Sie sind auf Seite 1von 500

Werkstatthandbuch

Workshop Manual

Manuel d’Atelier
Manual de Taller 2013

0297 9777

Gegenüber Darstellungen und Angaben dieses Werkstatthandbuches sind


technische Änderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden,
vorbehalten. Nachdruck und Vervielfältigung jeglicher Art, auch auszugsweise,
bedarf unserer schriftlichen Genehmigung.

In view of continuous design improvements or changes, the technical data and


illustrations contained in this Workshop Manual are subject to alteration.
Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to our written
approval.

Sous réserve de modifications techniques nécessaires à l’amélioration des


moteurs présentés par des illustrations et des indications référencées dans ce
Manuel d’atelier. Réimpression et reproduction même partielle, quelle qu’en
soit la nature, interdites sans notre autorisation écrite.

Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones técnicas necesarias


para el mejoramiento de los motores, aunque difieran de las ilustraciones
y datos contenidos en este manual de taller. No está permitida la reimpresión
ni la reproducción, parcial o total, en forma alguna, sin nuestro previo
consentimiento por escrito.

© 2003 / 0297 9777


DEUTZ AG
Service-Technik
Instandhaltungstechnik Motoren
Deutz-Mülheimer Straße 147-149
D - 51063 Köln
Phone: ++ 49 (0) 2 21 - 8 22 - 0
Fax: ++ 49 (0) 2 21 - 8 22 - 53 58
Internet: www.deutz.de

Printed in Germany
All rights reserved
1st Edition, © 03/2003
We move your world. Order No. 0297 9777
VORWORT
Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einen
zuverlässigen Motorbetrieb.

In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmäßigen Arbeitsabläufe für anfallende Reparatur-


und Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, dass
die Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.

Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte
zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils
behandelten Arbeitsgang visualisieren.

Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen.

Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen.

Das vorliegende Werkstatthandbuch unterliegt keinem Änderungsdienst. Änderungen werden jeweils


bei Neuauflage eingearbeitet.
Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben.

Allgemeine Hinweise:

- Lesen und beachten Sie die Informationen dieses Werkstatthandbuches. Sie


vermeiden Unfälle und verfügen über einen funktionstüchtigen und einsatzbereiten
Motor.

- Stellen Sie sicher, dass dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparatur- oder


Einstellarbeiten Beteiligten zur Verfügung steht und dass der Inhalt verstanden wird.

- Die Nichtbeachtung dieser Reparaturanleitung kann zu Funktionsstörungen und


Motorschäden sowie Verletzungen von Personen führen, für die vom Hersteller
keine Haftung übernommen wird.

- Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinen


anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzu-
halten.

- Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderli-
chen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier
Zustand.

- Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Ver-
wendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.

- Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach-
gemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.

- Die Instandsetzung des Motors muss der bestimmungsgemäßen Verwendung -


definiert durch den Gerätehersteller - entsprechen. Bei Umbauten dürfen nur von
der DEUTZ AG für den jeweiligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt
werden.

© 2003 / 0297 9777


FOREWORD
Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.

This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.

This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.

Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.

For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.

This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.

Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.

General information:

- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.

- Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.

- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.

- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.

- A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools
are available and in perfect working order.

- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured
when genuine parts of DEUTZ AG are used.

- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.

- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for
a specific purpose should be used.

© 2003 / 0297 9777


AVANT-PROPOS
Un fonctionnement fiable du moteur implique l’exécution, selon les règles de l’art, des travaux de
réparation et de réglage.

Le présent Manuel d’Atelier décrit les travaux de réparation et de réglage à effectuer sur le moteur
et ses composants. Il est entendu que ces travaux doivent être réalisés par des personnes de métier
et qualifiées.

En vue d’une compréhension rapide du contenu de ce Manuel d’Atelier, les textes descriptifs brefs
sont accompagnés de symboles visualisant l’opération respectivement traitée.

Pour les instructions de service et d’entretien, se reporter au Manuel d’Instructions respectif.

Pour la commande des pièces de rechange, se reporter à la Liste des pièces de rechange respective.

Le présent Manuel d’Atelier n’est soumis à aucun service de mise à jour. Les modifications seront
reportées lors d’une nouvelle édition.
Pour les réparations, reportez-vous à nos Circulaires Techniques.

Instructions générales:

- Lisez attentivement et tenez compte des informations du présent Manuel d’atelier.


Vous éviterez ainsi des accidents et disposerez toujours d’un moteur fonctionnel et
en parfait état de marche.

- Veillez à ce que le présent Manuel d’Atelier soit à la disposition de toute personne


chargée des travaux de réparation et de réglage et que son contenu en soit compris.

- Le non-respect de ces instructions de réparation peut entraîner des incidents de


fonctionnement, des avaries de moteur et des dommages corporels pour lesquels
le constructeur n’assume aucune responsabilité.

- Il y a lieu de respecter les consignes inhérentes de prévention des accidents et les


réglementations générales en matière de sécurité et de médecine du travail.

- Pour une réparation selon les règles de l’art, il est indispensable de disposer de tous
les équipements, outils manuels et spéciaux requis et en parfait état.

- Seul l’emploi de pièces d’origine DEUTZ assure un maximum de rentabilité, de fiabilité


et de durabilité.

- Les éléments de moteurs tels que ressorts, agrafes, bagues élastiques etc. constituent
en cas de maniement incorrect, un danger accru de blessure.

- La remise en état du moteur doit répondre à son usage conforme – défini par le
constructeur du matériel. En cas de transformations, seules doivent être utilisées les
pièces agréées par DEUTZ AG pour l’application respective.

© 2003 / 0297 9777


PROLOGO
Una ejecución competente de trabajos de reparación y ajuste es requisito fundamental para un
funcionamiento seguro del motor.

En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para
reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los
trabajos serán realizados por personal técnico especializado.

Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado
pictogramas significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.

Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran en el


Manual de Instrucciones correspondiente.

Para pedidos de repuestos servirá de base el respectivo catálogo de repuestos.

El presente manual para talleres no está sujeto a un servicio continuado de modificaciones e


innovaciones. Cada nueva edición incluye todas las modificaciones del caso.

Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de


nuestras circulares técnicas.

Advertencias generales:

- Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones con-


tenidas en este Manual de taller. Así evitará accidentes y dispondrá de un motor que
funciona perfectamente.

- Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que
participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el contenido.

- Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparación, podrán surgir


perturbaciones en el funcionamiento y averías en el motor así como lesiones de
personas para las cuales el fabricante no asume responsabilidad alguna.

- Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas
las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.

- Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.

- Máxima rentabilidad, fiabilidad y larga duración quedan garantizadas únicamente al


emplearse repuestos originales de DEUTZ AG.

- Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. , aumentan
en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.

- El reacondicionado del motor deberá corresponder al empleo previsto definido por


el fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se deberán emplear
únicamente piezas admitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previsto.

© 2003 / 0297 9777


Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Sommaire
Indice

Technische Daten / Bildzeichenerklärung


Specification data / Key to symbols
Caractéristiques techniques / Légende des symboles
Datos técnicos / Leyenda de los pictogramas
1

Prüfen und Einstellen


Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
2

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en état des éléments
Reparación de componentes
3

Bauteile ab und anbauen


Removing and installing components
Poser et déposer les composants
Desmontaje y montaje de componentes
4

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
5

Werkzeuge
Tools
Outils
Herramientas

© 2003 / 0297 9777


6
Technische Daten
Specification data

Caractéristiques techniques
Datos técnicos BFM 2013

Hinweis zum Gebrauch des Werkstatthandbuches


In diesem Werkstatthandbuch sind alle technischen Daten, Einstellwerte und
Anziehvorschriften den Stellen zugeordnet, wo sie bei Servicearbeiten, De- und
Montage am Motor benötigt werden.

Notes for the user of this Workshop Manual


In this Workshop Manual all specification data, adjustment values and
tightening specifications are allocated to those parts where they are needed
for service work, disassembly and reassembly on the engine.

Avis aux utilisateurs du Manuel d’Atelier


Dans le présent Manuel d’Atelier, toutes les caractéristiques techniques, valeurs
de réglage et prescriptions de serrage figurent là où elles sont requises
pour la réalisation des travaux de service, de démontage et de remontage
du moteur.

Indicación para el uso del manual de taller


En el presente manual de taller, todos los datos técnicos, valores de ajuste y
prescripciones de apriete están asignados a los puntos donde son necesarios
para la realización de trabajos de servicio, desarmado y ensamblado en el motor.

© 2003 / 0297 9777


Inhalts-Verzeichnis Technische Daten
Table of Contents Specification data
Sommaire Caractéristiques techniques
Indice Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2013

Deutsch

1. Technische Daten Seite 1


Techn. Daten ________________________________________________________ 1.00.02 - 1.00.07
1
Ventilspieleinstellschema _______________________________________________ 1.00.09
Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben _______________________ 1.00.11
Reihenfolge beim Anziehen der Kipphebelgehäuse-Schrauben __________________ 1.00.13
Förderbeginn ermitteln ________________________________________________ 1.00.15
Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln. Bosch Einspritzpumpe ________ 1.00.17
Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln bei BFM 2013
Bosch-Einspritzpumpentausch im Servicefall. Grundmaß L0 = 117,5 mm _________ 1.00.19
Korrigiertes Einbaumaß und EP-Code ermitteln für Bosch Einspritzpumpe _________ 1.00.21
Bildzeichenerklärung __________________________________________________ 1.00.23

English

1. Specification data Page

Specification data ____________________________________________________ 1.00.02 - 1.00.07


Schematic for valve clearance adjustment __________________________________ 1.00.09
Tightening order for cylinder head bolts ___________________________________ 1.00.11
Tightening order for rocker casing bolts ___________________________________ 1.00.13
Determining commencement of delivery ___________________________________ 1.00.15
Determining shim thickness for commencement
of delivery. Bosch injection pump ________________________________________ 1.00.17
Determining shim thickness for commencement of delivery with BFM 2013
Bosch injection pump replacement in case of service.
Basic dimension L0 = 117.5 mm _________________________________________ 1.00.19
Determining corrected installation dimension and EP code
for Bosch injection pump ______________________________________________ 1.00.21
Key to symbols ______________________________________________________ 1.00.23

© 2003 / 0297 9777


Technische Daten Inhalts-Verzeichnis
Specification data Table of Contents
Caractéristiques techniques Sommaire
Datos técnicos Indice

Werkstatthandbuch BFM 2013

Français

1 1. Caractéristiques techniques Page

Caractéristiques techniques _____________________________________________ 1.00.02 - 1.00.07


Schéma de réglage des soupapes ________________________________________ 1.00.09
Ordre à respecter lors du serrage des vis de culasse __________________________ 1.00.11
Ordre à respecter lors du serrage des vis du carter des culbuteurs _______________ 1.00.13
Détermination du début d’injection _______________________________________ 1.00.15
Calcul de l’épaisseur des cales pour le début d’injection.
Pompe d’injection Bosch. ______________________________________________ 1.00.17
Calcul de l’épaisseur des cales pour le début d’injection du BFM 2013.
Remplacement de la pompe d´injection Bosch en cas
d’intervention du SAV. Cote de base L0 = 117,5 mm __________________________ 1.00.19
Cote de montage corrigée et code EP pour pompe d’injection Bosch _____________ 1.00.21
Légende des symboles ________________________________________________ 1.00.23

Español

1. Datos técnicos Página

Datos técnicos _______________________________________________________ 1.00.02 - 1.00.07


Esquema de ajuste del juego de válvulas ___________________________________ 1.00.09
Orden a seguir para el apriete de los tornillos de culata _______________________ 1.00.11
Orden a seguir para el apriete de los tornillos
de la caja de balancines ________________________________________________ 1.00.13
Determinación del comienzo de alimentación _______________________________ 1.00.15
Determinación del espesor de la arandela de reglaje
para el comienzo de alimentación.
Bomba de inyección Bosch _____________________________________________ 1.00.17
Determinación del espesor de la arandela de reglaje
para el comienzo de alimentación - sustitución de la
bomba de inyección Bosch en el BFM 2013 en caso
de asistencia técnica. Medida básica L0 = 117,5 mm _________________________ 1.00.19
Determinación de la medida de montaje corregida y del
código EP para bombas de inyección Bosch ________________________________ 1.00.21
Leyenda de los pictogramas ____________________________________________ 1.00.23

© 2003 / 0297 9777


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2013

© 2003 / 0297 9777


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2013

Deutsch English Français Español

Motorgewicht Engine weight Poids du moteur Peso del motor


1 nach DIN 70020 - A acc. to DIN 70020 - A selon DIN 70020 - A según DIN 70020-A

ca. kg approx. kg approx. kg aprox. kg

Gesamthubvolumen Engine swept volume Cylindrée totale Cilindrada total

cm3 cm3 cm3 cm3

Bohrung Bore Alésage Calibre

mm mm mm mm

Hub Stroke Course Carrera

mm mm mm mm

Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation Sentido de rotación

Nenndrehzahl Rated speed Régime nominal Régimen nominal

max. 1/min rpm maxi tr/mn máx. r/min

niedrigste Minimum Ralenti extrême Régimen mín.


Leerlaufdrehzahl idling speed en vacío
1/min rpm tr/mn r/min

Arbeitsweise Working cycle Principe de fonction- Ciclo de trabajo


nement

1.00.02 © 2003 / 0297 9777


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2013

BF4M 2013 BF4M 2013 C BF6M 2013 BF6M 2013 C


ohne Kühlsystem ohne Kühlsystem ohne Kühlsystem ohne Kühlsystem
w/o cooling system w/o cooling system w/o cooling system w/o cooling system
sans circuit de sans circuit de sans circuit de sans circuit de
refroidissement refroidissement refroidissement refroidissement
sin sistema de sin sistema de sin sistema de sin sistema de 1
refrigeración refrigeración refrigeración refrigeración
435 495 497

3802 5703

98

126

Auf Schwungrad gesehen links


When facing flywheel counter-clockwise
Regard dirigé vers volant à gauche
Visto sobre el volante, a izquierdas

2500

700

Viertakt - Diesel
Four-stroke diesel
Diesel à 4 temps
Diesel de 4 tiempos

© 2003 / 0297 9777 1.00.03


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2013

Deutsch English Français Español

Verbrennungs- Combustion Principe de Sistema de


1 verfahren principle combustion combustión

Verdichtungs- Compression Taux de Relación de


verhältnis ratio compression compresión

Kompressionsdruck Compression pressure Compression Presión de


compresión
bar bar bars
bar

Zündfolge Firing order Ordre d’allumage Orden de


encendido

Abmessungen des Dimensions of Dimensions du Dimensiones del


Motors mit engine with moteur avec carter motor con
Anschlußgehäuse standard adapter d’adaption standard cárter de adaptación
(normal) housing (normal)

größte Länge Max. length Longueur HT Longitud máx.

mm mm mm mm

größte Breite Max. width Largeur HT Ancho máx.

mm mm mm mm

größte Höhe Max. height Hauteur HT Altura máx.

mm mm mm mm

1.00.04 © 2003 / 0297 9777


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2013

BF4M 2013 BF4M 2013 C BF6M 2013 BF6M 2013 C

Direkteinspritzung
Direct injection
1
Injection directe
Inyección directa

18,5

28 - 32

1-3-4-2 1-5-3-6-2-4

834 1037

618

836

© 2003 / 0297 9777 1.00.05


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2013

Deutsch English Français Español

Steuerzeiten ohne Valve timing without Calage de la distribution Cotas de reglaje sin
1 Stößel- und Ventilspiel tappet and
valve clearance
sans jeu aux poussoirs
et culbuteurs
juegos de válvulas y
de empujadores

Einlaß öffnet Inlet opens Admission ouvre Admisión abre


vor OT before TDC avant PMH ante PMS

Grad degrees degrés grados

Einlaß schließt Inlet closes Admission ferme Admisión cierra


nach UT after BDC après PMB tras PMI

Grad degrees degrés grados

Auslaß öffnet Exhaust opens Echappement ouvre Escape abre


vor UT before BDC avant PMB ante PMI

Grad degrees degrés grados

Auslaß schließt Exhaust closes Echappement ferme Escape cierra


nach OT after TDC après PMH tras PMS

Grad degrees degrés grados

Absteuerventil Pressurestat Clapet régulateur Válvula reguladora


final final

bar bar bars bar

Schmieröldruck in Lube oil pressure at low Pression d’huile au ralenti Presión de aceite a
niedrigem Leerlauf idling mini température marcha lenta en vacío,
Temperatur ca. 120 °C Temperature approx. environ 120 °C temperatura aprox. 120 °C
Öl SAE 5W/30 120 °C oil SAE 5W/30 huile SAE 5W/30 aceite SAE 5W/30

Minimum bar min. bar mini bar mín. bar

1.00.06 © 2003 / 0297 9777


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2013

BF4M 2013 BF4M 2013 C BF6M 2013 BF6M 2013 C

39,5

46,5

74,5

49,5

4 ± 0,4

0,8

© 2003 / 0297 9777 1.00.07


Ventilspieleinstellschema

Werkstatthandbuch BFM 2013

Motor bis zum Erreichen der Ventilüberschneidung Zyl. Nr. 1 durchdrehen.

Beispiel: BF6M 2013


1
Zyl. Nr. 1 Weiße Kennzeichnung = Überschneidung

Zyl. Nr. 6 schwarze Kennzeichnung = Einstellen

Hinweis: Nach der unten genannten Reihenfolge (siehe Tabelle) ist die Ventilspieleinstellung mit
2 Kurbelwellenumdrehungen á 360° möglich.

BF4M 2013 Zündfolge: BF6M 2013 Zündfolge:


1-3-4-2 1- 5 - 3 - 6 - 2 - 4

Reihenfolge 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6

Überschneidung 1 3 4 2 1 5 3 6 2 4

Einstellen 4 2 1 3 6 2 4 1 5 3

1.00.09 © 2003 / 0297 9777


Schematic for valve clearance adjustment

Werkstatthandbuch BFM 2013

Turn engine until valves of cyl. No. 1 overlap.

Example: BF6M 2013


1
Cyl. No. 1 white marking = overlap
Cyl. No. 6 black marking = adjust

Note: According to the sequence shown below (see table) valve clearance adjustment is possible
with 2 complete (360°) crankshaft revolutions.

BF4M 2013 firing order: BF6M 2013 firing order:


1-3-4-2 1- 5 - 3 - 6 - 2 - 4

Sequence 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6

Overlap 1 3 4 2 1 5 3 6 2 4

Adjust 4 2 1 3 6 2 4 1 5 3

© 2003 / 0297 9777 1.00.09


Schéma de réglage des soupapes

Werkstatthandbuch BFM 2013

Virer le moteur jusqu’en position de bascule des soupapes au cylindre no. 1.

Exemple: BF6M 2013


1
Cylindre no. 1 repérage blanc = bascule
Cylindre no. 6 repérage noir = réglage

Nota: selon l’ordre indiqué dans le tableau ci-après le réglage des soupapes s’effectue avec
2 tours de vilebrequin de 360°.

BF4M 2013 Ordre d’allumage BF6M 2013 Ordre d’allumage


1-3-4-2 1- 5 - 3 - 6 - 2 - 4

Ordre 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6

Bascule 1 3 4 2 1 5 3 6 2 4

Réglage 4 2 1 3 6 2 4 1 5 3

1.00.09 © 2003 / 0297 9777


Esquema de ajuste del juego de válvulas

Werkstatthandbuch BFM 2013

Girar el cigüeñal hasta el cruce de las válvulas en el cilindro No. 1.

Ejemplo: BF6M 2013


1
Cil. No. 1 Marcación blanca = Cruce de válvulas

Cil. No. 6 Marcación negra = Ajustar

Nota: Con dos vueltas del cigüeñal, c/u de 360°, es posible ajustar el juego de las válvulas
siguiendo el orden de sucesión indicado a continuación.

Orden de encendido BF4M 2013 Orden de encendido BF6M 2013:


1-3-4-2 1- 5 - 3 - 6 - 2 - 4

Orden de sucesión 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6

Cruce de válvulas 1 3 4 2 1 5 3 6 2 4

Ajustar 4 2 1 3 6 2 4 1 5 3

© 2003 / 0297 9777 1.00.09


Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben
Tightening order for cylinder head bolts
Ordre à respecter lors du serrage des vis de culasse
Orden a seguir para el apriete de los tornillos de culata

Werkstatthandbuch BFM 2013

1 4-Zylinder
4-cylinder
4 cylindres Krümmerseite, elbow side
4 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape

14 6 4 12

18 10 2 8 16

17 9 1 7 15

13 5 3 11

6-Zylinder
6-cylinder
6 cylindres Krümmerseite, elbow side
6 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape

22 14 6 4 12 20

26 18 10 2 8 16 24

25 17 9 1 7 15 23

21 13 5 3 11 19

1.00.11 © 2003 / 0297 9777


Reihenfolge beim Anziehen der Kipphebelgehäuse-Schrauben
Tightening order for rocker casing bolts
Ordre à respecter lors du serrage des vis du carter des culbuteurs
Orden a seguir para el apriete de los tornillos de la caja de balancines

Werkstatthandbuch BFM 2013

1
4-Zylinder
4-cylinder
4 cylindres Krümmerseite, elbow side
4 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape

16 12 8 4 2 6 10 14
19 18 21 22
20 17 23

15 11 7 3 1 5 9 13

6-Zylinder
6-cylinder
6 cylindres Krümmerseite, elbow side
6 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape

24 20 16 12 8 4 2 6 10 14 18 22
29 28 26 25 32 33
30 27 31 34

23 19 15 11 7 3 1 5 9 13 17 21

© 2003 / 0297 9777 1.00.13


Förderbeginn ermitteln Technische Daten
Determining commencement of delivery Specification data
Détermination du début d’injection Caractéristiques techniques
Determinación del comienzo de alimentación Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2013

Mot. - Typ Code Mot. - Nr.

0122 3237
kW(G) red. EP K

kW(G) kW(S) 1/min )°


kW(S) red.
E 1
6 C
kW(W)
°C

Hinweis:

Auf dem Schriftfeld für den Förderbeginn ist auch der Nockenwellentyp C, G, R, I oder T angegeben. Dies ist bei der
Grundeinstellung der Einspritzpumpen, siehe Tabelle 1, unbedingt zu berücksichtigen.

Note:

Camshaft type C, G, R, I or T is also indicated in the inscription field for the commencement of delivery. It is
absolutely necessary to take this into account for the basic setting of the injection pumps, see table 1.

Nota:

Dans le champ d’identification réservé au calage de début d’injection figure également le type d’arbre à cames
C, G, R, I ou T. Prière de respecter impérativement cette indication lors du calage des pompes d’injection, voir tableau 1.

Nota:

En la casilla de inscripción correspondiente al comienzo de alimentación se indica también el tipo de árbol de levas
C, G, R, I ó T. Es imprescindible considerar este dato para el ajuste básico de las bombas de inyección, ver tabla 1.

© 2003 / 0297 9777 1.00.15


Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln.
Bosch Einspritzpumpe

Tabelle 1 Tabelle 2
Motortyp Förderbeginn Nockenwelle Vorhub Vorhub Grundmaß Theor. Dicke Ausgleich- Theor. Dicke Ausgleich-
(FB) (Vh) Korrektur- E-Pumpe „TS“ scheiben- „TS“ scheiben-
Nenn./Tol. Typ Nennwert faktor (L0) dicke „SS“ dicke „SS“
(° kW v. OT) (mm) (mm/° kW) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm)

BFM 2013 6,0 C 5,16 0,14 117,5 0,95 - 1,049 1,0 2,45 - 2,549 2,5

1 BFM 2013 7,0 C 4,98 0,14 117,5 1,05 - 1,149 1,1 2,55 - 2,649 2,6
BFM 2013 8,0 C 4,8 0,14 117,5 1,15 - 1,249 1,2 2,65 - 2,749 2,7
BFM 2013 9,0 C 4,63 0,14 117,5 1,25 - 1,349 1,3 2,75 - 2,849 2,8
BFM 2013 10,0 C 4,47 0,14 117,5 1,35 - 1,449 1,4 2,85 - 2,949 2,9
BFM 2013 11,0 C 4,3 0,14 117,5 1,45 - 1,549 1,5 2,95 - 3,049 3,0
BFM 2013 13,0 C 4,0 0,14 117,5 1,55 - 1,649 1,6 3,05 - 3,149 3,1
BFM 2013 3,0 G 5,16 0,14 117,5 1,65 - 1,749 1,7 3,15 - 3,249 3,2
BFM 2013 4,0 G 4,98 0,14 117,5 1,75 - 1,849 1,8 3,25 - 3,349 3,3
BFM 2013 5,0 G 4,8 0,14 117,5 1,85 - 1,949 1,9 3,35 - 3,449 3,4
BFM 2013 6,0 G 4,63 0,14 117,5 1,95 - 2,049 2,0 3,45 - 3,549 3,5
BFM 2013 7,0 G 4,47 0,14 117,5 2,05 - 2,149 2,1 3,55 - 3,649 3,6
BFM 2013 8,0 G 4,3 0,14 117,5 2,15 - 2,249 2,2 3,65 - 3,749 3,7
BFM 2013 9,0 G 4,15 0,14 117,5 2,25 - 2,349 2,3
BFM 2013 10,0 G 4,0 0,14 117,5 2,35 - 2,449 2,4
BFM 2013 6,5 R 4,05 0,14 117,5
BFM 2013 3,0 I 5,27 0,14 117,5
BFM 2013 3,5 I 5,192 0,14 117,5
BFM 2013 4,0 I 5,114 0,14 117,5
BFM 2013 4,0 T 5,223 0,14 117,5
BFM 2013 4,5 T 5,145 0,14 117,5
BFM 2013 5,0 T 5,067 0,14 117,5

© 2003 / 0297 9777


1.00.17
Berechnungsbeispiel: BFM 2013

Zylinder Nr. 0 1 2 3 4 5 6
E - Pumpen Nr. xxx
FB Ist gemessen °kW 8
1
FB Nenn aus Tabelle 1 °kW 9
Vh Korr.faktor aus Tab. 1 mm/°kW 0,14
Vh Nenn aus Tabelle 1 mm 4,63
L0 aus Tabelle 1 mm 117,5
A/100 von E.-Pumpe mm 0,24
L gemessen mm 125,13

E1 = FB Ist - FB Nenn °kW -1


E2 = E1 x Vh Korrekturfaktor mm -0,14
E3 = E2 + Vh Nenn mm 4,49
E4 = E3 + L0 mm 121,99
E5 = E4 + A/100 mm 122,23
TS = L - E5 mm 2,9
„SS“ aus Tabelle 2 mm 2,9

© 2003 / 0297 9777


7 1.00.17
Determining shim thickness for commencement of delivery.
Bosch injection pump

Table 1 Table 2
Engine type Commencement Camshaft Pre-stroke Pre-stroke Basic Theor. thickness Shim Theor. thickness Shim
of delivery (Vh) correction dimension ”TS“ thickness ”TS“ thickness
nom./tol. type nom. value factor inj. pump ”SS“ ”SS“
(°C/A BTDC) (mm) (mm/°C/A) (L0) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm)

BFM 2013 6.0 C 5.16 0.14 117.5 0.95 - 1.049 1.0 2.45 - 2.549 2.5
1.05 - 1.149 1.1 2.55 - 2.649 2.6
1 BFM 2013 7.0 C 4.98 0.14 117.5
1.15 - 1.249 1.2 2.65 - 2.749 2.7
BFM 2013 8.0 C 4.8 0.14 117.5
BFM 2013 9.0 C 4.63 0.14 117.5 1.25 - 1.349 1.3 2.75 - 2.849 2.8
BFM 2013 10.0 C 4.47 0.14 117.5 1.35 - 1.449 1.4 2.85 - 2.949 2.9
BFM 2013 11.0 C 4.3 0.14 117.5 1.45 - 1.549 1.5 2.95 - 3.049 3.0
BFM 2013 13.0 C 4.0 0.14 117.5 1.55 - 1.649 1.6 3.05 - 3.149 3.1
BFM 2013 3.0 G 5.16 0.14 117.5 1.65 - 1.749 1.7 3.15 - 3.249 3.2
BFM 2013 4.0 G 4.98 0.14 117.5 1.75 - 1.849 1.8 3.25 - 3.349 3.3
BFM 2013 5.0 G 4.8 0.14 117.5 1.85 - 1.949 1.9 3.35 - 3.449 3.4
BFM 2013 6.0 G 4.63 0.14 117.5 1.95 - 2.049 2.0 3.45 - 3.549 3.5
BFM 2013 7.0 G 4.47 0.14 117.5 2.05 - 2.149 2.1 3.55 - 3.649 3.6
BFM 2013 8.0 G 4.3 0.14 117.5 2.15 - 2.249 2.2 3.65 - 3.749 3.7
BFM 2013 9.0 G 4.15 0.14 117.5 2.25 - 2.349 2.3
BFM 2013 10.0 G 4.0 0.14 117.5 2.35 - 2.449 2.4
BFM 2013 6.5 R 4.05 0.14 117.5
BFM 2013 3.0 I 5.27 0.14 117.5
BFM 2013 3.5 I 5.192 0.14 117.5
BFM 2013 4.0 I 5.114 0.14 117.5
BFM 2013 4.0 T 5.223 0.14 117.5
BFM 2013 4.5 T 5.145 0.14 117.5
BFM 2013 5.0 T 5.067 0.14 117.5

© 2003 / 0297 9777


1.00.17
Calculation example: BFM 2013

Cylinder No. 0 1 2 3 4 5 6
Injection pump No. xxx
FB measured °C/A 8
1
FB nom. from table 1 °C/A 9
Vh corr. factor from table 1 mm/°C/A 0.14
Vh nom. from table 1 mm 4.63
L0 from table 1 mm 117.5
A/100 of inj. pump mm 0.24
L measured mm 125.13

E1 = FB act. - FB nom. °C/A -1


E2 = E1 x Vh corr. factor mm -0.14
E3 = E2 + Vh nom. mm 4.49
E4 = E3 + L0 mm 121.99
E5 = E4 + A/100 mm 122.23
TS = L - E5 mm 2.9
”SS“ from table 2 mm 2.9

© 2003 / 0297 9777


1.00.17
Calcul de l’épaisseur des cales pour le début d’injection.
Pompe d’injection Bosch

Tableau 1 Tableau 2
Type de Début d’injection Arbre à cames Précourse Course à Cote de base Epaisseur Epaisseur Epaisseur Epaisseur
moteur (FB) type (Vh) Facteur de Ppe d’inject. théorique rondelles- théorique rondelles-
nomin./tol. valeur nomin. correction (Lo) ”TS“ d’epaisseur ”TS“ d’epaisseur
(° vil. av. PMH) (mm) (mm/° vil.) (mm) (mm) ”SS“ (mm) (mm) ”SS“ (mm)

BFM 2013 6,0 C 5,16 0,14 117,5 0,95 - 1,049 1,0 2,45 - 2,549 2,5
BFM 2013 7,0 C 4,98 0,14 117,5 1,05 - 1,149 1,1 2,55 - 2,649 2,6
1 BFM 2013 8,0 C 4,8 0,14 117,5 1,15 - 1,249 1,2 2,65 - 2,749 2,7
BFM 2013 9,0 C 4,63 0,14 117,5 1,25 - 1,349 1,3 2,75 - 2,849 2,8
BFM 2013 10,0 C 4,47 0,14 117,5 1,35 - 1,449 1,4 2,85 - 2,949 2,9
BFM 2013 11,0 C 4,3 0,14 117,5 1,45 - 1,549 1,5 2,95 - 3,049 3,0
BFM 2013 13,0 C 4,0 0,14 117,5 1,55 - 1,649 1,6 3,05 - 3,149 3,1
BFM 2013 3,0 G 5,16 0,14 117,5 1,65 - 1,749 1,7 3,15 - 3,249 3,2
BFM 2013 4,0 G 4,98 0,14 117,5 1,75 - 1,849 1,8 3,25 - 3,349 3,3
BFM 2013 5,0 G 4,8 0,14 117,5 1,85 - 1,949 1,9 3,35 - 3,449 3,4
BFM 2013 6,0 G 4,63 0,14 117,5 1,95 - 2,049 2,0 3,45 - 3,549 3,5
BFM 2013 7,0 G 4,47 0,14 117,5 2,05 - 2,149 2,1 3,55 - 3,649 3,6
BFM 2013 8,0 G 4,3 0,14 117,5 2,15 - 2,249 2,2 3,65 - 3,749 3,7
BFM 2013 9,0 G 4,15 0,14 117,5 2,25 - 2,349 2,3
BFM 2013 10,0 G 4,0 0,14 117,5 2,35 - 2,449 2,4
BFM 2013 6,5 R 4,05 0,14 117,5
BFM 2013 3,0 I 5,27 0,14 117,5
BFM 2013 3,5 I 5,192 0,14 117,5
BFM 2013 4,0 I 5,114 0,14 117,5
BFM 2013 4,0 T 5,223 0,14 117,5
BFM 2013 4,5 T 5,145 0,14 117,5
BFM 2013 5,0 T 5,067 0,14 117,5

© 2003 / 0297 9777 1.00.17


Exemple de calcul: BFM 2013

Cylindre no. 0 1 2 3 4 5 6
Pompe no. xxx
FB Début d’injection mesuré °vil. 8
1
FB Début d’injection nominal tableau °vil. 9
Facteur de correction Vh tableau 1 mm/°vil 0,14
Vh nominal tableau 1 mm 4,63
L0 tableau 1 mm 117,5
A/100 de pompe d’injection mm 0,24
L mesuré mm 125,13

E1 = FB réel - FB nomin. °vil. -1


E2 = E1 x Vh facteur de correction mm -0,14
E3 = E2 + Vh nomin. mm 4,49
E4 = E3 + L0 mm 121,99
E5 = E4 + A/100 mm 122,23
TS = L - E5 mm 2,9
”SS“ tableau 2 mm 2,9

© 2003 / 0297 9777


1.00.17
Determinación del espesor de la arandela de reglaje para el comienzo de alimentación.
Bomba de inyección Bosch.

Tabla 1 Tabla 2
Tipo de motor Comienzo de Arbol de levas Precurso Precurso Medida básica Espesor teór. Espesor de Espesor teór. Espesor de
alimentación (FB) tipo (Vh) factor de Bomba iny. ”TS“ arandela de ”TS“ arandela de
nom./tol. Valor nom. corrección (L0) reglaje ”SS“ reglaje ”SS“
(°cig. a PMS) (mm) (mm/°cig.) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm)

BFM 2013 6,0 C 5,16 0,14 117,5 0,95 - 1,049 1,0 2,45 - 2,549 2,5
BFM 2013 7,0 C 4,98 0,14 117,5 1,05 - 1,149 1,1 2,55 - 2,649 2,6
1 BFM 2013 8,0 C 4,8 0,14 117,5 1,15 - 1,249 1,2 2,65 - 2,749 2,7
BFM 2013 9,0 C 4,63 0,14 117,5 1,25 - 1,349 1,3 2,75 - 2,849 2,8
BFM 2013 10,0 C 4,47 0,14 117,5 1,35 - 1,449 1,4 2,85 - 2,949 2,9
BFM 2013 11,0 C 4,3 0,14 117,5 1,45 - 1,549 1,5 2,95 - 3,049 3,0
BFM 2013 13,0 C 4,0 0,14 117,5 1,55 - 1,649 1,6 3,05 - 3,149 3,1
BFM 2013 3,0 G 5,16 0,14 117,5 1,65 - 1,749 1,7 3,15 - 3,249 3,2
BFM 2013 4,0 G 4,98 0,14 117,5 1,75 - 1,849 1,8 3,25 - 3,349 3,3
BFM 2013 5,0 G 4,8 0,14 117,5 1,85 - 1,949 1,9 3,35 - 3,449 3,4
BFM 2013 6,0 G 4,63 0,14 117,5 1,95 - 2,049 2,0 3,45 - 3,549 3,5
BFM 2013 7,0 G 4,47 0,14 117,5 2,05 - 2,149 2,1 3,55 - 3,649 3,6
BFM 2013 8,0 G 4,3 0,14 117,5 2,15 - 2,249 2,2 3,65 - 3,749 3,7
BFM 2013 9,0 G 4,15 0,14 117,5 2,25 - 2,349 2,3
BFM 2013 10,0 G 4,0 0,14 117,5 2,35 - 2,449 2,4
BFM 2013 6,5 R 4,05 0,14 117,5
BFM 2013 3,0 I 5,27 0,14 117,5
BFM 2013 3,5 I 5,192 0,14 117,5
BFM 2013 4,0 I 5,114 0,14 117,5
BFM 2013 4,0 T 5,223 0,14 117,5
BFM 2013 4,5 T 5,145 0,14 117,5
BFM 2013 5,0 T 5,067 0,14 117,5

© 2003 / 0297 9777


1.00.17
Ejemplo de cálculo: BFM 2013

Cilindro No. 0 1 2 3 4 5 6
Bomba de inyección No. xxx
FB real, medido °cig. 8
FB nominal seg. tabla 1 °cig. 9
1
Vh factor corr. seg. tabla 1 mm/°cig. 0,14
Vh nominal seg. tabla 1 mm 4,63
L0 seg. tabla 1 mm 117,5
A/100 de bomba iny. mm 0,24
L medido mm 125,13

E1 = FB real - FB nominal °cig. -1


E2 = E1 x Vh factor corrección mm -0,14
E3 = E2 + Vh nominal mm 4,49
E4 = E3 + L0 mm 121,99
E5 = E4 + A/100 mm 122,23
TS = L - E5 mm 2,9
„SS“ seg. tabla 2 mm 2,9

© 2003 / 0297 9777


1.00.17
Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln bei BFM 2013
Bosch Einspritzpumpentausch im Servicefall. Grundmaß L0 = 117,5 mm

Die alte Einspritzpumpe und Ausgleichscheibe ist hierzu nicht erforderlich.

Beispiel: An einem BF6M 2013 ist die Einspritzpumpe von Zylinder 3 zu ersetzen.

Vorgehensweise:
Vom Firmenschild in der Rubrik „EP“ den EP-Code für Zylinder 3 ablesen, z.B. 286.
1 (Lesefolge: Zeile 1 = Zyl.1, Zeile 2 = Zyl.2, u.s.w.)

Mot. - Typ Code Mot. - Nr.

0122 3237
kW(G) red. EP K

kW(G) kW(S) 1/min )°


kW(S) red.
E
kW(W) 286
°C

Korrigiertes Einspritzpumpeneinbaumaß (EK) aus Tabelle 3 entsprechend dem EP-Code entnehmen,


z.B. 120,65 mm.
Tabelle 3

EK EP- EK EP- EK EP- EK EP-


Code Code Code Code
(mm) (mm) (mm) (mm)

119,25 230 119,85 254 120,45 278 121,05 302


119,275 231 119,875 255 120,475 279 121,075 303
119,3 232 119,9 256 120,5 280 121,1 304
119,325 233 119,925 257 120,525 281 121,125 305
119,35 234 119,95 258 120,55 282 121,15 306
119,375 235 119,975 259 120,575 283 121,175 307
119,4 236 120,0 260 120,6 284 121,2 308
119,425 237 120,025 261 120,625 285 121,225 309
119,45 238 120,05 262 120,65 286 121,25 310
119,475 239 121,075 263 120,675 287 121,275 311
119,5 240 120,1 264 120,7 288 121,3 312
119,525 241 120,125 265 120,725 289 121,325 313
119,55 242 120,15 266 120,75 290 121,35 314
119,575 243 120,175 267 120,775 291 121,375 315
119,6 244 120,2 268 120,8 292
119,625 245 120,225 269 120,825 293
119,65 246 120,25 270 120,85 294
119,675 247 120,275 271 120,875 295
119,7 248 120,3 272 120,9 296
119,725 249 120,325 273 120,925 297
119,75 250 120,35 274 120,95 298
119,775 251 120,375 275 120,975 299
119,8 252 120,4 276 121,0 300
119,825 253 120,425 277 121,025 301

Kennzahl für Einspritzpumpenlänge (A) von der neuen Einspritzpumpe ablesen, z.B. 24.

Grundmaß der Einspritzpumpe (LO) aus Tabelle 1 entnehmen, z.B. 117,5 mm.

Theoretische Ausgleichscheibendicke (TS) ermitteln.


TS = EK - (L0 + A/100)
TS = 120,65 mm - (117,5 mm + 24/100 mm)
TS = 2,91 mm

Ausgleichscheibendicke (SS) nach Tabelle 2 auswählen.


TS 2,91 mm = SS 2,9 mm

1.00.19 © 2003 / 0297 9777


Determining shim thickness for commencement of delivery with BFM 2013
Bosch injection pump replacement in case of service. Basic dimension L0 = 117.5 mm

The old injection pump with shim is not required for such purpose.

Example: The injection pump of cylinder 3 is to be replaced on a BF6M 2013.

Procedure:
Read off EP code for cylinder 3 from name plate under column ”EP“, e.g. 286.
(Reading sequence: line 1 = cyl. 1, line 2 = cyl. 2, etc.) 1
Mot. - Typ Code Mot. - Nr.

0122 3237
kW(G) red. EP K

kW(G) kW(S) 1/min )°


kW(S) red.
E
kW(W) 286
°C

Take corrected injection pump installation dimension (EK) from table 3 according to EP code,
e.g. 120.65 mm.
Table 3

EK EP- EK EP- EK EP- EK EP-


Code Code Code Code
(mm) (mm) (mm) (mm)

119.25 230 119.85 254 120.45 278 121.05 302


119.275 231 119.875 255 120.475 279 121.075 303
119.3 232 119.9 256 120.5 280 121.1 304
119.325 233 119.925 257 120.525 281 121.125 305
119.35 234 119.95 258 120.55 282 121.15 306
119.375 235 119.975 259 120.575 283 121.175 307
119.4 236 120.0 260 120.6 284 121.2 308
119.425 237 120.025 261 120.625 285 121.225 309
119.45 238 120.05 262 120.65 286 121.25 310
119.475 239 121.075 263 120.675 287 121.275 311
119.5 240 120.1 264 120.7 288 121.3 312
119.525 241 120.125 265 120.725 289 121.325 313
119.55 242 120.15 266 120.75 290 121.35 314
119.575 243 120.175 267 120.775 291 121.375 315
119.6 244 120.2 268 120.8 292
119.625 245 120.225 269 120.825 293
119.65 246 120.25 270 120.85 294
119.675 247 120.275 271 120.875 295
119.7 248 120.3 272 120.9 296
119.725 249 120.325 273 120.925 297
119.75 250 120.35 274 120.95 298
119.775 251 120.375 275 120.975 299
119.8 252 120.4 276 121.0 300
119.825 253 120.425 277 121.025 301

Read off code for injection pump length (A) from new injection pump, e.g. 24.

Take basic dimension of injection pump (LO) from table 1, e.g. 117.5 mm

Determine theoretical shim thickness (TS).


TS = EK - (L0 + A/100)
TS = 120.65 mm - (117.5 mm + 24/100 mm)
TS = 2.91 mm

Select shim thickness (SS) from table 2.


TS 2.91 mm = SS 2.9 mm

© 2003 / 0297 9777 1.00.19


Calcul de l’épaisseur des cales pour le début d’injection du BFM 2013.
Remplacement de la pompe d’injection Bosch en cas d’intervention du SAV.
Cote de base L0 = 117,5 mm

L’ancienne pompe d’injection et la rondelle d’épaisseur ne sont pas nécessaires pour cela.

Exemple: remplacement de la pompe d’injection du cylindre 3 sur le BF6M 2013.

Procédure à suivre:
Lire sur la plaque du constructeur à la rubrique „EP“ le code EP pour le cylindre 3, exemple 286.
1 (Ensuite dans l’ordre de lecture: ligne 1 = cyl. 1, ligne 2 = cyl. 2 etc.)

Mot. - Typ Code Mot. - Nr.

0122 3237
kW(G) red. EP K

kW(G) kW(S) 1/min )°


kW(S) red.
E
kW(W) 286
°C

Cote de montage corrigée de la pompe d’injection (EK) relevée dans le tableau 3 correspondant au code EP.
Exemple 120,65 mm.
Tableau 3

EK EP- EK EP- EK EP- EK EP-


Code Code Code Code
(mm) (mm) (mm) (mm)

119,25 230 119,85 254 120,45 278 121,05 302


119,275 231 119,875 255 120,475 279 121,075 303
119,3 232 119,9 256 120,5 280 121,1 304
119,325 233 119,925 257 120,525 281 121,125 305
119,35 234 119,95 258 120,55 282 121,15 306
119,375 235 119,975 259 120,575 283 121,175 307
119,4 236 120,0 260 120,6 284 121,2 308
119,425 237 120,025 261 120,625 285 121,225 309
119,45 238 120,05 262 120,65 286 121,25 310
119,475 239 121,075 263 120,675 287 121,275 311
119,5 240 120,1 264 120,7 288 121,3 312
119,525 241 120,125 265 120,725 289 121,325 313
119,55 242 120,15 266 120,75 290 121,35 314
119,575 243 120,175 267 120,775 291 121,375 315
119,6 244 120,2 268 120,8 292
119,625 245 120,225 269 120,825 293
119,65 246 120,25 270 120,85 294
119,675 247 120,275 271 120,875 295
119,7 248 120,3 272 120,9 296
119,725 249 120,325 273 120,925 297
119,75 250 120,35 274 120,95 298
119,775 251 120,375 275 120,975 299
119,8 252 120,4 276 121,0 300
119,825 253 120,425 277 121,025 301

Consulter l’indice de la longueur de la pompe d’injection (A) (nouvelle pompe ), ex.: 24.

La cote de base de la pompe d’injection (LO) est indiquée dans le tableau 1, exemple 117,5 mm.

Calculer l’épaisseur théorique (TS) des rondelles.


TS = EK - (L0 + A/100)
TS = 120,65 mm - (117,5 mm + 24/100 mm)
TS = 2,91 mm

Choisir l’épaisseur des rondelles (SS) dans le tableau 2


TS 2,91 mm = SS 2,9 mm

1.00.19 © 2003 / 0297 9777


Determinación del espesor de la arandela de reglaje para el comienzo de alimentación
- sustitución de la bomba de inyección Bosch en el BFM 2013 en caso de asistencia técnica.
Medida básica L0 = 117,5 mm

Para ello, no es necesaria la antigua bomba de inyección con arandela de reglaje.

Ejemplo: Sustitución de la bomba de inyección del cilindro No. 3 en el BF6M 2013.

Modo de proceder:
Leer de la placa de fabricante, en la columna EP, el código EP para el cilindro 3, p.ej. 286.
(Secuencia de lectura: línea 1 = cil. 1, línea 2 = cil. 2, etc.) 1
Mot. - Typ Code Mot. - Nr.

0122 3237
kW(G) red. EP K

kW(G) kW(S) 1/min )°


kW(S) red.
E
kW(W) 286
°C

Tomar de la tabla 3 la medida de montaje corregida (EK) que corresponda al código EP de la bomba de inyección,
p.ej. 120,65 mm.
Tabla 3

EK Código EK Código EK Código EK Código


EP EP EP EP
(mm) (mm) (mm) (mm)

119,25 230 119,85 254 120,45 278 121,05 302


119,275 231 119,875 255 120,475 279 121,075 303
119,3 232 119,9 256 120,5 280 121,1 304
119,325 233 119,925 257 120,525 281 121,125 305
119,35 234 119,95 258 120,55 282 121,15 306
119,375 235 119,975 259 120,575 283 121,175 307
119,4 236 120,0 260 120,6 284 121,2 308
119,425 237 120,025 261 120,625 285 121,225 309
119,45 238 120,05 262 120,65 286 121,25 310
119,475 239 121,075 263 120,675 287 121,275 311
119,5 240 120,1 264 120,7 288 121,3 312
119,525 241 120,125 265 120,725 289 121,325 313
119,55 242 120,15 266 120,75 290 121,35 314
119,575 243 120,175 267 120,775 291 121,375 315
119,6 244 120,2 268 120,8 292
119,625 245 120,225 269 120,825 293
119,65 246 120,25 270 120,85 294
119,675 247 120,275 271 120,875 295
119,7 248 120,3 272 120,9 296
119,725 249 120,325 273 120,925 297
119,75 250 120,35 274 120,95 298
119,775 251 120,375 275 120,975 299
119,8 252 120,4 276 121,0 300
119,825 253 120,425 277 121,025 301

Desprender de la placa de características de la nueva bomba de inyección el código de longitud (A), p.ej. 24.

Tomar de la tabla 1 la medida básica (LO) de la bomba de inyección, p.ej. 117,5 mm.

Determinar el espesor teórico (TS) de la arandela de reglaje.


TS = EK - (L0 + A/100)
TS = 120,65 mm - (117,5 mm + 24/100 mm)
TS = 2,91 mm

Elegir el espesor de arandela de reglaje (SS), según la tabla 2.


TS 2,91 mm = SS 2,9 mm

© 2003 / 0297 9777 1.00.19


Korrigiertes Einbaumaß (E K ) und EP-Code ermitteln für Bosch Einspritzpumpe.

Bei Austausch von Kurbelgehäuse, Nockenwelle oder Rollenstößel muß das korrigierte Einbaumaß (EK) neu ermittelt
und der dazugehörende EP-Code auf dem Firmenschild geändert werden.
Tabellen siehe Seite 1.00.17 und 1.00.19

Berechnungsbeispiel: BFM 2013

Zylinder Nr. 0 1 2 3 4 5 6
L0 aus Tabelle 1 mm 117,5
FB Ist gemessen °kW 8
FB Nenn aus Tabelle 1 °kW 9
Vh Korr.faktor aus Tab. 1 mm/°kW 0,14
Vh Nenn aus Tabelle 1 mm 4,63
L gemessen mm 125,13

E1 = FB Ist - FB Nenn °kW -1


E2 = E1 x Vh Korrekturfaktor mm -0,14
E3 = E2 + Vh Nenn mm 4,49
EK = L - E3 mm 120,64
EK symmetrisch gerundet mm 120,65
EP-Code aus Tabelle 3 286

1.00.21 © 2003 / 0297 9777


Determining corrected installation dimension (EK ) and EP code for Bosch injection pump.

