Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Types: OS.53, OS.70, OS.74 Types: OS.53, OS.70, OS.74
Diese Kältemittel-Verdichter sind zum These refrigeration compressors are Ces compresseurs frigorifique sont prévus
Einbau in Maschinen entsprechend intended for installation in machines pour être incorporés dans des machines
der EU-Maschinenrichtlinie according to the EU Machinery conformément à la Directive UE Machi-
2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfen Directive 2006/42/EC. They may be nes 2006/42/CE. Leur mise en service
nur in Betrieb genommen werden, put to service only, if they have been est uniquement autorisée s'ils ont été
wenn sie gemäß vorliegender An- installed in these machines according incorporés dans des machines conformé-
leitung in diese Maschinen eingebaut to the existing instruction and as a ment à la présente instruction et si ces
worden sind und als Ganzes mit den whole agree with the corresponding machines répondent dans leur totalité
entsprechenden gesetzlichen Vorschrif- provisions of legislation (standards to aux réglementations légales en vigueur
ten übereinstimmen (anzuwendende apply: refer to Manufacturers Declara- (les normes qu’il faut utiliser: voir la
Normen: siehe Herstellererklärung).* tion).* Déclaration du Constructeur).*
* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EU * Indication valable pour les pays de la UE
Die Verdichter sind nach dem aktuel- The compressors are constructed Les compresseurs sont conçus d'après
len Stand der Technik und entspre- according to the state of the art and les règles de l'art actuelles et conformé-
chend den geltenden Vorschriften ge- valid regulations. Particular emphasis ment aux prescriptions en vigueur. Une
baut. Auf die Sicherheit der Anwender has been placed on the users' safety. attention particulière a été apportée à la
wurde besonderer Wert gelegt. sécurité de l'utilisateur.
Actual Manufacturers Declaration and
Aktuelle Hersteller- und Konformitäts- Declarations of Conformity can be Déclaration du Constructeur et Déclara-
erklärungen können von der BITZER downloaded from the BITZER web tions de conformité actuelles peuvent être
Web-Site herunter geladen werden site. téléchargées du page web.
Diese Betriebsanleitung während der Retain these Operating Instructions Garder cette instruction de service pen-
gesamten Verdichter-Lebensdauer during the entire lifetime of the com- dant toute la durée de service du com-
aufbewahren. pressor. presseur.
2 SB-500-2
Allgemeine Sicherheitshinweise General safety references Indications de sécurité générales
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem For any work on the compressor after Pour des travaux au compresseur après
die Anlage in Betrieb genommen the plant has been commissioned: l'installation a été mise en service:
wurde:
SB-500-2 3
2 Anwendungsbereiche 2 Application ranges 2 Champs d’applications
Weitere Kältemittel auf Anfrage Further refrigerants on request Autres fluides frigorigènes sur demande
Hinweise im Handbuch SH-500-1 Pay attention to the recommendations Respecter scrupuleusement les recom-
unbedingt beachten in manual SH-500-1 mandations dans le manuel SH-500-1
Spezielle Verdichterausführung für NH3 Special compressor design for NH3 Conception spéciale des compresseurs
Verwendung von NH3-löslichem Öl NH3 soluble oil only to be used in pour NH3.
derzeit nur in Abstimmung mit consultation with BITZER; observe Utilisation d'une huile soluble dans NH3,
BITZER; Hinweise in Technischer recommendations in Technical actuellement uniquement après consultation
Information KT-640-1 beachten. Information KT-640-1. avec BITZER; tenir compte des indications
dans l'information technique KT-640-1.
Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich, For operation in the vacuum range, En cas de fonctionnement en pression sub-
Gefahr von Lufteintritt auf der Saug- danger of air admission at the suction atmosphérique, danger d'introduction d'air au
seite. Besondere Maßnahmen können side. Special measures might become côté d'aspiration. Des mesures particulières
erforderlich werden. necessary. pourraient devenir nécessaire à prendre.
Im Falle von Lufteintritt: In the case of air admission: En cas d'introduction d'air:
Achtung! Attention! Attention !
Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur
4 SB-500-2
3 Montage 3 Mounting 3 Montage
Verdichter entweder verschraubt auf Transport the compressor either Transporter le compresseur soit vissé sur
der Palette transportieren oder an screwed on a pallet or lift it using the une palette ou soulever le aux œillets de
Transportösen anheben (siehe Ab- eyebolts (see figure 1). suspension (voir figure 1).
bildung 1).
Achtung! Attention! Attention !
3.2 Verdichter aufstellen 3.2 Compressor installation 3.2 Mise en place du compresseur
SB-500-2 5
3.3 Direktantrieb durch Kupplung 3.3 Direct drive by coupling 3.3 Entrainement direct par
accouplement
! Sicherheitsnormen EN 294/
EN 349 sowie nationale Vor-
schriften beachten.
! Observe safety standards
EN 294 / EN 349 and national
regulations.
! Veuillez observer les normes de
sécurité EN 294/EN 349 ainsi que
les réglementations nationales.
Als Kupplung nur Bauarten mit elasti- Only designs of coupling with flexible Ne sont autorisés que les accouplements
schen Zwischenelementen verwen- transmission elements may be used, avec des éléments intermédiaires élasti-
den, die geringe Verschiebungen in which can compensate for slight axial ques qui peuvent rattraper de faibles
Axialrichtung ausgleichen können, displacements, without themselves décalages axiaux sans pour autant exer-
jedoch selbst keine Axialkraft ausü- exerting any axial force. The BITZER cer eux-mêmes des forces axiales. Les
ben. Die BITZER Kupplungen coupling KS 620/720/730 meets these accouplements BITZER KS 620/720/730
KS 620/720/730 erfüllen diese conditions. remplissent ces conditions.
Bedingungen.
Connection of the compressor to the Le compresseur est relié au moteur par
Der Verdichter wird über Kupplungs- motor by the coupling housing (see la cage d'accouplement (voir Fig. 2):
gehäuse mit dem Motor verbunden Fig. 2):
• Nettoyer les surfaces de contact sur le
(siehe Abb. 2):
• Clean the fitting surfaces on com- compresseur, le moteur et la cage
• Passflächen an Verdichter, Motor pressor, motor and coupling housing d'accouplement.
und Kupplungsgehäuse reinigen
• Fit the motor on the rails • Poser le moteur sur les rails.
