Sie sind auf Seite 1von 242

www.egyptologyarchive.

com
Professor Dr. HERMAN N JUNKER,
dem großen Gelehrten, dem geliebten Lehrer,
dem hochverehrten Jubilar,
dem einstigen Direktor des D eutschen Archäologischen Instituts Kairo,
MIT 3l TEXT- UND 48 TAFELABBILDUNGEN überreicht zum So. Geburtstag
am 30. November I 9l7

Al le Rechte vorbehalten
© Otto Harrassowitz, Wiesbaden 19~ 8
Photomcchanischc oder photographische \'Q'ic<l crgabcn
nur m it ausdrücklicher Gen ehmigu n g des Verlages
Gesamtherstellung: Hubert & Co., Göttingen
Printcd in Gcrmany

,
I N H ALTSVER ZEICH N I S

Giuseppe Bo tti, Il contratto di matrimonio de! Museo gregoriano egizio del Vaticano
(Papiro demotico n. 203 7 B) .. ... . ......... . . ... . . .. . . . . ....... .. . . .. . .. . . .. .
Hellmut Brunne r, Eine Dankstele an Upuaut . . . ... .. .... . „ .. „ . . „ . . .. .. . . .. „ . .

Ricardo A. Caminos, A Prayer to Osiris ...... .. . ... ... ... .. . . .......... . ..... . .. . 20 /

J . Ce rn y, Name of the King of the unfinished pyramid at Zawiyet el-Aryan . . . . . . . • . . . 25

]. ]. Clere, Fragments d'une Nouvelle Representation Egyptienne du monde . . . . . . . . . . 30

Als I. Teil dieser Festschrift Silvio Curto, L'espressione "p1J-bnv" nell' Antico Regno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Fran~ois Daumas, Un Duplicata du premier Decret Pto!Cmaique de Philae .. . . .. · ~ . . . . 73
erschien Band 15 der „Mitteilungen"
Christiane D esrochcs-Noblecou rt, Un petit "Monument" de Theologie memphite . . 83
H. W. Fa irm an, A Scene of the Olfering ofTruth in the T emple of Edfu . ...... . ..... 86
R. 0. Fau lkner, The Battle of Kadesh .... . „ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • • . • • • ••• „.... 93
Gerhard Fec h t, Zu denNamen ägyptischer Fürsten und Städte in den Annalen des Assur-
banipal und der Chronik des Asarhaddon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II 2

Walter Federn t , !ftp (r )dj(1v) (11) 'lnpiv; zum Verständnis der vor-osirianischen Opfer-
formel .. . ... ... .... ... . . . . .. .. .. . .... ........ . .. .. .... . ..... . ........ .. . .. a o
Henry George F ischer,An EarlyOccurence of {1111 "servant" in Regulations Referring to
a Mortuary Estate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 _,,
J ean Sainte Fare Garnot, Sur le nom de "l'Horus cobra" ... . ..... . .. . .... . .. . .... 138
George R. Hughes, T he Sixth Day of the Lunar Month and the Demotic Word for
"Cult Guild" .. . . . .... .... ... . .... . . . ...... . ............................... 147
J ean Jacquet, Un Bassin de Libation du Nouvel Empire dedie lt P tah. Premiere Partie.
L'architecture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
Helen Wa ll-Gord o n, A New Kingdom L ibation Basin Dedicated to Ptah. Second Part.
The Inscriptions . ... . . .. ......... . .... ............ ... . .. . ... .. . .. .... . ... . . i 68
Jozef M. A. ] anssen, Über Hundenamen im pharaonischen Agypten . .. .. .. . . .. . ..... 176
Werner K aiser , Z ur vorg eschichtlichen Bedeutung von Hierakonpolis ............... i83
Hans Kayser, Die Gänse des Amon (Eine Neue.rwerbung des Pelizaeus-Museums) ..... i93
Hermann Kees, D ie weiße Kapelle Sesostris' I. in Karnak und das Sedfest . .. . .. . . .. .. . '94
Günter L anczkowski, Die Geschichte vom Riesen Goliath und der Kampf Sinuhes mit
dem Starken von Retenu .. . ..... . .... ...... . ...... ....... .. . . . ..... . . .... ... 214
Michel Malini ne, Deux documents egyptiens relatifs au depöt (P. Louvre E. 7861 et P.
Caire 30617) .. . . . .... . . . . .. .... . . . .... ... .. . . ..................... . ... .. . . . 21 9
H. de Meul enaere, Le Vizir Harsiesis de la 30• Dynastie ...... . ...... . ............. 230
Charles F. N ims,ADemotic"Document of Endowment" from the Time of Nectanebo I 237
Alexandre Pia n koff, Les Peintures dans Ja T ombe du roi Ai ............... . ... . .. . . . 247
Georges Posener, Les Empreintes Magiques de Gizeh et les M:orrs Dangereux ...... . . 2i2
Serge Sauneron , L'Abaton de la campagne d'Esna ................................. 27 1 ABKÜRZUNGSVERZE I CHN I S

T. Säve-Söderbergh, Eine Gastmahlsszene im Grabe des Schatzhausvorstehers Djehuti 280


M. Anwar Shoukry, The So-Called Stelae ofAbydos ....................... . ....... 292 AASOR = A111111a/ of lhe Al!1erica11 Schools oj Orit11lal Research. New Havcn
AAllV = Abha11d/1111ge11 der Akode111ie der IVim11schaftt11
William Kelly Simpson, A Hatnub Stela of the E.-irly Twelfth Dynasty .......... . .... 298 = Anciml B/!)pt (a11d the Bast) . London, New York
AE
Walter C. T i II, Johannes der Täufer in der koptischen Literatur ..... . . . ... .... . . . . ... 310 AF A'g,ptologische Forsch1111ge11. München
J ean Vercou tter, UneEpitapheR oyale Inedite du Serapeum (Co11lrib11tio11 tl /' HiJtoire des A]SL = The A111erica11 Journal of Sel!titic La11guages a11d Literalt1res. Chicago
Apis et d11 S!mpe11111 de Mc111phis) „ . • „ „ .. . . . .... „ „ „ . . . „ „ „ ... „ „ „. „ „ . 333 AR = Altes Reich
Ar Or = Archiv Orie111d/11/. P rag
Akscl Volten, Das Harpunierergestirn„ . .... „ „ .... „ . ........ „ ...... . „ „ .. .. . 346 ASAE = Anno/er d11 Service des A11tiq11itls de l'Egypte. Le Caire
Werner Vycichl , Grundlagen der ägyptisch-semitischen Wortvergleichung .. . ... .. ... . 367 BAe = Bibliotheca A egyptioco. Bruxcllcs
Henri Wild, Ex-voto d' une princesse saite a l'adresse d'Amen · hotep-fils de H apou . . .. 406 BAR = ß RBASTllD, A11cit11/ Records of E!Jpl, j vol. Chicago
Beiträge ßf = Beiträge zur Aoptiuhm Bmifonch1111g 1111d A/ter1t11mk1111de. Kairo
J ean Y oyotte , Notes de T op on ymie Egyptien ne ...... . ........................... 414 = B11/leti11 de /'!11stil11t fra11rais d'Archlologie orientale. Le Caire
ß!FAO
BM = British Museum
BMMA = B11/leti11 of lhe Metropolita11 M11m1111 of Art. New York
BRUGSCH, DG = H BNRl BRUGSCH, Dictio1111aire glographique de l'Allcie1111e Egypte. Leipzig
Cairo CG = Catalogue Gl11lral du Musle d11 Caire
CASAB = Cahier N • .. Supplh1m1/ a11x A1111ales du Service des Alltiq11itls de l'Eopte.
Le Caire
CdB = Cbro11ique d'Egypte. Bruxellcs
CRAlßL = Co111ptes rt11d11s de l'Acadl111ie des bucriptio11s el Belles-Lellres. Paris
CT = DB Buc K, The Eoptia11 Coffi11 Texts, 6 vol. Chicago
DG = HBNR! GAUl'HlllR, Dictiomtaire des 110111s glographiq11es co11te1111s da11s /es
textes hi!rog!Jphiq11es, 7 t. Lc Cairc
DLZ = De11lsche LiJera1t1rzeit1mg. Leipzig
BEMM = The MetropoliJa11 M11sc11111 of Art, The E/!)ptia11 Expeditio11. S11pple111e11t
to the Bulleti11 of the M etropolita11 M11seu111 oj Art. New York
BES = Egypt Exploration Society. London
ER = E/!)ptia11 Religion. New York
F!FAO Fo11illes de l'l11stit11t fra11rais d'Arcblologie orienlale. Lc Caire
GARDINBR, ABO GARD!NllR, A11cimt E!Jptim1 0110111asJica, 3 vol. Oxford
GGA Götti11gische Gelehrte Anz.eigm. Göttingen
IFAO Institut fran~ais d'Archeologie otientale. Le Caire
JAOS = Jo11mal oj the A111ericm1 Orie11tal Society. Baltimore
JEA = The Journal oj E/!}ptim1 Archoeology. London
]NES = ]011mal of N ear E astem St11dies. Chicago
]POS = ]011mal of Jbe Palesti11e Orienta/ Socielj. Jerusalem
LAS = Leipziger Agyptologische Studien. Leipzig
LD = LBPsrus, Dmk111äler a11s Ae!Jplen 1111d A ethiopien
MD!K = Mitteilimgm des De11tsche11 !11stil11/s fiir ägyptische A/lert11111sk11nde i11 Kairo
1lfDOG Mittei/11nge11 der D e11tsche11 Orit11t-Cmllschttft. Berlin
MFA Museum of Fine Arts. Boston
M!FAO M/J11oires p11blih par /es 11m11bres de /'!11stit11t frmifnis d'Arcblologie orit11tnle
du Caire TAFELVER ZEIC H N I S
MIO Mitteil1mge11 des !11stil11ts fiir Orie11tforschm1g. Berlin
MMAF Ml111oires publils par /es 11w11bres de la 11tissio11 nrchlologiq11e franfnise 011
Caire I. Papiro demotico n. 2037 B del Museo grcgoriano egizio del Vaticano (Recto,
MR Mittleres Reich II. 1-4)
MVAG Mitteilungen der Vordernsintisch(-Agyptisch)m Gesellschaft. Leipzig (Be rlin) II. Papiro demotico n. 2037 B del Museo gregoriano egizio de! Vaticano (Verso,
NR Neues Reich LI. 1- 17)
O!C Oriental lmtit11/e Co11J1111111icntio11s. Chicago III. Eine Dankstele an Upuaut, British Museum 1632
OLZ Orimtnlistischt Liternturz.eit111ig. Leipzig IV. A prayer to Osiris. P. British Museum 1o 299. Scale 2: 3
OMRO Ot1dheidk1111dige Mededeelingm 11it hct Rfjks11111se11111 va11 011dheden te Leidm V. Fragments d'unc reprcsentation cgyptiennc du monde
PßTRIB, RT PEmm, Tbc Royal Tot11bs of the First Dy11nsty, 2 vol. London VI. Un duplicata du premier <leeret ptolemalque du Philae
PM PORTER and Moss, Topographien/ Bib/iogrnpf?y of A 11cie11t Egyptia11 VII. Un petit monument de tbeologic memphitc. (Louvre n° E. 25 420)
Hierog{yphk Texts, Reliefs, a11d Pni11ti11gs, 7 vol. Oxford vm. Un petit monument de theologie mcmphite. D etail du dieu Ptah
PSBA Promdi11gs of the Society of ßiblical Archaeology. London l X. Un petit monument de theologie memphite. La rcpartition symetrique des
PW PAULY-WrssowA, Reale11tydopiidie der dnssische11 Altert11111s1visJeitJchaft. elements
Stuttgart X. I -2 Un petit monument de theologic memphite. Details des animaux
Pyr. (PT) = SEnm, Die altägyptischm Pyra11Jide11texte, 4 Bde. Leipzig XI. Limestone fragment from Saqqara
RANKll, PN = RANKE, Die altäoptischen Perso11m110111e11, 2 Bde. Glückstadt xn. 1- 3 Bassin de libation du Nouvel Empire
RdE = Rev11e d'Egyptologie. Le Cairc XIII. 1- 3 Bassin de libation du Nouvel Empire
Rev. Egyptol. Rev11e Egpto/Qgiq111. Paris XIV. 1 - 2 D ie Gänse des Amon
RGG Die Religion in GesdJichle 1111d Gegmwnrt. T übingen XV. Stationsheiligtum Thutmosis' III. am heiligen See ( 1937)
RT Rec11eil de fravn11x relatifs d la philologie et d l'nr&h/o/ogie lgyptie1111es et Alabasterschrein im Osttempel (1937)
assyriennes. Paris XVJ. 1-3 Statue naophore Berlin 21 i 96 (Photo: Musec de Berlin)
SAllV Sitzungsberichte der Akade111ie der IVissmschaftt11 XVII. Papyrus Oriental Institute 17 481, recto 1
TB Totenbuch XVIII. Payurus Oriental Institute 17 481, recto 2
ThLZ Theologische Liternt11rz.ei11111g. Leipzig XIX. Papyrus Oriental Institute 17 481, recto 3
UGAA U11ters11ch1111ge11 z.11r Geschichte 1111d Altert1111ukt111de A'g;yptms. Leipzig XX. Papyrus Oriental Institute 17481, verso
Urk. Urleu11de11 des ägyptischt11 Altert1111u. Leipzig XXI. 1 - 2 La tombe du roi A'i. Paroi d'entree
V!O = Veröjft11tlich1111ge11 des !11stit11ts fiir Orie11tforsch1111g. Berlin XXII. 1- 2 La tombe du roi Af. Paroi droite
ll?b. = ERMAN und GRAPOW, ll?örttrb11ch der ägyptischen Sprache XXIII. 1- 2 La tombe du roi Ai. Paroi gauche
ll?ZKM = Wiener Zeitscbrift fiir die K1111de des Morge11/n11des. Wien XXIV. 1- 2 La tombe du roi Af. Paroi du fond
ZA = Zeitschrift fiir Assyriologie. Berlin (Leipzig) XXV. La tombe du roi Ai. Paroi du fond
z.As = Zeitschrift fiir ägyptische Sprache 1111d Altert111111kt111de. Leipzig XXVI. Les empceintes magiques du Museum of Fine Arts (Boston)
ZAllV = Zeitschrift fiir die Alt1esla111e11tliche ll?issenschaft. Berlin XXVII. Les cmpreintes magiques du Museum of Fine Arts (Boston)
ZDMG = Zeitschrift der Dmlscht11 Morgenlii11dische11 Gesellschaft. Leipzig bzw. Wies- XXVIII. 1 Esna. Le temple du Nord, vu par Rifaud
baden 2- 3 Edfou . Site probable du " T emple-Haut": le Deir Mari-Girgis, et Ja montagne
ZDPV = Zeitschrift des Dmtscben Palästi11nvereins. Wiesbaden (Leipzig, Stuttgart) des tombes (Photos: J ean Doresse)
ZfSellJ. = Zeitschrift fiir St111itistik 1111d vmva11dte Gebiete. Leipzig XXIX. Hieratic Stela - Obverse
XXX. Hieratic Stela - Reverse
XXXI. Louvre. Serapeum 4198
xxxn. Epitaphe d'Amasis /
xxxnr. Ex-voto d'une pcincessc saite a l'adresse d'Amen·hotep-lils de Hapou
ll contratto di matrimonio del Museo gregoriano egizio del Vaticano
(Papiro demotico n. 2037 B)