When replacing crankcase, camshaft or roller tappets, the corrected installation dimension (EK) must be determined
once again and the relevant EP code on the name plate must be changed.
For tables see pages 1.00.17 and 1.00.19.

Calculation example: BFM 2013

Cylinder No. 0 1 2 3 4 5 6
L0 from table 1 mm 117.5
FB measured °C/A 8
FB nom. from table 1 °C/A 9
Vh corr. factor from table 1 mm/°C/A 0.14
Vh nom. from table 1 mm 4.63
L measured mm 125.13

E1 = FB act. - FB nom. °C/A -1


E2 = E1 x Vh corr. factor mm -0.14
E3 = E2 + Vh nom. mm 4.49
EK = L - E3 mm 120.64
EK symm. rounded mm 120.65
EP code from table 3 286

© 2003 / 0297 9777 1.00.21


Cote de montage corrigée et code EP pour pompe d’injection Bosch

En cas de changement du carter moteur, de l’arbre à came ou du poussoir à galet recalculer à nouveau la cote de
montage corrigée (EK), le code EP se trouvant sur la plaque d’identification du constructeur doit être modifié.
Tableau voir page 1.00.17 et 1.00.19

Exemple de calcul: BFM 2013

Cylindre no. 0 1 2 3 4 5 6
L0 tableau 1 mm 117,5
FB réel mesuré °vil. 8
FB nominal indiqué dans le tableau 1 °vil. 9
Vh facteur de correction indiqué
dans le tableau 1 mm/°vil 0,14
Vh nominal indiqué dans le tableau 1 mm 4,63
L mesuré mm 125,13

E1 = FB réel - FB nominal °vil. -1


E2 = E1 x Vh facteur de correction mm -0,14
E3 = E2 + Vh nominal mm 4,49
EK = L - E3 mm 120,64
EK arrondi symétrique mm 120,65
Code EP tableau 3 286

1.00.21 © 2003 / 0297 9777


Determinación de la medida de montaje corregida (EK) y del código EP
para bombas de inyección Bosch

En caso de sustitución del bloque motor, árbol de levas o empujadores de rodillo es necesario determinar nuevamente
la medida de montaje corregida (EK) y modificar el correspondiente código EP en la placa de fabricante.
Para las tablas, ver págs. 1.00.17 y 1.00.19.

Ejemplo de cálculo: BFM 2013

Cilindro No. 0 1 2 3 4 5 6
L0 seg. tabla 1 mm 117,5
FB real, medido °cig. 8
FB nominal seg. tabla 1 °cig. 9
Vh factor corr. seg. tabla 1 mm/°cig. 0,14
Vh nominal seg. tabla 1 mm 4,63
L medido mm 125,13

E1 = FB real - FB nominal °cig. -1


E2 = E1 x Vh factor corrección mm -0,14
E3 = E2 + Vh nominal mm 4,49
EK = L - E3 mm 120,64
EK redondeado simétricamente mm 120,65
Código EP seg. tabla 3 286

© 2003 / 0297 9777 1.00.21


Bildzeichenerklärung

Werkstatthandbuch BFM 2013

Bildzeichenerklärung
Zerlegen Personenschäden verhüten
1 von Baugruppen Hinweis auf Gefahrenstelle

Zusammenbauen Materialschaden verhüten


zu einer Baugruppe Teilbeschädigung

Abbauen - Ausbauen Unterbauen - Abstützen -


Abfangen
behindernder Teile

Einbauen - Anbauen Einölen


Teile, die beim Ab-/ Ausbau hinderten

Achtung, wichtiger Hinweis Einfetten

Prüfen - Einstellen Markieren


vor dem Zerlegen, beachten beim
z. B. Drehmomente, Maße, Drücke usw. Zusammenbau

Spezialwerkzeug Wuchten
Ausgleichen von Unwuchten

Einbaurichtung beachten Einfüllen - Auffüllen - Nachfüllen


z. B. Öl, Kühlwasser usw.

Kontrollieren - Prüfen Ablassen


Sichtprüfung z. B. Öl, Kühlwasser usw.

Bedingt wiederverwendbar Lösen


Bei Bedarf auswechseln z. B. Lockern einer Spanneinrichtung

Beim Zusammenbau immer Spannen


erneuern
z. B. Anziehen einer Spanneinrichtung

Entsichern - Sichern Entlüften


z. B. Splint, Sicherungsblech usw.

Sichern - Kleben Spanabhebende Bearbeitung


z. B. Dichtmittel flüssig

1.00.23 © 2003 / 0297 9777


Key to Symbols

Werkstatthandbuch BFM 2013

Key to Symbols
Disassembly Guard against personal injury
of assembly groups Indication of hazard 1
Reassembly Guard against material damage

to form assembly group Damage to parts

Remove Prop up - Support - Hold


obstructing parts

Reinstall - Remount Oil


parts which had obstructed disassembly

Attention! Impartant notice! Grease

Check - Adjust Mark


before disassembly, observe marks when
e. g. torque dimensions, pressures, etc. reassembling

Special tool Balance


Eliminate any imbalance

Note direction of installation Filling - Topping up - Refilling


e. g. oil, cooling water, etc.

Visual inspection Drain off


e. g. oil, cooling water, etc.

Possibly still serviceable Loosen - Release


Renew if necessary e. g. loosening a clamping device

Renew at each reassembly Tighten - Clamp


e. g. tightening a clamping device

Unlock - Lock Vent


e. g. split pin, locking plate, etc.

Lock - Adhere Machining process


e. g. with liquid sealant

© 2003 / 0297 9777 1.00.23


Légende des symboles

Werkstatthandbuch BFM 2013

Légende des symboles


Désassemblage Prévention de dommages corporels
1 d’ensembles constitutifs Signalisation de points de danger

Assemblage Prévention de dommages matériels


d’un ensemble constitutif Endommagement de pièces

Dépose – démontage Soutenir – Etayer


de pièces qui entravent l’accès

Repose – remontage Huiler


de pièces qui gênaient lors de démontage

Attention, remarque importante Graisser

Vérifier – régler Repérer


p. ex. couples, dimensions, pressions etc. avant le démontage, respecter au remontage

Outillage spécial Equilibrer


éliminer les balourds

Respecter l’ordre de montage Remplir – Faire l’appoint


p. ex. huile, eau de refroidissement etc.

Contrôler – vérifier Vidange


Contrôle visuel p. ex. huile, eau de refroidissement etc.

Réutilisation conditionnelle Desserrer


Le cas échéant remplacer p. ex. desserrage d’un dispositif

Toujours remplacer au remontage Serrer


p. ex. serrage d’un dispositif

Défaire – freiner Purge d’air


p. ex. goupille, tôle d’arrêt

Freiner – coller Usinage par enlèvement de copeaux


p. ex. produit d’étanchéité liquide

1.00.23 © 2003 / 0297 9777


Leyenda de los pictogramas

Werkstatthandbuch BFM 2013

Leyenda de los pictogramas


Desarmar Prevención de daños personales
conjuntos o grupos de construcción Aviso a puntos de peligro 1
Ensamblar Prevención de daños materiales
formando un conjunto o grupo de construcción Daños en partes o piezas

Desmontar Colocar sobre caballete


- apoyar - apuntalar
elementos estorbantes

Montar Aceitar
elementos que habían estorbado
en el desmontaje

Atención: Indicación importante Lubricar con grasa

Verificar - ajustar Marcar


antes de desarmar, observar las marcas
p.ej. pares motor, medidas, presiones, etc. al remontar

Herramienta especial Equilibrar


Eliminar desequilibrios

Observar la dirección de montaje Llenar - reponer - rellenar


p.ej. aceite, agua de refrigeración, etc.

Inspección visual Evacuar


p.ej. aceite, agua de refrigeración, etc.

Reutilizable condicionalmente Aflojar


Sustituir, si es necesario p.ej. soltar un dispositivo de sujeción

Renovar en cada montaje Fijar


p.ej. apretar un dispositivo de sujeción

Quitar - colocar elementos Purgar de aire


de seguridad
p.ej. pasador de aletas, chapa de seguridad, etc.

Frenar - pegar Mecanizado con arranque de virutas


p.ej. utilizando líquido sellante

© 2003 / 0297 9777 1.00.23


Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting

Contrôle et réglage
Verificación y ajustes BFM 2013

© 2003 / 0297 9777


Inhalts-Verzeichnis Prüfen und Einstellen
Table of Contents Checking and adjusting
Sommaire Contrôle et réglage
Indice Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

2. Prüfen und Einstellen Seite

Ventilspiel _______________________________________ 2.00.01 - 2.00.04


Einspritzventil _______________________________________ 2.00.05 - 2.00.08
Kompressionsdruck _______________________________________ 2.00.09 - 2.00.10

English

2. Checking and adjusting Page 2


Valve clearance _______________________________________ 2.00.01 - 2.00.04
Injector _______________________________________ 2.00.05 - 2.00.08
Compression pressure _______________________________________ 2.00.09 - 2.00.10

Français

2. Contrôle et réglage Page

Jeu aux soupapes _______________________________________ 2.00.01 - 2.00.04


Injecteur _______________________________________ 2.00.05 - 2.00.08
Taux de compression _______________________________________ 2.00.09 - 2.00.10

Español

2. Verificación y ajustes Pagina

Juego de válvulas _______________________________________ 2.00.01 - 2.00.04


Inyector _______________________________________ 2.00.05 - 2.00.08
Presión de compresión _______________________________________ 2.00.09 - 2.00.10

© 2003 / 0297 9777


Prüfen und Einstellen Ventilspiel
Checking and adjusting Valve clearance
Contrôle et réglage Jeu aux soupapes
Verificación y ajustes Juego de válvulas

English Français Español

Valve clearance adjustment is possible: Le réglage du jeu aux soupapes est Se puede ajustar el juego de válvulas:
possible sur moteur froid ou chaud
with engine cold or warm after cooling après une période de refroidissement A motor frío o a motor caliente tras un
down for at least 0.5 h. d’au moins 30 minutes. período de enfriamiento de, por lo
Oil temperature ) 80 °C Température de l’huile ) 80 °C menos, media hora.
Temperatura del aceite ) 80 °C

Special tools required: Outillage spécial: Herramientas especiales:


Turning gear _____________ 100 330 Dispositif vireur ___________ 100 330 Dispositivo de viraje _______ 100 330
Valve clearance Dispositif de réglage Dispositivo de ajuste
adjusting device ___________ 100 340 du jeu aux soupapes _______ 100 340 del juego de válvulas _______ 100 340

1. Remove rocker cover. 1. Déposer le cache-culbuteurs. 1. Desmontar la tapa de balancines.


2

2. Position turning gear over 2. Placer le dispositif vireur sur les vis 2. Colocar el dispositivo de viraje
fastening bolts of belt pulley. de fixation de la poulie à gorge. sobre las cabezas de los tornillos
que fijan la polea acanalada.

3. Turn engine until valves of cyl. 3. Virer le moteur jusqu’à ce que 3. Girar el cigüeñal hasta que se
No. 1 overlap. les soupapes soient en bascule, crucen las válvulas del cilindro
cyl. no. 1. No. 1.

See specification data for valve Schéma de réglage du jeu aux Para el esquema de ajuste del juego
clearance adjustment schematic. soupapes voir caractéristiques de válvulas, ver los Datos técnicos
techniques

2.00.01 © 2003 / 0297 9777


Ventilspiel Prüfen und Einstellen
Valve clearance Checking and adjusting
Jeu aux soupapes Contrôle et réglage
Juego de válvulas Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Die Ventilspieleinstellung ist möglich:

Am kalten- oder am warmen Motor nach einer


Abkühlzeit von mindestens 0,5 h.
Öltemperatur ) 80 °C

Spezialwerkzeuge:
Durchdrehvorrichtung ____________ 100 330
Ventilspieleinstellvorrichtung _______ 100 340

1. Ventilantriebhaube abbauen.
2
3

30384 ©

2. Durchdrehvorrichtung über die Befestigungs-


schrauben der Riemenscheibe auflegen. 7
4

30388 ©

3. Motor durchdrehen bis zum Erreichen der


Ventilüberschneidung, Zyl. Nr. 1 9
Ventilspieleinstellschema
siehe Techn. Daten

30391 ©

© 2003 / 0297 9777 2.00.01


Prüfen und Einstellen Ventilspiel
Checking and adjusting Valve clearance
Contrôle et réglage Jeu aux soupapes
Verificación y ajustes Juego de válvulas

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

Hinweis: Ventilüberschneidung bedeutet:

9 Auslaßventile sind noch nicht geschlos-


sen, Einlaßventile beginnen zu öffnen.

30387 ©

4. Ventilspieleinstellung am entsprechenden Zy-


2
7 linder mit Ventilspieleinstellvorrichtung vor-
nehmen.

6 Hierzu alle Kontermuttern des Kipphebel-


triebes lösen. Einstellschrauben entgegen dem
Uhrzeigersinn eine Umdrehung zurückdre-
hen.
Am einzustellenden Ventil Einstellschraube
im Uhrzeigersinn spielfrei beidrehen.
Das heißt, es darf zwischen Kipphebel und
Ventil kein Spiel vorhanden sein und kein
Druck auf das Ventil ausgeübt werden.

30837 ©

5. Zeiger am Rändelgriff auf der Meßplatte auf


7 0° stellen, dabei den Rändelgriff nicht mehr
verdrehen.

30385 ©

2.00.02 © 2003 / 0297 9777


Ventilspiel Prüfen und Einstellen
Valve clearance Checking and adjusting
Jeu aux soupapes Contrôle et réglage
Juego de válvulas Verificación y ajustes

English Français Español

Note: Valves overlapping means: Nota: le chevauchement des soupapes Nota: Cruce de válvulas significa:
Exhaust valves about to close, signifie que les soupapes Las válvulas de escape aún
inlet valves about to open. d’échappement ne sont pas no están cerradas y las de
encore fermées et que les admisión comienzan a abrirse.
soupapes d’admission
commencent à s’ouvrir.

4. Adjust valve clearance on 4. Effectuer le réglage du jeu aux 4. Ajustar el juego de válvulas en el
respective cylinder with valve soupapes du cylindre concerné à cilindro correspondiente utilizando
2
clearance adjusting device. l’aide du dispositif de réglage du el dispositivo de ajuste.
jeu aux soupapes.

For this purpose loosen all lock- Pour cela desserrer tous les Para ello, soltar la contratuerca de
nuts of valve train. Turn adjusting contre-écrous de la commande cada accionamiento de balancín.
screws back by one turn in anti- des culbuteurs. Desserrer les vis Girar cada tornillo de reglaje una
clockwise direction. de réglage d’un tour dans le vuelta entera hacia atrás, en el
Start adjusting screw on the valve sens anti-horaire. sentido contrario al de las agujas
to be adjusted in clockwise direction Visser modérément mais sans del reloj.
so that it has no clearance. jeu la vis de réglage de la soupape En la válvula a ajustar, girar el
This means there must be no à régler dans le sens horaire. tornillo de reglaje en el sentido de
clearance between rocker and Autrement dit il ne doit pas y avoir las agujas del reloj, hasta que no
valve and no pressure exercised de jeu entre culbuteur et soupape haya juego. Es decir, no debe
on the valve. ni aucune pression ne doit existir juego alguno entre el
s’exercer sur cette dernière. balancín y la válvula; además, ésta
no debe estar sometida a presión.

5. Move pointer on straight-knurled 5. Régler sur 0° l’index de la 5. Ajustar el indicador en el puño


handle on measuring disc to 0° and poignée moletée sur la table moleteado sobre la placa de
do not twist handle anymore. de mesure et veiller à ne pas medición a 0°, cuidando de no
changer cette valeur. girar el puño moleteado.

© 2003 / 0297 9777 2.00.02


Prüfen und Einstellen Ventilspiel
Checking and adjusting Valve clearance
Contrôle et réglage Jeu aux soupapes
Verificación y ajustes Juego de válvulas

English Français Español

6. Hold measuring disc precisely in 6. Maintenir exactement la plaque 6. Retener la placa de medición
this position and turn adjusting de mesure dans cette position puis exactamente en esta posición y
screw with straight-knurled handle serrer à l’aide d’une poignée girar el tornillo de reglaje mediante
in anti-clockwise direction until the moletée la vis de serrage dans le el puño moleteado en el sentido
pointer coincides with the marking sens horaire jusqu’à ce que l’index contrario al de las agujas del relojo
„in“ or „ex“. se trouve sur le repère „in“ ou „ex“. hasta que el indicador coincida con
la marca „in“ o „ex“, según el caso.

7. Hold straight-knurled handle 7. Maintenir exactement la position 7. Retener el puño moleteado


2 precisely in this position and de la poignée moletée puis serrer à exactamente en esta posición y
tighten locknut with serrated l’aide du contre-écrou de la clé à apretar la contratuerca utilizando
wrench. denture intérieure. una llave de estrella.

Tightening specification 20 ± 2 Nm Consigne de serrage: 20 ± 2 Nm Prescripción de apriete: 20 ± 2 Nm

8. Position gasket in place. 8. Placer le joint. 8. Colocar la junta.

9. Visually inspect bolts and rubber 9. Contrôler visuellement l’état des 9. Examinar los tornillos y elementos
elements and renew if necessary. vis et éléments en caoutchouc, au de goma visualmente,
besoin les remplacer. sustituyéndolos en caso necesario.

2.00.03 © 2003 / 0297 9777


Ventilspiel Prüfen und Einstellen
Valve clearance Checking and adjusting
Jeu aux soupapes Contrôle et réglage
Juego de válvulas Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

6. Meßplatte exakt in dieser Stellung halten und


mit Rändelgriff die Einstellschraube entgegen
dem Uhrzeigersinn drehen, bis der Zeiger auf 7
6
der Markierung „in“ oder „ex“ steht.

36516 ©

7. Rändelgriff-Stellung exakt in dieser Position


2
festhalten und mit Innenvielzahnschlüssel
Kontermutter festdrehen.
7
Anziehvorschrift: 20 ± 2 Nm 6

30386 ©

8. Dichtung auflegen.
0
4

30390 ©

9. Schrauben und Gummielemente sicht-


prüfen,ggf. erneuern. 9
0

30444 ©

© 2003 / 0297 9777 2.00.03


Prüfen und Einstellen Ventilspiel
Checking and adjusting Valve clearance
Contrôle et réglage Jeu aux soupapes
Verificación y ajustes Juego de válvulas

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

10. Ventilantriebhaube anbauen. Schrauben fest-


4 drehen.

6 Anziehvorschrift: 9 Nm

30391 ©

2.00.04 © 2003 / 0297 9777


Ventilspiel Prüfen und Einstellen
Valve clearance Checking and adjusting
Jeu aux soupapes Contrôle et réglage
Juego de válvulas Verificación y ajustes

English Français Español

10. Mount rocker cover. Tighten bolts. 10. Monter le cache-culbuteurs et 10. Montar la tapa de balancines.
bloquer les vis. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 9 Nm Consigne de serrage: 9 Nm Prescripción de apriete: 9 Nm

© 2003 / 0297 9777 2.00.04


Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Checking and adjusting Injector
Contrôle et réglage Injecteur
Verificación y ajustes Inyector

English Français Español

Commercial tools required: Outillage usuel: Herramientas corrientes en el


mercado:

Nozzle tester _______________ 8008 Banc d’essais d’injecteurs _____ 8008 Comprobador para inyectores __ 8008
Long socket a/flats 15 ________ 8012 Longue clé à douille de 15 _____ 8012 Dado de vaso de 15 __________ 8012

Special tools required: Outillage spécial: Herramientas especiales:

Retainer for injector ________ 110 230 Dispositif de immobilisation Soporte de inyectores _____ 110 230
Test connection for injector __ 100 150 pour injecteur ____________ 110 230 Empalme de prueba
Raccord de contrôle para el inyector ___________ 100 150
pour injecteur ____________ 100 150

Note: Utmost cleanliness must be Nota: Tous les travaux à effectuer Nota: Al trabajar en el equipo de
2 ensured when working on the sur les injecteurs doivent être inyección, se deberá observar
injection equipment. For testing réalisés dans de parfaites máxima limpieza. Para la prueba
the injector use only pure test conditions de propreté. Pour de los inyectores sólo se
oil to ISO 4113 or clean diesel contrôler les injecteurs n’utiliser utilizará aceite de ensayo puro
fuel. que du gazole d’essai pur selon según ISO 4113 o combustible
ISO 4113 ou du combustible diesel limpio.
diesel parfaitement propre.

Caution Attention Atención

Beware of injection nozzle fuel jet. The Tenir les mains à l’écart des jets de No acercar nunca las manos a los
fuel penetrates deeply into the skin gazole, la force de pénétration de ceux chorros del inyector, pues el
tissue and may cause blood poisening. ci est telle qu’ils peuvent créer des combustible se introduce en la carne
blessures graves et provoquer un y destruye los tejidos. Si llega a la
empoisonnement du sang. sangre, produce grave intoxicación.

1. Insert injector in test connection 1. Placer l’injecteur sur le raccord 1. Introducir el inyector en el
and fit delivery delivery. de contrôle et moteur la conduite empalme de prueba y montar la
de refoulement tubería de presión.

Note: Sealing cone on injector must Nota: le cône d’étanchéité de Nota: El cono de cierre del inyector
point towards delivery line. l'injecteur doit être dirigé vers tiene que indicar hacia la tubería
la conduite de refoulement. de presión.

2. Connect injector to nozzle tester. 2. Monter l’injecteur sur la pompe 2. Empalmar el inyector al
d’essais d’injecteurs. comprobador.

2.00.05 © 2003 / 0297 9777


Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Checking and adjusting
Injecteur Contrôle et réglage
Inyector Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Handelsübliche Werkzeuge:

Düsenprüfgerät ___________________ 8008


Lange Stecknuß SW 15 _____________ 8012

Spezialwerkzeug:

Halter für Einspritzventil __________ 110 230


Prüfanschluß für Einspritzventil _____ 100 150

Hinweis: Bei Arbeiten an der Einspritzausrüstung


auf größte Sauberkeit achten. Zur Prü-
2
fung der Einspritzventile nur reines
Prüföl nach ISO 4113 oder sauberen
Dieselkraftstoff verwenden.

Achtung !

Hände weg vom Düsenstrahl. Der Kraftstoff dringt


e
tief in das Fleisch ein und kann zur Blutvergiftung
führen. 7
1. Einspritzventil in Prüfanschluß einsetzen und 4
Druckleitung anbauen.

Hinweis: Dichtkegel am Einspritzventil muß zur


5
Druckleitung weisen.
30917 ©

2. Einspritzventil an das Düsenprüfgerät anbau-


en. 4

30918 ©

© 2003 / 0297 9777 2.00.05


Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Checking and adjusting Injector
Contrôle et réglage Injecteur
Verificación y ajustes Inyector

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

3. Prüfung des Öffnungsdruckes


6 Hebel des Düsenprüfgerätes bei zugeschal-
tetem Manometer langsam niederdrücken.
Der Druck bei dem der Zeiger stehen bleibt
oder plötzlich abfällt, ist der Öffungsdruck.

Öffnungsdruck: 250 bar

31079 ©

4. Einstellen des Öffnungsdruckes am


2
1 Einspritzventil

7 Überwurfmutter abschrauben, alle Teile aus-


bauen.

31112 ©

Folge der Einzeldemontage


8 1. Überwurfmutter
r 2. Einspritzdüse
3. Zwischenstück
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichscheiben

30971 ©

5. Durch Auswahl der erforderlichen Scheibe


2 Druck einstellen. Stärkere Scheibe ergibt
höheren Öffnungsdruck. Einspritzventil zu-
7 sammenbauen. Überwurfmutter festdrehen.

6
Anziehvorschrift: 40 - 50 Nm

Einspritzventil auf dem Düsenprüfgerät er-


neut prüfen.

30976 ©

2.00.06 © 2003 / 0297 9777


Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Checking and adjusting
Injecteur Contrôle et réglage
Inyector Verificación y ajustes

English Français Español

3. Checking opening pressure 3. Contrôle de la pression 3. Comprobación de la presión de


d’ouverture apertura

With pressure gauge switched on, Le manomètre étant branché, appuyer Con el manómetro conectado, empujar
slowly press down lever of nozzle lentement sur le levier de la pompe la palanca del comprobador lentamente
tester. The pressure at which the d’essai d’injecteurs. La pression à hacia abajo. La presión a la que la
gauge pointer stops or suddenly laquelle l’aiguille s’arrête ou chute aguja se detiene o cae repentinamente,
drops, is the opening pressure. brusquement, est la pression maxi ou es la presión de apertura.
pression d’ouverture.

Opening pressure check Valeur de contrôle de pression Valor de control de presión de


value for possible reuse: 250 bar. d’ouverture pour réutilisation: 250bars apertura para la reutilización: 250 bar.

4. Adjusting the opening pressure on 4. Tarage de la pression d’ouverture 4. Ajuste de la presión de apertura
the injector sur injecteur en el inyector
2
Unscrew cap nut and remove Dévisser l’écrou-raccord et Desenroscar la tuerca de unión y
all parts. déposer toutes les pièces. desmontar todas las piezas.

Sequence of parts disassembly Suite du démontage des pièces Secuencia del despiece

1. Cap nut 1. Ecrou-raccord 1. Tuerca de unión


2. Injection nozzle 2. Injecteur 2. Inyector propiamente dicho
3. Adapter 3. Elément intermédiaire 3. Pieza intermedia
4. Thrust pin 4. Tige poussoir 4. Perno de presión
5. Compression spring 5. Ressort de pression 5. Muelle de presión
6. Shims 6. Rondelles d’épaisseur 6. Arandelas de reglaje

5. Adjust pressure by selecting 5. Régler la pression en prenant le 5. Ajustar la presión eligiendo la


appropriate shim. A thicker nombre de rondelles nécessaires. arandela adecuada. Una arandela
shim increases the opening Des rondelles plus épaisses más gruesa da una presión de
pressure. Reassemble injector. entraînent une pression d’ouverture apertura más elevada. Rearmar el
Tighten cap nut. plus grande. Remonter l’injecteur et inyector. Apretar la tuerca de unión.
serrer l’écrou-raccord.

Tightening specification: 40 - 50 Nm Consigne de serrage: 40 - 50 Nm Prescripción de apriete: 40 - 50 Nm

Recheck injector on nozzle tester. Contrôler à nouveau l’injecteur Volver a ensayar el inyector sobre
à l’aide de la pompe d’essai el comprobador.
d’injecteurs.

© 2003 / 0297 9777 2.00.06


Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Checking and adjusting Injector
Contrôle et réglage Injecteur
Verificación y ajustes Inyector

English Français Español

6. Checking for tightness 6. Contrôle de l’étanchéité 6. Comprobación de estanqueidad

Dry nozzle and nozzle holder - blow Sécher l’injecteur et le porte- Secar el inyector y el portainyector,
out with compressed air. Press injecteur par jet d’air. Appuyer soplándolos con aire comprimido.
down handlever of nozzle tester lentement sur le levier de la pompe Empujar la palanca de mano del
slowly until a pressure of about d’essai jusqu’à obtention d’environ comprobador lentamente hacia
20 bar below the previous opening 20 bars en-dessous de la pression abajo hasta alcanczar un valor de
pressure reading is attained. d’ouverture lue auparavant. aprox. 20 bar por debajo de la
presión de apertura leída
previamente.

7. Nozzle is tight if there is no drip- 7. L’injecteur est étanche lorsqu’il ne 7. El inyector es estanco si, parados
2 ping within a period of 10 seconds. goutte plus durant 10 secondes. 10 segundos, no sale ni una gota
de líquido.

8. In case of a drip, the injector 8. Si l’injecteur goutte, le déposer 8. Si cae una gota, el inyector debe
must be dismantled and cleaned et le nettoyer pour supprimer le ser desarmado y limpiado para
to remedy the leak. If this does manque d’étanchéité. En cas eliminar la falta de estanqueidad.
not cure the leak, the injector d’échec, remplacer l’injecteur. Si esto no surte efecto, deberá
must be replaced. reemplazarse el inyector.

Reworking is not permissible. Ne jamais rectifier l’injecteur. No están permitidos trabajos


de repaso.

2.00.07 © 2003 / 0297 9777


Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Checking and adjusting
Injecteur Contrôle et réglage
Inyector Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

6. Prüfung auf Dichtheit

Düse und Düsenhalter abtrocknen - mit Luft


6
trockenblasen. Handhebel des Prüfgerätes
langsam niederdrücken, bis ca. 20 bar unter-
halb des vorher abgelesenen Öffnungsdruckes
erreicht werden.

31080 ©

7. Düse ist dicht, wenn innerhalb 10 Sekunden


2
kein Tropfen abfällt.
9

30968 ©

8. Fällt ein Tropfen ab, ist das Einspritzventil zu


zerlegen und die Undichtigkeit durch Reini-
gen zu beseitigen. Ist das nicht erfolgreich,
9
muß die Einspritzdüse erneuert werden.

Nacharbeit ist nicht zulässig.

31114 ©

© 2003 / 0297 9777 2.00.07


Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Checking and adjusting Injector
Contrôle et réglage Injecteur
Verificación y ajustes Inyector

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

9. Schnarr- und Strahlprüfung


9 Manometer des Prüfgerätes abschalten.
Die Schnarrprüfung ermöglicht eine hörbare
Prüfung der Leichtgängigkeit der Düsennadel
im Düsenkörper. Neue Einspritzventile haben
gegenüber gebrauchten ein geändertes
Schnarrverhalten.
Durch Verschleiß im Nadelsitzbereich ver-
schlechtert es sich. Schnarrt eine Einspritz-
düse trotz Reinigung nicht, muß sie durch
30918 © eine neue ersetzt werden.
Ein gebrauchtes Einspritzventil muß bei
schneller Hebeltätigkeit hörbar schnarren und
dabei gut zerstäubt abspritzen. Das Strahlbild
2 kann dabei gegenüber dem eines neuen
Einspritzventils deutlich unterschiedlich sein.

2.00.08 © 2003 / 0297 9777


Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Checking and adjusting
Injecteur Contrôle et réglage
Inyector Verificación y ajustes

English Français Español

9. Buzzing and spray pattern test 9. Contrôle du crissement 9. Comprobación del ronquido y
caractéristique de l’injecteur chorro

Switch off pressure gauge of tester. Débrancher le manomètre de Desconectar el manómetro


la pompe d’essai. del comprobador.

The buzzing test permits an audible Le contrôle du crissement permet La comprobación del ronquido
check of the ease of movement un contrôle audible de l’injecteur permite controlar acústicamente la
of the nozzle needle in the nozzle dont l’aiguille doit retomber d’elle- facilidad de movimiento de la aguja
body. New injectors emit a different même dans son logement. Les dentro del cuerpo del inyector.
buzzing sound as compared to injecteurs neufs présentent par Inyectores nuevos tienen un
used injectors. It deteriorates due rapport aux injecteurs usagés un ronquido diferente de los usados.
to wear in the needle seat area. If crissement différent. L’usure se El desgaste en la zona de asiento
an injection nozzle does not buzz produisant au niveau du siège de de la aguja lo empeora. Si el
despite cleaning, it must be renewed. l’aiguille entraîne une dégradation inyector no produce el ronquido
du crissement. Si, après nettoyage, característico del mismo a pesar de
2
l’injecteur refuse de crisser, il faut su limpieza anterior, es necesario
le remplacer. sustituirlo por otro nuevo.

A used injector should buzz clearly Un injecteur usagé doit, après Un inyector usado tiene que
during rapid actuation of the hand- actionnement rapide du levier de roncar de forma audible y producir
lever, while exhibiting a well atomized commande, émettre un crissement un chorro bien pulverizado si se
spray pattern. The spray pattern audible et pulvériser de manière acciona la palanca rápidamente.
may differ noticeably from that of bien homogène. La forme du jet La forma del chorro puede diferir,
a new injector. peut alors, à la différence d’un en tal caso, claramente de la
injecteur neuf, être tout à fait producida por un inyector nuevo.
différente.

© 2003 / 0297 9777 2.00.08


Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck
Checking and adjusting Compression pressure
Contrôle et réglage Taux de compression
Verificación y ajustes Presión de compresión

English Français Español

Commercial tools required: Outillage usuel: Herramientas usuales en el


comercio:

Compression tester __________ 8005 Compressiomètre ___________ 8005 Compresímetro _____________ 8005
Torx tool kit ________________ 8189 Jeu d’outils Torx ____________ 8189 Juego de herramientas Torx ___ 8189

Special tool required: Outillage spécial: Herramienta especial:

Connector _______________ 100 160 Pièce de raccordement _____ 100 160 Pieza de empalme ________ 100 160

Injectors have been removed, valve Les injecteurs ont été déposés et le Los inyectores están desmontados y
2 clearance has been checked. jeu aux soupapes contrôlé. el juego de válvulas controlado.

1. Removing and installing compo- 1. Visser l'adaptateur du 1. Enroscar en la pieza de empalme el


nents on complete engine. compressiomètre sur l'élément de adaptador del compresímetro.
jonction.

Insert connector with new special Mettre en place la pièce de Introducir la pieza de empalme con
seal. raccordement avec un joint una junta especial nueva.
spécial neuf.

2. Tighten bolt. 2. Bloquer la vis. 2. Apretar el tornillo.

3. Connect compression tester. Turn 3. Brancher le compressiomètre. Virer 3. Conectar el compresímetro. Girar el
engine with starter. le moteur à l’aide du démarreur. motor con ayuda del arrancador.

Compression pressure: 28-32 bar Pression de Presión de compresión: 28-32 bar


compression: 28-32 bars

2.00.09 © 2003 / 0297 9777


Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen
Compression pressure Checking and adjusting
Taux de compression Contrôle et réglage
Presión de compresión Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Handelsübliche Werkzeuge:

Kompressionsdruckprüfer ___________ 8005


Torx-Werkzeugsatz ________________ 8189

Spezialwerkzeug:

Anschlußstück __________________ 100 160

Einspritzventile sind ausgebaut, Ventilspiel


2
ist kontrolliert. 4
1. Adapter von Kompressionsdruckprüfer an
Anschlußstück anschrauben. 7
0
Anschlußstück mit Spezialdichtung einset-
zen.

31073 ©

2. Schraube festdrehen.
4

31074 ©

3. Kompressionsdruckprüfer anschließen.
Motor mit Starter durchdrehen. 4
Kompressionsdruck: 28 - 32 bar
6

31076 ©

© 2003 / 0297 9777 2.00.09


Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck
Checking and adjusting Compression pressure
Contrôle et réglage Taux de compression
Verificación y ajustes Presión de compresión

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

Der gemessene Kompressionsdruck ist ab-


9 hängig von der Anlaßdrehzahl während des
Meßvorganges und der Höhenlage des Motor-

5 aufstellortes.
Grenzwerte sind daher nicht genau festlegbar.
Empfohlen wird die Kompressionsdruckmessung
nur als Vergleichsmessung aller Zylinder eines
Motors untereinander anzusehen. Sind mehr als
15% Abweichung ermittelt worden, sollte durch
die Demontage der betroffenen Zylindereinheit
die Ursache ermittelt werden.
31081 ©

Hinweis: Einspritzventile einbauen siehe Kap. 4.


2

2.00.10 © 2003 / 0297 9777


Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen
Compression pressure Checking and adjusting
Taux de compression Contrôle et réglage
Presión de compresión Verificación y ajustes

English Français Español

The measured compression pressure Le taux de compression mesuré El valor de compresión medido
is dependent on the starting speed dépend de la vitesse de démarrage depende de la velocidad de arranque
during the measuring process and pendant le relevé des mesures, durante la medición y de la altitud
also on the altitude of the engine site. et du niveau du lieu d’implantation del lugar de instalación del motor.
Therefore it is difficult to specify du moteur. Por tanto, no es posible fijar valores
precise limit values. It is recommended Des valeurs limites précises ne límite exactos. La medición de
to use the compression pressure peuvent donc pas être fixées. Il est compresión se aconseja solamente
measurement only for comparison conseillé de considérer la mesure du como una medida de comparación
of compression pressures of all taux de compression uniquement entre todos los cilindros de un
cylinders in one engine. If a difference comme mesure comparative pour mismo motor, Si se verifican
in pressure in excess of 15% is tous les cylindres d’un moteur. En diferencias superiores al 15%, es
determined, the cylinder unit cas d’écart supérieur à 15%, la cause conveniente buscar la causa,
concerned should be dismantled to pourra être déterminée en démontant desmontando la unidad de cilindro
establish the cause. l’unité cylindre concernée. afectada.

Note: For installing injectors see Nota: monter les injecteurs, voir Nota: Montar los inyectores, según
2
chapter 4. chapitre 4. cap. 4.

© 2003 / 0297 9777 2.00.10


Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes

English Français Español

© 2003 / 0297 9777


Bauteile instand setzen
Repair of components

Mise en état des éléments


Reparación de componentes BFM 2013

© 2003 / 0297 9777


10 08 10 19

27

83

09

39
05

07 39

33
83

06 72 01 15 01 05

© 2003 / 0297 9777


Inhalts-Verzeichnis Bauteile instand setzen
Table of Contents Repair of components
Sommaire Mise en état des éléments
Indice Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013

Deutsch

3. Bauteile instand setzen

Baugruppe Benennung Seite


01 Kurbelgehäuse 3.01.01 - 3.01.08
01 Vorderer Deckel / Schmierölpumpe 3.01.11 - 3.01.12
05 Kurbelwelle 3.05.15 - 3.05.16
05 Starterzahnkranz / Schwungrad 3.05.19
06 Pleuelstange 3.06.23 - 3.06.27
07 Kolben 3.07.31 - 3.07.33
08 Zylinderkopf 3.08.37 - 3.08.41
09 Räderkasten 3.09.45
10 Nockenwelle 3.10.49
10 Kipphebelgehäuse 3.10.53 - 3.10.56
15 Ölkühlergehäuse 3.15.59 - 3.15.60
19 Einspritzventil 3.19.63 - 3.19.65
27 Regelstange 3.27.69
33 Luftpresser 3.33.73
39 Lüfterlagerung 3.39.77 - 3.39.80
39 Spannrolle 3.39.83 - 3.39.84
72 Massenausgleichswelle 3.72.87
83 Hydraulikpumpenantrieb 3.83.91 - 3.83.93
83 Hydraulikpumpe mit Befestigungsflansch 3.83.97 - 3.83.98 3

English

3. Repair of components

Assembly Group Description Page


01 Crankcase 3.01.01 - 3.01.08
01 Front cover / lube oil pump 3.01.11 - 3.01.12
05 Crankshaft 3.05.15 - 3.05.16
05 Starter ring gear / flywheel 3.5.19
06 Connecting rod 3.06.23 - 3.06.27
07 Piston 3.07.31 - 3.07.33
08 Cylinder head 3.08.37 - 3.08.41
09 Timing case 3.09.45
10 Camshaft 3.10.49
10 Rocker casing 3.10.53 - 3.10.56
15 Oil cooler housing 3.15.59 - 3.15.60
19 Injector 3.19.63 - 3.19.65
27 Control rod 3.27.69
33 Air compressor 3.33.73
39 Fan mounting 3.39.77 - 3.39.80
39 Idler pulley 3.39.83 - 3.39.84
72 Mass balancing shaft 3.72.87
83 Hydraulic pump drive 3.83.91 - 3.83.93
83 Hydraulic pump with fastening flange 3.83.97 - 3.83.98

© 2003 / 0297 9777


Bauteile instand setzen Inhalts-Verzeichnis
Repair of components Table of Contents
Mise en état des éléments Sommaire
Reparación de componentes Indice

Werkstatthandbuch BFM 2013

Français

3. Mise en état des éléments

Groupe Désignation Page


01 Bloc moteur 3.01.01 - 3.01.08
01 Couvercle avant / pompe à huile 3.01.11 - 3.01.12
05 Vilebrequin 3.05.15 - 3.05.16
05 Couronne de démarreur / volant moteur 3.05.19
06 Bielle 3.06.23 - 3.06.27
07 Piston 3.07.31 - 3.07.33
08 Culasse 3.08.37 - 3.08.41
09 Carter de la distribution 3.09. 45
10 Arbre à cames 3.10.49
10 Carter des culbuteurs 3.10.53 - 3.10.56
15 Boîtier du radiateur d’huile 3.15.59 - 3.15.60
19 Injecteur 3.19.63 - 3.19.65
27 Crémaillère 3.27.69
33 Compresseur d’air 3.33.73
39 Suspension du ventilateur 3.39.77 - 3.39.80
39 Galet tendeur 3.39.83 - 3.39.84
72 Arbre à masses d’équilibrage 3.72.87
83 Entraînement de pompe hydraulique 3.83.91 - 3.83.93
3 83 Pompe hydraulique avec bride de fixation 3.83.97 - 3.83.98

Español

3. Reparación de componentes

Grupo de construcción Denominación Página


01 Bloque motor 3.01.01 - 3.01.08
01 Tapa delantera / Bomba de aceite lubricante 3.01.11 - 3.01.12
05 Cigüeñal 3.05.15 - 3.05.16
05 Corona del volante / Volante 3.05.19
06 Biela 3.06.23 - 3.06.27
07 Pistón 3.07.31 - 3.07.33
08 Culata 3.08.37 - 3.08.41
09 Cárter de la distribución 3.09.45
10 Arbol de levas 3.10.49
10 Cámara de balancines 3.10.53 - 3.10.56
15 Cárter del refrigerador de aceite 3.15.59 - 3.15.60
19 Inyector 3.19.63 - 3.19.65
27 Barra cremallera 3.27.69
33 Compresor de aire 3.33.73
39 Soporte del ventilador 3.39.77 - 3.39.80
39 Polea tensora 3.39.83 - 3.39.84
72 Eje compensador de masa 3.72.87
83 Accionamiento de la bomba hidráulica 3.83.91 - 3.83.93
83 Bomba hidráulica con brida de fijación 3.83.97 - 3.83.98

© 2003 / 0297 9777


Kurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque motor Reparación de componentes

© 2003 / 0297 9777


Bauteile instand setzen Kurbelgehäuse
Repair of components Crankcase
Mise en état des éléments Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque motor

English Français Español

Commercial tools required: Outillage usuel: Herramientas usuales en el


Screw driver socket __________ 8112 Embout de tournevis _________ 8112 comercio:
Internal dial gauge Appareil de mesure d’intérieur Punta recambiable
de destornillador ____________ 8112
Micrómetro de interiores

Special tools required: Outilage spécial: Herramientas especiales:


Assembly tool for Outil de montage pour bagues de Herramienta de montaje para
control rod sleeves ________ 110 470 crémaillère _______________ 110 470 casquillos de cremallera ____ 110 470
Assembly tool for Outil de montage pour bagues Herramienta de montaje para
engine balancer ___________ 143 780 d’arbre à masses d’équilibrage 143 780 casquillos de eje compensador
Assembly tool for Outil de montage pour bagues de masas ________________ 143 780
camshaft sleeves __________ 143 840 d’arbre à cames ___________ 143 840 Herramienta de montaje para
Extractor for Extracteur casquillos de árbol de levas __ 143 840
cylinder liners ____________ 150 160 pour chemises ____________ 150 160 Extractor para camisas _____ 150 160

1. Remove screw plugs. Clean 1. Retirer les vis filetées. Nettoyer le 1. Desenroscar los tapones roscados.
crankcase and inspect for damage. bloc moteur et le contrôler Limpiar el bloque motor y
visuellement s’il ne présente pas examinarlo visualmente en
de détérioration. cuanto a daños.

Cylinder liners Chemises Camisas

2. Prior to measurement of the 2. Avant de mesurer les chemises 2. Antes de verificar las medidas de
cylinder liners, mount main bearing monter les chapeaux de palier de las camisas hay que montar las
caps and tighten bolts. vilebrequin et bloquer les vis. tapas en los cojinetes del cigüenal
y apretar los tornillos.

Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:


Initial tightening torque 50 Nm Valeur de préserrage: 50 Nm Apriete inicial 50 Nm
1st tightening angle 90° 1er serrage à l’angle 90° 1er ángulo de reapriete 90°
2nd tightening angle 90° 2e serrage à l’angle 90° 2° ángulo de reapriete 90°

3. Set internal dial gauge to 98 mm. 3. Régler l’appareil de mesure 3. Ajustar el micrómetro de interiores
d’intérieur sur 98 mm. a 98 mm.

3.01.01 © 2003 / 0297 9777


Kurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque motor Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Handelsübliche Werkzeuge:
Schraubendrehereinsatz ____________ 8112
Innenmeßgerät

Spezialwerkzeuge:
Montagewerkzeug für
Regelstangenbuchsen ____________ 110 470
Montagewerkzeug für
MAG-Buchsen __________________ 143 780
Montagewerkzeug für
Nockenwellenbuchsen ____________ 143 840
Ausziehvorrichtung für
Zylinderlaufbuchsen _____________ 150 160

1. Verschlußschrauben herausschrauben.
Kurbelgehäuse reinigen und auf Beschädi-
gung sichtprüfen.
1
9

31082 © 3

Zylinderlaufbuchsen

2. Vor dem Messen der Zylinderlaufbuchsen


2
sind die Kurbelwellenlagerdeckel anzubauen
und die Schrauben festzudrehen. 6
Anziehvorschrift:
Vorspannwert 50 Nm
1. Nachspannwinkel 90°
2. Nachspannwinkel 90°

30177 ©

3. Innenmeßgerät auf 98 mm einstellen.


6

30178 ©

© 2003 / 0297 9777 3.01.01


Bauteile instand setzen Kurbelgehäuse
Repair of components Crankcase
Mise en état des composants Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque motor

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

4. Zylinderlaufbuchsen messen-
6 Zylinderbohrung: 98 + 0,02 mm

Verschleißgrenze: 98,1 mm

30179 ©

4.1 - in der Motorlängsachse „a“ und Motor-


9 querachse „b“

3 31083 ©

4.2 - und in der Ebene 1-3.


9

31084 ©

5. Zylinderlaufbuchsen herausziehen.
1
7

30573 ©

3.01.02 © 2003 / 0297 9777


Kurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase Repair of components
Bloc moteur Mise en état des éléments
Bloque motor Reparación de componentes

English Français Español

4. Gauge cylinder liners - 4. Effectuer un relevé dimensionnel 4. Verificar las medidas de


des chemises las camisas -

Cylinder bore: 98 + 0.02 mm alésage du cylindre: 98 + 0,02 mm calibre de cilindro: 98 + 0,02 mm

Wear limit: 98.1 mm limite d’usure: 98,1 mm límite de desgaste: 98,1mm

4.1 - in the engine‘s longitudinal axis 4.1 dans l’axe longitudinal „a“ et l’axe 4.1 - en los ejes longitudinal „a“ y
„a“ and transverse axis „b“ transversal „b“ du moteur transversal „b“ del motor

4.2 - and in planes 1-3. 4.2 dans le plan 1-3. 4.2 - y en los planos 1-3.

5. Pull out cylinder liners. 5. Extraire les chemises. 5. Sacar las camisas.

© 2003 / 0297 9777 3.01.02


Bauteile instand setzen Kurbelgehäuse
Repair of components Crankcase
Mise en état des éléments Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque motor

English Français Español

6. Inspect liner collar seating and 6. Contrôler visuellement la collerette 6. Examinar visualmente el asiento del
receiving bore for cylinder liners. d’appui et l’alésage de la chemise. reborde y el taladro de alojamiento
de las camisas.

Note: In case of damage crankcase is Nota: en cas de dommage changer le Nota: Al observarse daños, es
to be renewed. bloc moteur. necesario sustituir el bloque
motor por otro nuevo.

Camshaft bearing bushes Bagues de palier d’arbre à cames Casquillos de soporte del árbol de
levas

7. Set internal dial gauge to 63 mm. 7. Régler l’appareil de mesure 7. Ajustar el micrómetro de interiores
d’intérieur sur 63 mm. a 63 mm.

8. Schematic for gauging the bearing 8. Schéma de relevé dimensionnel 8. Esquema para verificar las medidas
bushes at points 1 and 2 in planes des bagues de palier d’arbre à de los casquillos de soporte en
„a“ and „b“. cames aux points 1 et 2 dans les los puntos „1“ y „2“ de los planos
plans „a“ et „b“. „a“ y „b“.

9. Gauge bearing bushes, renew if 9. Mesurer les bagues, au besoin les 9. Medir los casquillos de soporte,
necessary. changer. sustituyéndolos, si es necesario.

Inner diameter: 63 + 0.054 mm Diamètre intérieur: 63 + 0,054 mm Diámetro interior: 63 + 0,054 mm

Wear limit: 63.080 mm Limite d’usure: 63,080 mm Límite de desgaste: 63,080 mm

3.01.03 © 2003 / 0297 9777


Kurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque motor Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

6. Bundauflage und Aufnahmebohrung für


Zylinderlaufbuchsen sichtprüfen.
9
Hinweis: Bei Beschädigung ist das Kurbelge-
häuse zu erneuern. 5

30574 ©

Nockenwellenlagerbuchsen

7. Innenmeßgerät auf 63 mm einstellen.


6

30180 © 3

8. Schema zum Vermessen der Lagerbuchsen


an den Punkten 1 und 2 in der Ebene „a“ und
„b“.
9

31085 ©

9. Lagerbuchsen messen, ggf. auswechseln.

Innendurchmesser: 63 + 0,054 mm
6
Verschleißgrenze: 63,080 mm

30181 ©

© 2003 / 0297 9777 3.01.03


Bauteile instand setzen Kurbelgehäuse
Repair of components Crankcase
Mise en état des composants Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque motor

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

10. Lagerbuchsen ausbauen.


1
7

30182 ©

11. Schema:
9 Einbaulage der Lagerbuchsen.

3 31086 ©

12. Neue Lagerbuchse ansetzen.


2 Hinweis: Auf richtige Lage der Schmierölbohr-
5 ung achten.

30183 ©

13. Lagerbuchse einziehen.


2 Hinweis: Die Schmierölbohrungen der schwung-
7 radseitigen Lagerstelle müssen in Über-
deckung sein.

30148 ©

3.01.04 © 2003 / 0297 9777


Kurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase Repair of components
Bloc moteur Mise en état des éléments
Bloque motor Reparación de componentes

English Français Español

10. Remove bearing bushes. 10. Déposer les bagues. 10. Desmontar los casquillos de
soporte.

11. Schematic: 11. Schéma: 11. Esquema:


Installation position of bearing sens de montage des bagues Posición de montaje de los
bushes. de palier. casquillos de soporte.