• Motor auf Schienen aufstellen
• Slide the coupling half for the • Glisser librement la moitié d'accouple-
• Kupplungshälfte für die Motorseite motor (including key) loosely on the ment pour le côté moteur (avec la cla-
(einschl. Passfeder) lose auf die motor shaft, fit the coupling hous- vette) sur l'arbre du moteur, fixer la
Motorwelle schieben, Kupplungs- ing on the motor cage d'accouplement au moteur.
gehäuse am Motor befestigen
• Slide the coupling half for the com- • Glisser la moitié d'accouplement pour
• Kupplungshälfte für die Verdichter- pressor side (including key) flush le côté compresseur (avec la clavette)
seite (einschl. Passfeder) bündig on the compressor shaft and tight- sur l'arbre du compresseur jusqu'à ce
auf die Verdichterwelle schieben en, fit the compressor onto the qu'elle soit à fleur et la visser; fixer le
und festschrauben, Verdichter am coupling housing compresseur à la cage d'accouplement.
Kupplungsgehäuse befestigen
• Remove the safety grill from the • Retirer la grille de protection de la
• Schutzgitter am Kupplungsgehäuse coupling housing, slide the coupling cage d'accouplement, faire glisser la
entfernen, Kupplungshälfte auf der half for the motor side until the play moitié d'accouplement du côté moteur
Motorseite verschieben, bis Spiel is 2 .. 3 mm and tighten jusqu'à ce que le jeu soit de l'ordre de
2..3 mm beträgt, dann festschrauben 2 .. 3mm et visser.
1 Verdichter
Compressor
Compresseur
2 Kupplungsgehäuse
2 Coupling housing
Cage d’accouplement
3 Motor / Motor / Moteur
4
3 1 4 Kupplung
Coupling
Accouplement
5 Verbindungsschienen
2 ..3 m m
Connecting rails
Rails de fixation
6
6 zusätzliche Abstützung
5 additional support
appui supplémentaire
7 7
7 Schwingungsdämpfer (bei Bedarf)
Vibration damper (if required)
Amortisseurs de vibrations (si nécessaire)
Abb. 2 Direktantrieb des Verdichters über Fig. 2 Direct drive of the compressor by Fig. 2 Entraînement direct du compresseur
Kupplung a coupling par accouplement
6 SB-500-2
Sicherheitshinweis! Safety note! Indication de sécurité !
SB-500-2 7
Rohr-Anschlüsse Pipe connections Raccordements de tuyauterie
Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge- The pipe connections are designed to Les raccordements sont exécutés de
führt, dass Rohre in den gängigen accept tubes with standard millimetre façon à ce que les tubes usuels en mil-
Millimeter- und Zoll-Abmessungen or inch dimensions. Solder connec- limètres et en pouces puissent être uti-
verwendet werden können. Lötan- tions have stepped diameters. lisés. Les raccords à braser ont plusieurs
schlüsse haben gestufte Durchmesser. According to the size the tube can be diamètres successifs. Suivant la section,
Je nach Abmessung wird das Rohr pushed more or less into the fitting. le tube sera inséré plus ou moins pro-
mehr oder weniger tief eintauchen. fondément.
!
V e r s c h lu s s b le c h e n tfe r n e n !
R e m o v e s e a lin g p la te ! E C O / L I
T o g lie r e la la m ie r a d i c h iu s u r a !
1 5 ..2 0 c m
Ö le in s p r itz u n g , D L - A b s p e r r v e n til ( Z u b e h ö r O S .5 3 )
O il in je c tio n , D L s h u t- o ff v a lv e ( a c c e s s o r y O S .5 3 )
In ie z io n e d o lio , r u b in e tto D L ( a c c e s s o r io O S .5 3 )
8 SB-500-2
Achtung! Attention! Attention !
! Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
! Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to
! Dégâts sur le compresseur possi-
bles !
Utiliser des filtres déshydrateurs lar-
Stabilisierung des Kreislaufs ensure a high degree of dehy- gement dimensionnés et de qualité
müssen reichlich dimensionierte dration and to maintain the appropriée (tamis moléculaire avec
Filtertrockner geeigneter Qualität chemical stability of the system taille des pores adaptée) afin d'as-
verwendet werden (Molekular- (molecular sieves with specially surer le haut niveau de dessiccation
Siebe mit speziell angepasster adjusted pore sice). requis et la stabilité chimique du cir-
Porengröße). cuit.
Hinweise zum Einbau saugseiti- Recommendation for mounting Remarques sur le montage des
ger Reinigungsfilter siehe Hand- of suction side cleaning filters filtres de nettoyage à l'aspiration
buch SH-500. see manual SH-500. voir Manuel SH-500.
Zusatzanschlüsse zum Evakuieren Additional connections for evacu- Raccords additionnels pour la mise
ation sous vide
Bei großem Systemvolumen für die It is recommended with larger volume Afin de faciliter la mise sous vide des
Evakuierung groß dimensionierte, systems that generously sized addi- systèmes de grand volume, il est recom-
absperrbare Zusatzanschlüsse auf tional connections, which can be shut- mandé de prévoir, à l'aspiration et au
Druck- und Saugseite einbauen. off, should be fitted to the suction and refoulement, des raccords supplémentai-
Abschnitte, die durch Rückschlag- discharge sides for evacuation pur- res, largement dimensionnés et pouvant
ventile abgesperrt sind, müssen über poses. Sections which are closed by a être fermés. Les sections pouvant être
separate Anschlüsse verfügen. check valve must have separate con- isolées par des clapets de retenue sont à
nections available. équiper de raccords séparés.
SB-500-2 9
Anlaufentlastung und Start unloading und Démarrage à vide et
Leistungsregelung Capacity control Régulation de puissance
Die Steuerung erfolgt elektrisch über Control is made electrically via the La commande se fait électriquement par
die Magnetventile (s. Abb. 5). solenoid valves (see Fig. 5). l'intermédiaire des vannes magnétiques
(voir Fig. 5).
