Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«РУССКАЯ ХРИСТИАНСКАЯ ГУМАНИТАРНАЯ АКАДЕМИЯ»
КУРСОВАЯ РАБОТА
«Состав и способы классификации христианской терминологии в
английском языке»
Студента 3 курса
очной формы обучения
Арискиной Анастасии Владимировны
Научный руководитель:
Канд. филологических наук,
доц. фак. мировых языков и культур РХГА
Смирнова Наталия Сергеевна
Санкт-Петербург
2019
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ........................................................................................................ 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ............................................................................................... 21
3
количество классификаций христианской терминологии в сравнении с другими
терминологическими подсистемами языка.
Ранее подобная тема была освященная различными исследователями, чьи
работы послужили материалом данной работы. Одним из таких исследований
представляется автореферат Колотовкина Н.И.[8], в котором выведена
проблематика представления христианской православной лексики в русско-
английских и англо-русских словарях. Частично подобная же тема (только в
русском языке) поднималась Алексеевым А.А.[2], Горюшиной Р.И.[5] и
Дубровиной С.Ю.[7] Также нельзя не прибегнуть к известным исследователям,
работы которых посвящены термину в общем его понимании: Суперанская
А.В.[17], Гринев-Гриневич С.И.[6], Лейчик В.М.[11, 12], Лемов А.В.[13],
Буянова Л.Ю.[4]
Объектом исследования является христианская терминология как часть
лексической системы английского языка.
Предмет исследования – семантическое своеобразие состава английских
христианских терминов, а также различные способы классификации
христианской терминологии в английском языке.
Методы исследования – анализ словарей терминов на выявление
особенностей терминологической лексики, обобщение информации по ним, а
также сопоставление существующих классификаций.
Цель работы состоит в том, чтобы исследовать степень приложимости
существующих принципов выделения и классификации терминов к подсистеме
христианкой лексики и в выявлении в этой подсистеме наиболее яркой
специфики, требующей адаптации общих принципов и подходов.
Осуществление данной цели повлекло за собой исполнение следующих
задач:
Изучить критерии отнесение слов к терминам;
Выявить общие принципы классификации терминологии;
4
Определить особенности христианской терминологии в английском
языке;
Рассмотреть варианты классификаций христианской лексики в
английском языке.
5
ГЛАВА 1. УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ПРИНЦИПЫ КЛАССИФИКАЦИИ
ТЕРМИНОВ
6
абстрактное – понятие теории определенной специальной области знаний или
деятельности». [11, c.26] Таким образом, термином является любая лексическая
единица, имеющая особую цель и существующая в особой области
деятельности человека.
Суперанская А.В.[17], основываясь на исследованиях Г.Рондо, обозначает
несколько аспектов, а именно лингвистический и философский, как
единственные теоретические аспекты в изучении номинации понятий. Важно
отметить, что с точки зрения языка термины не сильно выделяются среди
других слов, однако все же они имеют характерные черты, отличающие их от
слов-нетерминов.
Вопрос критериев отнесения того или иного слова к терминам является
также непростым для современного исследователя. В своих работах Гринев-
Гриневич С.В.[6] делит требования к термину на три типа (к форме, значению и
специальные требования, обусловленные особенностями использования
данного термина). Для термина важно, чтобы его значение было
непротиворечивым семантически, а также было единственным и полным. Об
этом говорили и иностранные терминоведы такие как Ф.Риггз и Г.Рондо. Они
называли это требование «унивокативностью» (univocité) или
монореферентностью. Однако Суперанская А.В. вместе с упомянутым Ф.Риггз
считает, что «все слова – это единицы творческие, в том смысле, что они
пробуждают в сознании человека разнообразные значения и отношения»[17, c.
127]. При этом делается вывод об особенном подходе к термину, равно как и к
слову через «творение слов», а не присуждению единственного значения.
Еще одним важным требованием, предъявляемым к значению термина,
по Гринев-Гриневичу С.В.[6], является отсутствие у термина синонимов. Для
формы термина выдвигаются следующие критерии: соответствие нормам
языка, краткость (на лексическом и формальном уровне), способность к
словообразованию, инвариантность термина и мотивированность. Среди
специальных требований, названных прагматическими, исследователь выделяет
внедренность, основанную на частоте использования данного термина;
7
интернациональность; актуальность времени использования термина;
фонетическую и ассоциативную благозвучность; эзотеричность или
намеренную недоступность.
