Sie sind auf Seite 1von 73

Schritte NEU

international Deutsch als


Fremdsprache
XXL-GLOSSAR

1 Deutsch – Spanisch
Alemán – Español

A1.1
Hueber
Schritte
international NEU 1
Deutsch als Fremdsprache
Glossar XXL

Deutsch – Spanisch
Alemán – Español

Hueber Verlag
Traducción glosario:
Silvia Amezcua Ledo
Autoras:
Sophie Caesar (Memorizar, Descubrir)
Christiane Seuthe (Construir, Comunicar, Traducir, Interpretar)
Credenciales:
Seite 11: Florian Bachmeier, Schliersee
Seite 12: © Thinkstock/Stockbyte
Seite 14: © Thinkstock/iStock/Bojan89
Seite 20: © Thinkstock/iStock/Highwaystarz-Photography
Seite 23: Nordsee © fotolia/Anke Simon; Zugspitze © Thinkstock/iStock/Noppasin;
Berlin © Thinkstock/iStock/draghicich
Seite 24: Matterhorn © Thinkstock/iStock/vencavolrab;
Schönbrunn © Thinkstock/iStock/marina_karkalicheva
Seite 33: Biergarten: Franz Specht, Weßling
Seite 34: Kartoffeln © Thinkstock/iStock/sommail; Markt © fotolia/Thomas Aumann
Seite 51: Reichstag © Thinkstock/iStock/AndreaAstes
Seite 59: Allee © Getty Images/E+/RelaxFoto.de
Seite 60: © swisshippo – stock.adobe.com
Seite 65: © iStock/fotografixx
Seite 67: © iStockphoto/Izabela Habur
Alle anderen Fotos: Matthias Kraus, München
Bildredaktion: Iciar Caso, Hueber Verlag, München

Der Verlag weist ausdrücklich darauf hin, dass im Text enthaltene


externe Links vom Verlag nur bis zum Zeitpunkt der Buchveröffentlichung
eingesehen werden konnten. Auf spätere Veränderungen hat der Verlag
keinerlei Einfluss. Eine Haftung des Verlags ist daher ausgeschlossen.

Das Werk und seine Teile sind urheberrechtlich geschützt.


Jede Verwertung in anderen als den gesetzlich zugelassenen Fällen
bedarf deshalb der vorherigen schriftlichen Einwilligung des Verlags.

Eingetragene Warenzeichen oder Marken sind Eigentum des


jeweiligen Zeichen- bzw. Markeninhabers, auch dann, wenn diese
nicht gekennzeichnet sind. Es ist jedoch zu beachten, dass weder das
Vorhandensein noch das Fehlen derartiger Kennzeichnungen die
Rechtslage hinsichtlich dieser gewerblichen Schutzrechte berührt.

3. 2. 1. Die letzten Ziffern


2022 21 20 19 18 | bezeichnen Zahl und Jahr des Druckes.
Alle Drucke dieser Auflage können, da unverändert,
nebeneinander benutzt werden.
1. Auflage
© 2018 Hueber Verlag GmbH & Co. KG, München, Deutschland
Umschlaggestaltung: Sieveking · Agentur für Kommunikation, München
Zeichnungen: Jörg Saupe, Düsseldorf
Layout und Satz: Sieveking · Agentur für Kommunikation, München
530_27831_001_01

Verlagsredaktion: Juliane Pereira López, Hueber Verlag, München


Druck und Bindung: Friedrich Pustet GmbH & Co. KG, Regensburg
Printed in Germany
ISBN 978–3–19–381082–3 (Buch)
ISBN 978–3–19–391082-0 (PDF)
PREFACIO

Estimada alumna, estimado alumno:


En este manual llamado Glosario XXL, encontrarás, tal y como dice su
nombre, mucho más que un glosario. Por cada lección hemos incluido las
siguientes secciones:
Comprender
Las palabras y funciones traducidas al castellano por cada página y por orden
alfabético.
El glosario sirve para comprender un texto; por lo tanto, aparece la traducción
en este concreto contexto y no todas sus acepciones.
Construir
En esta sección hemos explicado la gramática. Las explicaciones parten siem-
pre de un ejemplo y desarrollan luego el fenómeno gramatical comparándolo,
en muchos casos, con el castellano. Hemos seguido la idea del libro Schritte
International Neu y su progresión gramatical detalladamente pensada de
forma escalonada, para conseguir una sólida base.
Comunicar
Contienen comentarios sobre cómo entender el trasfondo o la intención
de una comunicación y hacer un enunciado más vivo y real. Se trata de una
selección de las expresiones y partículas que aparecen a lo largo de cada
lección y se resumen en el apartado Strategien.
Traducir
En esta parte ofrecemos ejercicios de traducción, para concienciarse de las
estructuras en alemán comparándolas con la lengua materna y darse cuenta
de qué forma se realiza una misma idea/intención comunicativa en una y
otra lengua.
Interpretar
Por lo contrario, esta parte se centra en la transmisión de contenidos, dejando
de lado la correspondencia en la construcción. Se trata de un resumen del
contenido al otro idioma. Los ejercicios de interpretación, los encontrarás en
este tomo en las lecciones 4 y 6.
Memorizar
En esta sección proponemos unos trucos de cómo sacar el máximo rendimi-
ento al aprendizaje de palabras y estructuras. Recomendamos un repaso
diario de los contenidos aprendidos.
Descubrir
En esta sección ofrecemos información sobre los países de lengua alemana,
su literatura, cine, arte, música, historia, etc. así como información sobre los
usos y costumbres.
¡Feliz y provechoso aprendizaje!
Los autores

3
ÍNDICE

Mi vocabulario 5 Lección 5
La prima hora de clase 5 Comprender 43
Construir 47
Comunicar 49
Lección 1
6 Traducir 49
Comprender
10 Memorizar 50
Construir
12 Descubrir 50
Comunicar
12
Traducir
13
Memorizar Lección 6
14
Descubrir Comprender 52
Construir 56
Comunicar 57
Lección 2
Traducir 58
Comprender 16
Interpretar 58
Construir 20
Memorizar 59
Comunicar 22
Descubrir 59
Traducir 22
Memorizar 23
Descubrir 23 Lección 7
Comprender 61
Construir 64
Lección 3
Comunicar 66
Comprender 26
Traducir 67
Construir 30
Memorizar 67
Comunicar 32
Descubrir 67
Traducir 33
Memorizar 33
Descubrir 33 Soluciones 70

Lección 4
Comprender 35
Construir 38
Comunicar 39
Traducir 40
Interpretar 40
Memorizar 40
Descubrir 41

4
COMPRENDER

Meine Wörter Mi vocabulario Die erste Stunde La primera hora


im Kurs im Kurs de clase
an·sehen mirar die erste Stunde la primera hora
das Bild, -er aquí: la ilustración im Kurs en el curso, en clase
hören escuchar Guten Tag. Buenos días.
noch einmal otra vez Mein Name ist … Mi nombre es …
an·kreuzen marcar con una cruz Hallo. Hola.
zu·ordnen relacionar Ich heiße … Me llamo …
ergänzen completar Wie heißt du? ¿Cómo te llamas?
machen hacer Das ist … Este/ Esta es …
der Kurs, -e el curso
sprechen hablar
lesen leer
das Gespräch, -e la conversación,
el diálogo
spielen aquí: interpretar,
representar
suchen buscar
zeigen mostrar
fragen preguntar
markieren marcar, señalar
die Frage, -n la pregunta
nach·sprechen repetir
raten adivinar
das Wort, -̈er la palabra
die Lektion, -en la lección
meinen opinar, pensar
sagen decir
notieren tomar nota
vergleichen comparar
schreiben escribir
variieren variar, cambiar
erzählen explicar, contar
arbeiten trabajar
zeichnen dibujar
verbinden unir; aquí: relacionar
die Antwort, -en la respuesta
antworten responder

El glosario contiene las palabras en el libro de texto y del de ejercicios ordenados cronológicamente de
acuerdo con las lecciones y tareas en las que aparecen por primera vez. Las palabras que no son necesarias
para los exámenes A1, A2 y B1 están impresas en cursiva. Los sustantivos con la indicación (Sg.) se usan,
principalmente, en singular. Los sustantivos con la indicación (Pl.) se usan, en su mayoría, en plural. Se
indican con un punto medio después del prefijo los verbos separables (ab·fahren).

5
COMPRENDER

1 Guten Tag. Buenos días, A2  


Mein Name ist … mi nombre es … Bis später. Hasta luego.
Guten Abend. Buenas tardes. /
LIBRO DE ALUMNO Buenas noches.
der Abend, -e la tarde
Foto-Hörgeschichte: Folge 1 die Dame, -n la señora, la dama
1   der Herr, -en el señor
der Tag, -e el día Willkommen! Bienvenido/-a/-os/-as!
mein mi (posesivo) bei aquí: a
der Name, -n el nombre die Musik (Sg.) la música
sein aquí: ser international internacional
Mein Name ist … Mi nombre es … Guten Morgen. Buenos días.
die Folge, -n el capítulo, el episodio der Morgen, - la mañana
ich yo die Frau, -en la mujer; aquí: la señora
Das bin ich. Ese/ Esa soy yo. Danke. Gracias.
an·sehen mirar Gute Nacht. Buenas noches.
Sie usted /ustedes die Nacht, -̈e la noche
das Foto, -s la foto ergänzen completar
hören escuchar  
A3
wer quién (partícula machen hacer
interrogativa) das Kärtchen, - la tarjetita
verbinden unir; aquí: relacionar der Kurs, -e el curso
heißen llamarse (nombre) im Kurs en el curso
  die Uhr, -en aquí: la hora
2
was qué (partícula 6 Uhr las 6 horas
interrogativa)  
B2
richtig correcto
lesen leer
noch otro, más
das Gespräch, -e la conversación,
einmal una vez el diálogo
an·kreuzen marcar con una cruz die Entschuldigung, -en la disculpa
kommen venir wie cómo (partícula
aus de (procedencia) interrogativa)
Deutschland Alemania freuen (sich) alegrarse
sprechen hablar Freut mich. Encantado/-a.
Polnisch polaco Herzlich willkommen! Bienvenido/-a!
und y der Park, -s el parque
Deutsch alemán das Klinikum, Kliniken la clínica
Englisch inglés  
ein bisschen un poco B3
Spanisch español jetzt ahora
Polen Polonia spielen aquí: interpretar,
representar
A1 mit con
sagen decir Ihr- su/-s (posesivo)
zu·ordnen relacionar  
Auf Wiedersehen. Adiós. B4
Tschüs. Adiós. / Chao. suchen buscar
bekannt- conocido, popular

LEKTION 1 6
COMPRENDER 1
die Person, -en la persona C3  
zeigen mostrar gut bien
fragen preguntar nur sólo
ja sí (afirmación) schön aquí: bonito
stimmen ser correcto, ser cierto Türkisch turco
nein no (negación que se auch también
usa para responder a vergleichen comparar
una pregunta cerrada)  
wissen saber C4
nicht no (negación que niega der Partner, - / el compañero /
una oración o una parte die Partnerin, -nen la compañera
de ella) der Film, -e la película; aquí: el video
schon ya die Sprache, -n la lengua, el idioma
fertig sein haber terminado, Italienisch italiano
estar listo Arabisch árabe
das Beispiel, -e el ejemplo Chinesisch chino
  Französisch francés
C1
Griechisch griego
woher de dónde (partícula
Russisch ruso
interrogativa)
 
du tú (pronombre personal) D1
Portugal Portugal der Buchstabe, -n la letra
Finnland Finlandia das Alphabet (Sg.) el alfabeto
von de (aquí: procedencia) nach·sprechen repetir
die Firma, Firmen la empresa, empresas  
von der Firma Teletec de la empresa Teletec D2
die Tabelle, -n la tabla buchstabieren deletrear
Österreich Austria Wie bitte? ¿Cómo? (interrogación
para pedir la
Spanien España
repetición de lo dicho
der Jemen Yemen
anteriormente)
der Sudan Sudán
bitte por favor
die Schweiz Suiza
 
die Türkei Turquía D3
USA (Pl.) EE.UU. das Telefongespräch, -e la conversación telefónica
das Telefon, -e el teléfono
C2
dann aquí: luego
der Kongress, -e el congreso
da sein estar presente
markieren señalar en un lugar
all- todo (pronombre der Moment, -e el momento
indefinido)
leid·tun lamentar, sentir
die Frage, -n la pregunta
Tut mir leid. Lo siento.
aha ah, ajá (interjección que
Vielen Dank. Muchas gracias.
denota aprobación y
Auf Wiederhören. ¡Adiós! (para despedirse
sorpresa ante la
al teléfono)
resolución de una duda
o pregunta)  
D4
Und du? ¿ Y tú? das Spiel, -e el juego
Marokko Marruecos die Buchstabenmaus, -̈e el ratón de las letras
die Antwort, -en la respuesta [juego de letras para
adivinar palabras]

7 LEKTION 1
COMPRENDER

raten adivinar das Verb, -en el verbo


das Wort, -̈er la palabra die Konjugation, -en la conjugación
die Lektion, -en la lección merken (sich) recordar, tomar nota
  Kommunikation
E1
die Adresse, -n la dirección die Kommunikation (Sg.) la comunicación
welch- qué, cuál (partícula die Begrüßung, -en el saludo
interrogativa) der Abschied, -e la despedida
die Visitenkarte, -n la tarjeta de visita die Herkunft (Sg.) la procedencia
passen zu encajar con bitten pedir
der Sport (Sg.) el deporte danken agradecer
super fantástico, genial die Strategie, -n la estrategia
Ungarisch húngaro (lengua) üben practicar
Liechtenstein Liechtenstein
Grüezi Buenos días (en Suiza) Lernziele
Schweizerdeutsch alemán de Suiza (lengua) das Lernziel, -e el objetivo del aprendizaje
der Dolmetscher, - / el/ la intérprete kennen conocer; aquí: saber
die Dolmetscherin, -nen jemand- alguien
der Übersetzer, - / el traductor / begrüßen saludar
die Übersetzerin, -nen la traductora verabschieden (sich) despedir(se)
Fon (= Telefon) Tel. (= teléfono) das Heimatland, -̈er el país natal / de
Finanzen (Pl.) finanzas procedencia
das Sportstudio, -s el gimnasio dieser, dieses, diese este, esto, esta, estos,
Tel (= Telefon) Tel. (= teléfono) estas
die Reise, -n el viaje das Formular, -e el formulario
der/das Fax, -e el fax
die E-Mail, -s el e-mail Zwischendurch mal …
der Vorname, -n el nombre de pila Lied
der Familienname, -n el apellido
zwischendurch mal entremedias, entretanto
der Nachname, -n el apellido
das Lied, -er la canción
die Straße, -n la calle
das Akkordeon, -s el acordeón
die Stadt, -̈e la ciudad
das Baby, -s el bebé
das Land, -̈er el país
der Cent, - el céntimo
tauschen aquí: intercambiar
das Dynamit (Sg.) la dinamita
 
E2 der Elefant, -en el elefante
das Formular, -e el formulario die Flöte, -n la flauta
die Postleitzahl, -en el código postal die Gitarre, -n la guitarra
die Hausnummer, -n el número del domicilio das Insekt, -en el insecto
der Jaguar, -e el jaguar
Grammatik
die Kamera, -s la cámara
die Grammatik (Sg.) la gramática die Lokomotive, -n la locomotora
die Aussage, -n la afirmación, das Mikrofon, -e el micrófono
el enunciado die Natur (Sg.) la naturaleza
die Position, -en la posición der Ozean, -e el océano
die W-Frage, -n [pregunta que empieza die Polizei (Sg.) (el cuerpo de) policía
con partícula das Quartett, -e [juego de cartas que
interrogativa] consiste en reunir una
familia de cartas]

LEKTION 1 8
COMPRENDER 1
das Radio, -s la radio 6  
das Saxofon, -e el saxofón die Betonung, -en la entonación
der Uhu, -s el búho  
9
die Volksmusik (Sg.) la música folclórica
das Satzzeichen, - el signo de puntuación
das Xylofon, -e el xilófono
oder o
das Ypsilon (Sg.) la i griega
 
der Zirkus, -se el circo 14
Film/Spiel ander- otro
 
das Buchstabenspiel, -e el juego de letras 15
China China
Film
 
1   17
ohne sin die Form, -en la forma
der Ton, -̈e el sonido  
22
notieren apuntar, anotar groß·schreiben escribir en mayúscula
Landeskunde  
27
die Landeskunde (Sg.) conjunto de das Schreibtraining, -s la práctica de la escritura
conocimientos sobre la
historia, cultura, política Lerntipp
y sociedad de un país der Lerntipp, -s el consejo para el
regional regional aprendizaje
geben (es gibt …) haber (hay…) der Tipp, -s el consejo,
viel- mucho la recomendación
für para der Text, -e el texto
die Karte, -n el mapa richtig geschrieben escribir bien
Tag! fórmula corta de denken an pensar en
buenos días das Komma, -s la coma
Moin, moin. ¡Hola! (en el norte de der Punkt, -e el punto
Alemania)  
Tach! ¡Buenos días! (en el 28
dialecto de algunas gelb amarillo
regiones de la franja blau azul
media-norte de  
Alemania) 29
Servus. ¡Hola! / ¡Adiós! (en Austria der Brief, -e la carta
y sur de Alemania)  
30
Grüezi (mitenand) ¡Buenos días (a todos)!
(en Suiza) aus·füllen rellenar, cumplimentar
Uf Wiederluege! ¡Adiós! / ¡Hasta la vista! Test
(en Suiza)
der Test, -s el test, la prueba
para comprobar los
LIBRO DE EJERCICIOS
conocimientos
2  
die Phonetik (Sg.) la fonética
 
5
achten auf prestar atención, fijarse
die Satzmelodie, -n la entonación de la frase

9 LEKTION 1
CONSTRUIR

CONSTRUIR

La oración enunciativa ( Aussage)


1 sujeto 2 verbo
Mein Name ist Walter Baumann. Mi nombre es Walter Baumann.
Ich bin Lili. Soy Lili.
Ich heiße Mona Tufan. Me llamo Mona Tufan.

En alemán, una oración completa tiene como mínimo dos elementos: un sujeto y un predicado.
El sujeto de la oración siempre está representado por una o varias palabras, p.ej. por un
sustantivo y un determinante (mein Name) o por un pronombre (ich). A diferencia del español,
este último no se puede omitir, así que no se puede decir:

Heiße Mona Tufan o Bin Lili.

Para saber dónde colocar los diferentes elementos en una oración enunciativa, tomamos el verbo
como punto de referencia: éste ocupa casi siempre la 2ª posición y el sujeto se coloca delante de
él. Si esta posición está ocupada por otro elemento, el sujeto se coloca detrás del verbo.

La pregunta abierta (W-Frage)


1 interrogativo 2 verbo 3 sujeto
Wer ist das? ¿Quién es?
Wie heißen Sie? ¿Cómo se llama (usted)?
Woher kommen Sie? ¿De dónde es/ viene (usted)?
Was sprechen Sie? ¿Qué (idiomas) habla (usted)?

Este tipo de preguntas se hacen para obtener información referida


a las personas, el lugar, las circunstancias, etc. que forman parte de
una situación o de un acontecimiento. Para preguntar por esta
información se usan los elementos interrogativos (wer, wie, was,…).
Como en alemán empiezan siempre por la letra w, se le ha dado el
término de W-Frage a la oración que introducen.
Al igual que en la oración enunciativa, el verbo se coloca en
segunda posición. Los elementos interrogativos se colocan delante
del él y el sujeto pasa a la 3ª posición.

En los ejemplos de arriba se ve qué funciones pueden cumplir los diferentes elementos:
– Con Wer? se pregunta por personas.
– Con Wie? se pregunta por el nombre de alguien o de algo.
– Con Woher? se pregunta por la procedencia o el origen de alguien o de algo.
– Con Was? se pregunta por actividades, circunstancias u objetos.

