Sie sind auf Seite 1von 16

AP02-AA05-EV05 WORKSHOP GETTING STARTED AS A TRANSLATOR

(COLLABORATIVE WORK)

WORKING GROUP NUMBER 5:

ROBINSON HERRERA VALDÉS

SANDRA MILENA RODRÍGUEZ ORREGO

JHON DARÍO PÉREZ GONZÁLEZ

JULIÁN DAVID LONDOÑO RAMÍREZ

LORENA VARGAS RINCÓN

SERVICIO NACIONAL DE APRENDIZAJE-SENA

LOGISTICS MANAGEMENT TECHNOLOGY FILE 2175933

BILINGUALISM

BOGOTÁ

2021
AP02-AA05-EV05 Workshop Getting Started as a Translator
(Collaborative work)

Working group number 5:

Robinson Herrera Valdés

Sandra Milena Rodríguez Orrego

Jhon Darío Pérez González

Julián David Londoño Ramírez

Lorena Vargas Rincón

Work presented as evidence to qualify for the title Technology in Logistics Management

Tutor

Sandra Liliana Huertas Velásquez, Systems Engineer-Instructor, Bilingualism área

Servicio Nacional de Aprendizaje-SENA

Logistics Management Technology File 2175933

Bilingualism

Bogotá

2021
WORKSHOP: GETTING STARTED AS A TRANSLATOR

TALLER: COMENZAR COMO TRADUCTOR

As part of your English Learning Process, it is important to get familiar with


technical vocabulary in order to be able to translate short pieces of texts containing
technical information.
Como parte de su proceso de aprendizaje de inglés, es importante
familiarizarse con el vocabulario técnico para poder traducir textos breves que
contienen información técnica.

A. Getting familiar with technical vocabulary


A. Familiarizarse con el vocabulario técnico
After revising the vocabulary in the material “Strategic framework: developing
guidelines”, read the given definitions and complete the following crossword.
Después de revisar el vocabulario del material “Marco estratégico: desarrollo de
pautas”, lea las definiciones dadas y complete el siguiente crucigrama.

Crossword
Crucigrama
Cross
Horizontales
1. The act of producing more of something than is needed, or to produce too
much. OVERPRODUCTION
1. El acto de producir más de algo de lo necesario o de producir demasiado.
SOBREPRODUCCIÓN

9. Movement of goods or services along the value stream from raw materials to
the customer without backflow, stoppages, or waste. FLOW
9. Movimiento de bienes o servicios a lo largo del flujo de valor desde las
materias primas hasta el cliente sin reflujo, paradas o desperdicio. FLUJO
12. A party that supplies goods or services. A supplier may be distinguished
from a contractor or subcontractor, who commonly adds specialized input to
deliverables. Also called vendor. SUPPLIER
12. Una parte que suministra bienes o servicios. Un proveedor puede
distinguirse de un contratista o subcontratista, que comúnmente agrega
información especializada a los entregables. También llamado vendedor.
PROVEEDOR

13. Basic substance in its natural, modified, or semi-processed state, used as an


input to a production process for subsequent modification or transformation into a
finished good. RAW MATERIALS
13. Sustancia básica en su estado natural, modificado o semielaborado,
utilizada como insumo de un proceso de producción para su posterior modificación
o transformación en un bien terminado. MATERIAS PRIMAS

14. An estimate of costs, revenues, and resources over a specified period,


reflecting a reading of future financial conditions and goals. BUDGET
14. Una estimación de costos, ingresos y recursos durante un período
específico, que refleja una lectura de las condiciones y metas financieras futuras.
PRESUPUESTO

15. Department, facility, machine, or resource already working at its full capacity
and which, therefore, cannot handle any additional demand placed on it. Also
called critical resource. BOTTLENECK
15. Departamento, instalación, máquina o recurso que ya está funcionando a su
máxima capacidad y que, por lo tanto, no puede manejar ninguna demanda
adicional que se le imponga. También se llama recurso crítico. CUELLO DE
BOTELLA
Down
Verticales
2. Study of capabilities and limitations of mental and physical work in different
settings. Ergonomics applies anatomical, physiological, and psychological
knowledge (called human factors) to work and work environments in order to
reduce or eliminate factors that cause pain or discomfort. ERGONOMICS
2. Estudio de las capacidades y limitaciones del trabajo físico y mental en
diferentes entornos. La ergonomía aplica conocimientos anatómicos, fisiológicos y
psicológicos (llamados factores humanos) a los entornos laborales y laborales con
el fin de reducir o eliminar los factores que causan dolor o malestar. ERGONOMÍA