Данные список являет собой лишь часть возможных критериев, поэтому
здесь приводим еще одну систему требований Суперанской А.В., упомянутой
ранее. Помимо уже названных однозначности и отсутствии синонимов у слова,
исследователь выделяет такие характерные для термина черты как, например,
системность, то есть принадлежность к определенной для этого термина
терминологической системе. Также предлагается критерий понятийной
ориентации, в котором выделяются три группы: правильно ориентирующие,
нейтральные и неправильно ориентирующие. К правильно ориентирующим
относят следующие критерии: назначение, свойства, размер, особенности
конструкции, форма, материал и функции.
Тем не менее, стоит отметить все же некую неуниверсальность данных
критериев, так как предъявить их к абстрактным понятиям представляется
проблематичным, что нельзя сказать о следующем требовании. Это общая
лингвистическая правильность, раскрывающаяся в правильном использовании
словообразовательных средств при создании термина. Далее исследователь
конкретизирует это требование, выявляя три основных черты лингвистической
правильности: «обеспечение регулярности обращения к определенным моделям
при образовании терминов, относящихся к известным типам и категориям» [17,
с.131], возможность образования от термина определенного уровня терминов
следующих уровней (выше или ниже) и способность терминов, относящихся к
определенным частям речи и из одного терминологического поля,
единообразно образовываться.
Далее Суперанская А.В. подтверждает важность обозначенных выше
Гринев-Гриневичем С.В. точности и внедренности и переходит к следующему,
заслуживающему на наш взгляд внимание, критерию языковой ориентации.
Хотя сама Суперанская А.В. не ставит данный критерий на один уровень с
системностью и внедренностью, все же для нашей темы языковая ориентация
8
является довольно важным требованием. Существуют различные точки зрения
на данный аспект, среди них мнение Волковой И.Н. о максимальном
приближении термина к народу, то есть использование не иностранных слов, а
понятных русскому человеку. Однако Суперанская А.В. отвергает такое
мнение, так как все же термин это специальная лексика, которой обычный
человек чаще всего не пользуется. Реформатский А.А. высказывался о
предпочтительности использования греко-латинских корней, потому что в
большинстве они являются наиболее понятными для множества языков и «в
лучшей степени обеспечивают международное профессиональное общение»
[17, с.133]. Если вернуться к теме именно христианской терминологии, то,
проанализировав христианскую лексику английского языка, замечательным
является то, что большинство христианских терминов имеет греко-латинские
корни, следовательно, в данной ситуации, говоря о языковой ориентации, мы
придерживаемся мнения Реформатского А.А.
Таким образом, обобщая информацию по требованиям, предъявляемым к
термину, выводятся следующие основные критерии: для того чтобы слово
стало термином ему необходимо иметь тематическую принадлежность к той
или иной области знаний, на которую он претендует; высокую используемость;
системность, для исключения пропуска важных понятий; полноту охвата
семантического значения наряду с семантической ценностью; синхронность,
терминообразовательную способность, нормативность и сочетаемость.
12
Таким образом, в первой главе удалось рассмотреть различные точки
зрения на вопрос критерий, относящихся к термину, а также выделить общие
принципы классификации, которые помогли бы проанализировать
существующие классификации христианской терминологии в английском
языке.
13
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ КЛАССИФИКАЦИИ
АНГЛИЙСКОЙ ХРИСТИАНСКОЙ ЛЕКСИКИ
14
английской религиозной культуры. Христианство в период XI века разделилось
на Восточную (носителем которой является Россия) и Западную традицию, от
последней из которых в свою очередь в XV веке отделилась протестантская
ветвь (носителем которой является Великобритания). Следовательно, еще с
давних времен религиозный фон России и Великобритании сильно отличался,
что не могло не сказаться на языке. Для того чтобы в будущем было возможно
предложить какую-либо классификацию английских христианских терминов,
необходимо определить сходства и различия той самой лексики в сравнении с
христианскими терминами русского языка.