Di G msBPPE Borrr

(Tav. I- Il)

Fra i documenti demotici in possesso de! Museo gregoriano egizio de! Vaticano, questo
papiro e senza dubbio l'esponente migliore e il piu interessante. In seguito al recente suo
restauro, presentasi anche in buono stato di conservazione, perche mancante solo di una piccola
parte nel lato superiore dell'inizio, con irrilevanti fratture nella parte alta e rottura all'inizio
della quarta linea ehe non pregiudica in alcun modo il testo. Lungo cm. 84, 50, e alto cm. 24.
II margine superiore varia da cm. 6-8; !'inferiore, sotto alla quarta linea, misura cm. r 3, il
margine laterale destro, cm. 3, quello di sinistrn, alla linea terza, cm. 5. L'interlinea varia da
5 a 9 millimetri. La fibra di tutto il papiro e consistente; la colorazione variante : da! giallo
scuro passa al chiaro ; e, in qualche tratto, tende al bianco. Sul reclo , Ja scrittura, quella ben
caratteristica della prima epoca tolemaica, omogenea e ben tratteggiata, comprende quattro
linee; l'inchiostro usato e nero intenso. Sul verso, alla distanza di cm. 18, dal margine destro,
e di cm. 6>, da quello di sinistra (il margine superiore misura cm. 7, !'inferiore, cm. •) sono
registrati, disposti in colonna, i nomi dei sedici testimoni de! contratto; non tutti pero di
possibile lettura, essendo alcuni abrasi e altri di assai incerta decifrazione. II papiro contiene
un contratto di matrimonio (sll (11) b111·t) stipulato fra Imuthes, figlio di Horns e di Teugesh,
tessito re di bisso per i vestiti di Amone (1. 1) e la donna Sensuchos, figlia di Psenamunis e di
Senamunis (l. •), nell'anno 3, mese primo dell'inondazione (Thoth), giorno primo, de! Sovrano
Tolomeo IV Filopatore (221-204 av. Cr.), corrispondente all'anno a o av. Cr„ il giorno
17 ottobre.
Imuthes, nel contrarre il matrimonio, si obbliga a dare alla futura moglie, quale dote,
r deben di argento, corrispondente a 5 stateri, e si impegna anche a corrisponderle, in caso di
scioglimento de! matrimonio, l debm di argento, corrispondenti a 2 5 stateri. Inoltre, quale
condiritto di proprieta, si obbliga a dare alla moglie un terzo degli averi ehe potra aumentare
dal giorno de! matrimonio in poi; mentre i figli gia della moglie e quelli nascituri da! matri-
monio, insieme con i reciproci due figli maggiori saranno considerati legittimi proprietari dci
suoi beni p resenti e dei proventi ehe gli potranno derivare dall'esercizio della sua professione,
quale tessitore di bisso per i vestiti di Amone (ll. 2-3).
H orns, figlio di Pebos e di Senchonsis, padre di Imuthes, si rende garante di quanto ha
promesso il figlio nel contratto, ehe viene sottoscritto da tre notai : Psenchonsis, figlio di
Harnuphis, ehe scrive in nome dei sacerdoti degli dei Adelfi, degli dei Evergeti, degli dei
Filopatori, delle 5 Phylai ; Psenchonsis, figlio di Harnuphis, sostituto di Harnuphis, figlio di
Psemminis, lo scriba de! Re; e da Sesostris, figlio di Herieus, sostituto di Haryothes, figlio di
Teos, lo scriba de! Re (l. 4).
La professione esercitata da! contraente il matrimonio dimostra chiaramente Ja provenienza
de! papiro da Tebe.
Giuscppc Botti II contratto di matrimonio del 1\·I usco gregoriano cgizio dcl Vaticano

Segnalato da A. MAI, nel Cala/ogo dei Papiri egizia11i della Biblioleca Valica11a, Rorna, 182j, Reeto -Traduzione
p. 34, Quadro XI (E), in eorrispondenza eon C11AMPOLL!ON, Catalog11e etc., p. 24, il papiro c (efr. Tav. I, II. i-4)
poi stato pubblieato c tradotto da E. REv1LLOU1", nella ReV11e Egyptologiq11e I (1880), p. 113, pi. 4.
1) L'anno 3, mese primo dell'inondazione (Thoth), [giorno primo)') del Sovrano Tolomeo,
E pure rieordato da 0. MARUCCHI, nei Afo1111111e11la papyracea aegyptia Bibliolbecae Vatica11ae, figlio di Tolorneo2) e di Berenice, gli dei Evergeti"), essende Demetrios'), 6glio di Apellas,
Romae, 1891, Pap. XXVII•m n. 7z, p. 74; e, in II Museo egizio Vatica110 ordi11alo e illuslralo,
eome saeerdote di Alessandro e degli dei AdeJli 6) e degli dei Evergeti '), (ed) essendo Nepias'),
Roma, 1899, p. 281, n. 16e.
figlia di Menapione, canefora davanti ad Arsinoe Filadelfo, ha detto il tessitore•) di bisso')
per i vestiti l•) di Arnone, Imuthes, 6glio di Horus, la madre sua (e) T eugesh,
2 ) alla donna Sensuehos, . . . 11), liglia di Psenamunis, 1a madre sua (e) Senamunis: "Io ti ho
R eeto - T r aserizione
presa eome moglie; io do a te r debm di argento, ehe eorrisponde a l stateri, ehe fa di nuovo
(efr. Tav. I, 11. 1-4) 1 deben di argento, per la tua dote di donna. Se io ti ripudiero 12), eome moglie, e io ti odiero,
i) bN-sp pi tpj-1!J Pr-<1 P1/i11111s s1 Ptb11111s lm1 Bnygl 11111/1„111 111111J·1JJ e') T1111rjs')s11pl1 3 ) 11' ) 111<b e io preferiro un' altra donna in Juogo d i te"), (allora) io daro a te l debm di argento, eorri-
llgmt1111s lr111 111 11tr·111 S11·111 111 11tr·111 11m!Jw e1) Npßs') la M11pj111•) fj 111 (11b) 111-blb 1rlj11 11111r-s11 spondenti a z l stateri, ehe fanno aneora l debm di argento. E io daro a te iJ terzo" ) di tutte
(fd s!Jt Js-(11)-11111111 ll 1m1!J 11 '111111 'Jj-111-btp s1 I;lr 111111·/-f T1-111gf') Je eose ehe io potro aumentare fra me e te da oggi in avanti. II tuo liglio maggiore (e) il
mio liglio maggiore, insieme eon i ligli ehe hai partorito, e eon
z) 11 1-/J1JJ•I TJ-fr·l-(/1)-Sbk . .• ? .. . •) la PJ-!r-(11)-'111111 11n11·t-1 T1-1r·t-(11)-'l11111 lr:J te·I 11') b1JJ·I
te:J 11-1 pi r r sllr J r /Jt r <11 11 ple-1 Jpj (11) 1-b111·/ e:J IJl<-1 (n) b111·f 111le:J 1JJ1Ne-I 111te:J QJJ k ·I 3) i ligli ehe tu partorirai a me, saranno i p roprictari di tutti quei beni ehe sono in mio possesso
e di quello ehe io potro aeereseere nella qualita di (essende) tessitore di bisso per i vestiti
1-!J1J1·t r·br-1 e:J lft 11-I bl J r 11/r 2J r bt ! <11111te:J lj·t 11-t p1 1/ 3 11 nkl 11b 111 e:J tfl !Jpr-111 111le:J
di Amone."
lr111-t') n lj (!i) p1 bnv r b1j ple-1 Ir <1•) ple:J 1r <1 !J11111 !Jrt-1e·111 111 lr·I 1111·le-111 b11'
Horus, figlio di Pebos, la madre sua (e) Senchonsis, suo padre, ha detto : "Ricevi lo scritto
3) 11/ !JrNe·111 11t lr·I 1JJ1·le-111n:J11111b·111111·JV 11111b 11kt 11b nt 111/e:} b11' 11111/ e:J l}·I !Jpr-111 e1) 1!Jt 11-(11) - dalla mano (da parte) de! tessitore di bisso per i vestiti di Amone, Imuthes, liglio di Horus,
III/V 11 11 11m!J 11 'J11m I;lr 11 P1-1b111') 111111·1-J TJ-fr·I-(11 )-ij1J1111 ple-J IN t}d Jp s!J (11) N 1!JI !1- Ja madre sua (e) Teugesh, il mio figlio maggiore di eui sopra, perehe possa egli fare seeondo
(11)-11S111 n IJ 1m11J 11 '111111 'Jj-111-/JIP 11 I;lr 111ul'/-f Tl-wg!') ple:J Ir <1 111} /Jrj r tft lr-J r-!J 111/ 11b Je paroJe tutte di eui sopra. II rnio euore e soddisfatto di esse, senza aleun rnotivo di litigio,
111} br} blte:J 11Jlf111 10) 11·/111-JV 11 dd /µtb·t 11b 111111b (11) pi tl lr111-t s/J 1!J Pl-Jr-(11)-ij11S111 (e) altra eosa aJ mondo eon te." 16)
4) 11 [I;lr)-11) 11/r 111 s!J (11) m 111lll'b·wnJ11tr·JV sn·w 111 ntr·w 1JJ11/j·w 11l 11lr·111111r-/Ne-11111 p1 J sl·JV Ha seritto lo scriba Psenehonsis,
1!J Pl-fr-(11)-ij111111 11 I;lr-nfr pi rt I;lr-nfr sl Pl-Jr-(11)-Mn pi 1!J Pr-<I 1!J S1-(11)-llV1r") sJ 4) liglio di [Har]nuphis, ehe serive in nome dei sacerdoti degli dei Adelli, degli dei Evergeti,
J-Irj-(lb) p1 rt I;lr-wgl 11 !)d-br pi 1!J Pr-'/ degli dei Filopatori, delle l Phylai. Ha seritto Psenehonsis, liglio di Harnuphis, il sostituto
di Harnuphis, 6glio di Psemminis, Jo seriba de! Re. Ha seritto Sesostris, 6glio d i Herieus,
1 ) Scrvc qui con valorc partecipialc a introdurrc Ja (rase subordinata in sostituzionc dcll'antico pscud<r
il sostituto di Haryothes, liglio di Teos, lo seriba de! Re.
participio. Cfr. SrJEGELBERG, Gra111111alik, § 210. Nclla Roscttana A t : B 3 R 3. 4 - r. 1) In qucsti contratti dci primi Tolomci, quando, dopo la mcnzionc dcl mcsc, non scguc indicazionc di
1) Qucsto cponimo ricorrc anchc ncl Papiro Hauswaldt 6, t (cdiz. SrrnGELDERG, p. 22). un giorno dctcrminato, s'intcndc sempre sottintcso il giorno primo. Cfr. KRALL, SJudit11 Zl" Gesth. Atgple111 ll,
') Sulla diversitb. di g raFia col Papiro Hauswaldt citato c cosl pure dci nomi scgucnti Npju c M11pjm. cfr. p.46; SETllE, Btirgschoflmrk1111dm 3, § 1d; to, § 2ob; 11, § 1.
T11 0MPSON, S111dies prese11Jed Jo LI. Fr. Grifftlh, p. 19. ') Ossia: Tolomco IV Filopatore, anno 110 av. Cr., q ouobrc. Cfr. SKEAT, Tbe Reig111 of J/H Ptolentit1,
')In luogo dcll' 111 di idcntit~. Cfr. GR1rr1T11, Rylands lll, p. 360; SrrnCBLDl!RC, Gra111111alik, § 274 e 275. Mizrai111 VI (1917), p. lj : T1-!0MPSON, St11dit1 prem1/td lo LI. Fr. Griffith, p. 19.
1) Cfr. il mcdcsimo nomc anchc ncl Papiro H auswaldt 10, V. b; g . l ,rcso dnlloSPJEGBLDEH.G con TekjsiJ (?). ' ) Ossia: Tolomco 111 Evcrgctc c Bcrcnicc 11.
') Qualc sia l'nppcUativo ehe scgue al nome di Sbk, purtroppo, non sono riuscito a dccifrarc. 0 forsc ') Cfr. Ono, Pries/er und Tempel l, p. 179, 6: T 1tOMJ•SON, o. <., p. 19.
da lcggcrai: Tl-lr·l-(11-)11/r-1v 11/ 11btt·1v? ' ) Ossia: Tolomco II Filaddfo c Arsinoc.
7
) Pcc i rifcrimenti a qucsta frase e-j l}·I /Jpr-w wlt.,j lr111-t e suo parallclo col Papiro H auswaldt 6, cfr. JuNKER, ') Ossia.: Tolomco 1ll Evcrgctc c Bcccnicc IJ.
Papyrus Lo11sdorfer J, pp. 14-15, nota 1. 1) Cfr. Orro, o. <., p. 188, 4; T110MPSON, o. "· p. 19.
1) In altri contr-atti congeneri, questa menzione incontr-asi invertita: Plt·:i Ir 'J pu-1 Ir 'J. ') Per talc significato di sbt, e l'csistcnza di una corporazionc di simil gcncrc di lavoratori ehe cscrcitavano
•) ar. per questo nome, SPlEGELBERG, D11110Ji<a J, p. 23 (ctichctta di mummia da Deir cl :M cdinc); c il loro mcsticre ncll'ambito dcl tempio di An10nc a Tcbc, cfr. Ono, o. t., p. 300 sgg.; SPI.ECl!.LBBRG, ZÄS 42
E1khc1t• di mummia di Bcrlino No. 1oi37. 3 (MöLLllR, n. 1) - Pams1CKE, nepw, <Dopo~>. eo!. 299; c (190)), p. ll· Per la dcrivazioncdd nomcdal copto CL\ !'JT, cfr. lo., ZÄS l4 (1918), pp. 13 2- 133. Per il ricorso
SPIEGBLBBRG, Eigtn110111tn, p. 48. di qucsto titolo nci testi, cfr. ad es„ Papiro di Bcrlino 3098, j - 5jo7, 5, tavv. 18-19 (cdiz. SPIEGBLBERG);
10) Per taJc forma del qualitativo, cfr. GRtPPITJJ, Rylmu/1 111, p. 359· Pllpiri di Lilla IX, 3, 8; X, 9; XI, 7; Papiro di Bruxcllcs V, col. 11 31. Vcdi pure ERICHSEN, Dtmolinbts G/011ar,
11
) Lc traccc c il confro'nto con lo stcsso nome ehe ricorrc di scguit01 rcndono sicura l'intcgrazionc. pp.4p- 4j8.
11) Riguardo alla grafia di questo nomc nci tcsti dcmotici, cfr. SrlBCELBERG, St101Jris in demolisehtr S<hrti- 1) Cfr. in mcrito, SET1IE, ßürg1tba/Js11rk1111tlm, p. 303 19, ehe, quanto al signiFicato fa rilcvarc la dHfercnza
1

b1111g in RT 28 (190<'), pp. 19i-196; c per la sua originc c abbrcviaiionc, SET1rn, nclla ZAS 41 (1904), p. j2 sgg. frari corrispondc.nti grcci Tel pooa,.,,a, Tr).,, PtX!a/.,,,,„ (Pap. Elcfantina j, 4, 13) c il suo uso ncUa Roscttana 10, 17.
Cfr. pure cscmpi in GRIPPITH. Pop. Atl!tr dem. 111 25; THOMPSON, Thtba11 01/ra<a, D 1, 3; D 2.3, 6; lo„ FaHt. 11) Tale signiFicato C confermato cblla Rosctta02, in cui ricorrc il corrispondcntc grcco. Cfr. A 2.; B 5 r Ir

Arthi11, Vo JV, 51 13; Papiro Lilla XXIJ, 4, 5; Papiro Locb 34, 10; Papiro Philadelphia XXlV, 1; Au1gt111. 11mQ lt lt/ ttlr·Jll - neo, TOV <1TOA.uJµ0'1' T<Ü„ l>WJI; A 16: B 59 wb PI gj" Ir lllflb „ llJ lllT·JIJ = ~e~ Td'I' UTo).taµO.,,
dem. Ostra/l:a, 68, l; 69, 3. TWP OtfZ'1'. CTr. anchc Ga1PFtT11, Ryla11d1 lll, p. 91, nota 11.
,.
4 Giuseppe Botti

1 1.1) Cfr. nota 6 aUa Trascrizionc.