LEKTION 1 10
CONSTRUIR 1
Woher kommen Sie? ¿De dónde es usted?
– Ich komme aus Spanien. / aus Katalonien. / aus Sevilla. – Soy de España. /de Cataluña. / de Sevilla.
– Aus dem Jemen. / Aus dem Baskenland. – Del Yemen. / Del País Vasco.
– Aus der Schweiz. / Aus der Rioja. – De Suiza. / De la Rioja.
– Aus den USA. – De los Estados Unidos.
A la pregunta woher? se contesta con aus + el nombre del lugar, indicando así la procedencia o el
origen de algo o de alguien. Al igual que en español, algunos nombres de países van acompañados
de un artículo. De momento conviene aprenderlos junto a la preposición como expresión fija.

El pronombre personal (Personalpronomen)


§a Ich heiße Tina. Me llamo Tina.
§b Entschuldigung, wie heißt du? Perdona, ¿cómo te llamas?

§a Ich heiße Tina Schwarz. Me llamo Tina Schwarz.


§b Entschuldigung, wie heißen Sie? Perdone, ¿cómo se llama (usted)?
Al igual que el español, el alemán también tiene dos formas distintas para dirigirse a otra persona,
una de confianza (du) y otra de cortesía (Sie). Esta última se escribe siempre con mayúscula.

El verbo: la conjugación (Verb: Konjugation)


verbo con
cambio de vocal
kommen heißen sprechen sein
ich komme heiße spreche bin
du kommst heißt sprichst bist
Sie kommen heißen sprechen sind

En alemán, al igual que en español, un verbo se conjuga quitando la terminación


del infinitivo (en alemán -en) y añadiendo a la raíz del verbo la terminación
específica de cada persona. Algunos verbos presentan peculiaridades:
– En verbos cuya raíz termina en s, ß, x o z, se omite la -s en la terminación
de la segunda persona (p.ej. heißen – du heißt).
– Algunos verbos presentan un cambio de vocal en la
2ª persona (p.ej. sprechen – du sprichst), y
– Un grupo de verbos relativamente pequeño tiene una
conjugación irregular. Uno de ellos es sein.

11 LEKTION 1
COMUNICAR / TRADUCIR

COMUNICAR

Las partículas de diálogo (Dialogpartikeln)


Las partículas de diálogo forman parte del lenguaje hablado y se usan como respuestas cortas,
indicando conformidad, aprobación, dudas, etc. También sirven para estructurar, mantener o
terminar un diálogo. Pueden tener distintos significados, según el contexto en el que aparecen:

§a Woher kommen Sie, Herr Wallner? ¿De dónde es usted, señor Wallner?
§b Aus Österreich, aus Graz. De Austria, de Graz.
§a Ah ja. / Ah schön. / Aha. Entiendo.
Con ah ja, ah schön y aha el hablante expresa que acaba de entender algo
después de haber recibido una explicación.

Ist Frau Beck da, bitte? ¿Está la señora Beck?


El uso de la partícula bitte es prácticamente obligatorio en todas las situaciones
en las que se pide algo al interlocutor, en este caso una información.

§a Frau Beck ist nicht da. La señora Beck no está.


§b Ja, gut. Danke. Bien, de acuerdo. Gracias.
Con ja, gut se expresa conformidad. Puede ser también señal de que se
quiere terminar la conversación o el tema actual de la conversación.

§a Wer ist das? ¿Quién es (esta persona)?


§b Ich weiß es nicht. No lo sé.
§c Das ist Angela Merkel. Es Angela Merkel.
§b Ja, stimmt. Sí, correcto. / Sí, (es) verdad.
Con ja, stimmt se confirma un enunciado o una pregunta. Stimmt es una
abreviatura de la frase Das stimmt.

T R A D U CI R

1 Traduce al castellano.
a §a Ist Herr Thoma da, bitte?
§b Tut mir leid, Herr Thoma ist nicht da.
b §c Woher kommt Roger Federer?
§d Aus der Schweiz.
§c Ja, stimmt.
c §e Das ist Tina.
§f Ah ja. Hallo, Tina.

2 Traduce al alemán.
a Hola, soy Marco.
b Buenos días, soy el señor Sánchez.
c Buenas tardes, me llamo Delgado,
Rosa Delgado.

LEKTION 1 12
TRADUCIR / MEMORIZAR 1
3 Traduce al alemán.
a §a Perdón, ¿cómo es su nombre?
§b Goikoetxea, Arantxa Goikoetxea.
b §a ¿Y de dónde es?
§b Soy de Bilbao, del País Vasco. aus dem Baskenland.
c §a ¿Y tú, Joan, ¿de dónde eres tú? Und du, Joan,
§d De Cataluña, de Girona.
d §a Qué (idiomas) hablas?
§d Español, catalán, inglés , Katalanisch,
y un poco de francés.

MEMORIZAR

Diario de aprendizaje
Aprender cómo aprender eficazmente aparte de saber vocabulario y gramática no es
algo superfluo. Conocer y probar estrategias de aprendizaje o incluso llevar un “diario del
aprendizaje” puede, inicialmente, parecer costoso en tiempo y esfuerzo. Pero una vez
encontrada cierta rutina, apuntando la materia nueva de un modo ordenado facilita,
profundiza y acelera el proceso del aprendizaje. No hace falta seguir todas las propuestas
que hacemos a continuación, pero sí es conveniente probar alguna vez aquellas que no
has probado nunca o las que parecen más acordes con tu modo de aprender.

Nuevas palabras y cómo aprenderlas


Sugerimos apuntar nuevas las palabras y pequeños grupos de palabras según categorías
semánticas superiores o bajo un título. Otro consejo: traducir estas unidades léxicas o palabras.
De este modo construyes un puente entre los dos idiomas. Puedes aprovechar la parte del
Lernwortschatz de cada lección del libro de ejercicios, pero siempre teniendo en cuenta que la
traducción literal no existe. Por lo tanto, la traducción debe ser contextualizada.
Entre los dos idiomas puede haber similitudes, pero no siempre es la regla: „Wie geht es Ihnen?“
tiene la correspondencia “¿Cómo está?” y nadie apuntaría “¿Cómo anda ello a usted?”. Por
ello es importante hacerse con el contexto de una palabra e inútil intentar traducir las
frases palabra por palabra. No te des por satisfecho siempre con la primera entrada de un
diccionario bilingüe, ya que puede haber más de una acepción.

Los verbos y cómo aprender la conjugación


En esta primera lección vemos también la conjugación de la primera y segunda persona
del singular, es útil apuntarla en una columna. Luego se puede completar esta columna
poco a poco (se aprende de modo más eficaz lo que uno mismo ha elaborado).

13 LEKTION 1
DESCUBRIR

DESCUBRIR

En muchos aspectos, aprender un idioma significa acercarse a otra cultura, que es tan similar
y al mismo tiempo tan distinta

Presentar/se
Para saludar a otra persona se suele dar la mano tanto, en ocasiones oficiales, como en
privado. Entre familiares y amigos se saluda con uno o dos besos en la mejilla o con un
abrazo.

Para presentarse a uno mismo; se dice


Ich bin Jesús García. Yo soy ...
Ich heiße María Cerezo. Me llamo...

Mein Name ist Andreu Castell. Mi nombre es ...


Mein Name ist Lledó. Mi nombre es …
Ich bin Frau Suárez. Yo soy la Sra. ...
(menos frecuente)

También se puede simplemente decir el apellido:


Ortega, Pfeiffer, …

La denominación Frau o Herr no se suele combinar con el verbo heißen:


Ich heiße Frau Marcos.

Familiares y amigos se suelen presentar de la siguiente manera:


Ich bin Pedro. Yo soy ...
Ich heiße María Jesús. Me llamo ...
… o simplemente decir el nombre. En estas situaciones, no se utilizaría la fórmula:
Mein Name ist …

Si preguntamos por el nombre de alguien en ámbitos formales, será de la siguiente forma:


Wie heißen Sie? ¿Cómo se llama usted?
Wie ist Ihr Name? ¿Cuál es su nombre?
Wer sind Sie? ¿Quién es usted? (menos utilizado en español)

Y entre gente joven o al dirigirse a un niño; se dice


Wie heißt du? ¿Cómo te llamas?
Wer bist du? ¿Quién eres?

Presentar a otras personas:


Das ist Frau Terrero. Esta es la Sra. …

En alemán, no se suele utilizar el artículo en ámbitos más bien formales (die Frau Terrero).
Pero sí se usa cada vez más en círculo de amistades:
Das ist die Inma/der Pedro. Esta es (la) Inma/(el) Pedro.

LEKTION 1 14
DESCUBRIR 1
¿Nos tuteamos?
En caso de duda, la forma más apropiada de dirigirse a otra
persona es el Sie (usted /ustedes) en los países de habla alemana.
Se suele tratar de usted incluso entre compañeros de profesión que
se conocen desde hace muchos años, considerándose el uso de
Sie como una forma de guardar el respeto ante la otra persona. Hoy
en día, sin embargo, los jóvenes tiende a tutearse más.

Dar las gracias


Danke o Vielen Dank son fórmulas para expresar agradecimiento.
Se utilizan mucho, y su empleo frecuente contribuye a que se
considere educada a una persona.

Un poquito de “Por favor”


Al igual ocurre con la palabra Bitte! que en muchos contextos
equivale en español a “por favor”. También „bitte“ es una señal
de cortesía y se usa con mucha frecuencia.

Saludar y despedirse
Hasta las 10/11 horas de la mañana se utiliza el saludo Guten Morgen, o su forma abreviada
Morgen!. Después, y hasta las 18 horas aproximadamente, se oye Guten Tag o Tag!. En el sur
de Alemania y Austria, también se utiliza mucho “Grüß Gott” (Dios te saluda), y en Suiza el
equivalente Grüezi, ambos utilizados durante todo el día.

A partir de esa hora, se desea Guten Abend o, más coloquialmente N’ Abend!. Sólo cuando se
despide uno por la noche para retirarse, se debe emplear Gute Nacht! o Nacht!, mientras que
en español se puede usar también “Buenas noches” como saludo inicial.

En situaciones de trabajo o formales, Auf Wiedersehen (Hasta la vista) es la fórmula más


usada. Menos formal es Tschüs(s) que tiene raíces comunes con el español “adiós” y con el
francés “Adieu”.
Hoy en día es muy frecuente el saludo o despedida de origen italiano Ciao. En el sur de
Alemania se oye mucho Servus al igual que en Austria. Allí también es muy usado el Baba,
quizá una forma propia del inglés “Bye-Bye”. En Suiza, la despedida más formal sería
Auf Wiederluege.

Por teléfono el saludo inicial es generalmente el nombre propio (nombre y apellido o sólo
apellido) con entonación ascendente: “Angela Schmidt”, o “Hier Schneider”. En la despedida,
en vez de Auf Wiedersehen (Hasta la vista), al teléfono se usa más bien Auf Wiederhören
(hasta que nos volvamos a oir) aunque también vale Auf Wiedersehen.

15 LEKTION 1
COMPRENDER

2 Meine Familie Mi familia B1  


der Enkel, - / el nieto /
LIBRO DE ALUMNO die Enkelin, -nen la nieta
die Tochter, -̈ la hija
Foto-Hörgeschichte: Folge 2 die (Ehe)Frau, -en la esposa
1   der Sohn, -̈e el hijo
die Familie, -n la familia das Kind, -er el niño
die Pause, -n la pausa, el descanso die Schwester, -n la hermana
meinen opinar, pensar die Oma, -s la abuelita
der Deutschlehrer, - / el profesor de alemán / die Großmutter, -̈ la abuela
die Deutschlehrerin, la profesora de alemán der (Ehe)Mann, -̈er el marido
-nen der Opa, -s el abuelito
der Lehrer, - / el profesor / der Großvater, -̈ el abuelo
die Lehrerin, -nen la profesora
B2
lernen aprender, estudiar
das Familienfoto, -s la foto de familia
haben tener
dein- tu (posesivo)
2 weiter- otro, más
Kanada Canadá
B3
3 das Rätsel, - la adivinanza
der Vater, -̈ el padre der Zettel, - la nota
Großeltern (Pl.) los abuelos falsch erróneo, incorrecto
die Mutter, -̈ la madre genau exacto, exactamente
Eltern (Pl.) los padres planen planear
der Bruder, -̈ el hermano das Familienfest, -e la fiesta o reunión
das Jahr, -e el año familiar
alt viejo, mayor, antiguo die Liste, -n la lista
Geschwister (Pl.) los hermanos
C1
leben vivir
wohnen vivir, residir
in en
sie (Sg.) ella
A1 zusammen·leben vivir juntos
Wie geht’s? ¿Qué tal? geschieden sein estar divorciado/-a
sehr muy er él
Na ja. Bueno… [interjección sie (Pl.) ellos
que denota insatis-
facción o disgusto] C2
Es geht. Regular. die Information, -en la información
Ach, nicht so gut. Ay, no muy bien. Japan Japón
Ungarn Hungría
A2
Wie geht es Ihnen? ¿Cómo está usted? C3
ordnen ordenar der Zug, -̈e el tren
so tan, tanto ihr (Pl.) vosotros
Nicht so gut. No muy bien. herum·gehen pasearse, dar una vuelta
zu zweit en parejas
A3 ander- otro
das Bild, -er la ilustración das Paar, -e la pareja
schreiben escribir wir nosotros

LEKTION 2 16
COMPRENDER 2
D1   der Osten (Sg.) el este
die Zahl, -en el número der Süden (Sg.) el sur
Personalien (Pl.) los datos personales der Westen (Sg.) el oeste
null cero die Landkarte, -n el mapa
eins uno die Hauptstadt, -̈e la capital
zwei dos Süd- el sur de
drei tres Nord- el norte de
vier cuatro
E2
fünf cinco
kennen conocer
sechs seis
uns nosotros (aquí:
sieben siete
pronombre personal
acht ocho
de acusativo)
neun nueve
kein- ningún
zehn diez
das Problem, -e el problema
elf once
Kein Problem. Ningún problema.
zwölf doce
also bueno, así que
dreizehn trece
hier aquí
vierzehn catorce
aber pero
fünfzehn quince
die Polizei (Sg.) la policía (el cuerpo de
sechzehn dieciséis policía)
siebzehn diecisiete lange mucho tiempo
achtzehn dieciocho der Fremdsprachen- el/ la asistente de lenguas
neunzehn diecinueve Assistent, -en / extranjeras
zwanzig veinte die Fremdsprachen-
Assistentin, -nen
D2 die Fremdsprache, -n la lengua extranjera
die Telefonnummer, -n el número de teléfono der Arzt, -̈e / el médico /
die Nummer, -n el número die Ärztin, -nen la médica
D3 zurzeit actualmente, por el
momento
wo dónde (partícula
interrogativa) das Au-pair-Mädchen, - la chica au pair
geboren nacido/-a das Mädchen, - la niña; aquí: la chica
liegen aquí: estar, encontrarse Norddeutschland el norte de Alemania
verheiratet casado/-a Süddeutschland el sur de Alemania
der Geburtsort, -e el lugar de nacimiento wie como (comparación)
der Wohnort, -e el lugar de residencia Grammatik
der Familienstand (Sg.) el estado civil
der Possessivartikel, - el artículo posesivo
ledig soltero/-a
verwitwet viudo/-a Kommunikation
das Alter, - la edad das Befinden (Sg.) el estado de ánimo o
de salud
D4
immer siempre
das Partnerinterview, -s la entrevista en parejas
zusammen juntos/-as
schreiben über escribir sobre
vor·stellen (sich) presentarse
E1 die Angabe, -n el dato
deutschsprachig de habla alemana, der Ort, -e el lugar
germanoparlante
der Norden (Sg.) el norte

17 LEKTION 2
COMPRENDER

Lernziele Projekt
bis 20 hasta 20 1
zählen contar das Projekt, -e el proyecto
verstehen (sich) entenderse die Kurs-Kontaktliste, -n la lista de contactos
beantworten responder del curso
einfach sencillo der Fragebogen, -̈ el cuestionario
das Thema, Themen el tema, temas der Unterstrich, -e el guión bajo
die E-Mail-Adresse, -n la dirección de e-mail
Zwischendurch mal … die Muttersprache, -n la lengua materna
Lesen
3
die Nähe (Sg.) la cercanía, la proximidad die Kursstatistik, -en la estadística del curso
in der Nähe von cerca de sammeln recoger, reunir
das Restaurant, -s el restaurante
der Papa, -s el papá LIBRO DE EJERCICIOS
leider lamentablemente
2
der Ingenieur, -e / el ingeniero /
die Ingenieurin, -nen la ingeniera der Satzakzent, -e el acento en una frase
seit desde (temporal) 5
der Pilot, -en / el/ la piloto das Familienmitglied, -er el miembro de una
die Pilotin, -nen familia
arbeiten bei trabajar en (una
empresa) 8
im Moment actualmente, por el entdecken descubrir
momento
studieren estudiar, cursar estudios 9
universitarios klopfen golpear; aquí: golpetear
studieren an estudiar en der Rhythmus, el ritmo, ritmos
(una universidad) Rhythmen
die Universität (die Uni), la universidad (la uni) 16
-en
Brasilien Brasil
die Informatik (Sg.) la (carrera de) informática
der Schweizer, - / el suizo / la suiza 17
die Schweizerin, -nen (nacionalidad) Japanisch japonés
der Fotograf, -en / el fotógrafo /
die Fotografin, -nen la fotógrafa 18
Spiel der Libanon (Sg.) Líbano
das Kettenspiel, -e el juego en cadena 22
bilden formar Russland Rusia
die Gruppe, -n el grupo Argentinien Argentina
eine Gruppe bilden formar un grupo
jeder, jedes, jede cada uno/-a 29
der Satz, -̈e la frase die Prüfung, -en el examen
Lerntipp
auswendig lernen aprender de memoria
wichtig importante
die Situation, -en la situación

LEKTION 2 18
COMPRENDER 2
32 denn entonces (partícula
Südkroatien el sur de Croacia modal que denota
Kroatien Croacia curiosidad o interés)
Kroatisch croata der Hoteldirektor, -en / el director del hotel /
die Hoteldirektorin, -nen la directora del hotel
Test das Team, -s el equipo
die Ukraine (Sg.) Ucrania der Feierabend, -e [tiempo libre una vez
terminada la jornada
Fokus Beruf de trabajo]
1 Schönen Feierabend! ¡Que disfrutes de una
der Beruf, -e la profesión buena tarde! (después
erst- primer de la jornada de
trabajo)
der Arbeitstag, -e el día de trabajo
gleichfalls igualmente
das Hotel, -s el hotel
der Kollege, -n / el/ la compañero/-a de
2 die Kollegin, -nen trabajo, el/ la colega
neu nuevo
Ja, genau. Sí, exactamente.

19 LEKTION 2
CONSTRUIR

CONSTRUIR

El determinante posesivo (Possessivartikel)


§a Ist das dein Bruder? ¿Es tu hermano?
§b Ja, und das ist meine Schwester. Sí, y ésta es mi hermana.

§a Wie alt sind Ihre Kinder? ¿Cuántos años tienen sus hijos?
§b Meine Kinder sind acht und fünf. Mis hijos tienen ocho y cinco años.

masculino neutro femenino plural


mein Bruder mein Kind meine Tochter meine Kinder
dein Bruder dein Kind deine Tochter deine Kinder
Ihr Bruder Ihr Kind Ihre Tochter Ihre Kinder

En alemán, un sustantivo puede ser masculino (m), femenino (f) o neutro (n). El género no
se puede ver en el mismo sustantivo sino solamente en el determinante que lo acompaña.
La marca del femenino en el determinante es la terminación -e (mein-e, dein-e, Ihr-e). Esta
terminación coincide con la del plural.
El género gramatical no siempre corresponde con el género natural. La palabra Kind, por ejem-
plo, puede hacer referencia a un niño o a una niña. El género gramatical de este sustantivo es
neutro. El determinante posesivo neutro coincide con el del masculino y no lleva terminación
(mein, dein, Ihr).
El determinante posesivo para personas a las que hablamos de usted es Ihr/ Ihre. Igual que el
pronombre personal de cortesía Sie, este se escribe siempre con mayúscula.