Typen Leistungsregelung: Vollast (100%) 1. Stufe (ca. 75%) 2. Stufe (ca. 50%) Anlaufentlastung
Types Capacity control: Full load (100%) 1. Step (approx. 75%) 2. Step (approx. 50%) Start unloading
Types Régulation de puissance: Fonct. en pleine charge 1. Etage (env. 75%) 2. Etage (env. 50%) Démarrage à vide
OS.53 CR = CR = O – CR = O
Effektive Leistungsstufen sind von den Effective capacity stages are Les étages de puissance effectifs dépen-
Betriebsbedingungen abhängig dependent upon operating conditions dent des conditions de fonctionnement
O Magnetventil stromlos O Solenoid coil de-energized O Vanne magnétique non-alimentée
Magnetventil unter Spannung Solenoid coil energized Vanne magnétique alimentée
OS.53 OS.74
C R (O p tio n ) C R 2 C R 1
Abb. 5 Anordnung der Magnetventile Fig. 5 Arrangement of solenoid valves Fig. 5 Disposition des vannes magnétiques
10 SB-500-2
Anschlüsse Connections Raccords
OS.53
6 M 1 0 D L 3 (H P ) 8 5 4
7 /1 6 "-2 0 U N F 1 /8 "-2 7 N P T F M 1 0 1 1 /4 "-1 2 U N F
OS.74
C R 1 4 2 (L P ) S L 5 D L C R 2 M 1 6
M 2 6 x 1 ,5 1 /8 "-2 7 N P T F M 2 2 x 1 ,5
8 6 3 1 (H P ) 8 5
M 1 6 7 /1 6 "-2 0 U N F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F M 1 6
1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP)
2 Niederdruck-Anschluss (LP) 2 Low pressure control (LP) 2 Raccord de basse pression (LP)
3 Druckgas-Temperaturfühler (HP) 3 Discharge gas temp. sensor (HP) 3 Sonde de température du gaz gaz au
4 Economizer / Kältemitteleinspritzung 4 Economizer/Liquid injection refoulement (HP)
5 Öl-Einspritzung 5 Oil injection 4 Ecomiseur / injection de fluide frigorigène
6 Öldruck 6 Oil pressure 5 Injection d’huile
7 – 7 – 6 Pression d’huile (Schrader avec OSK/OSN)
8 Gewindeloch für Fußbefestigung 8 Threaded hole for foot fixation 7 –
8 Trou taraudé pour fixation des pieds
SB-500-2 11
4 Elektrischer Anschluss 4 Electrical connection 4 Raccordement électrique
Elektrisches Zubehör entsprechend Electrical accessories are in accor- Accessoires électriques correspondent à
der EU-Niederspannungsrichtlinie dance with the EC Low Voltage la Directive CE Basse Tension 73/23/CEE
73/23/EWG (CE 96). Directive 73/23/EEC (CE 96). (CE 96).
Elektrische Anschlüsse gemäß The electrical installation is to be car- Réaliser l'exécution de l'installation élec-
Prinzipschaltbild im Handbuch SH-500 ried out according to the wiring dia- trique conformément au schéma de prin-
ausführen. Sicherheitsnormen EN gram in the Manual SH-500. Observe cipe dans le Manuel SH-500. Respecter
60204, EN 60364 und nationale the safety standards EN 60204, EN en les normes de sécurité EN 60204, EN
Schutzbestimmungen berücksichti- 60364 and national safety regulations. 60364 et les prescriptions de sécurité
gen. locales.
For the dimensions of the motor con-
Bei der Dimensionierung von Motor- tactors, cables and fuses: Pour le dimensionnement des contac-
schützen, Zuleitungen und Sicherun- teurs de moteur, des câbles d'alimenta-
gen: tion et des fusibles :
Achtung! Attention! Attention !
Spannungs- und Frequenzangaben Voltage and frequency data on the Comparer les indications de tension et de
auf dem Motor-Typschild mit den motor name plate should be com- fréquence sur la plaque de désignation
Daten des Stromnetzes vergleichen. pared to the electrical supply data. moteur avec les données du réseau. Le
Der Motor darf nur bei Überein- The motor may only be connected moteur ne peut être raccordé que s'il y a
stimmung angeschlossen werden. when these coincide. concordance.
Schaltung der Anschlussklemmen ist The wiring of the motor terminals Les raccordements sur la plaque à bor-
gemäß Anweisung des Motor- should be made according to the nes sont à exécuter conformément aux
herstellers vorzunehmen. recommendations of the motor sup- instructions du fabricant des moteurs.
plier.
12 SB-500-2
4.2 Schutz-Einrichtungen 4.2 Protection devices 4.2 Dispositifs de protection
Druck-Wächter (HP + LP) Pressure limiters (HP & LP) Limiteurs de pression (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatz- are necessary in order to limit the sont nécessaires pour délimiter la plage
bereich des Verdichters so abzusi- operating range of the compressor to de fonctionnement du compresseur de
chern, dass keine unzulässigen avoid inadmissible operating condi- façon à ce que des conditions de fonc-
Betriebsbedingungen auftreten kön- tions. tionnement inadmissibles soient exclues.
nen. For connection positions see page 11. Positions des raccords, voir page 11.
Anschluss-Positionen siehe Seite 11. By no means pressure limiters may Ne raccorder, en aucun cas, les limiteurs
Druck-Wächter keinesfalls am be connected to the service connec- de pression au raccord de service de la
Service-Anschluss des Absperrventils tion of the shut-off valve! vanne d’arrêt !
anschließen!
SB-500-2 13
Komponenten für Ölabscheider Components for oil separator Accessoires pour séparateur d'huile
• Ölheizung in den Ölabscheider ein- • Install oil heater in the oil separator • Monter un resistance d’huile dans la
bauen und gemäß Prinzipschaltbild according to wiring diagram. The oil séparateur d’huile et raccorder le sui-
anschließen. Die Ölheizung verhin- heater ensures the lubricity of the vant schéma de principe. Le resistance
dert bei längeren Stillstandszeiten oil even after long standstill peri- d’huile garantit le pouvoir lubrifiant de
eine übermäßige Kältemittel- ods. It prevents increased refrige- l'huile, même après des longues péri-
Anreicherung im Öl und damit rant solution in the oil and therefore odes stationnaires. Elle permet d'éviter
Viskositätsminderung. Sie muss im reduction of viscosity. The oil heater un enrichissement de l'huile en fluide
Stillstand des Verdichters einge- must be energized during standstill. frigorigène et par conséquent, une
schaltet sein. baisse de la viscosité. La résistance
• Insulate oil separator d'huile doit etre utliser durand des péri-
• Ölabscheider isolieren: - for operation at low ambient tem- odes stationaires.