Per lt discussionc su ta.lc s ignificato del vcrbo /;11, cfr. E DGERTON, A C/111111 i11 Jbe Marriage SeJJle•enl1,
11)

nclla ZAS 45 (1929), p. 61; c lo., Noles 011 Egplian Marriagt, Chicago 1931 ; c Addmdum dcl YouT1E in AttJp/111
XIII ( 19n), PP· 89-94.
E ine Dankstele an Upuaut
18 )
Per queste clausole, ehe contcmplano il caso di scioglimcnto dcl matrimonio, cfr. lc osservazioni dcl
PARTSCH nc11' Appllldire al contratto dj rnatrimonio dclla Biblioteca di Francofortc sul Mcno, pubblicato dallo Von HELLMUT BRUNNER
SrIEGELBERG nella ZAS l4 (1918), pp. 9~-98 .
H) La consucta quota di ccssionc dci bcni dcl marito, comc ncl gii citato Papiro H auswaldt 6, z.; c ad es. (Tafel III)
anchc ncl Papiro Lonsdorfcr I, 1 1 9 (JUNKER, o. l., pp. 14- 15) 1 scguita dalla lista dci paraphtr11a, ehe ncl nostro
Papiro invccc manca. Der Denkstein, d essen Erstveröffentlichung dem hochverehrten Jubilar gewidmet sei,
H) Q ucsto conscnso dcl marrimonio dcl figlio maggiorc da putc dd padrc suo c ehe costituisce anche
bietet in mehrfacher Hinsicht besonderes Interesse. Einmal stellt er ein Zeugnis für das religiöse
garanzia per quanto C stipulato ncll' atto nci riguardi dclla futura moglic, C riportato comc documcnto dpico
ncl apitolo Das Rnftn 011] dit Urluuuk, in S1rn 1E~ PARTSCH, ßfirg1tha/tmrkm1tlt11, pp. 700-70 1. Ma cfr. ora, Leben der Provinz in der fumessidenzeit d ar, zugleich fü r den Volksglauben einer Epoche,
ad es. uguole conscnso e garanzia n cl Papiro dcl Cairo 106o1, l (CGC II, p. 2) c ncl Papiro del Musco dclla in der die Kluft zwischen Volk und Tempel aufzureißen begann, in der der einzelne Ägypter,
Universit~ di Pcnnsilvania 871, 4 (Miz.rai111 IX (1918), pp. 10-11). nicht mehr befriedigt von dem offiziellen Kult und der Mittierrolle des Königs, eine unmittel-
bare Bindung an Gott stärker erstrebte als je zuvor. Und schließlich bildet unser Stück ein
gutes Beispiel der Provinzkunst dieser Zeit, für die es nicht sehr viele Zeugnisse gibt.
Verso - Trascrizione V e r so - Traduzione
(cfr. Tav. ll, 11. 1-17) I.
1) sl!ll Lista (dei testimoni)') Die Kal ksteinstele 16p. des Britischen Museums 1) ist 49 cm hoch, 34 cm breit. Ober die
2) T/J»!Jj-e·lr-tj-s (sl) Pl-lr-(11 ) - „ · „ „ Thothortais, (figlio) di P sen-. „ . Herkunft ist nichts bekannt, das Museum hat sie 1916 im Handel erworben. - Pa!llllel zum
3) Sn-m·wj•) (sf) NI- n9Ne-s(?) Sansnos, (figlio) di Nekhutis (?) Rand ist zunächst mit einer eingetieften Linie ein Bildfeld abgegrenzt, das unten einen Sockel
4) I:fnn11-'111111 sJ PI- -?- Chonsamun, figlio di Pe- -?- von etwa 4 cm freiläßt. Bereits diese Linie zeigt die Flüchtigkeit des Steinmetzen: Links unten
l) PJ-lr-(n)-Tbwtj sl Pl-Jr-(n)- -?- Psenthothes, figlio di Psen- -?- hat e r vergessen, durch sie das Wasserfeld nach außen zu schließen; der Strich ist nur bis zur
6) 'fj-111-btp sl Po- -?- Imuthes, figlio di Pa- -?- zweituntersten Standlinie durchgeführt.
7) Pl-!r-(11) -lfr (sl) Pl-111 3) Psenoros, (figlio) di Pelel Innerhalb dieses Rahmens wird in drei Registern geschildert: oben eine Prozession des
8) IP11-11Jr sl Pa--?- Onnophris, figlio di Pa- -?- Bildes d es Upuaut, in der Mitte ein Opfer v or einem „Caniden"-Gott, unten eine Rettungstat
9) Pl-tj-M11 sl -?- Peteminis, figlio di -?- dieses Gottes, der das einen Mann im Wasser verfolgende Krokodil tötet. Es möge hier zu-
10) . . . . . . . . . . .
nächst die genaue Beschreibung der Szenen folgen, die mancherlei Eigenart bieten.
II) • . • • • • • • • .. Im obersten Register sehen wir den Dedikanten, einen Mann ohne Titel namens
12) Nfrt111-btp (?) sl ..... Neferternhotpe, figlio di ..... . 1
~ .o ~ ~ ~ ~ Pl-11-wr·I „Der Mann der Toeris" ') nach rechts gewandt der Prozession
13) Pl-!r-(11)-T111 sl f;lr-sl-IPslr Psenaturnis, figlio di Harsiosiris entgegengehen. Hinter seinem Namen steht zwar 1111'-QIW, doch muß das in dieser Zeit keines-
14) Nl-1101- -?- ..... . Nenekht- -?-, ..... . wegs ein Zeich en dafür sein, daß er gestorben sei. Tatsächlich ist er in allen Szenen als voll
q) !Pslr-wr sl Pl-!r-(n)-Mn Osoroeris, figlio di Psemminis im Leben stehend gezeichnet. In unsere m Streifen betet er, die Rechte erhoben, mit der Linken
16) Pl-tj- -?- sl ..... . Pete- -?-, figlio di ..... . einen Smbstrauß darbringend, zu dem Gotte, der in Gestalt seines Prozessionsbildes von Prie-
17) PJ-tj-Ifr-pl-r< sl Pl-Jr-(11)-Sbk Petcarpbres, figlio di Psensuchos stern aus dem Heiligtum h erausgetragen wird. D er Gott steht in der bekannten Gestalt auf einem
Traggestell, ohne Keule und Bogen, aber mit dem /d/d-Wulst1) und der Uräusschlange. Die
1) Per qucsta lettura c significato di talc lunga linca sovrastantc la colonna contenente i nomi dci stdki
„Standarte", die das Wolfsbild trägt, ruht wie eine Barke auf zwei Tragholmen, während das
testimoni, cfr. Rt1c11, Dit Ztl(gtm111ler1,hriftt11 ncl RT 33 (1911}1 p. 140. leichte Gottesbild d urchaus an seiner Stange hätte gehalten werden können, wie etwa beim
') CTr. per qucsto nomc, SPIECELB.EAG, Eiv111ta111t11, n. 236-236& e p . 49i PREIStCKE, N11mnih1Kh1 col.
361 .Eal'O'Wi>,, con parcechic varianti.
Sed-Fcst') . Das umständliche, wohl auch feierlichere V erfahren ist gewiß von den Barken-
1
) Da leggcrsi ccrtamcntc in tal modo piuttosto ehe P1·/e" (ERICH.SEN, De111oliKht L11e1//Jtlu Il. 1. p. 113) 1 ' ) Ich danke auch an d ieser S1cllc dem Direktor der ägyptischen Abteilung, Mr. 1. E. S. EowARDS, herzlich
pcrch~ ncl Papiro 2020 C, col. 6, 14- 17 d cllo stesso Musco Vaticano ricorrc chiarissirno il nome 111. für die Vcröffentlichungscrltubnis und llfr. T. G. H. ) Al\lßS für mannigfache Auskünfte in unermUdlichcr frcund-
sdu ftlichcr H ilfsbcrcitschaft.
1) Der Name kommt in dieser Form in RAN KES P1rsone11namt11 (abgckUrzt PN) nicht vor, doch handelt es

sich nur um eine graphische Varhmtc von P1-n-JJ-111r·I 1, 1 u , 17. Zum entsprechenden \'(/'cchscl von Pn-, P1-1t-
Pt- +Gottesnamen vgl. P N 1, 106, 8 : P,-(n-)/11111; 107, 10: Pt-(11-)ßs; 108, ~: P1-(11-)MJ'·I; 108, 1) : PI·
(11-)M/!}·I; 109, 17: P1-(11-)Rlm-11,l·I usw.
1
) Zu dessen Entstehung vgl. HeLCK in Arrhi1 Oritn/J/n/ 18, 19,01 S. 130.

t'
") Z. B. Ri.Htilit/11111 II, BI. 1 1 , 13, u. o. NAVIL.LE, FuliNI Hall. Ta.f. t, 2, 13 u. o.
6 Hellmut Brunncr Eine Dankstele an Upuaut 7

prozcssionen übernommen. Von den Holmen hängt in der Mitte ein rechteckiges Tuch herab. Aus Flüchtigkeit bleibt die Trennungslinie zum unteren Reg ister zwischen den beiden
Die Zahl der Priester läßt sich wegen ungenauer Umrißlinien nicht sicher bestimmen; Göttern durchbrochen. In diesem dritten Streifen sehen wir eine aufregende Szene: Unten

Götterbild einherschreitet, sowie der noch g rößer dargestellte =


vermutlich tragen 2 X 4 Männer das Bild des Gottes. Dazu kommt in der Mitte ein weiterer
mit Seitenlocke, der größer gezeichnet ist und, doch wohl ohne Hand anzulegen, neben dem
(j ~~ m~ i
Priester Amenmose", der, rückwärts gehend, einen freilich sehr kleinen Sch attenwedel über
Upuaut hält. Diese Rollenverteilung ist auffallend, da in der Regel der neben d em Bilde Schrei-
„Wab-
läuft im Wasser (vielleicht war dieser unterste Teil mit Wasserlinien bemalt) ein Mann eilig
nach links davon, ihm auf den Fersen ein Krokodil mit offenem Rachen. Doch wird die Gefahr
gebannt, da ein stehender schakalköp6ger Gott vom Ufer aus das Untier mit einer langen Lanze
ersticht. Hinter diesem Gott erscheinen w ieder Schakale oder Wölfe wie im obersten Streifen,
diesmal drei an der Zahl, v on denen das dritte von unten ein Weibchen ist. D er Künstler scheint
zunächst auch hier vier T iere eingraviert zu haben, von denen er dann aber, um nicht mit
tende den Wedel hält, während der rückwärts gewandt vor dem Gott Gehende räuchert oder
der erhobenen Hand und der Lanze des Gottes zu kollidieren, das oberste wieder getilg t hat. -
libiert, um „den Weg zu reinigen vor dem Gotte" 1). Die Priester sind - ebenfalls für diese
Rechts gegenüber steht ein widderköpfiger Gott mit einem wlf-Szepter, das so schräg aufge-
Zeit ungewöhnlich - n icht kahlköpfig, sondern tragen eine Perücke. Die Beischrift zum G ott
stellt ist, das es gerade auf den Kopf des Krokodils zeigt. In der hinteren Hand hält dieser Gott
lautet: V t:;;3: j tt ""'""' j
~ ~ „Upuaut, derLciterdcrGötter,derLeiterdcrbeidenLänder, ein <11[1-Zeichen, auf dem Kopf trägt er eine Doppelfederkrone mit Sonnenscheibe, deren
der g roße Gott, der Herr des Himmels". D ab ei sind d ie Hieroglyphen so nachlässig graviert, Federn so lang sind, wie es der knappe Raum noch erlaubte. Auf dem Opferständer vor ihm
daß eine Lesung ohne Kenntnis der Parallelen 2) kaum möglich wäre. Ungeschickt ist auch, liegen drei runde Brote und andere Gaben, wohl Gemüse, gehäuft.
daß Name und Titel des Priesters ohne Absatz an den Gottesnamen anschließen, wobei nicht In den beiden oberen Registern tragen alle Männer d en langen und weiten Schurz des späteren
einmal vo n der naheliegenden Möglichkeit Gebrauch gemacht ist, wenigstens die Hieroglyphen- Neuen Reiches, der Dedikant darüber noch ein Obergewand. Die Götter im unteren Streifen
richtung zu wechseln, nachdem Gott und Priester einander gegenüberstehen . dagegen sind mit dem kurzen und engen Schurz älterer Mode bekleidet, und der Fliehende scheint
H inter dem Beter stehen vier Schakale ( ?) nach rechts, von denen das zweitunterste und nackt zu sein - er war vielleicht gerade beim Baden, als das Krokodil ihn überrascht hat.
wohl auch das letzte Tier als w eiblich gekennzeichnet sind. Die Inschriften dieses unteren Streifens bereiten nun dem Verständnis leider große Schwie.cig-
Im m i ttleren Streifen spendet rechts derselbe Pa-Taweret nach links knieend eine Liba-
tion auf drei am Boden liegende halbrunde Brote oder Kuchen. Drei weitere solche Gebäcke
keiten. Vor dem laozenbewehrten G otte steht: V ~ <:::7 ~ 1 ~ ::? (J ~ o \ ; @o