El verbo: la conjugación ( Verb: Konjugation)


leben heißen sprechen sein haben
ich lebe heiße spreche bin habe
du lebst heißt sprichst bist hast
er/sie lebt heißt spricht ist hat
wir leben heißen sprechen sind haben
ihr lebt heißt sprecht seid habt
sie/Sie leben heißen sprechen sind haben

En la tabla se ve que el verbo haben presenta una pequeña irregularidad en su conjugación porque
pierde la -b- en la 2ª y 3ª persona del singular.

Los verbos con cambio de vocal (p.ej. sprechen) cambian en la 2ª y 3ª persona del singular.
En plural mantienen la vocal original.

El verbo sein es irregular en todas sus formas.

El pronombre personal (Personalpronomen)


Das ist Tim. Er kommt aus Kanada. Te presento a Tim. (Él) es de Canadá.
Das ist Lara. Sie kommt aus Polen. Te presento a Lara. (Ella) es de Polonia.

En la 3ª persona del singular, el pronombre personal tiene una forma para el femenino y otra
para el masculino.

LEKTION 2 20
CONSTRUIR 2
Das sind Víctor und Andrés. Te presento a Víctor y a Andrés.
Sie kommen aus Spanien. (Ellos) son de España.

Das sind Gabriela und Guadalupe. Te presento a Gabriela y a Guadalupe.


Sie kommen aus Argentinien. (Ellas) son de Argentina.

§a Liliana und Mónica, woher kommt ihr? Liliana y Mónica, ¿de dónde sois (vosotras)?
§b Wir sind aus Bolivien, aus Cochabamba. (Nosotras) somos de Bolivia, de Cochabamba.

En plural no se distingue entre femenino y masculino.


singular plural
ich wir
du ihr
er/sie sie/Sie

Das ist /sind …


Das ist Herr Wiese. (Este) es el señor Wiese. (Te/ Le presento a …)
Das ist Montse. (Esta) es Montse. (Te/ Le presento a …)
Das sind Rafael Nadal und Serena Williams. (Estos) son Rafael Nadal y Serena Williams.
Entschuldigung, wer ist das? Perdón, ¿quién es / quiénes son? (Te/ Le presento a …)

Para identificar o presentar a otra(s) persona(s), en alemán se


distingue solamente entre singular (Das ist ...) y plural (Das sind ...)
pero no entre los diferentes géneros. La frase se introduce
siempre con Das …
En la pregunta no se distingue ni entre géneros ni entre singular y
plural: Wer ist das? puede hacer referencia a una o a varias personas.

Preguntar acerca de la persona:


Wie geht es Ihnen/dir? ¿Cómo le/te va?
Wie ist Ihre Adresse/ Telefonnummer? ¿Cuál es su dirección/número de teléfono?
Wie alt sind Ihre Kinder? ¿Cuántos años tienen sus hijos?

Con wie? no sólo se pregunta por el nombre, sino también por el estado físico y anímico de otra(s)
persona(s) así como por la dirección o el número de teléfono.
En combinación con un adjetivo sirve también para preguntar por cantidades o cualidades
(Wie alt …?).

Wo sind Sie geboren? ¿Dónde ha nacido (usted)?


– In Biasca. Das liegt in der Schweiz. − En Biasca. Eso está en Suiza.
Wo wohnen Sie? ¿Dónde vive?
– Ich lebe / wohne in der Schweiz, in Zürich. − Vivo en Suiza, en Zúrich.

Con wo? se pregunta por un lugar o por la posición de un objeto o de una persona.
A la pregunta wo? se responde con la preposición in o in + artículo, en el caso de Suiza in der.
Es recomendable aprender de memoria estas expresiones fijas.

21 LEKTION 2
CONSTRUIR / COMUNICAR / TRADUCIR

Los números (Zahlen)


1 eins 11 elf 6 sechs 16 sechzehn
2 zwei 12 zwölf 7 sieben 17 siebzehn
3 drei 13 dreizehn 8 acht 18 achtzehn
4 vier 14 vierzehn 9 neun 19 neunzehn
5 fünf 15 fünfzehn 10 zehn 20 zwanzig

Los números a partir de dreizehn combinan las unidades con el número zehn. A diferencia
de en castellano, en alemán se coloca primero la unidad y después la decena.
Por razones de pronunciación, se pierde la -s- de la unidad sechs en el número sechzehn y
la sílaba -en de la unidad sieben en el número siebzehn.
Solamente los números elf y zwölf son irregulares.

COMUNICAR

Las partículas de diálogo (Dialogpartikeln)


§a Hallo, Gabriela, wie geht’s? Hola Gabriela, ¿qué tal?
§b Na ja, es geht. Bueno, voy tirando.
Aquí, la combinación de las partículas de diálogo na y ja se usa para intro-
ducir una respuesta que expresa algo negativo o no muy agradable. Presta
atención al tono de voz ya que con entonación distinta cambia su valor
comunicativo.

§a Und wie geht es dir? ¿Y qué tal te va a ti?


§b Ach, nicht so gut. Bueno, no muy bien.
La partícula de diálogo ach se puede usar para introducir una respuesta
que expresa algo desagradable o doloroso.
Ambas partículas sirven también para ganar tiempo para formular la
respuesta.

T R A D U CI R

1 Traduce al alemán.
a §a Hola, Pedro ¿qué tal? – §b Bien, ¿y tú?
b §c ¿Dónde viven Fernando y Natalia?
§d Viven en Granada.
c He nacido en Haro, pero llevo , aber ich
mucho tiempo viviendo en Madrid. wohne schon
d Mi familia es de La Habana, pero mis
padres y mis hermanos viven en Florida.

LEKTION 2 22
TRADUCIR / MEMORIZAR / DESCUBRIR 2
2 Traduce al alemán.
a §a Señor Álvarez, ésta es la señora
Antonietti, mi compañera de Venezuela.
b §c Julio, ¿tú estás casado? Juli, du
§d No, estoy divorciado.
c §c ¿Cuántos años tienen tus hijos?
§d Mi hija tiene 8 y mi hijo tiene 5 años.

MEMORIZAR

En esta lección vemos la conjugación completa con el resto de los pro-


nombres personales. Recomendamos seguir completando la tabla de
conjugación de la lección 1 y empezar nuevas tablas con los verbos de la
lección 2. No estaría mal si intercambiaras tu “diario” con tus compañe-
ros para que ellos también lo puedan revisar.

DESCUBRIR

En Europa central
La situación geográfica de Alemania, ubicada en pleno centro de Europa, ha tenido mucha
relevancia histórica para el país: no menos de nueve países tienen frontera con Alemania y
esta se extiende a lo largo de 3.757 km. La frontera más corta la comparte en el norte con
Dinamarca con tan solo 67 km, y, siguiendo el sentido de las agujas del reloj, linda con Polonia,
República Checa, Austria, Suiza, Francia, Luxemburgo, Bélgica y finalmente Holanda.

Al norte, dos mares forman una de las fronteras naturales de Alemania,


el Mar del Norte y Báltico. Y al sur se halla la frontera que trazan los
Alpes. La mayor distancia de norte a sur del país es de 876 km y de
oeste a este 640 km.
Alemania cuenta con una gran variedad de paisajes, desde el Mar del
Norte, con un paisaje típico formado por las mareas, hasta un paisaje
de alta montaña legado por los Alpes en Baviera. La montaña más alta,
llamada Zugspitze, tiene una parte norteña alemana y otra parte sureña
austriaca y cuenta con una altitud de casi 3.000 m (2.962 m).
Lo que quizá sorprenda más al viajero es la cantidad de pequeñas
poblaciones que se extienden por todo el país y la densidad urbanística
de algunas regiones, como las situadas en la Cuenca del Ruhr, donde un
viaje en tren de 10 a 20 minutos de duración separa una ciudad de otra.

En 1999, Berlín volvió a ser elegida la capital de Alemania después de


que Bonn y Berlin Este compartieran ese papel en la República Federal
y la República Democrática Alemana respectivamente.
Otras grandes ciudades son Frankfurt (Fráncfort), Hamburg (Hamburgo),
München (Múnich) y Köln (Colonia). Desde el punto de vista político,
Alemania es una república federal compuesta por 16 estados federales.

23 LEKTION 2
DESCUBRIR

Suiza comparte frontera con Alemania, Austria, Italia, Liechtenstein y


Francia. Su capital es la germanoparlante ciudad de Berna. Otras ciuda-
des relevantes de la parte de habla alemana son Zürich (Zúrich) y Basel
(Basilea). La montaña Matterhorn de 4.462 m de altitud (con su forma
en pico, se asimila a un trozo de chocolate Toblerone), es una de las más
altas de los Alpes suizos. Políticamente, Suiza es una república federal
con 26 estados federales llamadados Kantone (cantones).

Austria tiene a su vez frontera con Alemania, la República Checa,


Eslovaquia, Hungría, Eslovenia, Italia, Liechtenstein y Suiza en su parte
este. Obviamente, este hecho también ha jugado un papel decisivo
a lo largo de su historia, como el cambio de moneda entre los grandes
imperios europeos. Su capital es Viena y algunas de sus ciudades más
conocidas, por citar solo algunas, son Salzburg (Salzburgo), Innsbruck
y Graz, ubicada cerca de la frontera con Eslovenia. También Austria es
un país alpino en buena parte, pues cuenta con un 60% de superficie
montañosa. Austria está compuesta por 9 estados federales.

El alemán en los diferentes países y regiones


La palabra “deutsch“ proviene de la palabra germánica “thioda“ (Volk) que significa pueblo en
el sentido de población. Además del alemán, denominado (Hochdeutsch), existen variantes
léxicas e incluso gramaticales tanto dentro de la misma Alemania (entre norte y sur, por ejem-
plo) como entre los diferentes países en los que se habla esta lengua.
El austriaco tiene no pocas variantes léxicas frente al alemán estándar (p. ej. en el ámbito de
los alimentos) y muy contadas variantes gramaticales.
En Suiza, la televisión transmite programas tanto en el alemán estándar como en las variantes
del alemán suizo, que en léxico y pronunciación es bien diferente del primero.

¿Cómo se llamaba usted?


En Alemania se puede observar un cambio sociológico en la forma de apellidarse:
si bien hasta los años 80 aproximadamente, la mujer que se casaba adoptaba
generalmente el apellido del marido y perdía así el suyo, es decir, el que había
heredado del padre, hoy en día, puede o bien el marido adoptar el de la mujer,
o los dos tener un apellido compuesto por el de ambos. Los hijos de ambos han
de obtener, sin embargo, un solo apellido.
Al igual que en español, muchos apellidos provienen de profesiones artesanales,
el más frecuente en Alemania es Müller (molinero), seguido de Schmidt (herrero)
y Schneider (sastre).

LEKTION 2 24
DESCUBRIR 2
¿Dónde se habla el alemán?
A nivel mundial, el alemán como lengua materna es la novena lengua más hablada, y a nivel
europeo, es la primera, el 18% de los europeos tiene como lengua materna el alemán, seguido
del inglés y del italiano con un 13%. La utilizan entre 90 y 100 millones a nivel mundial.
Casi 80 millones de ellos viven en Alemania, seguido de Austria con 8 millones.
En Suiza 5 millones de habitantes, un 63%, habla una variante, el alemán suizo (Schwyzer-
dütsch), sobre todo en la parte del norte, colindante con Alemania.

Menos sabido es quizá que unos 77.000 habitantes del este de Bélgica, parte fronteriza de
Alemania hablan el alemán como lengua materna, y su comunidad tiene representación
propia en el parlamento trilingüe de Bruselas. Liechtenstein a su vez, el estado alpino más
pequeño, es también germanoparlante al igual que Luxemburgo.
Hablando de minorías lingüísticas, hay partes en el norte de Italia, concretamente en el sur del
Tirol donde se utiliza el alemán, al igual que en el sur de Dinamarca, en ambas regiones el
alemán es lengua cooficial.
Unos 20 millones de personas en todo el mundo aprenden alemán como primer o segundo
idioma extranjero, de ellos casi 15 millones residen en Europa.

25 LEKTION 2
COMPRENDER

3 Essen und Trinken Comer y beber Das ist doch kein Ei. Pero esto no es un huevo.
ein- un (artículo indeter-
LIBRO DE ALUMNO minado)
der Apfel, -̈ la manzana
Foto-Hörgeschichte: Folge 3
A2
1 das Wörterbuch, -̈er el diccionario
essen comer die Orange, -n la naranja
trinken beber der Kuchen, - el pastel
der Bananenpfann- la tortita de banana o der Kaffee, -s el café
kuchen, - plátano der Saft, -̈e el zumo
der Pfannkuchen, - la tortita das Brötchen, - el panecillo
verstehen entender, comprender das Würstchen, - la salchicha
die Banane, -n la banana, el plátano die Birne, -n la pera
die Butter (Sg.) la mantequilla die Tomate, -n el tomate
das Ei, -er el huevo die Kiwi, -s el kiwi
das Mehl (Sg.) la harina auf Deutsch en alemán
die Milch (Sg.) la leche
der Zucker (Sg.) el azúcar B2
die Schokolade (Sg.) el chocolate das Brot, -e el pan
der Einkaufswagen, - el carrito de la compra
2
brauchen necesitar B3
kaufen comprar die Kartoffel, -n la patata
das Schokoladenei, -er el huevo de chocolate der Joghurt, -s el yogur
die Zwiebel, -n la cebolla
3 der Fisch, -e el pescado
möchten querer
der Hunger (Sg.) el hambre B4
superlecker muy sabroso/ muy rico das Suchbild, -er [juego de encontrar las
machen (= kosten) hacer (= costar) diferencias entre dos
Das macht 3 Euro. Esto hace 3 euros. ilustraciones]
der Euro, - el euro das Regal, -e la estantería
können poder (verbo modal) anders diferente
dir te (pronombre personal finden encontrar
de dativo) der Unterschied, -e la diferencia
helfen ayudar oft a menudo,
Kann ich dir helfen? ¿Puedo ayudarte? frecuentemente

4 C1
die Welt (Sg.) el mundo das Fleisch (Sg.) la carne
auf der Welt en el mundo das Bier, -e la cerveza
gern con gusto der Käse (Sg.) el queso
erzählen explicar, contar das Salz (Sg.) la sal
Sri Lanka Sri Lanka der Tee, -s el té
der American Pancake, -s la tortita americana das Obst (Sg.) la fruta
der Ahornsirup (Sg.) el sirope de arce der Wein, -e el vino
das Mineralwasser (Sg.) el agua mineral
A1 der Reis (Sg.) el arroz
doch pero (partícula modal das Gemüse (Sg.) la verdura
que expresa énfasis)

LEKTION 3 26
COMPRENDER 3
C2 die Dose, -n la lata
antworten responder, contestar der Becher, - el bote, el tarro, la tarrina
wie viel cuánto (partícula
C3 interrogativa)
natürlich naturalmente, por
supuesto E1
sonst además das Restaurant, -s el restaurante
etwas algo die Mensa, Mensen el comedor universitario,
Sonst noch etwas? ¿Algo más? la cafetería

C4 E2
der Einkaufszettel, - la lista de la compra das Steak, -s el bistec
zu Hause en casa der Salat, -e la ensalada
zeichnen dibujar Spaghetti (Pl.) espagueti
die Tomatensoße, -n la salsa de tomate
D1 die Soße, -n la salsa
der Preis, -e el precio das Hähnchen, - el pollo
der Cent, - el céntimo Pommes las patatas fritas
die Mengenangabe, -n la indicación de la (Pommes Frites) (Pl.)
cantidad die Pizza, -s / Pizzen la pizza / pizzas
die Menge, -n la cantidad das Wasser (Sg.) el agua
dreißig treinta die / das Cola, -s la bebida de cola
sechzig sesenta die Gemüsesuppe, -n la sopa de verduras
fünfzig cincuenta die Suppe, -n la sopa
vierzig cuarenta Lieblings- favorito (primer
siebzig setenta elemento de una
hundert cien palabra compuesta)
achtzig ochenta das Essen, - la comida
neunzig noventa das Lieblingsessen, - la comida favorita
der Durst (Sg.) la sed
D3
der Prospekt, -e el folleto E3
das Sonderangebot, -e la oferta especial der Text, -e el texto
die Lebensmittel- la sección de die Seite, -n la página
abteilung, -en alimentación der Kartoffelpuffer, - fritura de patatas
das Lebensmittel, - el alimento ralladas con cebolla
die Abteilung, -en el departamento; aquí: y huevos típica de
la sección Alemania
die Wurst, -̈e el embutido das Gericht, -e el plato, la comida
die Sahne (Sg.) la nata kochen cocinar
das Hackfleisch (Sg.) la carne picada das Rezept, -e la receta
das Öl, -e el aceite für para
kosten costar für vier Personen para cuatro personas
das Gramm (g), - el gramo die Portion, -en la ración
das Kilogramm el kilogramo schmecken gustar, saber bien
(Kilo / kg), - (bebida, alimento
das Pfund, -e medio kilo o comida)
der Liter, - el litro das Apfelmus (Sg.) el puré de manzana
die Flasche, -n la botella die Gemüsebrühe (Sg.) el caldo de verduras
die Packung, -en el paquete

27 LEKTION 3
COMPRENDER

der Apfelstrudel, - rollo de hojaldre relleno Grammatik


de manzana y canela
que se toma caliente o der indefinite Artikel, - el artículo indeterminado
frío (típico de Austria y der Negativartikel, - el artículo negativo
el sur de Alemania) der Artikel, - el artículo
die Kategorie, -n la categoría das Nomen, - el sustantivo
Kartoffelpuffer mit fritura de patatas ral- der Singular (Sg.) el singular
Apfelmus ladas con cebolla y der Plural (Sg.) el plural
huevos amenizada con die Ja-/ Nein-Frage, -n la pregunta afirmativa /
puré de manzana, típica negativa
de Alemania nie nunca
typisch típico/-a
Kommunikation
deutsch alemán (aquí: adjetivo)
ganz aquí: muy nach·fragen preguntar por algo
einfach fácil ein·kaufen hacer la compra
groß grande die Mathematik las matemáticas (mates)
etwas un poco, algo (Mathe) (Sg.)
dazu además die Übung, -en el ejercicio
so tan das Wochenende, -n el fin de semana
das Glas, -̈er el vaso Lernziele
studieren estudiar, cursar estudios
universitarios die Gemüsesorte, -n el tipo / la variedad de
der Vegetarier, - / el vegetariano / verdura
die Vegetarierin, -nen la vegetariana die Obstsorte, -n el tipo / la variedad de
zum Beispiel (z. B.) por ejemplo (p.ej.) fruta
der Kohlrabi, -s el colinabo nennen nombrar
die Paprikaschote, -n el pimiento Zwischendurch mal …
die Karotte, -n la zanahoria
der Pfeffer (Sg.) la pimienta Projekt
reichen bastar, ser suficiente das Lebensmittel- el alfabeto de los
teuer caro Alphabet, -e alimentos
Grüß Gott. buenos días / tardes / die Aprikose, -n el albaricoque
noches (en el sur de
Film
Alemania)
dafür para esto 1
die Nuss, -̈e la nuez
der Kartoffelsalat, -e la ensalada de patata
die Rosine, -n la pasa
die Salatgurke, -n el pepino (para ensalada)
der Staubzucker (Sg.) el azúcar en polvo
sauer agrio
E4 die Gurke, -n el pepino
lecker rico, sabroso die saure Gurke, -n el pepinillo en vinagre
total totalmente, muy; aquí: das Bund, -e el manojo
mucho die Frühlingszwiebel, -n la cebolleta
das Lieblingsgetränk, -e la bebida favorita die Knoblauchzehe, -n el diente de ajo
das Getränk, -e la bebida die Mayonnaise, -n la mayonesa
der Pizzateig, -e la masa de pizza der Essig, -e el vinagre
der Mozarella-Käse, - la mozzarella

LEKTION 3 28
COMPRENDER 3
Projekt 33
vor·stellen presentar (hacer una der Apfelkuchen, - el pastel de manzana
presentación) die Sprachenschule, -n la escuela/ la academia
der Kaiserschmarrn, -e tortilla desmenuzada, de idiomas
espolvoreada con azúcar der Supermarkt, -̈e el supermercado
en polvo y servida con die Rezept-Idee, -n la receta del día
pasas o arándanos rojos,
Fokus Beruf
típico de Austria
Comic 1
bestellen pedir; aquí: hacer un
der/das Comic, -s el cómic pedido, encargar
klein pequeño die Bar, -s el bar
der Kiosk, -e el quiosco online online
der Orangensaft, -̈e el zumo de naranja das Online-Formular, -e el formulario online
die Geschichte, -n la historia der Apfelsaft, -̈e el zumo de manzana
das Käsebrötchen, - el panecillo con queso der Kasten, -̈ la caja
das Wurstbrötchen, - el panecillo con embutido der Weißwein, -e el vino blanco
das Fischbrötchen, - el panecillo de pescado der Online-Getränke- el mercado online de
markt, -̈e bebidas
LIBRO DE EJERCICIOS ein·geben introducir
7 bezahlen pagar
der Wortakzent, -e el acento prosódico die Bestellung, -en el pedido
lang largo prüfen comprobar, verificar
kurz corto die Lieferadresse, -n la dirección de entrega
die Rechnungsadresse, la direccion de
11 -n facturación
festkochend de cocción firme (aquí: die Zahlungsart, -en el modo de pago
patatas viejas) die Kreditkarte, -n la tarjeta de crédito
Südtirol Tirol del Sur das Produkt, -e el producto
25 der Gesamtpreis, -e el precio total
die Lösung, -en la solución zuzüglich (zzgl.) y, más
die Mehrwertsteuer (Sg.) el impuesto sobre el valor
27 añadido (IVA)
der Tomatensaft, -̈e el zumo de tomate
2
29 die Rechnung, -en la factura
der Lieblingswein, -e el vino favorito gehen an ir dirigido a alguien
auf Rechnung pago a recepción de
30 facture
pro por
pro Tag al día

32
Lerntipp
zuerst primero, en primer lugar
die Aufgabe, -n el ejercicio

29 LEKTION 3
CONSTRUIR

CONSTRUIR

Los determinantes (Artikel)


Artículo indeterminado (Indefiniter Artikel)
singular ©b Das ist ein Apfel. Esta es una manzana.
©g Das ist ein Ei. Este es un huevo.
©r Das ist eine Schokolade. Esta es una chocolatina.
plural ©o Das sind Äpfel. Estas son (unas) manzanas.