12. Position bearing bush in place. 12. Placer une bague de palier neuve. 12. Posicionar el casquillo de soporte
nuevo.

Note: Pay attention to correct position Nota: veiller au bon emplacement des Nota: Prestar atención a la
of lube oil bore. orifices de graissage. posición correcta del orificio
de lubricación.

13. Insert bearing bush. 13. Monter les bagues de palier. 13. Insertar el casquillo de soporte.

Note: The lube oil bores of the Nota: les trous de graissage de Nota: Los orificios de lubricación del
bearing point at flywheel end la portée côté volant moteur punto de soporte en el lado del
must be lined up. doivent correspondre. volante tienen que coincidir.

© 2003 / 0297 9777 3.01.04


Bauteile instand setzen Kurbelgehäuse
Repair of components Crankcase
Mise en état des éléments Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque motor

English Français Español

Engine balancer - bearing bushes Masses d’équilibrage (MAG) - bagues Casquillos de soporte del eje
de palier compensador de masas

14. Set internal dial gauge to 54 mm. 14. Régler l’appareil de mesure 14. Ajustar el micrómetro de interiores
d’intérieur sur une valeur de a 54 mm.
54 mm.

15. Schematic for gauging the bearing 15. Schéma de relevé dimensionnel 15. Esquema para verificar las medidas
bushes at points 1 and 2 in planes des bagues de palier aux points 1 de los casquillos de soporte en
„a“ and „b“. et 2 dans les plans „a“ et „b“. los puntos „1“ y „2“ de los planos
„a“ y „b“.

16. Gauge bearing bushes, renew if 16. Mesurer les bagues, au besoin les 16. Medir los casquillos de soporte,
necessary. changer. sustituyéndolos, si es necesario.

Inner Diamètre Diámetro


diameter: 54.06 + 0.045 mm intérieur: 54,06 + 0,045 mm interior: 54,06 + 0,045 mm

Wear limit: 54.125 mm Limite d’usure: 54,125 mm Límite de desgaste: 54,125 mm

17. Remove bearing bushes. 17. Déposer les bagues. 17. Desmontar los casquillos de
soporte.

3.01.05 © 2003 / 0297 9777


Kurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque motor Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Massenausgleich (MAG) - Lagerbuchsen

14. Innenmeßgerät auf 54 mm einstellen.


6

30180 ©

15. Schema zum Vermessen der Lagerbuchsen


an den Punkten 1 und 2 in der Ebene „a“ und
„b“.
9

31087 © 3

16. Lagerbuchsen messen, ggf. auswechseln.

Innendurchmesser: 54,06 + 0,045 mm


6
Verschleißgrenze: 54,125 mm

30964 ©

17. Lagerbuchsen ausbauen.


1
7

30861 ©

© 2003 / 0297 9777 3.01.05


Bauteile instand setzen Kurbelgehäuse
Repair of components Crankcase
Mise en état des composants Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque motor

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

18. Neue Lagerbuchse ansetzen, markieren


2 und auf Übereinstimmung der Schmieröl-
bohrungen / Zentrierbohrungen achten.

7
i
9
30862 ©

19. Lagerbuchse einziehen.


2
7

3 30863 ©

Führungsbuchsen für Regelstange


1 20. Führungsbuchse vorne austreiben.

7 Hinweis: Kurzen Montagedorn für Führungs-

5
buchse Außen-ø 25 mm verwenden.

30185 ©

21. Führungsbuchse schwungradseitig aus-


1 treiben. Nur bei BF6M - Motoren.

7 Hinweis: Langen Montagedorn für Führungs-


buchse Außen-ø 28 mm verwenden.

30186 ©

3.01.06 © 2003 / 0297 9777


Kurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase Repair of components
Bloc moteur Mise en état des éléments
Bloque motor Reparación de componentes

English Français Español

18. Position new bearing bush in 18. Placer une bague de palier neuve, 18. Posicionar el casquillo de soporte
place, mark and make sure that porter un repère et veiller à ce que nuevo, poner las marcas requeridas
lube oil bores/centering bores les trous de graissage et trous de y observar la coincidencia de los
are lined up. centrage correspondent. orificios de lubricación / de centraje.

19. Insert bearing bush. 19. Introduire la bague de palier. 19. Insertar el casquillo de soporte.

Guide sleeves for control rod Douilles de guidage pour crémaillère Casquillos de guía para la barra
cremallera

20. Drive out guide sleeve opposite 20. Chasser la douille de guidage vers 20. Desmontar golpeando el casquillo
flywheel end. l’avant. de guía en el lado opuesto al del
volante.

Note: Use short assembly arbor for Nota: utiliser le mandrin de montage Nota: Utilizando el mandril de
guide sleeve outer dia. 25 mm. court pour douille de guidage montaje corto para casquillos
Ø extérieur 25 mm. de guía, Ø exterior 25 mm.

21. Drive out guide sleeve at flywheel 21. Chasser la douille de guidage côté 21. Desmontar golpeando el casquillo
end. Only with BF6M engines. volant moteur. Uniquement pour de guía en el lado del volante. Sólo
les moteurs BF6M. en los motores BF6M.

Note: Use long assembly arbor for Nota: utiliser le mandrin de montage Nota: Utilizando el mandril de
guide sleeve outer dia. 28 mm. long pour douille de guidage montaje largo para casquillos
Ø extérieur 28 mm. de guía, Ø exterior 28 mm.

© 2003 / 0297 9777 3.01.06


Bauteile instand setzen Kurbelgehäuse
Repair of components Crankcase
Mise en état des éléments Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque motor

English Français Español

22. Position guide sleeve on short 22. Placer la douille de guidage sur le 22. Colocar el casquillo de guía sobre
assembly arbor with chamfer mandrin de montage court en el mandril de montaje corto, con el
pointing towards crankcase. orientant la chanfrein vers le bloc bisel indicando hacia el bloque
moteur. motor, lado opuesto al del volante.

23. Fit centering device with assembly 23. Monter à l’avant, sur le bloc 23. Fijar el dispositivo de centraje con
arbor on crankcase. moteur, le centrage avec le el mandril de montaje al bloque
mandrin de montage. motor, en el lado opuesto al del
volante.

24. Drive in guide sleeve as far as it 24. Insérer la douille de guidage 24. Introducir golpeando el casquillo
will go. jusqu’en position de butée. de guía hasta el tope.

25. Only with BF6M engines. 25. Seulement pour moteurs BF6M. 25. Sólo en los motores BF6M.
Drive in guide sleeve located Introduire la douille de guidage Introducir golpeando el casquillo
directly at flywheel end as côté volant moteur comme au de guía en el lado del volante,
under items 22–24, repère 22–24 mais à partir du como descrito en los puntos
however, from flywheel end, volant moteur avec le mandrin 22 a 24, pero desde el lado del
using long assembly arbor. de montage long. volante y utilizando el mandril
de montaje largo.

3.01.07 © 2003 / 0297 9777


Kurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque motor Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

22. Führungsbuchse auf den kurzen Montage-


dorn, mit der Anfasung zum Kurbelgehäuse
weisend, aufsetzen.
2
7
8

30187 ©

23. Zentrierung mit Montagedorn am Kurbel-


gehäuse vorne anbauen.
2
7

30188 © 3

24. Führungsbuchse bis Anschlag eintreiben.


2
5

30189 ©

25. Nur bei BF6M - Motoren.


Führungsbuchse schwungradseitig wie Pos.
22–24, jedoch von der Schwungradseite aus
2
mit langem Montagedorn eintreiben.
7

30190 ©

© 2003 / 0297 9777 3.01.07


Bauteile instand setzen Kurbelgehäuse
Repair of components Crankcase
Mise en état des composants Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque motor

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

26. Ölkanäle auf freien Durchlaß prüfen.


2 Verschlußschrauben festdrehen.
Pos. 4 und 14 mit neuen Dichtringen.

ß Anziehvorschrift:
95 ± 9,5 Nm
6
Pos. 6
Pos 7 75 ± 7,5 Nm
Pos. 4, 8 und 14 35 ± 3,5 Nm
5 Pos. 18 10 ± 2,0 Nm

Hinweis: Nach Demontage der Pos. 6, 7, 8 und


31088 © 18 sind diese grundsätzlich zu er-
neuern.

27. Zylinderlaufbuchsen bis Anlage eindrücken.


2 Hinweis: Die Zylinderlaufbuchsen müssen sau-

5 ber, trocken, rost- und fettfrei sein.

3 30192 ©

28. Überstand der Zylinderlaufbuchse zum


6 Kurbelgehäuse messen.

Überstand: 0,07 - 0,12 mm

30197 ©

3.01.08 © 2003 / 0297 9777


Kurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase Repair of components
Bloc moteur Mise en état des éléments
Bloque motor Reparación de componentes

English Français Español

26. Check oil ducts for free passage. 26. Vérifier le libre passage des 26. Comprobar los conductos de aceite
Tighten screw plugs; items 4 and canalisations d’huile. Bloquer les en cuanto a libre paso. Apretar los
14 with new sealing rings. vis filetées. Renouveler les bagues tapones roscados.
d’étanchéité aux repères 4 et 14. Los tapones 4 y 14 provistos de
anillos de junta nuevos.

Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:


Items 6 95 ± 9.5 Nm Rep. 6 95 ± 9,5 Nm No. 6 95 ± 9,5 Nm
Item 7 75 ± 7.5 Nm Rep. 7 75 ± 7,5 Nm No. 7 75 ± 7,5 Nm
Items 4, 8 and 14 35 ± 3.5 Nm Rep. 4, 8 et 14 35 ± 3,5 Nm Nos. 4, 8 y 14 35 ± 3,5 Nm
Items 18 10 ± 2.0 Nm Rep. 18 10 ± 2,0 Nm No. 18 10 ± 2,0 Nm

Note: Always renew items 6, 7, 8 and Nota: après dépose des rep. 6, 7, Nota: Tras cada desmontaje de los
18 after removal. 8 et 18 toujours renouveler tapones Nos. 6, 7, 8 y 18 es
les joints. necesario sustituirlos por otros
nuevos.

27. Press in cylinder liners as far as 27. Enfoncer les chemises jusqu’en 27. Introducir a presión, hasta el tope,
they will go. position d’appui. las camisas.

Note: The cylinder liners must be Nota: les chemises doivent être Nota: Las camisas tienen que
absolutely clean, dry and free propres, sèches, sans rouille estar limpias, secas y exentas
of rust and grease. ni graisse. de grasa y de oxidación.

28. Gauge projection of cylinder liner 28. Relever le dépassement de 28. Medir el saliente de la camisa al
relative to crankcase. la chemise par rapport au bloc bloque motor.
moteur.

Projection: 0.07 - 0.12 mm Dépassement: 0,07 - 0,12 mm Saliente: 0,07 - 0,12 mm

© 2003 / 0297 9777 3.01.08


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0297 9777


Vorderer Deckel / Schmierölpumpe Bauteile instand setzen
Front cover / lube oil pump Repair of components
Couvercle avant / pompe à huile Mise en état des composants
Tapa delantera / Bomba de aceite lubricante Reparación de componentes

© 2003 / 0297 9777


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel / Schmierölpumpe
Repair of components Front cover / lube oil pump
Mise en état des éléments Couvercle avant / pompe à huile
Reparación de componentes Tapa delantera / Bomba de aceite lubricante

English Français Español

1. Drive out shaft seal. 1. Chasser le joint d’arbre. 1. Desmontar golpeando el retén.

2. Inspect front cover, replace if 2. Contrôler visuellement le couvercle 2. Examinar visualmente la tapa
necessary. avant, au besoin le changer. delantera, sustituyéndola en caso
necesario.

Note: Rotors must turn freely. Nota: les rotors doivent pouvoir Nota: Los rotores deben poderse girar
tourner librement. con facilidad.

3. For cleaning front cover, remove 3. Pour nettoyer le couvercle 3. Para la limpieza de la tapa
lube oil pump. avant, déposer la pompe à huile delantera, desmontar la bomba
de graissage. de aceite lubricante.

4. Replace complete front cover in 4. En cas d’usure ou de détérioration 4. En caso de desgaste o daños
case of visible wear or damage to visible des pièces remplacer tout le visibles en los elementos es
individual components. couvercle avant. necesario sustituir la completa
tapa delantera por otra nueva.

3.01.11 © 2003 / 0297 9777


Vorderer Deckel / Schmierölpumpe Bauteile instand setzen
Front cover / lube oil pump Repair of components
Couvercle avant / pompe à huile Mise en état des composants
Tapa delantera / Bomba de aceite lubricante Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

1. Wellendichtring austreiben.
1

30551 ©

2. Vorderen Deckel sichtprüfen, ggf. austau-


schen.
9
Hinweis: Rotoren müssen leichtgängig drehbar
sein. 0
5

30550 © 3

3. Zum Reinigen des vorderen Deckels Schmier-


ölpumpe ausbauen. 1

30553 ©

4. Bei sichtbarem Verschleiß oder Beschädi-


gung an den Einzelteilen ist der komplette
vordere Deckel auszutauschen.
9
0

30911 ©

© 2003 / 0297 9777 3.01.11


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel / Schmierölpumpe
Repair of components Front cover / lube oil pump
Mise en état des composants Couvercle avant / pompe à huile
Reparación de componentes Tapa delantera / Bomba de aceite lubricante

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

5. Außen- und Innenrotor einsetzen.


2 Hinweis: Die Nut am Innenrotor muß nach in-

5 nen weisen.

30912 ©

6. Deckel montieren. Schrauben festdrehen.


2 Anziehvorschrift: 8,5 ± 1 Nm

z Hinweis: Auf Einbaurichtung des Innenrotors


achten.
8
6
3 30589 © 5

3.01.12 © 2003 / 0297 9777


Vorderer Deckel / Schmierölpumpe Bauteile instand setzen
Front cover / lube oil pump Repair of components
Couvercle avant / pompe à huile Mise en état des éléments
Tapa delantera / Bomba de aceite lubricante Reparación de componentes

English Français Español

5. Insert outer and inner rotors. 5. Placer le rotor extérieur et le rotor 5. Introducir los rotores exterior e
intérieur. interior.

Note: The groove on the inner rotor Nota: la gorge du rotor intérieur doit Nota: La ranura existente en el rotor
must point to the inside. être orientée vers l’interieur. interior tiene que indicar hacia
el interior.

6. Fit cover. Tighten bolts. 6. Monter le couvercle. Bloquer les vis. 6. Montar la tapa. Apretar los
tornillos.

Tightening specification: 8.5 ± 1 Nm Consigne de serrage: 8,5 ± 1 Nm Prescripción de apriete: 8,5 ± 1 Nm

Note: Pay attention to installation Nota: veiller au sens de montage du Nota: Observar la dirección en que se
direction of inner rotor. rotor intérieur. monte el rotor interior.

© 2003 / 0297 9777 3.01.12


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0297 9777


Kurbelwelle Bauteile instand setzen
Crankshaft Repair of components
Vilebrequin Mise en état des composants
Cigüeñal Reparación de componentes

© 2003 / 0297 9777


Bauteile instand setzen Kurbelwelle
Repair of components Crankshaft
Mise en état des éléments Vilebrequin
Reparación de componentes Cigüeñal

English Français Español

1. Chuck crankshaft up on prism 1. Serrer le vilebrequin dans un 1. Colocar el cigüeñal sobre soportes
stand. support prismatique. prismáticos.

2. Check main bearing journals for 2. Vérifier la dureté des tourillons et 2. Verificar la dureza de los muñones.
hardness. manetons.

Limit value: 500 HV 1 Valeur limite: 500 HV 1 Valor límite: 500 HV 1

Conversion of measured values to Effectuer la conversion des La conversión de los valores


be effected according to the table valeurs de mesure selon le tableau medidos deberá realizarse según
of the gauging device. de l’appareil de mesure. la tabla del equipo medidor.

3. Schematic for gauging bearing 3. Schéma de relevé dimensionnel 3. Esquema para la verificación de
journals at points „1“ and „2“ in des tourillons et manetons aux las medidas de los muñones en
planes „a“ and „b“. points „1“ et „2“ dans les plans los puntos „1“ y „2“ de los planos
„a“ et „b“. „a“ y „b“.

4. Gauge main bearing journals. 4. Mesurer les tourillons. 4. Medir los muñones de apoyo.

Journal Diamètre soie Diámetro


diameter 83.98 - 84.00 mm du tourillon 83,98 - 84,00 mm de muñón 83,98 - 84,00 mm
Each undersize 0.25 mm Cote de rectification 0,25 mm Cada inframedida 0,25 mm
Limit for undersize 83.73 mm Valeur limite de la Límite de inframedida 83,73 mm
cote de rectification 83,73 mm

Wear limit: Limite d’usure: Límite de desgaste:


Journal ovality 0.01 mm ovalisation soie tourillon 0,01 mm ovalización del muñón 0,01 mm

3.05.15 © 2003 / 0297 9777


Kurbelwelle Bauteile instand setzen
Crankshaft Repair of components
Vilebrequin Mise en état des composants
Cigüeñal Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

1. Kurbelwelle in Prismen aufnehmen.


t

30556 ©

2. Lagerzapfen auf Härte prüfen.

Grenzwert: 500 HV 1
6
Die Umrechnung der Messwerte ist nach der
Tabelle des Messgerätes vorzunehmen.

30560 © 3

3. Schema zum Vermessen der Lagerzapfen an


den Stellen „1“ und „2“ in der Ebene „a“ und
„b“.
6

31089 ©

4. Hauptlagerzapfen messen.

Zapfendurchmesser 83,98 - 84,00 mm


6
Untermaßstufe 0,25 mm
Grenzmaß für Untermaßstufe 83,73 mm

Verschleißgrenze:
Zapfenunrundheit 0,01 mm

30575 ©

© 2003 / 0297 9777 3.05.15


Bauteile instand setzen Kurbelwelle
Repair of components Crankshaft
Mise en état des composants Vilebrequin
Reparación de componentes Cigüeñal

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

5. Breite des Paßlagerzapfens messen.


6 Zapfenbreite 32,2 - 32,24 mm
Übermaß je Stufe 0,4 mm
Grenzmaß für Übermaßstufe 32,64 mm

30199 ©

6. Hubzapfen messen.
6 Zapfendurchmesser 62,98 - 63,00 mm
Untermaßstufe 0,25 mm
Grenzmaß für Untermaßstufe 62,73 mm

Verschleißgrenze:
Zapfenunrundheit 0,01 mm

3 30557 ©

7. Kurbelwelle auf Rundlauf prüfen.


6 Abweichung max.: 0,10 mm

30558 ©

8. Laufflächen der Wellendichtringe sichtprüfen.


9 Hinweis: Bei verschlissener Kurbelwelle besteht
5 die Möglichkeit, die Kurbelwelle in un-
seren Service-Centern instand setzen
zu lassen.

30559 ©

3.05.16 © 2003 / 0297 9777


Kurbelwelle Bauteile instand setzen
Crankshaft Repair of components
Vilebrequin Mise en état des éléments
Cigüeñal Reparación de componentes

English Français Español

5. Gauge thrust bearing journal width. 5. Mesurer la largeur de soie du palier 5. Medir el ancho del muñón del
de butée. cojinete de empuje.

Journal width 32.2 - 32.24 mm Diamètre soie Ancho de muñón 32,2 - 32,24 mm
Each oversize 0.4 mm palier de butée 32,2 - 32,24 mm Cada sobremedida 0,4 mm
Limit for oversize 32.64 mm Cote de Límite de sobremedida 32,64 mm
rectification respective 0,4 mm
Valeur limite de la
cote de rectification 32,64 mm

6. Gauge crankpins. 6. Mesurer les manetons. 6. Medir el muñón de manivela


(muñequilla).

Crankpin Diamètre Diámetro


diameter 62.98 - 63.00 mm soie maneton 62,98 - 63,00 mm de muñón 62,98 - 63,00 mm
Each undersize 0.25 mm Cote de rectification 0,25 mm Cada inframedida 0,25 mm
Limit for undersize 62.73 mm Valeur limite de la Límite de inframedida 62,73 mm
cote de rectification 62,73 mm

Wear limit: Limite d’usure: Límite de desgaste:


Crankpin ovality 0.01 mm ovalisation des ovalización del muñón 0,01 mm
soies de maneton 0,01 mm 3

7. Check crankshaft for true running. 7. Vérifier la concentricité du 7. Verificar el giro en redondo del
vilebrequin. cigüeñal.

Out of true max.: 0.10 mm Ecart maxi: 0,10 mm Desviación máx. 0,10 mm

8. Inspect running surfaces of shaft 8. Vérifier les surfaces de frottement 8. Examinar visualmente las superficies
seals. des joints d’arbre. de roce de los retenes.

Note: If the crankshaft is worn, it is Nota: en cas d’usure du vilebrequin Nota: Si el cigüeñal está desgastado,
possible to have it repaired at vous avez la possibilité de le existe la posibilidad de hacerlo
our service centers. faire réparer dans un de nos reparar en uno de nuestros
Service Centers. Centros de Servicio.

© 2003 / 0297 9777 3.05.16


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0297 9777


Starterzahnkranz / Schwungrad Bauteile instand setzen
Starter ring gear / flywheel Repair of components
Couronne de démarreur / volant moteur Mise en état des composants
Corona del volante / Volante Reparación de componentes

© 2003 / 0297 9777


Bauteile instand setzen Starterzahnkranz / Schwungrad
Repair of components Starter ring gear / flywheel
Mise en état des éléments Couronne de démarreur / volant moteur
Reparación de componentes Corona del volante / Volante

English Français Español

1. Drill ring gear apart. 1. Percer la couronne dentée. 1. Abrir taladrando la corona dentada.

Note: Make sure not to damage Nota: ne pas endommager le volant Nota: Cuidar de no dañar el volante.
flywheel. moteur.

2. Remove ring gear. 2. Oter la couronne. 2. Quitar la corona dentada.

3. Clean flywheel and inspect at 3. Nettoyer le volant moteur et 3. Limpiar el volante y examinar
supporting flange. contrôler visuellement la couronne visualmente el collar de asiento.
d’appui.

4. Heat ring gear to max. 210 °C. 4. Réchauffer la couronne dentée à 4. Calentar la corona a 210 °C como
Place ring gear in position so that 210 °C maximum. máximo. Colocarla en el volante y
it rests against flange. La placer de manière à ce qu’elle soit dejarla asentada en el collar.
en position d’appui sur la collerette.

Note: The chamfered side of teeth Nota: la partie biseautée des dents doit Nota: El lado biselado de los dientes
points away from flywheel. être dirigée dans le sens opposé no indicará hacia el volante.
au volant moteur.

3.05.19 © 2003 / 0297 9777


Starterzahnkranz / Schwungrad Bauteile instand setzen
Starter ring gear / flywheel Repair of components
Couronne de démarreur / volant moteur Mise en état des composants
Corona del volante / Volante Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

1. Zahnkranz aufbohren.

Hinweis: Schwungrad nicht beschädigen.


f
5

31116 ©

2. Zahnkranz entfernen.
1

31117 © 3

3. Schwungrad reinigen und am Auflagebund


sichtprüfen. 9

31118 ©

4. Zahnkranz auf max. 210 °C erwärmen.


Zahnkranz auflegen und am Bund zur Anlage
bringen.
2
Hinweis: Die angeschrägte Seite der Zähne weist e
5
vom Schwungrad weg.

31119 ©

© 2003 / 0297 9777 3.05.19


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0297 9777


Pleuelstange Bauteile instand setzen
Connecting rod Repair of components
Bielle Mise en état des composants
Biela Reparación de componentes

© 2003 / 0297 9777


Bauteile instand setzen Pleuelstange
Repair of components Connecting rod
Mise en état des éléments Bielle
Reparación de componentes Biela

English Français Español

1. Set internal dial gauge to 38 mm. 1. Placer l’appareil de mesure 1. Ajustar el micrómetro de interiores
d’intérieur sur une valeur de a 38 mm.
38 mm.

2. Schematic for gauging piston 2. Schéma de relevé dimensionnel 2. Verificar las medidas del casquillo
pin bush at points „1“ and „2“ de la bague de pied de bielle aux de pie de biela en los puntos „1“ y
in planes „a“ and „b“. points „1“ et „2“ dans les plans „2“ de los planos „a“ y „b“.
„a“ et „b“.

3. Gauge piston pin bush. 3. Mesurer la bague de pied de bielle. 3. Medir el casquillo de pie de biela.

Inner Diamètre Diámetro


diameter: 38.025 - 38.035 mm intérieur: 38,025 - 38,035 mm interior: 38,025 - 38,035 mm

Wear limit: Limite d’usure: Límite de desgaste:


Piston pin clearance 0.08 mm jeu dans pied de bielle 0,08 mm Juego del bulón: 0,08 mm

Note: Replace connecting rod if piston Nota: si la bague de pied de bielle est Nota: Si el casquillo de pie de biela
pin bush is worn. usée, la remplacer. está desgastado, es necesario
sustituir la biela por otra nueva.

3.06.23 © 2003 / 0297 9777


Pleuelstange Bauteile instand setzen
Connecting rod Repair of components
Bielle Mise en état des composants
Biela Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

1. Innenmeßgerät auf 38 mm einstellen.


6

30180 ©

2. Schema zum Vermessen der Kolbenbolzen-


buchse an den Punkten „1“ und „2“ in der
Ebene „a“ und „b“.
9

31090 © 3

3. Kolbenbolzenbuchse messen.

Innendurchmesser: 38,025 - 38,035 mm


6
Verschleißgrenze:
Kolbenbolzenspiel 0,08 mm

30963 ©

Hinweis: Bei verschlissener Kolbenbolzenbuchse


ist die Pleuelstange auszutauschen.

© 2003 / 0297 9777 3.06.23


Bauteile instand setzen Pleuelstange
Repair of components Connecting rod
Mise en état des composants Bielle
Reparación de componentes Biela

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

4. Pleuellagerdeckel zuordnen.
9 Hinweis: Auf Vorhandensein der Spannstifte

8 achten.

30909 ©

5. Pleuellagerdeckel montieren. Schrauben fest-


2 drehen.

6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 30 - 40 Nm
1. Nachspannwinkel 60°
r 2. Nachspannwinkel 30°

3 30564 ©

6. Innenmeßgerät auf 66,6 mm einstellen.


6

30180 ©

7. Schema zum Vermessen der Pleuellager-


6 bohrung an den Punkten „1“ und „2“ in der
Ebene „a“ und „b“.

Durchmesser: 66,6 - 66,619 mm

31087 ©

3.06.24 © 2003 / 0297 9777


Pleuelstange Bauteile instand setzen
Connecting rod Repair of components
Bielle Mise en état des éléments
Biela Reparación de componentes

English Français Español

4. Make sure that cap mates with 4. Affecter le chapeau de bielle. 4. Asignar la tapa de biela a la cabeza
connecting rod. de biela que le corresponda.

Note: Make sure that dowel pins are Nota: veiller à ce que les goupilles de Nota: Prestar atención a la existencia
fitted. serrage soient bien en place. de los pasadores de sujeción.

5. Mount big end bearing cap. Tighten 5. Monter le chapeau de bielle et 5. Montar la tapa de biela. Apretar los
bolts. bloquer les boulons. tornillos.

Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:


Initial tightening torque 30 - 40 Nm Valeur de préserrage: 30 - 40 Nm Apriete inicial 30 - 40 Nm
1st tightening angle 60° 1er serrage à l’angle 60° 1er ángulo de reapriete 60°
2nd tightening angle 30° 2e serrage à l’angle 30° 2° ángulo de reapriete 30°

6. Set internal dial gauge to 66.6 mm. 6. Régler l’appareil de mesure 6. Ajustar el micrómetro de interiores
d’intérieur sur 66,6 mm. a 66,6 mm.

7. Schematic for gauging big end 7. Schéma de relevé dimensionnel 7. Esquema para la verificación de
bearing bore at points „1“ and „2“ de l’alésage du palier de bielle aux las medidas de alojamiento de los
in planes „a“ and „b“. points „1“ et „2“ dans les plans cojinetes de cabeza de biela, en
„a“ et „b“. los puntos „1“ y „2“ de los planos
„a“ y „b“.

Diameter: 66.6 - 66.619 mm Diamètre: 66,6 - 66,619 mm Diámetro: 66,6 - 66,619 mm

© 2003 / 0297 9777 3.06.24


Bauteile instand setzen Pleuelstange
Repair of components Connecting rod
Mise en état des éléments Bielle
Reparación de componentes Biela

English Français Español

8. If the gauge readings conform to 8. Si les mesures correspondent 8. Si los valores medidos corresponden
the specified values, the necessary aux valeurs indiquées, c’est que a los especificados, los semicojinetes
preload will be obtained after fitting après montage des coussinets tendrán la tensión previa después
the bearing shells. la prétension est établie. de su montaje.

Note: If the measured values deviate Nota: si, en revanche, les valeurs Nota: Si, en cambio, los valores
only slightly, additional measure- relevées ne s’en écartent que medidos difieren aunque
ments are to be carried out with faiblement, procéder à de insignificantemente, se requieren
new bearing shells fitted. nouvelles mesures avec des mediciones adicionales con los
coussinets neufs. semicojinetes nuevos montados.

9. Remove big end bearing cap and 9. Déposer le chapeau de bielle et 9. Desmontar la tapa de biela e
insert new bearing shells. Refit big placer des coussinets neufs. insertar los semicojinetes nuevos.
end bearing cap. Tighten bolts. Monter le chapeau de bielle et Remontar la tapa y apretar los
bloquer les boulons. tornillos.

Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:


Initial tightening torque 30 - 40 Nm Valeur de préserrage: 30 - 40 Nm Apriete inicial 30 - 40 Nm
1st tightening angle 60° 1er serrage à l’angle 60° 1er ángulo de reapriete 60°
2nd tightening angle 30° 2e serrage à l’angle 30° 2° ángulo de reapriete 30°

10. Set internal dial gauge. Gauge 10. Régler l’appareil de mesure 10. Ajustar el micrómetro de interiores.
bearing shells at points „1“ and d’intérieur. Effectuer un relevé Medir los semicojinetes en los
„2“ in planes „a“ and „b“. dimensionnel des coussinets puntos „1“ y „2“ de los planos
aux points „1“ et „2“ dans les „a“ y „b“.
plans „a“ et „b“.

Diameter: 63.026 - 63.065 mm Diamètre: 63,026 - 63,065 mm Diámetro: 63,026 - 63,065 mm


Each undersize: 0.25 mm Cote de Cada inframedida: 0,25 mm
Limit for rectification respective 0,25 mm Límite de
undersize 62.776 - 62.815 mm Valeur limite de la cote de inframedida: 62,776 - 62,815 mm
rectification 62,776 - 62,815 mm

Note: If the readings do not exceed Nota: si ces valeurs représentent Nota: Si los valores medidos no
bearing tolerances by more une valeur maxi atteignant exceden de las tolerancias del
than 0.015 mm, the connecting 0,015 mm au-dessus des cojinete en más de 0,015 mm,
rod may be used further. If the tolérances des paliers, la bielle es posible seguir utilizando la
limit value is exceeded, replace est réutilisable. Si, en revanche, biela. Al sobrepasarse el valor
the connecting rod. cette valeur est dépassée, límite, se sustituirá la biela por
remplacer la bielle. otra nueva.

Wear limit for big end bearings: Limite d’usure du palier Límite de desgaste de los cojinetes
Big end de bielle: de biela:
bearing clearance: 0.12 mm jeu au palier de bielle: 0,12 mm Juego de
cojinete de biela: 0,12 mm

3.06.25 © 2003 / 0297 9777


Pleuelstange Bauteile instand setzen
Connecting rod Repair of components
Bielle Mise en état des composants
Biela Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

8. Entsprechen die Messungen den angege-


benen Werten, ist nach dem Einbau von Lager-
schalen die Vorspannung vorhanden.
6
Hinweis: Weichen die Meßwerte nur geringfü- 5
gig ab, sind zusätzliche Messungen mit
neuen Lagerschalen durchzuführen.

30961 ©

9. Pleuellagerdeckel abbauen und neue Lager-


schalen einsetzen. Pleuellagerdeckel montie-
ren. Schrauben festdrehen.
1
Anziehvorschrift: 2
Vorspannwert 30 - 40 Nm
1. Nachspannwinkel
2. Nachspannwinkel
60°
30°
6
r
30908 © 3

10. Innenmeßgerät einstellen. Lagerschalen an


den Punkten „1“ und „2“ in den Ebenen „a“
und „b“ messen.
6
Durchmesser: 63,026 - 63,065 mm 5
Untermaß je Stufe: 0,25 mm
Grenzmaß
für Untermaßstufe: 62,776 - 62,815 mm

Hinweis: Liegen die Werte bis. max. 0,015 mm


über den Lagertoleranzen, kann die
Pleuelstange weiter verwendet werden. 30567 ©
Wird der Grenzwert überschritten,
Pleuelstange austauschen.

Verschleißgrenze der Pleuellager:


Pleuellagerspiel: 0,12 mm

© 2003 / 0297 9777 3.06.25


Bauteile instand setzen Pleuelstange
Repair of components Connecting rod
Mise en état des composants Bielle
Reparación de componentes Biela

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

11. Pleuelstange ohne Lagerschalen auf einem


6 Pleuelprüfgerät auf Parallelität prüfen.

5 Zulässige Abweichung „A“ zu „B“


0,04 mm bei einem Abstand von 100 mm

30579 ©

Zulässige Abweichung „C“ zu „D“:


6 0,04 mm bei einem Abstand von 100 mm

5 Hinweis: Richten der Pleuelstange ist nicht zu-


lässig.

3 30580 ©

Pleuelstange mit Kolben komplettieren


2 12. Einen Sicherungsring einsetzen.

30956 ©

13. Kolben mit der Pleuelstange montieren.


2 Das Schwungradsymbol auf dem Kolben und
die Paßstifte der Pleuelstange müssen auf

8 der gleichen Seite sein.

30954 ©

3.06.26 © 2003 / 0297 9777


Pleuelstange Bauteile instand setzen
Connecting rod Repair of components
Bielle Mise en état des éléments
Biela Reparación de componentes

English Français Español

11. Check connecting rod without 11. Vérifier le parallélisme de la bielle 11. Comprobar la biela desprovista de
bearing shells on connecting rod sans coussinets sur un appareil de los semicojinetes sobre un aparato
tester for parallelism. contrôle. para la comprobación de bielas:

Permissible deviation „A“ to „B“: Ecart admis de „A“ à „B“: Prueba del paralelismo:
0.04 mm over a distance 0,04 mm pour une distance Diferencia admisible „A“ con
of 100 mm de 100 mm respecto a „B“
0,04 mm a una distancia
de 100 mm

Persmissible deviation „C“ to „D„: Ecart admis de „C“ à „D“: Prueba de perpendicularidad:
0.04 mm over a distance 0,04 mm pour une longueur Diferencia admisible „C“ con
of 100 mm de 100 mm respecto a „D“
0,04 mm a una distancia
de 100 mm

Note: Straightening of connecting rod Nota: l’opération de redressage de Nota: Es inadmisible enderezar
is not permissible. la bielle n’est pas admis. la biela.

Assembling connecting rod with Compléter l’ensemble bielle-piston Unión de la biela y el pistón
piston

12. Insert one circlip. 12. Placer un circlip. 12. Montar uno de los anillos de
retención.

13. Install piston together with 13. Monter l’ensemble bielle-piston. 13. Unir el pistón y la biela.
connecting rod. Flywheel symbol Le symbole du volant moteur El símbolo del volante en el pistón
on the piston and dowel pins sur le piston et les pions de y los pasadores de ajuste de la
of the connecting rod must be positionement de la bielle biela tienen que encontrarse en el
located on the same side. doivent être du même coté. mismo lado.

© 2003 / 0297 9777 3.06.26


Bauteile instand setzen Pleuelstange
Repair of components Connecting rod
Mise en état des éléments Bielle
Reparación de componentes Biela

English Français Español

14. Insert second circlip. 14. Placer un deuxième circlip. 14. Montar el segundo anillo de
retención.

3.06.27 © 2003 / 0297 9777


Pleuelstange Bauteile instand setzen
Connecting rod Repair of components
Bielle Mise en état des composants
Biela Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

14. Zweiten Sicherungsring einsetzen.


2
q

30952 ©

© 2003 / 0297 9777 3.06.27


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0297 9777


Kolben Bauteile instand setzen
Piston Repair of components
Piston Mise en état des composants
Pistón Reparación de componentes

© 2003 / 0297 9777


Bauteile instand setzen Kolben
Repair of components Piston
Mise en état des éléments Piston
Reparación de componentes Pistón

English Français Español

Special tools required: Outillage spécial: Herramientas especiales:

Piston ring pliers: _________ 130 300 Pince à monter les segments Alicates para montar
Trapezoidal groove de piston: ________________ 130 300 aros de pistón ____________ 130 300
wear gauge ______________ 130 420 Jauge d’usure pour gorge de Calibre de desgaste
segment trapézoãdal: _______ 130 420 para ranuras de doble cuña __ 130 420

1. Remove circlips. Take out 1. Oter les circlips et retirer l’axe 1. Quitar los anillos de retención.
piston pin. de piston. Sacar el bulón del pistón.

2. Adjust piston ring pliers to piston 2. Régler la pince à monter le 2. Ajustar los alicates para montar
diameter. Remove piston rings. segments sur le diamètre du aros al diámetro del pistón.
piston. Déposer les segments. Desmontar los aros del pistón.

3. Clean and inspect piston and ring 3. Nettoyer le piston et les gorges 3. Limpiar y examinar visualmente el
grooves. circulaires, effectuer un contrôle pistón y las ranuras de los aros.
visuel.

3.07.31 © 2003 / 0297 9777


Kolben Bauteile instand setzen
Piston Repair of components
Piston Mise en état des composants
Pistón Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Spezialwerkzeuge:

Kolbenring-Auflegezange: _________ 130 300


Trapeznut-Verschleißlehre _________ 130 420

1. Sicherungsringe entfernen. Kolbenbolzen her-


ausnehmen.
1
q
e

30952 © 3

2. Kolbenring-Auflegezange auf den Kolben-


durchmesser einstellen. Kolbenringe abbau-
en.
7
6
1

30582 ©

3. Kolben und Ringnuten reinigen und sicht-


prüfen. 9

30583 ©

© 2003 / 0297 9777 3.07.31


Bauteile instand setzen Kolben
Repair of components Piston
Mise en état des composants Piston
Reparación de componentes Pistón

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

4. Kolbenringstoßspiel mit Fühlerlehre messen.


6 Verschleißgrenzen:
Stoßspiel 1. Ring 0,80 mm
Stoßspiel 2. Ring 2,50 mm
Stoßspiel 3. Ring 1,15 mm

30584 ©

5. Kolbenring-Trapeznut mit Trapeznut-Ver-


6 schleißlehre messen.

3 30585 ©

6. Ist zwischen Trapeznut-Verschleißlehre und


6 Kolben ein Abstand "S" vorhanden, so ist der
Kolben weiter verwendbar.

30906 ©

7. Liegt die Trapeznut-Verschleißlehre am Kol-


6 ben an, so ist der Kolben auszutauschen.

30907 ©

3.07.32 © 2003 / 0297 9777


Kolben Bauteile instand setzen
Piston Repair of components
Piston Mise en état des éléments
Pistón Reparación de componentes

English Français Español

4. Measure piston ring gap with feeler 4. Mesure le jeu à la coupe 4. Medir la distancia entre las puntas
gauge. des segments avec une cale de los aros mediante una galga de
d’épaisseur. espesores.

Wear limits: Limites d’usure: Límites de desgaste:


1st ring gap 0.80 mm Jeu à la coupe 1er segment: 0,80 mm Distancia 1er aro 0,80 mm
2nd ring gap 2.50 mm Jeu à la coupe 2e segment: 2,50 mm Distancia 2° aro 2,50 mm
3rd ring gap 1.15 mm Jeu à la coupe 3e segment: 1,15 mm Distancia 3er aro 1,15 mm

5. Measure piston ring trapezoidal 5. Mesurer la gorge du segment 5. Medir la ranura del aro de doble
groove with wear gauge. trapézoãdal à l’aide d’une jauge cuña mediante el correspondiente
d’usure. calibre de desgaste.

6. If there exists a clearance „S“ 6. S’il existe un espace „S“ entre la 6. Si entre el calibre de desgaste y el
between wear gauge and piston, jauge d’usure de la gorge du pistón media la distancia „S“, es
the piston may be used further. segment trapézoãdal et le piston, posible seguir utilizando el pistón.
c’est que le piston peut être
réutilisé.

7. If trapezoidal groove wear 7. Si, en revanche, la jauge d’usure 7. Si el calibre de desgaste tiene
gauge has contact with piston, est en position d’appui sur le contacto con el pistón, es
replace piston. piston, changer le piston. necesario sustituir éste por
otro nuevo.

© 2003 / 0297 9777 3.07.32


Bauteile instand setzen Kolben
Repair of components Piston
Mise en état des éléments Piston
Reparación de componentes Pistón

English Français Español

8. Measure second and third piston 8. Mesurer avec une cale d’épaisseur 8. Medir las ranuras de los aros 2° y
ring grooves with feeler gauge. la deuxième et troisième gorge 3° mediante la galga de espesores.
circulaire du piston.

Note: Measurement to be made with Nota: effectuer les mesures avec des Nota: Realizar la medición con aros
new piston rings. segments de piston neufs. nuevos.

Wear limits: Limites d’usure: Límites de desgaste:


axial play 2nd ring 0.15 mm jeu axial 2e segment 0,15 mm Juego axial 2° aro 0,15 mm
axial play 3rd ring 0.10 mm jeu axial 3e segment 0,10 mm Juego axial 3er aro 0,10 mm

9. Check piston for wear. 9. Vérifier l’usure de l’axe du piston. 9. Comprobar el bulón del pistón en
cuanto a desgaste.

Piston pin Diamètre de Diámetro


diameter: 37.994 - 38.00 mm l’axe du piston 37,994 - 38,00 mm del bulón: 37,994 - 38,00 mm

10. Order and position of piston rings: 10. Ordre et emplacement des 10. Orden y posición de los aros de
segments de piston: pistón:

1. Keystone ring, top facing 1. segment trapézoãdal double, 1. Aro de doble cuña, TOP
combustion chamber. repère top dirigé vers la chambre indicando hacia la cámara
2. Tapered compression ring, top de combustion de combustión.
facing combustion chamber. 2. segment conique de compression, 2. Aro con bisel de pequeño
3. Bevelled-edge slotted oil repère top dirigé vers la chambre ángulo, TOP indicando hacia
control ring, top facing de compression la cámara de combustión.
combustion chamber. 3. segment racleur à chanfreins 3. Aro ranurado de aceite con
convergents, repère top dirigé vers chaflán, TOP indicando hacia
la chambre de compression la cámara de combustión.

11. Fit piston rings. 11. Monter les segments. 11. Montar los aros en el pistón.

Note: Spring gap of bevelled-edge Nota: décaler la coupe du ressort du Nota: Desplazar el corte del muelle del
ring to be offset by 180° relative segment racleur à chanfreins aro achaflanado ranurado de
to ring gap. convergents de 180° par rapport aceite por 180° con respecto al
à la coupe de segment. del aro mismo.

3.07.33 © 2003 / 0297 9777


Kolben Bauteile instand setzen
Piston Repair of components
Piston Mise en état des composants
Pistón Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

8. Zweite und dritte Kolbenringnut mit Fühler-


lehre messen.
6
Hinweis: Messung mit neuen Kolbenringen
durchführen. 5
Verschleißgrenzen:
Axialspiel 2. Ring 0,15 mm
Axialspiel 3. Ring 0,10 mm

30586 ©

9. Kolbenbolzen auf Verschleiß prüfen.

Kolbenbolzen-
6
durchmesser: 37,994 - 38,00 mm

30587 © 3

10. Reihenfolge und Lage der Kolbenringe:

1. Doppeltrapezring, Top zum Brennraum


9
weisend.
2. Minutenring, Top zum Brennraum wei- 8
send.
3. Ölschlitz-Dachfasenring, Top zum Brenn-
raum weisend.

31091 ©

11. Kolbenringe montieren.

Hinweis: Federstoß des Dachfasenringes um


2
180° zum Ringstoß versetzen.
7
5

30588 ©

© 2003 / 0297 9777 3.07.33


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0297 9777


Zylinderkopf Bauteile instand setzen
Cylinder head Repair of components
Culasse Mise en état des composants
Culata Reparación de componentes

© 2003 / 0297 9777


Bauteile instand setzen Zylinderkopf
Repair of components Cylinder head
Mise en état des éléments Culasse
Reparación de componentes Culata

English Français Español

Commercial tools required: Culasse Herramientas usuales en el comercio:


Magnetic measuring stand Outillage usuel: Soporte magnético de medición
Measuring device w. feeler lever _ 8022 Support magnétique Equipo medidor con palpador __ 8022
Valve seat grinding tool _______ 8023 Comparateur-amplificateur ____ 8022 Dispositivo para
Rodoir à soupapes ___________ 8023 esmerilar válvulas ___________ 8023

Special tools required: Outillage spécial: Herramientas especiales:


Clamping stand ___________ 120 900 Chevalet d’ablocage ________ 121 900 Caballete de fijación ________ 120 900
Clamping plate ____________ 120 910 Plaque d’ablocage _________ 120 910 Placa de fijación ___________ 120 910
Valve spring assembly lever __ 121 330 Levier de montage pour ressorts Palanca de montaje para
Assembly sleeve de soupape ______________ 121 330 resortes de válvula _________ 121 330
for valve stem seal _________ 121 410 Douille de de montage pour joint de Manguito de montaje para
queue de soupape _________ 121 410 juntas de vástago de válvula __ 121 410

1. Preparation 1. Préparation 1. Preparativos

1.1 Mount cylinder head on fixture. 1.1 Monter la culasse dans le 1.1 Fijar la culata al dispositivo.
dispositif.

2. Removing valves 2. Dépose des soupapes 2. Desmontaje de las válvulas

2.1 Remove cone clamps, valve spring 2.1 Déposer clavettes, coupelles, 2.1 Desmontar los semiconos, los
caps and valves. ressorts de soupape et soupapes. platillos de retención de resorte, los
resortes de válvula y las válvulas.

Note: Deposit parts so that in case Nota: placer les pièces au même Nota: Depositar las piezas de forma
of possible reuse they are endroit de manière à pouvoir tal que, en caso de su eventual
reinstalled at the same position les remonter sans problème reutilización, lleguen a ser
and not confused. en cas de réutilisation, sans montadas en el mismo sitio,
risque de confusion. sin que sean confundidas.

2.2 Take off valve stem seals. 2.2 Retirer les joints de queue de 2.2. Quitar la junta de los vástagos
soupape. de válvula.

3.08.37 © 2003 / 0297 9777


Zylinderkopf Bauteile instand setzen
Cylinder head Repair of components
Culasse Mise en état des composants
Culata Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Handelsübliche Werkzeuge:
Magnet-Meßstativ
Fühlhebelmeßgerät ________________ 8022
Ventileinschleifgerät _______________ 8023

Spezialwerkzeuge:
Aufspannbock __________________ 120 900
Aufspannplatte __________________ 120 910
Ventilfedermontagehebel __________ 121 330
Montagehülse
für Ventilschaftdichtung __________ 121 410

1. Vorbereitung

1.1 Zylinderkopf an Vorrichtung anbauen.


2
7

31016 © 3

2. Ventile ausbauen

2.1 Klemmkegel, Ventilfederteller, Ventilfedern


1
und Ventile ausbauen.
5
Hinweis: Teile so ablegen, daß sie bei einer even-
tuelle Wiederverwendung an gleicher
Stelle wieder eingebaut und nicht ver-
wechselt werden.

31020 ©

2.2 Ventilschaftdichtungen abnehmen.


1

31018 ©

© 2003 / 0297 9777 3.08.37


Bauteile instand setzen Zylinderkopf
Repair of components Cylinder head
Mise en état des composants Culasse
Reparación de componentes Culata

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

3. Ventile beurteilen
9 3.1 Ventile reinigen und sichtprüfen.

6 3.2 Ventilschaftdurchmesser messen.


Neumaß:
Einlaßventil 7,946 - 7,960 mm
Auslaßventil 7,926 - 7,940 mm

Verschleißgrenze:
Einlaßventil 7,930 mm
31092 © Auslaßventil 7,910 mm

3.3 Ventilrandstärke messen.


6 Neumaß:
Einlaßventil 2,11 mm
Auslaßventil 1,71 mm

Verschleißgrenze:
Einlaßventil 1,80 mm
Auslaßventil 1,50 mm

3 31093 ©

4. Zylinderkopf beurteilen
9 4.1 Zylinderkopf reinigen und auf Beschädigung
sichtprüfen.

31071 ©

4.2 Ventilsitzringe sichtprüfen. Ventilsitzbreite


9 messen.

6 Neumaß:
Einlaßventil 2,00 mm
Auslaßventil 1,80 mm

Verschleißgrenze:
Einlaßventil 2,30 mm
Auslaßventil 2,10 mm

31072 ©

3.08.38 © 2003 / 0297 9777


Zylinderkopf Bauteile instand setzen
Cylinder head Repair of components
Culasse Mise en état des éléments
Culata Reparación de componentes

English Français Español

3. Assessing valves 3. Appréciation des soupapes 3. Calificación de las válvulas

3.1 Clean valves and inspect. 3.1 Nettoyer les soupapes et effectuer 3.1 Limpiar y examinar visualmente
un contrôle visuel. las válvulas.