sind auf einem kleinen einfachen Tischehen aufgebaut. D er Gott, dem dies Opfer gilt, ersch eint ~ <=>~ . Der Anfang ist klar : „Upuaut-Re, der Herr der Verehrung, der Retter".
<::::> n
~'i=<:::7
zunäch st hockend mit angezogenen Knien, o hne Arme und mit einem „Caniden"-Kopf, dahinter Zur Verbindung von Upuaut und Re bringt KEEs in ZÄS )7, S. i36 Belege aus dem Mittleren
aber ein zweites Mal als Schakal oder Hund auf einem kapellenartigen Untersatz, in d er Form, Reich und d er folgenden Wirre. Zu anderen Erwähnungen des Sonnengottes in Siut vgl.
in der wir den Anubis oft treffen. Welcher Gott gemeint ist, klärt auch die sehr fehlerhafte KEES, GötJtrglaube, S. 3i 6. Ober das Beiwort „der Retter" sei wegen der religiösen Erheblichkeit
Inschrift nicht restlos : Die drei linken kurzen senkrechten Zeilen lauten: ~ {i, ~ Q
sie
7b unten im Abschnitt IV gesondert gehandelt. - Das folgende würde wörtlich übersetzt etwa
lauten : „der rettet (??) Siut vor dem Krokodil (?) und allen Fischen". D ie ersten Zeichen
"""""') j b• die drei rechten beziehen sich auf den Opfernden, sind auch in seiner Richtung dieses Passus sind schwierig, J. S. G. } AMllS schreibt mir auf meine Bitte, das Original zu ver-
geschrieben und !nuten: Q ~ ~Q :: j b'j),\ o ~ ~ i ~! „FürdcnKadesGelobtendes gleichen: „The marks are clear, but their significance is doubtful. What I can see is fJ 2J ;
vollkommenen Gottes, Pa-Taweret". Die drei linken Zeilen sind nicht ohne weiteres verständ- ~ is impossible." Ob nicht A.--JJ gemeint ist? Es folgt klar und unbezweifelbar der Name
lich. Ich möchte ~ ~ als Verschreibung für '111p1P n ehmen, kann aber mit dem ersten Epi· der Stadt Siut. Unsicher i st leider auch das folgende Wort. Am ehesten ist es doch wohl, falls
thcton nichts anfangen. Entweder k önnte man 11Jr lb{l „mit vollkommenen Zähnen" lesen, ein nicht überhaupt das erste Zeichen anders zu lesen sein sollte, als eine unorthographische Schrei-
Beiwort, das ich zwar sonst nicht belegen kann, das aber zu dem wehrhaften Schakal d och bung für ld aufzufassen - man erwartet ohnedies eine Anspielung auf die Krokodilszen c
passend schiene; oder aber der Steinmetz wollte nfr l;t schreiben, wobei da nn l;t die Keule darunter in irgendeiner Form. Warum dem Wort für „Fische" ein Schilfblatt vorgesetzt wird,
des Gottes als Waffe bezeichnen würde•). Freilich trägt zwar Upuaut eine solche Holzkeule, weiß ich nicht' ). Das unterste Zeichen hat zwar rechteckige Form, doch bleibt <:::7 wahr-
aber nicht Anubis, und wenn wir eine Kontamination dieser beiden Götter annehmen wollen, scheinlich. Auffallend ist die Nennung von Fischen als gefährlichen Tieren. Oder sollte im
so steht dieser Lesung und Deutung doch noch entgegen, daß der Gott auf unserer Stele im Volksmund etwa „Fisch" eine Bezeichnung für alles sein, was i m Wasser schwimmt•), so wie
unteren Register zu seiner Rettun gstat nicht eine solche Keule, sondern eine lange Lanze ver- etwa der Vogel auch als Determinativ für Schmetterlinge oder Heuschrecken dient?
wendet und daß der Knüppel oben bei dem Götterbild sogar entgegen der Tradition fehlt. Manches bleibt also fraglich bei den paar Worten; doch ist die Beischrift zu dem widder-
Dies Epitheton wäre also recht auffallend. köpfigen Gott rechts n och unklarer. Schon die Wiedergabe in Typendruck ist schwierig und
') Ob man an eine Pluralbildung mit einem Vonclllagsvokal denken kann, wie sie sich gelegentlich im
1) WOLi', Op.I, S. 61, Jnschr. 23c. Koptischen findet (ßlUK-ßßl AIK ; ~o-cx 11 ; ~0 1-0<"11'1')? Dazu wArc dann vielleicht bei"""' an d/Jf!011I, zu
') Z.B. Ur!t. Vil, jj, 1!; vgl. im übrigen Wb. IV, 24~. l und 11. denken, s. }EA 14, S. 24, wobei frei1ich das {J einer D eutung als Pluralbildung von r111w im Wege steht -
1
) Dies Zeichen sieht so 2us: r:::::!::=::I , 2lso entweder~ oder v - . wenn dieser Buchstabe ernst zu nehmen ist.
') Vgl. Wb. lll, 340, 19, aber nicht von einem Gott belegt. ') Vgl. „Die Vögel am Himmel und die Fische im Waoscr".
Heilmut Brunncr Eine Dankstele an Upuaut 9

bedeutet oft Interpretation. n=:~ii~


~ ~····· n '(J -u ~-~ -w ......
~~
/1/i'o. iJ. "'Q...=l.,"'Y.1•)1\~~o'?!
, /1/i'o. '-1- ~ X -_
Die Datierung ist zwar nicht durch einen Königsnamen oder sonstige sichere inschrift-
liche Anhalte gesichert, kann aber d och innerhalb eines gewissen Spielraums kaum zweifelhaft
Das Zeichen hinter dem Namen des Amun sieht aus wie ein Hund; das Tier hat einen spitzen sein. Tncht der Männer, Form und Anordnung der Hieroglyphen, die langen, hageren Glied-
Kopf und einen hochgestellten, kurzen Schwanz. Ob etwa das Böckchen hier für lb „Zufluchts-
maßen und überlangen H ände, die Vernachlässigung der Details - alles spricht für die 19./zo.
stätte" stehen könnte? Dann bleibt freilich das Folgende isoliert. Man möchte pb·lj in einer
Dynastie. Nur eine Einzelheit bleibt bei einer solchen Anserzung auffallend: Die Priester
unorthographischen Schreibweise lesen, erwartet aber dann ein Wort wie „groß" davor. Die
unter dem Götter bild tragen Per ücken, sind also nicht, wie son st in dieser Zeit üblich, kahl-
Fortsetzung des T extes hinter der Figur des Gottes ist fast unverständlich. Z unächst scheint
köpfig•). Wir werden hierin einen Provinzialismus zu erblicken haben. Im übrigen finden sich
dazustehen „die Jugend", wobei freilich das Determinativ zu t}!111111 fehlt - oder sollte es in mancherlei Nachlässigkeiten bei der Ausführung der Zeichnung, bei denen es offenbleiben
dem in falscher Richtung fliegenden Vogel stecken? Es folgt: „mögest du geben". Die letzte muß, ob wir von einem provinziellen Stil oder von einem Handwerke.r minderen Könnens
Gruppe verstehe ich nicht. Es muß in ihr eine fd111f-Form als Objekt zu dem dfk stecken,
reden müssen - soweit eine solche Scheidung überhaupt sinnvoll ist. So sei auf das vordere
und zwar nach dem letzten J eine feminine. Doch sehe ich weder, worauf sich das beziehen könnte,
Hinterbein des zweitobersten Schakals hingewiesen, das ein gut Stück zu kurz geraten ist; auf
noch kann ich das Verbum erkennen. wfb scheint nicht in Frage zu kommen. Bis geschicktere
die untere Kante des von d en Tragstangen herabhängenden Tuches, die den Leib des davor
Fachgenossen oder auftauchende Parallelen Klarheit bringen, müssen wir wohl auf eine Deutung
schreitenden Mittelpriesters durchschneidet, oder auf die Unklarheit bei den Umrißlinien
dieser sicher interessanten Beischrift verzichten. der Tragepriester, die es verbietet, deren Zahl zu bestimmen. Im Mittelpunkt unseres Interesses
steht die Figur des Fliehenden im untersten Streifen, für deren Kanon im Traditio nsgut der
n. Bildhauer kaum ein Vorbild existiert haben dürfte. Daß die Uferlinie ein wenig zu weit von rechts
Während die beiden oberen Register k eine Andeutung des Grundes bieten, aus dem Pa- in die Figur hineingezogen worden ist und so den hinteren Oberarm durchschneidet, ist eine
Tawcrct diese Stele dem Upuaut geweiht hat, zeigt die Darstellung des unteren Streif~s unmiß- unschöne Fl üchtigkeit; n icht bewältigen konnte der Handwerker das hintere Bein, das nicht
verständlich, daß er seinen Dank für Errettung aus Lebensgefahr abstatten will. Pa-Taweret nur zu dünn, sondern auch ohne Kniegelenk gezeichnet ist. Die affenartigen, überlang-schlen-
wurde offenbar im Fluß von einem Krokodil angegriffen, mag in der Not ein Stoßgebet an Upuaut, kernden Arme dagegen sind auch dem Zeitstil, nicht nur mangelndem Können des Künstlers
wohl seinen Stadtgott, gerichtet und dann seine Rettung als ein durch diesen Gott bewirktes zuzuschreiben, und im ganzen macht die Figur trotz ihrer starken Mängel einen frischen Eindruck,
Wunder erlebt haben. Ob er schon während seiner Flucht für den Fall der Rettung eine Weih- wie wir ihn sonst von ramessidischen Stelen n icht gewohnt sind.
stele gelobt hat oder ob ihm ein solcher Gedanke erst später aus übervollem H erzen gequollen Die Der el-Med1ne-Stelen, die ja der Zeit und dem Thema nach am ehesten mit unserem
ist, das wissen wir nicht. Gelübde in der Not kannten jedenfalls die Agypter•). Seinen offiziellen Stück zu vergleichen wären (s. u. Abschnitt III), verzichten regelmäßig darauf, den genauen
Dank stattete er dann anläßlich einer Prozession des Gottesbildes ab, wie wir es im oberen Re- Anlaß der Weihung im Bilde wiederzugeben, nennen ihn vielmehr im Text. Unsere jede Tradi·
gister dargestellt finden. Es wird nur ein kleines Heiligtum sein, indemdiesBildwohnt,dader tion du~brechcnde Szene erinnert an die Ergebnisse von Kmis' Untersuchungen zur Provinzial·
leitende Priester mit dem Schattenwedel keinen höheren Titel führt als den eines einfachen w•b. kunst der ersten Zwischenzeit, wo sich ebenfalls die Provinzkünstler Themen zugetraut haben,
Außer dem Dankgebet und dem Blumenstrauß spendet der fromme Stifter d em Gott auch noch die i n gleichzeitigen Residenz-Bildern fehlen, - und die sie ebenfalls nicht voll befriedigend
Brote, Gemüse und Wasser oder ein anderes, wenvolleres Getränk. Es wird kaum angehen, bewältigten.
dies mittlere Register inhaltlich ganz von den beiden anderen zu trennen, obwohl hier nicht Ober die Herkunft unseres Stückes kann kaum ein Zweifel bestehen: Der Name der
Upuaut, also nicht der steh ende „Canide", sondern Anubis als liegender Schakal oder als Stad t Siut findet sich, wenn auch in nicht ganz klarem Zusammenhang. Upuaut und Anubis
hockender Mensch mit Schakalskopf abgebildet und wahrscheinlich auch genannt ist - zah l- sind dort beheimatet. Bild und Schrift, besonde.r s die Orthographie, deuten unwidersprechbar
reiche Zeugnisse des Neuen Reiches belegen dieses Ineinandergehen der beiden ähnlichen und auf einen provinziellen Ursprung. Der Hersteller des Stückes kann sich bei der bildlichen
in ihren Kultorten benachbarten Gestalten 3). Schilderung der Vorgänge unmißverständlich und anschaulich ausdrücken, während er bei den
Eigenartig und noch nicht geklärt ist die Vielzahl von Tieren, die wiederholt auf solchen Texten grobe Fehler macht, di e zur Folge haben, daß wir manches vom Inhalt nicht oder nur
Steinen erscheint'). Beachtenswert ist in unserem Falle, daß einige Tiere als weiblich gekenn- unvollkommen verstehen .
zeichnet sind•).
III.
1
•) Dies Zeichen im Original in umgekehrter Richtung. ) ERMAN, De11J:slti11t, S. 109.J. Glückliche Umstände erlauben es nun aber, die Herkunft des Stückes mit großer Wahr-
') Vgl. z.B. die Stele Kairo Ht 17, wo die beiden gegengleich in der Lunettc liegenden C.nidcn das einemal scheinlichkeit noch genauer zu bestimmen. 1912 entdeckte Wainright im sog. Shalkana-Grab
als „Anubis-I mi-Ut'", das andere Mal als „obcrägyptischcr Upuaut, Lcitc.r der beiden Undcru bezeichnet
werden. Vgl. im übrigen B ON.NET, Rralltxiktm, S. 844.
am Fuße des Gräber bergcs von Assiut, hinter dem Schlachthaus (dem das Grab seinen Namen
') Vgl BoNNE~, RcalltxihJn, S. 843 und KEES, Gölltrgla11bt, S. 16of. Ein Hunderudel erscheint auch auf verdankt), eine große Anzahl von Stelen des Neuen Reiches. Bei dem Grabe selbst handelt
der Stc1c in Berlin, ßONNET, ßiltltralltu, ,o; auch andere Tiere treten gelegentlich in Rudeln auf, so sehr häu.6g es sich um die Anlage eines Gaufürsten namens Hapdjefai, der unter Amenemhet Il. gelebt
Schlangen in Der cl-Mcdine (BRuYtRE, Mtrl Stur, passim), aber auch Ibisse in Hermopolis (M DlK z, Taf. 34 a). hat•). In der P fcilerhalle dieses Grabes') lehnten bei der Entdeckung mehr als 600 Stelen an
Alle Beispiele scheinen aus der Ramessidcnzcit zu stammen.
•) Bei dem zwcitobcrstcn Tier erweckt ein Kratzer im Stein den irrigen Bindruclc, als ob es ein Halsband 1) Siehe BoNNET, Rtal!txil:ow, S. 389.
trüge. ') P~ IV, S. 264 und R. Moss in JEA 19, S. 13. ') S. Plan bei PM I V, S. 26o.
10 llcllmut Brunnc r Eine Dankstele an Upuaut lt

den Wänden, aus dem Neuen Reich bis zur Saitenzeit stammend. Der Raum hatte offenbar als erwähnen. Nur einmal, bei der bekannten Stele des Mose sehen wir eine große Belohnungs-
1),