3. A business or person that sells goods to the consumer, as opposed to a


wholesaler or supplier, who normally sell their goods to another business.
RETAILER
3. Una empresa o persona que vende bienes al consumidor, a diferencia de un
mayorista o proveedor, que normalmente vende sus bienes a otra empresa.
DETALLISTA

4. Desire for certain good or service supported by the capacity to purchase it.
DEMAND
4. Deseo de cierto bien o servicio respaldado por la capacidad de adquirirlo.
DEMANDA
5. Highest sustainable output rate (maximum number of units per month,
quarter, or year) that can be achieved with current resources, maintenance
strategies, product specifications, etc. CAPACITY
5. Tasa de producción sostenible más alta (número máximo de unidades por
mes, trimestre o año) que se puede lograr con los recursos actuales, estrategias
de mantenimiento, especificaciones de productos, etc. CAPACIDAD

6. An itemized catalog or list of tangible goods or property, or the intangible


attributes or qualities. INVENTORY
6. Un catálogo detallado o una lista de bienes o propiedades tangibles, o los
atributos o cualidades intangibles. INVENTARIO

7. Estimate of expected demand over a specified future period. Also called


forecast demand. DEMAND FORECAST
7. Estimación de la demanda esperada durante un período futuro específico.
También se llama demanda prevista. PREVISIÓN DE LA DEMANDA
8. The comparison of what is actually produced or performed with what can be
achieved with the same consumption of resources (money, time, labor, etc.). It is
an important factor in determination of productivity. EFFICIENCY
8. La comparación de lo que realmente se produce o realiza con lo que se
puede lograr con un mismo consumo de recursos (dinero, tiempo, trabajo, etc.). Es
un factor importante en la determinación de la productividad. EFICIENCIA

9. Work arrangement (or rearrangement) aimed at reducing or overcoming job


dissatisfaction and employee alienation arising from repetitive and mechanistic
tasks. Through job design, organizations try to raise productivity levels by offering
non-monetary rewards such as greater satisfaction from a sense of personal
achievement in meeting the increased challenge and responsibility of on e's work.
Job enlargement, job enrichment, job rotation, and job simplification are the various
techniques used in a job design exercise. JOB DESIGN
9. Arreglo (o reordenamiento) del trabajo destinado a reducir o superar la
insatisfacción laboral y la alienación de los empleados que surgen de tareas
repetitivas y mecánicas. A través del diseño del trabajo, las organizaciones
intentan elevar los niveles de productividad ofreciendo recompensas no
monetarias, como una mayor satisfacción de un sentido de logro personal al
enfrentar el mayor desafío y responsabilidad del trabajo de uno. La ampliación del
trabajo, el enriquecimiento del trabajo, la rotación del trabajo y la simplificación del
trabajo son las diversas técnicas que se utilizan en un ejercicio de diseño de
trabajo. DISEÑO DE TRABAJO
10. Non-productive time (during which an employee is still paid) of employees or
machines, or both, due to work stoppage from any cause. Also called idle time,
allowed time, or downtime. . WAIT TIME
10. Tiempo no productivo (durante el cual todavía se le paga a un empleado) de
empleados o máquinas, o ambos, debido al paro laboral por cualquier causa.
También se llama tiempo de inactividad, tiempo permitido o tiempo de inactividad.
TIEMPO DE ESPERA

2 3 4 5 6 7
1 O V E R P R O D U C T I O N D
8   R     E E   A   N       E
E G     T M   P   V       M
9 F L O W   A   A   A   E       A
F N     I   N   C   N       N
I O     L   D   I   T   10   D
C M     E 11   T   O   J   F
I I     R W   Y   R   O   O
E C         A       Y   B   R
N 12 S U P P L I E R       D   E
C T       E   C
Y 13 R A W M A T E R I A L S   A
              I           I   S
              M   14  B U D G E T
15 B O T T L E N E C K       N    

B. Understanding Word categories


B. Comprensión de las categorías de palabras
Translate the following terms into Spanish and determine their grammatical
category. Check the example:
Traduce los siguientes términos al español y determina su categoría gramatical.
Mira el ejemplo:

Grammatical
English Term Spanish Translation
Category
Supply chain Cadena de abastecimiento Noun phrase
supply chain management Gestión de la cadena de suministro Noun phrase
flow of goods Flujo de bienes Noun phrase
storage of goods Almacenamiento de mercancías Noun phrase
point of origin Punto de origen Noun phrase
point of consumption Punto de consumo Noun phrase
consumer Consumidor Noun
supplier Proveedor Noun
customer Cliente Noun
provider proveedora Noun
network Red Noun
procurement Aprovisionamiento/ Adquisición Noun
transformation Transformación Noun
warehousing and distribution Almacenamiento y distribución Noun phrase
intermediate product Producto intermedio Noun phrase
finished product Producto terminado Noun phrase
to meet customers’ Para cumplir con los requisitos de Sentence
requirements los clientes
re-engineering Reingeniería Noun
freight and transport costs Costo de flete y transporte Noun phrase
destination market Mercado de destino Noun phrase
seasonal trends Tendencias estacionales Noun phrase
import and export Regulación de importación y Noun phrase
regulations exportación
customs duties and taxes Derechos de aduanas Noun phrase
inventory management Gestión de inventario. Noun phrase
delivery services Servicio de entrega Noun phrase
order fulfilment Orden de cumplimiento Noun phrase

C. Evaluating translations
C. Evaluación de traducciones

Read the following translations and identify the possible problems in the result.
You can express the problems you identify in Spanish. Please, provide a possible
solution for each case.

Lea las siguientes traducciones e identifique los posibles problemas en el


resultado. Puedes expresar los problemas que identifiques en español. Por favor,
proporcione una posible solución para cada caso.

English Spanish Translation Your opinion Your correction


Logistics is one of the Logísticas es una de -Hace falta el uso del La logística es una
spheres, which still las esferas, que artículo “La” antes de de las esferas que
have potential as far todavía tienen Logísticas. aún tiene potencial
as improving potencial en cuanto a -En español, el término en cuanto se refiere
performance is mejorar el rendimiento logística se debe al mejoramiento del
concerned. se refiere. utilizar en singular. rendimiento.
-El verbo “tienen” se
debe utilizar en
singular porque nos
estamos refiriendo a “la
esfera de la logística”
The global logistics El global mercado de -Hace falta invertir el El mercado global
market has grown logísticas han crecido orden de las palabras de la logística ha
radically over the radicalmente sobre los global mercado por crecido radicalmente
years. años. mercado global. sobre los años.
-Hace falta el uso del
artículo “La” antes de
Logísticas.
-En español, el término
logística se debe
utilizar en singular,
El verbo “han” se
encuentra en plural, y
toda la oración debe de
estar escrita en
singular, por lo cual el
término adecuado es
“ha”
The main customer Los principales grupos Para traducir el párrafo The main customer
groups served by the de clientes servidos al español, es groups served by the
logistics industry are por la industria importante contar en la logistics industry are
parcel and documents logística son los oración con palabras express delivery
express delivery servicios de entrega acertadas, con el fin de services for packages
services, warehousing urgente de paquetería que sean más and documents,
and distribution, etc. y documentos, entendibles. Además warehousing and
almacenamiento y puede escribirse en distribution, etc.
distribución, etc. ingles de otra forma,
Efficient logistics and Logística eficientes y Invertir el orden de las Un sistema de
transportation system el sistema de palabras “Logística logística y transporte
are important transporte son eficientes y el sistema eficiente son
prerequisites of the importantes previos de transporte” y requisitos
development of any requisitos del cambiar la palabra importantes previos
economy. desarrollo de ninguna “ninguna por para el desarrollo de
economía. cualquier” para que cualquier economía.
haya coherencia en la
traducción. Y la palabra
“eficientes” debe de ir
escrita en singular.
The art and science of El arte y la ciensia de La forma adecuada de El arte y la ciencia
delivering goods with la entrega de buenos escribir “ciensia” es de entregar bienes
speed and precision con rapidez y “ciencia”, además el con rapidez y
can help businesses precisión pueden artículo “la” no se precisión pueden
operate more ayudar negocios a debe de escribir antes ayudar a las
efficiently, lower costs operar más eficiente, del verbo “entrega” empresas a operar
and gain new reducir costos y gain verbo que debe de de manera más
customers. nuevos clientes. estar escrito en eficiente, reducir
infinitivo. costos y ganar
También se identifica nuevos clientes.
que el término “de
buenos” se refiere a
los “bienes o los
productos”
Logistics has evolved Las logísticas ha Hace falta el uso La logística ha
throughout centuries evolucionado a lo adecuado del artículo evolucionado a lo
to become an integral largo y ancho de las “Las” por “La” antes largo de los siglos
part of every business. centurias para de logísticas. para convertirse en
convertirse en una En español, el término una parte integral de
parte integral de cada logística se debe todos los negocios.
negocios. utilizar en singular.
Se debe hacer una
correcta traducción,
dado que se refiere al
tiempo cuando dice
“throughout centuries”
No es correcto “a lo
largo y ancho de las
centurias” la forma
correcta es “a lo largo
de los siglos”
La palabra “Business”
se encuentra en
singular, por lo tanto su
traducción debe de ser
igual.