3.2 Gauge valve stem diameter. 3.2 Mesurer le diamètre de la queue 3.2 Medir el diámetro del vástago de
Dimension when new: de soupape. válvula
Inlet valve 7.946 - 7,960 mm Nouvelle cote: Medida en estado nuevo:
Exhaust valve 7.926 - 7,940 mm Soupape válvula de
d’admission 7,946 - 7,960 mm admisión 7,946 - 7,960 mm
Wear limit: Soupape válvula de
Inlet valve 7.930 mm d’échappement 7,926 - 7,940 mm escape 7,926 - 7,940 mm
Exhaust valve 7.910 mm
Limite d’usure: Límite de desgaste:
Soupape d’admission 7,930 mm válvula de admisión 7,930 mm
Soupape d’échappement 7,910 mm válvula de escape 7,910 mm

3.3 Gauge valve rim thickness. 3.3 Mesurer l’épaisseur du bord 3.3 Medir el espesor de borde
de soupape. de la cabeza de válvula.

Dimension when new: Nouvelle cote: Medida en estado nuevo:


Inlet valve 2.11 mm Soupape d’admission 2,11 mm válvula de admisión 2,11 mm
Exhaust valve 1.71 mm Soupape d’échappement 1,71 mm válvula de escape 1,71 mm

Wear limit: Limite d’usure: Límite de desgaste: 3


Inlet valve 1.80 mm Soupape d’admission 1,80 mm válvula de admisión 1,80 mm
Exhaust valve 1.50 mm Soupape d’échappement 1,50 mm válvula de escape 1,50 mm

4. Assessing cylinder head 4. Appréciation de la culasse 4. Calificación de la culata

4.1 Clean cylinder head and inspect 4.1 Nettoyer la culasse. La contrôler 4.1 Limpiar la culata y examinarla en
for damage. visuellement pour voir si elle n’est cuanto a daños.
pas endommagée.

4.2 Inspect valve seat inserts. Gauge 4.2 Contrôler visuellement les sièges 4.2 Examinar visualmente los
valve seat width. de soupape. Mesurer la largeur du asientos de válvula. Medir el
siège de soupape. ancho del asiento de válvula.

Dimension when new: Nouvelle cote: Medida en estado nuevo:


Inlet valve 2.00 mm Soupape d’admission 2,00 mm válvula de admisión 2,00 mm
Exhaust valve 1.80 mm Soupape d’échappement 1,80 mm válvula de escape 1,80 mm

Wear limit: Limite d’usure: Límite de desgaste:


Inlet valve 2.30 mm Soupape d’admission 2,30 mm válvula de admisión 2,30 mm
Exhaust valve 2.10 mm Soupape d’échappement 2,10 mm válvula de escape 2,10 mm

© 2003 / 0297 9777 3.08.38


Bauteile instand setzen Zylinderkopf
Repair of components Cylinder head
Mise en état des éléments Culasse
Reparación de componentes Culata

English Français Español

4.3 Insert valves and gauge valve stem 4.3 Monter les soupapes et mesurer le 4.3 Introducir las válvulas y medir el
clearance. jeu à la queue de soupape. juego de vástago de válvula.

Dimension when new: Nouvelle cote; Medida en estado nuevo:


Inlet valve 0.040 - 0.076 mm Soupape válvula de
Exhaust valve 0.060 - 0.096 mm d’admission 0,040 - 0,075 mm admisión 0,040 - 0,076 mm
Soupape válvula de
Wear limit: d’échappement 0,060 - 0,096 mm escape 0,060 - 0,096 mm
Inlet valve 0.16 mm
Exhaust valve 0.20 mm Limite d’usure: Límite de desgaste:
Soupape d’admission 0,16 mm válvula de admisión 0,16 mm
Soupape d’échappement 0,20 mm válvula de escape 0,20 mm

Note: For gauging the valve stem Nota: pour mesurer le jeu à la queue Nota: Sacar las válvulas aprox. 1 a 2
clearance take out valves de soupape retirer au niveau des mm para la medición del juego
approx. 1 - 2 mm. soupapes une valeur de l’ordre de su vástago.
de 1 à 2 mm.

4.4 Gauge valve distance between 4.4 Mesurer le retrait de soupape de 4.4 Medir el retroceso de la válvula
valve disc in its recess and la tête de soupape jusqu’au plan desde el centro de la cabeza de
3 cylinder head sealing surface. de joint de culasse. válvula hasta la superficie de
asiento de la junta de culata.
Dimension when new: Nouvelle cote:
Inlet valve -0.10 - 0.15 mm Soupape Medida en estado nuevo:
Exhaust valve 0.30 - 0.55 mm d’admission -0,10 - 0,15 mm válvula de
Soupape admisión -0,10 - 0,15 mm
Wear limit: d’échappement 0,30 - 0,55 mm válvula de escape 0,30 - 0,55 mm
Inlet valve 0.35 mm
Exhaust valve 0.80 mm Limite d’usure: Límite de desgaste:
Soupape d’admission 0,35 mm válvula de admisión 0,35 mm
Soupape d’échappement 0,80 mm válvula de escape 0,80 mm

5. Machining cylinder head 5. Usinage de la culasse 5. Mecanización de la culata

5.1 If wear values of valve seat and 5.1 Si les cotes d’usure du siège de 5.1 Si los límites de desgaste del asiento
valve in its recess are still within soupape et du retrait de soupape de válvula y del retroceso de la válvula
tolerance, relap valve seat with ne sont pas atteintes, roder le todavía no han sido alcanzados, es-
fine grinding paste. siège de soupape avec de la pâte merilar el asiento de válvula mediante
à roder fine. pasta de esmeril de grano fino.

Valve seat width limit value: Cote limite largeur du siège de soupape: Ancho del asiento de válvula -
Inlet valve 2.30 mm Limite d’usure: medida límite:
Exhaust valve 2.10 mm Soupape d’admission 2,30 mm válvula de admisión 2,30 mm
Soupape d’échappement 2,10 mm válvula de escape 2,10 mm

Note: Completely remove grinding Nota: le rodage une fois effectué ôter Nota: Finalizado el esmerilado,eliminar
paste after relapping. entièrement les restes de pâte à roder. por completo la pasta de esmeril.

3.08.39 © 2003 / 0297 9777


Zylinderkopf Bauteile instand setzen
Cylinder head Repair of components
Culasse Mise en état des composants
Culata Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

4.3 Ventile einsetzen und Ventilschaftspiel


messen.
2
Neumaß:
Einlaßventil 0,040 - 0,076 mm 6
Auslaßventil 0,060 - 0,096 mm

Verschleißgrenze:
Einlaßventil 0,16 mm
Auslaßventil 0,20 mm

31148 ©

Hinweis: Zum Messen des Ventilschaftspiels die


Ventile ca. 1 - 2 mm herausnehmen. 5

31125 © 3

4.4 Ventilrückstand von Ventilteller zur Zylinder-


kopfdichtfläche messen. 6
Neumaß:
Einlaßventil -0,10 - 0,15 mm
Auslaßventil 0,30 - 0,55 mm

Verschleißgrenze:
Einlaßventil 0,35 mm
Auslaßventil 0,80 mm

31021 ©

5. Zylinderkopf bearbeiten

5.1 Sind die Verschleißmaße von Ventilsitz und


f
Ventilrückstand noch nicht erreicht, den
Ventilsitz mit feiner Schleifpaste einschleifen. 6
Ventilsitzbreite Grenzmaß: 5
Einlaßventil 2,30 mm
Auslaßventil 2,10 mm

Hinweis: Nach dem Einschleifen Schleifpaste


vollständig entfernen. 31127 ©

© 2003 / 0297 9777 3.08.39


Bauteile instand setzen Zylinderkopf
Repair of components Cylinder head
Mise en état des composants Culasse
Reparación de componentes Culata

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

5.2 Ventilrückstand von Ventilteller zur Zylinder-


6 kopfdichtfläche messen.

Grenzmaß:
Einlaßventil 0,35 mm
Auslaßventil 0.80 mm

31021 ©

5.3 Bei verschlissenen Ventilsitzringen, Ventil-


5 führungen oder beschädigter Zylinderkopf-
dichtfläche besteht die Möglichkeit den
Zylinderkopf in unseren Service-Centern
instand setzen zu lassen.

3 31095 ©

6. Ventilfedern beurteilen
6 6.1 Länge der Ventilfeder messen.

Neumaß:
Einlaß 51,7 mm
Auslaß 80,3 mm

31023 ©

7. Ventile einbauen
2 7.1 Ventil am Ventilschaft einölen. Ventil ein-
z setzen und gegenhalten. Schutzhülse über
den Ventilschaft schieben.

8 Hinweis: Vor jeder Montage der Ventilschaft-


dichtung sind die Ventilnuten mit
5 einer Schutzhülse oder einer Klebefolie
abzudecken.

31024 ©

3.08.40 © 2003 / 0297 9777


Zylinderkopf Bauteile instand setzen
Cylinder head Repair of components
Culasse Mise en état des éléments
Culata Reparación de componentes

English Français Español

5.2 Gauge valve distance between 5.2 Mesurer le retrait de soupape de 5.2 Medir el retroceso de la válvula
valve disc in its recess and la tête de soupape jusqu’au plan desde el centro de la cabeza
cylinder head sealing surface. de joint de culasse. de válvula hasta la superficie de
asiento de la junta de culata.

Limit value: Cote d’usure: Medida límite:


Inlet valve 0.35 mm Soupape d’admission 0,35 mm válvula de admisión 0,35 mm
Exhaust valve 0.80 mm Soupape d’échappement 0,80 mm válvula de escape 0,80 mm

5.3 If valve seat inserts, valve guides 5.3 Quand les sièges de soupape et 5.3 Si los asientos o guías de las
are worn or cylinder head sealing les guides de soupape sont usés válvulas están desgastados o la
surface is damaged, it is possible et que le plan de joint de culasse superficie de asiento de la junta
to have the cylinder head repaired est endommagé, la remise en état de culata está dañada, existe la
in our service centers. de culasse peut être effectuée posibilidad de hacer reparar la
dans un de nos Service Centers. culata en uno de nuestos Centros
de Servicio.

6. Assessing valve springs 6. Appréciation des ressorts 6. Calificación de los resortes


de soupape de válvula

6.1 Gauge length of valve spring. 6.1 Mesurer la longueur des ressorts 6.1 Verificar la longitud de los resortes
de soupape. de válvula.

Dimension when new: Nouvelle cote: Medida en estado nuevo:


Inlet valve spring 51.7 mm ADM 51,7 mm admisión 51,7 mm
Exhaust valve spring 80.3 mm ECH 80,3 mm escape 80,3 mm

7. Installing valves 7. Montage des soupapes 7. Montaje de las válvulas

7.1 Oil valve on valve stem. Insert 7.1 Huiler la queue de soupape. Metre 7.1 Untar con un poco de aceite el vás-
valve and retain. Slide protective en place la soupape et la maintenir. tago de válvula. Introducir la válvula
sleeve over valve stem. Insérer la douille de protection sur y retenerla. Colocar el manguito
la queue de soupape. protector sobre el vástago de válvula.

Note: Whenever valve stem seal is Nota: avant chaque montage du joint de Nota: Antes de montar la junta en el
fitted, valve grooves are to be queue de soupape recouvrir les vástago de válvula es siempre
covered by protective sleeve gorges de clavette de soupape necesario cubrir las ranuras de
or adhesive foil. d’une douille de protection ou chaveta de válvula mediante el
d’une feuille adhésive. manguito protector o una lámina
adhesiva.

© 2003 / 0297 9777 3.08.40


Bauteile instand setzen Zylinderkopf
Repair of components Cylinder head
Mise en état des éléments Culasse
Reparación de componentes Culata

English Français Español

7.2 Slide new valve stem seal over 7.2 Insérer un joint de queue de 7.2 Colocar la junta nueva en el vás-
protective sleeve. Remove pro- soupape sur la douille de pro- tago de válvula, pasándola por
tective sleeve. tection. Oter ensuite la douille. encima del manguito protector.
Quitar el manguito protector.

7.3 Press in valve stem seal as 7.3 Enfoncer le joint de queue de 7.3 Introducir a presión la junta
far as it will go. soupape jusqu’en position de hasta el tope.
butée.

8. Assembling cylinder head 8. Compléter le montage de la culasse 8. Completación de la culata

8.1 Assemble cylinder head: 8.1 Compléter la culasse: 8.1 Completar la culata:
Place on valve spring and valve placer le ressort de soupape Colocar el resorte de válvula
spring cap. et la coupelle de soupape. y su platillo de retención.

8.2 Fit valve spring assembly lever, 8.2 Placer le levier de montage de 8.2 Montar la palanca de montaje para
insert cone clamp. ressort de soupape et mettre en resortes de válvula e introducir los
place les clavettes. semiconos.

3.08.41 © 2003 / 0297 9777


Zylinderkopf Bauteile instand setzen
Cylinder head Repair of components
Culasse Mise en état des composants
Culata Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

7.2 Neue Ventilschaftdichtung über die Schutz-


hülse schieben. Schutzhülse entfernen.
2
ß
1

31025 ©

7.3 Ventischaftdichtung bis Anschlag eindrücken.


2

31026 © 3

8. Zylinderkopf komplettieren

8.1 Zylinderkopf komplettieren:


2
Ventilfeder und Ventilfederteller aufsetzen.
0

31027 ©

8.2 Ventilfedermontagehebel aufbauen, Klemm-


kegel einsetzen. 2
0
7

31028 ©

© 2003 / 0297 9777 3.08.41


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0297 9777


Räderkasten Bauteile instand setzen
Timing case Repair of components
Carter de la distribution Mise en état des composants
Cárter de la distribución Reparación de componentes

© 2003 / 0297 9777


Bauteile instand setzen Räderkasten
Repair of components Timing case
Mise en état des éléments Carter de la distribution
Reparación de componentes Cárter de la distribución

English Français Español

1. Drive out shaft seal. 1. Chasser le joint d’arbre. 1. Desmontar golpeando el retén.

2. Inspect timing case, replace if 2. Contrôler visuellement le carter de 2. Examinar visualmente el cárter de
necessary. distribution, au besoin le changer. la distribución, sustituyéndolo por
otro nuevo, si es necesario.

3.09.45 © 2003 / 0297 9777


Räderkasten Bauteile instand setzen
Timing case Repair of components
Carter de la distribution Mise en état des composants
Cárter de la distribución Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

1. Wellendichtring austreiben.
1

30554 ©

2. Räderkasten sichtprüfen, ggf. austauschen.


9
0

30555 © 3

© 2003 / 0297 9777 3.09.45


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0297 9777


Nockenwelle Bauteile instand setzen
Camshaft Repair of components
Arbre à cames Mise en état des composants
Arbol de levas Reparación de componentes

© 2003 / 0297 9777


Bauteile instand setzen Nockenwelle
Repair of components Camshaft
Mise en état des éléments Arbre à cames
Reparación de componentes Arbol de levas

English Français Español

1. Inspect cams and bearing journals 1. Contrôler visuellement l’usure des 1. Examinar visualmente las levas y
for wear. cames et des tourillons. los muñones de apoyo en cuanto a
desgaste.

2. Inspect camshaft gear for wear. 2. Contrôler visuellement le 2. Examinar visualmente la rueda
pignon d’arbre à cames, au dentada del árbol de levas en
besoin le changer. cuanto a desgaste.

3.10.49 © 2003 / 0297 9777


Nockenwelle Bauteile instand setzen
Camshaft Repair of components
Arbre à cames Mise en état des composants
Arbol de levas Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

1. Nocken und Lagerzapfen auf Verschleiß


sichtprüfen.
9

31120 ©

2. Nockenwellenzahnrad auf Verschleiß sicht-


prüfen.
9

31121 © 3

© 2003 / 0297 9777 3.10.49


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0297 9777


Kipphebelgehäuse Bauteile instand setzen
Rocker casing Repair of components
Carter des culbuteurs Mise en état des composants
Cámara de balancines Reparación de componentes

© 2003 / 0297 9777


Bauteile instand setzen Kipphebelgehäuse
Repair of components Rocker casing
Mise en état des éléments Carter des culbuteurs
Reparación de componentes Cámara de balancines

English Français Español

1. Remove lower rocker shafts and 1. Démonter les axes inférieurs des 1. Desmontar los ejes de balancín
rockers. culbuteurs et les culbuteurs. inferiores y los balancines.

2. Drive out cap. 2. Oter la coiffe. 2. Desmontar golpeando el tapón de


cierre.

3. Turn out bolt. 3. Dévisser et retirer la vis. 3. Desenroscar el tornillo.

Note: With BF4M 1 bolt. Nota: BF4M 1 vis Nota: En el BF4M: 1 tornillo.
with BF6M 2 bolts. BF6M 2 vis En el BF6M: 2 tornillos.

4. Remove upper rocker shaft and 4. Déposer l’axe supérieur des 4. Desmontar el eje de balancines
rockers. culbuteurs et les culbuteurs. superior y los balancines.

Note: With BF4M 1 rocker shaft. Nota: sur le BF4M 1 axe de culbuteurs Nota: En el BF4M: 1 eje de balancines.
With BF6M 2 rocker shafts sur le BF6M 2 axes de culbuteurs En el BF6M: 2 ejes de balancines
with connecting element. avec élément de liaison con pieza de unión.

3.10.53 © 2003 / 0297 9777


Kipphebelgehäuse Bauteile instand setzen
Rocker casing Repair of components
Carter des culbuteurs Mise en état des composants
Cámara de balancines Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

1. Untere Kipphebelachsen und Kipphebel ab-


bauen.
1

30913 ©
30913

2. Verschlußkappe austreiben.
1

30986 ©
30986 3

3. Schraube herausdrehen.

Hinweis: Bei BF4M 1 Schraube.


1
Bei BF6M 2 Schrauben.
5

30987 ©
30987

4. Obere Kipphebelachse und Kipphebel aus-


bauen. 1
Hinweis: Bei BF4M 1 Kipphebelachse.
Bei BF6M 2 Kipphebelachsen mit Ver-
5
bindungsstück.

30804 ©
30804

© 2003 / 0297 9777 3.10.53


Bauteile instand setzen Kipphebelgehäuse
Repair of components Rocker casing
Mise en état des composants Carter des culbuteurs
Reparación de componentes Cámara de balancines

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

5. Alle Teile sichtprüfen, ggf. austauschen.


9 Hinweis: Ölkanal der Kipphebelachsen auf Durch-

0
gang prüfen.

30806 ©

6. Innenmeßgerät auf 21 mm einstellen.


6

3 30808 ©

7. Kipphebelbohrung messen, ggf. Kipphebel


6 austauschen.

0 Innendurchmesser: 21,02 - 21,053 mm

30807 ©

8. Kipphebelachsen messen, ggf. austauschen.


6 Außendurchmesser:
0 Obere Kipphebelachse 20,979 - 21,00 mm
Untere Kipphebelachse 20,895 - 20,90 mm

30809 ©

3.10.54 © 2003 / 0297 9777


Kipphebelgehäuse Bauteile instand setzen
Rocker casing Repair of components
Carter des culbuteurs Mise en état des éléments
Cámara de balancines Reparación de componentes

English Français Español

5. Inspect all parts, replace if 5. Contrôle visuel de toutes les 5. Examinar visualmente todos los
necessary. pièces, au besoin les changer. elementos, sustituyéndolos en caso
necesario.

Note: Check oil duct of rocker shafts Nota: vérifier le libre passage du Nota: Comprobar que el conducto de
for free passage. conduit de graissage des axes aceite de los ejes de balancines
de culbuteurs. esté despejado.

6. Set Internal dial gauge to 21 mm. 6. Régler l’appareil de mesure 6. Ajustar el micrómetro de interiores
d’intérieur sur 21 mm. a 21 mm.

7. Gauge rocker bore, replace rocker 7. Mesurer l’alésage du culbuteur, au 7. Medir el taladro del balancín,
if necessary. besoin changer le culbuteur. sustituyendo éste en caso
necesario.

Inner diameter: 21.02 - 21.053 mm Diamètre intérieur: 21,02 - 21,053 mm Diámetro interior: 21,02 - 21,053 mm

8. Gauge rocker shafts, replace if 8. Mesurer les axes des culbuteurs, 8. Medir los ejes de los balancines,
necessary. au besoin les changer. sustituyéndolos en caso necesario.

Outer diameter: Diamètre extérieur: Diámetro exterior:


Upper axe supérieur Eje de balancines
rocker shaft 20.979 - 21.00 mm des culbuteurs 20,979 - 21,00 mm superior: 20,979 - 21,00 mm
Lower axe inférieur Eje de balancín
rocker shaft 20.895 - 20.90 mm des culbuteurs 20,895 - 20,90 mm inferior: 20,895 - 20,90 mm

© 2003 / 0297 9777 3.10.54


Bauteile instand setzen Kipphebelgehäuse
Repair of components Rocker casing
Mise en état des éléments Carter des culbuteurs
Reparación de componentes Cámara de balancines

English Français Español

9. Install rockers and upper rocker 9. Monter les culbuteurs et l’axe 9. Montar los balancines y el eje
shaft. supérieur. superior.

Note: With BF6M: 2 rocker shafts with Nota: le BF6M a 2 axes de culbuteurs Nota: En el BF6M: 2 ejes de balancines
connecting element. The sides avec un élément de liaison. Les con pieza de unión. Los extremos
of the rocker shafts for receiving côtés des axes des culbuteurs de los ejes que reciben la pieza
the connecting element are recevant l’élément de liaison sont de unión están provistos de una
provided with a marking groove. dotés d’une encoche de repérage. ranura de marcación.

10. Tightening screw with washer. 10. Serrer la vis avec rondelle. 10. Apretar el tornillo con arandela.

Tightening specification: 10 Nm Consigne de serrage: 10 Nm Prescripción de apriete: 10 Nm

Note: With BF4M: 1 bolt Nota: BF4M 1 vis Nota: En el BF4M: 1 tornillo.
With BF6M: 2 bolts BF6M 2 vis En el BF6M: 2 tornillos.

11. Drive in new caps. 11. Introduire des coiffes neuves. 11. Montar golpeando tapones de
cierre nuevos.

12. Fit lower rocker shafts and 12. Monter l’axe inférieur des 12. Montar los ejes de balancín
rockers. culbuteurs et les culbuteurs. inferiores y los balancines.

3.10.55 © 2003 / 0297 9777


Kipphebelgehäuse Bauteile instand setzen
Rocker casing Repair of components
Carter des culbuteurs Mise en état des composants
Cámara de balancines Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

9. Kipphebel und obere Kipphebelachse einbau-


en. 2
Hinweis: Bei BF6M 2 Kipphebelachsen mit Ver-
bindungsstück. Die Seiten der Kipp- z
5
hebelachsen zur Aufnahme des Verbin-
dungsstückes sind mit einer Markie-
rungsrille versehen.

30810 ©

10. Schraube mit Scheibe festdrehen.

Anziehvorschrift: 10 Nm
2
Hinweis: Bei BF4M 1 Schraube. 6
Bei BF6M 2 Schrauben.
5

30811 © 3

11. Neue Verschlußkappen eintreiben.


2
ß

30915 ©

12. Untere Kipphebelachsen und Kipphebel an-


bauen. 2
z

30913 ©

© 2003 / 0297 9777 3.10.55


Bauteile instand setzen Kipphebelgehäuse
Repair of components Rocker casing
Mise en état des composants Carter des culbuteurs
Reparación de componentes Cámara de balancines

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

13. Schrauben festdrehen.


2 Anziehvorschrift: 25 Nm

30914 ©

3.10.56 © 2003 / 0297 9777


Kipphebelgehäuse Bauteile instand setzen
Rocker casing Repair of components
Carter des culbuteurs Mise en état des éléments
Cámara de balancines Reparación de componentes

English Français Español

13. Tighten bolts. 13. Bloquer les vis. 13. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 25 Nm Consigne de serrage: 25 Nm Prescripción de apriete: 25 Nm

© 2003 / 0297 9777 3.10.56


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0297 9777


Ölkühlergehäuse Bauteile instand setzen
Oil cooler housing Repair of components
Boîtier du radiateur d’huile Mise en état des composants
Cárter del refrigerador de aceite Reparación de componentes

© 2003 / 0297 9777


Bauteile instand setzen Ölkühlergehäuse
Repair of components Oil cooler housing
Mise en état des éléments Boîtier du radiateur d’huile
Reparación de componentes Cárter del refrigerador de aceite

English Français Español

1. Remove oil cooler. 1. Déposer le radiateur d’huile. 1. Desmontar el refrigerador de


aceite.

2. Inspect parts for damage, replace if 2. Contrôler visuellement les pièces 2. Examinar visualmente los
necessary. si elles ne sont pas détériorées, les componentes en cuanto a
changer au besoin. daños, sustituyéndolos en
caso necesario.

3. Insert new sectioned gaskets. 3. Placer des joints profilés neufs. 3. Introducir juntas perfiladas nuevas.

4. Mount oil cooler. Tighten bolts. 4. Monter le radiateur d’huile. Bloquer 4. Montar el refrigerador de aceite.
les vis. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 30 Nm Consigne de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

3.15.59 © 2003 / 0297 9777


Ölkühlergehäuse Bauteile instand setzen
Oil cooler housing Repair of components
Boîtier du radiateur d’huile Mise en état des composants
Cárter del refrigerador de aceite Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

1. Ölkühler abbauen.
1

31032 ©

2. Teile auf Beschädigung sichtprüfen,ggf. aus-


tauschen. 9
0

31033 © 3

3. Neue Profildichtungen einsetzen.


2
ß

31034 ©

4. Ölkühler anbauen. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 30 Nm
2
6

31035 ©

© 2003 / 0297 9777 3.15.59


Bauteile instand setzen Ölkühlergehäuse
Repair of components Oil cooler housing
Mise en état des composants Boîtier du radiateur d’huile
Reparación de componentes Cárter del refrigerador de aceite

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

5. Neuen Runddichtring aufziehen.


2
ß

31038 ©

6. Neuen Ölfiltereinsatz in Gehäusedeckel ein-


2 setzen.

3 31039 ©

7. Ölfiltereinsatz mit Gehäusedeckel einschrau-


2 ben.

31041 ©

8. Gehäusedeckel festdrehen.
2 Anziehvorschrift: 25 Nm
6

31042 ©

3.15.60 © 2003 / 0297 9777


Ölkühlergehäuse Bauteile instand setzen
Oil cooler housing Repair of components
Boîtier du radiateur d’huile Mise en état des éléments
Cárter del refrigerador de aceite Reparación de componentes

English Français Español

5. Position new O-ring in place. 5. Placer un joint torique neuf. 5. Colocar un anillo tórico nuevo.

6. Insert new oil filter element into 6. Monter la cartouche du filtre à huile 6. Colocar un nuevo elemento filtrante
housing cover. neuve sur le couvercle du boîtier. de aceite en la tapa del cárter.

7. Screw in oil filter element together 7. Visser la cartouche sur le couvercle 7. Enroscar el elemento filtrante de
with housing cover. du boîtier. aceite con la tapa en el cárter.

8. Tighten housing cover. 8. Bloquer le couvercle du boîtier. 8. Apretar la tapa sobre el cárter.

Tightening specification: 25 Nm Consigne de serrage: 25 Nm Prescripción de apriete: 25 Nm

© 2003 / 0297 9777 3.15.60


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0297 9777


Einspritzventil Bauteile instand setzen
Injector Repair of components
Injecteur Mise en état des composants
Inyector Reparación de componentes

© 2003 / 0297 9777


Bauteile instand setzen Einspritzventil
Repair of components Injector
Mise en état des éléments Injecteur
Reparación de componentes Inyector

English Français Español

Commercial tool required: Outillage usuel: Herramientas usuales en el


Long socket, a/flats 15 _______ 8012 Clé à douille de 15 ___________ 8012 comercio:
Llave de vaso largo de 15 _____ 8012

Special tool required: Outillage spécial: Herramienta especial:


Holder for injector _________ 110 230 Dispositif d’immobilisation Soporte para inyectores _____ 110 230
pour injecteur ____________ 110 230

1. Screw off cap nut. 1. Dévisser l’écrou-raccord. 1. Desenroscar la tuerca de unión.

2. Sequence of single parts 2. Suite du démontage des pièces: 2. Secuencia del despiece de
disassembly: componentes:

1. Cap nut 1. Ecrou-raccord 1. Tuercas de unión


2. Injection nozzle 2. Injecteur 2. Inyector
3. Adapter 3. Pièce intermédiaire 3. Pieza intermedia
4. Thrust pin 4. Tige poussoir 4. Perno de presión
5. Compression spring 5. Ressort de pression 5. Muelle de presión
6. Shims 6. Rondelles d’épaisseur 6. Arandelas de reglaje

Wash all parts in clean diesel fuel Nettoyer toutes les pièces dans du Lavar todas las piezas en
and blow out with compressed air. gazole propre et les souffler à l’air combustible diesel limpio y
3 comprimé. soplarlas con aire comprimido.

3. Nozzle needle and nozzle body are 3. L’aiguille et la buse de l’injecteur 3. El cuerpo y la aguja del inyector
lapped together and must neither sont rodées ensemble, elles ne son piezas perfectamente
be confused nor exchanged doivent pas être interverties ni hermanadas por lapeado y, por
individually. Do not touch nozzle changées séparément. tanto, no está permitido
needle with your fingers. When Ne jamais prendre l’aiguille avec emparejarlas con otras o
nozzle needle is held in upright les doigts. cambiarlas individualmente.
position, nozzle needle should by L’injecteur étant tenu verticalement, No tocar la aguja con los dedos.
its own weight slide down slowly l’aiguille doit retomber d’elle même Con el cuerpo del inyector en
and smoothly on its seating. lentement et sans à-coup dans son posición vertical, la aguja debe
logement. bajar por su propio peso lenta y
progresivamente, deslizándose
hasta alcanzar su posición final
de asiento.

Note: If nozzle needle does not slide Nota: si l’aiguille de l’injecteur ne Nota: Si el deslizamiento de la aguja
down smoothly, wash injection glisse pas librement dans son no es progresivo, el inyector
nozzle again in diesel fuel. logement, laver une nouvelle debe lavarse otra vez en
Renew, if necessary. A new fois l’injecteur dans du gazole combustible diesel o cambiarse
injection nozzle must likewise be propre, au besoin le renouveller. por otro nuevo, según el caso.
washed in clean diesel fuel. Penser à laver également tout Lavar el inyector nuevo
injecteur neuf dans du gazole igualmente en combustible
propre. diesel limpio.

3.19.63 © 2003 / 0297 9777


Einspritzventil Bauteile instand setzen
Injector Repair of components
Injecteur Mise en état des composants
Inyector Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Handelsübliches Werkzeug:
Lange Stecknuß SW15 _____________ 8012
1
Spezialwerkzeug:
Halter für Einspritzventil __________ 110 230 7
1. Überwurfmutter abschrauben.

33112 ©

2. Folge der Einzeldemontage

1. Überwurfmutter
1
2. Einspritzdüse
3. Zwischenstück 0
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichsscheiben

Sämtliche Teile in sauberem Dieselkraftstoff


reinigen und mit Druckluft ausblasen.
30971 © 3

3. Düsennadel und Düsenkörper sind zusam-


men geläppt und dürfen weder vertauscht
noch einzeln ausgetauscht werden.
9
Düsennadel nicht mit den Fingern berühren.
Die Düsennadel muß bei senkrecht gehal- 0
5
tenem Düsenkörper durch ihr Eigengewicht
langsam und ruckfrei auf ihren Sitz gleiten.

30973 ©

Hinweis: Bei ruckweisem Abgleiten der Düsen-


nadel die Einspritzdüse erneut in Die-
selkraftstoff auswaschen, bei Bedarf
erneuern.
Neue Einspritzdüse ebenfalls in saube-
rem Dieselkraftstoff reinigen.

© 2003 / 0297 9777 3.19.63


Bauteile instand setzen Einspritzventil
Repair of components Injector
Mise en état des composants Injecteur
Reparación de componentes Inyector

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

4. Sitzflächen des Zwischenstückes auf Ver-


9 schleiß prüfen. Auf Vorhandensein der Zen-
trierstifte achten.

31096 ©

5. Ausgleichsscheiben einsetzen.
2 Hinweis: Der Abspritzdruck ist von den Aus-

5 gleichsscheiben abhängig.

3 30976 ©

6. Druckfeder einsetzen.
2

30977 ©

7. Druckbolzen mit dem Zentrierbund zur Druck-


2 feder weisend einsetzen.

30978 ©

3.19.64 © 2003 / 0297 9777


Einspritzventil Bauteile instand setzen
Injector Repair of components
Injecteur Mise en état des éléments
Inyector Reparación de componentes

English Français Español

4. Check seating surfaces of adapter 4. Vérifier l’usure des surfaces 4. Examinar las superficies de
for wear. Make sure that centering portantes de la pièce intermédiaire. asiento de la pieza intermedia
pins are fitted. Veiller à ce que les pions de en cuanto a desgaste. Prestar
centrage soient bien en place. atención a la existencia de las
espigas de centraje.

5. Insert shims. 5. Intercaler des rondelles d’épaisseur. 5. Colocar las arandelas de reglaje.

Note: The injection pressure Nota: la pression de tarage dépend Nota: La presión de descarga depende
is dependent on the shim des rondelles d’épaisseur. de las arandelas de reglaje.
thickness.

6. Insert compression spring. 6. Placer le ressort de pression. 6. Introducir el muelle de presión.

7. Insert thrust pin with centering 7. Placer la tige poussoir en orientant 7. Colocar el perno de presión con
collar facing compression spring. la collererette vers le ressort. el collarín de centraje indicando
hacia el muelle de presión.

© 2003 / 0297 9777 3.19.64


Bauteile instand setzen Einspritzventil
Repair of components Injector
Mise en état des éléments Injecteur
Reparación de componentes Inyector

English Français Español

8. Insert adapter with centering pins 8. Placer la pièce intermédiaire 8. Introducir la pieza intermedia
into the bores of the nozzle holder. avec les ergots de centrage dans con las espigas de centraje en
les alésages du porte-injecteur. los correspondientes orificios
del portainyector.

Note: The recess points to the thrust Nota: le lamage doit être orienté vers Nota: El rebaje debe indicar hacia el
pin. la tige poussoir. perno de presión.

9. Fit injection nozzle with centering 9. Placer l’injecteur avec les alésages 9. Asentar el inyector con los
bores mating with the centering de centrage sur les ergots de taladros de centraje sobre las
pins of the adapter. centrage de la pièce intermédiaire. espigas de centraje de la pieza
intermedia.

Note: Take care that nozzle needle Nota: éviter que l’aiguille ne Nota: La aguja no debe caer fuera
does not fall out of nozzle body. sorte brusquement du del cuerpo del inyector.
corps d’injecteur.

10. Screw on cap nut. 10. Visser l’écrou raccord. 10. Enroscar la tuerca de unión.

11. Tighten cap nut. 11. Serrer l’écrou raccord. 11. Apretar la tuerca de unión.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 40 - 50 Nm de serrage: 40 - 50 Nm de apriete: 40 - 50 Nm

For testing and adjusting injector, Pour vérifier et caler l’injecteur, voir Para la verificación y el ajuste del
see chapter 2. chapitre 2. inyector, ver cap. 2.

3.19.65 © 2003 / 0297 9777


Einspritzventil Bauteile instand setzen
Injector Repair of components
Injecteur Mise en état des composants
Inyector Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

8. Zwischenstück mit den Zentrierstiften in die


Bohrungen des Düsenhalters einsetzen.
2
Hinweis: Die Ansenkung weist zum Druckbolzen.
5
8

30979 ©

9. Einspritzdüse mit den Zentrierbohrungen


auf die Zentrierstifte des Zwischenstückes
aufsetzen.
2
Hinweis: Die Düsennadel darf nicht aus dem 8
5
Düsenkörper fallen.

r
30980 © 3

10. Überwurfmutter aufschrauben.


2

30981 ©

11. Überwurfmutter festdrehen.

Anziehvorschrift: 40 - 50 Nm
2
6
7
Einspritzventil prüfen und einstellen,
siehe Kapitel 2.

31113 ©

© 2003 / 0297 9777 3.19.65


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0297 9777


Regelstange Bauteile instand setzen
Control rod Repair of components
Crémaillère Mise en état des composants
Bara cremallera Reparación de componentes

© 2003 / 0297 9777


Bauteile instand setzen Regelstange
Repair of components Control rod
Mise en état des éléments Crémaillère
Reparación de componentes Bara cremallera

English Français Español

1. Inspect control rod and replace if 1. Contrôler visuellement la 1. Examinar visualmente la


necessary. crémaillère, au besoin la cremallera, sustituyéndola
changer. en caso necesario.

3.27.69 © 2003 / 0297 9777


Regelstange Bauteile instand setzen
Control rod Repair of components
Crémaillère Mise en état des composants
Bara cremallera Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

1. Regelstange sichtprüfen ggf. austauschen.


9
0

31014 ©

© 2003 / 0297 9777 3.27.69


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0297 9777


Luftpresser Bauteile instand setzen
Air compressor Repair of components
Compresseur d’air Mise en état des composants
Compresor de aire Reparación de componentes

© 2003 / 0297 9777


Bauteile instand setzen Luftpresser
Repair of components Air compressor
Mise en état des éléments Compresseur d’air
Reparación de componentes Compresor de aire

English Français Español

Special tool required: Outillage spécial Herramienta especial

Retainer for Dispositif d’immobilisation Dispositivo de retención


air compressor gear _______ 170 630 de maintien pour pignon de para la rueda dentada
compresseur d’air _________ 170 630 del compresor de aire ______ 170 630

Air compressor has been removed. Le compresseur d’air a été déposé. El compresor de aire está desmontado.

1. Slide retainer onto gear. 1. Ouvrir le dispositif d’immobilisation 1. Colocar el dispositivo de retención
Loosen lock nut. de maintien sur le pignon. sobre la rueda dentada.
Desserrer l’écrou de fixation. Soltar la tuerca de fijación.

2. Pull off gear with commercial 2. Extraire le pignon à l’aide d’un 2. Extraer la rueda dentada utilizando
two-armed extractor. extracteur usuel à deux bras. un extractor de dos brazos usual en
el comercio.

3. Place on gear and start lock nut. 3. Placer le pignon et serrer à la main 3. Colocar la rueda dentada y apretar
l’écrou de fixation. con la mano la tuerca de fijación.

Note: Before fitting gear, make Nota: avant de monter le pignon veiller Nota: Antes de montar la rueda
absolutely sure that the cones of impérativement à ce que les dentada se exige comprobar que
gear and shaft are free of cônes du pignon et de l’arbre los conos de la rueda y del eje
lubricant, clean and undamaged. soient propres, sans dommage estén exentos de lubricante,
et sans aucune trace de lubrifiant. limpios y sin defectos algunos.

4. Slide retainer onto gear and 4. Engager le dispositif d’immobili- 4. Colocar el dispositivo de retención
tighten lock nut to a torque sation de maintien sur le pignon sobre la rueda dentada y apretar
of 200 + 50 Nm. et bloquer l’écrou de fixation au la tuerca de fijación con un par de
couple de 200 + 50 Nm. 200 + 50 Nm.

3.33.73 © 2003 / 0297 9777


Luftpresser Bauteile instand setzen
Air compressor Repair of components
Compresseur d’air Mise en état des composants
Compresor de aire Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Spezialwerkzeug

Gegenhalter
1
für Luftpresser-Zahnrad __________ 170 630
7
Luftpresser ist abgebaut.

1. Gegenhalter auf Zahnrad aufschieben.


Befestigungsmutter lösen.

30946 ©

2. Zahnrad mit handelsüblichen zweiarmigen


Abzieher abziehen. 1

30947 © 3

3. Zahnrad aufsetzen und Befestigungsmutter


beidrehen. 2
Hinweis: Vor Montage des Zahnrades ist unbe-
dingt darauf zu achten, daß die Konen 5
von Zahnrad und Welle schmiermittel-
frei, sauber und ohne Beschädigung
sind.

30948 ©

4. Gegenhalter auf Zahnrad aufschieben und


Befestigungsmutter mit einem Drehmoment
von 200 + 50 Nm festdrehen.
2
7
6

30949 ©

© 2003 / 0297 9777 3.33.73


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0297 9777


Lüfterlagerung Bauteile instand setzen
Fan mounting Repair of components
Suspension du ventilateur Mise en état des composants
Soporte del ventilador Reparación de componentes

© 2003 / 0297 9777


Bauteile instand setzen Lüfterlagerung
Repair of components Fan mounting
Mise en état des éléments Suspension du ventilateur
Reparación de componentes Soporte del ventilador

English Français Español

1. Turn out bolt. 1. Dévisser et retirer la vis. 1. Desenroscar el tornillo.

2. Take out washer. 2. Retirer la rondelle. 2. Quitar la arandela.

3. Press hollow shaft out of groove- 3. Extraire à la presse l’arbre creux du 3. Desmontar a presión el eje hueco
type ball bearing. roulement rainuré à billes. del cojinete de bolas fijo.

4. Press groove-type ball bearing out 4. Extraire le roulement rainuré à 4. Desmontar a presión el cojinete de
of fan bracket. billes de la console du ventilateur. bolas fijo del soporte del ventilador.

3.39.77 © 2003 / 0297 9777


Lüfterlagerung Bauteile instand setzen
Fan mounting Repair of components
Suspension du ventilateur Mise en état des composants
Soporte del ventilador Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

1. Schraube herausdrehen.
1

30933 ©

2. Scheibe abnehmen.
1

30934 © 3

3. Hohlwelle aus Rillenkugelleger herauspres-


sen. 1

30935 ©

4. Rillenkugellager aus Lüfterkonsole heraus-


pressen. 1

30936 ©

© 2003 / 0297 9777 3.39.77


Bauteile instand setzen Lüfterlagerung
Repair of components Fan mounting
Mise en état des composants Suspension du ventilateur
Reparación de componentes Soporte del ventilador

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

5. Rillenkugellager mit Hohlwelle durch Ein-


1 schrauben von 2 Schrauben in die Keilriemen-
scheibe herausdrücken.

30937 ©

6. Hohlwelle aus Rillenkugellager herauspres-


1 sen.

3 30950 ©

7. Sicherungsring entfernen.
1

30938 ©

8. Sicherungsring montieren.
2

30939 ©

3.39.78 © 2003 / 0297 9777


Lüfterlagerung Bauteile instand setzen
Fan mounting Repair of components
Suspension du ventilateur Mise en état des éléments
Soporte del ventilador Reparación de componentes

English Français Español

5. Press out groove-type ball bearing 5. Extraire le roulement rainuré à 5. Enroscando dos tornillos en la
with hollow shaft by screwing 2 billes avec l’arbre creux en vissant polea acanalada, separar el cojinete
bolts into V-belt pulley. 2 vis dans la poulie à gorge. de bolas fijo con el eje hueco.

6. Press hollow shaft out of groove- 6. Retirer l’arbre creux du roulement. 6. Desmontar a presión el eje hueco
type ball bearing. del cojinete de bolas fijo.

7. Remove circlip. 7. Oter le circlip. 7. Quitar el anillo de retención.

8. Fit circlip. 8. Monter le circlip. 8. Montar el anillo de retención.

© 2003 / 0297 9777 3.39.78


Bauteile instand setzen Lüfterlagerung
Repair of components Fan mounting
Mise en état des éléments Suspension du ventilateur
Reparación de componentes Soporte del ventilador

English Français Español

9. Press new groove-type ball 9. Monter à la presse un roulement 9. Introducir a presión el primer
bearing in via outer bearing rainuré à billes par la bague cojinete de bolas fijo nuevo,
race. extérieure du palier. ejerciendo la presión sobre el
aro exterior del cojinete.

10. Press in hollow shaft. 10. Monter à la presse l’arbre creux. 10. Introducir a presión el eje hueco.

Note: Support both bearing races. Nota: soutenir les deux bagues Nota: Apoyar ambos aros del cojinete.
de palier.

11. Press in new groove-type ball 11. Monter à la presse le roulement 11. Introducir a presión el segundo
bearing via both bearing races. rainuré à billes neuf par les deux cojinete de bolas fijo nuevo
bagues de palier. aplicando la presión a ambos
aros del cojinete.

Note: Support both bearing races and Nota: soutenir les deux bagues et Nota: Apoyar ambos aros del cojinete
hollow shaft. l’arbre creux. y el eje hueco.

12. Place on V-belt pulley. 12. Placer la poulie à gorge. 12. Colocar la polea acanalada.

3.39.79 © 2003 / 0297 9777


Lüfterlagerung Bauteile instand setzen
Fan mounting Repair of components
Suspension du ventilateur Mise en état des composants
Soporte del ventilador Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

9. Neues Rillenkugellager über den äußeren


Lagerring einpressen. 2
ß

30940 ©

10. Hohlwelle einpressen.

Hinweis: Beide Lagerringe abstützen.


2
5

30941 © 3

11. Neues Rillenkugellager über beide Lager-


ringe einpressen. 2
Hinweis: Beide Lagerringe und Hohlwelle ab-
stützen. 5

30942 ©

12. Keilriemenscheibe aufsetzen.


2

30943 ©

© 2003 / 0297 9777 3.39.79


Bauteile instand setzen Lüfterlagerung
Repair of components Fan mounting
Mise en état des composants Suspension du ventilateur
Reparación de componentes Soporte del ventilador

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

13. Scheibe und Schraube montieren.


2
8

30944 ©

14. Schraube festdrehen.


2 Anziehvorschrift: 124 Nm

3 30945 ©

3.39.80 © 2003 / 0297 9777


Lüfterlagerung Bauteile instand setzen
Fan mounting Repair of components
Suspension du ventilateur Mise en état des éléments
Soporte del ventilador Reparación de componentes

English Français Español

13. Fit washer and bolt. 13. Monter la rondelle et la vis. 13. Montar la arandela y el tornillo.

14. Tighten bolt. 14. Bloquer la vis. 14. Apretar el tornillo.

Tightening specification: 124 Nm Consigne de serrage: 124 Nm Prescripción de apriete: 124 Nm

© 2003 / 0297 9777 3.39.80


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0297 9777


Spannrolle Bauteile instand setzen
Idler pulley Repair of components
Galet tendeur Mise en état des composants
Polea tensora Reparación de componentes

© 2003 / 0297 9777


Bauteile instand setzen Spannrolle
Repair of components Idler pulley
Mise en état des éléments Galet tendeur
Reparación de componentes Polea tensora

English Français Español

1. Inspect idler pulley. 1. Contrôle visuel du galet tendeur. 1. Examinar visualmente la polea
tensora.

2. Remove cover. 2. Oter le couvercle. 2. Quitar la tapa.

3. Remove idler pulley. 3. Déposer le galet tendeur. 3. Desmontar la polea tensora.

4. Fit idler pulley. 4. Le reposer. 4. Montar la polea tensora.

Note: Apply locking compound Nota: enduire la vis de pâte de Nota: Aplicar al tornillo líquido de
DEUTZ DW 59 to bolt. freinage DEUTZ DW 59. freno DEUTZ DW 59.

3.39.83 © 2003 / 0297 9777


Spannrolle Bauteile instand setzen
Idler pulley Repair of components
Galet tendeur Mise en état des composants
Polea tensora Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

1. Spannrolle sichtprüfen.
9

31049 ©

2. Deckel entfernen.
1

31043 © 3

3. Spannrolle abbauen.
1

31044 ©

4. Spannrolle anbauen.

Hinweis: Schraube mit Sicherungsmittel


2
DEUTZ DW 59 bestreichen.
5

31045 ©

© 2003 / 0297 9777 3.39.83


Bauteile instand setzen Spannrolle
Repair of components Idler pulley
Mise en état des composants Galet tendeur
Reparación de componentes Polea tensora

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

5. Schraube festdrehen.
2 Anziehvorschrift: 30 ± 2 Nm

31047 ©

6. Deckel über Zentriernasen eindrücken.


2

3 31048 ©

3.39.84 © 2003 / 0297 9777


Spannrolle Bauteile instand setzen
Idler pulley Repair of components
Galet tendeur Mise en état des éléments
Polea tensora Reparación de componentes

English Français Español

5. Tighten bolt. 5. Bloquer la vis. 5. Apretar el tornillo.

Tightening specification: 30 ± 2 Nm Consigne de serrage: 30 ± 2 Nm Prescripción de apriete: 30 ± 2 Nm

6. Press in cover via centering lugs. 6. Enfoncer le couvercle au moyen 6. Colocar la tapa, dejándola
de talons de centrage. encajada a través de los salientes
de centraje.

© 2003 / 0297 9777 3.39.84


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0297 9777


Massenausgleichswelle Bauteile instand setzen
Mass balancing shaft Repair of components
Arbre à masses d’équilibrage Mise en état des composants
Eje compensador de masa Reparación de componentes

© 2003 / 0297 9777


Bauteile instand setzen Massenausgleichswelle
Repair of components Mass balancing shaft
Mise en état des éléments Arbre à masses d’équilibrage
Reparación de componentes Eje compensador de masa

English Français Español

BF4M 2013 BF4M 2013 BF4M 2013

1. Gauge bearing journals. 1. Mesurer le maneton. 1. Medir los muñones.

Outer diameter: 53.98 - 54.00 mm Diamètre extérieur: 53,98 - 54,00 mm Diámetro exterior: 53,98 - 54,00 mm

2. Inspect gear for wear. 2. Contrôle visuel de l’usure du 2. Examinar visualmente la rueda
pignon. dentada en cuanto a desgaste.