Kapelle gedient. Über den F und ist nur ein kurzer, aber instruktiver Bericht ohne Abbildungen szene, von der wir wohl annehmen dürfen, daß sie den Anlaß zur Stelenweihung bildete -
von P. LACAU, dem damaligen Generaldirektor der Altertümerverwaltung erschienen 1), der vielleicht, daß Mose um den goldenen Segen gebeten hatte, den Pharao, wie im Bilde zu sehen,
mit den ahnungsvollen Worten schließt: „La moisson de cette annee est riche. Oserai-je dire aufibn und seine Soldaten regnen läßt, und daß er nun seinem Gotte Ptah zum D ank für Gebets-
qu'elle l'est presque trop. Devant l'abondance des materiaux on ne peut se defendre d'une erhörung diesen Stein weiht. Doch betet oben links nicht er zu dem Gott, sondern Pharao.
certaine inquietude. Trouver est bien, mais il faut publier, et c'est J1t un devoir difficile a remplir Im Gegensatz zu diesen auf den offiziellen Ton gestimmten Weihgaben aus dem D elta
a!'heure actuelle. Nous tächerons cependant de n'y point manquer." WAlNRIGH"J" hat seiner.<eit stel1en die der thebanischen Nekropolis, von den Arbeitern von Der el-Medlne nicht in einen
alle Stelen gezeichnet-erschienen sind bisher nur zwei Teile einer einzigen aus der großen Masse•) großen Reichstempel, sondern in ihr eigenes bescheidenes Heiligtum oder eine der zahlreichen
sowie das Oberteil einer zweiten 3). Obwohl keine dieser Abbildungen Licht wirft auf die Fragen, kleinen Privatkapellen in der Umgebung der Arbeiterstadt gestiftet. Hier finden wir ganz per-
die unser Londoner Stück stellt, zeigen dennoch die präzisen Angaben LA CAUS die enge Verwandt- sönliche T öne der Frömmigkeit, und der Anlaß der Weihung wird oft ausgesprochen : Bitte
schaft unserer Stele mit dem Fund aus dem Shalkana-Grab, der heute in Kairo liegt: „Ces steles um Vergebung einer Sünde und Befreiung von der fühlbaren Strafe, aber auch Dank für
sont d'un type inconnu jusqu'ici: le dedicant fait une offrande au dieu loup monte surle perchoir Gebetserhörung. Diese Stücke sind so bekannt, daß ihr Inhalt hier nicht wiederholt zu werden
d'honneur qui sert de support aux divinites des nömes. Cet embleme sacre est fiche lui-meme braucht. E in Teil von ihnen stellt sich also als Dankesgaben für Gebetserhörung in einem be-
sur une sorte de chasse munie de brandards et portc en procession par des prerres. A cötc du stimmten Fall zu unserem Londoner Stück. Der Unterschied scheint vor allem darin zu be-
dieu une scrie de petits loups lui font cortcge dans lechamp mcmc de Ja stele." Nach WAINRIGHT') stehen, daß die Darstellungen der Der el-Medlne-Stelen konventionell sind, der besondere
sind 247 Stelen von den über 600 (zum Teil allerdings heute unlesbaren) gefundenen dem Upuaut Anlaß nur in den Texten erwähnt wird, während dies Verhältnis bei unserem Stück umgekehrt
geweiht, außerdem noch einige Upuaut und anderen Göttern gemeinsam, vor allem Amun, ist: Der Text mag, soweit wir ihn verstehen, zwar die rettenden Seiten der Gottheit erwähnen
der auf 1 ! Stelen erwähnt wird und dabei in menschlicher, widderköpfiger oder anikonischcr (s. dazu unten Abschnitt IV) - von der eigentlichen Rettungstat des Gottes, wie er das Krokodil
Form erscheint. Zu dieser Gruppe stellt sich unser Stück, das neben Upuaut den widderköpfigen bekämpft hat, ist in ihm gewiß nicht die Rede; diese Szene wird abgebildet. Zusammenhängen
Amun zeigt. - Daß es sich bei unserer Stele London 1632 um ein von diesem Fund abgezweigtes mag dieser Unterschied damit, daß die Der el-Medlne-Steioe von geübten Bildhauern und Malern
Stück handelt, wird sehr wahrscheinlich, wenn wir die Seltenheit solcher Denkmäler beachten gefertigt sind, eben den Bewohnern dieser Stadt. Diese fühlten sich offenbar so stark an ihre
und das Jahr der E rwerbung durch das Museum, 1926, also 4 Jahre nach der Entdeckung des Schemata gebunden, sie waren so stark mit der Tradition verwachsen, daß sie von den einge-
Shalkana-Grabes. lernten und beherrschten Formen nicht abwichen. In dieser Beziehung stehen sie den Künstlern
An vergleichbaren Votivstelen Privater aus dieser Zeit stehen uns vor allem zwei g roße Grup- der Delta-Residenz nahe, verbinden sich mit diesen zu einer Gruppe, zu der unser Provinz-
pen zur Verfügung: Die Denksteine aus D er el-Mecllne') und die Gruppe aus dem Delta, die man Meister aus Siut in Opposition steht.
bisher Horbet-Stelen nannte•), die aber nach dem Fund von LAorn HA0AC111 in Qantir eher Noch eine weitere Stele fordert zu einem Vergleich mit unserem Stück heraus, stammt sie
von dort stammen dürfte'). doch ebenfalls aus der oberägyptischen Provinz, nämlich Abydos, und auch aus etwa derselben
Ein Vergleich mit dieser letzten Gruppe zeigt sofort die große Verschiedenheit dieser Zeit der 19./20. D ynastie. Auch sie hält ein Gebet vor einem in P rozession getragenen Götter-
Residenz-Stücke zu unserem Provinzstein. Auf keiner einzigen der Delta-Stelen wird der Anlaß bild fest, entsprechend der Darstellung im ersten Streifen unserer Stele. Es ist das der Gedenk-
der Weihung eigens genannt. DieGebete enthalten allgemeine Bitten um „Gunst" oder „Leben, stein des Paser•). Hier bewegt sich die Barke in der entgegengesetzten Richtung, von !in ks
Heil, Gesundheit, lange Lebenszeit und Heiterkeit in Freude bis der Friedhof in Frieden erreicht nach rechts, und der leitende Priester steht nicht rückwärts gewandt vor ihr, vielmehr tritt ihr
wird"•). In keinem Fall ist eine aus der konkreten Situation erwachsene Bitte oder der Dank nur der Adorant entgegen. Der Anlaß zur Weihung dieses Stückes wird unten beschrieben: Es
für eine Gebetserhörung ausgesprochen. Das schließt freilich nicht aus, daß die Steine aus einem ist das Orakel, das der Gott, Amosis, in einem Rechtsstreit zugunsten des Paser erteilt hat.
bestimmten Anlaß geweiht worden sind, zumal wiederholt die Gottheit als eine „die Bitten Um eine Gebetserhörung handelt es sich hier also nicht, und nicht ein Dank ist es, was den
erhört" gekennzeichnet wird') oder Ohren hinter der Gottheit denselben Gedanken bildlich Stifter vor das Götterbild führt, sondern eine Orakelfrage. D ies Stück steht zwar in gewisser
ausdrücken sollen••). Aber die Konvention verbot offenbar in der Residenz, solche Anlässe zu Hinsicht formal an der Seite der Londoner Stele, doch kommt ibm eine ganz andere religiöse
Bedeutung zu. So mag sich der Blumenstrauß erklären, den Pa-Taweret seinem Gotte darbringt,
1) CRA!ßL 192>, S. 379f.
1) Cn . KuENTZ, L'Oi1 du Nil, in A rrbivt1 tle .Af111l11111 d'Hilloif'f 11a/11relle de Lyon 14, 1916, Abb. 13 und
und das Fehlen einer solchen Gabe in der Hand des Paser.
WA1Nn1 Ct-1T in ASAE 18 1 19181 S. 181, Abb. 6.
Was das Verhältnis von Bild und Schrift zum religiösen Anliegen angeht, so wäre eher
') WAtNR<GllT in ASAE 28, S. 176, Abb. 1. ') ASAE 18, S. 175. noch die Kopenhagener Stele eines durch spinale Kinderlähmung (Poliomyelitis) Verkrüppelten
• ) ERMAN, De11)ulei11e a111 der Thtba11itrht11 Griiber1/adl, SA 117 Berli11 19 1 t i B. GUNN in JBA 3, S. 81- 94. zu nennen'). Hier ist, wenn wir RANKES Interpretation folgen wollen'), der eigentliche Anlaß
') ROBDER in ZAS 61, S. 57-67; CAPART in B11lltli11 M111lt1 ROJ•ll> q, S. 29, Nr. 1!)-31 und 12, S. 61- 63,
Abb. 2, 3; SXvE-SöDBRDERC11, Einigeiigyplil<hl Dtnk111iileri11Srhwtdt11, S. 21ff., Abb. 3 und 4 ; C Li?RE in Kimi 11 1 1) Hildesheim 374: ZÄS 61, S. 65, Abb. 2 - Rows a, Die Dt11kmoltrdtt Ptliz.an11·M11tt111111, S. 96, Abb. ll·
S. 24ff. und Tafel 111 A und B, IV A- C. Ob auch die von Sc11ARPP in ZÄS 70, S. 47- jl publizierte Stele in ') L EGRAtN in ASAB 16, S. 161- 170 mit Tafel.
München dazugehört, ist fraglich. 1) Kopenhagen A 714 - MOCENSEN, N.J Carllbtrg Clypt0Jbt911e1 1930, Taf. 107 -. K OBFOBD- PETERSEN,
1) Hildesheim 396.
') ASAE51, S.5 14- 559. Rm1til dtt b1reriplio111 ( = Bibi. Arg. VI), S. 59.
') H ildesheim 11 00, 374, 403 und 1092. ") So eine Stele aus Qantir, ASAB 52, Taf. l4 ß. ') S111dier pm. /o F. LI. Griffttb, S. 414f.
IZ Heilmut Bru nncr Eine Dankstele an Upuaut IJ

der Weihung, nämlich die Bitte um Genesung von dem Leiden, nur im Bilde dargestell~, sie nicht konventionell und ohne innere Anteilnahme erfolgt, liegt ein Erlebnis zugrunde. Wenn
während die Gebete des Textes nur von „Freude, Annehmlichkeit und einem schönen Begräbrus ein Ägypter einen Gott verehrt, so tut er es nicht, weil er der geschickten Propaganda der Priester
in der westlichen Wüste von Memphis" sprechen. Auch dies Stück entstammt zweifellos der dieses Gottes erlegen ist, sondern weil er überzeugt ist, ihn erlebt zu haben, oder weil er ein
Ramessidenzeit, nach dem Text kommt es aus Memphis, das wir doch in dieser Epoche als Pro- solches Erlebnis bei anderen Menschen oder seinen Ahnen voraussetzt.
vinz neben Siut stellen dürren. Auch hier t reffen wir also die freiere bildhauerischeGestaltung. In besonderem Maße gilt das für die Zeit der „persönlichen Frömmigkeit"•) der 19./zo.
Dynastie. Es mag wohl sein, daß die Einschränkung dieser Art von Frömmigkeit auf eine be-
stimmte Klasse•) und auf eine bestimmte Zeit, nämlich die der Ramessiden, ja auf einen bestimm-
IV.
ten Ort, die tbebanische Westseite, einer gründlichen Korrektur bedarf'); unsere Stele erweitert
Da manche Gedanken dieses Abschnittes im Gegensatz zu bisherigen Betrachtungsweisen den Raum immerhin bis :Mi ttelägypten. Aber wie dem auch sei - daß die Dokumente dieser
steh en, sind einige Worte zur Forschungsmethode, genauer zur Methode des Fragens, uner- Frömmigkeit das Erlebnis einer persönlichen Gottesbegegnung voraussetzen, kann nicht be-
läßlich. zweifelt werden. D ieses aber muß zur Grundlage jeder Untersuchung dieser Fragen gemacht
Die bisherige religionsgeschichtliche Forschung auf ägyptischem Boden hat sich im allge- werden.
meinen bemüht, Herkunft, Kultort, Erscheinungsform und u. U. noch Eigenschaften der Wenn wir in diesem Sinne im folgenden einige Bemerkungen zum Gotte Scheel machen,
einzelnen Götter und ihres Kultes zu ermitteln; sie war also vorwiegend phänomenologisch- so befinden wir uns vom Ausgangspun kt der Überlegungen an bereits in einer so anderen Stel-
historisch orientiert. Das sich d abei ergeben de Bild ist überaus reich und verwirrend. E inerseits lung als die Gelehrten, die sich bisher zu diesem Gotte geäußert haben' ), daß eine Auseinander-
gilt es weitgehend als Axiom, daß die einzelnen Kultorte, die Priesterschaften, gegeneinander setzung kaum mehr möglich ist. Die Frage, die wir uns stellen, lautet nicht, ob diese oder jene
in einer Art Wettbewerb standen, indem jede das Ansehen ihres Gottes und damit die Zahl Einzelheit in der Erscheinung des Gottes, etwa der Gazellenkopf an der Stirn oder das Kreuz-
der Gläubigen (und damit wieder die Tempeleinkünfte) zu steigern versuchte auf Kosten d er band über der Br ust, asiatischer Herkunft sein kann, ob also vielleicht der Gott „aus Asien
anderen Götter; tatsächlich linden sich für solche Polemi ken und Fehden keine Beweise, und stammen könnte", sondern welche Seite „des Heiligen" den Menschen getroffen hat, der diesen
nur zu häufig finden auswärtige Götter Unterkunft in den Tempeln. Andererseits fanden sich Gott verehrt. So gesehen tritt der Gott Sched aus seiner Isolierung heraus. Er erscheint nicht
durchaus keine klaren Abgrenzungen der Wirkungsbereiche der einzelnen Götter etwa in dem plötzlich am Ende der 18. Dynastie als ein Novum im ägyptischen Pantheon, sondern die
Sinn, daß jedem ein bestimmter Lebenskreis ausschließlich vorbehalten wäre; in Ägypten er- Seite der Gottheit, die er verkörpett, ist den Ägyptern schon sehr viel länger - wie wir sehen
gänzen sich diese K reise, soweit sie - wenn auch immer mit unscharfen Grenzen - überhaupt werden, seit der 1. Dynastie- bekannt. Während sie aber bis ins Neue Reich gegenüber anderen
für diese oder jene Gottheit feststellbar waren, noch weniger zu einem Gesamtbild des Lebens Selbstäußerungen der Gottheit und entsprechenden Erfahrungen der Menschen zurücktrat,
als in Griechenland. Viele Götter blieben farblos, dann wieder hafteten Epitheta oder, in der rückt sie plötzlich in der 18. Dynastie an eine zentrale Stelle. Und jetzt genügt es nicht mehr,
Ikonographie, Abzeichen, an mehreren Göttern, wobei sich oft .Widersprüche ergaben, die diesem oder jenem, aus einem anderen Grunde verehrten Gotte das Epitheton 1d zukommen
für unsere Logik unauflösbar sind. So etwa heißen viele Götter „der Älteste, der zuerst entstand", zu lassen, sondern jetzt muß diese wichtige Seite der Gottheit, die der Mensch allenthalben
Vater der Götter" Herr des Himmels" oder gar „Herr aller Götter", und mehrere heißen erflihrt, leibhaftig werden, sie wird „hypostasiert", wie ein wenig glücklicher Ausdruck der
::der größte Gott", ).':,der einzige Gott, außer dem es keinen gibt" usf. FRANKFORT hat gezeigt, Religionsgeschichte lautet. Welche körperliche Gestalt sie dabei leiht, ist eine andere Frage -
wie solche Formulierungen logisch zu verstehen sind und hat für diese Erscheinung das Begriffs- ebenfalls aufschlußreich u nd somit untersuchenswert, aber kaum bedeutsam für Wesen oder
paar „multiplicity of approaches - multiplicity of answers" geschaffen . „Herkunft" des Gottes. D enn diese „Herkunft" ist das religiöse Erleben der Menschen, die
Er hat auch darauf hingewiesen , daß wir ägyptische Götter nicht in Analogie zu irdischen, ihn verehren. So brauchen \Vir in unserem Zusammenhang der äußeren E rscheinung des Gottes
einander d ie Macht streitig machenden Fürsten verstehen können. Es ist. methodisch falsch, gar nicht nachzugehen - erscheint er doch auf unserer Stele auch nicht leibhaft. Pa-Ta\Veret
mit politischen Maßstäben an religiöse Phänomene heranzutreten. Für die Agypter wie für alle hat vielmehr das rettend e Eingreifen ins Leben der Menschen, das andere anderen Göttern oder
Menschen ist der Glaube an Götter kein Spiel nach politischen Regeln, sondern et\vas grund- wohl auch einem eigenen Gotte Sched zuschreiben, in seinem Ortsgott Upuaut-Anubis erlebt
sätzlich anderes. G. MENSCH I NG antwortet auf die Frage: „ Was ist Religion?" mit der Definition: und gibt ihm deshalb das Beiwort pi Jd „der Retter". Um Gott als „Retter" geht es uns im
„Religion ist erlcbnishafte Begegnung des Menschen mit dem Heiligen und antwortendes folgenden.
Handeln des vom Heiligen bestimmten Menschen"'). Um zu einem Verständnis religiöser
Phänomene zu gelangen, wird man religiöse Maßstäbe anlegen müssen, und sowenig man ein Religionssoziologie, das seine eigenen Forsc.hungsmcthodcn entwickelt. Hier aber ist nicht von den Formen
Kunstwerk mit Sätzen der Geometrie erschließen kann, sowenig kann es gelingen, einer „erlebnis- der Religion die Rede, sondern von den religiösen Urphänomcncn.
haften Begegnung des Menschen mit dem Heiligen" gerecht zu werden d~~ch Übertragun~ 1
) Der treffende Name stammt von BREASTED, Dntlop111tnl of Religion a11J TboJtghl, S. 344·