El artículo indeterminado se usa cuando algo se nombra por primera vez en la conversación
o en el texto.
Al igual que en el determinante posesivo (mein, meine), también en el artículo indeterminado
coinciden las formas del masculino y el neutro del singular (ein) y la marca para el femenino es la
terminación en -e (eine). En plural, sin embargo, este artículo carece de forma (Nullartikel), y el
sustantivo aparece en su forma de plural, pero sin determinante.

Artículo de negación (Negativartikel)


singular ©b Das ist kein Apfel. Esta no es una manzana.
©g Das ist kein Ei. Este no es un huevo.
©r Das ist keine Schokolade. Esta no es una chocolatina.
plural ©o Das sind keine Äpfel. Estas no son (unas) manzanas.

En alemán hay un artículo específico de negación: kein, keine. Se usa para negar sustantivos que
van acompañados de un artículo indeterminado o que no llevan artículo.

El nombre: singular y plural (Nomen: Singular und Plural)


§a Sind das Äpfel? ¿Son manzanas?
§b Nein, Birnen. No, peras.

singular plural
©b ein Apfel ©o Äpfel
©b ein Kuchen ©o Kuchen
©g ein Brot ©o Brote
©g ein Ei ©o Eier
©r eine Banane ©o Bananen
©r eine Kiwi ©o Kiwis

En alemán, el plural de los sustantivos se puede formar de diferentes maneras:


– a través del llamado Umlaut convirtiendo la vocal a en ä, la o en ö y la u en ü (Apfel – Äpfel)
– manteniendo la misma forma que en singular (Kuchen – Kuchen)
– o añadiendo las terminaciones -e, -er, -n o -s (Brot – Brote, Ei – Eier, Banane – Bananen, Kiwi – Kiwis)

Como es difícil saber a qué grupo corresponde cada sustantivo, es recomendable memorizarlos junto
con su respectiva forma de plural.

LEKTION 3 30
CONSTRUIR 3
Para saber la forma de plural de un sustantivo, consulta la lista de vocabulario que aparece al final del
libro de ejercicios (Lernwortschatz) o un diccionario. Las formas de plural aparecen así:
a Brot, -e b Apfel, -̈ c Kuchen, -

La pregunta cerrada (Ja-/Nein-Frage)


posición 1 posición 2
Haben wir Zucker? – Ja. ¿Tenemos azúcar? – Sí.
Brauchst du Reis? – Nein. ¿Necesitas arroz? – No.

Preguntas cerradas son aquellas a las que se contesta con un “sí” o un “no”. Como este tipo de pre-
guntas no tiene elemento interrogativo, el verbo pasa a la 1ª posición seguido del sujeto.

La pregunta cerrada y la pregunta con interrogativo (Ja-/Nein-Frage und W-Frage)


posición 1 posición 2
Was brauchen Sie? – Eier. ¿Qué necesita? – Huevos.
Brauchen Sie Salz? – Ja. / Nein. ¿Necesita sal? – Sí. / No.

Recuerda que en las preguntas con interrogativo (Wer? Wie? Was?) el verbo se coloca en segunda
posición.

El verbo: la conjugación (Verb: Konjugation)


Al igual que el verbo sprechen, tambien essen es un verbo con cambio de vocal en la 2ª y 3ª persona
del singular.

essen
singular plural
ich esse wir essen
du isst ihr esst
er/sie isst sie/Sie essen

Expresar gustos: gern / nicht gern


Isst du gern Gemüsesuppe? ¿Te gusta la sopa de verduras?
Was isst du nicht gern? ¿Qué es lo que no te gusta comer?

En alemán, para expresar lo que nos gusta o no nos gusta (hacer), se utiliza, junto con el verbo que
describe la actividad, el adverbio gern y la referencia a la persona se hace a través del sujeto (en este
caso du). En castellano se utiliza el verbo “gustar” y la referencia a la persona se hace a través del
complemento (en este caso “te”).

31 LEKTION 3
CONSTRUIR / COMUNICAR

Los números (Zahlen)


0,15 € = fünfzehn Cent quince centavos
0,20 € = zwanzig Cent veinte centavos
0,41 € = einundvierzig Cent cuarenta centavos
30,00 € = dreißig Euro treinta euros

A partir del número zwanzig las decenas terminan en -zig. La única excepción es el número dreißig
donde la z se convierte en ß.

El número eins pierde la -s cuando lleva otras cifras detrás (einundvierzig).

En la indicación de precios se usa siempre la forma de singular de la moneda.

Pesos (Gewichte)
Was kosten 100 Gramm Käse? ¿Cuánto cuestan 100 gramos de queso?
Ich brauche 2 Kilo Äpfel. Necesito 2 kilos de manzanas.

En alemán no se pone ninguna preposición entre la medida y el sustantivo que le sigue.

1 Pfund Hackfleisch, bitte. Medio kilo de carne picada, por favor.


Ich möchte 3 Pfund Kartoffeln. Querría un kilo y medio de patatas.

Aparte de Gramm y Kilo, existe también la medida Pfund que equivale a 500 gramos. En algunas
regiones, esta medida se usa más que Kilo.

Las medidas Gramm, Pfund, Kilo se usan siempre en su forma de singular.

COMUNICAR

La partícula de diálogo (Dialogpartikel)


§a Sonst noch etwas? ¿Alguna otra cosa?
§b Ja, 2 Kilo Orangen, bitte. Sí, 2 kilos de naranjas, por favor.
Ya hemos visto anteriormente que bitte se usa cuando se formula una
petición o un requerimiento.

§a Entschuldigung, sind das Kakis? ¿Perdón, son kakis?


§b Wie bitte? ¿Cómo dice(s)?
Con wie bitte? se pide al interlocutor que repita o explique lo que
ha dicho anteriormente.

§a Hast du Tomatensoße? ¿Tienes salsa de tomate?


§b (Ja,) hier bitte. (Sí,) toma. / Aquí tienes.
Asimismo sirve para ofrecer o entregar algo a otra persona acompañando
al gesto de entrega.

LEKTION 3 32
TRADUCIR / MEMORIZAR / DESCUBRIR 3
T R A D U CI R

1 Traduce al castellano.
a §a Was kostet ein Pfund Hackfleisch?
§b 3,99 €.
b §c Isst du gern Fisch?
§d Ja, sehr gern.
c §e Brauchen Sie sonst noch etwas?
§f Nein danke, das ist alles.

2 Traduce al alemán.
a §a No es un tomate, ¿verdad?
§b No, es un kaki. eine Kaki.
b §c ¿Cómo se dice “lata” en alemán?
§d En alemán, “lata” se dice “Dose”. Lata”
"
c §e ¿Tienes naranjas?
§f No, pero tengo plátanos. , aber ich

MEMORIZAR

Para la memorización a largo plazo, conviene aprender el vocabulario


a través de asociaciones léxicas o categorías gramaticales y hacerse
así mapas de palabras que se pueden ir ampliando sucesivamente en
lecciones futuras.

DESCUBRIR

A la hora de ...
... estar en un restaurante
Salvo en los restaurantes de alta categoría, en Alemania no es
inusual acercarse a una mesa y preguntar: „Ist hier noch frei?“ (¿Está
libre algún sitio?). No es para coger una silla vacía sino para sentarse
y compartir mesa. Esta costumbre es bastante frecuente cuando
el local está lleno. Este hábito se puede observar en los muchos
Biergärten que se encuentran sobre todo en el sur de Alemania.
Equivalen a las terrazas de verano y son sitios al aire libre con largos
bancos y mesas para compartir.

... brindar
Normalmente, a la hora de pedir una cerveza, se dice directamente el tipo de cerveza que se
desea (ya que hay mucha variedad). Es frecuente que la entrega de la cerveza se demore algo,
ya que se considera bien “tirada” cuando este proceso dura alrededor de 7 minutos. Tampoco
se suele beber muy fría, incluso en los días de calor poco frecuentes para en aquellos lares.

33 LEKTION 3
DESCUBRIR

En ocasiones más oficiales, cómo comidas de trabajo, se espera a que todo el mundo tenga su
bebida para brindar juntos (solamente cuando se trata de alcohol) con un Prost! (que proviene
del latín “prosit” y significa ¡que sea útil!), ó con vino Zum Wohl! (¡A su/tu salud!).

... y de pagar
Cuando se sale con varias personas, es costumbre pagar por separado y saldar cada uno su
propia consumición.
No se suele pagar junto a no ser que haya un motivo especial. Por eso, el camarero o la cama-
rera pregunta „Getrennt oder zusammen?“ (¿junto o por separado?) y suele esperar en la mesa
a que se le pague la cuenta. Es usual dejar una propina de entre el 5 y el 10% del importe total
e indicarle directamente al camarero o camarera la cantidad final que debe cobrar incluyendo
la propina.

A mayor edad, más nombres… Variantes del alemán gastronómico


La famosa patata se asocia mucho con la comida alemana en todas sus variantes.
Es una hortaliza relativamente joven, traída a Europa en el siglo XVI por España
e Inglaterra desde las Américas. Sin embargo, hasta el siglo XVIII no se cultivaría
en grandes proporciones. Cuenta con una enorme variedad lingüística para
denominarla. La denominación habitual es Kartoffel, pero en zonas rurales
del este de Alemania se la llama Patüffel o Tuffe, en el oeste (zona del
Sarre y Rin) se puede oír Erdbirne (pera de tierra) o, más al sur, en Suiza
se la llama Herdapfel (manzana de horno). En el sur de Alemania se usa
Erdapfel (manzana de tierra), igual que en muchas partes de Austria, la
denominación se la asimila al francés pomme de terre.

El tomate no se cultivó como ingrediente para la cocina alemana hasta el XIX. Por lo tanto,
no hay tantos sinónimos para denominarlo. Curioso y hermoso a la par es su nombre austriaco:
Paradeiser (traído del paraíso). Otros muchos alimentos tienen variantes lingüísticas que
enriquecen el lenguaje de las diferentes regiones de los países de habla alemana.

Comprar alimentos
En muchas poblaciones de los países de habla alemana hay
mercados al menos un día en semana (Markttag). Los puestos
están al aire libre y se pueden comprar alimentos frescos, en
muchas ocasiones, traídos directamente de la huerta. El
porcentaje de alimentos biológicos o ecológicos es muy alto.
Para coger turno en un supermercado u otros establecimientos,
ni hay número de orden, ni es habitual preguntar por el último
de la cola. Los vendedores suelen preguntar: „Wer kommt jetzt?“
(¿quién viene ahora?) o „Wer bekommt jetzt?“ (¿quién recibe
ahora?), con lo cual hay que estar atento.

LEKTION 3 34
COMPRENDER 4
4 Meine Wohnung  Mi vivienda B2
die Nachricht, -en la noticia; aquí:
LIBRO DE ALUMNO el mensaje

Foto-Hörgeschichte: Folge 4 B3
das Partnerspiel, -e la actividad en parejas
1
schmal estrecho, angosto
die Wohnung, -en la vivienda, el piso
breit amplio, ancho
Ach so! ¡Ah, ya!
die Lampe, -n la lámpara C1
das Zimmer, - la habitación Möbel (Pl.) el mobiliario, los muebles
die Küche, -n la cocina der Schrank, -̈e el armario
das Bad, -̈er el baño der Kühlschrank, -̈e la nevera
neu nuevo das Sofa, -s el sofá
klein pequeño der Tisch, -e la mesa
hell luminoso der Stuhl, -̈e la silla
dunkel oscuro das Bett, -en la cama
billig barato, económico die Waschmaschine, -n la lavadora
hässlich feo die Maschine, -n la máquina
der Fernseher, - la televisión
2
die Dusche, -n la ducha
zusammen·wohnen convivir
der Herd, -e el horno
A1 die Badewanne, -n la bañera
der, das, die el, la (artículos definidos das Waschbecken, - el lavabo
de masculino, neutro y der Teppich, -e la alfombra
femenino) der Sessel, - el sillón, la butaca
dort allí das Elektrogerät, -e el aparato eléctrico
die Traumwohnung, -en la vivienda, el piso de Elektro- eléctrico (como primer
ensueño elemento de una
das Schlafzimmer, - el dormitorio palabra compuesta)
der Flur, -e el pasillo das Gerät, -e el aparato
das Arbeitszimmer, - el despacho, el estudio, la
habitación de trabajo C2
das Kinderzimmer, - la habitación de los niños gefallen gustar
die Toilette, -n el inodoro die Farbe, -n el color
der Balkon, -e el balcón finden encontrar (para emitir
una valoración)
das Wohnzimmer, - la sala de estar, el salón
ganz gut bastante bien
A2 modern moderno
das Haus, -̈er la casa schauen mirar

A3 C3
denn entonces (partícula dunkel- (+Farbe) oscuro (en combinación
modal que denota con un color)
curiosidad o interés) weiß blanco
schwarz negro
B1
hell- (+ Farbe) claro (en combinación
der Monat, -e el mes
con un color)
im Monat al mes (cada mes)
grau gris
grün verde

35 LEKTION 4
COMPRENDER

braun marrón maximal (max.) máximo (máx.)


blau azul die Warmmiete (Sg.) el alquiler con gastos de
rot rojo calefacción incluidos
gelb amarillo freuen (sich)auf alegrarse de
der Anruf, -e la llamada
D1 unter aquí: a (preposición)
die Wohnungsanzeige, -n el anuncio de pisos unter der Nummer … al teléfono…
(ein)hundert cien möbliert amueblado
tausend mil das TV, -s la TV
die Million, -en el millón die Einbauküche, -n la cocina modular
D2 die Garage, -n el garaje
das Kinderbett, -en la cama infantil D5
der Zentimeter (cm), - el centímetro (cm) bezahlen pagar
mal por
60 mal 120 Zentimeter 60 por 120 centímetros E1
der Schreibtisch, -e el escritorio
D3 das Buch, -̈er el libro
diktieren dictar der Stift, -e el lápiz, el lápiz de color
das Handy, -s el móvil das Heft, -e el cuaderno, la libreta
die Handynummer, -n el número de móvil das Tablet, -s la tableta
die Arbeit, -en el trabajo der Computer, - el ordenador
D4 das Tagebuch, -̈er el diario
die Anzeige, -n el anuncio die Schreibtischlampe, la lámpara de escritorio
-n
nett amable, simpático
das Ehepaar, -e el matrimonio E2
der Garten, -̈ el jardín aus Holz de madera
bis hasta das Holz, -̈er la madera
warm con gastos de calefacción dunkelbraun marrón oscuro
incluidos nicht besonders aquí: no especialmente
der Quadratmeter (m2), - el metro cuadrado (m2) besonders especialmente,
vermieten alquilar, dar en alquiler particularmente
das Apartment, -s el apartamento ungefähr aproximadamente
der Wohnraum, -̈e la sala de estar, el salón der Meter (m), - el metro (m)
der Raum, -̈e el espacio, la habitación lang largo
Nebenkosten (Pl.) gastos adicionales hoch alto
(electricidad, agua, etc.) gar nicht en absoluto
Kosten (Pl.) gastos der Platz (Sg.) el espacio
die Monatsmiete, -n el alquiler mensual Platz brauchen necesitar espacio
die Miete, -n el alquiler ein paar un par
die Kaution, -en la fianza Das ist alles. Eso es todo.
der Stock (Sg.) la planta, el piso nämlich es que, ya que
circa (ca.) aproximadamente die Ordnung (Sg.) el orden
(aprox.)
jede Menge una gran cantidad de
privat particular algo
ab desde, a partir de Sachen (Pl.) cosas
sofort inmediatamente kreuz und quer aquí: sin un orden
ab sofort a partir de ahora, particular, desordenado
desde ya ziemlich bastante

LEKTION 4 36
COMPRENDER 4
voll lleno Lied mit Film
wirklich realmente
1
egal igual
sehen ver
Das ist egal. Da igual.
lieben aquí: gustar mucho, 2
encantar der Liedtext, -e la letra de una canción
wichtig importante mit·singen cantar a coro, acompañar
immer siempre cantando
die Hausaufgabe, -n los deberes die Bewegung, -en el movimiento
Hausaufgaben machen hacer los deberes
die Aufgabe, -n el ejercicio LIBRO DE EJERCICIOS
glauben creer (suposición)
4
der Schreibtischstuhl, -̈e la silla de escritorio
die Bäckerei, -en la panadería
Grammatik
6
der definite Artikel, - el artículo determinado
Lerntipp
das Personal- el pronombre personal
pronomen, - die Wortgruppe, -n el grupo de palabras
die Negation, -en la negación
23
Kommunikation es geht aquí: no está mal
missfallen desagradar günstig económico/-a
beschreiben describir
25
das Traumzimmer, - la habitación de ensueño
zweimal dos veces
Lernziele Schweden Suecia
benennen nombrar Dänemark Dinamarca
das Möbelstück, -e el mueble 28
Zwischendurch mal … die Abkürzung, -en la abreviatura
die Tiefgarage, -n el garaje/aparcamiento
Schreiben subterráneo
die Immobilie, -n la propiedad, el inmueble
1
frei libre Fokus Beruf
Zimmer frei habitación libre
1
korrigieren corregir
die Regel, -n la regla
Leute (Pl.) la gente
das Büro, -s la oficina
Hallo Leute! ¡Hola gente!
rauchen fumar
der Juli (Sg.) julio (mes)
ruhig tranquilo, silencioso 2
beid- ambos erlaubt sein estar permitido
der Messie, -s persona desordenada verbieten prohibir
der Raucher, - / el fumador / verboten sein estar prohibido
die Raucherin, -nen la fumadora der Lärm (Sg.) el ruido
Projekt leise silencioso; aquí: bajo
(p.ej. hablar bajo)
1 das Haustier, -e el animal doméstico
das Traumhaus, -̈er la casa de ensueño der Hund, -e el perro
das Internet (Sg.) el internet

37 LEKTION 4
CONSTRUIR

CONSTRUIR

El artículo determinado (definiter Artikel)


singular ©b Hier ist der Balkon. Aquí está el balcón.
©g Hier ist das Bad. Aquí está el baño.
©r Hier ist die Küche. Aquí está la cocina.
plural ©o Hier sind die Kinderzimmer. Aquí están los cuartos de los niños.