3.72.87 © 2003 / 0297 9777


Massenausgleichswelle Bauteile instand setzen
Mass balancing shaft Repair of components
Arbre à masses d’équilibrage Mise en état des composants
Eje compensador de masa Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

BF4M 2013

1. Lagerzapfen messen.
6
Außendurchmesser: 53,98 - 54,00 mm

30988 ©

2. Zahnrad auf Verschleiß sichtprüfen.


9

30931 © 3

© 2003 / 0297 9777 3.72.87


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0297 9777


Hydraulikpumpenantrieb Bauteile instand setzen
Hydraulic pump drive Repair of components
Entraînement de pompe hydraulique Mise en état des composants
Accionamiento de la bomba hidráulica Reparación de componentes

© 2003 / 0297 9777


Bauteile instand setzen Hydraulikpumpenantrieb
Repair of components Hydraulic pump drive
Mise en état des éléments Entraînement de pompe hydraulique
Reparación de componentes Accionamiento de la bomba hidráulica

English Français Español

Special tool required: Outillage spécial: Herramientas especiales:

Retainer for air compressor gear Dispositif d’immobilisation Dispositivo de retención para
and hydraulic pump drive ___ 170 630 de maintien pour pignon de la rueda dentada compresor de
compresseur d’air et d’entraînement aire y accionamiento
de pompe hydraulique ______ 170 630 bomba hidráulica __________ 170 630

1. Remove stop washer. 1. Déposer la rondelle de butée. 1. Desmontar la arandela de tope.

2. Inspect all single parts, replace / 2. Contrôle visuel de toutes les 2. Examinar visualmente todas
repair if necessary. pièces, au besoin les changer ou las piezas, sustituyéndolas /
les remettre en état. reacondicionándolas, si es
necesario.

3. Gauge bearing bushes at points „1“ 3. Mesurer les douilles de palier 3. Medir los casquillos de soporte en
and „2“ in planes „a“ and „b“. aux points „1“ et „2“ dans les los puntos „1“ y „2“ de los planos
plans „a“ et „b“. „a“ y „b“.

Inner diameter: 60 + 0.054 mm Diamètre intérieur: 60 + 0,054 mm Diámetro interior: 60 + 0,054 mm


Wear limit: 60 + 0.080 mm Limite d’usure: 60 + 0,080 mm Límite de desgaste: 60 + 0,080 mm

3.38.91 © 2003 / 0297 9777


Hydraulikpumpenantrieb Bauteile instand setzen
Hydraulic pump drive Repair of components
Entraînement de pompe hydraulique Mise en état des composants
Accionamiento de la bomba hidráulica Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Spezialwerkzeuge:

Gegenhalter für Zahnrad Luftpresser


und Hydraulikpumpenantrieb ______ 170 630

1. Anlaufscheibe abbauen.
1
7

31069 © 3

2. Alle Teile sichtprüfen, ggf. austauschen / in-


stand setzen. 9
0

31097 ©

3. Lagerbuchsen an den Punkten „1“ und „2“ in


der Ebene „a“ und „b“ messen. 6
Innendurchmesser: 60 + 0,054 mm
Verschleißgrenze: 60 + 0,080 mm

31098 ©

© 2003 / 0297 9777 3.83.91


Bauteile instand setzen Hydraulikpumpenantrieb
Repair of components Hydraulic pump drive
Mise en état des composants Entraînement de pompe hydraulique
Reparación de componentes Accionamiento de la bomba hidráulica

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

4. Bei Bedarf Buchsen auswechseln.


1
0

31099 ©

5. Schema: Einziehmaße und Einbaulage der


9 Lagerbuchsen.

3 31100 ©

6. Lagerbuchsen nach Schema, Punkt 5, ein-


2 drücken.

31101 ©

7. Zahnradwelle und Buchsen leicht einölen und


z montieren.

31102 ©

3.83.92 © 2003 / 0297 9777


Hydraulikpumpenantrieb Bauteile instand setzen
Hydraulic pump drive Repair of components
Entraînement de pompe hydraulique Mise en état des éléments
Accionamiento de la bomba hidráulica Reparación de componentes

English Français Español

4. Renew bushes if necessary. 4. Au besoin changer les douilles. 4. Si es necesario, sustituir los
casquillos en cuestión.

5. Schematic: Insertion dimensions 5. Schéma: cotes et emplacement de 5. Esquema: Medidas y posición


and installation position of bearing montage des douilles de palier. de montaje de los casquillos de
bushes. soporte.

6. Press in bearing bushes according 6. Introduire les douilles de palier 6. Introducir a presión los casquillos
to schematic, point 5. selon le schéma, pt. 5. de soporte según el esquema,
punto 5.

7. Lightly oil gear shaft and bushes 7. Huiler légèrement l’arbre pignon 7. Untar con un poco de aceite y
and fit. et les douilles. montar el eje de rueda dentada y
los casquillos.

© 2003 / 0297 9777 3.83.92


Bauteile instand setzen Hydraulikpumpenantrieb
Repair of components Hydraulic pump drive
Mise en état des éléments Entraînement de pompe hydraulique
Reparación de componentes Accionamiento de la bomba hidráulica

English Français Español

8. Position stop washer in place. 8. Placer la rondelle de butée. 8. Colocar la arandela de tope.

9. Tighten bolts. 9. Bloquer les vis. 9. Apretar los tornillos.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 8.5 ± 1 Nm de serrage: 8,5 ± 1 Nm de apriete: 8,5 ± 1 Nm

10. Fit new O-ring. 10. Monter un joint torique neuf. 10. Montar un anillo tórico nuevo.

3.83.93 © 2003 / 0297 9777


Hydraulikpumpenantrieb Bauteile instand setzen
Hydraulic pump drive Repair of components
Entraînement de pompe hydraulique Mise en état des composants
Accionamiento de la bomba hidráulica Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

8. Anlaufscheibe auflegen.
2
8

31103 ©

9. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 8,5 ± 1 Nm
2
6
7

31070 © 3

10. Neuen Runddichtring montieren.


2
ß

31104 ©

© 2003 / 0297 9777 3.83.93


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0297 9777


Hydraulikpumpe mit Befestigungsflansch Bauteile instand setzen
Hydraulic pump with fastening flange Repair of components
Pompe hydraulique avec bride de fixation Mise en état des composants
Bomba hidráulica con brida de fijación Reparación de componentes

© 2003 / 0297 9777


Bauteile instand setzen Hydraulikpumpe mit Befestigungsflansch
Repair of components Hydraulic pump with fastening flange
Mise en état des éléments Pompe hydraulique avec bride de fixation
Reparación de componentes Bomba hidráulica con brida de fijación

English Français Español

1. Screw off lock nut. 1. Dévisser l’écrou de fixation. 1. Desenroscar la tuerca de


seguridad.

Note: For chucking gear use Nota: pour le serrage du pignon Nota: Para la sujeción de la rueda
aluminium jaws. utiliser des mordaches de dentada, utilizar mordazas
protection en aluminium. protectoras de aluminio.

2. Pull off gear. 2. Retirer le pignon. 2. Extraer la rueda dentada.

3. Inspect all single parts, replace if 3. Contrôle visuel de toutes les 3. Examinar visualmente todas las
necessary. pièces, au besoin les changer. piezas, sustituyéndolas en caso
necesario.

4. Fit new O-ring. 4. Monter un joint torique neuf. 4. Montar un anillo tórico nuevo.

3.83.97 © 2003 / 0297 9777


Hydraulikpumpe mit Befestigungsflansch Bauteile instand setzen
Hydraulic pump with fastening flange Repair of components
Pompe hydraulique avec bride de fixation Mise en état des composants
Bomba hidráulica con brida de fijación Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

1. Sicherungsmutter abschrauben.

Hinweis: Zum Einspannen des Zahnrades Alu-


1
Schutzbacken verwenden.
r
5

31105 ©

2. Zahnrad abziehen.
1

31106 © 3

3. Alle Teile sichtprüfen, ggf. austauschen.


9
0

31107 ©

4. Neuen Runddichtring montieren.


2
ß

31108 ©

© 2003 / 0297 9777 3.83.97


Bauteile instand setzen Hydraulikpumpe mit Befestigungsflansch
Repair of components Hydraulic pump with fastening flange
Mise en état des composants Pompe hydraulique avec bride de fixation
Reparación de componentes Bomba hidráulica con brida de fijación

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

5. Neue Dichtung und Befestigungsflansch auf


2 Hydraulikpumpe auflegen.

31109 ©

6. Zahnrad montieren.
2 Hinweis: Vor Montage des Zahnrades ist unbe-

5 dingt darauf zu achten, daß die Konen


von Zahnrad und Welle schmiermittel-
frei, sauber und ohne Beschädigung
sind.
Auf vorhandensein der Paßfeder ach-
ten.

3 31110 ©

7. Sicherungsmutter festdrehen.
2 Anziehvorschrift: 80 Nm
6 Hinweis: Nur die von DEUTZ vorgeschriebene

r
Sicherungsmutter verwenden.
Zum Einspannen des Zahnrades Alu-
Schutzbacken verwenden.

31111 ©

3.83.98 © 2003 / 0297 9777


Hydraulikpumpe mit Befestigungsflansch Bauteile instand setzen
Hydraulic pump with fastening flange Repair of components
Pompe hydraulique avec bride de fixation Mise en état des éléments
Bomba hidráulica con brida de fijación Reparación de componentes

English Français Español

5. Place new gasket and fastening 5. Placer un joint neuf et la bride de 5. Colocar una junta nueva y
flange on hydraulic pump. fixation dans la pompe hydraulique. la brida de fijación sobre la
bomba hidráulica.

6. Fit gear. 6. Monter le pignon. 6. Montar la rueda dentada.

Note: Prior to fitting gear, make Nota: avant de monter le pignon Nota: Antes de montar la rueda
absolutely sure that the cones veiller impérativement à ce dentada se exige comprobar
of gear and shaft are free of que les cônes du pignon et que los conos de la rueda y
lubricant, clean and undamaged. de l’arbre soient sans trace del eje estén exentos de
Make sure that key is inserted. de lubrifiant, propres et sans lubricante, limpios y sin
dommage. defectos algunos.
Veiller à la présence des Prestar atención a la existencia
clavettes. de la lengüeta de ajuste.

7. Tighten lock nut. 7. Bloquer l’écrou de fixation. 7. Apretar la tuerca de seguridad.

Tightening specification: 80 Nm Consigne de serrage: 80 Nm Prescripción de apriete: 80 Nm

Note: Only use lock nut specified by Nota: utiliser uniquement les écrous Nota: Utilizar solamente la tuerca de
DEUTZ. For chucking gear use de freinage prescrits par DEUTZ. seguridad prescrita por DEUTZ.
aluminium jaws. Pour le serrage du pignon Utilizar mordazas protectoras
utiliser des mordaches de de aluminio para la sujeción de
protection en aluminium. la rueda dentada.

© 2003 / 0297 9777 3.83.98


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage, moteur complet


Desarmado y ensamblado, motor completo BFM 2013

© 2003 / 0297 9777


Inhalts-Verzeichnis Demontage und Montage, Motor komplett
Table of Contents Disassembly and reassembly of complete engine
Sommaire Démontage et montage, moteur complet
Indice Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013

Deutsch

4. Demontage und Montage, Motor komplett Seite

Motor zerlegen ___________________________________ 4.00.01 - 4.00.10

Motor zusammenbauen:
Ölspritzdüsen ___________________________________ 4.00.11
Stößel/Nockenwelle ___________________________________ 4.00.12
Kurbelwellenlagerung ___________________________________ 4.00.12 - 4.00.15
Massenausgleichswellen ___________________________________ 4.00.16 - 4.00.16.5
Zwischenrad (Regler) ___________________________________ 4.00.16.6
Regelstange ___________________________________ 4.00.16.6
Räderkastendeckel ___________________________________ 4.00.17
Vorderer Deckel ___________________________________ 4.00.17 - 4.00.19
Wellendichtring vorne ___________________________________ 4.00.19
Wellendichtring schwungradseitig ___________________________________ 4.00.20
Kolben mit Pleuel ___________________________________ 4.00.20 - 4.00.22
Einspritzpumpen einbauen ___________________________________ 4.00.22 - 4.00.30
Anschlußgehäuse ___________________________________ 4.00.31
Schwungrad ___________________________________ 4.00.31
Keilrippenscheibe ___________________________________ 4.00.31 - 4.00.32
Zylinderkopf ___________________________________ 4.00.32 - 4.00.34
Kipphebelgehäuse ___________________________________ 4.00.34 - 4.00.35
Einspritzventile/Einspritzleitungen ___________________________________ 4.00.35 - 4.00.37
Motorabstellung ___________________________________ 4.00.37
Ventilantriebshaube ___________________________________ 4.00.38
Starter ___________________________________ 4.00.38 - 4.00.39
Ladeluftleitung ___________________________________ 4.00.39
Ladelufttemperaturgeber ___________________________________ 4.00.40
Abgasleitung ___________________________________ 4.00.40 - 4.00.41
Abgasturbolader ___________________________________ 4.00.41 - 4.00.43
Thermostat ___________________________________ 4.00.43 - 4.00.44
Flammglühkerze ___________________________________ 4.00.44 - 4.00.45
Kühlflüssigkeitspume ___________________________________ 4.00.45 - 4.00.46 4
Spannrolle ___________________________________ 4.00.47
Umlenkrolle / Lüfterantrieb /
Generator ___________________________________ 4.00.47 - 4.00.49
Kraftstoffpumpe ___________________________________ 4.00.49 - 4.00.50
Ölkühlergehäuse ___________________________________ 4.00.50 - 4.00.51
Öldruckgeber ___________________________________ 4.00.51
Wasserkasten ___________________________________ 4.00.51 - 4.00.52
Kraftstoffilter / Kraftstoffleitungen ___________________________________ 4.00.52 - 4.00.53
Kurbelgehäusentlüftung ___________________________________ 4.00.53 - 4.00.54
Kühlflüssigkeitstemperaturgeber ___________________________________ 4.00.54
Aufhängeblech ___________________________________ 4.00.54 - 4.00.55
Regler ___________________________________ 4.00.55 - 4.00.56
Ölwanne ___________________________________ 4.00.56 - 4.00.58
Öleinfüllung ___________________________________ 4.00.58 - 4.00.59
Keilrippenriemen ___________________________________ 4.00.59 - 4.00.60

© 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett Inhalts-Verzeichnis
Disassembly and reassembly of complete engine Table of Contents
Démontage et montage, moteur complet Sommaire
Desarmado y ensamblado, motor completo Indice

Werkstatthandbuch BFM 2013

English

4. Disassembly and reassembly of complete engine Page

Dismantling engine ___________________________________ 4.00.01 - 4.00.10

Reassembling engine:
Oil spray nozzles ___________________________________ 4.00.11
Tappets/camshaft ___________________________________ 4.00.12
Crankshaft bearings ___________________________________ 4.00.12 - 4.00.15
Mass balancing shafts ___________________________________ 4.00.16 - 4.00.16.5
Intermediate gear (governor) ___________________________________ 4.00.16.6
Control rod ___________________________________ 4.00.16.6
Timing case cover ___________________________________ 4.00.17
Front cover ___________________________________ 4.00.17 - 4.00.19
Shaft seal, front ___________________________________ 4.00.19
Shaft seal, flywheel end ___________________________________ 4.00.20
Piston complete with connecting rod __________________________________ 4.00.20 - 4.00.22
Installing injection pumps ___________________________________ 4.00.22 - 4.00.30
Adapter housing ___________________________________ 4.00.31
Flywheel ___________________________________ 4.00.31
Poly-V-belt pulley ___________________________________ 4.00.31 - 4.00.32
Cylinder head ___________________________________ 4.00.32 - 4.00.34
Rocker casing ___________________________________ 4.00.34 - 4.00.35
Injectors/injection lines ___________________________________ 4.00.35 - 4.00.37
Engine shutdown solenoid ___________________________________ 4.00.37
Rocker cover ___________________________________ 4.00.38
Starter ___________________________________ 4.00.38 - 4.00.39
Charge air pipe ___________________________________ 4.00.39
Charge air temperature sensor ___________________________________ 4.00.40
Exhaust pipe ___________________________________ 4.00.40 - 4.00.41
Exhaust turbocharger ___________________________________ 4.00.41 - 4.00.43
Thermostat ___________________________________ 4.00.43 - 4.00.44
Flame-type heater plug ___________________________________ 4.00.44 - 4.00.45
4 Coolant pump ___________________________________ 4.00.45 - 4.00.46
Idler pulley ___________________________________ 4.00.47
Guide pulley / fan drive /
Alternator ___________________________________ 4.00.47 - 4.00.49
Fuel pump ___________________________________ 4.00.49 - 4.00.50
Oil cooler housing ___________________________________ 4.00.50 - 4.00.51
Oil pressure sensor ___________________________________ 4.00.51
Water box ___________________________________ 4.00.51 - 4.00.52
Fuel filter / fuel lines ___________________________________ 4.00.52 - 4.00.53
Crankcase breather ___________________________________ 4.00.53 - 4.00.54
Coolant temperature sensor ___________________________________ 4.00.54
Suspension plate ___________________________________ 4.00.54 - 4.00.55
Governor ___________________________________ 4.00.55 - 4.00.56
Oil pan ___________________________________ 4.00.56 - 4.00.58
Oil filler neck ___________________________________ 4.00.58 - 4.00.59
Poly-V-belt ___________________________________ 4.00.59 - 4.00.60

© 2003 / 0297 9777


Inhalts-Verzeichnis Demontage und Montage, Motor komplett
Table of Contents Disassembly and reassembly of complete engine
Sommaire Démontage et montage, moteur complet
Indice Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013

Français

4. Démontage et montage, moteur complet Page

Désassemblage du moteur, ___________________________________ 4.0001 - 4.00.10

réassemblage:
Gicleurs d’huile ___________________________________ 4.00.11
Poussoirs/arbre à cames ___________________________________ 4.00.12
Portée du vilebrequin ___________________________________ 4.00.12 - 4.0015
Arbre á masses d’équilibrage ___________________________________ 4.00.16 - 4.00.16.5
Pignon intermédiaire (régulateur) ___________________________________ 4.00.16.6
Crémaillère ___________________________________ 4.00.16.6
Carter de la distribution ___________________________________ 4.00.17
Couvercle AV ___________________________________ 4.00.17 - 4.00.19
Joint d’arbre AV ___________________________________ 4.00.19
Joint d’arbre côté volant moteur ___________________________________ 4.00.20
Piston-bielle ___________________________________ 4.00.20 - 4.00.22
Montage des pompes d’injection ___________________________________ 4.00.22 - 4.00.30
Carter d’adaptation ___________________________________ 4.00.31
Volant moteur ___________________________________ 4.00.31
Poulie à courroie trapézodale à nervures ________________________________ 4.00.31 - 4.00.32
Culasse ___________________________________ 4.00.32 - 4.00.34
Carter des culbuteurs ___________________________________ 4.00.34 - 4.00.35
Injecteurs/conduites d’injection ___________________________________ 4.00.35 - 4.00.37
Dispositif d’arrêt moteur ___________________________________ 4.00.37
Cache-culbuteurs ___________________________________ 4.00.38
Démarreur ___________________________________ 4.00.38 - 4.00.39
Conduite d’air d’admission ___________________________________ 4.00.39
Capteur de température d’air d’admission _______________________________ 4.00.40
Collecteur d’échappement ___________________________________ 4.00.40 - 4.00.41
Turbocompresseur d’échappement ___________________________________ 4.00.41 - 4.00.43
Thermostat ___________________________________ 4.00.43 - 4.00.44
Bougie de préchauffage ___________________________________ 4.00.44 - 4.00.45
Pompe à eau de refroidissement ___________________________________ 4.00.45 - 4.00.46 4
Galet tendeur ___________________________________ 4.00.47
Galet de renvoi / commande du ventilateur ______________________________
alternateur ___________________________________ 4.00.47 - 4.00.49
Pompe à combustible ___________________________________ 4.00.49 - 4.00.50
Carter de radiateur à huile ___________________________________ 4.00.50 - 4.00.51
Transmetteur de pression d’huile ___________________________________ 4.00.51
Caisson à eau ___________________________________ 4.00.51 - 4.00.52
Filtre à combustible / conduites d’alimentation ___________________________ 4.00.52 - 4.00.53
Event de carter ___________________________________ 4.00.53 - 4.00.54
Capteur de température de liquide de refroidissement _____________________ 4.00.54
Tôle de fixation ___________________________________ 4.00.54 - 4.00.55
Régulateur ___________________________________ 4.00.55 - 4.00.56
Carter d’huile ___________________________________ 4.00.56 - 4.00.58
Remplissage d’huile ___________________________________ 4.00.58 - 4.00.59
Courroie trapézodale à nervures ___________________________________ 4.00.59 - 4.00.60

© 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett Inhalts-Verzeichnis
Disassembly and reassembly of complete engine Table of Contents
Démontage et montage, moteur complet Sommaire
Desarmado y ensamblado, motor completo Indice

Werkstatthandbuch BFM 2013

Español

4. Desarmado y ensamblado, motor completo Página

Desarmado del motor ___________________________________ 4.00.01 - 4.00.10

Ensamblado del motor:


Toberas de aceite ___________________________________ 4.00.11
Empujadores / árbol de levas ___________________________________ 4.00.12
Apoyos del cigüeñal ___________________________________ 4.00.12 - 4.00.15
Arboles compensadores de masa ___________________________________ 4.00.16 - 4.00.16.5
Rueda intermedia (regulador) ___________________________________ 4.00.16.6
Barra-cremallera ___________________________________ 4.00.16.6
Tapa del cárter de la distribución ___________________________________ 4.00.17
Tapa delantera ___________________________________ 4.00.17 - 4.00.19
Retén delantero ___________________________________ 4.00.19
Retén en el lado del volante ___________________________________ 4.00.20
Pistón con biela ___________________________________ 4.00.20 - 4.00.22
Montaje de las bombas de inyección ___________________________________ 4.00.22 - 4.00.30
Cárter de adaptación ___________________________________ 4.00.31
Volante ___________________________________ 4.00.31
Polea para correa trapezoidal con nervios _______________________________ 4.00.31 - 4.00.32
Culata ___________________________________ 4.00.32 - 4.00.34
Caja de balancines ___________________________________ 4.00.34 - 4.00.35
Inyectores / tuberías de inyección ___________________________________ 4.00.35 - 4.00.37
Dispositivo de parada del motor ___________________________________ 4.00.37
Tapa de balancines ___________________________________ 4.00.38
Arrancador ___________________________________ 4.00.38 - 4.00.39
Colector de admisión ___________________________________ 4.00.39
Transmisor de temperatura aire de admisión ____________________________ 4.00.40
Colector de escape ___________________________________ 4.00.40 - 4.00.41
Turbocompresor ___________________________________ 4.00.41 - 4.00.43
Termostato ___________________________________ 4.00.43 - 4.00.44
Bujía de incandescencia-llama ___________________________________ 4.00.44 - 4.00.45
4 Bomba de refrigerante ___________________________________ 4.00.45 - 4.00.46
Polea tensora ___________________________________ 4.00.47
Polea de inversión /accionamiento del
ventilador / alternador ___________________________________ 4.00.47 - 4.00.49
Bomba de combustible ___________________________________ 4.00.49 - 4.00.50
Cárter del refrigerador de aceite ___________________________________ 4.00.50 - 4.00.51
Transmisor de presión de aceite ___________________________________ 4.00.51
Caja de agua ___________________________________ 4.00.51 - 4.00.52
Filtro de combustible / tuberías de
combustible ___________________________________ 4.00.52 - 4.00.53
Ventilación del cárter ___________________________________ 4.00.53 - 4.00.54
Transmisor de temperatura
líquido refrigerante ___________________________________ 4.00.54
Chapa de suspensión ___________________________________ 4.00.54 - 4.00.55
Regulador ___________________________________ 4.00.55 - 4.00.56
Cárter de aceite ___________________________________ 4.00.56 - 4.00.58
Tubuladura de llenado de aceite ___________________________________ 4.00.58 - 4.00.59
Correa trapezoidal con nervios ___________________________________ 4.00.59 - 4.00.60

© 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

© 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Dismantling engine Démontage du moteur Desarmado del mtoor

Commercial tools required: Outillage usuel: Herramientas usuales en el comercio:


Torx tool kit ________________ 8189 Jeu d’outils Torx ____________ 8189 Juego de herramientas Torx ___ 8189
Torx socket wrench E14 ______ 8113 Clé à douille Torx E14 ________ 8113 Llave de vaso Torx E14 _______ 8113
Torx socket wrench E20 ______ 8114 Clé à douille Torx E20 ________ 8114 Llave de vaso Torx E20 _______ 8114

Special tools required: Outillage spécial: Herramientas especiales:


Engine assembly stand _______ 6066 Chevalet de montage _________ 6066 Caballete de montaje para motor 6066
Angled clamping plate _____ 6066/158 Equerre d’ablocage _______ 6066/158 Angulares de sujeción _____ 6066/158
Crowfoot wrench __________ 110 500 Clé spéciale ______________ 110 500 Llave especial
Extractor ________________ 120 680 Exrtracteur _______________ 120 680 para tubería de inyección ____ 110 500
Extractor ________________ 150 800 Extracteur _______________ 150 800 Dispositivo de extracción ____ 120 680
Dispositivo de extracción ____ 150 800

The repair procedure outlined in this La présente illustration des réparations Los trabajos de reparación descritos en
chapter refers to the standard ne tient pas compte des différents este capítulo no toman en consideración
specification, i.e. components for volumes de livraison client ce qui veut la variedad de volúmenes de suministro
customizing the engine are not shown. dire que les pièces auxiliaires de los clientes, o sea, los componentes
différentes de la version standard ne adosados que difieran de la versión
sont pas représentées. estándar no son representados en el
presente manual.

1. Mount angled clamping plate. 1. Monter l’équerre d’ablocage. 1. Montar las piezas angulares de
sujeción.

2. Clamp engine in double-sided 2. Monter le moteur sur un chevalet 2. Alojar el motor en el caballete
swivelling assembly stand and align. de montage pivotable des deux de montaje bilateral orientable y
Tighten bolts. côtés et aligner. Bloquer les vis. alinearlo. Apretar los tornillos.

Drain and catch remaining oil Vidanger l’huile ou les restes Evacuar los restos de aceite y
and coolant and dispose of in d’huile et le liquide de líquido refrigerante, recogerlos y
accordance with anti-pollution refroidissement, recueillir ces eliminarlos en forma
regulations. produits et s’en débarrasser selon reglamentaria.
4 la réglementation antipollution.

In case of partial disassembly and Si l’on dépose partiellement et vire En caso de un desarmado parcial y
when turning the engine by 180°, le moteur de 180° déposer l’évent de volteo del motor por 180° es necesario
the crankcase breather is to be carter. desmontar la ventilación para el
removed. Recueillir les restes d’huile et le cárter del cigüeñal.
Catch any remaining oil and coolant liquide de refroidissement et s’en Evacuar los restos de aceite y líquido
and dispose of in accordance with débarrasser selon la réglementation refrigerante, recogerlos y eliminarlos
anti-pollution regulations. antipollution. en forma reglamentaria.

4.00.01 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Motor zerlegen

Handelsübliche Werkzeuge:
Torx-Werkzeugsatz ________________ 8189
Torx-Steckschlüssel E14 ____________ 8113
Torx-Steckschlüssel E20 ____________ 8114

Spezialwerkzeuge:
Motor-Montagebock _______________ 6066
Aufspannwinkel ________________ 6066/158
Hahnenfußschlüssel _____________ 110 500
Ausziehvorrichtung ______________ 120 680
Ausziehvorrichtung ______________ 150 800

Bei dem gezeigten Reparaturablauf sind unter-


schiedliche Kundenumfänge nicht berücksich-
tigt, d. h., von der Standard-Ausführung abwei-
3
chende Anbauteile werden nicht gezeigt.
7
1. Aufspannwinkel anbauen.

30381 ©

2. Motor in doppelseitigen schwenkbaren


Montagebock aufnehmen und ausrichten.
Schrauben festdrehen.
s
Öl bzw. Restöl und Kühlflüssigkeit ablas- 7
ü
sen, auffangen und vorschriftsmäßig ent-
sorgen.

30382 ©

Bei Teildemontage und Drehen des Motors um


180° ist die Kurbelgehäuseentlüftung abzubau-
en.
3
Restöl und Kühlflüssigkeit auffangen und vor-
schriftsmäßig entsorgen.

30510 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.01


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

3. Spannrolle spannen und Keilrippenriemen ab-


s nehmen.
Kraftstoffpumpe, Generator, Umlenkrolle und

3 Aufhängeblech abbauen.

Hinweis: Auslaufenden Dieselkraftstoff auffan-


5 gen.

30124 ©

4. Konsole, Lüfterantrieb, Kühlflüssigkeits-


3 pumpe und Spannrolle abbauen.

30125 ©

5. Keilrippenscheibe gegenhalten und abbauen.


3 Hinweis: Torx E20 verwenden.
5

30104 ©

6. Rohrleitungen, Flammglühkerze, Austrittstut-


3 zen mit Halter und Magnetventil abbauen.
Thermostat herausnehmen.

30126 ©

4.00.02 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

3. Tension idler pulley and remove 3. Tendre le galet tendeur et retirer la 3. Tensar la polea tensora y
poly-V-belt. courroie trapézodale à nervures. desmontar la correa trapezoidal
Remove fuel pump, alternator, Déposer la pompe à combustible, con nervios.
guide pulley and suspension plate. l’alternateur, le galet de renvoi et la Desmontar la bomba de
tôle de supension. combustible, el alternador, la
polea de inversión y la chapa
de suspensión.

Note: Catch any escaping diesel fuel. Nota: recueillir le gazole qui s’écoule. Nota: Recoger el combustible diesel
que salga.

4. Remove bracket, fan drive, coolant 4. Déposer la console, la commande 4. Desmontar la consola, el
pump and idler pulley. du ventilateur, la pompe à liquide accionamiento del ventilador, la
de refroidissement et le galet bomba de refrigerante y la polea
tendeur. tensora.

5. Retain poly-V-belt pulley and 5. Maintenir la poulie à courroie 5. Retener la polea para correa
remove. trapézodale à nervures et la trapezoidal con nervios, desenroscar
déposer. los tornillos de fijación y desmontar
la polea.

Note: Use Torx E20. Nota: utiliser Torx E20. Nota: Utilizar la llave de vaso Torx E20.

6. Remove pipes, flame-type heater 6. Déposer les tuyauteries, bougie 6. Desmontar las tuberías, bujía de
plug, outlet socket with holder, and de préchauffage, la tubulure de incandescencia-llama, la tubuladura
magnetic valve. Take out thermostat. sortie et son support et l’électro- de salida con su soporte y la válvula
vanne. Retirer le thermostat. magnética. Sacar el termostato.

© 2003 / 0297 9777 4.00.02


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

7. Remove lube oil pipe, return 7. Déposer la conduite d’huile de 7. Desmontar la tubería de aceite
pipe, exhaust turbocharger, oil graissage, la conduite de retour, le lubricante, la tubería de retorno, el
filler neck, and starter. turbocompresseur d’échappement, turbocompresor, la tubuladura de
la tubulure de remplissage d’huile llenado de aceite y el arrancador.
et le démarreur.

Note: Cover up turbocharger Nota: obturer les orifices du Nota: Cerrar las aberturas del
openings. turbocompresseur turbocompresor.
d’échappement.

8. Remove exhaust pipe and charge 8. Déposer la collecteur 8. Desmontar el colector de escape y
air pipe. d’échappement et la conduite el colector de admisión.
d’air d’alimentation.

9. Remove suspension plate, pipe 9. Déposer la tôle de fixation, 9. Desmontar la chapa de suspensión,
and governor, coolant temperature la conduite et le régulateur, le la tubería y el regulador,
sensor. capteur de température de transmisor de temperatura.
liquide de refroidissement.

10. Remove crankcase breather and 10. Déposer l’évent de carter et le 10. Desmontar la ventilación del
fuel lines. régulateur. cárter del cigüeñal y las tuberías
de combustible.

Note: Catch any escaping diesel fuel. Nota: toujours recueillir dans un Nota: Recoger el combustible diesel
récipient les restes de carburant. que salga.

4.00.03 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

7. Schmierölleitung, Rücklaufleitung, Abgas-


turbolader, Öleinfüllstutzen und Starter ab-
bauen.
3
Hinweis: Öffnungen von Abgasturbolader ver- 5
schließen.

30127 ©

8. Abgasleitung und Ladeluftleitung abbauen.


3

30128 ©

9. Aufhängeblech, Rohrleitung und Regler, Kühl-


flüssigkeitstemperaturgeber abbauen. 3

30129 ©

10. Kurbelgehäuseentlüftung und Kraftstofflei-


tungen abbauen. 3
Hinweis: Auslaufenden Dieselkraftstoff auffan-
gen. 5

30130 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.03


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

11. Kraftstofffilter und Öldruckgeber abbauen.


3 Hinweis: Restöl auffangen und vorschriftsmä-

5 ßig entsorgen.

30131 ©

12. Ölkühlergehäuse und Wasserkasten abbau-


3 en.

5 Hinweis: Restöl auffangen und vorschriftsmä-


ßig entsorgen.

30132 ©

13. Ventilantriebshaube abbauen.


3

30155 ©

14. Kipphebelgehäuse abbauen.


3

30156 ©

4.00.04 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

11. Remove fuel filter and oil pressure 11. Déposer le filtre à combustible et le 11. Desmontar el filtro de combustible
sensor. transmetteur de pression d’huile. y el transmisor de presión de aceite.

Note: Catch any remaining oil and Nota: recueillir les restes d’huile Nota: Recoger los restos de
dispose of in accordance with et s’en débarrasser selon la aceite y eliminarlos en forma
anti-pollution regulations. reglémentation antipollution. reglamentaria.

12. Remove oil cooler housing and 12. Déposer le carter du radiateur 12. Desmontar el cárter del
water box. d’huile et le caisson à eau. refrigerador de aceite y la
caja de agua.

Note: Catch any remaining oil and Nota: recueillir les restes d’huile Nota: Recoger los restos de
dispose of in accordance with et s’en débarrasser selon la aceite y eliminarlos en
anti-pollution regulations. reglémentation antipollution. forma reglamentaria.

13. Remove rocker cover. 13. Déposer le cache-culbuteurs. 13. Desmontar la tapa de balancines.

14. Remove rocker casing. 14. Déposer le carter des culbuteurs. 14. Desmontar la caja de balancines.

© 2003 / 0297 9777 4.00.04


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

15. Take out pushrods. 15. Retirer les tiges de culbuteur. 15. Sacar las varillas de empuje.

16. Remove engine shutdown 16. Déposer le dispositif d’arrêt du 16. Desmontar el dispositivo de
solenoid. moteur. parada del motor.

17. Remove injection lines. 17. Déposer les tuyauteries d’injection. 17. Desmontar las tuberías de
inyección.

Note: Use crowfoot wrench 110 500. Nota: utiliser la clé pied de coq 110 Nota: Utilizar la llave especial para
Cover up opening on the 500. Obturer les orifices de la tubería de inyección 110 500.
injection pumps. pompe d’injection. Cerrar las aberturas en las
bombas de inyección.

18. Remove injection pumps. 18. Déposer les pompes d’injection. 18. Desmontar las bombas de
inyección.

Note: Cover up openings. Nota: obturer les orifices. Nota: Cerrar las aberturas.

4.00.05 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

15. Stoßstangen herausnehmen.


3

30157 ©

16. Motorabstellung ausbauen.


3

30158 ©

17. Einspritzleitungen abbauen.

Hinweis: Hahnenfußschlüssel 110 500 verwen-


3
den. Öffnung an den Einspritzpumpen
verschließen. 5
7
4

30159 ©

18. Einspritzpumpen ausbauen.

Hinweis: Öffnungen verschließen.


3
5

30160 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.05


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

19. Spannpratzen abbauen.


3

30161 ©

20. Einspritzventile mit Ausziehvorrichtung her-


3 ausziehen.

7 Hinweis: Dichtscheiben bei Festsitz mit Auszieh-


vorrichtung 120 680 herausziehen.

30162 ©

21. Zylinderkopf abbauen.


3 Hinweis: Torx E14 verwenden.
5

30164 ©

22. Rollenstößel mit Ausgleichscheiben heraus-


3 ziehen.

30165 ©

4.00.06 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

19. Remove clamping shoes. 19. Déposer les pattes de serrage. 19. Desmontar las garras de sujeción.

20. Pull out injectors with extractor. 20. Extraire les injecteurs à l’aide d’un 20. Extraer los inyectores utilizando el
extracteur. dispositivo de extracción.

Note: If sealing washers stick pull Nota: en cas de blocage extraire Nota: En caso de firme asiento,
out with extractor 120 680. les rondelles d’étanchéité avec separar el plato de obturación
l’extracteur 120 680. mediante el dispositivo de
extracción previsto para ello.

21. Remove cylinder head. 21. Déposer la culasse. 21. Desmontar la culata.

Note: Use Torx E14. Nota: utiliser Torx E14. Nota: Utilizar la llave de vaso Torx E14.

22. Pull out roller tappets together 22. Retirer les poussoirs à galets avec 22. Sacar los empujadores de
with shims. des rondelles de compensation. rodillo con las arandelas de
compensación.

© 2003 / 0297 9777 4.00.06


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

23. Retain flywheel and remove. 23. Maintenir le volant et le déposer. 23. Retener el volante, desenroscar
los tornillos de fijación y quitar el
volante.

24. Remove adapter housing. 24. Déposer le carter d’adaptation. 24. Desmontar el cárter de adaptación.

Note: Use Torx E20 and E14. Nota: utiliser Torx E20 et E14. Nota: Utilizar las llaves de vaso
Torx E20 y E14.

25. Remove oil pan. 25. Déposer le carter d’huile. 25. Desmontar el cárter de aceite.

26. Take off timing case cover. 26. Déposer le couvercle de la 26. Desmontar la tapa del cárter de la
distribution. distribución.

4.00.07 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

23. Schwungrad gegenhalten und abbauen.


3

30166 ©

24. Anschlussgehäuse abbauen.

Hinweis: Torx E20 und E14 verwenden.


3
5

30167 ©

25. Ölwanne abbauen.


3

30168 ©

26. Räderkastendeckel abbauen.


3

30169 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.07


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

27. Vorderen Deckel abbauen.


3

30170 ©

28. Zwischenrad abbauen. Führungsbuchse ab-


3 bauen und Regelstange herausnehmen.

30172 ©

29. Kolben mit Pleuelstangen ausbauen.


3

30173 ©

30. Hauptlagerdeckel ausbauen. Kurbelwelle mit


3 Kurbelwellenlager und Anlaufscheiben her-
ausnehmen.

30174 ©

4.00.08 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

27. Take off front cover. 27. Déposer le couvercle avant. 27. Desmontar la tapa delantera.

28. Remove intermediate gear. Take 28. Déposer le pignon intermédiaire. 28. Desmontar la rueda intermedia.
out guide bush and control rod. Déposer la douille de guidage et Desmontar el casquillo de guía y
extraire la crémaillère. sacar la barra cremallera.

29. Remove pistons together with 29. Déposer l’ensemble pistons- 29. Desmontar los pistones con las
connecting rods. bielles. bielas.

30. Remove main bearing caps. 30. Déposer la chapeau de palier de 30. Desmontar las tapas de los
Take out crankshaft together vilebrequin. Extraire le vilebrequin, cojinetes de apoyo. Retirar el
with crankshaft bearings and le palier de vilebrequin et les cigüeñal con los cojinetes y
stop washers. flasques de butée. las arandelas de tope.

© 2003 / 0297 9777 4.00.08


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

31. Remove drive gears for balancing 31. Retirer les pignons d’entraînement 31. Desmontar las ruedas de
shafts if any. des arbres à masse d’équilibrage si accionamiento de los árboles
le moteur en est équipé. compensadores de masa, si
existen.

32. Remove thrust washers for 32. Selon l’équipement du moteur 32. Desmontar las arandelas de tope
balancing shafts if any. déposer les flasques de butée des de los árboles compensadores, si
arbres à masse d’équilibrage. existen.

33. Take out balancing shafts if any. 33. Selon l’équipement du 33. Extraer los árboles compen-
moteur retirer les arbres sadores, si existen.
à masses d’équilibrage.

34. Press down all tappets. Remove 34. Enfoncer tous les poussoirs puis 34. Presionar hacia abajo todos los
camshaft. déposer l’arbre à cames. empujadores. Desmontar el árbol
de levas.

Note: For this job detach one engine Nota: pour cette opération dégager Nota: Para esta operación es
side in assembly stand. unilatéralement le moteur du necesario descolgar el motor
chevalet de montage. unilateralmente del caballete
de montaje.

4.00.09 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

31. Falls vorhanden, Antriebsräder für Ausgleich-


wellen ausbauen.
3

30858 ©

32. Falls vorhanden, Anlaufscheiben für Aus-


gleichwellen abbauen.
3

30859 ©

33. Falls vorhanden, Ausgleichwellen heraus-


nehmen. 3
9

30860 ©

34. Sämtliche Stößel hinunterdrücken. Nocken-


welle ausbauen. 3
Hinweis: Für diesen Vorgang den Motor im Mon-
tagebock einseitig abhängen. 5

30175 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.09


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

35. Stößel herausnehmen.


3

30176 ©

36. Ölspritzdüsen herausdrücken. Ölkanäle auf


3 freien Durchgang prüfen.

30193 ©

4.00.10 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

35. Take out tappets. 35. Extraire les poussoirs. 35. Sacar los empujadores.

36. Press out oil spray nozzles. Check 36. Retirer les gicleurs d’huile et 36. Desmontar a presión las toberas
oil channels for free passage. contrôler le libre passage des de aceite. Examinar los conductos
conduits d’huile. de aceite en cuanto a libre paso.

© 2003 / 0297 9777 4.00.10


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Reassembling engine Remontage du moteur Ensamblado del motor

Commercial tools required: Outillage usuel: Herramientas usuales en el


comercio:
Torx tool kit ________________ 8189 Jeu d’outils Torx ____________ 8189
Torx socket wrench E14 ______ 8113 Clé à douille Torx E14 ________ 8113 Juego de herramientas Torx ___ 8189
Torx socket wrench E20 ______ 8114 Clé à douille Torx E20 ________ 8114 Llave de vaso Torx E14 _______ 8113
Serrated wrench for Clé polygonale Llave de vaso Torx E20 _______ 8114
turning injection pump _______ 8117 pour pompe d’injection _______ 8117 Llave de giro (poligonal)
para bomba de inyección ______ 8117

Special tools required: Outillage spécial: Herramientas especiales:

Dial gauge M2T ___________ 100 400 Comparateur M2T _________ 100 400 Comparador M2T _________ 100 400
Measuring device _________ 100 750 Appareil de mesure ________ 100 750 Equipo de medición ________ 100 750
Measuring device/locking device Appareil de mesure/appareil de Equipo de medición/bloqueo
for control rod ____________ 100 800 blocage pour crémaillère ____ 100 800 para la barra-cremallera _____ 100 800
Setting bolt for MAG-shafts __ 100 810 Pige d’ajustage pour arbre à Pernos de ajuste para
Measuring device _________ 100 890 masses d’équilibrage _______ 100 810 ejes equilibradores ________ 100 810
Graduated disc ___________ 101 020 Dispositif de mesure _______ 100 890 Dispositivo de medición ____ 100 890
Adapter for Disque gradué ____________ 101 020 Disco graduado ___________ 101 020
graduated disc ____________ 101 030 Adaptateur pour Adaptador para
Pointer __________________ 101 300 disque gradué ____________ 101 030 disco graduado ___________ 101 030
Crowfoot wrench __________ 110 500 Index ___________________ 101 300 Indicador ________________ 101 300
Piston ring Clé pied de coq ___________ 110 500 Llave especial para
compressor ______________ 130 660 Sangle à comprimer tubería de inyección ________ 110 500
Press-in device, rear _______ 142 660 les joints de piston ________ 130 660 Compresor de
Press-in device, front ______ 142 670 Dispositif de montage AR ___ 142 660 aros de pistón ____________ 130 660
Press-in device, rear _______ 142 830 Dispositif de montage AV ___ 142 670 Dispositivo de montaje
Dispositif de montage AR ___ 142 830 para retén trasero _________ 142 660
Dispositivo de montaje
para retén delantero ________ 142 670
Dispositivo de montaje
4 para retén trasero _________ 142 830

Oil spray nozzles Gicleurs d’huile Toberas de aceite

1. Press in oil spray nozzles as far as 1. Enfoncer les gicleurs d’huile 1. Introducir a presión, hasta el tope,
they will go. jusqu’en position d’appui. las toberas de aceite.

4.00.11 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Motor zusammenbauen

Handelsübliche Werkzeuge:

Torx-Werkzeugsatz ________________ 8189


Torx-Steckschlüssel E14 ____________ 8113
Torx-Steckschlüssel E20 ____________ 8114
Verdrehschlüssel (Vielzahn)
für E.-Pumpe _____________________ 8117

Spezialwerkzeuge:

Meßuhr M2T ___________________ 100 400


Meßgerät ______________________ 100 750
Meßgerät / Blockiergerät
für Regelstange _________________ 100 800
Einstellbolzen für MAG-Wellen _____ 100 810
Meßvorrichtung _________________ 100 890
Gradscheibe ____________________ 101 020
Adapter für Gradscheibe __________ 101 030
Zeiger ________________________ 101 300
Hahnenfußschlüssel _____________ 110 500
Kolbenringspannband ____________ 130 660
Eindrückvorrichtung hinten ________ 142 660
Eindrückvorrichtung vorne ________ 142 670
Eindrückvorrichtung hinten ________ 142 830

Ölspritzdüsen

1. Ölspritzdüsen bis Anlage eindrücken.


4

30194 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.11


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

Stößel/Nockenwelle
4 2. Stößel einsetzen.

30195 ©

3. Nockenwelle einsetzen.
4 Hinweis: Für diesen Vorgang den Motor im Mon-

z tagebock einseitig abhängen.

30196 ©

Kurbelwellenlagerung
6 4. Innenmeßgerät auf 32,2 mm einstellen.

30198 ©

5. Paßlagerbreite der Kurbelwelle messen und


6 notieren. Maß “a”

Zapfenbreite normal: 32,2 + 0,04 mm


Grenzmaß für
Übermaßstufe: 32,6 + 0,04 mm

30199 ©

4.00.12 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Tappets/camshaft Poussoir/arbre à cames Empujadores/árbol de levas

2. Insert tappets. 2. Placer le poussoir. 2. Introducir los empujadores.

3. Introduce camshaft. 3. Placer l’arbre à cames. 3. Introducir el árbol de levas

Note: For this job clamp engine at one Nota: pour cette opération dégager Nota: Para esta operación es
side in assembly stand. unilatéralement le moteur du necesario descolgar el motor
chevalet de montage. unilateralmente del caballete
de montaje.

Crankshaft bearings Portées du vilebrequin Apoyos del cigüeñal

4. Set internal gauge to 32.2 mm. 4. Régler l’appareil de mesure 4. Ajustar el micrómetro de interiores
d’intérieur sur 32,2 mm. a 32,2 mm.

5. Gauge crankshaft thrust bearing 5. Mesurer la largeur du palier 5. Medir el ancho de muñón del
width and record. Dimension „a“. d’ajustage du vilebrequin et la cojinete de empuje del cigüeñal y
noter. Cote „a“ anotarlo. Medida „a“.

Standard Largeur de Ancho de


journal width: 32.2 + 0.04 mm soie normale: 32,2 + 0,04 mm muñón normal: 32,2 + 0,04 mm
Limit for oversize: 32.6 + 0.04 mm Cote limite pour Límite de
cote de réparation 32,6 + 0,04 mm sobremedida: 32,6 + 0,04 mm

© 2003 / 0297 9777 4.00.12


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

6. Insert bearing shells. 6. Placer les coussinets. 6. Colocar los semicojinetes.

7. Insert bearing shells in main 7. Mettre en place les coussinets dans 7. Colocar los semicojinetes en las
bearing caps. le chapeau du palier de vilebrequin. tapas de cojinete de apoyo.

8. Place half thrust rings on thrust 8. Mettre les demi-flasques de 8. Colocar las medias arandelas de
bearing cap, gauge and record butée dans le chapeau de palier tope en la tapa del cojinete de
width. Dimension „b“. en position d’appui, en mesurer empuje, medir el ancho y anotarlo.
la largeur et la noter. Cote „b“ Medida „b“.

9. Determine end float. 9. Evaluer le jeu axial. 9. Determinar el juego axial.

Example: Dimension a = 32.23 mm Exemple: cote a = 32,23 mm Ejemplo: medida a = 32,23 mm


Dimension b = 32.37 mm cote b = 32,37 mm medida b = 32,37 mm
Dimension a - dimension b = end float cote a - cote b = jeu axial medida a - medida b = juego axial
= 0.14 mm = 0,14 mm = 0,14 mm

Permissible end float: 0.10 - 0.28 mm Jeu axial admis: 0,10 - 0,28 mm Juego axial admisible: 0,10 - 0,28 mm

4.00.13 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

6. Lagerschalen einsetzen.
4
8

30200 ©

7. Lagerschalen in Hauptlagerdeckel einsetzen.


4
8

30201 ©

8. Anlaufringhälften an Paßlagerdeckel anlegen,


Breite messen und notieren.
Maß “b”
4
8
6
4

30202 ©

9. Axialspiel ermitteln.

Beispiel: Maß a = 32,23 mm


Maß b = 32,37 mm
Maß a - Maß b = Axialspiel
= 0,14 mm

Zulässiges Axialspiel: 0,10 - 0,28 mm

© 2003 / 0297 9777 4.00.13


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

10. Kurbelwelle vor Einbau markieren.


i

30203 ©

11. Nockenwelle markieren und positionieren.


i

30204 ©

12. Kurbelwelle einsetzen.


4 Beim Einbau müssen die Markierungen in
Überdeckung stehen.
i
z
4

30205 ©

13. Anlaufringhälften ohne Führungsnase ein-


4 setzen.

5 Hinweis: Anlaufringe müssen mit der Laufschicht-


seite zum Wangenspiegel der Kurbel-

8 welle weisen.