politischer Regeln auf das Gebiet der Religionsgeschichte 1). Jeder religiösen Außerung, soweit 1
) GUNN: „T/J< Rtlizio• of ibt Poor", }BA 3, S. 83ff. Vgl. 2bcr dagegen die gleichen Töne im Leidencr
.Amonshymnus lll, 14- u oder im Gebet Ramses' 11. in der Kadcsch-Schlacht.
1
) Vgl. dazu die Bedenken von T. E. PUT, A ro111parnliw St1Jy of the Ultra/11m of Egpt, Pnltsli11t, a11d
1) Wtn11 u11J Ur1pr1mg Jtr Re/igiDfl, in: Dit grojlm „;rh1rhrist/itht11Rtligi0t1tn11111trtr Ztil, Kröntr.r Ta1thl#a1ugabl
ßd. u8, S. 13. Dort möge man die nähere BegrUndung dieses Sattes 112chlcscn. . Alt1opolamia, I9Jl, S. 92 1 Anm. r.
') Daß freilich gelegentlich politische Vorgänge auch das Werden der Religionsformen tief bccinAusscn ' ) B auYtRE in FIF.AO 10, h S. 138- 170. Dort wird lltcrc Litcnttul", besonders die Arbeiten von LoUXJA·
können, soll nicht in Abrede gestellt sein. Die Erforschung dieser Zusammenhinge gehört in das Gebiet der NOPP, zitiert. B ONNET, Rtalltxilum, s. v. s. SAUNEll.ON in ß!FAO ,.,, s. n- n.
14 Heilmut Brunncr Eine Dankstele an Upuaut lj

Die Frage, die wir uns vorlegen wollen, lautet: Woraus rettet Gott den Menschen? Aus eigenen Göttin verdichtet, der np111·/ '111/j „die den Beraubten rettet", also einer Gestalt, die
einer einmaligen zufällig entstandenen Notlage (Krankheit, Bedrohung durch gefährliche Tiere, in enger Parallele zu dem Gotte Jd entstanden ist'). In dieser sozialen Bedeutung wird aber
Gerichtsprozeß usw.)? Oder auch aus einer Notlage, die eigenes Verschulden verursacht hat, offensichtlich ein zunächst innerweltlicher Begriff von Hilfsbereitschaft (die freilich göttlichem
die vom Betroffenen als Folge einer Sünde aufgefaßt wird? Oder allgemein aus einer Sünd- Gebot entspricht) sekundär der Gottheit als Eigenschaft zugeschrieben. Soziale Haltung von
haftigkeit, die zum Wesen des Menschen gehört? - Im ersten Fall könnten wir von einem Gott zu fordern , wäre einem AR kaum eingefallen, und tatsächlich erscheint die Göttin 11b111'1-
„Nothe lfer" sprechen, im zweiten von einem „Sündenvergeber", im dritten von einem '111Jj auch nicht vor dem NR.
„Erlöser". Die Frage, welcher Gott jeweils das Attribut Jd oder auch ein sinnverwandtes Die Hymnen des NR enthalten neben allgemeinen Aussagen, die Gott schlechthin als
wie np1n erhält, tritt bei dieser Fragestellung weitgehend zurück. „Retter" preisen, auch Angaben, aus welcher Not der Gott den Menschen rettet. Da begegnet
I m folgenden werden wir, um unsere Frage beantworten zu können und damit auch zur uns nun häufig die Aussage, die wir schon vom Sinuhe kennen, daß die Gottheit oder der König
Deutung unserer Stele beizutragen, einige der wichtigsten Stellen, die uns Aufschluß ver- den Menschen aus der Dat oder dem Westen rette, selbst „den, der schon darin ist". Zum Sinuhe
sprechen, vorführen. Selbstverständlich werden sie historisch geordnet, da es uns auch um die stellen sich jetzt Sätze wie „Amun errettet, wen er will, und wenn er schon in der Dat wäre"')
Gewinnung eines geschichtlichen Bildes zu tun ist. oder das Prädikat „gerettet aus dem Westen"'). Auch in den Hymnen und Gebeten der Stelen
Die Aussagen, daß Gott „rettet" (wobei !d und np111, soweit ich sehe, synonym verwendet aus Der el-Medine begegnet uns wiederholt diese Aussage von Gott als dem Retter, auch aus
werden), sind sehr alt. Sie gehen bis in die erste Dynastie zurück. Freilich stehen uns für diese der Unterwelt: „Rufe ich zu dir, Amun, wenn ich betrübt bin, so kommst du, daß du mich
frühe Zeit als Quelle für die Religion nur Eigennamen zur Verfügung'). rettest"') oder „Du, Amon-Re, der Herr von Thebeo, bist es, der den, der (schon) in der Unter-
Auch die Personenamen des AR und MR sagen gelegentlich, wenn auch selten, etwas welt ist, rettet, denn du bist [der Erbarmer] ... "•); die verstorbenen und verehrten Könige
über diese Eigenschaft Gottes aus. Der Gott hat den Namensträger bzw. seinen Vater „gerettet"') Amenophis (I.) oder Thutmosis IV. „retten den, der in der Dat ist, und geben Atem dem,
so Month •),Re'), Cheops•), Isi 1), Ptah'). Wirklich häufig aber wird dieser Typ von Eigennamen den sie lieben"•). Diese Ausdrucksweise gehört zu den stehenden Phrasen der persönlichen
im NR und dann besonders in der Spätzeit. Einige von ihnen nehmen eine geradezu zentrale Frömmigkeit und findet sich auch in Eigennamen'); dennoch sind solche Sätze, auch wenn
Stellung ein. Wir treffen z.B. als Götter, von denen ausgesagt wird, daß sie „retten": Horus8), sie ständig wiederkehren, ganz lebendig empfunden, und was sie besagen, erhellt gelegentlich
Sobek •), Seth"), Nefertem 11), Bastet12) , Thoth 10). Der Gerettete ist der Namensträger, solche aus dem Zusammenhang: Not und Krankheit, jeder unglückliche Zustand kann als „Dat"
Namen finden sich bei beiden Geschlechtern. oder „Westen" bezeichnet werden. Das geht eindeutig aus den Texten der Stelen von Der
Im AR treten diesen mageren, aber doch wichtigen Zeugnissen der tl1eophoren Personen- el-Med!ne hervor. Die oben zuerst angeführten Stellen stehen auf einem Stein, in dem es unter
namen keine we.iteren Texte zur Seite, die uns näheren Aufschluß geben könnten, woraus oder klarem Bezug auf die besondere Situation heißt: „wegen des Malers Nacht-Amun, als er krnnk
wovor die Gottheit gerettet hat oder rettet. Wir können an eine Krankheit der Mutter während lag und im Sterben und der Gewalt des Amun verfallen war wegen seiner Sünde" oder, im
der Schwangerschaft denken oder an das Los der Kinderlosigkeit - wir wissen nichts darüber. Gelübde : „Ich werde diese Stele auf deinen Namen machen und werde diesen Hymnus auf ihr
Im MR hören wir in der Geschichte des Sinuhe, daß der König den Erzähler vom „Tode" als Aufschrift verewigen, wenn du mir den Schreiber Nacht-Amun rettest"•). Unmißverständlich
bzw. „aus dem Westen" gerettet habe"). Über diesen Ausdruck, der in der Erzählung selbst sagt auch eine allgemeiner gehaltene Stelle im Leidener Amonshymnus•): „Er rettet vom Todes-
nicht ausreichend klar wird, sei unten (S. 1 i) noch gesprochen. - In den Kahun-Hymnen geschick (n/,Jn1 111 ' llf t)".
auf Sesostris m. lesen wir, daß der König einer Schutzwehr gleiche, die den Zaghaften (l11t}) Krankheit ist also eine der Nöte, aus denen Gott den Menschen rettet. So finden wir
vor dem Gewalttätigen rettet••), und daß er den Beraubten errette••). Zweifellos liegt hier eine auch einen entsprechenden Passus in einem Brief der 21. D ynastie••). Ferner erfahren wir von
Übertragung des aus dem AR stammenden Schemas für das soziale Idealbild in die königliche einemJ ahr der Not, in dem der Beter gerettet sein möchte 11), oder von einer Gerichtsverhandlung,
Sphäre vor"), und man könnte geneigt sein, diese Aussagen überhaupt aus den theologisch die offenbar fü r den Frommen Schlechtes erwarten läßt und aus der er „gerettet" sein wil! 12).
relevanten auszuklammern, da die menschliche, nicht die göttliche Seite des Königs gemeint Eine große Rolle spielen die Gefahren auf dem Wasser: Sturm und Schiffbruch. Freilich
sei- randen wir nicht im NR dieselbe Aussage auch von Göttern gebraucht18), ja sogar zu einer können wir nicht sicher sein, wie weit es sich bei diesen Aussagen nicht um ein Bild handelt für
allgemeine Lebensgefahren - entnimmt doch der Agypter sehr gerne seine Bilder und Metaphern
1) KLASBNS stellt in OMRO 31, 19s6, S. 31ff. einehöchstnUtzlicheListcvonEigennamcndcr 1. Dynastie der Sphäre der Schiffahrt"), und auch wir kennen das Bild vom Schiffbruch, den jemand im
zusammen. In ihr finden wir unter Nr. 121 ltl~n/r „den Gott gerettet hat (oder rcllct)u, und unter Nr. 11} Leben erleiden kann. „Dein (Amuns) Name wird ein Schutz sein für den Leib eines jeden Ein-
ld(.1)-1:1 „die der Ka rettet (oder gerettet hat)".
') Vgl. J UNKER, Pp-a111idmz_til, S. 36. ') PN I, 330, 18. 1) BoYLAN, Thol, S. 208f.; BoNNBT, Rtal!txihm, S. 5 12.
' ) PN I, 330, 19. ') PN 1, 429, 19. ') Lcidcncr Amonshymnus 3, t'; ZANDEE, De Hynmm aa11 Amo11 Plllt Papymr Ltit!t11 I, 350, S. 56
1
') PN I, 330, 20. ') PN I, 330, 22 und 3p, 17. ) CeRNY und GARDINER, Hitralit Oslra((J I, 37, vso. Z. 7.
1) PN I, 3p, 10 und II, 391. ') PN II, p9, 20. " ) ERt.1AN, Dt11krlti11t, s. 1091. 1) ERt.1AN, Dt11li:t1ti11t, s. 1091 r.
") PN ll, J19, 21. 11) PN I, B 1, 8 und Jl, 391. ') Eru1AN, Denl:uttim, S. 1105.
7
") PN I, 3J1,6 und 391; 11, 208, 13 und 11, 300, 10. ) PN I, 330, 23 und dazu ll, 391; ferner 1-:litr. Ostr. I, 50, 1 .
11) PN H, 391, 2 und 1, B'· 13. " ) Sin. D 203 und 214. 1) ERNAN, De11/:sltine, S. 109s. ') h 16.
") 2, 16. ") 3,8 ") Vgl. )ANSSl!N, A11lobiografie, II Bh. 10
11
) SPlllGELBllRC in ZÄS s3. s. lj, z. 2, l und 9· 11) Anastasi lV, 10, 1.
lt) Z.B. Kaircncr Amonshymnus 4, 4; PBTrue, Koptos, Taf. 19, Z. j. ) CsRNY und GARotNER, flitralü OJ/rata 1, 8, 2.. 11) GRAPOW, ßi/JlitlN A1mlriitli:t, S. 151 ff.
Heilmut Brunner Eine Dankstele ~n Upuaut 17