Como ya se ha mencionado en la lección 2, el género de un sustantivo se puede ver únicamente


en el determinante que lo acompaña. En los determinantes que se han introducido hasta ahora
(mein, ein, kein) coinciden las formas del masculino y neutro, y solamente la forma de femenino se
diferencia por su terminación en -e, que a su vez coincide con la del plural.
En el artículo determinado, la marca del femenino y del plural también es la terminación en -e (die),
pero este determinante además tiene una forma propia para el masculino (der) y otra para el neu-
tro (das). Por eso, para saber y recordar el género de un sustantivo, hay que aprenderlo junto con el
artículo determinado. Para memorizar los géneros más fácilmente se asocia cada uno con un color.
El plural se marca en naranja.

El pronombre personal (Personalpronomen)


singular ©b Wo ist der Balkon? Er ist dort. ¿Dónde está el balcón? Está allí
©g Wo ist das Bad? Es ist dort. ¿Dónde está el baño? Está allí.
©r Wo ist die Küche? Sie ist dort. Aquí está la cocina. Está allí.
plural ©o Wo sind die Kinderzimmer. ¿Dónde están los cuartos de los niños?
Sie sind dort. Están allí.

El pronombre personal no sólo se usa para hacer referencia a personas,


sino también para sustituir a cualquier sustantivo que va acompañado
del artículo determinado, evitando así un estilo repetitivo. Los sustanti-
vos neutros se pueden sustituir por el pronombre personal es. Recuerda
que estos pronombres no se pueden omitir.

El adjetivo (Adjektiv)
Der Flur ist breit. El pasillo es ancho.
Die Küche ist hell. La cocina es luminosa.
Das Bad ist klein. El baño es pequeño.
Die Zimmer sind groß. Los cuartos son grandes.

A diferencia del castellano, el adjetivo en alemán no cambia por motivo de género o número cuando
complementa a un verbo. En esta función aparece muchas veces junto al verbo sein (ver ejemplos).

LEKTION 4 38
CONSTRUIR / COMUNICAR 4
La negación (Negation)
Der Stuhl ist nicht schön. La silla no es bonita.
Walter wohnt nicht hier. Walter no vive aquí.
Sie haben keine Möbel. No tienen muebles.

Ya hemos visto en la lección 2 que, para negar sustantivos que van acompañados del artículo
indeterminado o que no llevan artículo, se usa kein, keine.
En todos los demás casos se usa la partícula de negación nicht. A diferencia del castellano,
nicht se coloca detrás del verbo.

Indicar un lugar: hier, dort


Ist das hier das Bad? – Ja, das ist das Bad. ¿Está aquí el bañó? – Sí, este es el baño.
Wo ist die Küche? – Dort. Dónde está la cocina? – Ahí. / Allí.

Hier y dort indican un lugar y responden a la pregunta wo? Cuándo el lugar se encuentra cerca del
habalante se usa hier cuando se encuentra más lejos se usa dort.

COMUNICAR

Expresar gustos: el verbo gefallen


Wie gefallen Ihnen die Möbel? ¿Qué le parecen los muebles?
Gefallen dir die Fotos? ¿Te gustan las fotos?

El verbo gefallen se usa para expresar gustos estéticos. A diferencia del verbo castellano gustar
no se puede usar para hablar de comida o bebida.
Ya vimos en la lección 3 que, para estos contextos se usa el adverbio gern. (Ich esse gern Pizza. / Ich
trinke gern Tee.)

Expresión introductoria (Rede-Einleitung)


Sag mal, wie gefällt dir die Wohnung? Oye, ¿qué te parece el piso?
Sagen Sie mal, ist hier auch eine Küche? Una cosa, ¿hay también una cocina?

Con la expresión Sag mal … / Sagen Sie mal … se introduce una pregunta para la que se quiere captar
previamente la atención del interlocutor.
El uso de esta expresión siempre implica un cierto grado de confianza entre los interlocutores. En una
situación más formal se sustituiría por Entschuldigung …

39 LEKTION 4
TRADUCIR / INTERPRETAR / MEMORIZAR

T R A D U CI R

1 Traduce al castellano.
a §a Ich suche eine Wohnung.
§b Wie viel möchten Sie denn bezahlen?
b §c Wie gefällt Ihnen Madrid?
§d Die Stadt ist schön, aber sehr teuer.
c §e Sag mal, ist hier auch eine Toilette?
§f Ja, die Toilette ist da.

2 Traduce al alemán.
a §a ¿Dónde está el diccionario?
§b El diccionario está allí.
b §c ¿Qué le parece el hotel?
§d Está bastante bien.
c §e ¿Le gusta la carne?
§f No, no como carne.

I N T E R P R E TA R

En la recepción de un pequeño hotel, un turista de habla alemana está formulando una


queja acerca de su habitación. La persona de la recepción no entiende alemán.
Subraya en el texto alemán la información relevante, resume la queja y la pregunta del
cliente en castellano.

Entschuldigung, ich bin mit meinem Zimmer leider nicht zufrieden. Es ist ganz dunkel und das
Bad ist sehr klein. Im Zimmer ist auch kein Stuhl. Haben Sie kein anderes Zimmer?

MEMORIZAR

Partiendo de la idea de un campo semántico organizado en círculos


o mapa de palabras, la idea es que cada género se marque con un
color diferente para su mejor memorización. P. ej.: las palabras con
artículo masculino reciben el verde, el neutro el azul y el femenino el
rojo y el amarillo para el plural.

LEKTION 4 40
DESCUBRIR 4
DESCUBRIR

La vivienda
El verbo “alquilar” tiene dos traducciones al alemán: mieten y ver-
mieten. El primero, mieten, se usa cuando se busca una vivienda
de alquiler, y el segundo, vermieten, cuando se ofrece el alquiler
de una vivienda. El porcentaje de vivienda alquilada en Alemania,
Austria y Suiza es muy alto. Se sitúa en torno al 39% mientras que,
en España, sólo el 13% es vivienda alquilada.

Los jóvenes de los países de habla alemana abandonan la casa paterna bastante pronto. Al alcanzar
la mayoría de edad, muchos quieren probar la independencia. Para sufragar los gastos, muchos
optan por compartir piso con otros jóvenes. Estos Wohngemeinschaften (pisos compartidos) son
muy frecuentes.

En lo que respecta a los anuncios de vivienda en la prensa y las características de un piso o una casa,
hay que saber una casa de tres habitaciones (3-Zimmer-Wohnung) incluye salón y comedor, por lo que
esta denominación no solo hace referencia al número de dormitorios de la vivienda en cuestión.

Cuando nos mudamos a una nueva casa en los países de habla alemana existe la costumbre de
presentarse a los nuevos vecinos y darse a conocer.

Y hablando de vecinos:

¡Reparadora siesta…!
En alemán se conoce y utiliza el término español Siesta para esta
hora de descanso diurno, también llamado Mittagsschlaf, o, su
diminutivo, Mittagsschläfchen.

Muy apreciadas eran hasta hace pocos años en Alemania estas


dos horas sagradas entre las 13 y las 15 horas. Se exigía, incluso
legalmente, a los inquilinos y habitantes no realizar labores
ruidosas, como pasar el cortacésped o tocar estruendosos
instrumentos musicales durante esas horas.

A principios de este siglo se abolió oficialmente la Mittagszeit. Sin embargo, en la actualidad sigue
siendo un inconveniente hacer ruido o llamar a una casa particular durante esas horas (incluidos los
fines de semana), sobre todo en casas en las que viven personas mayores, ya que siguen habituadas
a ese ritmo.

La economía alemana: No hay bien que por mal no venga


Uno de cada tres euros alemanes proviene de la exportación, por lo que se deduce que Alemania
depende en gran medida de su comercio exterior. En el área de mercancías, es líder a nivel mundial,
por delante de Estados Unidos, Japón o China. Esto significa, también que uno de cada cuatro
puestos de trabajo dependen del consumo extranjero, de la imagen del Made in Germany que los
productos tengan en el exterior y de la globalización que conlleva la posibilidad de producir en
países más baratos.

41 LEKTION 4
DESCUBRIR

El país al que más exporta Alemania es Francia. Europa absorbe un 60% de los productos alemanes.
Al continente americano se exporta un 11,5% de la producción, a Asia el 11,3% y a África un 1,9%.
Desde el año 2000 los productos, exportados han aumentado un 77% y las importaciones a
Alemania un 68%.

Hoy en día el producto alemán más exportado sigue siendo el automóvil. Entre las primeras cinco
empresas alemanas por volumen de negocio, dos se dedican a la producción de automóviles: en
primera posición está Volkswagen, seguida de Daimler. En tercer lugar se sitúa la empresa energética
E.ON y en cuarto lugar hallamos otra compañía automovilística, BMW.

La maquinaria es el segundo producto más exportado de Alemania, seguido de los productos


químicos. Sin embargo, la tendencia está cambiando, pues cada vez un mayor volumen de productos
se prefabrica en otros países para abaratar costes. Y esto es un indicador de que las principales inver-
siones abandonan lentamente el país, lo que supone una amenaza para los puestos de trabajo en
Alemania.

Índices internacionales de evaluación de las economías de los países desarrollados y en vías de


desarrollo, como el Índice de Competitividad Global, dan un puesto relativamente satisfactorio a
Alemania. La sitúan en 5º lugar de 144 países, pero no son tan optimistas cuando analizan el poder
de crecimiento alemán que, consideran, se encuentra entre el puesto 16 y el 21.

¿Qué razones existen para tal disparidad? Los estudios muestran que Alemania alberga un sector
productivo internacionalmente competitivo, en un mercado interno relativamente cauto. Por
ejemplo, si observamos el sector del automóvil, su crecimiento en producción ha sido del 4,4% en
el 2017 frente al año anterior. Sin embargo, muchos coches que circulan por las carreteras alemanas
han sido fabricados en Francia o Japón. En otros sectores como el textil, los productos proceden de
Islas Filipinas o la India, por citar dos ejemplos. De la misma manera, cada vez más productos son
de importación, lo que debilita el mercado interno y de nuevo pone en riesgo numerosos puestos
de trabajo en Alemania.

Según apuntan estudios macroeconómicos, para solucionar este incipiente problema se precisarían
reformas de gran envergadura a nivel social y económico. Ahora bien, ¿qué representarían estas refor-
mas para el país? Para empezar, una mayor flexibilidad laboral, seguida de unos costes laborales más
bajos y una política educativa más exigente, sin olvidar la superación de las barreras burocráticas.

Si analizamos la demografía del país vecino, Suiza, vemos que en él trabaja y vive un 20% de pobla-
ción extranjera. La población más representativa entre los extranjeros que en los últimos años han
entrado en Suiza es precisamente la alemana, con un 56% del total. Los alemanes que trabajan en
Suiza lo hacen sobre todo en el sector servicios, en hoteles y restaurantes. De igual modo, Suiza es
muy atractiva para algunos científicos alemanes que allí encuentran menos burocracia y más libertad
para llevar a cabo sus investigaciones. También aprecian que las empresas suizas gasten más dinero
en I+D que la vecina Alemania, que la protección de la propiedad intelectual sea alta y que sus
instituciones estatales tengan fama de ofrecer un buen servicio al ciudadano. Con esta alta puntua-
ción, Suiza se ha ganado un segundo puesto en el Índice de Competitividad Global y sólo Finlandia
consigue superarla.

LEKTION 4 42
COMPRENDER 5
5 Mein Tag  Mi día a día B2
die Uhrzeit, -en la hora
LIBRO DE ALUMNO
B3
Foto-Hörgeschichte: Folge 5 kurz aquí: poco
kurz vor 7 poco antes de las 7
1
gleich en breve, de forma
früh temprano, pronto
inminente
spät tarde
die Präsentation, -en la presentación C1
wann cuándo (partícula
2
interrogativa)
legen poner
an·fangen empezar
auf·räumen ordenar, recoger
besuchen visitar
frühstücken desayunar
das Kursprogramm, -e el programa de cursos
ein·kaufen hacer la compra
der Intensivkurs, -e el curso intensivo
spazieren gehen ir a pasear
der Abendkurs, -e el curso de tarde / noche
auf·stehen levantarse
der Montag, -e el lunes
der Deutschkurs, -e el curso de alemán
der Freitag, -e el viernes
3 der Unterricht (Sg.) la clase (el aprendizaje)
um a (preposición temporal die Unterrichtsstunde, -n la hora de clase
para indicar la hora) der Donnerstag, -e el jueves
das Viertel, - el cuarto (indicación der Mittwoch, -e el miércoles
horaria) der Dienstag, -e el martes
nach después; aquí: y um … Uhr a las … horas
(indicación horaria) von … bis de … a
gehen ir am aquí preposición
oder o temporal: el
das Abendessen, - la cena am Montag el lunes
arbeiten trabajar
C2
müde cansado/-a
die Party, -s la fiesta
an·rufen llamar por teléfono
(der) Fußball (Sg.) el fútbol
4 die Zeit, -en el tiempo
jeden Tag todos los días Zeit haben tener tiempo
passen aquí: ir, encajar (bien
A1 o mal)
fern·sehen ver la televisión Das passt gut. Va bien. / Encaja bien.
der Supermarkt, -̈e el supermercado
der Markt, -̈e el mercado C3
die Woche, -n la semana
B1 der Samstag, -e el sábado
erst aquí: no … más que der Sonntag, -e el domingo
(temporal)
die Mama, -s la mamá
vor menos (indicación
schlafen dormir
horaria)
das Wochenende, -n el fin de semana
Es ist Viertel vor zwölf. Son las doce menos
cuarto. C4
die Uhr, -en la hora der Terminkalender, - la agenda
Es ist fünf Uhr. Son las cinco (horas). der Termin, -e la cita
halb aquí: y media (temporal)

43 LEKTION 5
COMPRENDER

der Kalender, - la agenda, el calendario E2


nächst- próximo heute hoy
sehen ver
D1
einen Film sehen ver una película
die Tageszeit, -en la hora del día
der Himmel (Sg.) el cielo
der Mittag, -e el mediodía
über Berlin sobre Berlín
der Nachmittag, -e la tarde
das Museum, Museen el museo, museos
der Vormittag, -e la mañana
die Tour, -en el tour, la visita
D2 das Schiff, -e el barco
das Kino, -s el cine beginnen empezar
Sport machen hacer deporte Hunger haben tener hambre
chatten chatear das KaDeWe Grandes Almacenes del
das Computerspiel, -e el juego de ordenador (= Kaufhaus des Oeste [gran centro
Westens) (Sg.) comercial en Berlín]
D3 das Kaufhaus, -̈er los grandes almacenes
jeder, jedes, jede cada Geht das? ¿Es posible?
doch aquí: claro que sí die Reichstagskuppel la cúpula del Parlamento
(partícula modal que (Sg.) alemán
denota disconformidad die Kuppel, -n la cúpula
ante una pregunta en geöffnet abierto/-a
negativo) los sein pasar, ocurrir
E1 die Fischwoche, -n la semana especial de
die Tourist Info (Sg.) la información turística pescado
Bhf. (= der Bahnhof, -̈e)
la estación de tren gegründet fundado/-a
der Zoologische Garten aquí: Jardín Zoológico gründen fundar, crear
(Sg.) [nombre de una de las Europa (Sg.) Europa
principales estaciones fast casi
de tren en Berlín] toll fantástico, genial
die Passage, -n las galerías das Selbstbedienungs- el restaurante de auto-
das Café, -s la cafetería restaurant, -s servicio, el bufé libre
die Öffnungszeit, -en las horas de apertura letzt- último
täglich diario, diariamente der Einlass (Sg.) aquí: la entrada, la
das Fahrrad, -̈er la bicicleta admisión
durch Berlin por Berlín letzter Einlass última entrada
die Fahrradstation, -en la estación de bicicletas Achtung (Sg.) ¡Atención! (expresión
(Berlin) Mitte Berlín Centro [uno de los para llamar la atención)
principales distritos de der Besucher, - / el/ la visitante
Berlín] die Besucherin, -nen
die Bibliothek, -en la biblioteca wegen a causa de, debido a
die Kinder- und Jugend- la biblioteca infantil Säuberungsarbeiten (Pl.) tareas de limpieza
bibliothek, -en y juvenil die Stunde, -n la hora
gesetzlich legal, por ley das Stadtzentrum, el centro de la ciudad,
der Feiertag, -e el día festivo -zentren centros
der gesetzliche Feier- el día festivo oficial kennen·lernen conocer
tag, -e mit·machen participar
geschlossen cerrado zu uns a nosotros
offiziell oficial der Mai (Sg.) mayo
die Ansage, -n el anuncio, el mensaje bis zu hasta
der Freund, -e / el amigo / der Oktober (Sg.) octubre
die Freundin, -nen la amiga

LEKTION 5 44
COMPRENDER 5
die Abfahrt, -en la salida, la partida Film
der/die Erwachsene, -n el/ la adulto/-a
1
E3 die Fotoreportage, -n el reportaje fotográfico
der Plan, -̈e el plan die Mittagspause, -n la pausa del mediodía
das Programm, -e el programa das Fitnessstudio, -s el gimnasio
Grammatik die Kleidung (Sg.) la ropa
waschen lavar
das trennbare Verb, -en el verbo separable aus·gehen salir a divertirse
zusammen·passen encajar treffen encontrar; aquí:
die temporale la preposición temporal encontrarse
Präposition, -en (con amigos)
der Hauptsatz, -̈e la oración principal los·gehen empezar; aquí:
marcharse
Kommunikation
die Zahnarztpraxis, la consulta del dentista,
die Verabredung, -en la cita -praxen las consultas
die Vorliebe, -n la preferencia, wieder otra vez, de nuevo
la predilección manchmal a veces
Lernziele schnell rápido

das Schild, -er la señal, el letrero Hören


die Telefonansage, -n el mensaje del teléfono joggen hacer footing
die Internetseite, -n la página web joggen gehen ir a hacer footing
die Aktivität, -en la actividad der Wochenplan, -̈e el plan semanal
der Wochentag, -e el día de la semana der Vorschlag, -̈e la propuesta
Zwischendurch mal … LIBRO DE EJERCICIOS
Comic
16 
die Traumfrau, -en la mujer ideal der Sonnabend, -e sábado
fahren desplazarse en trans-
porte público o vehículo 19
der Tagesablauf, -̈e la jornada, el transcurso
Lesen del día
das Hobby, -s el hobby, la afición der Jazz (Sg.) el jazz
etwa aproximadamente der Pop (Sg.) el pop
der Einwohner, - el habitante der Rap (Sg.) el rap
die Schulzeit (Sg.) los años escolares 24
der Zahnarzthelfer, - / el/ la asistente dental der Fahrplan, -̈e el horario de salidas
die Zahnarzthelferin,
genießen disfrutar
-nen
das Panoramaschiff, -e el barco que hace visitas
mögen gustar
panorámicas
klettern escalar
die Medizin (Sg.) la (carrera de) medicina 25
von … nach de … a (en relación a die/der Neue, -n el nuevo, la nueva
lugares)
der Kilometer, - el kilómetro

45 LEKTION 5
COMPRENDER

Fokus Beruf der Job, -s el trabajo


die Klinik, -en la clínica, el hospital
1 die Arbeitszeit, -en la jornada laboral, el
das Studium, Studien los estudios horario de trabajo
universitarios nach Hause a casa
der Student, -en / el/ la estudiante der Maler, - / el pintor /
die Studentin, -nen (de la universidad) die Malerin, -nen la pintora
das Event-Management la (carrera de) Gestión das Atelier, -s el taller, el estudio
(Sg.) de eventos malen pintar
die Uni-Bibliothek, -en la biblioteca de la
universidad 3
der Kontakt, -e el contacto die Notiz, -en la nota, la anotación
jung joven

LEKTION 5 46
CONSTRUIR 5
CONSTRUIR

El Verbo: los verbos separables (Verb: trennbare Verben)


aufräumen: Ich räume auf. (Yo) estoy ordenando.
aufstehen: Lara steht auf. Lara se levanta.
einkaufen: Lara kauft ein. Lara está comprando/ hace la compra.