30206 ©

4.00.14 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

10. Mark crankshaft prior to 10. Repérer le vilebrequin avant de 10. Marcar el cigüeñal antes de
installation. le monter. montarlo.

11. Mark camshaft and place in 11. Répérer et positionner l’arbre à 11. Marcar el árbol de levas y
position. cames. posicionarlo.

12. Introduce crankshaft. 12. Placer le vilebrequin. 12. Introducir el cigüeñal.


Marks must be in line Au montage les repères Al montar, las marcas
when installing it. doivent correspondre. tienen que coincidir.

13. Insert half thrust rings without lug. 13. Placer les demi-flasques de butée 13. Colocar las medias arandelas de
sans languette de positionnement. tope sin talón de guía.
Note: Running layer of thrust rings
must face crankweb. Nota: toujours diriger les flasques de Nota: La capa de roce de las arandelas
butée coté couche de frottement debe indicar hacia la cara lateral
vers les joues. de las manivelas del cigüeñal.

© 2003 / 0297 9777 4.00.14


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

14. Stick half thrust rings with lug to 14. Coller les demi-flasques de butée 14. Pegar con un poco de grasa las
thrust bearing cap using some avec languette de positionnement medias arandelas de tope con
grease. dans le chapeau du palier talón de guía contra la tapa del
d’ajustage avec un peu de graisse. cojinete de empuje.

Note: Running layer of thrust rings Nota: diriger les flasques de butée Nota: La capa de roce de las arandelas
must face crankweb. coté couche de frottement vers debe indicar hacia la cara lateral
les joues. de las manivelas del cigüeñal.

15. Mount thrust bearing cap. 15. Monter le chapeau de palier 15. Montar la tapa del cojinete de
d’ajustage. ajuste.

Note: Bearing cap No. 1 at Nota: le chapeau de palier NO 1 est Nota: La tapa de cojinete No. 1
flywheel end. du côté du volant moteur. está en el lado del volante.

16. Mount main bearing caps paying 16. Monter le chapeau de palier de 16. Montar las tapas de cojinete
attention to numbering. vilebrequin conformément à sa de apoyo teniendo en cuenta la
numérotation. numeración.

17. Tighten main bearing bolts 17. Bloquer les boulons du palier du 17. Apretar los tornillos de los
according to tightening vilebrequin selon les consignes de cojinetes de apoyo, según
specification. serrage. prescripción.

Initial tightening torque 50 Nm Valeur de préserrage 50 Nm Apriete inicial 50 Nm


1st tightening angle 90° 1er serrage définitif à l’angle 90° 1er reapriete 90°
2nd tightening angle 90° 2e serrage définitif à l’angle 90° 2° reapriete 90°

4.00.15 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

14. Anlaufringhälften mit Führungsnase am Paß-


lagerdeckel mit etwas Fett ankleben.
4
Hinweis: Anlaufringe müssen mit der Laufschicht-
seite zum Wangenspiegel der Kurbel- u
welle weisen.
5
8
30207 ©

15. Paßlagerdeckel aufbauen

Hinweis: Lagerdeckel Nr. 1 ist schwungradseitig.


4
8
5

30208 ©

16. Hauptlagerdeckel entsprechend der Nume-


rierung montieren. 4
9

30209 ©

17. Hauptlagerschrauben nach Anziehvorschrift


festdrehen. 4
Vorspannwert
1. Nachspannwinkel
50 Nm
90° 6
5
2. Nachspannwinkel 90°

30210 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.15


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

Massenausgleichswellen BF4M 2013


3 (falls vorhanden)

Motor um 180° drehen.

17.1 Verschlußschrauben herausdrehen.

30989 ©

17.2 Massenausgleichswelle einbauen.


4 Hinweis: Die Gewichtslage muß zur Ölwannen-

z dichtfläche weisen.

30990 ©

17.3 Einstellbolzen für Massenausgleichswelle


4 in das Kurbelgehäuse bis zum Anschlag
einschrauben.
7 Hinweis: Bohrung der Massenausgleichswelle

5
muß mit der Bohrung im Kurbelwel-
lengehäuse in Überdeckung stehen.

30991 ©

17.4 Anlaufscheibe anbauen und zur Wellen-


4 achse ausrichten. Schraube festdrehen.

9 Anziehvorschrift: 29 Nm

30992 ©

4.00.16 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Mass balancing shafts BF4M 2013 Arbres à masse d’équilibrage Arboles compensadores de masa -
(if any) BF4M 2013 BF4M 2013
(selon l’équipement du moteur) (si existen)

Turn engine by 180°. Virer le moteur de 180°. Girar el motor por 180°

17.1 Turn out screw plugs. 17.1 Dévisser et sortir les vis filetées. 17.1 Desenroscar los tapones de cierre.

17.2 Introduce mass balancing shaft. 17.2 Monter l’arbre à masses 17.2 Introducir uno de los árboles
d’équilibrage. compensadores de masa.

Note: The weights must be positioned Nota: les poids doivent être orientés Nota: Las masas deben estar
towards oil pan sealing surface. vers le plan d’étanchéité du carter orientadas hacia la superficie
d’huile. de cierre del cárter de aceite.

17.3 Screw adjusting pin for mass 17.3 Visser la pige de réglage de 17.3 Enroscar el perno de ajuste del
balancing shaft into crankcase l’arbre à masses d’équilibrage árbol compensador de masa en
as far as it will go. dans le bloc moteur jusqu’en el bloque motor hasta que haga
position de butée. tope.

Note: Bore of mass balancing shaft Nota: l’alésage de l’arbre à masses Nota: El orificio existente en el árbol
must be in line with bore in d’équilibrage doit correspondre compensador de masa debe
crankcase. à l’alésage du bloc moteur. coincidir con el del bloque motor.
4

17.4 Fit thrust washer and align 17.4 Monter la bague de butée et 17.4 Montar la arandela de tope y
towards shaft axis. Tighten bolt. l'aligner par rappoert à l'axe de orientarla hacia el eje del árbol.
l'arbre. Bloquer la vis. Apretar el tornillo.

Tightening specification: 29 Nm Consigne de serrage: 29 Nm Prescripción de apriete: 29 Nm

© 2003 / 0297 9777 4.00.16


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

17.5 Turn crankshaft and bring cyl. 1 17.5 Mettre le vilebrequin cyl. 1 en 17.5 Girando el cigüeñal, poner el cil. 1
to TDC. TDC position is reached position de PMH. Le PMH en PMS. Se ha alcanzado el PMS,
when the crankshaft marking est atteint quand le repère sur cuando la marca puesta en el
coincides with the centerline of le vilebrequin se trouve à cigüeñal se encuentra en la línea
crankshaft and camshaft. l’intersection entre les points que une los centros del cigüeñal y
milieu du vilebrequin et de árbol de levas.
l’arbre à cames.

17.6 Position idler gear and press 17.6 Mettre en place le pignon 17.6 Instalar la rueda intermedia y
down lightly until it meshes with intermédiaire et l’enfoncer forzarla ligeramente hasta que
the crankshaft gear. légèrement dans l’engrènement engrane en la rueda dentada
du pignon du vilebrequin. del cigüeñal.

17.7 Mark opposite teeth. 17.7 Repérer les dents se trouvant en 17.7 Marcar los dientes que se
regard les unes des autres. enfrenten.

17.8 Turn crankshaft in clockwise 17.8 Virer le vilebrequin dans le 17.8 Girar el cigüeñal en sentido
direction until 3 teeth have sens horaire jusqu’à ce que horario hasta que hayan engranado
engaged. 3 dents sautent. 3 dientes.

4.00.16.1 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

17.5 Kurbelwelle Zyl. 1 auf OT stellen.


OT ist dann erreicht, wenn die Markierung
auf der Kurbelwelle in Verbindungslinie der
4
Mittelpunkte von Kurbelwelle und Nocken-
welle liegt. 9

30993 ©

17.6 Zwischenrad einsetzen und leicht in den


Eingriff des Zahnrades der Kurbelwelle
drücken.
4
8

30994 ©

17.7 Die gegenüberliegenden Zähne markieren.


i

30665 ©

17.8 Kurbelwelle im Uhrzeigersinn drehen, bis


3 Zähne übergesprungen sind. 9

30996 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.16.1


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

17.9 Kurbelwelle entgegen dem Uhrzeigersinn


9 drehen, bis Bohrungen in Überdeckung
stehen.

30998 ©

17.10 Lagerzapfen einsetzen.


4 Hinweis: Durch leichtes Hin- und Herdrehen der

z Kurbelwelle prüfen, ob Lagerzapfen in


der Bohrung zentriert ist.

30997 ©

17.11 Neuen Runddichtring aufziehen.


4
ß

30999 ©

17.12 Befestigungsscheibe montieren


4

31000 ©

4.00.16.2 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

17.9 Turn crankshaft in anti- 17.9 Virer le vilebrequin dans le 17.9 Girar el cigüeñal en sentido
clockwise direction until sens antihoraire jusqu’à ce que contrario al de las agujas
bores are in line. les alésages correspondent. del reloj hasta que coincidan
los orificios.

17.10 Insert bearing journal. 17.10 Mettre en place le tourillon. 17.10 Introducir el muñón de soporte.

Note: Check whether bearing journal Nota: déplacer légèrement par un Nota: Imprimiendo al cigüeñal un
is centered in bore by slightly mouvement de va-et-vient le ligero movimiento giratorio de
turning crankshaft back and vilebrequin pour vérifier si le vaivén, comprobar si el muñón
forth. tourillon est bien centré dans queda centrado en el orificio.
l’alésage.

17.11 Slide on new O-ring. 17.11 Monter un joint torique neuf. 17.11 Colocar un anillo tórico nuevo.

17.12 Fit fastening washer. 17.12 Monter une rondelle de fixation. 17.12 Montar la arandela de fijación.

© 2003 / 0297 9777 4.00.16.2


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

17.13 Tighten bolt. 17.13 Bloquer la vis. 17.13 Apretar el tornillo.

Tightening specification: 22 Nm Consigne de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm

17.14 2 Introduce mass balancing 17.14 Monter le 2ème arbre à masses 17.14 Introducir el segundo árbol
shaft. d’équilibrage. compensador de masa.

Note: The weights must be positioned Nota: les poids doivent être orientés Nota: Las masas deben estar
towards oil pan sealing surface. vers le plan de joint du carter orientadas hacia la superficie
d’huile. de cierre del cárter de aceite.

17.15 Screw adjusting pin for mass 17.15 Visser la pige de réglage de 17.15 Enroscar el perno de ajuste del
balancing shaft into crankcase l’arbre à masses d’équilibrage árbol compensador de masa en
as far as it will go. dans le bloc moteur jusqu’en el bloque motor hasta el tope.
position de butée.

Note: Bore of mass balancing Nota: l’alésage de l’arbre à masses Nota: El orificio existente en el
shaft must be in line with d’équilibrage doit correspondre árbol compensador de masa
bore in crankcase. à l’alésage du bloc moteur. debe coincidir con el del
4 bloque motor.

17.16 Fit thrust washer and align 17.16 Monter la flasque de butée en 17.16 Colocar la arandela de tope y
relative to shaft axis. l’orientant vers l’axe de l’arbre. alinearla con el eje del árbol.

4.00.16.3 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

17.13 Schraube festdrehen.

Anziehvorschrift: 22 Nm
4
6

31001 ©

17.14 2te Massenausgleichswelle einbauen.

Hinweis: Die Gewichtslage muß zur Ölwannen-


4
dichtfläche weisen.
z
5

31002 ©

17.15 Einstellbolzen für Massenausgleichswelle


in das Kurbelgehäuse bis zum Anschlag
einschrauben.
4
Hinweis: Bohrung der Massenausgleichswelle 7
5
muß mit der Bohrung im Kurbelgehäu-
se in Überdeckung stehen.

31003 ©

17.16 Anlaufscheibe anbauen und zur Wellen-


achse ausrichten. 4
9

31004 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.16.3


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

17.17 Schraube festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 29 Nm

31005 ©

17.18 Zwischenrad so einsetzen, daß Bohrungen


4 in Überdeckung stehen.

8
9

31006 ©

17.19 Lagerzapfen einsetzen.


4
8
z
4

31008 ©

17.20 Befestigungsscheibe montieren.


4
8

31009 ©

4.00.16.4 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

17.17 Tighten bolt. 17.17 Bloquer la vis. 17.17 Apretar el tornillo.

Tightening specification: 29 Nm Consigne de serrage: 29 Nm Prescripción de apriete: 29 Nm

17.18 Insert idler gear so that bores 17.18 Placer le pignon intermédiaire 17.18 Instalar la rueda intermedia,
are in line. de manière à ce que les alésages teniendo en cuenta que
correspondent. coincidan los orificios.

17.19 Insert bearing journal. 17.19 Mettre en place le tourillon. 17.19 Introducir el muñón de soporte.

17.20 Fit fastening washer. 17.20 Monter une rondelle de fixation. 17.20 Montar la arandela de fijación.

© 2003 / 0297 9777 4.00.16.4


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

17.21 Tighten bolt. 17.21 Bloquer la vis. 17.21 Apretar el tornillo.

Tightening specification: 22 Nm Consigne de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm

17.22 Remove both adjusting pins. 17.22 Oter les deux piges de calage. 17.22 Retirar ambos pernos de ajuste.

17.23 Screw in locking screws with 17.23 Visser les vis filetées avec des 17.23 Enroscar los tapones de cierre,
new Cu sealing rings and joints en Cu neufs et bloquer. provistos de anillos de junta de
tighten. cobre nuevos, y apretarlos.

Tightening Consigne de Prescripción de


specification: 9 + 4 Nm. serrage: 9 + 4 Nm apriete: 9 + 4 Nm

4.00.16.5 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

17.21 Schraube festdrehen.

Anziehvorschrift: 22 Nm
4
6

31010 ©

17.22 Beide Einstellbolzen entfernen.


3

31011 ©

17.23 Verschlußschrauben mit neuen Cu-Dicht-


ringen einschrauben und festdrehen. 4
Anziehvorschrift: 9 + 4 Nm
ß
6
4

31012 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.16.5


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

Zwischenrad / Regler
4 18. Gewindebohrung der Befestigungsschraube

5 im Kurbelgehäuse mit Sicherungsmittel


DEUTZ DW 59 benetzen. Zwischenrad für
Regler mit Lagerzapfen einsetzen.

Hinweis: Lagerstelle des Zwischenrades gering-


fügig mit Öl benetzen. Öl darf nicht
mit dem Sicherungsmittel für die
Befestigungsschraube in Verbindung
30211 © kommen.

19. Befestigungsschraube einsetzen und fest-


w drehen.

4 Anziehvorschrift:
Vorspannwert ________________ 30 Nm
Nachspannwert __________________ 90°
6

30212 ©

Regelstange
4 20. Regelstange mit Führungsbuchse einbauen.

30213 ©

21. Neue selbstsichernde Schraube einsetzen


4 und festdrehen.

w Anziehvorschrift: 10 + 2 Nm

30214 ©

4.00.16.6 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Intermediate gear / governor Pignon intermédiaire / régulateur Rueda intermedia / regulador

18. Wet threaded bore of the fastening 18. Humecter le taraudage pour la vis 18. Untar con líquido de freno DEUTZ
screw in the crankcase with de fixation dans le carter moteur DW 59 el taladro del tornillo
securing agent DEUTZ DW 59. de produit de freinage DEUTZ DW de fijación en el bloque motor.
Insert idler gear for governor with 59. Insérer le pignon intermédiaire Introducir la rueda dentada
bearing journal. pour le régulateur avec axe. intermedia para el regulador con
el muñón de soporte.

Note: Slightly wet supporting point Nota: Humecter légèrement d’huile la Nota: Untar con un poco de aceite el
of idler gear with oil. Oil must portée du pignon intermédiaire. punto de apoyo de la rueda
not come into contact with L’huile ne doit pas entrer en intermedia. El aceite no debe
the securing agent for the contact avec le produit de entrar en contacto con el líquido
fastening screw. freinage de la vis de fixation. de freno del tornillo de fijación.

19. Inserting and tightening 19. Mettre en place la vis de fixation 19. Meter y apretar el tornillo
fastening screw. et la serrer. de fijación.

Tightening instruction: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:


Tightening value ________ 30 Nm Couple de préserrage _____ 30 Nm Apriete inicial ___________ 30 Nm
Lockdown angle __________ 90° Angle de serrage définitif ____ 90° Reapriete ________________ 90°

Control rod Crémaillère Barra-cremallera

20. Install control rod with guide 20. Monter la crémaillère avec la 20. Montar la cremallera con el
sleeve. douille de guidage. casquillo de guía.

21. Insert and tighten new 21. Mettre en place une nouvelle vis 21. Meter y apretar el tornillo
self-locking screw. autobloquante et la serrer. autoafianzador nuevo.

Tightening specification: 10 + 2 Nm Consigne de serrage: 10 + 2 Nm Prescripción de apriete: 10 + 2 Nm

© 2003 / 0297 9777 4.00.16.6


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Timing case cover Couvercle de la distribution Tapa del cárter de la distribución

22. Apply sealing compound DEUTZ 22. Enduire de pâte d’étanchéité Deutz 22. Aplicar sellante Deutz DW 67 a la
DW 67 to sealing surface of timing DW 67 la surface d’étanchéité du superficie de cierre de la tapa del
case cover. couvercle de la distribution. cárter de la distribución.

23. Mount timing case cover. Start 23. Monter le couvercle de la 23. Montar la tapa. Enroscar los
bolts and align timing case cover distribution. Mettre en place les tornillos y alinear la tapa con
relative to oil pansealing surface. vis et aligner le couvercle de la respecto a la superficie de cierre
distribution dans le sens du plan del cárter de aceite.
de joint du carter d’huile.

24. Tighten screws in the 24. Serrer les vis selon prescription 24. Apretar los tornillos en el
sequence 1 to 18 observing the et dans l’ordre 1 à 18. orden de sucesión de 1 a 18,
tightening instruction. según prescripción.

Tightening instruction: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:


Screws 1 and 2 ______ 70 ± 5 Nm Vis 1 et 2 ___________ 70 ± 5 Nm Tornillos 1 y 2 _______ 70 ± 5 Nm
Screws 3 to 18 ______ 30 ± 3 Nm Vis 3 à 18 __________ 30 ± 3 Nm Tornillos 3 a 18 ______ 30 ± 3 Nm

4 Note: Unscrew again screws 1 and 2 Nota: Ne redévisser les vis 1 et 2 Nota: Volver a desenroscar los tornillos
only upon the installation of the que lors du montage du carter 1 y 2 no antes de hacer el
joint housing. d’adaptation. montaje del cárter de adaptación.

Front cover Couvercle avant Tapa delantera

25. Lightly oil rotors in front cover. 25. Huiler légèrement les rotors dans 25. Untar con un poco de aceite
le couvercle avant. los rotores situados en la tapa
delantera.

4.00.17 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Räderkastendeckel

22. Dichtfläche des Räderkastendeckels mit


4
Dichtmittel Deutz DW 67 bestreichen.
w

36519 ©

23. Räderkastendeckel anbauen. Schrauben bei-


drehen und Räderkastendeckel zur Ölwan-
nendichtfläche ausrichten.
4
9

30215 ©

24. Schrauben nach Anziehvorschrift in der


Reihenfolge 1 bis 18 festdrehen. 4
Anziehvorschrift:
Schrauben 1 und 2 _________ 70 ± 5 Nm 6
Schrauben 3 bis 18 _________ 30 ± 3 Nm
5
Hinweis: Die Schrauben 1 und 2 erst bei Mon-
tage des Anschlussgehäuses wieder 4
herausschrauben.

36520 ©

Vorderer Deckel

25. Rotoren im vorderen Deckel leicht ölen.


4
z

30217 ©
30217

© 2003 / 0297 9777 4.00.17


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

26. Dichtung für vorderen Deckel mit etwas


4 Fett ankleben.

u
ß

30218 ©

27. Auf Vorhandensein der Spannbuchse ach-


4 ten.

30219 ©

Motor 180° drehen. Ölwannnendichtfläche muß


4 nach unten weisen.

9 28. Rotor zur Kurbelwelle positionieren.

30220 ©

29. Vorderen Deckel anbauen. Deckel nach oben


4 drücken und zur Ölwannendichtfläche aus-
richten. Schrauben leicht andrehen.
9

30221 ©

4.00.18 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

26. Stick gasket onto front cover using 26. Coller le joint du couvercle avec un 26. Pegar, con un poco de grasa, la
some grease. peu de graisse. junta contra la tapa delantera.

27. Pay attention that clamping bush 27. Veiller à ce que la douille de 27. Prestar atención a la existencia
is fitted. serrage soit bien en place. del casquillo de sujeción.

Turn engine by 180°. Oil pan sealing Virer le moteur de 180°. Le plan de Girar el motor por 180°. La superficie
surface must point downwards. joint du carter d’huile doit être orienté de cierre del cárter de aceite tiene que
vers le bas. indicar hacia abajo.

28. Position rotor relative to 28. Positionner le rotor par rapport 28. Posicionar el rotor con respecto
crankshaft. au vilebrequin. al cigüeñal.

29. Mount front cover. Press cover 29. Monter le couvercle avant. 29. Montar la tapa delantera, empujarla
upwards and align relative to oil Pousser le couvercle vers le haut hacia arriba y alinearla con respecto
pan sealing surface. Start bolts. et l’aligner par rapport au plan a la superficie de cierre del cárter
d’étanchéité du carter d’huile. de aceite. Apretar ligeramente los
Serrer les vis modérément. tornillos.

© 2003 / 0297 9777 4.00.18


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

30. Tighten screws in the 30. Serrer les vis dans 30. Apretar los tornillos en el orden
indicated sequence. l’ordre indiqué. de sucesión indicado.

Tightening specification: 30 Nm Consigne de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

Shaft seals Joints d’arbre Retenes para el cigüeñal

- front - - avant - - en el extremo delantero -

31. Fit guide sleeve. 31. Monter la douille de guidage. 31. Montar el manguito de guía.

32. Lightly oil sealing lip. Carefully 32. Huiler légèrement la lèvre. Placer 32. Untar con un poco de aceite el
place on new shaft seal. Place on avec précaution le joint d’arbre labio obturante. Colocar
shims depending on installation neuf. Selon la profondeur de cuidadosamente el retén nuevo.
depth. montage placer le nombre de cales Colocar el número de arandelas
d’écartement correspondant. según la profundidad requerida.

2 shims initial assembly 2 cales premier monte 2 arandelas primer montaje


1 shim 1st repair installation 1 cale 1ère profondeur 1 arandela profund. mont.
4 depth de montage rep. 1er desgaste
no shim max. installation depth aucune cale profondeur maxi 0 arandela profund. máx.
montaje

33. Place on assembly sleeve and 33. Placer la douille de montage 33. Colocar el manguito de montaje y
press in as far as it will go. et enfoncer jusqu’en position presionarlo hasta el tope.
d’appui.

Note: Radial shaft seal has now Nota: le joint d’étanchéité radial Nota: Con ello, el retén queda
reached its predetermined est maintenant à sa profondeur montado a la profundidad
installation depth. présélectionnée. previamente elegida.

4.00.19 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

30. Schrauben in angegebener Reihenfolge


festdrehen. 4
Anziehvorschrift: 30 Nm
6

36521 ©

Wellendichtringe

- vorne -
4
31. Führungshülse 142 670 anbauen. 7

30502 ©

32. Dichtlippe leicht einölen. Neuen Wellendicht-


ring vorsichtig auflegen. Anzahl Abstand-
scheiben je nach Einbautiefe auflegen.
4
2 Scheiben Erstmontage 9
7
1 Scheibe 1. Rep.-Einbautiefe
Keine Scheibe max. Einbautiefe

ß 4

30504 ©

33. Montagehülse aufsetzen und bis Anlage ein-


drücken. 4
Hinweis: RWDR ist jetzt in seiner vorgewählten
Einbautiefe.
7
5

30506 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.19


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

- schwungradseitig -
4 34. Führungshülse anbauen.

7 142 660 bei Kurbelwelle mit 6,3 mm Fase.


142 830 bei Kurbelwelle mit 1,2 mm Fase.

30507 ©

35. Dichtlippe leicht einölen. Neuen Wellendicht-


4 ring vorsichtig auflegen. Anzahl Abstand-
scheiben je nach Einbautiefe auflegen.

9 2 Scheiben Erstmontage

7
1 Scheibe 1. Rep.-Einbautiefe
Keine Scheibe max. Einbautiefe

ß
30508 ©

36. Montagehülse aufsetzen und bis Anlage ein-


4 drücken.

7 Hinweis: RWDR ist jetzt in seiner vorgewählten


Einbautiefe.

5
4

30509 ©

Kolben mit Pleuel


4 37. Pleuellagerschalen in Pleuelstange einbauen.
8

30229 ©

4.00.20 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

- flywheel end - - côté volant moteur - - en el extremo del volante -

34. Mount guide sleeve. 34. Monter la douille de guidage. 34. Montar el manguito de guía.
142 660 for crankshaft with 142 660 pour vilebrequin à 142 660 para cigüeñales con
6.3 mm chamfer. chanfrein de 6,3 mm. bisel de 6,3 mm.
142 830 for crankshaft with 142 830 pour vilebrequin à 142 830 para cigüeñales con
1,2 mm chamfer. chanfrein de 1,2 mm. bisel de 1,2 mm.

35. Lightly oil sealing lip. Carefully 35. Huiler légèrement la lèvre. Placer 35. Untar con un poco de aceite el
place on new shaft seal. Place on avec précaution une bague labio obturante. Colocar
number of shimsdepending on d’étanchéité neuve. Selon la cuidadosamente el retén nuevo.
installation depth. profondeur de montage placer le Colocar el número de arandelas
nombre de cales d’écartement según la profundidad requerida.
correspondant.

2 shims initial assembly 2 cales premier monte 2 arandelas primer montaje


1 shim 1st repair installation 1 cale 1ère profondeur 1 arandela profund. montaje
depth de montage rep. 1er desgaste
no shim max. installation depth aucune cale profondeur maxi 0 arandela profund. máx.
montaje

36. Place on assembly sleeve and 36. Placer la douille de montage 36. Colocar el manguito de montaje y
press in as far as it will go. et enfoncer jusqu’en position presionarlo hasta el tope.
d’appui.

Note: Radial shaft seal has now Nota: le joint d’étanchéité radial est Nota: Con ello, el retén queda
reached its predetermined maintenant à sa profondeur montado a la profundidad
installation depth. choisie. previamente elegida.

Piston complete with connecting rod Ensemble piston-bielle Pistón con biela

37. Insert big end bearing shells in 37. Monter les coussinets de bielle 37. Colocar los semicojinetes en la
connecting rod. dans la bielle. biela.

© 2003 / 0297 9777 4.00.20


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

38. Piston ring gaps must be 38. Tiercer les segments de pistons 38. Desplazar los cortes de los aros
staggered by 90-120°. 90-120°. de pistón entre sí por 90 - 120°.

39. Introduce piston complete with 39. Insérer entièrement le piston et la 39. Introducir el pistón completo con
connecting rod into crankcase. bielle dans le carter-cylindre. la biela en el bloque de cilindros.

Note: Flywheel symbol must point Nota: le symbole volant moteur doit Nota: El símbolo del volante tiene que
towards flywheel. être orienté vers le volant. indicar hacia éste.

40. Press connecting rod against 40. Pousser la bielle contre le maneton. 40. Presionar la biela contra la
crankpin. Fit pertinent big end Monter le chapeau de paliers de muñequilla. Montar la tapa de
bearing cap. bielle correspondant. biela correspondiente.

41. Tighten new controd bolts. 41. Bloquer les vis de bielle neuves 41. Apretar los tornillos de biela
nuevos.

Tightening specification: Consigne de serrage Prescripción de apriete:


Initial tightening torque 30 Nm Valeur de préserrage 30 Nm Apriete inicial 30 Nm
1st tightening angle 60° 1er serrage à l’angle 60° 1er reapriete 60°
2nd tightening angle 30° 2e serrage à l’angle 30° 2° reapriete 30°

4.00.21 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

38. Kolbenringstöße 90-120° zueinander ver-


setzt anordnen.
9

36522 ©

39. Kolben komplett mit Pleuel in das Zylinder-


kurbelgehäuse einschieben.
4
z
Hinweis: Schwungradsymbol muß zum Schwun-
grad weisen.

7
5
30230 ©

40. Pleuelstange gegen den Hubzapfen drücken.


Dazugehörigen Pleuellagerdeckel montieren.
4
z
9
4

30231 ©

41. Neue Pleuelschrauben festdrehen.

Anziehvorschrift:
4
Vorspannwert
1. Nachspannwinkel
30 Nm
60° 6
ß
2. Nachspannwinkel 30°

30232 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.21


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

42. Pleuelstangen kontrollieren, ob sie sich auf


9 dem Hubzapfen leicht verschieben lassen.

5 Hinweis: Motor um 180° drehen.

30233 ©

Einspritzpumpen einbauen
4 Regelstangenweg messen ohne Einspritzpum-

7 pen

43. Feststellvorrichtung für Regelstange anbau-


en.

30234 ©

44. Von Vorrichtung bis zur Stopstellung der


6 Regelstange messen.

30235 ©

44.1 Von Vorrichtung bis zur Startstellung der


6 Regelstange messen.

9 Differenz zur Stopstellung ergibt Regelstan-


genweg.

Beispiel:
Stopstellung = 30,7 mm
Startstellung = 13,4 mm
Regelstangenweg = 17,3 mm

30236 © Sollmaß = 17,0 mm - 17,5 mm

4.00.22 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

42. Check that connecting rods can 42. Contrôler les bielles si elles se 42 Comprobar que las bielas puedan
be easily moved back and forth on déplacent légèrement sur le moverse fácilmente sobre las
the crankpin. maneton. muñequillas.

Note: Turn engine by 180° Nota: virer le moteur de 180°. Nota: Girar el motor por 180°.

Installing injection pumps Montage des pompes d’injection Montaje de las bombas de inyección

Gauge control rod travel without Mesurer le déplacemnet crémaillère Medición del recorrido de la
injection pumps sans pompe d’injection cremallera sin las bombas de
inyección

43. Fit control rod locking device. 43. Monter le dispositif de blocage 43. Montar el dispositivo de bloqueo
de la crémaillère. de la cremallera.

44. Gauge from locking device to stop 44. Mesurer la distance entre le 44. Medir la distancia entre el
position of control rod. dispositif et la position de stop dispositivo y la posición de
sur la crémaillère. parada de la cremallera.

44.1 Gauge from locking device to 44.1 Mesurer la distance entre le 44.1 Medir la distancia entre el
start position of control rod. dispositif et la position de stop dispositivo y la posición de
sur la crémaillère. arranque de la cremallera.

Difference between start and La différence par rapport à la La diferencia entre las posiciones
stop positions equals control position stop donne la distance de parada y arranque corresponde
rod travel. parcourue sur la crémaillère. al recorrido de la cremallera.

Example: Exemple: Ejemplo:


Stop position = 30.7 mm Position de stop = 30,7 mm posición de parada = 30,7 mm
Start position = 13.4 mm Position de démarrage = 13,4 mm posición de arranque = 13,4 mm
Control rod travel = 17.3 mm Distance sur crémaillère = 17,3 mm recorrido de la cremallera = 17,3 mm

Specified dimension = 17.0 mm - 17.5 mm Cote de consigne = 17,0 mm - 17,5 mm Valor prescrito = 17,0 mm - 17,5 mm

© 2003 / 0297 9777 4.00.22


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

45. Turn locking device. Press control 45 Virer le dispositif. Enfoncer à la 45. Girar el dispositivo. Desplazar la
rod in stop position by hand with main en position de stop la cremallera a la posición de parada
setscrew. crémaillère à l’aide de la vis de girando el tornillo de bloqueo con
blocage. la mano.

46. Fit graduated disc to flywheel 46. Monter le disque gradué sur la 46. Montar el disco graduado en la
flange. bride du volant moteur. brida del volante.

47. Fit pointer. 47. Monter l’index. 47. Montar el indicador.

Determining TDC of piston pertaining Déterminer le PMH allumage du Determinación del PMS de compresión
to injection pump to be set. piston correspondant à la pompe del pistón que corresponda a la bomba
d’injection à régler. de inyección a ajustar.

48. Position TDC measuring bar in 48. Mettre en place la barre de mesure 48. Colocar la barra de medición
place together with spacing PMH à l’aide de cales d’écartement. del PMS con las plaquitas
washers. Turn crankshaft in Virer le vilebrequin dans le sens de distanciadoras. Girar el cigüeñal
direction of engine rotation until rotation du moteur jusqu’à ce que en el sentido de rotación del
pointer of dial gauge has reached l’index du comparateur ait atteint motor hasta que la aguja del
its reversal point. son pojint d’inversion. comparador haya alcanzado el
Set dial gauge to „0“. Placer le comparateur sur „0“. punto de inversión.
Ajustar el comparador a „0“.

4.00.23 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

45. Vorrichtung drehen. Regelstange mit Fest-


stellschraube von Hand in Stopstellung drük-
ken. s

30237 ©

46. Gradscheibe an Schwungradflansch anbau-


en.
4
7

30238 ©

47. Zeiger anbauen.


4
7

30239 ©

Zünd O.T. des Kolbens ermitteln, der zur einzu-


stellenden Einspritzpumpe gehört. 4
48. O.T.-Meßbalken mit Abstandsplättchen auf-
legen. Kurbelwelle in Motordrehrichtung dre- 6
7
hen bis der Zeiger der Meßuhr seinen Um-
kehrpunkt erreicht hat.
Meßuhr auf „0“ stellen.

30240 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.23


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

49. Kurbelwelle ca. 90° entgegen der Motor-


6 drehrichtung drehen. Danach wieder in
Motordrehrichtung bis 8 mm vor O.T. (Um-
kehrpunkt der Meßuhr) drehen.
Gradscheibe auf „0“ stellen.

30241 ©

50. Kurbelwelle ca. 90° in Motordrehrichtung


6 drehen. Danach wieder entgegen der Motor-
drehrichtung bis 8 mm vor O.T. (Umkehr-
punkt der Meßuhr) drehen. Ermittelten Wert
ablesen.
Beispiel: 50°

30242 ©

51. Ermittelten Wert halbieren. Halbierter


9 Wert ist O.T.

Beispiel: 0°+ 50° = 25° IST


2

Kurbelwelle auf halbierten Wert drehen.

30243 ©

52. Kurbelwelle jetzt nicht mehr verdrehen.


a 2 Rändelschrauben lösen und Gradscheibe
auf „0“ stellen.

30244 ©

4.00.24 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

49. Turn engine by about 90° in 49. Virer le vilebrequin de 90° environ 49. Girar el cigüeñal aprox. 90° en
opposite direction of engine dans le sens opposé au sens de contra del sentido de rotación del
rotation. Thereafter turn again in rotation du moteur. Ensuite à motor y, luego, en el sentido de
direction of engine rotation until nouveau dans le sens du moteur rotación hasta 8 mm delante del
8 mm before TDC (reversal jusqu’à 8 mm avant le PMH (point PMS (punto de inversión del
point of dial gauge). d’inversion du comparateur). comparador).
Set graduated disc to „0“. Placer le comparateur sur „0“. Ajustar el disco graduado a „0“.

50. Turn engine by about 90° in 50. Virer le vilebrequin de 90° environ 50. Girar el cigüeñal aprox. 90° en
direction of engine rotation. dans le sens opposé au sens de el sentido de rotación del motor
Thereafter turn again in opposite rotation du moteur. Ensuite à y, luego, en el sentido contrario
direction of engine rotation until nouveau dans le sens du moteur hasta 8 mm delante del PMS
8 mm before TDC (reversal jusqu’à 8 mm avant le PMH (point (punto de inversión del
point of dial gauge). Read off d’inversion du comparateur). comparador). Leer el valor
determined value. Relever la valeur obtenue. determinado.
Example: 50° Exemple: 50° Ejemplo: 50°.

51. Halve the value determined. The 51. Diviser la valeur obtenue par deux, 51. Dividir el valor determinado
halved value equals TDC. cette valeur est le PMH. por dos. El valor resultante de
la división es el PMS.

Example: 0° + 50° = 25° ACTUAL Exemple: 0° + 50° = 25° REEL Ejemplo: 0° + 50° = 25° VALOR
2 value 2 2 REAL

Turn crankshaft until halved value Virer le vilebrequin de cette valeur Girar ajustando el cigüeñal al valor
is reached. diminuée par deux. dividido por dos. 4

52. Stop turning crankshaft. Loosen 2 52. Ne plus tourner le vilbrequin 52. Ahora, ya no se deberá girar el
knurled-head screws and set maintenant. Desserrer les cigüeñal. Soltar los dos tornillos
graduated disc to „0“. 2 vis moletées et régler le moleteados y ajustar el disco
comparateur sur 0. graduado a „0“.

© 2003 / 0297 9777 4.00.24


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

53. Insert roller tappet. 53. Placer le poussoir à galets. 53. Introducir el empujador de rodillo.

Determining commencement of Déterminer le début d’injection Determinación del comienzo de


delivery with Bosch injection pump Pompe d’injection Bosch alimentación
Bomba de inyección Bosch

The commencement of delivery and Le début d’injection et le type de El comienzo de alimentación y el tipo
the camshaft type are stamped on the l’arbre à cames sont indiqués sur la de árbol de levas están indicados en la
name plate. plaque d’identification. placa de fabricante.

54. Set dial gauge in measuring device 54. Régler le comparateur dans le 54. Ajustar el comparador del
under preload to „0“. dispositif de mesure sous dispositivo de medición a „0“.
précharge sur „0“.

Set dimension: 124 mm Cote de mesure: 124 mm Medida de ajuste: 124 mm

55. Position roller tappet of the 55. Régler le poussoir à galets de la 55. Situar sobre el círculo base el
injection pump to be set on base pompe d’injection à caler sur le empujador de rodillo que
circle. For that purpose turn cercle de base. Pour ce faire corresponda a la bomba de
crankshaft by about 180° tourner le vilebrequin de 180° inyección a ajustar. Para ello, girar
in opposite direction of engine environ dans le sens opposé au el cigüeñal unos 180° en contra
rotation. sens de rotation du moteur. del sentido de rotación del motor.

56. Carefully insert measuring device. 56 Placer le dispositif de mesure avec 56. Introducir cuidadosamente el
précaution. dispositivo de medición.

4.00.25 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

53. Rollenstößel einsetzen


4
z

30245 ©

Förderbeginn ermitteln
Bosch-Einspritzpumpe
9
Der Förderbeginn und der Nockenwellentyp sind
auf dem Firmenschild angegeben. 6
54. Meßuhr in Meßvorrichtung mit Vorspannung
auf 0 stellen.
7
Einstellmaß: 124 mm

30246 ©

55. Rollenstößel der zur einzustellenden Ein-


spritzpumpe gehört auf Grundkreis stellen.
Hierzu Kurbelwelle ca. 180° entgegen der
9
Motordrehrichtung drehen.

36523 ©

56. Meßvorrichtung vorsichtig einsetzen.


4
7
r

30247 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.25


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

57. Maß „L“ messen und in Tabelle, siehe Ka-


6 pitel 1, eintragen.

Beispiel: 125,13 mm

36524 ©

58. Meßuhr über den Außenring auf Zeiger-Null-


6 stellung drehen.

5 Hinweis: Bei der Vorhubeinstellung darf die


Drehrichtung nicht mehr verändert
werden.

30248 ©

59. Kurbelwelle in Motordrehrichtung drehen


9 bis Meßuhr auf Vorhubmaß anzeigt.
Siehe Tabelle 1.

6 Beispiel : Förderbeginn 9°
Nockenwelle Typ C
Vorhub 4,63 mm

30249 ©

60. Förderbeginn IST ablesen und in Tabelle,


9 siehe Kapitel 1, eintragen.

Beispiel: 8°

30250 ©

4.00.26 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

57. Measure dimension „L“ and enter 57. Relever la cote „L“ et l’inscrire 57. Medir el valor „L“ y registrarlo en
in table 1, chapter 1. dans le tableau, voir chapitre 1. la tabla, ver capítulo 1.

Example: 125.13 mm Exemple: 125,13 mm Ejemplo: 125,13 mm

58. Set pointer of dial gauge to 0 via 58. Virer le comparateur par la bague 58. Girar el aro exterior del
outer ring. extérieure sur la position zéro de comparador hasta que el „0“
l’index. coincida con la aguja.

Note: For pre-stroke adjustment the Nota: après réglage de la course à Nota: Durante el ajuste del precurso,
direction of rotation must not débit nul ne plus modifier le no está permitido modificar el
be changed anymore. sens de rotation. sentido de rotación.

59. Turn crankshaft in direction 59. Virer le vilebrequin dans le sens 59. Girar el cigüeñal en el sentido de
of engine rotation until dial gauge de rotation du moteur jusqu’à ce rotación del motor hasta que el
indicates the pre-stroke dimension. que le comparateur affiche la cote comparador marque el valor de
See table 1. de course à débit nul. precurso.
Voir tableau 1. Ver Tabla 1.

Example: Commencement of Exemple: Début d’injection Ejemplo: comienzo de


delivery 9° Arbre à cames type C alimentación 9°
Camshaft type C Course à débit árbol de levas tipo C 4
Pre-stroke 4.63 mm nukl 4,63 mm precurso 4,63 mm

60. Read off ACTUAL commen- 60. Relever la valeur de début 60. Leer el comienzo de alimentación
cement of delivery and enter in d’injection REELLE et l’inscrire REAL y registrarlo en la tabla, ver
table, chapter 1. dans le tableau, voir chapitre 1. capítulo 1.

Example: 8° Exemple: 8° Ejemplo: 8°

© 2003 / 0297 9777 4.00.26


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

61. Read off dimension „A“ = code for 61. Relever la cote „A“ = indice de la 61. Leer el valor „A“ = código de
injection pump length and enter in longueur de la pompe d’injection longitud de la bomba de inyección
table, chapter 1. et l’inscrire dans le tableau, voir y registrarlo en la tabla, ver
chapitre 1. capítulo 1.

Example: 24 Exemple: 24 Ejemplo: 24

62. Remove measuring device. 62. Déposer l’appareil de mesure. 62. Desmontar el equipo de medición.

Determine shims. Evaluer les cales de compensation. Determinar la arandela de reglaje.


See chapter 1. Voir chapitre 1. Ver capítulo 1.

63. Place selected shim on roller 63. Placer la cale de compensation 63. Colocar la arandela de reglaje
tappet. calculée sur le poussoir à galets. determinada sobre el empujador
de rodillo.

Note: The measuring procedure for Nota: effectuer l’opération de mesure Nota: La operación de medición
items 48 - 63 is to be carried des pts. 48 à 63 pour chaque descrita en los puntos 48 a 63
out for each injection pump. pompe d’injection. se repetirá para cada bomba de
inyección.
4

Injection pump Pompe d’injection Bomba de inyección

64. Turn injection pump linkage lever 64. Virer le levier de la pompe 64. Girar la palanca de mando de la
to approx. middle position. d’injection sur sa position milieu. bomba de inyección hasta su
posición media, aproximadamente.

Note: The assembly procedure under Nota: effectuer l’opération de Nota: La operación de montaje
items 64 - 70 is to be carried out mesure des pts. 48 à 63 pour descrita en los puntos 64 a 70
for each injection pump. chaque pompe d’injection. se repetirá para cada bomba
de inyección

4.00.27 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

61. Maß „A“ = Kennzahl für Einspritzpumpen-


länge ablesen und in Tabelle, siehe Kapitel 1,
eintragen. 9
Beispiel: 24

30095 ©

62. Meßgerät abbauen.

Ausgleichsscheiben ermitteln.
3
Siehe Kapitel 1.
9

30252 ©

63. Ermittelte Ausgleichsscheibe auf Rollenstö-


ßel auflegen.
4
Hinweis: Der Meßvorgang von Pos. 48 - 63 ist
für jede Einspritzpumpe durchzufüh- 5
ren.

30253 ©

Einspritzpumpe

64. Einspritzpumpenlenkhebel auf ca. Mittelstel-


9
lung drehen .
6
5
Hinweis: Der Montagevorgang von Pos. 64 - 70
ist für jede Einspritzpumpe durchzufüh-
ren.

36525 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.27


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

65. Rollenstößel des jeweiligen Zylinders auf


4 Grundkreis stellen.
Aufnahmebohrung im Kurbelgehäuse und

9
Runddichtringe der Einspritzpumpe mit
Montagemittel AP 1908 bestreichen.
Einspritzpumpenlenkhebel vorsichtig in die
u Regelstange einführen.

30254 ©

66. Flansch auflegen.


4 Hinweis: Anfasung muß zum Einspritzpumpen-

5 körper weisen.

30255 ©

67. Schrauben leicht einölen und mit einem Dreh-


4 moment von 5 Nm gleichmäßig festdrehen.

z
6
4

30256 ©

68. Schrauben wieder 60° lösen.


3
6

30257 ©

4.00.28 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

65. Position roller tappet of relevant 65. Placer le poussoir à galets du 65. Colocar el empujador de rodillo
cylinder on base circle. Apply cylindre considéré. del cilindro en cuestión sobre el
lubricant AP 1908 to receiving Enduire de pâte de montage AP círculo base.
bore in crankcase and O-rings 1908 l’alésage de positionnement Aplicar lubricante AP 1908 al
of injection pump. dans le bloc cylindres ainsi que alojamiento existente en el bloque
Carefully introduce injection pump les joints toriques de la pompe motor y a los anillos tóricos de
linkage lever into control rod. d’injection. la bomba de inyección.
Insérer avec précaution le levier Introducir la palanca de mando de
de la pompe d’injection dansla la bomba de inyección
crémaillère. cuidadosamente en la cremallera.

66. Position flange. 66. Placer la bride. 66. Colocar la brida.

Note: Chamfer must face injection Nota: la partie chanfreinée doit Nota: El bisel debe indicar hacia
pump body. être dirigée vers le corps de el cuerpo de la bomba de
la pompe d’injection. inyección.

67. Lightly oil bolts and tighten 67. Huiler légèrement les vis et 67. Untar con un poco de aceite
uniformly to a torque of 5 Nm. bloquer uniformément au couple los tornillos y apretarlos
de 5 Nm. uniformemente con un par
de 5 Nm.

68. Loosen bolts again by 60°. 68. Desserrer les vis de 60°. 68. Soltar los tornillos de nuevo
por 60°.

© 2003 / 0297 9777 4.00.28


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

69. Turn injection pump with wrench 69. Virer avec précaution la pompe 69. Sirviéndose de la llave de giro,
carefully counter-clockwise until d’injection jusqu’à la butée girar la bomba de inyección en
tangible stop. sensible à l’aide de la clé dans le contra del sentido de las agujas
sens antihoraire. del reloj hasta el tope perceptible.

70. Tighten bolts again by 60° and 70. Bloquer à nouveau les vis de 70. Volver a apretar los tornillos,
then alternately to a torque of 60° puis au couple en passes primero, por 60° y, luego, en fases
7 Nm, 10 Nm and 30 Nm. successives de 7 Nm, 10 Nm con 7 Nm, 10 Nm y 30 Nm.
et 30 Nm.

Note: Start with the outer bolt remote Nota: commencer par la vis extérieure, Nota: Comenzar siempre con el
of the flywheel. la plus éloignée du volant moteur. tornillo exterior, más alejado
del volante.

Gauging control road travel with Relever le déplacement crémaillère Determinación del recorrido de
injection pumps installed avec les pompes d’injection la cremallera con las bombas de
inyección.

71. Undo setscrew from locking 71. Dévisser et retirer la vis de fixation 71. Desenroscar el tornillo de bloqueo
device. Turn locking device. du dispositif. Tourner le dispositif. del dispositivo y girar éste.

72. Gauge from locking device to stop 72. Mesurer la distance du dispositif à 72. Medir la distancia entre el
position of control rod. la position stop de la crémaillère. dispositivo y la posición de
parada de la cremallera.

4.00.29 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

69. Einspritzpumpe mit Verdrehschlüssel gegen


Uhrzeigersinn vorsichtig bis zum fühlbaren
Anschlag drehen.
4
6

30258 ©

70. Schrauben wieder 60° festdrehen und in


Stufen mit einem Drehmoment von 7 Nm, 10
Nm und 30 Nm festdrehen.
4
Hinweis: Mit der jeweils außenliegenden, vom 6
5
Schwungrad entfernteren Schraube
beginnen.

30259 ©

Regelstangenweg messen mit Einspritzpum-


pen 3
71. Feststellschraube aus Vorrichtung heraus-
schrauben. Vorrichtung drehen.

30260 ©

72. Von Vorrichtung bis zur Stopstellung der


Regelstange messen. 6

30262 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.29


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

72.1 Von Vorrichtung bis zur Startstellung der


6 Regelstange messen.

9
Differenz zur Stopstellung ergibt Regel-
stangenweg.

Beispiel: Stopstellung = 30,5 mm


Startstellung = 13,4 mm
Regelstangenweg = 17,1 mm

Regelstangenweg mindestens 16,8 mm


30261 ©

Leichtgängigkeit der Regelstange prüfen


9 73. Beim langsamen Hineinschieben der Regel-
stange darf kein ungleichmäßiger Wider-
stand auftreten.
Nach dem Loslassen muß die Regelstange
durch die Feder aus jeder Position in die
Ausgangslage zurückgedrückt werden.

30514 ©

74. Feststellvorrichtung, Zeiger und Grad-


3 scheibe abbauen.

30263 ©

Regelstangen-Rückstandsmaß messen für


6 Regleranpassung

75. Rückstandsmaß vom Räderkastendeckel bis


zur Stopstellung messen.

Dieses ermittelte Maß ist bei Regleraus-


tausch oder Reglerreparatur unbedingt an-
zugeben.

30264 ©

4.00.30 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

72.1 Gauge from locking device to 72.1 Mesurer la distance du dispositif 72.1 Medir la distancia entre el
start position of control rod. à la position de démarrage de la dispositivo y la posición de
crémaillère. arranque de la cremallera.