samen, Heil und Gesundheit für den, der auf dem Wasser ist, und eine Rettung vor dem Kroko- Not. Der Wunsch wird vielmehr ganz allgemein gesprochen - die Lebensangst nimmt so zu,
dil"'). „Der Gott rettet, wen er will, vor dem Sturm"'), und von einer Errettung aus Wassersnot daß man den Wunsch nach „Rettung" formelhaft verwendet.
scheint auch im magischen Papyrus Harris die Rede zu sein•). - Bereits aus älterer Zeit stammt Wir haben bisher ausschließlich die Attribute Jd und nlp11 bei Gottheiten betrachtet, des
die Wendung Jd b!i „den Schl/fbrüchigen retten". I m NR wird dieses Wort gelegentlich um- Gottes !d aber noch mit keinem Worte gedacht. Es lag uns daran, die religiöse Stimmung
gedeutet zu !d blgj „den Matten, Schwachen retten'"). Wieder steht dahinter die schon oben aufauzeigen, die allein das Erscheinen dieses Gottes in der 18. D ynastie ermöglichte. Es sei hier
angetroffene neue E instellung, daß die Gottheit oder der König nicht nur den in Gefahr, sondern nicht die Ikonographie dieses Gottes wiederholt, auch seien nicht alle Belege für ihn aufgezählt
auch den in soziale Not Geratenen rettet, den sozial Schwachen aus der Hand des Starken oder - das alles ist in letzter Zeit gründlich erarbeitet worden'). Wir fragen nur nach der religiösen
Gewalttätigen•). Bedeutung dieses Gottes.
Wenn wir hier von der sozialen Frage, also der religiösen Bewertung der Armut, absehen'), Bei dem Gotte Sched handelt es sich um einen ausgesprochenen Nothelfer, der seine Ver-
so bleibt es noch offen, ob die Gefahr, die Krankheit, die Gefiihrdung durch wilde Tiere oder ehrung vor allem in unteren Kreisen der Bevölkerung genoß. Gegen alles Feindliche soll er
was immer es sei, dem Beter durch einen Lebenszufall beschert wurde oder ob er sie als Folge schützen, aus Gefahren retten, die von feindlichen Tieren, Schlangen und Skorpionen, Löwen
einer sündigen Handlung empfindet, also als eine von Gott geschickte Strafe. Für unsere Unter- und Krokodilen drohen. Ein Bild für diesen Schutz ist der auf einem Wagen dahinjagende,
suchung über die genaue Bedeutung des Beg riffes „retten" aber ist diese Entscheidung wichtig, also schnell zu Hilfe eilende Gott, der einen Löwen ersticht'). Häufiger aber noch erscheint der
haben wir doch oben (S. 14) festgestellt, daß wir es im ersten Fall mit der Vorstellung eines Gott mit den von ihm bekämpften Tieren in den Händen oder unter den Füßen. In dieser Form
„Nothelfers", im zweiten mit einer Sündenvergebung zu tun haben, die dem Beter durch die nähert er sich ikonographisch dem jungen Horus, der der Spätzeit ebenfalls als Helfer gegen
Rettung angezeigt wird. Nur ganz selten aber erhalten wir von den Texten eine Auskunft die giftigen Tiere gilt. Schließlich fallen beide Götter ganz zusammen als Horus-Sched 3). Der
darüber: soweit ich sehe, nur in den Denksteinen von Der cl-Medine. „Rufe ich zu dir, wenn Grund für diesen „Synkretismus" ist ein rein religiöser. Beide Götter haben schließlich die
ich betrübt bin, so kommst du, daß du mich rettest (!d·le·wj), daß du dem Schwachen Atem gleiche Funktion bekommen, was ihre Verschmelzung ermöglicht. Dennoch ist ihr Weg dorthin
gebest, daß du mich rettest (Jd.k·U(j), der ich in Banden liege."') Die Stelle bezieht sich, wie die verschieden: Sched stellt die rettende, helfende Seite der Gottheit dar, die, wie wir gesehen haben,
Fortsetzung lehrt, auf eine Krankheit: „als er krank lag und im Zustand des Todes und der seit den frühsten Zeiten, besonders aber dann seit der 18. Dynastie erkannt, verehrt und ange-
Gewalt des Amun verfallen war wegen seiner Sünde." 8) Die Stele Turin l o>.1) enthält zwar rufen wurde. Gott rettet aus Seenot und Sturm, vor allem aus Krankheit, auch aus solcher, die
kein Wort für „retten", doch wird Gott ebenfalls um Befreiung von einer Krankheit'") gebeten, durch den Biß eines gef'ahrlichen Tieres entstanden ist. Diese Eigenschaft kommt grundsätzlich
die der Beter als Folge einer Sünde versteht. In höchster Not hatte auch er ein Gelübde getan, allen Göttern zu, den einen mehr, den anderen, die in erster Linie anderen Seiten des mensch-
nämlich die Macht der Bergspitze allenthalben zu verkünden, woraufhin sie ihn rettete. lichen Lebens zugeordnet sind, weniger. In derselben Weise, wie überhaupt aus dem E rleben
So können wir also unsere zu Beginn dieses Abschnittes aufgeworfene Frage nach dem göttlicher :Macht Götter eh und je „entstanden" sind, wird auch diese den Menschen des NR
Wesen des rettenden Gottes für das NR dahingehend beantworten, daß im allgemeinen Gott so wichtige Seite der Gottheit „personifiziert" in der Gestalt des jugendlichen Gottes Sched.
als Nothelfer gilt (so auch in unserer Londoner Stele), der aus einer besonderen Not hilft, nach Für die Zeit und die Kreise, in denen sich dieser Vorgang abspielte, ist das Aussehen dieses
deren religiöser Ursache nicht gefragt wird; zumindest ist in den Gebeten kaum je von solchen Gottes vielleicht aufschlußreich - für den religiösen Grund seines Erscheinens bietet es keinen
Überlegungen die Rede. Nur in Der cl-Med1ne erscheint er daneben noch als Helfer aus einer Anhalt. Der Vorgang spielt sich offenbar in den unteren Volksschichten ab, und so nimmt
Not, in die eine Sünde den Menschen gebracht hat, somit als Sündenvergeber11). Die Vorstellung dieser Gott, der wohl nie einen Tempel besessen hat, mehr und mehr magische Züge an; kein
von einer allgemeinen, dem Menschen wesenhaft anhängenden Sünde, von der Gott den Dokument verkündet uns, daß er eine Sünde vergebe, wenn er einen Tierbiß heilt oder vor
Menschen erlösen müsse, ist dagegen den Agyptern unbekannt. einer Gefuhr schützt. Er wird ein Dämonen- und Bestien-Abwehrer und ein Heilgott bei Tier-
In der Zeit des späten NR nehmen nicht nur, wie wir schon sahen, die mit !d gebildeten bissen. In dieser Eigenschaft trifft er sich in der Spätzeit mit Horus, der auf ganz anderem Wege
Personennamen stark zu 11),auch eine Stelle aus einem Brief der 11.Dynastie ist für die damals in eine ähnliche Rolle gedrängt worden war: Horus ist das hilfsbedürftige Kind, das vaterlos
weit verbreitete Sehnsucht nach „Rettung" aufschlußreich: „Ich spreche zu Amon-Re-Harachte und damit eines wichtigen Schutzes beraubt im Versteck von Chemmis aufwächst, gerade im
bei seinem Aufgang und seinem Untergang: ,Möge er dich retten l' "").Dabei ist der Empfänger, Sumpf umlauert von unheimlichen Gefahren, besonders schädlichen Tieren ausgeliefert. Seine
wie aus dem weiteren Inhalt des Briefes hervorgeht, weder krank noch sonst in einer bestimmten Mutter I sis schützt es durch allerlei Zauber und Kräuter; tief prägt sich dem Gemüt einfacher
1) P•p. Beatty IV, Ro„ 8, 3- 4.
Menschen das Bild des in seiner großen Gefiihrdung geschützten Kindes ein - es wird das
') SETllE, AJH1m 1md die aehl Urt;öller, § 198.
') S. dazu ZANDEE, Dt HymnenaanAmon .. . , S.6of.
Urbild des Geretteten und Beschützten. So nähern sich die beiden jugendlichen Götter in ihrer
') 8, 1.
') Vgl. dazu auch Pap. Harris J, 78, 13- 79, 1. Schützerrolle einander an und fallen schließlich völlig zusammen. Das Volk wendet sich an
') Vgl. meine in Vorbereitung bcfincUicbc .Arbeit „Di1 rtligiölt Bewertung Jer A r11111I i111 Alltn A,plth". Horus-Sched.
' ) Wohl metaphorisch u in Bedrängnis bin"; das Bild wird in diesen Zeugnissen persönlicher Frömmigkeit
1
wiederholt gebtllucht. Vgl. zur Bedeutung noch GARDINE• in JEA 4>, S. lj. ) Siehe BRuY! RE in FIFAO 2 0 1 31 S. 138 -1 70 und, in der Zwischenzeit neu vcröffcmlicht, die Spätzeit·
') Eu.rAN, Dmlultine, S. 109 1. ') ERMAN, De„J:1Jti11t, S. 1098-1100. Zeichnung im l\!onth-Tcmpcl von Karnak: S. SAUNßRON in BIFAO l), S. l)- JS.
") Uhmung infolge Schlangenbisses, s. CdE zi. 19io, S. 118f. ') Z.B. Berlin 8910: ER>tAN, Rtligi011 d. Agpltr, 1914, S. 148, Abb. 18; Foto bei G. MöLLBR, Mtlalll:Jmsl,
11 ) Vgl. vor allem ERMAN, De11/t:slti11t, S. 1094 und S. 1100. Taf. 461. Stele Ccrny : FIFAO 10, 3, S. 14 j, Abb.11 (hier wird der Wagen des Gottes von Greifen gezogen).
") Vgl. z.B. FIFAO 10, 2, S. 101 und oben S. 14, Anm. 8-13. 11) ZAS n . S. 7. ') Z.B. BIFAO 13, S. n - ll·

I.
18 Hcllmut Brunner Eine Dankstele an Upuaut 19
Das religiöse Erlebnis des Gottes als Nothe.lfe.r ist aber auch jetzt noch nicht ganz an diese borgen gewußt hat in einer Gemeinschaft, für die grundsätzlich das Heil durch den Kult ge-
Personifikation gebunden. Auch der spätesten Zeit noch war das Bewußtsein wach, daß Hilfe wäbtlcistet war, findet er sich nunmehr vor „in einem Zustand des Unheils, d. h. der Isolierung
in der Not nicht nur bei diesen beiden verschmolzenen Helfern zu finden war. Die Statue des vom Numinosen. Zwar ist er noch weiter Glied de.r Familie und des Volkes, aber diese Gemein-
Priesters Djcd-Hor ist bekannt, die sich dieser in den Tempel seines Gottes stellte und in deren schaften haben durch den Prozeß der Säkularisierung ihren Sakralcharakter verloren."')
langen Inschriften er allen, die auch nach seinem Tode Hilfe gegen die Bisse gefährlicher Tiere In diesen religionsbistorischen Zusammenhang gehört unsere Upuaut-Stele. Sie ist ein
suchen, Rettung verspricht'). In dieser Rolle als Nothelfer legt sich der Priester, theologisch willkommenes Zeugnis für die unmittelbare Verbindung des Menschen zu Gott auch vor dem
einwandfrei, das Epitheton pJ-fd „der Retter" bei, genau wie es die Götter in dieser Rolle seit Tode, ohne Vermittlung des Königs oder des offiziellen Staatskultes (der freilich nicht etwa
je und so auch Upuaut auf unserer Stele tragen. Aber auch bei großen Göttern findet sich dies negiert wird!), und sie zeigt zugleich, wie diese Verbindung wirksam wurde in Augenblicken
Beiwort noch in ptolemäischer Zeit, und zwar jetzt in offiziellen Tempelinschriften - so weit der Not. Gott erscheint hier als Nothelfer. Nichts in unserem Denkstein deutet auf eine tiefere
war das, was seinerzeit im NR dem Volksglauben angehörte, nun schon wieder offiziell geworden Auffassung der Gefahr als Sündenfolge hin.
und erstarrt, in Formeln geronnen. Chons-Plänemacher in Theben führt das Epitheton Jd p11Jf
1n df·t „der seinen Diener aus der Dat rettet", ganz im Stile der Zeugnisse aus dem späteren ') MENSClllNC a.a.0.
NR•). - Zu erwähnen bleibt noch, daß spät auch ein semitisches Lehnwort für den Retter-
Gott in Schwang kommt, <rjr i tl.7 „der Helfer"').
Wir haben den Weg verfolgt, den das religiöse Erleben des den Einzelncr:i rettenden Gottes
in .Ägypten genommen hat. Da es ein Urerlebnis ist, verleihen bereits die Agypter der ersten
geschichtlichen Zeit ihm - wenn auch vereinzelt - Ausdruck. Erst im NR schwillt die Woge
der von diesem Erlebnis getroffenen und bestimmten Menschen und die Zahl der entsprechenden
Zeugnisse rasch an - die Rettungsbedürftigkeit wird geradezu zu einem beherrschenden reli-
giösen Erlebnis dieser Zeit. Bald aber wird aus dem Gebet eine magische Formel, aus dem um
Rettung aus besonderer Not, oft auch um Vergebung der Sünde angeflehten Gott eine selb-
ständige Gottheit, die zauberhaft eingreifen und den Menschen vor äußerem Übel bewahren
soll. D ieser religiöse Abstieg ist bezeichnend für den Verfall der Religiosität weiter Kreise
.Ägyptens nach dem NR - die Keime zu einer geistigen Auffassung des Verhältnisses Mensch-
Gott vertrocknen.
Zum Schluß dieser Untersuchung des Begriffes Jd sei noch die Frage gestellt, was wohl
den Wandel der Gottesauffassung im NR bewirkt haben mag, wodurch die Rettungsbedürftig-
keit des Menschen u nd die rettende Seite der Gottheit in dieser Zeit so in den Mittelpunkt
der Volksfrömmigkeit rücken.
Vom AR bis in die 18. Dynastie war die ägyptische Gesellschaft - von vorübergehenden
Krisen abgesehen - intakt, sie war religiös gegründet, was seinen sichtbaren Ausdruck im
göttlichen Königtum fand; der einzelne wußte sich eingebettet, er fand dort, in der durch den
Gottkönig vertretenen Gemeinschaft, auch sein Heil gesichert. Freilich hat sich dieser Glaube
in den vielen Jahrhunderten erheblich gewandelt, aber zerbrochen ist er - auch in der durch
ihre Zweifel besonders fruchtbaren ersten Wirre - nicht. Unter den Rarnessiden dagegen
versagt die traditionelle Institution des Gottkönigtums rasch und bald sehr gründlich, nach-
dem die Wurzeln zu dieser Auflösung freilich bis in die 18. Dynastie zurückgehen - die Krise
von Amarna ist auch nur ein Symptom. Offenbares Unrecht wird im späten Neuen Reich von ,.
den Königen gedeckt, und der staatliche Tempelkult genügt, besonders nach Amarna, den
Gläubigen nicht mehr. Die Gemeinschaft zerflillt, und mit ihr die dem ganzen Volk gemeinsame
Religion. Jetzt wird „der Einzelne zum Subjekt der Religion'"). Während er sich bisher ge-
1) DAl\ESSY in ASAE 18, S. 11 3-1i8 und 19, S. 66-68 ; jetzt auch: jELINKOVA-REY>IOND, Lu
ln1"ipliom d1 la Slalue gulrisseuse de Djtd-l;ler·l~Sa11vt11r, 19j6.
1) Urk. Vlll, 6i. l f. 1) S. Wb. 1, 24i, J- 7.
•)Siehe l\·IENSClllNG, Z11r Ge.1thitble 1'6r Rtli1io111sot/olqgit, in Arrhivo di Filosojio 1955, S. 166; dazu dcrs.
im Hdb. d. Soz.iologie S. 8J J f.