D. Identifying tenses
D. Identificación de tiempos

Read the sentences given below and identify the tense form used in each of
them. Translate the sentences into Spanish.

Lea las oraciones que se dan a continuación e identifique la forma verbal


utilizada en cada una de ellas. Traduce las oraciones al español.

Sentences Tense Spanish translation


Last year, the U.S. business Simple past El año pasado, la industria de
logistics industry continued to negocios de logística de Estados
grow at an unprecedented Unidos continuó creciendo a un
rate. ritmo nunca antes visto.
Global competition began to Simple past La competencia global comenzó
spread in the 1970s and a extenderse en la década de
accelerated in the 1990s. 1970 y se aceleró en la de 1990
Logistics has evolved Present La logística ha evolucionado a
throughout centuries to perfect lo largo de los siglos para
become an integral part of convertirse en una parte integral
every business. de todos los negocios.
Globalization is still moving Present La globalización todavía avanza
forward today. Continuous hoy.
Since 2000, the rail freight Present Desde 2000, la industria del
industry has undergone a perfect transporte de mercancías por
remarkable transformation. ferrocarril ha experimentado una
transformación notable.
Logistics has been playing a Present La logística ha jugado un papel
Perfect
fundamental role in global fundamental en el desarrollo global
Continuous
development for almost 5,000 durante casi 5.000 años.
years.
Since the construction of the Present Desde la construcción de las
pyramids in ancient Egypt, perfect pirámides en el antiguo Egipto, la
logistics has made a logística ha logrado un progreso
remarkable progress. notable
Recently, innovations have Present Recientemente, las
become vital to meet customer perfect innovaciones se han vuelto vitales
expectations. para satisfacer las expectativas de
los clientes.
Now, the company is Present Ahora, la empresa está
working on a new project. Continuous trabajando en un nuevo proyecto.
Usually, freight forwarders Present Por lo general, los transitarios
organize shipping of various Simple organizan el envío de diversos
goods. productos.
Now, the ABC Company is Present Ahora, la Compañía ABC está
expanding its production Continuous ampliando sus instalaciones de
facilities to include a new producción para incluir una nueva
product line. línea de productos.

E. Critical Thinking
E. Pensamiento crítico
Answer the following questions.
Responde las siguientes preguntas.

1. According to your experience, which steps did you follow to complete the
different translations?
a. Read and try to understand the concepts of logistics.
b. A dictionary of English and Spanish was used.
c. Information technologies were used.
d. The support of the National Learning Service platform (SENA) was used all
the time.
1. Según su experiencia, ¿qué pasos siguió para completar las diferentes
traducciones?
a. Se leyó e intentó comprender los conceptos de logística.
b. Se utilizó un diccionario de inglés y español.
c. Se utilizó las tecnologías de la información.
d. Todo el tiempo se utilizó el apoyo de la plataforma del Servicio Nacional de
Aprendizaje.(SENA)
2. According to your experience, do you consider that translation is a
complex activity? Explain.
When you do not have knowledge of the language, it is very difficult to
adapt expressions from the English language to the Spanish language,
since the union of expressions from the English language often does not
have a meaning consistent with the Spanish language.
2. Según su experiencia, ¿considera que la traducción es una actividad
compleja? Explique.
Cuando no se tiene conocimiento del idioma, es muy difícil adaptar expresiones
del idioma inglés al idioma español, ya que la unión de expresiones del idioma
inglés muchas veces no tiene un significado acorde con el idioma español.
3. What do you think is necessary to do a correct translation?
To make a correct translation it is necessary:
 Have command of the language.
 Be willing to learn and investigate.
 Mastering grammar, vocabulary and spelling.
 Focus on translating the work.
 Read several times if necessary.
3. ¿Qué crees que es necesario para hacer una traducción correcta?
Para realizar una traducción correcta es necesario:
 Tener dominio del idioma.
 Estar dispuesto a aprender e investigar.
 Tener dominio de la gramática, el vocabulario, y la ortografía.
 Estar concentrado en el trabajo de traducir.
 Leer varias veces si es necesario.
4. According to your experience, what is the most difficult aspect about
translation?
The most difficult aspect of translating is understanding the meaning of
compound words in English and bringing them written into the Spanish language
without affecting their true meaning.
4. Según su experiencia, ¿cuál es el aspecto más difícil de la traducción?
El aspecto más difícil de traducir es comprender el significado de las
palabras compuestas en inglés y llevarlas escritas al idioma español sin
afectar su verdadero significado.

Das könnte Ihnen auch gefallen