Difference between stop and La différence par rapport à la La diferencia entre las posiciones
start positions equals control position stop donne le de parada y arranque corresponde
rod travel. déplacement crémaillère. al recorrido de la cremallera.

Example: stop position = 30.5 mm Exemple: Ejemplo:


start position = 13.4 mm position stop = 30,5 mm posición de parada = 30,5 mm
control rod travel = 17.1 mm position démarrage = 13,4 mm posición de arranque = 13,4 mm
déplacement crémaillère = 17,1 mm recorrido de la cremallera = 17,1 mm

Min. control rod travel 16.8 mm Le déplacement crémaillère doit Recorrido mínimo de la cremallera
être d’au moins 16,8 mm. 16,8 mm

Checking ease of movement of Contrôler le libre coulissement de la Comprobación de la facilidad de


control rod crémaillère movimiento de la cremallera

73. When slowly introducing the 73. Lors de l’introduction lente d ela 73. Al introducir lentamente la
control rod, there must not occur crémaillère il ne doit se produire cremallera, no se deberá percibir
any uneven resistance. aucune résistance irrégulière. ninguna resistencia desigual.
After detaching the control rod, Après relâchement la crémaillère Indistintamente de la posición en
it must be pressed by the spring doit pouvoir revenir, grâce au que se suelte la cremallera deberá
from any position back into its ressort, à sa position de départ à volver, por fuerza del resorte, a
original position. partir de n’importe quelle position. su posición de partida.

74. Remove locking device, pointer 74. Déposer le dispositif de blocage, 74. Desmontar el dispositivo de
and graduated disc. l’index et le disque gradué. bloqueo, el indicador y el disco
graduado.

Gauging control rod recess dimension Mesurer la cote de retrait de la Determinación de la medida de
for governor adaptation crémaillère pour ajustement du retroceso de la cremallera a fines
régulateur de adaptación del regulador.

75. Gauge control rod recess 75. Mesurer la cote de retrait 75. Determinar la medida de retroceso
dimension from timing case ducouvercle de la distribution de la cremallera en la posición
cover to stop position. à la position stop. de parada partiendo de la tapa del
cárter de la distribución.

It is mandatory to indicate the Cette cote doit toujours être Esta medida se requiere, impres-
dimension thus determined when indiquée lors d’un changement ou cindiblemente, para la sustitución
replacing or repairing the governor. d’une réparation du régulateur. o reparación del regulador.

© 2003 / 0297 9777 4.00.30


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Aapter housing Carter d’adaptation Cárter de adaptación

76. Insert clamping bushes and mount 76. Insérer les douilles de serrage et 76. Meter los casquillos de sujeción
joint housing. Tighten screws as monter le carter d’adaptation. y adosar el cárter de adaptación.
per tightening instruction. Serrer les vis selon prescription Apretar los tornillos según
de serrage. prescripción.

Note: Use Torx tool Nota: Utiliser l’outil Torx Nota: Utilizar las herramientas Torx.
Version E14 long E14 version longue E14 versión larga
Version E20 long E20 version longue E20 versión larga

Tightening instruction: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:


Manually tighten screw 1. Tighten Faire un serrage d’approche manuel de Apretar el tornillo 1 con la mano.
screws 1 to 6 in the sequence 6, 3, 5, la vis 1. Serrer les vis 1 à 6 dans l’ordre Apretar con 99 Nm los tornillos 1 a 6
2, 1 and 4 at 99 Nm. 6, 3, 5, 2, 1 et 4 au couple de 99 Nm. siguiendo el orden 6, 3, 5, 2, 1 y 4.
Tighten screws 2, 3, 5 and 6 in the Serrer les vis 2, 3, 5 et 6 dans l’ordre Apretar con 243 Nm los tornillos 2, 3, 5
sequence 6, 3, 5 and 2 at 243 Nm. 6, 3, 5, et 2 au couple de 243 Nm. y 6 en el orden de sucesión 6, 3, 5 y 2.

Flywheel Volant moteur Volante

77. Mount flywheel using a self-made 77. Monter le volant moteur en 77. Sirviéndose de un mandril de
guide mandrel. Retain flywheel. utilisant un mandrin de guidage guía de confección propia, colocar
Tighten bolts. de fabrication locale. el volante en su sitio.
Maintenir le volant et bloquer les Retener el volante y apretar los
vis. tornillos.
Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:
Initital tightening torque valeur de préserrage Apriete inicial:
Bolts 30 - 45 mm long ____ 20-30 Nm vis 30 - 45 mm lg _______ 20-30 Nm Tornillos 30 - 45 mm long. _ 20 - 30 Nm
Bolts 50 - 85 mm long ____ 30-40 Nm vis 50 - 85 mm lg _______ 30-40 Nm Tornillos 50 - 85 mm long. _ 30 - 40 Nm
1st tightening angle all bolts ____ 60° 1er serrage à l’angle 1er ángulo de reapriete:
toutes les vis ________________ 60° Todos los tornillos ____________ 60°
2nd tightening angle 2e serrage à l’angle 2° ángulo de reapriete:
bolts 30 mm long ____________ 30° vis 30 mm lg ________________ 30° Tornillos 30 mm long. _________ 30°
4 bolts 35-85 mm long __________ 60° vis 30 mm lg ________________ 60° Tornillos 35 - 85 mm long. _____ 60°
Note: Bolts may be used 5x if Nota: les vis ayant prouvé leur Nota: En caso de poder comprobar
evidence can be furnished efficacité peuvent être utilisées su utilización, los tornillos son
concerning their use. au maximum 5 fois. utilizables a lo sumo 5 veces.

77.1 Drive blanking plug into 77.1 Indroduire le bouchon de 77.1 Indroducir golpeando los
threaded bores fermeture dans les trous tapones de cierre en los
taraudés. taladros roscados.

Poly-V-belt pulley Poulie à courroie trapézodale à Polea para correa trapezoidal con
nervures nervios

78. Insert clamping bush in 78. Placer la douille de serrage dans 78. Introducir el casquillo de sujeción
crankshaft. le vilebrequin. en el cigüeñal.

4.00.31 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Anschlussgehäuse

76. Spannbuchsen einsetzen und Anschluss-


4
gehäuse anbauen. Schrauben nach Anzieh-
vorschrift festdrehen. 6
Hinweis: Torx Werkzeug verwenden
E14 lange Ausführung
5
E20 lange Ausführung

Anziehvorschrift:
Schraube 1 handfest andrehen. Schrauben 1 36526 ©
bis 6 in der Reihenfolge 6, 3, 5, 2, 1 und 4 mit
99 Nm festdrehen.
Schrauben 2, 3, 5 und 6 in der Reihenfolge 6, 3,
5, und 2 mit 243 Nm festdrehen.
4
Schwungrad 6
77. Schwungrad unter Verwendung eines selbst-
gefertigten Führungsdornes anbauen.
5
Schwungrad gegenhalten. Schrauben fest-
drehen.
Anziehvorschrift: 30266 ©
Vorspannwert
Schrauben 30 - 45 mm lang __ 20-30 Nm
Schrauben 50 - 85 mm lang __ 30-40 Nm
1. Nachspannwinkel
Alle Schrauben _________________ 60°
4
2. Nachspannwinkel
Schrauben 30 mm lang ___________ 30°
Schrauben 35 - 85 mm lang _______ 60°
Hinweis: Schrauben können bei Nachweisbarkeit
max. 5x verwendet werden. 4

77.1 Verschlußstopfen in die Gewindebohrungen 31115 ©


eintreiben.

Keilrippenscheibe 4
78. Spannbuchse in Kurbelwelle einsetzen.

30267 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.31


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

79. Bei der Montage der Keilrippenscheibe muß


9 die Markierung in der Kurbelwelle und in der
Keilrippenscheibe in Überdeckung stehen.

36528 ©

80. Keilrippenscheibe anbauen und am Schwun-


4 grad gegenhalten. Schrauben festdrehen.

6
Anziehvorschrift:
Vorspannwert ________________ 30 Nm

5
1. Nachspannwinkel _____________ 60°
2. Nachspannwinkel _____________ 60°

Hinweis: Torx-Steckschlüssel E20 verwenden.


Schrauben können bei Nachweisbar-
30268 © keit max. 5x verwendet werden.

Zylinderkopf
4 81. Zylinderkopfdichtung bestimmen.

7 81.1 Abstandsplättchen auf die Dichtfläche des


Zylinderkurbelgehäuses legen und Meßuhr
6 auf „0“ stellen.

30269 ©

81.2 Meßuhr an den Meßpunkten auf den Kolben


4 setzen und den größten Kolbenüberstand
ermitteln.

6 Hinweis: Alle Kolben müssen vermessen wer-


den.
5

30270 ©

4.00.32 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

79. When fitting the poly-V-belt pulley, 79. Au montage de la poulie à courroie 79. Para el montaje de la polea para
the markings on crankshaft and trapézodale à nervures il faut que correa trapezoidal con nervios es
poly-V-belt pulley must coincide. le repère figurant sur le vilebrequin necesario que la marca puesta en
et sur la poulie à courroie el cigüeñal coincida con la de la
trapézodale à nervures polea.
corresponde.

80. Fit poly-V-belt pulley and retain 80. Monter la poulie à courroie 80. Montar la polea. Retener el volante
against flywheel. Tighten bolts. trapézodale à nervures et y apretar los tornillos.
maintenir côté volant moteur.
Bloquer les vis.

Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:


Initial tightening torque ___ 30 Nm valeur de préserrage _____ 30 Nm Apriete inicial __________ 30 Nm
1st tightening angle _______ 60° 1er serrage à l’angle _______ 60° 1er ángulo de reapriete _____ 60°
2nd tightening angle _______ 60° 2e serrage à l’angle ________ 60° 2° ángulo de reapriete _____ 60°

Note: Use Torx socket wrench E20. Nota: utiliser la clé à douille Torx E20. Nota: Utilizar la llave de vaso Torx E20.
Bolts may be used 5x if evidence Les vis ayant prouvé leur En caso de poder comprobar su
can be furnished efficacité peuvent être utilisés utilización, los tornillos son
concerning their use. au maximum 5 fois. utilizables a lo sumo 5 veces.

Cylinder head Culasse Culata

81. Determine cylinder head gasket. 81. Définir le joint de culasse. 81. Determinar la junta de culata.

81.1 Place spacers on sealing surface 81.1 Placer les rondelles d’écartement 81.1 Poner las plaquitas distanciadoras
of engine block and set dial gauge sur le plan de joint du bloc sobre la superficie de cierre del
to „0“. moteur et régler le comparateur bloque de cilindros y ajustar el
sur „0“. comparador a „0“.
4

81.2 Position dial gauge on piston at 81.2 Placer le comparateur aux points 81.2 Colocar el comparador sobre el
gauge points and determine max. de mesure sur le piston et pistón en los puntos de medición
piston projection. déterminer le plus grand y determinar el saliente máximo
dépassement. del pistón.

Note: All pistons must be gauged. Nota: le relevé des mesures doit être Nota: Este valor debe determinarse
effectué sur tous les pistons. para todos los pistones.

© 2003 / 0297 9777 4.00.32


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

81.3 Observe gauge points. 81.3 Respecter les points de mesure. 81.3 Observar los puntos de medición.

81.4 Compare max. value with table 81.4 Comparer la valeur la plus élevée 81.4 Comparar el valor máximo con la
and determine appropriate à l’aide du tableau et déterminer le tabla y determinar la junta de
cylinder head gasket. joint de culasse adéquat. culata que le corresponda.

Piston Marking of Dépassement Caractéristique Saliente Identificación


projection cylinder head joint de culasse de pistón de la junta
gasket de culata

0.36 - 0.45 mm 1 hole 0,36 - 0,45 mm 1 trou 0,36 - 0,45 mm 1 agujero


0.46 - 0.55 mm 2 holes 0,46 - 0,55 mm 2 trous 0,46 - 0,55 mm 2 agujeros
0.56 - 0.65 mm 3 holes 0,56 - 0,65 mm 3 trous 0,56 - 0,65 mm 3 agujeros

82. Position new cylinder head gasket 82. Placer un joint de culasse neuf. 82. Colocar la junta de culata nueva.
in place.

Note: Sealing surfaces for cylinder Nota: les plans du joint de culasse Nota: Las superficies de contacto para
head gasket must be clean and doivent être propres et exempts la junta de culata deben estar
free from oil. d’huile. Veiller aux douilles limpias y libres de aceite.
Watch out for dowel sleeves. d’ajustage. Prestar atención a los casquillos
de ajuste.
4

83. Position cylinder head in place. 83. Mettre en place la culasse. 83. Colocar la culata.

4.00.33 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

81.3 Meßpunkte beachten.


9

36529 ©

81.4 Größten Wert mit der Tabelle vergleichen


und entsprechende Zylinderkopfdichtung er-
mitteln.
9
Kolbenüberstand Kennzeichnung der
Zylinderkopfdichtung

0,36 - 0,45 mm 1 Loch


0,46 - 0,55 mm 2 Löcher
0,56 - 0,65 mm 3 Löcher
30271 ©

82. Neue Zylinderkopfdichtung auflegen.

Hinweis: Dichtflächen für Zylinderkopfdichtung


4
müssen sauber und ölfrei sein.
Auf Paßhülsen achten. ß
8
5 4

30272 ©

83. Zylinderkopf aufsetzen.


4

30273 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.33


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

84. Zylinderkopfschrauben leicht einölen und


4 beidrehen.

z Hinweis: Zylinderkopfschrauben können bei


Nachweisbarkeit 5x verwendet werden.

30275 ©

84.1 Zylinderkopfschrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift:

6 Vorspannwert
1. Stufe ______________________ 40 Nm

5
2. Stufe ______________________ 70 Nm
Nachspannen __________________ 180°

Hinweis: Reihenfolge beim Anziehen der Zylin-


derkopfschrauben beachten.
Siehe Techn. Daten
30276 ©

Kipphebelgehäuse
4 85. Neue Dichtung auflegen.

ß Hinweis: Dichtflächen müssen sauber und ölfrei

8
sein. Auf Vorhandensein der Spann-
stifte achten.

4 5
30279 ©

86. Stoßstangen einsetzen.


4 Hinweis: Auf unterschiedliche Längen der Stoß-
5 stangen für Ein- und Auslaßventile ach-
ten.

30280 ©

4.00.34 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

84. Lightly oil cylinder head bolts and 84. Huiler légèremnet les vis de 84. Untar con un poco de aceite los
start. culasse et les mettre en place. tornillos de culata y enroscarlos.

Note: Cylinder head bolts may be used Nota: les vis ayant prouvé leur Nota: En caso de poder comprobar
5x if evidence can be furnished efficacité peuvent être utilisées su utilización, los tornillos son
concerning their use. au maximum 5 fois. utilizables 5 veces.

84.1 Tighten cylinder head bolts. 84.1 Bloquer les visde culasse. 84.1 Apretar los tornillos de culata.

Tightening specification: Consigne de serrage Prescripción de apriete:


Initial tightening torque: Valeur préserrage: Apriete inicial:
1st stage _____________ 40 Nm 1ère phase ____________ 40 Nm 1a fase _______________ 40 Nm
2nd stage _____________ 70 Nm 2ème phase ___________ 70 Nm 2a fase _______________ 70 Nm
Tightening angle: ________ 180° Serrage définitif _________ 180° Reapriete: _____________ 180°

Note: Observe tightening order Nota: respecter l’ordre de serrage Nota: Observar el orden para el apriete
for cylinder head bolts. des vis de culasse. de los tornillos de culata.
See Specification Data. Voir caractéristiques techniques. Ver los Datos técnicos.

Rocker casing Carter de culbuteurs Caja de balancines

85. Position new gasket in place. 85. Placer un joint neuf. 85. Colocar la junta nueva.

Note: Sealing surfaces must be clean Nota: les plans du joint doivent être Nota: Las superficies de cierre tienen
and free from oil. Pay attention propres et exempts d’huile. que estar limpias y libres de
that dowel pins are fitted. Veiller à la présence des aceite. Prestar atención a la
goupilles de serrage. existencia de los pasadores de
sujeción. 4

86. Insert pushrods. 86. Mettre en place les tiges de 86. Introducir las varillas de empuje.
culbuteurs.

Note: Pay attention to deviating Nota: les tiges de culbuteurs des Nota: Prestar atención a que las
pushrod lengths for inlet and soupapes d’admission longitudes de las varillas de
exhaust valves. et d’échappement ont des empuje son diferentes para
longueurs différentes. las válvulas de admisión y
de escape.

© 2003 / 0297 9777 4.00.34


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

87. Position rocker casing in place. 87. Mettre en place le carter de 87. Colocar la caja de balancines.
culbuteurs.

88. Tighten bolts. 88. Bloquer les vis. 88. Apretar los tornillos.

Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:


With BF4M initially tighten bolts 9, pour BF4M préserrer les vis 9, 12, En el BF4M: apriete inicial con 10 Nm
12, 11 and 10 to 10 Nm. 11 et 10 à 10 Nm. de los tornillos 9, 12, 11 y 10.
With BF6M initially tighten bolts Pour BF6M préserrer les vis 17, En el BF6M: apriete inicial con 10 Nm
17, 20, 19 and 18 to 10 Nm. 20, 19 et 18 à 10 Nm. de los tornillos 17, 20, 19 y 18.
Final tightening torque for all bolts Serrage définitif de toutes les vis Apriete final con 20 Nm de todos
20 Nm. 20 Nm. los tornillos.

Note: Observe bolt tightening order, Nota: respecter l’ordre de serrage des Nota: Observar el orden para el apriete
see chapt. 1. vis de culasse. Voir chapitre 1. de los tornillos. Ver cap. 1.
Adjust valve clearance, see Réglage du jeu aux soupapes, Para el ajuste del juego de
chapt. 2. chap. 2. válvulas, ver cap. 2.

Injectors / injection lines Injecteurs / tuyauteries d’injection Inyectores / tuberías de inyección

89. Fit new O-rings. Glue on new 89. Placer des joints toriques neufs. 89. Montar anillos tóricos nuevos.
sealing washer using some grease. Coller la bague d’étanchéité avec Pegar con un poco de grasa la
unpeu de colle. junta anular nueva.

4 Note: The recessed side must face Nota: la partie décentrée doit être Nota: La cara escalonada tiene que
injector. dirigée vesr l’injecteur. indicar hacia el inyector.

90. Insert injector. 90. Placer l’injecteur. 90. Introducir el inyector

Note: Sealing cone on injector must Nota: le cône d’étanchéité de Nota: El cono de obturación existente
face injection pump. l’injecteur doit être dirigé vers en el inyector tiene que indicar
la pompe d’injection. hacia la bomba de inyección.

4.00.35 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

87. Kipphebelgehäuse aufsetzen.


4

30281 ©

88. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift:
4
Bei BF4M die Schrauben 9, 12, 11 und 10 mit
10 Nm vorspannen. 6
Bei BF6M die Schrauben 17, 20, 19 und 18
mit 10 Nm vorspannen.
Endanzug für alle Schrauben 20 Nm.
5
Hinweis: Reihenfolge beim Anziehen der Schrau-
ben beachten. Siehe Kap. 1
Ventilspiel einstellen siehe Kap.2 30282 ©

Einspritzventile / Einspritzleitungen

89. Neue Runddichtringe aufziehen. Neue Dicht-


4
scheibe mit etwas Fett ankleben.
ß
u
Hinweis: Die abgesetzte Seite muß zum Ein-
spritzventil weisen.

5 4

30283 ©

90. Einspritzventil einsetzen.

Hinweis: Dichtkegel am Einspritzventil muss zur


4
Einspritzpumpe weisen.
5

30284 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.35


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

91. Spannpratze aufsetzen.


4 Hinweis: Die Aussparung muss zum Einspritz-

5 ventil weisen.

30285 ©

92. Schraube festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 35 ± 3,5 Nm

30286 ©

93. Neue Einspritzleitung mit neuen Runddicht-


4 ringen anbauen. Überwurfmutter und Druck-
stück handfest mit ca. 3 Nm festdrehen.
ß Hinweis: Runddichtringe mit Montagemittel

6
AP 1908 bestreichen.

4 5
30287 ©

94. Druckstück festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 35 ± 3,5 Nm

7 Hinweis: Hahnenfußschlüssel verwenden.

6
5
30288 ©

4.00.36 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

91. Position clamping shoe. 91. Placer la patte de serrage. 91. Colocar la garra de sujeción.

Note: The recess must face injector. Nota: l’évidement doit être dirigé vers Nota: La escotadura tiene que indicar
la pompe d’injection. hacia el inyector.

92. Tighten bolt. 92. Bloquer la vis. 92. Apretar el tornillo.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 35 ± 3.5 Nm de serrage: 35 ± 3,5 Nm de apriete: 35 ± 3,5 Nm

93. Mount new injection line with new 93. Monter une tuyauterie d’injection 93. Montar la tubería de inyección
O-rings. Screw on cap nut and neuve avec des joints toriques nueva, provista de anillos tóricos
thrust piece fingertight to approx. également neufs. Bloquer à la nuevos. Apretar a mano, con
3 Nm. main l’écrou-raccord et le doigt de aprox. 3 Nm, la tuerca de unión y
pression à env. 3 Nm. la pieza de presión.

Note: Apply lubricant AP 1908 Nota: enduire les joints toriques de Nota: Aplicar lubricante AP 1908 a los
to O-rings. pâte de mkonmtage AP 1908. anillos tóricos.
4

94. Tighten thrust piece. 94. Bloquer le doigt de pression. 94. Apretar la pieza de presión.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 35 ± 3.5 Nm de serrage: 35 ± 3,5 Nm de apriete: 35 ± 3,5 Nm

Note: Use crowfoot wrench. Nota: utiliser la clé pied de coq Nota: Utilizar la llave especial para
tubería de inyección.

© 2003 / 0297 9777 4.00.36


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

95. Tighten cap nut. 95. Bloquer l’écrou-racord. 95. Apretar la tuerca de unión.

Tightening specification: 25 ± 3 Nm Consigne de serrage: 25 ± 3 Nm Prescripción de apriete: 25 ± 3 Nm

Note: Use crowfoot wrench. Nota: utiliser la clé pied de coq Nota: Utilizar la llave especial para
tubería de inyección.

Engine shutdown solenoid Arrêt moteur Dispositivo de parada del motor

96. Fit new O-ring 96. Monter un joint torique neuf. 96. Montar un anillo tórico nuevo.

Note: Lightly oil O-ring. Nota: huiler légèrement le joint Nota: Untar con un poco de aceite el
torique. anillo tórico.

97. Press control rod via shutdown 97. Enfoncer à l’aide du levier d’arrêt 97. Sirviéndose de la palanca de
lever in stop position and hold in la crémaillère en position de stop parada, desplazar la cremallera a
position. et bloquer. Monter le dispositiof la posición de parada y retenerla
Install engine shutdown solenoid. d’arrêt moteur. en ésta.
Montar el dispositivo de parada
del motor.

98. Tighten bolts. 98. Bloquer les vis. 98. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

4.00.37 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

95. Überwurfmutter festdrehen.

Anziehvorschrift: 25 ± 3 Nm
4
Hinweis: Hahnenfußschlüssel verwenden. 7
6
5
30290 ©

Motorabstellung

96. Neuen Runddichtring montieren.


4
Hinweis: Runddichtring leicht einölen. ß
5

30291 ©

97. Regelstange mittels Abstellhebel in Stop-


stellung drücken und festhalten.
Motorabstellung einbauen.
4

30292 ©

98. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 21 Nm
4
6

30293 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.37


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

Ventilantriebshaube
4 99. Neue Dichtung auflegen.

30294 ©

100. Ventilantriebshaube anbauen.


4

30295 ©

101. Schrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 9 Nm
6

30296 ©

Starter
4 102. Starter ansetzen und Schrauben eindrehen.

30297 ©

4.00.38 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Rocker cover Cache-culbuteurs Tapa de balancines

99. Position new gasket in place. 99. Placer un joint neuf. 99. Colocar una junta nueva.

100. Mount rocker cover. 100. Monter le cache-culbuteurs. 100. Montar la tapa de balancines.

101. Tighten bolts. 101. Bloquer les vis. 101. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 9 Nm Consigne de serrage: 9 Nm Prescripción de apriete: 9 Nm

Starter Démarreur Arrancador

102. Position starter in place and start 102. Placer le démarreur et introduire 102. Poner el arrancador en su sitio y
bolts. les vis. enroscar los tornillos.

© 2003 / 0297 9777 4.00.38


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

103. Tighten bolts. 103. Bloquer les vis. 103. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 60 Nm Consigne de serrage: 60 Nm Prescripción de apriete: 60 Nm

Charge air pipe Collecteur d’admission Colector de admisión

104. Insert new gasket with knubs in 104. Placer un joint neu avec aspérités 104. Introducir una junta de botones
guide. dans le guidage. nueva en el perfil de guía.

105. Mount charge air pipe. 105. Monter le collecteur d’admission. 105. Montar el colector de admisión.

106. Tighten bolts. 106. Bloquer les vis. 106. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 9 Nm Consigne de serrage: 9 Nm Prescripción de apriete: 9 Nm

4.00.39 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

103. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 60 Nm
4
6

30300 ©

Ladeluftleitung

104. Neue Dichtung mit Noppen in Führung ein-


4
setzen.
ß
8

30301 ©

105. Ladeluftleitung anbauen.


4

30302 ©

106. Schrauben festdrehen

Anziehvorschrift: 9 Nm
4
6

30303 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.39


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

Ladelufttemperaturgeber
4 107 Ladelufttemperaturgeber mit neuem Dicht-

ß ring anbauen.

30304 ©

108. Ladelufttemperaturgeber festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 38 ± 4 Nm

30305 ©

Abgasleitung
4 109. Neue Dichtungen -

30306 ©

109.1 - zusammen mit Abgasleitung anbauen.


4

30307 ©

4.00.40 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Charge air temperature sensor Capteur de température d’air de Transmisor de temperatura para aire
suralimentation de admisión
107. Fit charge air temperature sensor
with new sealing ring. 107. Monter le capteur de température 107. Montar el transmisor de
d’air de suralimentation en temperatura con un anillo
renouvellant la bague d’étanchéité. de junta nuevo.

108. Tighten charge air temperature 108. Bloquer le capteur de température 108. Apretar el transmisor de
sensor. d’air de suralimentation. temperatura.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 38 ± 4 Nm de serrage: 38 ± 4 Nm de apriete: 38 ± 4 Nm

Exhaust pipe Collecteur d’échappement Colector de escape

109. Fit new gaskets - 109. Monter les joints neufs 109. Montar las juntas nuevas -

109.1 - together with exhaust pipe. 109.1 en même temps que la la 109.1 - con el colector de escape.
conduite d’échappement

© 2003 / 0297 9777 4.00.40


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

110. Tighten bolts, starting from the 110. Bloquer les vis du milieu en forme 110. Apretar los tornillos, partiendo del
middle to outside like a spiral. de spirale vers l’extérieur. tornillo central y avanzando de
forma espiral hacia los exteriores
Tightening Consigne en cada lado.
specification: 40 ± 4 Nm de serrage: 40 ± 4 Nm
Prescripción
Note: Apply lubricant DEUTZ S1 Nota: enduire les vis de pâte de de apriete: 40 ± 4 Nm.
to bolts. montage Deutz S1.
Nota: Aplicar lubricante DEUTZ S1 a
los tornillos.

Exhaust turbocharger Turbocompresseur d’échappement Turbocompresor

111. Position new gasket in place. 111. Placer un joint neuf. 111. Colocar una junta nueva.

112. Position exhaust turbocharger in 112. Placer le turbocompresseur et 112. Poner el turbocompresor en su
place and tighten bolts. bloquer les vis. sitio y apretar los tornillos.

Tightening specification: 30 Nm Consigne de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

Note: Apply lubricant DEUTZ S1 Nota: enduire les vis de pâte de Nota: Aplicar lubricante DEUTZ S1 a
to bolts. montage Deutz S1. los tornillos.

Oil return pipe / lube oil pipe Conduite de retour / canalisation Tubería de retorno / tubería de aceite
d’huile lubricante

113. Fit new O-ring. 113. Monter un joint torique neuf. 113. Montar un anillo tórico nuevo.

4.00.41 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

110. Schrauben, von der Mitte spiralförmig nach


außen gehend, festdrehen.
4
Anziehvorschrift: 40 ± 4 Nm
6
Hinweis: Schrauben mit Montagemittel DEUTZ
S1 bestreichen. 5

30308 ©

Abgasturbolader

111. Neue Dichtung auflegen.


4
ß

30309 ©

112. Abgasturbolader aufsetzen und Schrauben


festdrehen.
4
Anziehvorschrift: 30 Nm
6
5
Hinweis: Schrauben mit Montagemittel DEUTZ
S1 bestreichen.

30310 ©

Rücklaufleitung / Schmierölleitung

113. Neuen Runddichtring montieren.


4
ß

30312 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.41


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

114. Rücklaufleitung mit neuer Dichtung anbau-


4 en. Schrauben festdrehen.

ß Anziehvorschrift: 22 Nm

30313 ©

115. Haltebügel montieren


4

30314 ©

116. Schraube festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 22 Nm
6

30315 ©

117. Neue Dichtung auflegen.


2
ß

30316 ©

4.00.42 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

114. Mount return pipe with new 114. Monter la conduite de retour ave 114. Montar la tubería de retorno
gasket. Tighten bolts. un joint neuf. Bloquer les vis. provista de una junta nueva.
Apretar los tornillos.

Tightening specification: 22 Nm Consigne de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm

115. Fit retaining clip. 115. Monter l’étrier de maintien 115. Montar el estribo de soporte.

116. Tighten bolt. 116. Bloquer la vis 116. Apretar el tornillo.

Tightening specification: 22 Nm Consigne de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm

117. Position new gasket in place. 117. Placer un jointneuf 117. Colocar una junta nueva.

© 2003 / 0297 9777 4.00.42


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

118. Mount lube oil pipe. Tighten bolts. 118. Monter la canalisation d’huile et 118. Montar la tubería de aceite
bloquer les vis. lubricante. Apretar los tornillos.
Tightening specification: 22 Nm
Consigne de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm

Note: Prelubricate exhaust turbocharger Nota: huiler préalablement le Nota: Aceitar el turbocompresor
by spraying a drip of oil into the turbocompresseur en injectant previamente inyectando una
oil supply bore. un peu d’huile dans la conduite gotita de aceite en el conducto
d’entrée d’huile. de alimentación de aceite.

119. Tighten bolts of holder and pipe 119. Bloquer les vis du support et du 119. Apretar los tornillos del soporte y
clamp. collier de fixation. la abrazadera de tubo.

Tightening specification: 22 Nm Consigne de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm

Tighten banjo bolt with new Bloquer la vis creuse avec des Apretar el tornillo racor provisto
sealing rings. joints neufs. de anillos de junta nuevos.

Tightening specification: 39 Nm Consigne de serrage: 39 Nm Prescripción de apriete: 39 Nm

Thermostat Thermostat Termostato

120. Position new O-ring in place. 120. Placer un joint torique neuf. 120. Colocar un anillo tórico nuevo.

121. Insert thermostat. 121. Mettre en place le thermostat. 121. Introducir el termostato.

Note: Installation position of Nota: position de montage de Nota: La muesca de purga de aire
vent notch upward in l’encoche de dégazage vers le tiene que encontrarse arriba, en
12.00 h position. haut en position de 12 h. la posición de 12.00 h.

4.00.43 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

118. Schmierölleitung anbauen. Schrauben fest-


drehen.
4
Anziehvorschrift: 22 Nm
6
5
Hinweis: Abgasturbolader durch einen Spritzer
Öl in die Ölzulaufbohrung vorölen.

30317 ©

119. Schrauben von Halter und Rohrschelle fest-


drehen. 4
Anziehvorschrift: 22 Nm
ß
6
Hohlschraube mit neuen Dichtringe fest-
drehen.

Anziehvorschrift: 39 Nm

30318 ©

Thermostat

120. Neuen Runddichtring auflegen.


2
ß

30320 ©

121. Thermostat einsetzen.

Hinweis: Einbaulage der Entlüftungskerbe nach


4
oben in 12:00 Uhr Stellung.
8
5

30319 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.43


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

122. Austrittstutzen mit Halter und Magnetventil


4 anbauen.

30321 ©

123. Schrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 21 Nm
6

30322 ©

Flammglühkerze
4 124. Gewinde der Flammglühkerze mit
w Dichtungsmasse DEUTZ DW 47 bestrei-
chen. Flammglühkerze 4 Umdrehungen ein-

5 drehen.

Hinweis: Kontermutter noch nicht festdrehen.


4

30323 ©

125. Kraftstoffleitung mit neuen Dichtringen lose


4 anbauen und Flammglühkerze ausrichten.
Kontermutter der Flammglühkerze fest-
ß drehen.

6 Anziehvorschrift: 25 Nm

30324 ©

4.00.44 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

122. Fit outlet socket together with 122. Monter la tubulure de sortie avec 122. Montar la tubuladura de
holder and magnetic valve. support et électro-aimant. salida con el soporte y válvula
magnética.

123. Tighten bolts. 123. Bloquer les vis. 123. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

Flame-type heater plug Bougie de préchauffage Bujía de incandescencia-llama

124. Apply sealing compound DEUTZ 124. Enduire le filet de la bougie de 124. Aplicar pasta sellante DEUTZ DW
DW 47 to thread of flame-type préchauffage de pâte d’étanchéité 47 a la rosca de la bujía. Enroscar
heater plug. Screw in flame-type DEUTZ DW 47. Tourner la bougie ésta dándola 4 vueltas enteras.
heater plug by 4 turns. d’une valeur de 4 tours.

Note: Do not yet tighten locknut. Nota: ne pas bloquer le contre-écrou. Nota: Dejar todavía sin apretar la
contratuerca. 4

125. Loosely mount fuel line with new 125. Monter sans serrer la 125. Montar la tubería de combustible
sealing rings and align flame-type canalisation d’huile avec des con anillos de junta nuevos,
heater plug. Tighten locknut of bagues d’étanchéité neuves dejándola todavía suelta, y alinear
flame-type heater plug. et aligner la bougie. Bloquer la bujía de incandescencia-llama.
le contre-écrou. Apretar la contratuerca de la bujía.

Tightening specification: 25 Nm Consigne de serrage: 25 Nm Prescripción de apriete: 25 Nm

© 2003 / 0297 9777 4.00.44


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

126. Tighten bolted pipe joint. 126. Bloquer le tube vissé. 126. Apretar la unión roscada de tubos.

Tightening specification: 14 Nm Consigne de serrage: 14 Nm Prescripción de apriete: 14 Nm

127. Tighten banjo bolts. 127. Bloquer les vis creuses. 127. Apretar los tornillos racores.

Tightening specification: 18 Nm Consigne de serrage: 18 Nm Prescripción de apriete: 18 Nm

Coolant pump Pompe à liquide de refroidissement Bomba de refrigerante

128. Plug-in element: 128. Embout: monter des joints 128. Pieza de enchufe:
Slide on new O-rings. toriques neufs. Montar anillos tóricos nuevos.

Note: Apply lubricant AP 1908 Nota: enduire les joints toriques de Nota: Aplicar lubricante AP 1908
to O-rings. pâte de montage AP 1908. a los anillos tóricos.

129. Insert plug-in element in coolant 129. Placer l’émbout dans la pompe. 129. Introducir la pieza de enchufe en
pump. la bomba de refrigerante.

4.00.45 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

126. Rohrverschraubung festdrehen.

Anziehvorschrift: 14 Nm
4
6

30325 ©

127. Hohlschrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 18 Nm
4
6

30326 ©

Kühlflüssigkeitspumpe

128. Steckstück:
4
Neue Runddichtringe aufziehen.
ß
Hinweis: Runddichtringe mit Montagemittel
AP 1908 bestreichen. 5
4

30327 ©

129. Steckstück in Kühlflüssigkeitspumpe ein-


setzen. 4

30328 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.45


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

130. Kühlflüssigkeitspumpe mit neuer Dichtung


4 anbauen.

30329 ©

Hinweis: Schraube X am Gewinde mit Sicher-


5 ungsmittel DEUTZ DW 72 bestreichen.

36530 ©

131. Schrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 30 Nm
6 Hinweis: Anziehreihenfolge beachten.

5
4

30330 ©

131.1 Anziehreihenfolge a - b, weitere Reihen-


5 folge beliebig.

36531 ©

4.00.46 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

130. Mount coolant pump with new 130. Monter la pompe à liquide de 130. Montar la bomba de refrigerante
gasket. refroidissement avec un joint con una junta nueva.
neuf.

Note: Apply locking compound Nota: enduire le filet de la vis X de Nota: Aplicar líquido de freno
DEUTZ DW 72 to thread of pâte de frein DEUTZ DW 72. DEUTZ DW 72 a la rosca
bolt X. del tornillo X.

131. Tighten bolts. 131. Bloquer les vis. 131. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 30 Nm Consigne de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

Note: Observe tightening order. Nota: respecter l’ordre de serrage. Nota: Observar el orden de apriete.

131.1 Tightening order a - b, subse- 131.1 Ordre de serage a - b, autre 131.1 Orden de apriete tornillos a - b y
quent order optional. ordre de serrage au choix. los demás a libre elección.

© 2003 / 0297 9777 4.00.46


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Idler pulley Galet tendeur Polea tensora

132. Fit idler pulley. 132. Monter le galet tendeur. 132. Montar la polea tensora.

133. Tighten bolts. 133. Bloquer les vis. 133. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 30 Nm Consigne de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

Guide pulley, fan drive, alternator Galet de renvoi, commande du Polea de inversión, accionamiento
ventilateur, alternateur del ventilador, alternador

134. Fit bracket. 134. Monter la console. 134. Montar la consola.

135. Tighten bolts. 135. Bloquer les vis 135. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 60 Nm Consigne de serrage: 60 Nm Prescripción de apriete: 60 Nm

4.00.47 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Spannrolle

132. Spannrolle anbauen.


4

30331 ©

133. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 30 Nm
4
6

30332 ©

Umlenkrolle, Lüfterantrieb, Generator

134. Konsole anbauen.


4

30333 ©

135. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 60 Nm
4
6

30335 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.47


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

136. Lüfterantrieb anbauen.


4 Hinweis: Vor Anbau des Lüfterantiebes auf Vor-

5 handensein der Schraube (sh. Pfeil)


achten.

30334 ©

137. Alle Schrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 70 Nm

30336 ©

138. Aufhängeblech anbauen.


4

30337 ©

139. Umlenkrolle mit Abstandsbuchse anbauen.


4 Alle Schrauben festdrehen.

8 Anziehvorschrift: 60 Nm

6
Hinweis: Die abgesetzte Seite der Abstands-
buchse muß zur Umlenkrolle weisen.

5
30338 ©

4.00.48 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

136. Mount fan drive. 136. Monter la commande du 136. Montar el accionamiento del
ventilateur. ventilador.
Note: Pay attention that bolt is fitted
(see arrow) before mounting fan Nota: avant de monter la commande Nota: Antes de montar el accionamiento
drive. du ventilateur veiller à la del ventilador, prestar atención
présence de la vis (voir flèche). a la existencia del tornillo (ver la
flecha).

137. Tighten all bolts. 137. Bloquer toutes les vis. 137. Apretar todos los tornillos.

Tightening specification: 70 Nm Consigne de serrage: 70 Nm Prescripción de apriete: 70 Nm

138. Mount suspension plate. 138. Monter la tôle. 138. Montar la chapa de suspensión.

139. Fit guide pulley with spacer bush. 139. Monter le galet de renvoi avec 139. Montar la polea de inversión con
Tighten all bolts. la douilled’écartement. Bloquer su casquillo distanciador. Apretar
toutes les vis. todos los tornillos.

Tightening specification: 60 Nm Consigne de serrage: 60 Nm Prescripción de apriete: 60 Nm

Note: The recessed side of the spacer Nota: le côté décalé de la douille Nota: El extremo escalonado del
bush must face guide pulley. d’écartement doit être orienté casquillo distanciador tiene
vers le galet de renvoi. que indicar hacia la polea
de inversión.

© 2003 / 0297 9777 4.00.48


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

140. Press in cover via centering lugs. 140. Enfoncer le couvercle par les 140. Montar a presión la tapa a través
taquets de centrage. de los salientes de centraje.

141. Mount alternator. 141. Monter l’alternateur. 141. Montar el alternador.

142. Tighten bolts. 142. Bloquer les vis. 142. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 60 Nm Consigne de serrage: 60 Nm Prescripción de apriete: 60 Nm

Fuel pump Pompe à combustible Bomba de combustible

143. Mount fuel pump with bushes. 143. Monter la pompe à combustible 143. Montar la bomba de combustible
avec les douilles. con los casquillos.

4.00.49 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

140. Deckel über Zentriernasen eindrücken.


4

30339 ©

141. Generator anbauen.


4

30340 ©

142. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 60 Nm
4
6

30341 ©

Kraftstoffpumpe

143. Kraftstoffpumpe mit Buchsen anbauen.


4

30342 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.49


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

144. Schrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 60 ± 6 Nm

30343 ©

145. Kraftstoffleitung mit neuen Dichtringen an-


4 bauen. Hohlschrauben festdrehen.

ß
Anziehvorschrift: 18 Nm

30344 ©

Ölkühlergehäuse
4 146. Neue Profilldichtungen und Formdichtung
ß einsetzen.

30346 ©

147. Ölkühlergehäuse anbauen.


4 Hinweis: Die Dichtfläche muß sauber sein.

30347 ©

4.00.50 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

144. Tighten bolts. 144. Bloquer les vis. 144. Apretar los tornillos.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 60 ± 6 Nm de serrage: 60 ± 6 Nm de apriete: 60 ± 6 Nm

145. Mount fuel line with new sealing 145. Monter la canalisation d’huile 145. Montar la tubería de combustible
rings. Tighten banjo bolts. avec des bagues d’étanchéité provista de anillos de junta nuevos.
neuves. Bloquer les vis creuses. Apretar los tornillos racores.

Tightening specification: 18 Nm Consigne de serrage: 18 Nm Prescripción de apriete: 18 Nm

Oil cooler housing Carter de radiateur d’huile Cárter del refrigerador de aceite

146. Insert new profile washers and 146. Monter des joints profilés et un 146. Colocar juntas perfiladas y una
formed-in-place gasket. joint de forme neufs. junta de forma nuevas.

147. Mount oil cooler housing. 147. Monter le carter du radiateur 147. Montar el cárter del refrigerador
d’huile. de aceite.

Note: The sealing surface must be Nota: le plan de joint doit être propre. Nota: La superficie de cierre tiene que
clean. estar limpia.

© 2003 / 0297 9777 4.00.50


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

148. Tighten bolts crosswise. 148. Bloquer les vis en croix. 148. Apretar los tornillos alternando
en cruz.

Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:


Initial tightening torque 3 Nm valeur de préserrage 3 Nm Apriete inicial: 3 Nm
Final tightening torque 30 Nm serrage définitif 30 Nm Reapriete: 30 Nm

Oil pressure sensor Transmetteur de pression d’huile Transmisor de presión de aceite

149. Fit oil pressure sensor with new 149. Monter le transmetteur de 149. Montar el transmisor de
sealing ring. pression d’huile avec une bague presión provisto de un anillo
d’étanchéité neuve. de junta nuevo.

150. Tighten oil pressure sensor. 150. Bloquer le transmetteur précité. 150. Apretar el transmisor de presión.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 34 ± 3 Nm de serrage: 34 ± 3 Nm de apriete: 34 ± 3 Nm

Water box Caisson à eau Caja de agua

151. Fit new O-rings. 151. Monter des joints toriques neufs. 151. Montar anillos tóricos nuevos.

Note: Apply lubricant AP 1908 Nota: enduire les joints toriques de Nota: Aplicar lubricante AP 1908
to O-rings. pâte de montage AP 1908. a los anillos tóricos.

4.00.51 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

148. Schrauben über kreuz festdrehen.

Anziehvorschrift:
4
Vorspannwert 3 Nm
Nachspannwert 30 Nm ß
6

30348 ©

Öldruckgeber

149. Öldruckgeber mit neuem Dichtring anbau-


4
en.
ß

30349 ©

150. Öldruckgeber festdrehen.

Anziehvorschrift: 34 ± 3 Nm
4
6

30350 ©

Wasserkasten

151. Neue Runddichtringe montieren.


4
Hinweis: Runddichtringe mit Montagemittel ß
5
AP 1908 bestreichen.

30345 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.51


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

152. Steckstück einsetzen.


4 Wasserkasten mit neuer Dichtung anbauen.

30352 ©

153. Schrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 30 Nm
6

30353 ©

Kraftstoffilter / Kraftstoffleitungen
4 154. Kraftstoffilter anbauen.

30354 ©

155. Schrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 30 Nm
6

30355 ©

4.00.52 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

152. Insert plug-in element. 152. Monter l’embout. 152. Introducir la pieza de enchufe.
Mount water box with new gasket. Monter le caisson à eau Montar la caja de agua con una
avec un joint neuf. junta nueva.

153. Tighten bolts. 153. Bloquer les vis. 153. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 30 Nm Consigne de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

Fuel filter / fuel lines Filtre à combustible / conduites Filtro de combustible / tuberías de
d’alimentation combustible

154. Fit fuel filter. 154. Monter le filtre à combustible. 154. Montar el filtro de combustible.

155. Tighten bolts. 155. Bloquer les vis. 155. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 30 Nm Consigne de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

© 2003 / 0297 9777 4.00.52


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

156. Fit fuel line with new sealing 156. Monter la conduite d’alimentation 156. Montar la tubería de combustible
rings. Tighten banjo bolts. avec des joints neufs puis bloquer provista de anillos de junta nuevos.
les creuses. Apretar los tornillos racores.

Tightening specification: 39 Nm Consigne de serrage: 39 Nm Prescripción de apriete: 39 Nm

Note: Pay attention to special sealing Nota: veiller à utiliser des joints Nota: Prestar atención a los anillos de
rings. d’arbre spéciaux. junta especiales.

157. Fit fuel line with new sealing 157. Monter la conduite d’alimentation 157. Montar la tubería de combustible
rings. Tighten banjo bolts. avec des joints neufs puis bloquer provista de anillos de junta nuevos.
les creuses. Apretar los tornillos racores.

Tightening specification: 39 Nm Consigne de serrage: 39 Nm Prescripción de apriete: 39 Nm

Fit clamps and tighten bolts. Monter les colliers et bloquer Montar las abrazaderas y apretar
les vis. los tornillos.

158. Fit fuel line, pressure holding 158. Monter la conduite d’alimentation, 158. Montar la tubería de combustible,
valve (see arrow) and new rubber le clapet de retenue (voir flèche) la válvula de mantenimiento de
hose with new sealing rings. et un flexible en caoutchouc neuf presión (ver la flecha) y una
avec des bagues d’étabnchéité manguera de goma nueva con
neuves. anillos de junta nuevos.

Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:


Pressure holding valve and clapet de retenue et vis creuse válvula de mantenimiento de
4 banjo bolt on fuel filter 39 Nm sur filtre à combustible 39 Nm presión y
banjo bolt on cylinder head 30 Nm vis creuse sur culasse 30 Nm tornillo racor en el filtro de
combustible: 39 Nm
Fit holder. Tighten bolts. Monter le support et bloquer tornillo racor en la culata: 30 Nm
les vis.
Montar el soporte. Apretar los
tornillos.

Crankcase breather Event de carter Ventilación del cárter

159. Fit crankcase breather with rubber 159. Monter l’évent de carter avec 159. Montar la ventilación del cárter
sleeve and new seal. manchon en caoutchouc et joint con el manguito de goma y una
neuf. junta nueva.

4.00.53 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

156. Kraftstoffleitung mit neuen Dichtringen an-


bauen. Hohlschrauben festdrehen.
4
Anziehvorschrift: 39 Nm
ß
Hinweis: Auf Spezialdichtringe achten.
6
5
30356 ©

157. Kraftstoffleitung mit neuen Dichtringen an-


bauen. Hohlschrauben festdrehen.
4
Anziehvorschrift: 39 Nm
ß
6
Schellen anbauen und Schrauben fest-
drehen.

30357 ©

158. Kraftstoffleitung, Druckhalteventil (sh. Pfeil)


und neuen Gummischlauch mit neuen Dicht-
ringen anbauen.
4
Anziehvorschrift:
ß
Druckhalteventil und
Hohlschraube am Kraftstoffilter 39 Nm 6
Hohlschraube am Zylinderkopf 30 Nm
4
Halter anbauen. Schrauben festdrehen.

30358 ©

Kurbelgehäuseentlüftung

159. Kurbelgehäuseentlüftung mit Gummimuffe


4
und neuer Dichtung anbauen.
ß

30359 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.53


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

160. Schrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 20 ± 2 Nm

30360 ©

Kühlflüssigkeitstemperaturgeber
4 161. Kühlflüssigkeitstemperaturgeber mit neu-

ß em Dichtring anbauen.

30361 ©

162. Kühlflüssigkeitstemperaturgeber fest-


4 drehen.

6 Anziehvorschrift: 20 ± 2 Nm

30362 ©

Aufhängeblech
4 163. Aufhängeblech anbauen.

30363 ©

4.00.54 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

160. Tighten bolts. 160. Bloquer les vis. 160. Apretar los tornillos.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 20 ± 2 Nm de serrage: 20 ± 2 Nm de apriete: 20 ± 2 Nm

Coolant temperature sensor Capteur de température de liquide Transmisor de temperatura para


de refroidissement líquido refrigerante

161. Fit coolant temperature sensor 161. Monter le capteur de température 161. Montar el transmisor de
with new sealing ring. de liquide de refroidissement avec temperatura con un anillo
un joint d’étanchéité neuf. de junta nuevo.