- für Betrieb bei niedrigen peratures or
Umgebungstemperaturen oder - at high temperatures on the • Isoler le séparateur d'huile
- mit hohen Temperaturen auf der discharge side during standstill - en cas d'un fonctionnement par tem-
Hochdruck-Seite während des (e.g. heat pumps). pératures ambiantes basses ou
Stillstands (z.B. Wärmepumpen). - en cas des températures élevées
The oil level monitor and the oil côté haute pression pendant l'arrêt
Der Ölniveauwächter und der Ölther- thermsotat are delivered separately (par ex. pompes à chaleur).
mostat werden separat geliefert und packed and must be fitted on site.
müssen auf der Baustelle montiert Fitting posion see fig. 6. Le contrôleur de niveau d’huile et le ther-
werden. Einbauposition siehe Abb. 6. mostat d’huile sont livrés séparßement et
doivent être montés sur place. Position de
montage voir fig. 6.
1 2 ∅6 m m (1 /4 ")
1 1
1
6
4 5
F Z
3 2
7
1 0 9
8
14 SB-500-2
5 In Betrieb nehmen 5 Commissioning 5 Mise en service
Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig The compressor is already thoroughly Le compresseur est soigneusement
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und dehydrated, tested for leaks and séché en usine, son étanchéité est
mit Schutzgas (N2) befüllt. under pressure with holding charge contrôlée et il est rempli avec un gaz de
(N2). protection (N2).
Achtung! Attention! Attention !
Ölsorte: siehe Abschnitt 2. Hinweise Oil type: see section 2. Observe rec- Types d'huile: Voir paragraphe 2.
im Handbuch SH-500 beachten. ommendations in manual SH-500. Observer les recommendations qui figu-
rent dans le manuel SH-500.
Füllmenge: Betriebsfüllung von Ölab- Oil charge: Operation charge of oil
scheider und Ölkühler (siehe Tech- separator and oil cooler (see technical Volume de remplissage: Charge de ser-
nische Daten im Handbuch SH-500) data in manual SH-500) plus volume vice du séparateur d'huile et du refroidis-
zuzüglich Volumen der Ölleitungen. of the oil pipes. Due to the oil migration seur d'huile (voir SH-500) plus le volume
Zusatzmenge für Ölzirkulation im Kälte- in the refrigeration circuit, add approx. des conduites d'huile. Charge additionnel-
kreislauf ca. 1..2% der Kältemittel- 1..2% of the total refrigerant charge; le pour la circulation d'huile dans le circuit
füllung; bei Systemen mit überfluteten in case of systems with flooded evap- frigorifique env. 1 à 2% de la charge
Verdampfern ggf. höherer Anteil. orators possibly a higher percentage. complète du fluide frigorigène; le cas
échéant, un pourcentage plus élevé pour
les systèmes avec évaporateurs inondés.
SB-500-2 15
Öl vor dem Evakuieren direkt in Ölab- Charge the oil directly into the oil sep- Introduire l'huile directement dans le sépa-
scheider und Ölkühler einfüllen. An- arator and oil cooler before evacua- rateur d'huile et dans le refroidisseur d'huile
schlussstecker vom Magnetventil tion. Remove plug from the oil sole- avant l'évacuation. Enlever la fiche de rac-
abziehen. Das Magnetventil in der noid valve. Keep the solenoid valve in cordement de vanne magnétique d’huile.
Öleinspritzleitung geschlossen halten the oil injection line closed and open Tenir fermé le vanne magnétique dans la
und Absperrventile von Abscheider / the shut-off valves on the oil separator conduite d'injection d'huile et ouvrir les
Kühler öffnen. Der Füllstand im Ölab- / oil cooler. The oil level in the oil sep- soupapes d'arrêt à main du séparateur/
scheider sollte innerhalb des Schau- arator should be within the sight glass refroidisseur. Le niveau dans le séparateur
glasbereiches liegen. Zusätzliche range. Additional oil for systems with d'huile doit apparaître dans le champ du
Füllung bei Systemen mit überfluteten flooded evaporators should be mixed voyant. La charge additionnelle doit être
Verdampfern dem Kältemittel direkt directly with the refrigerant. mélangée directement avec le fluide
beimischen. frigorigène pour les systèmes avec des
évaporateurs inondés.
5.2 Druckfestigkeit prüfen 5.2 Strength pressure test 5.2 Essayer la résistance à la pression
Kältekreislauf (Baugruppe) Evaluate the refrigerant circuit (as- Essayer le circuit frigorifique (groupe as-
entsprechend EN 378-2 prüfen (oder sembly) according to EN 378-2 (or semblé) correspondant à EN 378-2 (ou
gültigen äquivalenten Sicherheits- valid equivalent safety standards). The normes de sécurité équivalentes, qui sont
normen). Der Verdichter wurde bereits compressor had been already tested valables). Le compresseur était déjà
im Werk einer Prüfung auf Druck- in the factory for strength pressure. essayé à l'usine sur son résistance à la
festigkeit unterzogen. Eine Dichtheits- Therefore a tightness test (5.3) is suf- pression. Par ça un essai d'étanchéité
prüfung (5.3) ist deshalb ausreichend. ficient. (5.3) est suffisiant.
Wenn dennoch die gesamte Baugrup- However, if the whole assembly is test- En cas d'essayer néanmoins la résistance
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird: ed for strength pressure: à la pression du tout le groupe assemblé:
Gefahr! Danger! Danger !
Prüfdruck des Verdichters darf Test pressure shall not exceed Le timbrage ne doit pas excéder
die maximal zulässigen Drücke the maximum operating pres- les pressions de service maximales
nicht überschreiten, die auf dem sures indicated on the name qui sont marquées sur la plaque
Typschild genannt sind! plate! d'identité !
Bei Bedarf Absperrventile If necessary leave the shut-off En cas utile laisser les vannes
geschlossen halten! valves closed! d'arrêt fermées !
Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan- Evaluate tightness of the entire refrig- Essayer tout le circuit frigorifique (groupe
zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen erant circuit (assembly) or parts of it – assemblé) ou des parties –
– entsprechend EN 378-2 (oder gülti- according to EN 378-2 (or valid equiv- conformément à EN 378-2 (ou normes de
gen äquivalenten Sicherheitsnormen). alent safety standards) by using pre- sécurité équivalentes, qui sont valables).
Dazu vorzugsweise mit getrocknetem ferably an overpressure of dry nitro- Utiliser préféremment une surpression
Stickstoff einen Überdruck erzeugen. gen. avec de l'azote séché.
5.4 Evakuieren
5.4 Evacuation 5.4 Tirage à vide
Ölheizung einschalten.
Energize the oil heater.
Mettre la résistance d'huile en service.
Vorhandene Absperr- und Magnet-
Open all shut-off valves and solenoid
ventile öffnen. Das gesamte System Ouvrir les vannes d'arrêt et les vannes
valves. Evacuate the entire system
einschließlich Verdichter auf Saug- magnétiques existantes. Procéder à la
including compressor using a vacuum
und Hochdruckseite mit Vakuumpum- mise sous vide de l'ensemble du systè-
pump connected to the high and low
pe evakuieren. me, y compris le compresseur, à l'aspira-
pressure sides.
Bei abgesperrter Pumpenleistung tion et au refoulement.
When the pump is switched off a
muss ein "stehendes Vakuum" kleiner Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doit
"standing vacuum" of less than
als 1,5 mbar erreicht werden. se maintenir après l'arrêt de la pompe à
1.5 mbar must be maintained.
Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder- vide.
If necessary repeat this procedure
holen. En cas utile répéter plusieurs fois la
several times.
procédure.
16 SB-500-2
Achtung! Attention! Attention !
5.5 Kältemittel einfüllen 5.5 Charging refrigerant 5.5 Remplir le fluide frigorigène
Nur zugelassene Kältemittel einfüllen Charge only permitted refrigerants Remplir seulement des fluides frigo-
(siehe Kapitel 2). (see chapter 2). rigènes autorisés (voir chapitre 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird: • Before refrigerant is charged: • Avant remplir le fluide frigorigène:
- Ölheizung einschalten. - Energize the oil heater. - Enclencher la résistance d'huile.
- Ölstand im Ölabscheider kontrol- - Check the oil separator oil level. - Contrôler le niveau d'huile dans le
lieren. - Do not switch on the compressor! séparateur d’huile.
- Verdichter nicht einschalten! - Ne pas enclencher le compresseur !
• Charge liquid refrigerant directly
• Flüssiges Kältemittel direkt in den into the condenser resp. receiver. • Remplisser le fluide frigorigène liquide
Verflüssiger bzw. Sammler füllen, For systems with flooded evapora- directement dans le condenseur resp.
bei Systemen mit überflutetem tor refrigerant may also be charged le réservoir de liquide. Pour les
Verdampfer evtl. auch in den Ver- into the evaporator. systèmes avec évaporateur noyé, le
dampfer. remplissage peut aussi se faire dans
• After commissioning it may be nec-
l'évaporateur.
• Nach Inbetriebnahme kann es not- essary to add refrigerant:
wendig werden, Kältemittel zu Charge the refrigerant from the • Après la mise en service, il peut s'avé-
ergänzen: suction side while the compressor rer nécessaire de procéder à un
Bei laufendem Verdichter Kälte- is in operation. Charge preferably at appoint de fluide frigorigène:
mittel auf der Saugseite einfüllen, the evaporator inlet. Le compresseur étant en service,
am besten am Verdampfer-Eintritt. Blends must be taken from the introduire le fluide frigorigène du côté
Gemische müssen dem Füllzylin- charging cylinder as "solid liquid". aspiration, de préférence à l'entrée de
der als blasenfreie Flüssigkeit ent- l'évaporateur. Les mélanges doivent
nommen werden. être retirées du cylindre de remplissa-
ge en phase liquide et sans bulles.
SB-500-2 17
5.6 Kontrollen vor dem Start 5.6 Checks before starting 5.6 Contrôles avant le démarrage
18 SB-500-2
Start Start Démarrage
Öl-Magnetventil elektrisch anschließen. Reconnect the oil solenoid valve. Start Raccorder électriquement la vanne
Erneuter Start, dabei Saugabsperr- the compressor again and slowly magnétique d'huile. Nouveau démarrage
ventil langsam öffnen und Schauglas open the suction shut-off valve and en ouvrant lentement la vanne d'arrêt à
in Öleinspritzleitung beobachten. Falls observe the sight glass in the oil injec- l'aspiration et en observant le voyant dans
innerhalb 5 s kein Ölfluss erkennbar tion line. If no oil flow can be seen la conduite d'injection d'huile. Si dans les
ist, sofort abschalten. Prüfen, ob within 5 seconds, switch off immedi- 5 s, aucun débit d'huile n'est perceptible,
Magnetventil schaltet und Absperr- ately. Check if solenoid valve opens arrêter immédiatement. Contrôler si la
ventile offen sind. and that shut-off valves are open. vanne magnétique fonctionne et si les
vannes d'arrêt sont ouver tes.
Öldurchfluss-Wächter prüfen Check the oil flow limiter Contrôler le limiteur de passage
Nach abgelaufener Verzögerungszeit Test the oil flow after the time delay Après écoulement de la temporisation
(15 .. 20 s nach dem Start) Test des period has expired (15 .. 20 s after (15...20 s après le démarrage), test du
Durchfluss-Wächters: start): contrôleur de débit d'huile:
Wenn das Ölmagnetventil geschlos- Switch off the oil solenoid valve (e.g. Après fermeture de la vanne magnétique
sen wird (z. B. durch Abziehen des remove plug), the compressor must d'huile (par ex. en retirant la fiche de
Anschlusssteckers), muss der then switch off within 2 .. 3 s. connexion), le compresseur doit s'arrêter
Öldurchfluss-Wächter den Verdichter après 2..3 s max.
nach 2 bis 3 Sekunden abschalten.
SB-500-2 19
Wenn in der Anlaufphase der Öl- If the oil flow switch cuts-out during Une réaction d’interrupteur de passage
Durchfluss-Wächter oder nach Ablauf the starting phase or the oil level d’huile durant la phase de démarrage, ou
der Verzögerungszeit (120 s) der switch after the delay time (120 s) this du contrôleur de niveau après écoule-
Niveauwächter anspricht, deutet dies indicates a severe lack of lubrication. ment de la temporisation (120 s) indique
auf akuten Schmierungsmangel hin. Possible reasons are too small pres- qu'il y a un grave défaut de lubrification.