Los verbos separables son verbos compuestos por dos elementos:


un verbo y un prefijo.

Muchas veces, el prefijo especifica el significado del verbo:


stehen = estar de pie aufstehen = levantarse / ponerse en pie

También puede cambiar el significado del verbo por completo:


fangen = atrapar anfangen = empezar

Los verbos separables en la oración (Trennbare Verben im Satz)


posición 2 final
Ich räume mein Zimmer auf. Ordeno/ Estoy ordenando mi habitación.
Lara steht früh auf. Lara se levanta temprano.
Lara kauft im Supermarkt ein. Lara compra /está comprando en el super-
mercado.
Stehst du gern früh auf? ¿Te gusta levantarte temprano?

En la oración, el prefijo se separa del verbo y pasa al final de la frase, independientemente


de la cantidad de elementos que haya entre él y el verbo.

Las preposiciones de tiempo (Temporale Präpositionen)


Wann gehen Sie zum Deutschkurs? ¿Cuándo vas al curso de alemán?
– Am Vormittag. / Am Nachmittag. – Por la mañana. / Por la tarde.
– Am Montag. – El/ Los lunes.
– Von Montag bis Freitag. – De lunes a viernes.
– Um zehn Uhr. – A las diez.
– Um Viertel vor/nach acht. – A las ocho menos/y cuarto.
– Von neun bis fünf (Uhr). – De nueve a cinco. / Desde las nueve hasta
las cinco (horas).
Con las preposiciones um, am, von y bis se pueden introducir indicaciones de tiempo que responden
a la pregunta wann?
– am se usa para los días de la semana y las partes del día (única excepción: in der Nacht = por la
noche).
– La preposición que precede a la hora es um.
– Para indicar el principio y el fin de un período de tiempo se usan las preposiciones von ... bis, tanto
para los días de la semana como para las horas.

47 LEKTION 5
CONSTRUIR

El verbo: la conjugación (Verb: Konjugation)


anfangen arbeiten fernsehen schlafen
ich fange an arbeite sehe fern schlafe
du fängst an arbeitest siehst fern schläfst
er/es/sie fängt an arbeitet sieht fern schläft
wir fangen an arbeiten sehen fern schlafen
ihr fangt an arbeitet seht fern schlaft
sie/Sie fangen an arbeiten sehen fern schlafen

Como se puede observar en los verbos anfangen y schlafen, el cambio se produce también
en la vocal a, que se convierte en ä.

Los verbos cuya raíz termina en -t (arbeiten, kosten), o en -d (finden) llevan una -e intercalada entre
la raíz y las desinencias -st y -t para pronunciarlas mejor.

En los verbos con cambio de vocal, la e se puede convertir en i (sprechen – du sprichst) o en ie


(fernsehen – du siehst fern).

El verbo: la posición en la oración principal (Verb: Position im Hauptsatz)


posición 2
Robert macht am Nachmittag Sport. Robert hace deporte por la tarde.
Am Nachmittag macht Robert Sport. Por la tarde, Robert hace deporte.

Como ya se ha visto anteriormente, el verbo sirve como punto de referencia en la oración y


se pone habitualmente en 2ª posición. El sujeto y la expresión temporal se pueden colocar
tanto delante como detrás de él.

La hora (Uhrzeit)
§a Wie spät ist es? ¿Qué hora es?
§b (Es ist) neun (Uhr). Son las nueve.
9.00 Uhr = neun (Uhr) las nueve (horas)
9.15 Uhr = Viertel nach neun las nueve y cuarto
9.45 Uhr = Viertel vor zehn las diez menos cuarto
9.30 Uhr = halb zehn las nueve y media
Para decir la hora tomamos como punto de referencia la hora en punto. La media hora
pasada, la indicamos siempre mirando ya a la próxima hora en punto.
A diferencia del castellano, el verbo se pone siempre en singular.

Expresiones de tiempo con jede/jeden


Wir trinken jeden Morgen Orangensaft. Tomamos zumo de naranja todas als mañanas.
Ich gehe jeden Tag spazieren. Doy un paseo todos los días.
Paco räumt jeden Abend sein Zimmer auf. Paco ordena su habitación todas las tardes/noches.
Rosa steht jede Nacht auf. Rosa se levanta todas las noches.

Cuando queremos indicar que algo se produce o se hace con regularidad, usamos jede/jeden.
Los sustantivos masculinos Morgen, Tag y Abend se combinan con jeden, delante del sustantivo
femenino Nacht, se usa jede.

LEKTION 5 48
COMUNICAR / TRADUCIR 5
COMUNICAR

Las partículas modales schon y erst (Modalpartikeln)


Anton steht schon um sechs Uhr auf. Anton se levanta ya a las seis.
Corinna steht erst um neun Uhr auf. Corinna no se levanta hasta las nueve.

Ist es schon fünf Uhr? ¿Son ya las cinco?


Nein, es ist erst Viertel nach vier. No, son las cuatro y cuarto.

Die Wohnung ist neu. Sie ist erst drei Jahre alt. El piso es nuevo. Sólo tiene tres años.
Die Stadt ist schon 700 Jahre alt. La ciudad tiene ya 700 años.

Las partículas modales schon y erst aparecen junto a expresiones temporales o cuantitativas.
Indican la actitud del hablante acerca de si le parece mucho o poco el tiempo o la cantidad.
La partícula erst indica que algo se queda por debajo de lo que el hablante esperaba, la partícula
schon indica que algo supera lo que esperaba.

T R A D U CI R

1 Traduce al castellano.
a §a Gehst du schon ins Bett?
§b Ja, ich finde das Fernsehprogramm
langweilig.
b §a Komm, steh auf!
§b Schon? Es ist aber erst kurz vor
sieben!
c §a Ich glaube, du frühstückst am
Wochenende spät.
§b Stimmt!
d §a Ich glaube, die Bibliothek ist heute
nicht geöffnet.
§b Doch, von zehn bis vierzehn Uhr.

2 Traduce al alemán.
a Trabajo de 9 a 18 h. Después hago la Ich ,
compra y a las 20.45 h preparo (hago) Dann ich
la cena. Después veo un poco la tele und . Dann
y a las 23.30 h me voy a la cama.
b §a Creo que te gusta hacer deporte.
§b Es cierto. Hago footing todos los
días.
c §a ¿Qué te parece la fiesta?
§b Me gusta bastante. sie
d §a ¿A qué hora te levantas los fines de
semana?
§b No me levanto hasta las diez.

49 LEKTION 5
MEMORIZAR / DESCUBRIR

MEMORIZAR

En esta lección empezamos a ver los verbos separables. Es útil marcarlos


sistemáticamente con una barra entre prefijo y raíz para saber que se
pueden separar. Hasta los puedes acompañar de una frase ejemplo …

DESCUBRIR

Las horas de trabajo


En Alemania el horario de oficina comienza a las 8 o 9 de la mañana y termina entre las 16 y 17
de la tarde. En fábricas y hospitales, donde se suele trabajar por turnos, se empieza mucho antes.

En muchas empresas se escucha la palabra Mahlzeit por los pasillos


a la hora de la comida, alrededor de las 12 de la mañana. Esta
expression viene de Gesegnete Mahlzeit! y significa “Bendecida sea
la comida”. Normalmente, se dispone de una hora para comer y
no es costumbre salir a un restaurante, sino que se almuerza en
la cantina (Mensa), lugar que medianas o grandes empresas ponen
a disposición de los empleados.

Los colegios e institutos suelen dar clases hasta el mediodía (hasta las 13 horas aproximadamente) y,
por lo tanto, los centros no suelen tener comedor. La tendencia de los últimos tiempos prevé, sin
embargo, no solamente el alargamiento de las horas lectivas hasta la tarde en colegios e institutos,
sino la existencia de comedores escolares para el alumnado. Esto se debe, entre otras razones, a la
compatibilización de horarios con las familias o progenitores que trabajan.

Hasta hace muy pocos años, las tiendas alemanas cerraban a las 18.30 h entre semana. Después
de un largo y polémico debate en todos los medios que analizó si un horario comercial más amplio
contribuiría al aumento de ventas y puestos de trabajo, además de promover la actividad en las
ciudades que se quedaban desiertas a las 7 de la tarde. El horario comercial se modificó y muchas
tiendas empezaron a abrir hasta las 20 horas.

En Austria las tiendas abren entre las 8h (en el caso de tiendas con comestibles) o 9h, por ello, buena
parte de las tiendas cierra a las 18 horas. En Suiza, muchos comercios cierran a las 18.30 horas.

Puntualmente puntuales
Es conocido que en los países de habla alemana se da mucho valor al dicho
“El tiempo es oro” (Zeit ist Gold). En efecto, se intenta no perder tiempo y no
hacerlo perder a los demás. Es útil concienciarse de ello porque puede generar
malentendidos, tanto en las relaciones laborales como a nivel particular.

Es la principal razón por la que se suele respetar la puntualidad. Se intenta


acudir 5 minutos antes de la hora citada.

Es cierto que en comidas o cenas de carácter privado se tolera generalmente


un cuarto de hora de retraso, pero no mucho más, por considerarse descortés.

LEKTION 5 50
DESCUBRIR 5
La televisión
Alemania posee dos televisiones estatales, una de ámbito nacional y otra más bien regional,
tutelada por los estados federales. La gran mayoría de los alemanes tiene acceso además a un
sinfín de cadenas privadas vía cable terrestre como SAT1, Pro7, RTL, etc.

También hay algunas cadenas multinacionales como por ejemplo Arte, que dispone de una progra-
mación artística e informativa y está subvencionada por los gobiernos alemán y francés. La cadena
3sat también es de índole cultural y se emite vía satélite y cable. La subvencionan varias cadenas
de los tres países de habla alemana: Austria, Suiza y Alemania.

Suiza emite en seis canales con programación completa, dos por cada una de las tres regiones
lingüísticas, además cuenta con una gran variedad de cadenas privadas. Por su parte, Austria posee
dos cadenas públicas y un sinfín de cadenas privadas que ponen a disposición del espectador una
programación cultural, de deportes y entretenimiento.

Berlín
La división de Berlín entre los años 1946 a 1990 fue consecuencia de la Segunda Guerra Mundial,
la resultante división de Alemania y las diferencias entre el bloque oriental y el occidental. Una vez
terminada la guerra, las fuerzas aliadas ocuparon el territorio alemán. Entre ellas, la Unión Soviética
ocupó la parte este de Alemania, que incluía Berlín del Este. Sería en 1961 cuando el bloque
soviético empezaría a levantar un gran muro que dividía en dos la ciudad de Berlín. Fue el llamado
“telón de acero” y su finalidad era frenar la fuga de población de la Alemania Oriental a la parte
Occidental.

Poco después, se ampliaría el muro de Berlín: 1.378 km de frontera de norte a sur para dividir las dos
Alemanias. Esta gran mole de cemento separó muchas familias y amigos durante casi tres décadas.
Las torres de vigilancia, minas y alambradas imposibilitaban el paso de este a oeste. Sin embargo, a
pesar de la fortificación cientos de personas quisieron huir a la parte occidental y murieron en el
intento. Según estimaciones, se acabó con la vida de más de un millar de personas, aunque no exis-
ten cifras oficiales.

La ciudad de Berlín estuvo dividida por el muro durante 28 años. Especial interés suscita el hecho
de que la parte occidental, perteneciente a la República Federal de Alemania, se convirtiera en una
especie de isla en medio de la República Democrática Alemana, gobernada por el bloque del Este.

La situación no se modificó hasta 1989, cuando, debido a los cambios políticos de la Unión Soviética,
cayó primero el muro y, poco después, la frontera entre las dos Alemanias. Todavía hoy se conservan
algunas partes del muro y se mantiene vivo el recuerdo de la ciudad dividida en el Museo del Muro,
que se puede visitar en la ciudad de Berlín.

En 1999, Berlín fue nombrada nuevamente capital de Alemania después de


tres décadas, en que la ciudad de Bonn desempeñó esta función de forma
provisional. Fue en ese momento cuando comenzaron gigantescas obras
arquitectónicas para dar a Berlín una imagen de ciudad cosmopolita y
moderna. Uno de los monumentos más visitados de la ciudad es el Reichstag,
ahora sede del parlamento alemán, y su nueva cúpula de cristal (Reichstags-
kuppel), obra del arquitecto inglés Norman Foster.

51 LEKTION 5
COMPRENDER

6 Freizeit Mi tiempo de ocio A3


der Wetterbericht, -e el parte meteorológico,
LIBRO DE ALUMNO el pronóstico del
tiempo
Foto-Hörgeschichte: Folge 6 meist generalmente
1 sonnig soleado
die Freizeit (Sg.) el tiempo de ocio bei -1 Grad en -1 grado
der Käsemann el hombre del queso das Grad, -e el grado
(palabra inventada morgen mañana
para llamar a Tim que steigen aumentar, subir
lleva el queso) überall en todas partes
der Ausflug, -̈e la excursión die Temperatur, -en la temperatura
das Auto, -s el coche der Regen (Sg.) la lluvia
wandern hacer senderismo, ir de der Schnee (Sg.) la nieve
excursión über por encima de
das Picknick, -s el pícnic in den kommenden en los próximos días
die Gitarre, -n la guitarra Tagen
die Mundharmonika, -s la armónica bleiben aquí: mantenerse
telefonieren hablar por teléfono plus sobre cero
fotografieren fotografiar minus menos
das Wetter (Sg.) el tiempo (meteorología) unter Null por debajo de cero
die Sonne, -n el sol das Radio-Wetter (Sg.) el pronóstico del tiempo
scheinen brillar en la radio
regnen llover das Internet (Sg.) el internet
viel- mucho das Radio (Sg.) la radio (el medio
die Wolke, -n la nube radiofónico, no el
aparato)
3
los·gehen empezar; aquí: B2
marcharse/irse die Speisekarte, -n la carta (de un
vergessen olvidar restaurante)
bringen aquí: llevar nehmen tomar
alle todos die Speise, -n la comida, el plato
interessant interesante der/das Ketchup, -s el kétchup
das Wiener Würstchen, - la salchicha de Viena
A1 o vienesa
das Grad, -e el grado der Hamburger, - la hamburguesa
warm caliente; aquí: Es ist der Schinken, - el jamón
warm. – Hace calor. das Dessert, -s el postre
windig ventoso; aquí: Es ist der Schokoladen- el pastel de chocolate
windig. – Hace viento. kuchen, -
kalt frío
schneien nevar C1
bewölkt nublado kein- … mehr no … más
dabei·haben llevar consigo
A2 doch aquí: claro que sí
schlecht mal; aquí: malo (partícula modal que
denota disconformidad
ante una pregunta en
negativo)

LEKTION 6 52
COMPRENDER 6
der Papa, -s el papá die Erde, -n la Tierra
lieber preferentemente die Lieblingsmusik (Sg.) la música favorita
Electro (Sg.) la música electrónica
C2
der Rock (Sg.) el rock
(der) Schatz (Sg.) el tesoro; aquí: tesoro,
cariño (calificativo D2
cariñoso) der Krimi, -s la novela policíaca
vielleicht quizás, tal vez
die Idee, -n la idea E1
der Freund (Sg.) / el novio / das Reiseland -̈er el país turístico
die Freundin (Sg.) la novia D-A-CH D: Alemania; A: Austria;
warten esperar CH: Suiza
klar claro die Jahreszeit, -en la estación del año
der Baum, -̈e el árbol
C3 der Herbst (Sg.) el otoño
der Hund, -e el perro der Winter (Sg.) el invierno
der Sommer (Sg.) el verano
D1
der Frühling (Sg.) la primavera
das Hobby, -s el hobby
tanzen bailar E2
schwimmen nadar das Freizeitangebot, -e la oferta de ocio
Freunde treffen encontrarse con amigos das Angebot, -e la oferta
treffen encontrar die Broschüre, -n el folleto
der Ski, -er el esquí die Mitte (Sg.) el centro
Ski fahren esquiar der Urlaub, -e las vacaciones
fahren ir, moverse en Urlaub machen irse de vacaciones
joggen hacer footing Na prima! Entonces, ¡estupendo!
grillen hacer una barbacoa prima estupendo, genial
das Profil, -e el perfil richtig aquí: muy
die Berge (Pl.) las montañas; aquí: (ir a) stehen für representar
la montaña wunderbar fenomenal
das Snowboard, -s el snowboard die Natur (Sg.) la naturaleza
das Mountainbike, -s la bicicleta de montaña die Freizeitaktivität, -en la actividad de ocio
die/der Salsa (Sg.) la salsa (baile) Ost- este
Salsa tanzen bailar salsa die Ostsee (Sg.) el mar Báltico
der Spaß, -̈e la diversión die Nordsee (Sg.) el mar del Norte
Spaß machen ser divertido segeln navegar en barco, hacer
Das macht Spaß! ¡Eso es divertido! vela
historisch histórico (wind)surfen hacer (wind)surf
der Roman, -e la novela das Fahrradfahren (Sg.) el viaje en bicicleta
der historische Roman, la novela histórica, auf dem Programm estar en el programa
die historischen las novelas históricas / stehen
Romane / historische novelas históricas na gut bueno, vale
Romane
Südeuropa (Sg.) sur de Europa
singen cantar
heiß caliente; aquí: Es ist heiß.
der Klub, -s el club (nocturno) – Hace calor.
surfen navegar (por internet) der Aktivsportler, - / el/ la deportista activo/-a
der Lieblingsfilm, -e la película favorita die Aktivsportlerin, -nen
das Lieblingsbuch, -̈er el libro favorito die Freizeitmöglichkeit, las posibilidades / la
die Säule, -n la columna -en oferta de ocio

53 LEKTION 6
COMPRENDER

die Möglichkeit, -en la posibilidad Lernziele


das Mittelgebirge, - las montañas de media
der Imbiss, -e el bar para tomar un
altura
aperitivo
der Wald, -̈er el bosque
zu·stimmen dar la razón, aprobar
ideal ideal algo
der Wanderer, - / el/ la excursionista verneinen negar, dar una respuesta
die Wanderin, -nen negativa
der Radfahrer, - / el/ la ciclista das Personenporträt, -s el retrato de una persona;
die Radfahrerin, -nen aquí: la descripción de
der Skifahrer, - / el esquiador / una persona
die Skifahrerin, -nen la esquiadora die Reisebroschüre, -n el folleto de viajes
der Fahrer, - / el conductor /
die Fahrerin, -nen la conductora Zwischendurch mal …
der Skilangläufer, - / el esquiador /
Lied
die Skilangläuferin, -nen la esquiadora de fondo
die Alpen (Pl.) los Alpes allein solo
der Berg, -e la montaña der Verein, -e la asociación
das Bergsteigen (Sg.) el alpinismo, el im Verein aquí con doble sentido:
montañismo en la asociación, con
klettern escalar otras personas
der Extremsportler, - / el/ la deportista de das Schach (Sg.) el ajedrez
die Extremsportlerin, aventura Film
-nen
das Paragliding (Sg.) el parapente das Wolkenfoto, -s la foto de las nubes
das Canyoning (Sg.) el barranquismo Fahrrad fahren montar en bicicleta
sehen ver Projekt
einfach simplemente, sin más
wann cuándo (partícula 1
interrogativa) recherchieren investigar, documentarse
wann immer aquí: cuando der Mensch, -en la persona