162. Tighten coolant temperature 162. Bloquer le capteur de température 162. Apretar el transmisor de
sensor. de liquide de refroidissement. temperatura.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 20 ± 2 Nm de serrage: 20 ± 2 Nm de apriete: 20 ± 2 Nm

Suspension plate Tôle de fixation Chapa de suspensión

163. Fit suspension plate. 163. Monter la tôle de fixation. 163. Montar la chapa de suspensión

© 2003 / 0297 9777 4.00.54


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

164. Tighten bolts. 164. Bloquer les vis. 164. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 40.5 Nm Consigne de serrage: 40,5 Nm Prescripción de apriete: 40,5 Nm

Governor Régulateur Regulador

165. Fill sealing compound DEUTZ DW 165. Remplir les rainures du carter de 165. Colmar de sellante DEUTZ DW 74
74 into the grooves of the timing distribution de pâte d’étanchéité las ranuras existentes en el cárter
case so that it stands out. DEUTZ DW 74. de la distribución.

Note: Sealing surface must be free Nota: le plan de joint doit être sans Nota: La superficie de cierre tiene que
from oil and grease. huile et exempt de graisse. estar libre de aceite y grasa.

166. Apply sealing compound DEUTZ 166. Appliquer de la pâte d’étanchéité 166. Aplicar sellante DEUTZ DW 74 al
DW 74 to governor. Sealing string DEUTZ DW 74 sur le régulateur regulador. Espesor del cordón de
thickness 1.5 mm. sur une épaisseur de 1,5 mm. sellante: 1,5 mm.

Note: ealing surface must be free from Nota: le plan de joint doit être sans Nota: La superficie de cierre tiene que
oil and grease. huile et exempt de graisse. estar libre de aceite y grasa.

167. Fit governor. 167. Monter le régulateur. 167. Montar el regulador.

Note: When replacing the governor, Nota: à chaque changement du Nota: En caso de sustitución del
the existing control rod recess régulateur régler à nouveau la regulador, es necesario ajustar
dimension must be set on the cote de retrait de la crémaillère la medida de retroceso de
new governor. sur le nouveau régulateur. cremallera en el regulador
nuevo.

4.00.55 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

164. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 40,5 Nm
4

30364 ©

Regler

165. Dichtmittel DEUTZ DW 74 erhaben in die


4
Nuten des Räderkastens einfüllen.
w
5
Hinweis: Dichtfläche muß öl- und fettfrei sein.

36532 ©

166. Dichtmittel DEUTZ DW 74 auf den Regler


auftragen. Dichtfadenstärke 1,5 mm. 4
Hinweis: Dichtfläche muß öl- und fettfrei sein.
w
5 47
,5
21 R
R 4

36533 ©

167. Regler anbauen

Hinweis: Beim Austausch des Reglers ist das vor-


4
handene Regelstangenrückstehmaß am
neuen Regler einzustellen. 5

30365 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.55


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

168. Schrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 17 ± 1,5 Nm

6 Hinweis: Anziehreihenfolge beachten.

30366 ©

169. Anziehreihenfolge der Schrauben


4 1 - 2 - 3 - 4 - 5.

36534 ©

170. Rohrleitung mit neuen Dichtringen anbau-


4 en. Hohlschrauben festdrehen.

ß Anziehvorschrift: 18 + 2 Nm

6
4

30367 ©

Ölwanne
1 171. Ölsaugrohr ausbauen.

30368 ©

4.00.56 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

168. Tighten bolts. 168. Bloquer les vis. 168. Apretar los tornillos.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 17 ± 1.5 Nm de serrage: 17 ± 1,5 Nm de apriete: 17 ± 1,5 Nm

Note: Observe order of tightening. Nota: respecter l’ordre de serrage. Nota: Observar el orden de apriete.

169. Tightening order of bolts 169. Ordre de serrage des vis 169. Orden de apriete de los tornillos:
1 - 2 - 3 - 4 - 5. 1 - 2 - 3 - 4 - 5. 1 - 2 - 3 - 4 - 5.

170. Fit pipe with new sealing rings. 170. Monter la conduite avec des 170. Montar la tubería provista de
Tighten banjo bolts. bagues d’étanchéité neuves et anillos de junta nuevos. Apretar el
bloquer le vis creuses. tornillos racores.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 18 + 2 Nm de serrage: 18 + 2 Nm de apriete: 18 + 2 Nm

Oil pan Carter d’huile Cárter de aceite

171. Remove oil suction pipe. 171. Déposer le conduit d’aspiration 171. Desmontar el tubo de aspiración
d’huile. de aceite.

© 2003 / 0297 9777 4.00.56


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

172. Fit new O-ring and apply lubricant 172. Monter un joint toriqueneuf 172. Montar el anillo tórico nuevo y
AP 1908 to it. et enduire à l’aide de pâte de aplicarle lubricante AP 1908.
montage AP 1908.

173. Install oil suction pipe. 173. Reposer le conduit d’aspiration 173. Instalar el tubo de aspiración de
d’huile. aceite.

Note: Apply lubricant AP 1908 to Nota: enduire l’alésage de Nota: Aplicar lubricante AP 1908 al
receiving bore and chamfer. positionnemnet et le chanfrein alojamiento y al bisel. Aplicar
Apply locking compound de pâte de montage AP 1908. líquido de freno DEUTZ DW 59
DEUTZ DW 59 to bolts. Enduire également les vis de a los tornillos.
pâte d’étanchéité DEUTZ DW 59.

174. Tighten bolts. 174. Bloquer les vis. 174. Apretar los tornillos.

Tightening Consigne Prescripción


pecification: 21 ± 2 Nm de serrage: 21 ± 2 Nm de apriete: 21 ± 2 Nm

175. Insert new O-ring in groove. 175. Placer le joint torique neuf dans 175. Introducir un anillo tórico nuevo
la rainure. en la ranura.

4.00.57 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

172. Neuen Runddichtring montieren und mit


Montagemittel AP 1908 bestreichen.
4
ß

30369 ©

173. Ölsaugrohr einbauen.

Hinweis: Aufnahmebohrung und Fase mit


4
Montagemittel AP 1908 bestreichen.
Schrauben mit Sicherungsmittel 5
DEUTZ DW 59 bestreichen.

30370 ©

174. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 21 ± 2 Nm
4
6

30371 ©

175. Neuen Runddichtring in Nut einsetzen.


4
ß

30372 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.57


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

176. Dichtmittel DEUTZ DW 74 auf die Dichtflä-


4 che und in die Ausfräsungen auftragen.
Dichtfadendicke ø 3,6 mm.

w Hinweis: Es darf kein Dichtmittel in die Ölansaug-


bohrung gelangen.
5

36535 ©

177. Ölwanne anbauen.


4 Hinweis: Darauf achten, daß der Runddichtring

5
und der Dichtfaden nicht verschoben
werden.

30373 ©

178. Schrauben wechselseitig festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 30 Nm

30374 ©

Öleinfüllung
4 179. Neuen Runddichtring montieren.

30375 ©

4.00.58 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

176. Apply sealing compound DEUTZ 176. Appliquer de la pâte d’étanchéité 176. Aplicar pasta sellante DEUTZ DW
DW 74 to sealing surface and DEUTZ DW 74 sur le plan de joint 74 a la superficie de cierre y los
recesses. Sealing string thickness et dans les parties fraisées sur rebajes hechos a fresa. Espesor
3.6 mm. une épaisseur de 3,6 mm. del cordón de la pasta 3,6 mm.

Note: No sealing compound may Nota: éviter que la pâte d’étanchéité Nota: Cuidar de que no llegue
penetrate into oil suction bore. entre par l’orifice du tube pasta al interior del conducto
d’aspiration d’huile. de aspiración de aceite.

177. Mount oil pan. 177. Monter le carter d’huile. 177. Montar el cárter de aceite.

Note: Pay attention that O-ring and Nota: veiller à ne pas décaler le joint Nota: Cuidar de que no se desplace
sealing string are not displaced. torique et la couche de pâte ni el anillo tórico ni el cordón
d’étanchéité appliquée. de pasta sellante.

178. Tighten bolts alternately. 178. Bloquer alternativement les vis. 178. Apretar los tornillos alternando
los lados.

Tightening specification: 30 Nm Consigne de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

Oil filler neck Remplissage d’huile Tubuladura de llenado de aceite

179. Insert new O-ring. 179. Monter un joint torique neuf. 179. Montar un anillo tórico nuevo.

© 2003 / 0297 9777 4.00.58


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

180. Fit oil filler neck. 180. Monter le tube de remplissage 180. Montar la tubuladura de llenado
d’huile. de aceite.

181. Tighten bolts. 181. Bloquer les vis. 181. Apretar los tornillos.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 22 ± 2 Nm de serrage: 22 ± 2 Nm de apriete: 22 ± 2 Nm

182. Introduce oil filler cap and close. 182. Insérer le dispositif de fermeture 182. Introducir la varilla de medición
de remplissage d’huile et obturer. del nivel de aceite con la tapa fija
a la misma y cerrar la tapa.

Poly-V-belt Courroie trapézodale à nervures Correa trapezoidal con nervios

183. Tension idler pulley. Insert self- 183. Serrer le galet tendeur. Insérer la 183. Tensar la polea tensora.
made locking pin 5.5 - 5.8 mm in goupille de sécurité 5,5 - 5,8 mm Introducir el pasador de
the relevant bores and lock idler dans les alésages prévus pour et seguridad Ø 5,5 - 5,8 mm, de
pulley. fixer le galet. confección propia, en los
taladros previstos para ello y
bloquear la polea tensora.

4.00.59 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

180. Öleinfüllung anbauen.


4

30376 ©

181. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 22 ± 2 Nm
4
6

30377 ©

182. Oleinfüllverschluss einführen und schlie-


ßen. 4

30378 ©

Keilrippenriemen

183. Spannrolle spannen. Selbstzufertigenden


s
Sicherungsstift ø 5,5 - 5,8 mm in die dafür
vorgesehenen Bohrungen stecken und 4
Spannrolle festsetzen.

30115 ©

© 2003 / 0297 9777 4.00.59


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

184. Verlauf des Riementriebes.


5

30124 ©

185. Neuen Keilrippenriemen auflegen.


4 Hinweis: Keilrippenriemen zuerst über die Kur-

ß belwellenscheibe und als letztes über


die Umlenkrolle oder die Spannrollen-
scheibe auflegen.
5

30473 ©

186. Spannrolle spannen. Sicherungsstift her-


s ausnehmen. Spannrolle entspannen.

3 Motor von Montagebock abbauen.

a
4

30425 ©

4.00.60 © 2003 / 0297 9777


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

184. Routing of belt drive. 184. Cinématique de l’entraînement par 184. Disposición de la correa de
courroie. transmisión.

185. Position new poly-V-belt. 185. Placer une courroie trapézodale à 185. Colocar una correa trapezoidal
nervures neuve. con nervios nueva.

Note: Place on poly-V-belt starting Nota: veiller à placer la courroie Nota: Comenzar a colocar la correa en
with crankshaft pulley and précitée d’abord sur la poulie la polea del cigüeñal y terminar
ending with guide pulley or du vilebrequin et ensuite surla en la polea de inversión o en la
idler pulley. galet de renvoi et la poulie dzu polea tensora.
galet tendeur.

186. Tension idler pulley. Take out 186. Tendre le galet tendeur. Retirer la 186. Tensar la polea tensora. Sacar el
locking pin. Slacken idler pulley. goupille de sécurité, Détendre le pasador de seguridad. Descargar
galet tendeur. la polea tensora.

Remove engine from assembly Déposer le moteur du chevalet de Desmontar el motor del caballete
stand. montage. de montaje.

© 2003 / 0297 9777 4.00.60


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

© 2003 / 0297 9777


Bauteile ab und anbauen
Removing and installing of components

Poser et déposer les composants


Desmontaje y montaje de componentes BFM 2013

© 2003 / 0297 9777


Inhalts-Verzeichnis Bauteile ab- und anbauen
Table of Contents Removing and installing components
Sommaire Poser et déposer les composants
Indice Desmontaje y montaje de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013

Deutsch

5. Bauteile ab- und anbauen am kompletten Motor Seite

Keilrippenriemen _______________________________________ 5.00.01 - 5.00.02


Spannrolle _______________________________________ 5.00.03 - 5.00.04
Umlenkrolle _______________________________________ 5.00.05 - 5.00.06
Kraftstoffpumpe _______________________________________ 5.00.07 - 5.00.08
Generator _______________________________________ 5.00.09 - 5.00.10
Kühlflüssigkeitspumpe _______________________________________ 5.00.11 - 5.00.14
Lüfterantrieb _______________________________________ 5.00.15
Einspritzventil _______________________________________ 5.00.17 - 5.00.21
Starter _______________________________________ 5.00.23
Thermostat _______________________________________ 5.00.25 - 5.00.26
Abgasturbolader _______________________________________ 5.00.27 - 5.00.28
Flammglühanlage _______________________________________ 5.00.29 - 5.00.30
Motorabstellung _______________________________________ 5.00.31
Regler _______________________________________ 5.00.33 - 5.00.34
Kurbelgehäuseentlüftung _______________________________________ 5.00.35 - 5.00.36
Kraftstoffilter _______________________________________ 5.00.37
Öldruckgeber _______________________________________ 5.00.39
Ladelufttemperaturgeber _______________________________________ 5.00.41
Kühlflüssigkeitstemperaturgeber ______________________________________ 5.00.43
Wellendichtringe _______________________________________ 5.00.45 - 5.00.52
Einspritzpumpe _______________________________________ 5.00.53 - 5.00.59

© 2003 / 0297 9777


Bauteile ab- und anbauen Inhalts-Verzeichnis
Removing and installing components Table of Contents
Poser et déposer les composants Sommaire
Desmontaje y montaje de componentes Indice

Werkstatthandbuch BFM 2013

English

5. Removing and installing components on complete engine Page

Poly-V-belt _______________________________________ 5.00.01 - 5.00.02


Idler pulley _______________________________________ 5.00.03 - 5.00.04
Guide pulley _______________________________________ 5.00.05 - 5.00.06
Fuel pump _______________________________________ 5.00.07 - 5.00.08
Alternator _______________________________________ 5.00.09 - 5.00.10
Coolant pump _______________________________________ 5.00.11 - 5.00.14
Fan drive _______________________________________ 5.00.15
Injector _______________________________________ 5.00.17 - 5.00.21
Starter _______________________________________ 5.00.23
Thermostat _______________________________________ 5.00.25 - 5.00.26
Exhaust turbocharger _______________________________________ 5.00.27 - 5.00.28
Flame-type heater plug system _______________________________________ 5.00.29 - 5.00.30
Engine shutdown solenoid _______________________________________ 5.00.31
Governor _______________________________________ 5.00.33 - 5.00.34
Crankcase breather _______________________________________ 5.00.35 - 5.00.36
Fuel filter _______________________________________ 5.00.37
Oil pressure sensor _______________________________________ 5.00.39
Charge air temperature sensor _______________________________________ 5.00.41
Coolant temperature sensor _______________________________________ 5.00.43
Shaft seals _______________________________________ 5.00.45 - 5.00.52
Injection pump _______________________________________ 5.00.53 - 5.00.59

© 2003 / 0297 9777


Inhalts-Verzeichnis Bauteile ab- und anbauen
Table of Contents Removing and installing components
Sommaire Poser et déposer les composants
Indice Desmontaje y montaje de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013

Français

5. Poser et déposer les composants sur le moteur complet Page

Courroie trapézodale à nervures ______________________________________ 5.00.01 - 5.00.02


Galet tendeur _______________________________________ 5.00.03 - 5.00.04
Galet de renvoi _______________________________________ 5.00.05 - 5.00.06
Pompe à combustible _______________________________________ 5.00.07 - 5.00.08
Alternateur _______________________________________ 5.00.09 - 5.00.10
Pompe à liquide de refroidissement ___________________________________ 5.00.11 - 5.00.14
Entraînement de ventilateur _______________________________________ 5.00.15
Injecteur _______________________________________ 5.00.17 - 5.00.21
Démarreur _______________________________________ 5.00.23
Thermostat _______________________________________ 5.00.25 - 5.00.26
Turbocompresseur d’échappement ____________________________________ 5.00.27- 5.00.28
Dispositif thermostart _______________________________________ 5.00.29 - 5.00.30
Arrêt moteur _______________________________________ 5.00.31
Régulateur _______________________________________ 5.00.33 - 5.00.34
Event de carter _______________________________________ 5.00.35 - 5.00.36
Filtre à combustible _______________________________________ 5.00.37
Transmetteur de pression d’huile _____________________________________ 5.00.39
Capteur de température d’air de suralimentation __________________________ 5.00.41
Capteur de température de liquide de refroidissement _____________________ 5.00.43
Joints d’arbre _______________________________________ 5.00.45 - 5.00.52
Pompe d’injection _______________________________________ 5.00.53 - 5.00.59

© 2003 / 0297 9777


Bauteile ab- und anbauen Inhalts-Verzeichnis
Removing and installing components Table of Contents
Poser et déposer les composants Sommaire
Desmontaje y montaje de componentes Indice

Werkstatthandbuch BFM 2013

Español

5. Desmontaje y montaje de componentes en el motor completo Página

Correa trapezoidal con nervios _______________________________________ 5.00.01 - 5.00.02


Polea tensora _______________________________________ 5.00.03 - 5.00.04
Polea de inversión _______________________________________ 5.00.05 - 5.00.06
Bomba de combustible _______________________________________ 5.00.07 - 5.00.08
Alternador _______________________________________ 5.00.09 - 5.00.10
Bomba de refrigerante _______________________________________ 5.00.11 - 5.00.14
Accionamiento del ventilador _______________________________________ 5.00.15
Inyector _______________________________________ 5.00.17 - 5.00.21
Arrancador _______________________________________ 5.00.23
Termostato _______________________________________ 5.00.25 - 5.00.26
Turbocompresor _______________________________________ 5.00.27 - 5.00.28
Sistema de incandescencia-llama _____________________________________ 5.00.29 - 5.00.30
Dispositivo de parada del motor ______________________________________ 5.00.31
Regulador _______________________________________ 5.00.33 - 5.00.34
Sistema de ventilación del cárter ______________________________________ 5.00.35 - 5.00.36
Filtro de combustible _______________________________________ 5.00.37
Transmisor de presión de aceite ______________________________________ 5.00.39
Transmisor de temperatura aire de admisión ____________________________ 5.00.41
Transmisor de temperatura líquido refrigerante __________________________ 5.00.43
Retenes para cigüeñal _______________________________________ 5.00.45 - 5.00.52
Bomba de inyección _______________________________________ 5.00.53 - 5.00.59

© 2003 / 0297 9777


Bauteile ab- und anbauen
Removing and installing components
Poser et déposer les composants
Desmontaje y montaje de componentes

English Français Español

© 2003 / 0297 9777


Bauteile ab- und anbauen Keilrippenriemen
Removing and installing components Poly-V-belt
Poser et déposer les composants Courroie trapézodale à nervures
Desmontaje y montaje de componentes Correa trapezoidal con nervios

English Français Español

Replacing poly-V-belt Changement de courroie trapézodale Sustitución de la correa trapezoidal


à nervures con nervios

1. Tension idler pulley. Insert self- 1. Serrer le galet tendeur. Placer les 1. Tensar la polea tensora. Introducir
made locking pin 5.5 - 5.8 mm in goupilles de sécurité de fabrication el pasador de seguridad Ø 5,5 - 5,8
the relevant bores and fix ilder locale 5,5 - 5,8 mm dans les trous mm, de confección propia, en
pulley. prévus et bloquer le galet. los taladros previstos para ello y
bloquear la polea tensora.

2. Remove poly-V-belt and visually 2. Extraire la courroie trapézodale à 2. Quitar la correa y examinarla
inspect, replace if necessary. nervures, faire un contrôle visuel, visualmente, sustituyéndola en
au besoin la changer. caso necesario.

Note: For all jobs for which the poly-V- Nota: pour tous les travaux nécessitant Nota: Para todos los trabajos que
belt must be removed, the locking la dépose de la courroie exijan el desmontaje de la correa
pin is to be removed and the trapézodale à nervures toujours trapezoidal con nervios, es
idler pulley to be slackened. ôter la goupille de sécurité et necesario quitar el pasador de
soulager le galet tendeur. seguridad y descargar la polea
tensora.

3. Routing of belt drive. 3. Cinématique de la commande à 3. Disposición de la correa de


courroie. transmisión.

5.00.01 © 2003 / 0297 9777


Keilrippenriemen Bauteile ab- und anbauen
Poly-V-belt Removing and installing components
Courroie trapézodale à nervures Poser et déposer les composants
Correa trapezoidal con nervios Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Keilrippenriemen austauschen

1. Spannrolle spannen. Selbstzufertigenden


s
Sicherungsstift ø 5,5 - 5,8 mm in die dafür
vorgesehenen Bohrungen stecken und Spann- 4
rolle festsetzen.

30415 ©

2. Keilrippenriemen abnehmen und sichtprü-


fen, ggf. austauschen. 3
9
0

30474 ©

5
Hinweis: Bei allen Arbeiten für die der Keil-
rippenriemen abgebaut werden muß
ist der Sicherungsstift zu entfernen
und die Spannrolle zu entlasten.

30115 ©

5
3. Verlauf des Riementriebes.

30124 ©

© 2003 / 0297 9777 5.00.01


Bauteile ab- und anbauen Keilrippenriemen
Removing and installing components Poly-V-belt
Poser et déposer les composants Courroie trapézodale à nervures
Desmontaje y montaje de componentes Correa trapezoidal con nervios

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

4. Keilrippenriemen auflegen.
4 Hinweis: Keilrippenriemen zuerst über die Kur-

0 belwellenscheibe und als letztes über


die Umlenkrolle oder die Spannrollen-
scheibe auflegen.
5

30473 ©

5. Spannrolle spannen. Sicherungsstift heraus-


s nehmen. Spannrolle entspannen.

3
a

30425 ©

5.00.02 © 2003 / 0297 9777


Keilrippenriemen Bauteile ab- und anbauen
Poly-V-belt Removing and installing components
Courroie trapézodale à nervures Poser et déposer les composants
Correa trapezoidal con nervios Desmontaje y montaje de componentes

English Français Español

4. Position poly-V-belt in place. 4. Placer la courroie trapézodale à 4. Colocar la correa trapezoidal con
nervures. nervios.

Note: Position poly-V-belt starting Nota: veiller à placer la courroie Nota: Comenzar a colocar la correa en
with crankshaft pulley and trapézodale à nervures d’abord la polea del cigüeñal y terminar
ending with guide pulley or sur la poulie du vilebrequin puis en la polea de inversión o en la
idler pulley. sur la poulie de renvoi ou celle polea tensora.
du galet tendeur.

5. Tension idler pulley. Take out 5. Serrer le galet tendeur. Extraire 5. Tensar la polea tensora. Sacar el
locking pin. Slacken idler pulley. la goupille de sécurité. Soulager pasador de seguridad. Descargar
le galet. la polea tensora.

© 2003 / 0297 9777 5.00.02


Bauteile ab- und anbauen Spannrolle
Removing and installing components Idler pulley
Poser et déposer les composants Galet tendeur
Desmontaje y montaje de componentes Polea tensora

English Français Español

Replacing idler pulley Changement du galet tendeur Sustitución de la polea tensora

Take off and reposition poly-V-belt, see Retirer la courroie trapézodale à Para el desmontaje y la colocación de
„Replacing poly-V-belt“. nervures et la mettre en place, voir la correa trapezoidal con nervios, ver
chapitre „changement de la courroie „Sustitución de la correa trapezoidal
trapézodale à nervures“. con nervios“.

1. Take off cover. 1. Oter le couvercle. 1. Quitar la tapa.

2. Remove idler pulley. 2. Déposer le galet tendeur. 2. Desmontar la polea tensora.

3. Visually inspect idler pulley, replace 3. Contrôler visuellement l’état du 3. Examinar la polea tensora
if necessary. galet tendeur, au besoin le changer. visualmente, sustituyéndola en
caso necesario.

4. Refit idler pulley. 4. Remonter le galet. 4. Montar la polea tensora.

Note: Apply locking compound Nota: enduire la vis de pâte de Nota: Aplicar al tornillo líquido de
DEUTZ DW 59 to bolt. freinage DEUTZ DW 59 . freno DEUTZ DW 59.
5

5.00.03 © 2003 / 0297 9777


Spannrolle Bauteile ab- und anbauen
Idler pulley Removing and installing components
Galet tendeur Poser et déposer les composants
Polea tensora Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Spannrolle austauschen

Keilrippenriemen abnehmen und auflegen siehe 3


„Keilrippenriemen austauschen“.

1. Deckel entfernen.

30408 ©

2. Spannrolle abbauen.
3

30409 ©

3. Spannrolle sichtprüfen, ggf. austauschen.


9
0

30000 ©

4. Spannrolle anbauen.

Hinweis: Schraube mit Sicherungsmittel


4
Deutz DW 59 bestreichen.
5 5

30405 ©

© 2003 / 0297 9777 5.00.03


Bauteile ab- und anbauen Spannrolle
Removing and installing components Idler pulley
Poser et déposer les composants Galet tendeur
Desmontaje y montaje de componentes Polea tensora

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

5. Schraube festdrehen.
4 Anziehvorschrift: 30 ± 2 Nm

30406 ©

6. Deckel über Zentriernasen eindrücken.


4

30407 ©

5.00.04 © 2003 / 0297 9777


Spannrolle Bauteile ab- und anbauen
Idler pulley Removing and installing components
Galet tendeur Poser et déposer les composants
Polea tensora Desmontaje y montaje de componentes

English Français Español

5. Tighten bolt. 5. Bloquer la vis. 5. Apretar el tornillo.

Tightening specification 30 ± 2 Nm Consigne de serrage: 30 ± 2 Nm Prescripción de apriete: 30 ± 2 Nm

6. Press in cover via centering lugs. 6. Enfoncer le couvercle par les tétons 6. Montar a presión la tapa a través de
de centrage. los salientes de centraje.

© 2003 / 0297 9777 5.00.04


Bauteile ab- und anbauen Umlenkrolle
Removing and installing components Guide pulley
Poser et déposer les composants Galet de renvoi
Desmontaje y montaje de componentes Polea de inversión

English Français Español

Replacing guide pulley Changement du galet de renvoi Sustitución de la polea de inversión

Take off poly-V-belt and reposition, see Retirer la courroie trapézodale à Para el desmontaje y la colocación de
„Replacing poly-V-belt“. nervures et la mettre en place, voir la correa trapezoidal con nervios, ver
chapitre „changement de la courroie „Sustitución de la correa trapezoidal
trapézodale à nervures“. con nervios“.

1. Take off cover. 1. Oter le couvercle. 1. Quitar la tapa.

2. Remove guide pulley. 2. Déposer le galet de renvoi. 2. Desmontar la polea de inversión.

3. Visually inspect guide pulley, 3. Contrôler visuellement l’état du 3. Examinar la polea de inversión
replace if necessary. galet, au besoin le changer. visualmente, sustituyéndola en
caso necesario.

4. Fit guide pulley with spacer sleeve. 4. Remonter le galet avec la douille 4. Montar la polea de inversión con el
d’écartement. casquillo distanciador.

Note: The recessed side of the spacer Nota: le côté décalé de la douille Nota: El lado escalonado del casquillo
5 sleeve must face guide pulley. d’écartement doit être dirigé distanciador debe indicar hacia
vers le galet de renvoi. la polea de inversión.

5.00.05 © 2003 / 0297 9777


Umlenkrolle Bauteile ab- und anbauen
Guide pulley Removing and installing components
Galet de renvoi Poser et déposer les composants
Polea de inversión Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Umlenkrolle austauschen

Keilrippenriemen abnehmen und auflegen siehe 3


„Keilrippenriemen austauschen“.

1. Deckel entfernen.

30410 ©

2. Umlenkrolle abbauen.
3

30412 ©

3. Umlenkrolle sichtprüfen, ggf. austauschen.


9
0

30447 ©

4. Umlenkrolle mit Abstandsbuchse anbauen.

Hinweis: Die abgesetzte Seite der Abstands-


4
buchse muß zur Umlenkrolle weisen.
8 5
5

30496 ©

© 2003 / 0297 9777 5.00.05


Bauteile ab- und anbauen Umlenkrolle
Removing and installing components Guide pulley
Poser et déposer les composants Galet de renvoi
Desmontaje y montaje de componentes Polea de inversión

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

5. Schraube festdrehen.
4 Anziehvorschrift: 60 Nm

30413 ©

6. Deckel über Zentriernasen eindrücken.


4

30411 ©

5.00.06 © 2003 / 0297 9777


Umlenkrolle Bauteile ab- und anbauen
Guide pulley Removing and installing components
Galet de renvoi Poser et déposer les composants
Polea de inversión Desmontaje y montaje de componentes

English Français Español

5. Tighten bolt. 5. Bloquer la vis. 5. Apretar el tornillo.

Tightening specification: 60 Nm Consigne de serrage: 60 Nm Prescripción de apriete: 60 Nm

6. Press in cover via centering lugs. 6. Enfoncer le couvercle par les tétons 6. Colocar a presión la tapa a través
de centrage. de los salientes de centraje.

© 2003 / 0297 9777 5.00.06


Bauteile ab- und anbauen Kraftstoffpumpe
Removing and installing components Fuel pump
Poser et déposer les composants Pompe à combustible
Desmontaje y montaje de componentes Bomba de combustible

English Français Español

Replacing fuel pump Changement de la pompe à Sustitución de la bomba de


combustible combustible

1. Tension idler pulley. Insert self-made 1. Serrer le galet tendeur. Placer la 1. Tensar la polea tensora. Introducir
locking pin 5.5 - 5.8 mm in the goupille de sécurité de fabrication el pasador de seguridad Ø 5,5 - 5,8
relevant bores and fix idler pulley. locale dans les trous prévus et mm, de confección propia, en los
bloquer le galet. taladros previstos para ello y
bloquear la polea tensora.

Note: Do not take off poly-V-belt. Nota: ne pas retirer la courroie Nota: Dejar montada la polea
trapézodale à nervures. trapezoidal con nervios.

2. Remove fuel pipe connection and 2. Déposer le raccord et la pompe à 2. Desmontar el empalme para
fuel pump. combustible. combustible y la bomba de
combustible.

2 Note: Catch any dripping diesel fuel. Nota: placer un récipient pour Nota: Recoger el combustible diesel
récupérer le combustible que salga.
susceptible de s’écouler.

3. Visually inspect fuel pump, replace 3. Contrôler visuellement l’état de la 3. Examinar la bomba de combustible
if necessary. pompe, la changer au besoin. visualmente, sustituyéndola en
caso necesario.

4. Fit fuel pump. Tighten bolts. 4. Monter la pompe et bloquer les vis. 4. Montar la bomba de combustible.
Apretar los tornillos.

Tightening specification: 22 ± 2 Nm Consigne de serrage: 22 ± 2 Nm Prescripción de apriete: 22 ± 2 Nm


5

5.00.07 © 2003 / 0297 9777


Kraftstoffpumpe Bauteile ab- und anbauen
Fuel pump Removing and installing components
Pompe à combustible Poser et déposer les composants
Bomba de combustible Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Kraftstoffpumpe austauschen

1. Spannrolle spannen. Selbstzufertigenden


s
Sicherungsstift ø 5,5 - 5,8 mm in die dafür
vorgesehenen Bohrungen stecken und Spann- 4
rolle festsetzen.

Hinweis: Keilrippenriemen nicht abnehmen.


5

30414 ©

2. Kraftstoffanschluß und Kraftstoffpumpe ab-


bauen.
3
Hinweis: Auslaufenden Dieselkraftstoff auffan-
gen. 5

30416 ©

3. Kraftstoffpumpe sichtprüfen, ggf. austau-


schen.
9
0

30417 ©

4. Kraftstoffpumpe anbauen. Schrauben fest-


drehen. 4
Anziehvorschrift: 22 ± 2 Nm
6 5

30418 ©

© 2003 / 0297 9777 5.00.07


Bauteile ab- und anbauen Kraftstoffpumpe
Removing and installing components Fuel pump
Poser et déposer les composants Pompe à combustible
Desmontaje y montaje de componentes Bomba de combustible

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

5. Kraftstoffleitung mit neuen Dichtringen


4 anbauen. Hohlschraube festdrehen.

ß Anziehvorschrift: 39 Nm

30419 ©

6. Spannrolle spannen. Sicherungsstift


s herausziehen. Spannrolle entspannen.

3
a

30424 ©

5.00.08 © 2003 / 0297 9777


Kraftstoffpumpe Bauteile ab- und anbauen
Fuel pump Removing and installing components
Pompe à combustible Poser et déposer les composants
Bomba de combustible Desmontaje y montaje de componentes

English Français Español

5. Fit fuel line with new sealing rings. 5. Monter la tuyauterie de combustible 5. Montar la tubería de combustible
Tighten banjo bolt. avec des joints d’étanchéité neufs. provista de anillos de junta nuevos.
Bloquer la vis creuse. Apretar el tornillo racor.

Tightening specification: 39 Nm Consigne de serrage: 39 Nm Prescripción de apriete: 39 Nm

6. Tension idler pulley. Pull out 6. Serrer le galet tendeur. Extraire la 6. Tensar la polea tensora. Sacar el
locking pin. Slacken idler pulley. goupille de sécurité. Soulager le pasador de seguridad. Descargar la
galet. polea tensora.

© 2003 / 0297 9777 5.00.08


Bauteile ab- und anbauen Generator
Removing and installing components Alternator
Poser et déposer les composants Alternateur
Desmontaje y montaje de componentes Alternador

English Français Español

Removing and refitting alternator Pose et dépose de l’alternateur Desmontaje y montaje del alternador

Commcercial tool required: Outillage courant: Herramienta usual en el comercio:

Serrated socket wrench _______ 8123 Clé à douille polygonale _______ 8123 Llave poligonal de enchufe ____ 8123

Take off poly-V-belt and reposition in Retirer la courroie trapézodale à Para el desmontaje y la colocación de
place, see “Replacing poly-V-belt“. nervures et la mettre en place, voir la correa trapezoidal con nervios, ver
chapitre „changement de la courroie „Sustitución de la correa trapezoidal
trapézodale à nervures“. con nervios“.
2
1. Detach fuel pump with bracket and 1. Desserrer la pompe à combustible et 1. Soltar la bomba de combustible
swing sideways. sa console puis faire pivoter le tout. con su consola y bascularla hacia
el lado.

2. Remove alternator. 2. Déposer l’alternateur. 2. Desmontar el alternador.

Note: If necessary, replace alternator Nota: au besoin changer l’alternateur Nota: Sustituir el alternador y/o la
and/or belt pulley. et/ou la poulie à gorge. polea acanalada por otro
elemento nuevo, si es necesario.

3. Retain alternator shaft with 3. Maintenir l’arbre de l’alternateur 3. Retener el eje del alternador
serrated socket wrench. Loosen avec un clé à douille polygonale. mediante la llave poligonal de
collar nut and screw off. Take Desserrer et retirer l’écrou à enchufe. Soltar la tuerca de
off belt pulley. embase. Extraire la poulie à gorge. collar y desenroscarla. Quitar
5 la polea acanalada.

5.00.09 © 2003 / 0297 9777


Generator Bauteile ab- und anbauen
Alternator Removing and installing components
Alternateur Poser et déposer les composants
Alternador Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Generator ab- und anbauen

Handelsübliches Werkzeug:

Vielzahnsteckschlüssel _____________ 8123

Keilrippenriemen abnehmen und auflegen siehe


„Keilrippenriemen austauschen“.
3
1. Kraftstoffpumpe mit Konsole lösen und ab-
schwenken.

30420 ©

2. Generator abbauen.

Hinweis: Bei Bedarf Generator und/oder Rie-


3
menscheibe austauschen.
5

30421 ©

3. Generatorwelle mit Vielzahnsteckschlüssel


gegenhalten. Bundmutter lösen und ab-
schrauben. Riemenscheibe abnehmen.
1
5

30441 ©

© 2003 / 0297 9777 5.00.09


Bauteile ab- und anbauen Generator
Removing and installing components Alternator
Poser et déposer les composants Alternateur
Desmontaje y montaje de componentes Alternador

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

4. Riemenscheibe auflegen. Bundmutter beidre-


2 hen.

30442 ©

5. Generatorwelle mit Vielzahnschlüssel gegen-


2 halten. Bundmutter festdrehen.

6 Anziehvorschrift: 80 ± 5 Nm

30443 ©

6. Generator anbauen. Schrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 60 Nm
6

30444 ©

7. Kraftstoffpumpe mit Konsole anbauen.


4 Schrauben festdrehen.

5
6 Anziehvorschrift: 60 Nm

30423 ©

5.00.10 © 2003 / 0297 9777


Generator Bauteile ab- und anbauen
Alternator Removing and installing components
Alternateur Poser et déposer les composants
Alternador Desmontaje y montaje de componentes

English Français Español

4. Position belt pulley in place. Start 4. Placer la poulie à gorge et serrer 4. Colocar la polea acanalada.
collar nut. modérément l’écrou à embase. Enroscar la tuerca de collar con la
mano.

5. Retain alternator shaft with 5. Maintenir l’arbre de l’alternateur 5. Retener el eje del alternador
serrated wrench. Tighten collar nut. avec une clé à douille polygonale. mediante la llave poligonal de
Serrer l’écrou à embase. enchufe. Apretar la tuerca de collar.

Tightening specification: 80 ± 5 Nm Consigne de serrage: 80 ± 5 Nm Prescripción de apriete: 80 ± 5 Nm 2

6. Mount alternator. Tighten bolts. 6. Monter l’alternateur et bloquer les 6. Montar el alternador. Apretar los
vis. tornillos.

Tightening specification: 60 Nm Consigne de serrage: 60 Nm Prescripción de apriete: 60 Nm

7. Mount fuel pump together with 7. Monter la pompe à combustible 7. Montar la bomba de combustible
bracket. Tighten bolts. et sa console. Bloquer les vis. con la consola. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 60 Nm Consigne de serrage: 60 Nm Prescripción de apriete: 60 Nm


5

© 2003 / 0297 9777 5.00.10


Bauteile ab- und anbauen Kühlflüssigkeitspumpe
Removing and installing components Coolant pump
Poser et déposer les composants Pompe à liquide de refroidissement
Desmontaje y montaje de componentes Bomba de refrigerante

English Français Español

Replacing coolant pump Changement de la pompe à liquide de Sustitución de la bomba de


refroidissement refrigerante

Take off poly-V-belt and position in Retirer la courroie trapézodale à Para el desmontaje y la colocación de
place, see „Replacing poly-V-belt“. nervures et la mettre en place, voir la correa trapezoidal con nervios, ver
chapitre „changement de la courroie „Sustitución de la correa trapezoidal
trapézodale à nervures“. con nervios“.

1. Remove fuel lines. 1. Déposer les conduites 1. Desmontar las tuberías de


d’alimentation. combustible.

Note: Catch dripping diesel fuel. Nota: placer un récipient pour Nota: Recoger el combustible diesel
récupérer le combustible que salga.
susceptible de s’écouler.

2. Remove idler pulley. 2. Déposer le galet tendeur. 2. Desmontar la polea tensora.

3. Remove coolant pump - 3. Déposer la pompe à liquide de 3. Desmontar la bomba de


refroidissement - refrigerante -

3.1 -and pull out of plug-in element by 3.1 et l’extraire de son logement par un 3.1 y, haciendo movimientos de vaivén,
moving back and forth. mouvement de va-et-vient. sacarla de la pieza de enchufe.

Note: Pull out plug-in element as well. Nota: extraire également l’embout. Nota: Sacar igualmente la pieza de
5 enchufe

5.00.11 © 2003 / 0297 9777


Kühlflüssigkeitspumpe Bauteile ab- und anbauen
Coolant pump Removing and installing components
Pompe à liquide de refroidissement Poser et déposer les composants
Bomba de refrigerante Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Kühlflüssigkeitspumpe austauschen

Keilrippenriemen abnehmen und auflegen siehe


3
„Keilrippenriemen austauschen“.
5
1. Kraftstoffleitungen abbauen.

Hinweis: Auslaufenden Dieselkraftstoff auffan-


gen.

30438 ©

2. Spannrolle abbauen.
3

30433 ©

3. Kühlflüssigkeitspumpe abbauen -
3

30429 ©

3.1 - und durch Hin- und Herbewegungen aus


dem Steckstück herausziehen. 3
Hinweis: Steckstück ebenfalls herausziehen.
5 5

30434 ©

© 2003 / 0297 9777 5.00.11


Bauteile ab- und anbauen Kühlflüssigkeitspumpe
Removing and installing components Coolant pump
Poser et déposer les composants Pompe à liquide de refroidissement
Desmontaje y montaje de componentes Bomba de refrigerante

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

4. Steckstück:
2 Neue Runddichtringe aufziehen.

ß Hinweis: Runddichtringe mit Montagemittel AP


1901 bestreichen.

30430 ©

5. Steckstück in Thermostatgehäuse (Zylinder-


4 kopf) einsetzen.

30498 ©

6. Neue Dichtung auflegen.


4
ß

30431 ©

7. Dichtung durch 2 Schrauben fixieren. Kühl-


4 flüssigkeitspumpe vorsichtig über das Steck-
stück führen und an Kurbelgehäuse ansetzen.

5
5 Hinweis: Prüfen ob die Dichtung ordnungsge-
mäß montiert ist.

30435 ©

5.00.12 © 2003 / 0297 9777


Kühlflüssigkeitspumpe Bauteile ab- und anbauen
Coolant pump Removing and installing components
Pompe à liquide de refroidissement Poser et déposer les composants
Bomba de refrigerante Desmontaje y montaje de componentes

English Français Español

4. Plug-in element: 4. Placer des joints toriques neufs sur 4. Pieza de enchufe:
Fit new O-rings. l’embout. Colocar anillos tóricos nuevos.

Note: Apply lubricant AP 1901 Nota: enduire les joints toriques de Nota: Aplicar lubricante AP 1901 a los
to O-rings. produit de montage AP 1901. anillos tóricos.

5. Insert plug-in element in thermostat 5. Insérer l’embout dans le boîtier du 5. Meter la pieza de enchufe en la caja
housing (cylinder head). thermostat (culasse). termostática (culata).

6. Position new gasket in place. 6. Placer un joint neuf. 6. Colocar una junta nueva.

7. Locate gasket with 2 bolts. Guide 7. Fixer le joint à l’aide de 2 vis. Faire 7. Posicionar y fijar la junta mediante
coolant pump carefully via plug-in passer avec précaution la pompe à 2 tornillos. Colocar la bomba de
element and hold onto crankcase. liquide de refroidissement par refrigerante cuidadosamente sobre
l’embout et la placer sur le bloc la pieza de enchufe hasta que se
moteur. asiente en el bloque motor. 5
Note: Check whether gasket is Nota: contrôler si le joint est monté Nota: Asegúrese de que la junta quede
properly fitted. correctement. montada correctamente.

© 2003 / 0297 9777 5.00.12


Bauteile ab- und anbauen Kühlflüssigkeitspumpe
Removing and installing components Coolant pump
Poser et déposer les composants Pompe à liquide de refroidissement
Desmontaje y montaje de componentes Bomba de refrigerante

English Français Español

8. Screw in bolts. 8. Placer et serrer les vis. 8. Enroscar los tornillos.

Note: Apply locking compound Nota: enduire le filet de la vis X de pâte Nota: Aplicar líquido de freno
DEUTZ DW 72 to thread of de freinage DEUTZ DW 72. DEUTZ DW 72 a la rosca
bolt X. del tornillo X.

9. Tighten bolts. 9. Bloquer les vis. 9. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 30 Nm Consigne de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

2 Note: Observe tightening order. Nota: respecter l’ordre de serrage Nota: Observar el orden de apriete.

9.1 Tightening order a - b, thereafter 9.1 Ordre de serrage obligatoire a - b, 9.1 Orden de apriete a - b, luego a
optional. autres vis serrage facultatif. libre elección.

10. Fit idler pulley. Tighten bolts. 10. Monter le galet tendeur. Bloquer 10. Montar la polea tensora. Apretar
les vis. los tornillos.

Tightening specification: 30 Nm Consigne de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm


5

5.00.13 © 2003 / 0297 9777


Kühlflüssigkeitspumpe Bauteile ab- und anbauen
Coolant pump Removing and installing components
Pompe à liquide de refroidissement Poser et déposer les composants
Bomba de refrigerante Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

8. Schrauben einschrauben.

Hinweis: Schraube X am Gewinde mit Sicher-


4
ungsmittel DEUTZ DW 72 bestreichen.
5

36530 ©

9. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 30 Nm
4
Hinweis: Anziehreihenfolge beachten. 6
5

30436 ©

9.1 Anziehreihenfolge a - b, weitere Reihenfolge


beliebig. 5

36531 ©

10. Spannrolle anbauen. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 30 Nm
4
6 5

30437 ©

© 2003 / 0297 9777 5.00.13


Bauteile ab- und anbauen Kühlflüssigkeitspumpe
Removing and installing components Coolant pump
Poser et déposer les composants Pompe à liquide de refroidissement
Desmontaje y montaje de componentes Bomba de refrigerante

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

11. Kraftstoffleitungen mit neuen Dichtringen an-


4 bauen. Hohlschrauben festdrehen.

ß Anziehvorschrift: 39 Nm

Schellen anbauen und Schrauben festdrehen.


6

30439 ©

5.00.14 © 2003 / 0297 9777


Kühlflüssigkeitspumpe Bauteile ab- und anbauen
Coolant pump Removing and installing components
Pompe à liquide de refroidissement Poser et déposer les composants
Bomba de refrigerante Desmontaje y montaje de componentes

English Français Español

11. Mount fuel lines with new sealing 11. Monter les tuyauteries de 11. Montar las tuberías de combustible
rings. Tighten banjo bolts. combustible avec des joints neufs. provistas de anillos de junta nuevos.
Bloquer les vis creuses. Apretar los tornillos racores.

Tightening specification: 39 Nm Consigne de serrage: 39 Nm Prescripción de apriete: 39 Nm

Fit clamps and tighten bolts. Monter les colliers de fixation et Colocar las abrazaderas y apretar
bloquer les vis. los tornillos.

© 2003 / 0297 9777 5.00.14


Bauteile ab- und anbauen Lüfterantrieb
Removing and installing components Fan drive
Poser et déposer les composants Entraînement de ventilateur
Desmontaje y montaje de componentes Accionamiento del ventilador

English Français Español

Removing and refitting fan drive Pose et dépose de la commande du Desmontaje y montaje del
ventilateur accionamiento del ventilador

Take off poly-V-belt and reposition in Retirer la courroie trapézodale à Para el desmontaje y la colocación de
place, see „Replacing poly-V-belt“. nervures et la mettre en place, voir la correa trapezoidal con nervios, ver
chapitre „changement de la courroie „Sustitución de la correa trapezoidal
trapézodale à nervures“. con nervios“.

1. Remove fan drive. 1. Déposer la commande du 1. Desmontar el accionamiento del


ventilateur. ventilador.

Note: Only loosen bolt under pulley. Nota: desserrer uniquement la vis Nota: Soltar el tornillo situado
située sous la poulie à gorge. detrás de la polea acanalada,
sin desenroscarlo.

2. Make sure that bolt is fitted prior to 2. Avant de reposer la commande du 2. Prestar atención a la existencia
mounting fan drive. ventilateur veiller à la présence de del tornillo antes de montar el
2 la vis. accionamiento del ventilador.

3. Mount fan drive. 3. Monter la commande du 3. Montar el accionamiento del


ventilateur. ventilador.

4. Tighten all bolts. 4. Bloquer toutes les vis. 4. Apretar todos los tornillos.

Tightening specification: 70 Nm Consigne de serrage: 70 Nm Prescripción de apriete: 70 Nm

5.00.15 © 2003 / 0297 9777


Lüfterantrieb Bauteile ab- und anbauen
Fan drive Removing and installing components
Entraînement de ventilateur Poser et déposer les composants
Accionamiento del ventilador Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Lüfterantrieb ab- und anbauen

Keilrippenriemen abnehmen und auflegen siehe


3
„Keilrippenriemen austauschen“.
5
1. Lüfterantrieb abbauen.

Hinweis: Schraube unter der Riemenscheibe nur


lösen.

30426 ©

2. Vor Anbau des Lüfterantriebes auf Vorhan-


densein der Schraube achten.
3
5

30440 ©

3. Lüfterantrieb anbauen.
4

30427 ©

4. Alle Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 70 Nm
4
6 5

30428 ©

© 2003 / 0297 9777 5.00.15


Bauteile ab- und anbauen
Removing and installing components
Poser et déposer les composants
Desmontaje y montaje de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0297 9777


Bauteile ab- und anbauen
Removing and installing components
Poser et déposer les composants
Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

© 2003 / 0297 9777


Bauteile ab- und anbauen Einspritzventil
Removing and installing components Injector
Poser et déposer les composants Injecteur
Desmontaje y montaje de componentes Inyector

English Français Español

Removing and refitting injectors Pose et dépose des injecteurs Desmontaje y montaje de los
inyectores

Commercial tool required: Outillage usuel: Herramienta usual en el comercio:

Torx tool kit ________________ 8189 Jeu d’outils Torx ____________ 8189 Juego de herramientas Torx ___ 8189

Special tools required: Outillage spécial: Herramientas especiales:


Llave especial
Crowfoot wrench __________ 110 500 Clé pied de coq ___________ 110 500 para tubería de inyección ____ 110 500
Extractor ________________ 120 680 Extracteur _______________ 120 680 Dispositivo de extracción ____ 120 680
Extractor ________________ 150 800 Extracteur _______________ 150 800 Dispositivo de extracción ____ 150 800

1. Remove rocker cover. 1. Déposer le cache-culbuteurs. 1. Desmontar la tapa de balancines.

2. Remove injection line. 2. Déposer la conduite d’injection. 2. Desmontar la tubería de inyección.

Note: Use crowfoot wrench. Nota: utiliser la clé pied de coq. Nota: Utilizar la llave especial para
tubería de inyección.

3. Remove clamping shoe.