В выводах, как представляется, должно быть сказано о многоаспектности
христианской терминологии, что усложняет задачу классификации. А
специфика английской по сравнению, в частности, с русской, в отсутствии
стилистического маркера, но при этом в гораздо большей вариативности – за
счет конфессионально отмеченных лексем и даже межъюрисдикционной
вариативности в рамках одной конфессии (православия).
Первым шагом к достижению поставленной цели будет определение
особенностей христианской терминологии в английском языке настоящего
времени. Важным фактором являются также источники основной лексики
русского и английского языков. В русском языке большинство слов (в
особенности христианских терминов) были взяты из древнегреческого языка, в
то время как бóльшую часть христианских терминов английский язык взял из
латыни. Это и составляет основную разницу между языками и в то же время
дает исследователю возможность идентифицировать христианскую
терминологию в английском языке. Поскольку русская христианская
терминология имеет церковно-славянские корни, многие термины
стилистически маркированы (высокий стиль, поэтизмы) и архаичны с точки
зрения современного языка. В английском языке, в силу нарушения культурно-
языковой преемственности Нормандским завоеванием, древняя христианская
лексика, начиная с XI века, подвергалась замещению франко-латинскими
заимствованиями. Однако для английского языка мы можем добавить критерий
15
конфессиональности (общехристианский термин или конфессионально
маркированный – православный (Dormition, Thophany, Theotokos) –
католический (Assumption, alb, purgatory) – протестантский (rapture) и даже
критерий юрисдикции внутри православного англоязычного мира. Если в
России у нас доминирует РПЦ, то в Англии, Австралии и особенно США
православных юрисдикций чуть не с десяток - Вселенский патриархат (греки),
Антиохийский, OCA (Orthodox Church of America), РПЦ и РПЦЗ, плюс приходы
Сербского и Румынского патриархатов. Соответственно, поскольку
православие не имело там непрерывной традиции, а древняя лексика не
сохранилась, то когда при росте числа православных приходов и постепенной
ассимиляции эмигрантов, дети и внуки которых уже не говорили на языке
родителей, встал вопрос о переводе богослужений и молитв на английский
язык, каждая юрисдикция решала вопросы перевода по-своему –
использовались разные языки-источники, применялись разные подходы к
переводу. Какие-то термины транслитерировались (например, Богородица -
Theotokos с греческого), для каких-то использовались древние названия, либо,
если считали, что древнее слово стало излишне секуляризованным, то его
заменяли. Например, замечательные исконно-английские слова holiday (holy
day) и Christmas (Christ + mass месса) некоторые православные предпочитает по
означенной выше причине заменили соответственно на feast и Nativity of Christ.
Названия праздников - одни используют греческие транслитерации (Theophany,
Epiphany), другие предпочитают английские слова - Baptism.
17
и предлагает иной выход из данной проблемы: выбирать наиболее близкое по
значению существующее слово и наполнять его новым содержанием.
Следующей возможно интересной для нас классификацией является
классификация русского исследователя Алексеева А.А.[2] В своей небольшой
статье он предлагает разделение русской христианской терминологии по
функциональному признаку. Несмотря на то, что объектом исследования в
работе Алексеева А.А. является русский язык, все же данная им систематизация
представляет интерес и в нашей работе, так как речь все же идет о
христианской терминологии в общем, без разделения на конфессии, как это
было сделано в автореферате Колотовкина Н.И.
В своей статье «Христианская терминология русского языка» Алексеев
А.А. предлагает разделить христианские термины на пять лексических групп:
1) Общие термины, значение которых будет понятно и без контекста и
использование которых возможно стилистически нейтрально или с
положительными ассоциациями (Библия, ангел, Христос и т.д.)
2) Более специальные термины, употребление которых невозможно вне
христианского контекста, однако их значение все равно понятно
(Рождество\рождение, Господи\господин, вечеря\пир и т.д.).
3) Термины, обозначающие специфические понятия, не имеющие
эквивалентов в современном русском языке (некие обозначения
исторических и культурных реалий: вретище, ковчег и т.д.).
4) Слова, известные в отличном от библейского значении («глагол»
‘слово’ — ‘часть речи, обозначающая действие’; «куща» ‘дом’ —
‘листва, крона дерева’; «страсть» ‘страдание’ — ‘сильное чувство’ и
т.д.).