E3 2
der Wintersportler, - / el/ la deportista de leicht / stark bewölkt levemente/muy nublado
die Wintersportlerin, invierno die Kultur (Sg.) la cultura
-nen
3
E4 der Freizeit-Tipp, -s el consejo de ocio
die Region, -en la región
warum por qué (partícula LIBRO DE EJERCICIOS
interrogativa)
der Wind, -e el viento 7
Lerntipp
E5
das Lieblingsland, -̈er el país favorito der Hörtext, -e el audio
Malta (Sg.) Malta
8
die Insel, -n la isla
der Gruß, -̈e el saludo
Grammatik
9
der Akkusativ (Sg.) el acusativo das ganze Jahr todo el año
der Beispielsatz, -̈e la frase de ejemplo Südchina (Sg.) sur de China
Nordkanada (Sg.) norte de Canadá

LEKTION 6 54
COMPRENDER 6
10 29
die Variante, -n la variante die Geburtstagsparty, -s la fiesta de cumpleaños

16 31
verkaufen vender die Regenwolke, -n la nube de lluvia

17 Test
die Tomatensuppe, -n la sopa de tomate
das Käsebrot, -e el pan con queso 2
der Flamenco (Sg.) el flamenco
18
die Einladung, -en la invitación 3
der Gartenstuhl, -̈e la silla de jardín nötig necesario
der Geburtstag, -e el cumpleaños Fokus Beruf
19

das Weißbrot, -e el pan blanco
der Arbeitsauftrag, -̈e el contrato de trabajo
das Schwarzbrot, -e el pan negro
ambulant ambulante
22 der Pflegedienst, -e el servicio asistencial
der Grafik-Designer, - / el diseñador gráfico / der Tourenplan, -̈e aquí: el plan de visitas
die Grafik-Designerin, la diseñadora gráfica der Frühdienst, -e el turno de mañana
-nen der Mitarbeiter, - / el empleado /
der Fußballspieler, - / el jugador de fútbol / die Mitarbeiterin, -nen la empleada
die Fußballspielerin, la jugadora de fútbol die Unterschrift, -en la firma
-nen der Kunde, -n / die el cliente /
Kundin, -nen la clienta
26
duschen (sich) ducharse
die Rockmusik (Sg.) la música rock
putzen limpiar
28 Zähne putzen lavarse los dientes
der Deutschlerner-Chat, el chat de alumnos de vor·lesen leer algo a alguien en
-s alemán voz alta
der Chat, -s el chat
der Moderator, -en / el moderador /
die Moderatorin, -nen la moderadora
das Chat-Thema, el tema del chat, temas
-Themen

55 LEKTION 6
CONSTRUIR

CONSTRUIR

El complemento de acusativo: artículo determinado (Akkusativ: definiter Artikel)


Moment mal, wo ist denn der Käse? Un momento, ¿dónde está el queso?
Ich habe den Käse. Yo tengo el queso.

nominativo acusativo
Wo ist /sind denn … Ich habe …
singular ©b der Käse? ©b den Käse?
©g das Würstchen? ©g das Würstchen?
©r die Cola? ©r die Cola?
plural ©o die Tomaten? ©o die Tomaten?

Para formar una oración completa, muchos verbos exigen, aparte del sujeto, uno o varios
complementos. La mayoría de los verbos necesitan un complemento directo, como por
ejemplo haben, nehmen o kaufen.
Para diferenciar más fácilmente entre el complemento y el sujeto, los sustantivos se declinan:
el sujeto aparece siempre en nominativo, el complemento directo en acusativo. En la mayoría
de los casos, la declinación no se ve en el mismo sustantivo, sino en el determinante que lo
acompaña. Las formas del acusativo coinciden con las del nominativo salvo en masculino
singular donde der se convierte en den.

El complemento de acusativo: artículo indeterminado y de negación


(Akkusativ: indefiniter Artikel und Negativartikel)
Nimmst du auch einen Kartoffelsalat? ¿Quieres también una ensalada de patatas?
Nein, ich möchte keinen Salat. No, no quiero (una) ensalada.

nominativo acusativo
Ist /sind das … Nimmst du …
singular ©b ein / kein Käse? ©b einen / keinen Käse?
©g ein / kein Würstchen? ©g ein / kein Würstchen?
©r eine/ keine Cola? ©r eine/ keine Cola?
plural ©o –/ keine Tomaten? ©o –/ keine Tomaten?

También en el artículo indeterminado (ein-) y en el de negación (kein-), la terminación -en es


característica del acusativo del masculino singular. Todas las demás formas son iguales que en
nominativo.

La pregunta cerrada: ja – nein – doch (Ja-/Nein-Frage)


pregunta respuesta
Möchtest du ein Würstchen? Ja. Nein. ¿Quieres una salchicha? – Sí. / No.
Haben wir den Käse nicht dabei? Doch. Nein. ¿No hemos traido el queso? – Sí. / No.
Hast du keinen Hunger mehr? Doch. Nein. ¿No tienes más hambre? – Sí. / No.

La partícula doch sustituye a la partícula ja como respuesta afirmativa a una pregunta negativa.

LEKTION 6 56
CONSTRUIR / COMUNICAR 6
El verbo: la conjugación (Verb: Konjugation)
lesen treffen nehmen fahren „möchte“
ich lese treffe nehme fahre möchte
du liest triffst nimmst fährst möchtest
er/sie liest trifft nimmt fährt möchte
wir lesen treffen nehmen fahren möchten
ihr lest trefft nehmt fahrt möchtet
sie/Sie lesen treffen nehmen fahren möchten

Aquí presentaremos más verbos con cambio de vocal, tanto de a a ä (fahren) como de e a i. (treffen,
nehmen). En el verbo nehmen, el cambio afecta excepcionalmente también a la consonante h que
se convierte en m.

El infinitivo „möchte“ se pone entre comillas porque es un infinitivo un tanto especial: en realidad
möchte es una forma de subjuntivo del verbo mögen, forma que se usa principalmente para expresar
deseos o pedir algo. Por su uso tan frecuente, „möchte“ se ha convertido prácticamente en un verbo
independiente de mögen.

El pronombre es (Pronomen: es)


Es ist windig. Hace viento.
Ihm Süden regnet es. En el sur está lloviendo.
Es sind 25 Grad. Estamos a 25 grados
Es gibt viele Wolken. Hay muchas nubes.

En las expresiones impersonales, como las que se usan para hablar del tiempo, el pronombre es
desempeña la función del sujeto.
A pesar de que el pronombre es va en singular, el verbo puede ir en plural (Es sind 25 Grad.)

Con Es gibt se hace referencia a la existencia de algo y se combina siempre con un complemento en
acusativo. En castellano equivale a “Hay …”.

COMUNICAR

Expresar gustos: Wie findest du …?


§a Wie findest du Krimis? Qué te parecen las novelas policíacas?
§b Ich finde Krimis gut. A mí las novelas policíacas me gustan.

§a Welche Regionen finden Sie interessant? ¿Qué regiones le parecen interesantes?


§b Ich finde Norddeutschland interessant. El norte de Alemania me parece interesante.
La expresión Ich finde … + adjetivo se usa para expresar una volaración (positiva o negativa),
pero también sirve para expresar gustos.  (En este contexto sería un sinónimo del verbo 
gefallen.) Dado que en estas oraciones el adjetivo (gut, interessant) es complemento del verbo
(finden), su forma no varía.

57 LEKTION 6
COMUNICAR / TRADUCIR / INTERPRETAR

La partícula de diálogo (Dialogpartikel)


§a Essen wir eine Pizza? ¿Tomamos una pizza?
§b Na gut. Vale. / De acuerdo.
Con Na gut se puede contestar a una propuesta expresando una cierta disconformidad.

T R A D U CI R

1 Traduce al alemán.
a §a ¿Qué te gusta hacer en tu tiempo libre?
§b Me gusta chatear y quedar con mis
amigos. ¿Y qué hobbys tienes tú?
§a Me gusta bailar y jugar al fútbol.
b §c ¿No tenemos queso?
§d ¡Sí, claro! Aquí está.
§c ¿Hacemos un poco de footing?
§d Bueno, vale.

I N T E R P R E TA R

Situación 1
Estás haciendo turismo en Austria con un grupo de amigos españoles. Ellos no hablan alemán.
Lee y pásales la información en español (catalán, gallego, vasco).

Am Morgen ist es in ganz Deutschland bewölkt. Am Nachmittag regnet es im Westen, im Osten scheint
schon am Mittag die Sonne. Es bleibt aber kalt. Die Temperaturen liegen zwischen 0 und 5 Grad.

Situación 2
Estás con tu amigo Luis en un restaurante en Alemania. Luis no habla alemán. Lee y resume para el
camarero en alemán lo que quiere tomar tu amigo.

Luis:
Tengo un hambre terrible. Creo que tomaré la ensalada con huevo y jamón y las salchichas con pata-
tas fritas. Y para beber un agua mineral. Y después, probaré el strudel de manzana. Me han dicho que
es muy bueno. A ver si es verdad.
Mein Freund

LEKTION 6 58
MEMORIZAR / DESCUBRIR 6
MEMORIZAR

Conviene anotar los verbos irregulares y marcarlos también de un modo


especial, sobre todo los que tienen cambio de vocal (e → i; e → ie; a → ä),
con diferentes colores que salten a la vista. El verbo arbeiten es un verbo
regular, pero recibe una -e adicional por su terminación en -t. De ahí que
difiera algo de la conjugación regular y se incluya aquí. Siempre es muy
útil acompañar cada verbo de un pequeño contexto o de una frase.

DESCUBRIR

Tiempo al tiempo
La palabra “tiempo” tiene dos traducciones al alemán: die Zeit es el tiempo cronológico, y
das Wetter el tiempo atmosférico. Tratemos en esta lección el tiempo atmosférico.
Entre verano e invierno, fácilmente puede haber una diferencia de temperaturas de 50 a 60 grados
en los países de lengua alemana. En los días más calurosos de julio o agosto, los termómetros
pueden subir hasta 35 grados y las noches gélidas de enero o febrero pueden rondar los 20° C
bajo cero. En general, el tiempo es tan variado que los veranos pueden presentar semanas
anticiclónicas y muy calurosas, así como secuencias pasadas por agua y días de 12° C de máxima.
Ni que decir tiene que el tiempo en esas latitudes puede cambiar rápidamente. Hay que tenerlo
en cuenta a la hora de organizar actividades al aire libre.
A pesar de la inestabilidad del tiempo, para los alemanes su propio país es el primer destino de
veraneo. Hay una gran oferta turística, sobre todo en las costas de los dos grandes mares, el mar
del Norte y el mar Báltico, así como en los Alpes al sur del país.

Ferienstraßen
Fahrn, fahrn, fahrn auf der Autobahn ... Es la letra de una canción del grupo de rock alemán
Kraftwerk y dice: Ir, ir, ir por la autopista. Canción monótona que reflejaba la sensación de hastío
durante el viaje por las autopistas alemanas, que disponen de miles de kilómetros de barreras
acústicas que aíslan del ruido las partes urbanizadas.
De viaje en coche por Alemania, si se quiere abandonar la autopista y con ello evitar el
aburrimiento de llegar a destino lo antes posible, se puede gozar de 150 rutas turísticas que
se extienden por todo el país y que son de gran atractivo.
Así nos encontramos con las llamadas Ferienstraßen (rutas de vacaciones). Son itinerarios
gastronómicos, entre las que se encuentan; las rutas del vino, del queso, de la sal y hasta del
espárrago. Se trata de trayectos histórico-culturales que recuerdan la presencia de los romanos,
como la Deutsche Limes-Straße y la Via Claudia Augusta, ambas en el sur de Alemania. Otras
rutas son: la ruta romántica desde el río Meno hasta los
Alpes, la ruta gótica y la ruta sobre el arte románico.
También existen rutas escogidas por su gran atractivo
paisajístico; una de las más famosas es la Alleenstraße
(Carretera Arbolada) que va de norte a sur de Alemania.
Entre los recorridos más curiosos se encuentra uno de
9.000 km, ideal para motoristas, atractivo por sus muchas
curvas y que mantiene el espíritu de la legendaria “ruta
66” entre Nueva York y San Francisco. Los hoteles

59 LEKTION 6
DESCUBRIR

ubicados a ambos lados de esta vía disponen de talleres especiales por si surgiera cualquier
contratiempo.
Además, gran parte de las rutas están adaptadas para su recorrido en bicicleta. La anteriormente
mencionada Via Claudia Augusta permite una travesía relativamente cómoda de 700 km y va de
los Alpes hasta Altino, en Venecia.
Otra ruta de interés arquitectónico, en este caso, puede ser la de la Cuenca del Ruhr que muestra
las obras industriales de los últimos 150 años. En el mismo estado federal Nordrhein-Westfalen se
encuentra también la Ruta del Fútbol que une 15 ciudades conocidas por sus equipos de fútbol.

Vereinsmeierei (Afición a la asociación) y Schrebergärten


Una forma de relacionarse con los demás en el tiempo libre es a través de las muchas asociacio-
nes (Vereine) destinadas al ocio. Sólo en Alemania hay 570.000 asociaciones registradas y, entre
ellas, hay muchas deportivas o artísticas. Una broma habitual en Alemania dice que donde hay
tres alemanes, hay un Verein. En muchas de estas asociaciones se organizan eventos deportivos
(más de 25 millones de alemanes practican deporte en alguna asociación), se fomentan las
orquestas juveniles, se organizan conciertos o se trabaja para la conservación del patrimonio artí-
stico. Entre los deportes, el fútbol es el más popular, en segundo lugar está la gimnasia seguida
del tenis, el tiro y el atletismo.
También existen Vereine para la cría de animales (perros, conejos, etc.) o para lo que más patente
salta a la vista de cualquier viajero: los pequeños jardines y huertos en las afueras de las ciuda-
des. No hay ninguna ciudad alemana que no tenga estos huertos llamados Schrebergärten (huer-
tos de Schreber, llamados así por su fundador en el siglo XIX). En su momento, ayudaron a
muchas personas a sobrevivir a la hambruna que asoló el país inmediatamente después de la
Segunda Guerra Mundial.
Feierabend es una palabra compuesta que denomina las horas de después del trabajo diario y
se podría traducir por “celebración de la tarde”. Para aquellas personas que viven en un piso
alquilado y sin jardín propio, el Feierabend sirve para disfrutar de su Schrebergarten y reunirse con
amigos, hacer una barbacoa y cultivar frutas y verduras.

Fiestas nacionales
Suiza tiene el día de la fiesta nacional más antiguo de los países de len-
gua alemana. Uno de los orígenes data del año 1291, cuando tres canto-
nes se unieron contra los Habsburgo y formaron así el núcleo
de lo que es hoy en día Suiza. Sin embargo, esta fecha se baraja sólo
como una entre varias posibilidades. Leyenda e historia se mezclan en
torno al 1 de agosto que se fijó como fiesta nacional en el año 1889.

En Austria, el día de la fiesta nacional se celebra el 26 de octubre. En mayo de 1955, Austria


firmó el acuerdo estatal junto a los 4 aliados y el día 25 de octubre del mismo año las tropas
de estos 4 países abandonaron el país. Justo un día después, el 26 de octubre, Austria firmó un
pacto de neutralidad en forma de ley constitucional. Diez años más tarde, se establecería el 26
de octubre como día de la fiesta nacional en memoria de este pacto.

Alemania tiene la fiesta nacional más joven, ya que se empezó a celebrar nada menos que en
1991, año en que se fijó el 3 de octubre como “Día de la Unidad Alemana” (Tag der deutschen
Einheit). Justo un año antes, el mismo día, la República Democrática Alemana dejó de existir y
se integró oficialmente en la República Federal Alemana.

LEKTION 6 60
COMPRENDER 7
7 Lernen – ein Aprender … a lo B1
Leben lang largo de la vida wollen querer

LIBRO DE ALUMNO B2
die Weiterbildung (Sg.) la ampliación de
Foto-Hörgeschichte: Folge 7 conocimientos /
los cursos de
1 perfeccionamiento
das Leben, - la vida der Internetkurs, -e el curso de internet
ein Leben lang toda una vida der Computerkurs, -e el curso de ordenador
der Fernunterricht (Sg.) la clase a distancia der Fotokurs, -e el curso de fotografía
das Hula-Hoop (Sg.) el hula hoop der Anti-Stress-Kurs, -e el curso antiestrés
der Hula-Hoop-Reifen, - el aro de hula hoop der Stress (Sg.) el estrés
der Reifen, - aquí: el aro das Kommunikations- la formación en
training, -s comunicación
4
die Kommunikation (Sg.) la comunicación
passieren ocurrir
das Training, -s la formación
üben practicar
der Politikkurs, -e el curso de política
weiter aquí acompañando a
“üben” (practicar): die Politik (Sg.) la política
seguir practicando die Psychologie (Sg.) la psicología
schicken enviar das Zeitmanagement la gestión del tiempo
wieder otra vez, de nuevo (Sg.)
funktionieren funcionar der Theaterkurs, -e el curso de teatro
kaputt roto/-a das Theater, - el teatro
kaputt·machen romper digital digital
der Tipp, -s el consejo die Musikproduktion, la producción de música
-en
A1 die Produktion, -en la producción
können poder der Mathematikkurs, -e el curso de matemáticas
schwingen bambolear die Mathematik las matemáticas
der Kommentar, -e el comentario (Mathe) (Sg.)
aus·sehen parecer
B3
einen Tipp / Tipps geben dar un consejo(s)
Ferien (Pl.) las vacaciones
A3
C1
das Bingo (Sg.) el bingo
senden mandar, enviar
zuerst en primer lugar
Liebe … / Lieber … Querido … / Querida …
die Reihe, -n la línea
gestern ayer
backen hornear
als Kind de niño
reiten montar a caballo
früher antes, anteriormente,
stricken hacer punto en el pasado
jonglieren hacer juegos malabares
der Handstand, -̈e el pino (aquí: hacer el D1
pino) der Weg, -e el camino; aquí: el
das Klavier, -e el piano recorrido, el trayecto
malen pintar
D2 
das Tennis (Sg.) el tenis
dabei al mismo tiempo, de
senkrecht vertical
forma simultánea
waagerecht horizontal
der Gitarrenkurs, -e el curso de guitarra
diagonal diagonal
Italien Italia

61 LEKTION 7
COMPRENDER

der Saxofonunterricht la clase de saxofón Zwischendurch mal …


(Sg.)
Film
der Anfänger, - / el/ la principiante
die Anfängerin, -nen 1
der Könner, - el entendido, el experto die Filmszene, -n la escena de la película
das Kurshaus, -̈er la escuela de clases der Ausruf, -e la exclamación
Musikferien (Pl.) las vacaciones musicales
Lied
D4
der Depp (Sg.) el memo, el lelo
öfter a menudo, frecuente-
die Gitarren-App, -s la aplicación de guitarra
mente
die App, -s la aplicación
nie nunca
die Fußball-App, -s la aplicación de fútbol
der Kilometer, - el kilómetro
die Oper, -n la ópera
E1 lachen reírse
das Sprachenlernen (Sg.) el aprendizaje de lenguas die Strophe, -n la estrofa
die Vokabel, -n el vocablo, la palabra
schwer difícil LIBRO DE EJERCICIOS
jemand alguien 6
cool tranquilo der Tango (Sg.) el tango
cool bleiben tranquilizarse, relajarse
französisch francés 9
die Zeitung, -en el periódico der Sprachkurs, -e el curso de idiomas
meistens la mayoría de las veces,
10
por lo general
Semesterferien (Pl.) las vacaciones
mehr más
semestrales
der Radiosender, - la emisora de radio
die DVD, -s el DVD 18
der Tandem-Partner, - / el/ la compañero/-a de nichts nada
die Tandem-Partnerin, intercambio lingüístico
-nen 19
der Lernpartner, - / el/ la compañero/-a de frei haben tener libre
die Lernpartnerin, -nen estudios
25
leicht fácil
das Schwimmbad, -̈er la piscina
der Bus, -se el autobús
26
E2
Südafrika Sudáfrica
das Plakat, -e el cartel, el póster
der/das Comic, -s el cómic 27
Grammatik Norwegen Noruega

das Modalverb, -en el verbo modal 28


das Perfekt (Sg.) el pretérito perfecto die Wanderkarte, -n el mapa de senderos
der Schwarzwald (Sg.) la Selva Negra
Kommunikation
stark fuerte 30
der Wunsch, -̈e el deseo der Deutsch-Tag, -e el día de alemán
die Fähigkeit, -en la capacidad das Lern-Plakat, -e el cartel, el póster de
aprendizaje
die Wichtigkeit, -en la importancia
die Häufigkeit (Sg.) la frecuencia

LEKTION 7 62
COMPRENDER 7
31 Test
probieren intentar
ab jetzt a partir de ahora
2
32 mit·kommen acompañar a alguien
der Surfkurs, -e el curso de surf okay vale
die Anredeformel, -n la fórmula de tratamiento los·fahren salir
die Grußformel, -n la fórmula de saludo Fokus Beruf
Sehr geehrte Damen Estimadas señoras y
und Herren señores 1
Liebe Damen und Queridas señoras y der Small-Talk (Sg.) la conversación trivial
Herren señores
mit freundlichen un saludo cordial
Grüßen
mit vielen Grüßen con muchos saludos
viele Grüße muchos saludos
der Punkt, -e el punto
die Anrede (Sg.) el encabezamiento

63 LEKTION 7
CONSTRUIR

CONSTRUIR

Los verbos modales: können y wollen (Modalverben)


Pedro kann gut kochen. Pedro sabe cocinar bien.
Ich will einen Anti-Stress-Kurs machen. Quiero hacer un curso anti estrés.