Mögliche Ursachen sind zu geringe sure difference or excessive refriger- Les causes possibles sont une différence
Druckdifferenz oder zu hoher ant in the oil. Check suction gas de pression trop faible ou une concentra-
Kältemittelanteil im Öl. Sauggas- superheat. tion trop élevée de fluide frigorigène dans
überhitzung kontrollieren. l'huile. Contrôler la surchauffe des gaz à
If larger quantities of oil must be l'aspiration.
Wenn größere Ölmengen nachgefüllt added: Si de grandes quantités d'huile doivent
werden müssen: rajouter:
Achtung! Attention! Attention !
Hoch- und Niederdruck-Wächter Setting the high and low pressure Réglage des limiteurs de haute et
einstellen (HP + LP) limiters (HP & LP) basse pression (HP + LP)
Ein- und Abschaltdrücke entspre- Check exactly switch-on and cut-out Contrôler exactement des pressions de
chend den Anwendungsgrenzen pressures by experiment according to mise en service et de coupure par des
durch Test exakt prüfen. the operating limits. essais en référant aux limites du service.
20 SB-500-2
Betriebsdaten überprüfen Checking operating data Contrôle des conditions de
fonctionnement
• Verdampfungstemperatur • Evaporation temperature
• Sauggastemperatur • Suction gas temperature • Température d'évaporation
• Verflüssigungstemperatur • Condensing temperature • Température des gaz aspirés
• Druckgastemperatur • Discharge gas temperature • Température de condensation
mind. 30 K (R22, NH3) min. 30 K (R22, NH3) min. 30 K (R22, NH3)
mind. 20 K (R134a, R404A, R507A) min. 20 K (R134a, R404A, R507A) min. 20 K (R134a, R404A, R507A)
> tc, max. 100°C > tc, max. 100°C > tc, max. 100°C
• Öltemperatur • Oil temperature • Température de l'huile
B 150SH/BSE 170: .......max. 90°C B 150SH/BSE 170: .......max. 90°C B 150SH/BSE 170: .......max. 90°C
B 100.............................max. 80°C B 100.............................max. 80°C B 100.............................max. 80°C
Clavus 32/46 .................max. 50°C Clavus 32/46 .................max. 50°C Clavus 32/46 .................max. 50°C
Clavus 68/SHC 226E ....max. 60°C Clavus 68/SHC 226E ....max. 60°C Clavus 68/SHC 226E ....max. 60°C
• Schalthäufigkeit • Switching frequency • Nombre d'enclenchements
• Strom • Current • Courant
• Spannung • Voltage • Tension
• Bei Betrieb mit ECO: • Operation with ECO: • Foctionnement avec ECO:
- ECO-Druck - ECO pressure - Pression ECO
- Temperatur am ECO Anschluss - Temperature at ECO connection - Pression au raccord ECO
Schwingungen Vibrations
Vibrations
Die gesamte Anlage insbesondere The whole plant especially the pipe
Contrôler l'ensemble de l'installation en
Rohrleitungen und Kapillarrohre auf lines and capillary tubes must be
particulier la tuyauterie et les tubes capillai-
abnormale Schwingungen überprüfen. checked for abnormal vibrations. If
res s'il existant des vibrations anormales.
Wenn nötig, zusätzliche Sicherungs- necessary additional protective mea-
Si nécessaire, prendre des mesures de
maßnahmen treffen. sures must be taken.
précaution adéquates.
Achtung! Attention!
SB-500-2 21
Besondere Hinweise für sicheren Special recommendations for safe Indications particulières pour un fonc-
Verdichter- und Anlagenbetrieb compressor and plant operation tionnement correct du compresseur et
de l'installation.
Analysen belegen, dass Verdichter- Analyses show that the vast majority
ausfälle meistens auf unzulässige of compressor failures occur due to Les analyses révèlent que la majorité des
Betriebsweise zurückzuführen sind. inadmissible operating conditions. This défauts compresseur résulte de condi-
Dies gilt insbesondere für Schäden is especially true for failures deriving tions de fonctionnement anormales. Ceci
auf Grund von Schmierungsmangel: from lack of lubrication: est vrai, en particulier, pour les dégâts
par manque de lubrification :
• Funktion des Expansionsventils – • Expansion valve operation – pay
Hinweise des Herstellers beachten! attention to the manufacturer’s • Fonctionnement du détendeur – se
- Korrekte Position und Befestigung guidelines! conformer aux indications du fabricant!
des Temperaturfühlers an der - Correct position and fixation of - Position et fixation correctes du bulbe
Saugleitung. Bei Einsatz eines the temperature bulb at the suc- sur la conduite d'aspiration. En présen-
Wärmetauschers, Fühlerposition tion line. When using a heat ce d'un échangeur de chaleur, position
wie üblich nach dem Verdampfer exchanger, place bulb behind du bulbe, comme d'habitude, à la sor-
anordnen – keinesfalls nach evaporator, as usual – in no case tie de l'évaporateur – en aucun cas
einem eventuell vorhandenen behind the internal heat exchang- après en aucun cas après un échan-
internen Wärmeaustauscher. er if there is one. geur de chaleur interne éventuellement
- Ausreichend hohe Sauggas- - Sufficient superheat. disponible l'échangeur de chaleur.
Überhitzung. - Stable operation at all operating - Surchauffe des gaz aspirés suffisam-
- Stabile Betriebsweise bei allen and load conditions (also part ment élevée.
Betriebs- und Lastzuständen load, summer / winter operation). - Fonctionnement stable pour toutes
(auch Teillast, Sommer- / Winter- - Bubble-free refrigerant at expan- les conditions de travail (également,
betrieb). sion valve. réduction de puissance, fonctionne-
- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt ment été / hiver).
• Avoid refrigerant migration (high
des Expansionsventils. - Liquide exempt de bulles à l'entrée
pressure to low pressure side) dur-
du détendeur.
• Kältemittelverlagerung (Hoch- zur ing longer shut-off periods.