5) Слова, которые при полном семантическом тождестве с
соответствующими словами русского литературного языка имеют
некоторые фонетические и морфологические различия (древо – дерево,
дщерь – дочь, матерь – мать). [2]
18
При попытке перевести данную классификацию на область английских
христианских терминов исследователь может столкнуться со многими
проблемами несоответствия языков. Например, последние три группы
выделены из-за специфики русского языка в библейских текстах синодального
перевода. В английском языке различия между современным языком и языком,
на котором написана Библия, не настолько существенны, однако они также
существуют. Например, к библеизмам также относятся преимущественно
общеупотребительные слова, поменявшие со временем свое значение –
например, в библейском контексте offences – соблазны, neighbour – ближний,
глагол ‘let’ может означать «препятствовать», а глагол ‘suffer’ – «разрешать».
Однако и первые два пункта могут оказаться весьма спорными при
попытке отнесения христианских терминов английского языка. Здесь, в том
числе, играет роль культурное различие между англоговорящими и
русскоговорящими людьми. Если первую группу все же можно назвать
национально нейтральной, то вторая уже таковой не является, так как все
приведенные выше примеры на русском теряют особенность, по которой они
были занесены в эту группу, на английском (Christmas – birth; Lord – lord,
mister; Last supper – supper). Несмотря на такое разительное отличие и, казалось
бы, невозможность использования данной классификации в качестве
универсальной для любого иностранного языка, все же если тщательно
проанализировать термины английского языка христианской тематики, можно
использовать первую, третью и пятую группы классификации Алексеева А.А. В
качестве дополнительных критериев для английского языка можно предложить
этимологический (язык происхождения термина), а также конфессиональный
или юрисдикционный (т. е. имеет ли термин ограниченное употребление в
рамках одной конфессии или даже юрисдикции).
19
Выводы по второй главе
20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
21
Таким образом, разобравшись с единичным термином и как то или иное
слово им становится, имеет смысл разобрать общие принципы классификации
терминов. Данная тема подробно освящена в работе Суперанской А.В.[17],
Литовченко В.И.[10], Костериной Ю.Е.[9] и многих других исследователей.
Проанализировав выбранную литературу, мы заключили, что систематизация в
общем является важнейшим фактором когнитивного процесса человека. Также
важно ответить, что существует широкое многообразие принципов
классификаций, которое базируется на различных особенностях и производится
по различным критериям, начиная от смыслового фактора и заканчивая
морфологическим. Классификации терминов производятся по тем признакам,
которые бы служили нуждам исследователя.
Во второй главе рассматривались особенности именно христианской
лексики в английском языке, а также анализировались две классификации
христианских терминов, первая из которых была на основе православной
русской и английской лексики, а вторая посвящалась только русским терминам,
но не делилась конфессионально. В первой части удалось выявить специфику
христианской терминологии английского языка, которая заключается в
культурологических, исторических и этимологических особенностях, а также в
многоаспектности английской лексики в сравнении с русской православной
терминологией.
Во второй части мы перешли к классификациям, предложенным
русскими исследователями Колотовкиным Н.И.[8] и Алексеевым А.А.[2] и
послужившим основным практическим материалом второй главы. В ходе
исследования выяснилось, что в большинстве своем классификации
выполняются скорее по различным семантическим признакам, нежели
морфологическим. В автореферате Колотовкина Н.И., посвященном
представлению православной лексики в английских словарях, больше
говорится о переводе данной лексики, чем обуславливается и классификация. В
то же время статья Алексеева А.А., в которой речь идет о родном автору
22
русском языке, объясняет деление терминов по функциональному признаку,
что представляется нам более подходящим для нашей темы.
Таким образом, на основании теоретических знаний о термине и его
возможных классификациях, а также анализа двух различных систематизаций
христианских терминов в английском языке, можно сделать вывод о
недостаточной изученности данной темы. Не подлежит также сомнению
необходимость дальнейшего изучения словарей английской христианской
терминологии и классификаций, предложенных иностранными
исследователями, в частности англоговорящими. После проведения такого
анализа можно говорить о составлении собственной классификации
христианских терминов английского языка.
23
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
25