Los verbos modales matizan el significado del enunciado, indicando si se trata, por ejemplo,
de un deseo, una intención, una obligación, etc.

können
Una de las funciones más frecuentes del verbo modal können es expresar la capacidad:
§a Kannst du einen Handstand machen? ¿Sabes hacer el pino?
§b Nein, aber ich kann jonglieren. No, pero sé hacer juegos malabares.

Pero también sirve para expresar si algo es posible:


Kann ich das auch lernen? ¿Puedo aprenderlo yo también?

wollen
El verbo modal wollen expresa una intención o un fuerte deseo:
Was willst du in den Ferien machen? ¿Qué quieres hace en la vacaciones?
Ich will einen Fotokurs machen. Quiero hacer un curso de fotografía.

Para pedir algo se prefiere el verbo “möchten”. El uso de wollen en estos contextos se considera
descortés:
Ich will möchte eine Cola. Quiero una coca cola.

Wollen también se puede usar para hacer una propuesta, pero sólo con la forma de wir:
Wollen wir Fahrrad fahren? ¿Montamos en bicicleta?

La conjugación de los verbos können y wollen:


können wollen
ich kann will
du kannst willst
er/es/sie kann will
wir können wollen
ihr könnt wollt
sie/Sie können wollen

Tanto können como wollen presentan un cambio de vocal en todo el singular. Al igual que en
el verbo “möchten”, las formas de la 1ª y de la 3ª persona del singular son idénticas.

LEKTION 7 64
CONSTRUIR 7
Los verbos modales en la oración (Modalverben im Satz)
posición 2 final
Ich kann gute Tipps geben. Puedo dar buenos consejos.
Ich will das so gern wieder lernen. Quiero volver a prenderlo.
Kann ich das auch lernen? ¿Puedo aprenderlo yo también?

En la oración, el verbo modal va acompañado de otro verbo que va en infinitivo. Este se coloca
al final de la oración, mientras que el verbo modal va en 2ª o – como en la pregunta cerrada – en
1ª posición.

Cuando el contexto no deja lugar a dudas, el infinitivo se puede omitir. Así sucede muchas veces
con los infinitivos que acompañan a los verbos können y möchten:

Können Sie Deutsch? ¿Sabe alemán?


Ich möchte ein Fahrrad (haben). Quiero (tener) una bicicleta.

Los tiempos del pasado: el Perfekt


§a Was hast du am Wochenende gemacht? ¿Qué hiciste el fin de semana?
§b Ich habe Freunde getroffen. Quedé con amigos.

§a Carla hat eine Nachricht geschrieben. Carla ha escrito un mensaje.


§b Entschuldigung, was hast du gesagt? Perdón, ¿qué has dicho?
En alemán, el Perfekt es un tiempo del pasado que va unido al lenguaje hablado. Se puede usar
para hacer referencia tanto a situaciones recientes como a situaciones lejanas. Su formación recuerda
al pretérito perfecto del castellano (verbo auxiliar + participio) pero su uso es distinto, ya que en cas-
tellano depende de la perspectiva temporal.

El Perfekt con haben (Perfekt mit haben)


haben + ge … t haben + ge … en
üben er übt er hat geübt treffen er trifft er hat getroffen
machen er macht er hat gemacht finden er findet er hat gefunden
lieben er liebt er hat geliebt sprechen er spricht er hat gesprochen
kaufen er kauft er hat gekauft schreiben er schreibt er hat geschrieben

La gran mayoría de los verbos alemanes forman el Perfekt con el auxiliar haben en combinación
con el participio de pasado del verbo (geübt, gemacht, …).
Para formar est participio se antepone a la raíz del verbo la sílaba ge- y se añade la terminación
-t en los verbos regulares y -en en los verbos irregulares. Algunos de los verbos irregulares presen-
tan un cambio de vocal.

Dado que no se ve en el infinitivo del verbo a qué grupo pertenece, es recomendable aprender
cada verbo con su respectivas formas, tal como aparecen en la tabla.

65 LEKTION 7
CONSTRUIR / COMUNICAR

El Perfekt con sein (Perfekt mit sein)


Ich bin zum Deutschkurs gegangen. He ido / Me fui al curso de alemán.
Antonio ist in die Stadt gefahren. Antonio ha ido al centro (en coche/ bus…).
Wann bist du nach Hause gekommen? ¿Cuándo has vuelto/volviste a casa?

Algunos verbos forman el Perfekt con el auxiliar sein. Principalmente son verbos que no llevan
complemento directo y que indican un desplazamiento o un cambio de estado como kommen,
gehen o fahren. Todos ellos forman el participio con la terminación en -en.
sein + ge … en
gehen er geht er ist gegangen
fahren er fährt er ist gefahren
kommen er kommt er ist gekommen

El Perfekt en al oración (Das Perfekt im Satz)


posición 2 final
Walter hat einen Reifen gekauft. Walter ha comprado un aro.
Ich bin in die Stadt gegangen. He ido al centro.
Hast du schon einmal einen Kurs gemacht? ¿Has hecho / Hicíste alguna vez en las
vacaciones un curso?

En la oración, los dos componentes del Perfekt – el verbo auxiliar y el participio – forman una especie
de paréntesis. Esta estructura es muy característica del alemán, la hemos conocido ya en los verbos
con prefijo separable y en las estructuras de verbo modal con infinitivo.

COMUNICAR

Las partículas modales schon, mal y noch (Modalpartikeln)


§a Bist du schon (ein)mal 100 Kilometer Fahrrad gefahren? ¿Has hecho 100 kilómetros en bici
alguna vez?
§b Ja, schon einmal./ Ja, das habe ich schon mal gemacht. Sí, alguna vez. / Sí, lo he hecho alguna vez.
§a Nein, noch nie. / Nein, noch nicht. No, nunca. / No, aún no.
Cuando se contesta de forma afirmativa a una pregunta con la partícula schon mal, ésta se
suele repetir en la respuesta.
En una respuesta negativa se antepone noch a la negación

LEKTION 7 66
TRADUCIR / MEMORIZAR / DESCUBRIR 7
T R A D U CI R

1 Traduce al castellano.
§a Kannst du singen?
§b Nein, aber ich kann ganz gut Gitarre
spielen.
§a Oh, das möchte ich auch gern lernen:
Kannst du mir helfen?
§b Ja, kein Problem. Wollen wir morgen
anfangen?

2 Traduce al alemán.
a §a Has hecho alguna vez un curso en
organización del tiempo?
§b No, aún no.
b §a ¿Qué hicisteis el sábado?
§b ¿El sábado? Fuimos a pasear,
después vimos una película y por
la noche vinieron unos amigos
y jugamos al Trivial®. Trivial®

MEMORIZAR

En esta lección se introduce el pretérito perfecto. La forma más


sistemática de anotar los verbos en una tabla es el infinitivo
seguido de la tercera persona singular del presente más la tercera
persona del pretérito perfecto.

DESCUBRIR

La universidad: Grado (Bachelor) y Máster


En Alemania hay unas 428 universidades llamadas Hochschulen. Esta cifra
engloba no solamente las 106 universidades propiamente dichas, sino
también 217 Fachhochschulen que ofrecen una enseñanza de Formación
Profesional de Grado Superior, p. ej. para los ingenieros técnicos. Además,
entre ellas se encuentran 53 Escuelas Superiores de Arte y 30 Escuelas
Superiores de Administración.
En el curso académico 2017/2018 había cerca de 2,85 millones de estudiantes matriculados
en Alemania. La tendencia es al alza tras unos años de altas tasas universitarias que influyeron
negativamente en el número de matriculados.
Durante los años 2006 a 2007, la mayoría de los países federales elevaron las tasas universita-
rias en torno a 400/500 € por semestre. Sin embargo, debido a las masivas protestas por parte
de la sociedad y de los mismos estudiantes, la mayoría de los Länder optó por abolir la tasa.

67 LEKTION 7
DESCUBRIR

Desde 2014 ya no se cobran tasas para los primeros estudios, pero sí en algunos casos para
realizar una segunda carrera. También se cobran a estudiantes de fuera de la UE.
Al igual que en el resto de las universidades europeas, las universidades de los tres países de
lengua alemana ofrecen carreras de Grado (de 3 a 4 años) o Máster (1 o 2 años). Por areas de
conocimiento, los estudios más demandados son las diferentes ramas de económicas (238.000
estudiantes, según datos de 2017) y derecho (114.000 estudiantes). Le siguen las ingenierías
(p. ej. ingeniería mecánica con 118.000 estudiantes) y los estudios de filología y cultura, luego
matemáticas y ciencias naturales. Y, por último, hay 85.000 estudiantes matriculados en arte
o ciencias del Arte.
El porcentaje de estudiantes extranjeros que cursan sus estudios en Alemania ronda el 10%.
La mayoría proviene de Polonia, Bulgaria y China. Y de ellos, más del 83% gestiona los estudios
por su cuenta y solo el 17% restante estudia con algún programa organizado o un intercambio.
Los estudiantes alemanes que van al extranjero (algo más de 100.000) escogen mayoritaria-
mente 6 países: Gran Bretaña, Estados Unidos, Francia, Austria, España y Holanda.

Volkshochschulen – Universidades populares


En Alemania existen casi 900 así llamadas universidades populares (Volkshochschulen) y sus
más de 3.000 delegaciones. Los cursos están subvencionados por el Estado Alemán y abarcan
desde lenguas extranjeras, hasta cursos de contabilidad, cocina, tango, salsa, manualidades etc.
También se organizan viajes culturales en grupo. No se precisa de ningún diploma para acceder
a cualquiera de estos cursos, pero la institución sí está autorizada a otorgar certificados oficiales
como el „Zertifikat Deutsch“.
El interés por el español en los 3 países de habla alemana es alto y aún sigue creciendo. Hasta
hace aproximadamente una o dos décadas, en los institutos de enseñanza secundaria se ofrecía
sobre todo el francés como segunda lengua extranjera. Hoy en día avanza más el español.

Vivencias con el alemán


En el siglo XX, el filósofo Ortega y Gasset fue un germanófilo muy conocido. Aprendió alemán
debido a su interés por la filosofía alemana y a partir de 1905 recibió clases durante varios
años en las universidades de Leipzig, Berlín y Marburg. La palabra castellana “vivencia” es un
neologismo suyo, la tradujo de la palabra alemana Erlebnis.

Jorge Luis Borges también estudió el alemán para entender la literatura y filosofía alemanas.
Él vivió siete años con sus padres en Suiza, donde lo aprendió. Luego tradujo parte de la obra
de Kafka al español.

Elias Canetti, escritor nacido en Bulgaria, de lengua materna español-sefardí, aprendió alemán
por deseo expreso de su madre. La familia terminó mudándose a Viena, donde haría buen uso
de él. No tenía más de ocho años cuando su madre, con ayuda de una gramática anglo-ger-
mana, decía una frase en alemán que Elias tenía que repetir hasta conseguir una pronunciación
satisfactoria. Sólo entonces la madre le revelaba el significado de lo que había repetido. Tam-
poco tuvo acceso al libro cuando empezó a aprender alemán, con lo que no podía relacionar
la fonética con la ortografía. Esto no fue un impedimento para que Elias Canetti escribiera
prácticamente toda su obra en alemán. ¿Puede el éxito final del autor dar la razón a este
método un tanto peculiar?

LEKTION 7 68
DESCUBRIR 7
El alemán como lengua extranjera
Está demostrado que ya en la Edad Media, España y Alemania mantenían relaciones comerciales
regularmente. Alemania ofrecía, entre otros productos, lienzos para pintura y tejidos de lana del
Lago de Constanza, en el suroeste de Alemania. Desde España se exportaban, como productos
destacados, el azafrán y los corales. Estas relaciones se intensificaron con el reinado de la casa de
los Habsburgo y Carlos I en España. Presumiblemente los cortesanos, soldados o comerciantes
de ambos pueblos tenían que entenderse, pero desgraciadamente apenas quedan testimonios
sustanciales sobre cómo lo hacían.
Lamentablemente no había manuales para aprender el alemán o el español de entonces. El primer
diccionario bilingüe alemán-catalán data de 1502. Se edita en Perpiñán con el nombre de Voca-
bulari molt profitós per aprendre Lo Català Alemany y lo Alemany Català, consta de 72 páginas y
56 temas diferentes. Hasta 1670 no se publicaría en Viena un diccionario más extenso. Llevó el
nombre de Diccionario muy copioso de la lengua española y alemana. En el mismo año también
salió a la luz una gramática del español para germanoparlantes.

69 LEKTION 7
SOLUCIONES

Sección: Traducir Lección 3


1 a §a ¿Cuánto vale medio kilo de carne picada?
Lección 1 §b 3,99 €.
1 a §a Por favor, ¿está el señor Thoma? b §c ¿Te gusta el pescado?
§b Lo siento, el señor Thoma no está. §d Sí, me gusta mucho.
b §c ¿De dónde es Roger Federer? c §e ¿Necesita algo más / alguna otra cosa?
§d De Suiza. §c Sí, es verdad. / Sí, correcto. §f No, eso es todo.
c §e Esta es Tina. / Te presento a Tina. 2 a §a Das ist keine Tomate, oder?
§f Hola, Tina. §b Nein, das ist eine Kaki.
2 a Hallo, ich bin Marco. b §c Wie sagt man auf Deutsch “lata”?
b Guten Tag, ich bin Herr Sánchez. §d „Lata“ heißt auf Deutsch „Dose“.
c Guten Tag, ich heiße Delgado, Rosa Delgado. c §e Hast du Orangen?
§f Nein, aber ich habe Bananen.
3 a §a Entschuldigung, wie ist Ihr Name?
§b Goikoetxea, Arantxa Goikoetxea. Lección 4
b §a Und woher kommen Sie? 1 a §a Estoy buscando un piso.
§b Aus Bilbao, aus dem Baskenland. §b ¿Y cuánto quiere pagar?
c §a Und du, Joan, woher kommst du? b §c ¿Qué te parece Madrid?
§d Aus Katalonien, aus Girona. §d La ciudad es bonita pero un poco cara.
d §a Was sprichst du? c §e Perdona, ¿hay un servicio por aquí?
§d Spanisch, Katalanisch, Englisch und ein §f Sí, el servicio está allí.
bisschen Französisch.
2 a §a Wo ist das Wörterbuch?
Lección 2 §b Das Wörterbuch ist hier.
1 a §a Hallo, Pedro, wie geht’s? b §c Wie gefällt Ihnen das Hotel?
§b Gut, und dir? §d Es ist ganz gut.
b §c Wo wohnen / leben Fernando und Natalia? c §e Schmeckt Ihnen der Wein? Er kommt aus
§d Sie wohnen / leben in Granada. der Rioja.
c Ich bin in Haro geboren, in der Rioja, aber §f Ja, er schmeckt sehr gut.
ich lebe schon lange in Madrid.
d Meine Familie kommt aus La Habana, aber Lección 5
meine Eltern und meine Geschwister wohnen / 1 a §a ¿Te vas ya a la cama?
leben in Florida. §b Sí, el programa me parece aburrido.
b §a ¡Ven, levántate!
2 a §a Herr Álvarez, das ist Frau Antonietti, §b ¿Ya? ¡No son ni las siete!
meine Kollegin aus Venezuela. c §a Creo que los fines de semana desayunas
§b Ah, guten Tag, Frau Antonietti! tarde.
b §c Julio, bist du verheiratet? §b Correcto. / Es cierto.
§d Nein, ich bin geschieden. d §a Creo que la biblioteca no está abierta
c §c Wie alt sind deine Kinder? hoy.
§d Meine Tochter ist acht und mein Sohn §b Sí que lo está, de ocho a dos de la tarde.
(ist) fünf.

SOLUCIONES 70
SOLUCIONES

2 a Ich arbeite von neun bis sechs. Dann kaufe ich Sección: Interpretar
ein und um Viertel vor neun mache ich das
Abendessen. Dann sehe ich ein bisschen fern, Lección 4
und um halb zwölf gehe ich ins Bett. Posible solución:
b §a Ich glaube, du machst gern Sport. Entschuldigung, ich bin mit meinem Zimmer
§b Stimmt. Ich jogge jeden Tag. leider nicht zufrieden. Es ist ganz dunkel und
c §a Wie findest du die Party? das Bad ist sehr klein. Im Zimmer ist auch kein
§b Ich finde sie ganz gut. Stuhl. Haben Sie kein anderes Zimmer?
d §a Wann stehst du am Wochenende auf?
§b Erst um zehn. Al señor no le gusta su habitación. Le parece
muy oscura, no tiene ninguna silla y el baño es
Lección 6 muy pequeño. Preferiría otra habitación.
1 a §a Was machst du gern in der Freizeit?
§b Ich chatte gern und (ich) treffe gern Freunde. Lección 6
Und was sind deine Hobbys? 1 Posible solución:
§a Ich tanze gern und ich spiele gern Fußball. Habrá nubes por la mañana. En el oeste lloverá
b §c Haben wir keinen Käse? por la tarde, en el este saldrá el sol a partir del
§d Doch, hier, bitte. mediodía. Hará frío, ente cero y cinco grados.
c §c Joggen wir?
§d Ja, gut. 2 Posible solución:
Mein Freund nimmt /möchte den Salat mit Ei
Lección 7 und Schinken und die Würstchen mit Pommes.
1 §a ¿Sabes cantar? Und ein Mineralwasser. Und dann einen
§b No, pero sé tocar la guitarra. Apfelstrudel.
§a O, a mí también me gustaría aprenderlo,
¿me puedes ayudar?
§b Sí, sin problema. ¿Empezamos mañana?

2 a §a Hast du schon mal einen Kurs in Zeit-


management gemacht?
§b Nein, noch nicht / noch nie.
b §a Was hast du am Samstag gemacht?
§b Am Samstag? Wir sind spazieren gegangen,
dann haben wir einen Film gesehen und
am Abend sind Freunde gekommen und
wir haben Trivial® gespielt.

71 SOLUCIONES