Niederdruckseite) bei langen - Application of a crankcase heater. • Eviter les migrations de fluide frigorigè-
Stillstandszeiten vermeiden. - Pump down system (especially if ne (de la haute vers la basse pression)
- Einsatz einer Ölsumpfheizung evaporator can get warmer than en cas d'arrêts prolongés.
- Abpumpschaltung (insbesondere suction line or compressor). - Utilisation d'un chauffage carter.
wenn Verdampfer wärmer werden - Automatic sequence change for - Arrêt par pump down (en particulier,
kann als Saugleitung oder Ver- systems with multiple refrigerant si l'évaporateur peut devenir plus
dichter). circuits. chaud que la conduite d'aspiration ou
- Automatische Sequenzumschal- le compresseur).
tung bei Anlagen mit mehreren - Inversion automatique des ordres de
Kältemittel-Kreisläufen. démarrage sur les installations avec
plusieurs circuits frigorifiques.
Bei HFKW-Kältemitteln mit nied- Use of a liquid / suction line heat L'utilisation d'un échangeur de cha-
rigem Isentropenexponenten exchanger can have a positive leur (gaz aspirés / liquide) peut avoir
(R134a, R404A, R507A) kann effect on efficiency and com- une influence positive sur le coeffi-
sich ein Wärmeaustauscher pressor operation with HFC cient de performance et le mode de
(Sauggas / Flüssigkeit) positiv refrigerants having a low isen- fonctionnement de l'installation avec
auf Betriebsweise und Leis- tropic exponant (R134a, R404A, des fluides frigorigènes HFC avec
tungszahl der Anlage auswirken. R507A). Place expansion valve un faible exposant isentropique
Temperaturfühler des Expansi- bulb as described obove. (R134a, R404A, R507A). Placer le
onsventils wie oben beschrieben bulbe du détendeur comme décrit
anordnen. ci-dessus.
22 SB-500-2
6 Betrieb / Wartung 6 Operation / Maintenance 6 Service / Maintenance
Anlage entsprechend den nationalen Examine regularly the plant according Vérifier l'installation régulièrement con-
Vorschriften regelmäßig prüfen. Dabei to national regulations. The following formément aux réglementations natio-
folgende Punkte ebenfalls kontrollie- points should also be checked: nales. Les points suivants devraient être
ren: contrôlés:
• Operating data (chapter 5.6)
• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6) • Caractéristiques de service (chap. 5.6)
• Lubrication / oil check (chapter 5.6)
• Schmierung / Ölkontrolle (Kap. 5.6) • Lubrification / contrôle d'huile (chap. 5.6)
• Protection devices and all com-
• Schutz-Einrichtungen und alle Teile pressor monitoring parts (see • Dispositifs de protection et toutes
zur Überwachung des Verdichters chapters 4.2 and 5.6) pièces, qui surveillent le compresseur
(siehe Kapitel 4.2 und 5.6) (voir chapitres 4.2 et 5.6)
• Integrated check valve
• Integriertes Rückschlagventil • Clapet de retenue intégré
• Check elastomer elements again
• Elastomer-Elemente der Kupplung after running-in period • Contrôler éléments d’élastomère après
nach Einlaufzeit nochmals kontrol- la période de rodage
• Check screwed joints and electrical
lieren.
cable connections on tight fitting. • Vérifier les vissages et les raccords
• Verschraubungen und elektrische des câbles électriques sur ajustement
• Tightening torques see SW-100
Kabel-Verbindungen auf festen Sitz solide.
prüfen. • Refrigerant charge, tightness test
• Couples de serrage voir SW-100
• Schraubenanzugsmomente siehe • Update data protocol.
• Remplissage de fluide frigorigène,
SW-100
essai d'étanchéité
• Kältemittelfüllung, Dichtheits-
• Soigner le procès-verbal.
prüfung
• Datenprotokoll pflegen.
SB-500-2 23
Integriertes Rückschlagventil Integrated check valve Clapet de retenue intégré
Bei Defekt oder Verschmutzung läuft If valve is faulty or dirty the compres- En cas de défectuosité ou d'encrasse-
der Verdichter nach dem Ausschalten sor will run backwards for a longer ment le compresseur tourne en arrière
über eine längere Periode rückwärts. period after shut down. durant une assez longue période après
l'arrêt.
24 SB-500-2
6.2 Ölwechsel 6.2 Oil changing 6.2 Remplacement d'huile
Die im Kapitel 2 aufgeführten Öle The oil types listed in chapter 2 are Les huiles mentionnées au chapitre 2 se
zeichnen sich durch einen besonders characterised by an especially high caractérisent par un degré de stabilité
hohen Grad an Stabilität aus. Bei ord- degree of stability. If the plant is par ticulièrement élevé. En règle générale,
nungsgemäßer Montage bzw. Einsatz correctly assembled, or if fine filters si le montage a été fait correctement ou
von saugseitigen Feinfiltern erübrigt are installed on the suction side an oil s'il y a des filtres fins à l'aspiration, un
sich deshalb im Regelfall ein Ölwech- change is not normally needed. With remplacement d'huile n'est pas nécessai-
sel. Bei NH3-Betrieb empfiehlt sich ein NH3 operation an oil change should re. En fonctionnement avec NH3, un rem-
Ölwechsel jährlich bzw. nach jeweils be done annualy or after every 5 000 placement d'huile est préconisée une fois
5 000 Betriebsstunden. operating hours. par an ou après 5.000 heures de fonc-
tionnement.
Ölsorten: Siehe Kapitel 2. Oil types: See chapter 2. Types d'huile: Voir chapitre 2.
Altöl umweltgerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! L'huile usée devra être recyclée de
façon adaptée !
SB-500-2 25
6.3 Wellenabdichtung 6.3 Shaft seal 6.3 Garniture d’étanchéité
Eine routinemäßige Überprüfung der It is not necessary to make a regulary En règle générale, un contrôle de routine
Wellenabdichtung ist im Regelfall nicht routine inspection of the shaft seal. de la garniture d'étanchéité n'est pas
erforderlich. In order to increase operating reli- nécessaire.
Im Hinblick auf erhöhte Betriebs- ability it is however recommend to En vue d'une sécurité de fonctionnement
sicherheit empfiehlt sich jedoch eine check the seal in conjunction with an accrue, il est cependant recommandé de
Überprüfung im Zusammenhang mit oil change or after faults in the lubri- procéder à un contrôle lors de la vidange
Ölwechsel oder Störungen im cation circuit. Special attention should d'huile ou en cas de problèmes sur
Schmierkreislauf. Dabei besonders be given to l'alimentation d'huile Il faut alors por ter
achten auf • hardening and cracking of the O- son attention
• Verhär tungen und Risse an den ring and to • sur les fissures dans les joints toriques
O-Ringen sowie auf • wear, ainsi que
• Verschleiß, • scoring, • sur l'usure,
• Riefen, • material deposits, • la présence de stries et
• Material-Ablagerungen, • oil coke and • de dépôts de matière,
• Ölkohle und • copper plating. • de calamine et
• Kupferplattierung. Leakage oil quantities up to 0.2 cm3 • de cuivre sur les bagues de glisse-
Leckölmengen bis ca. 0.2 cm3 pro per hour are within the permitted tol- ment.
Betriebsstunde liegen im zulässigen erance range. Any possible oil leak- Une perte d'huile jusqu'à environ 0,2
Toleranzbereich. Eventuell austreten- age can be drained via a drain pipe cm3/h est admissible. L'huile provenant
des Lecköl kann über ein Ölablauf- on the shaft seal flange. d'une fuite éventuelle peut être évacuée
Rohr am Flansch der Wellen- par un tube de drainage situé dans le
abdichtung abgeführt werden. During the running-in period of the flasque de la garniture d'étanchéité.
new shaft seal (about 250 hours) an Une plus grande perte d'huile risque de
Während der Einlaufzeit der neuen increased oil leak rate may occur. survenir pendant le temps de mise en
Wellenabdichtung (ca. 250 Stunden) œuvre de la nouvelle garniture d’étan-
Detailed instructions concerning
kann eine erhöhte Leckölmenge aus- chéité (environ 250 heures).
replacement of the shaft seal are con-
treten.
tained in Maintenance Instruction Des informations détaillées relatives au
Detaillierte Hinweise zum Austausch SW-500. remplacement de la garniture d'étanchéité
der Wellenabdichtung den Wartungs- sont contenues dans les instructions de
anleitung SW-500 entnehmen. service SW-500.
Bis zur Demontage Ölheizung einge- Keep the oil heater switched on until Laisser la résistance d'huile mise en
schaltet lassen. Das verhindert erhöh- dismantling the compressor! This pre- service jusqu'au démontage du compres-
te Kältemittel-Anreicherung im Öl. vents increased refrigerant diffusion in seur ! Elle permet d'éviter un enrichisse-
the oil. ment de fluide frigorigène dans l’huile.
7.2 Demontage des Verdichters 7.2 Dismantling the compressor 7.2 Démontage du compresseur
Bei Reparatureingriffen, die eine For repair work, that makes dismant- En vue d'une réparation, que fait un
Demontage notwendig machen, oder ling necessary, or when decommis- démontage nécessaire, ou de la mise
bei Außer-Betriebnahme: sioning them: hors service :
Absperrventile am Verdichter schlie- Close the shut-off valves at the com- Fermer les vannes d'arrêt du compres-
ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittel pressor. Pump-off the refrigerant. Do seur. Aspirer le fluide frigorigène. Ne pas
nicht abblasen, sondern Umwelt not release the refrigerant but dispose laisser le fluide frigorigène s’échapper,
gerecht entsorgen! it properly! mais recycler le de façon adaptée !
26 SB-500-2
Warnung! Warning! Avertissement !
! Verdichter kann unter Druck ! Compressor can be under ! Le compresseur peut-être sous
stehen! pressure! pression !
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. Graves blessures possible.
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !
Verschraubungen oder Flansche an Open the threaded joints or flanges at Ouvrir les vissages ou les brides aux
den Verdichter-Ventilen öffnen. Ver- the compressor valves. Remove the vannes du compresseur. Enlever le com-
dichter ggf. mit Hebezeug entfernen. compressor if necessary with a hoist- presseur en cas échéant avec un engin
ing tool. de levage.
7.3 Demontage von Ölabscheiders 7.3 Dismanting oil separator and 7.3 Démontage du séparateur d’huile
und Ölkühler oil cooler et refroidisseur d’huile
Bei Reparatureingriffen oder Außer- For repair work at the oil separators En vue d'une réparation ou de la mise
Betriebnahme der Ölabscheider Öl or when decommissioning them, drain hors service des séparateurs d’huile vider
ablassen. the oil l’huile.
Kältemittel- und Öl-Leitungen vor und Shut-off the refrigerant pipes and oil
Fermer les tuyaus de fluide frigorigène et
hinter dem Ölabscheider absperren. pipes before and behind the oil sepa-
de l’huile devant et derrière le refroidis-
rator.
seur d’huile.
Warnung! Warning!
! ! Avertissement !
Ölabscheider kann unter Druck Oil separator can be under ! Le séparateur d’huile peut-être sous
stehen! pressure!
pression !
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible.
Graves blessures possible.
Ölabscheider zuerst auf druck- Release the pressure in the
Retirer la pression sur le séparateur
losen Zustand bringen! oil separator first!
d’huile premièrement !
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles!
Porter des lunettes de protection !
Wanne bereithalten. Öl ablassen, Take an oil pan ready. Drain the oil.
Tenir prête une gouttière à l’huile. Vider
dabei auffangen und Umwelt gerecht Collect and dispose of it porperly.
l’huile. Recueillir et recycler la de façon
entsorgen.
adaptée.
In the case of damage the pressure
En cas de sinistre, le réservoir sous pres-
Im Schadensfall muss der Druckbe- vessel must be disconnected from the
sion doit être déconnecté du système fri-
hälter vom Kältesystem getrennt und refrigeration system and replaced. For
gorifique et remplacé. Pour celà, il faut
ausgetauscht werden. Dazu Kältemit- this purpose the refrigerant and the
retirer le fluide frigorigène et le fluide
tel absaugen und Kühlmedium entfer- coolant must be removed.
caloporteur.
nen.
Dispose of contaminated fluids in an
Les fluides contaminés devront être re-
Verunreinigte Stoffe Umwelt gerecht environmentally friendly way!
cyclé de façon adaptée !
entsorgen!
SB-500-2 27
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de