.
A Praycr to Osiris 21

Our text is an address to Osiris consisting almost entirely of epithetal pbrases which in the
main lay stress on the god's ubiquity by connecting him 'in one way or anotber with several
A Prayer to Osiris different holy places throughout the land. The closing line, which contains an appeal to the
god to provide food-ofl'erings for a dead man named Pdikhons, indicates that the text is a prayer.
By RICARDO A. CAMINOS

(Plate IV)

The prayer to Osiris dealt with in this paper is preserved on a papyrus in thc British Museum
that bears the number 10299 and was in the past part of the Salt collection 1). The provenance
~,~_::::A_~~A~9=::~ 6:r1'., tlt49[1i4ob.:1-ITT11~t9oA~ 1

of this document is unknown. The papyrus, which is in excellent condition, is a small sheet,
light brown in colour, that rneasures 27. l X 24 cm. and is made up by two unequal pieces
glued together in the cust ornar y fashion, the join b eing discemible in the photograph on p i. IV
~9~/;;li\,,~~~,J]9~1@~=91?~!!,d.1:.~~&g9l~1~
and also indicated , for the sake of clarity, in tbe accompanying transcription (fig. i).
The t ext is written o n the ncto of the papyrus in a very legible and rather heavy literary "'1-.1. ~ ~~ P~ :: ~ ~'4-~ rfö 9oA1t--4~~~~9Aü~1'0'2/if90!1 x
hand, entirely in black ink. I should v ery tentatively ascribe the manuscript to the XXI••
Dynasty on palaeographic grounds, though the possibility of its being somewhat earliercannot
be excluded altogether. The sign of the djcd-pillar, which occurs in II. z and h exhibits only
three cross-strokes at the top, as it d oes in the XXI•• D ynasty papyrus of Queen Nüdem and
in earlier records, the cross-strokcs in that sign bcing four in hieratic writings of the xxn nd
and subsequent Dynasties 2). The fuU form of ~ and the sign f ,both in 1. 3, are drawn
very much as in a weU-known Brirish Museum manuscript datable to thc XXI•' Dynasty
wit hout a shadow of doubt 3) . The round tailless "' in the word for 'inundation' in !. 9 calls
to mind the shape of t he llesh sign, met with in precisely the same word, in the XXI" Dynasty
tablet published by Edwards, JEA 41, pl. 20, l. 3; as well as in the above-mention ed British
Museum manuscript'); notc further the r ound taiUess "'' also in the word l;<py, in a Louvre
papyr us assigned by Nagel to the XXI" or the XXII•• D ynasty•). On the other band, the
tilde-like strokc above the eyelash es of .$.. in !. 2 might perhaps be regarded as indicative
of an earlier calligraphy. The signs Q (1. i), } (!. 2), and <P< (!. 8) show unusual forms.
Likewise noteworthy from the palaeographical standpoint is the l ong heavy stroke in the
place-name !)d1~ in II. z and l; it could be taken for a rather thick ,,,_,.,., but it is undoub-
tedly meant for ~ , and I have transcribed it so, though tbere is no trace of the thumb at
all. lt may be observed that the sign =
is clone in exactly the same fashion (and curiously
enough it occurs in the same place-name) in P. Leyden T. 16, eo!. 1, 11 8); however, since all
other instances of =
in that papyrus are quite orthodox in form, one wonders wbether that
one thumbless hand-sign in tbe Leyden text is not a mere slip of the pen on the part of the
ancient scribe, if not an error in the published facsimile, wbich is a rracing of the original.
1) Thc papyrus is publishcd hcrc by kind pcrmission of thc Trusrccs of thc Brirish Museum.
2) MöLLlll\, Hitral. Paliograpbit, II, No. 541; JJI, No. 541. Fig. I
1
) Cf. Buocs, Crtt11.fitld Papyms, pls.17,5; .z.o, 2; 52,7 ; 77, 6 (for.er.); and pls..u,4; 2J. 9i 72,15
(for f). Translation
' ) Buocll, Grwifield Papyr111, pi. 64, lcft, 16, 18; pi. 66, 8, and clscwhere. (1) Praise to you, 0 god of the gods, Osiris, ruler of eternity,
') NAGEL, BIFAO 29, 86 (R, 7) wilh pi. 7. For additional hicratic cxamplcs of /;'py, 'inundation', speit
The great d ivine power bedecked with thc Atefu-crown in the womb of Nüt.
with onc ~ instcad of thrcc cf. P. Berlin J048, 8, 3 ( - Hitral. Papyr111a111 dm J:oiligl. M11rttn z.11 ßtrlin, U, pi. 42);
P. Dremncr-Rhind, 9, 26; 12 s and 6; notc also SPillCßLBERC, ZAS SJ, 15, No. 12.
1
(2) The august mummy in Djedu and T jawcr,
•) LBB>IANS, PapyrNI lgyplim fu11lrairt bilr.ti9111 (T. 16) d11 M111le d'A111i911itl1 Jes PaJ1-Ba1 a Ltide, pi. t , One who awakes whole presiding over the coffin.
Ri car do A. Cami nos A Prayer to Osiris

(;) Sokar-l;lenu dwelling in the Shetjit-shrine of J:Iaptnebes, Magna). F or the d ivine epith et t.._ 1 ~ = E' cf. IJVb. IV, 4l 9, 1-3 ; for the rendering 'majes-
August infant (4) in 'Ankhtowe, great prince in On. J:r' ~ ---\\ 0
tic manifestation or soul' see SETHB, A11111111111d die Acht Urgötter, § 3z, where reference is made
Majestic manifestation of those who are in Ninsu, lord of myrrh (5) in D jedu,
to a text in SCHEIL, M M A F V, 641, in which that epithet is, as in the present passage, given
King in the netherworld, r uler of the necropolis. to Osiris. 'f!ny1v N -11s111, 'th ose w ho are in N insu', are in all probability the deities of Heracleopolis
The eldest sovereign of the gods, Magna; the principal god of t he place was the ram-headed A rsaphes, with whom Osiris was
Greater than (6) his father, more divine than his mother,
sometimes identified . On Osiris' association with Heracleopolis Magna and its god Arsaphes
The living manifestation of the E nnead.
sec !<BES, Götterglaube', 319 ff„ and particularly bis article in ZAS 6i, 6i ff.
One to whom heaven and earth resort,
Whilst the heads of the blessed spirits of his sanctuar y are bowed down. (4- l ) 'Lord of myrrh in D jedu': this epithet, of which I can cite no other instance, shows
(7) The great god pre-eminent in the West, beloved in Kaptal,l, unmistakably that Osiris was connected with the '11ry111-resin, at least in Djedu, the capital of
One who longs for his mountain in the midst of Abydos, the Busiritc or 'Andjet nome in the Delta. T hat connexion was hinted at by NEWBERRY, ]BA
(8) Lord of the throne in the first I;le-benben. l j, 94, who suggested, mo reover, that the substance variously named '11ef111, '11d, '11ry111, 'llljl
The god, the very eldest of bis mother, lord of thc white crown, (a scented resinous substance used as an ingredient in incense and unguents) was ladanum derived
He brings forth the best of (9) the great inundation, from the cist11s bushes. The identification p roposed by NftwnllRRYstill rcmains to be proved.
Causing the Two Lands to live and making festal the primeval gods. According to STEUER '11ty111 is myrrh, a gum-resin yielded by some species of Co111111ipbora1 ) .
0 Osiris, pre-eminent in the West : I have tentatively rendered '11ty111 'myrrh', as is currently and somewhat conventionally clone
(10) May you grant food -offerings to the Osiris Pdikhons. in our literature (cf. IPb. I, 206). The sign 1!J.., which is used apropos of exalted personages,
appears to be employed here as a generic deter minative of the noun phrase 11b •11ty. The object
Notes held by the squatting man is of course a ladanisterion or instrument for collecting ladanum,
but he would be a daring scholar who would venture to maintain, on the strength of the present
(2) !}dw and Tfw-wr were the two main centres of, and places of pilgrimage for, the cult
of Osiris. For D jedu or Busiris in the I Xt• nome of Lower E gypt, thc modern Abu ~ir Banä passage alone, that the sign 1!J.. occurs here because of 'nty, and who would take it as an indica-
in the middle of the D elta, see Gi>RDINER, Ono111astk a, II, q6*ff. y E'=
~@ is a later tion that the substance in q uestion is Jadanum.
· writing of 3;: ! , T1-111r, 'the Great Land', namely the V1TI111 (Thinite) n ome of Upper l
(7) ~ ~ LJ 1@ stands for I:Jwt-kJ-Ptb, 'Soul-mansion of Ptal:i', a designation of
Egypt; it may be noticed, however, that that term may occasionally designate the nome capital, Memphis. Another instan ce of this term with b111t omitted is quoted, without a reference, in
the city of Abydos, or even a special quarter thereof, rather than the entire nome ; cf. IPb. V, BRUGSCH, Dirt. GIDgr. 237 ; note that Coptic renders it eKen-1·,\ , also leaving out the first element
2zz, 2; 3l 3, l ; GAUTHIBR, Dict. Glogr. VI, 6i. of the compound, cf. BuoGE, Jlfiscella11eo11s Coptic Texts, 207 (1. 7), 786, n. I . These hypocoristic
Rs-111t}l, 'he who awakes wh ole, or the sound wakeful one' ; for this epithet see IPb. II, forms in Egyptian a nd Coptic !en d support to BRUGSCH's view 2) that the name Aryvmoi; took
1
4p, i;; KBEs, RT n, 62 (r 3). l:Jnty t}blt, cf. ~ ~ °A, E'jf o n ~, 'Osiris in the midst its rise from l:J1vt-kl-Ptb, for they show that b111t, the stumbling-block in his equation, was
occasionally dropped out .
of, or dwelling in, the coffin'; CHASSINAT, E dfo11, II, 23 (70).
(2-;) On Sokar-I:ienu, here identified with Osiris, see Ro1mER in RosCHER, A11sfiihrl. (8) f:lwt b11b11, lit. 'Mansion of the ben ben-stone', was originally a designation of the oldest
Lexikon der griecb. 1111d röm. Mythologie, IV, 1127. N ote 'Osiris-I;Ienu dwelling in the Sh etjit- sanctuary of the sun -god at Heliop olis, though in course of time a number of different holy
shrine', QurnELL, Ra111em11111, pi. 19, frag. 2 ; and 'Sokar-Osiris (var. 'Osiris-Sokar') dwelling places or shrines came to b e known by that name. I take f;Y ~ to qualify the noun phrase
in the Shetjit-shrine', P. E dinburgh 908, 9, 6 (= SrrnGBLBERG, D ie beiden Totenpapyrus Rhind, 42); which precedes it, and translate, accordingly, 'the first J:Ie-benben', the absence of the feminine
MoRET, Sarcopbages de l'lpoque b11bastite tl l'lpoque solle, I, 12 and 196. o • in tpy bcing n o obstacle to such interpretation ; but of course a rendering 'Mansion of the
(3) The Shetjit-shrine was Sokar's sanctuary in the Memphite necropolis ; for f ~OE' first benben-stone', with tpy modifying b11bn, could also be defended. In any case, the adjective
)PY suggests that the sanctuary mentioned in our text is the original one, namely that of Atum
(S \:ji ~ ~ ~ ' lit. ' shewho conceals her lord', as a designation of the cemetery ofMemphis, or Atum Re•, thc solar god at On, into whose system Osiris is known to have been incorporated
cf. G i>UTHIER, Dict. Giogr. IV, 10. at an early date; cf. RuscH, S te/J111tg des Osiris i111 tbeol. Sysle111 von He/iopolis, t off.; ScHARPP,
Sfy Jps, 'august infant'. I take the dash under the - - to be a mere space-filler rather than A11sbreil1111g des Osirisk.t1ltes, 17ff.
an otiose 11; cf. the space-filler under the -... of sjy in P. Bremner -Rhind, 18, 14. The epithet
'august infant' is also accorded to Osiris in the inscription published by ScHEIL, M AF V, 641 .
1) STEUER, Myrrhe um/ Stakte, 31 ff.; Obtr das wohlritthmdt Natro11, 4of., 44 f.• soff.
(4) <119-lliPJ, lit. 'life of the Two Lands', a well-known name of Memphis. Two oth er 1) BRUCSCH, Gt0graphitchl lnuhriflm altiigypt. Dt11k111äler, I. 83 ; see also ALBRI G llT, Voraliz.atio11 of Jht
important cult centres are mentioned in this line: O n (Heliopolis) and Ninsu (H eracleopolis Egtplian Syllabi& Orlhograp!JJ, 6 1 ; LEPEBVRE, Gra111mairt, 6, n. 3.
24 R icardo A. Caminos

Ntr, 'the god', is the subject of the verb for 'to bring forth, yield' placed at the head of
the sentence for the purpose of empbasis, cf. G ARDINER, Gra111111ar', § 148, 1. For <J 1vr 1111vtf,
'the very eldest of his mother', cf. :::Ji ~ ,,.,.,.,.,. c:.1' - . in the Hymn to Osiris in Turin Name of the King of the unfinished pyramid at Zawiyet el-Aryän
~ <==;> .AN
Stela 101, l. 4 (= T ULLI, Rendico11ti Accad. Naz. dei Lincei, Ser. 6, vol. 10, 380); also Rio de By ]. CERNY
Janeiro Stela 644, 1. 3 (= VAN DE WALLE, Rcv. d'Eg. 3, 94) ; see furtber Cairo 20086, b, I I
( = LANGE and SCHÄFER, Grab- 1md Dmksteine des 111itt/. R eichs, I, 101; HASSAN, Hy111nes religie11x, During the clearance of the large unfinished pyramid at Zawiyet el-Aryan BARSANT! found
127), and KLASENS, Magical Slat11e Base, 93. the cartouche of a king written in red ink in cursive writing on a number of blocks'). It formed
(8-9) For Osiris' connexfon with the Nile and particularly with the inundation see PALAN· part of the name of a gang of workmen eagaged on the construction 2) and the cartouche was
QUE, Le Nil a l'lpoq11e pbarao11iq11c, 91ff.; JUNKER, Götterdekret iiber das Ahato11, 371f.; KEES, evidently that of the royal owner of the pyramid. MASPERO in a note appended to BARSANTI's
Totengla11be11, n1ff.; MORET, BIFAO 30, 734 (16). report') unhesitatiagly proposed the reading of the cartouche as CIOJ.
Nfr-kJ, and in this
(9) P11vty1v 11 nfnv, lit. 'the primeval ones of the gods'; cf. lltv 11 1v<1v, 'elderly soldier', and was followed down to the present time by a number of scholars who touched on the problems
parallels quoted in my Late-Eg;yptian Miscellanits, JZ· of the pyrarnid in question'). And yet as long ago as 1907 SETHE suggested a different reading
which to the mind of the present writer is certainly the correct one. If SETHB's reading did not
find the general acceptance it deserved it was probably due in part to the authority of MASPBRO,
but partly also to the fact that it was published in an out of the way note, that no reasons for
the new interpretation were given, and that the reading itself was reproduced not quite accurately.
The lines wbich follow are an attempt at justifying S!!THB's reading and it is hoped that it will
meet the kind interest of the distinguished scholar to whom the present volume is dedicated,
and who has so notably contributed to our knowledge of the Old Kingdom.
The blocks containing the cartouche are all reburied now with the exception of one taken
to the Cairo Museum'), but which a search instituted in 1943 failed to trace. We have therefore
for the study at our disposal only BARSANn's tracings which are evidently not always accurate.
The cartouche consists of two signs, the second of which is an indubitable LJ ; the
disagreement concerns only the first sign which in its eleven occurrences has the following
forms in BARSANTI's drawings•):

Despite this variety of forms, caused no doubt by an imperfect preservation of tbe inscript-
ions, tbey have in common certain cbaracteristics revealed especially by a comparison of nos.
19, 20, 45, 47, 49 and 54:
I. the principal stroke is not vertical, but slanting to the left (nos. 19 [twice], 20, 38, 4), 47,
4 9, )4; 8 cases out of t1) ;
\
1) BARSANTr, A SAE VII, 2Go-286. Furthcr blocks of thc samc pyramid, though none showing the
cartouchc, in ASAE XII, Go-6i.
') Por namcs of such gangs, sce REISNER, My(trim11, 173-276.
1
) ASAE VII, 257.

') E. g. GAUTHIER, Ll livn der roil I, llO [in 1907]; WJ!JLL, Lalle tl la Jllt dJ'llMlier 4H- 4H [1908);
E. MEYER, GtJ(/Jirhlt du Aller/111111 I, 1nd part (3rd cd.), § 231, notc [1913]; RBISNBR, Myeerimlf 2n [1931];
RE1sNER, The Dmlopnt'111 of tht Eyplia11 Tontb 1p- 1n [19i6]; DRlOTON-VAND!ER, L'Eyple ("Clio"), ird cd.,
pp. 169, • 81- 186, 19l. 200-201 [1912].

*
5) Journal d'cntrCc 38991 and tcmporary numbcr
4
') The numbcrs rcfcr to BARSANTl'S numbering of blocks, ASAE VII, pp. 266- 280.
). Cerny Name of thc King of thc unßnished pyramid at Zawiyet el-Ary3n 27
z. the bar on top is not horizontal, but clearly oblique (nos. 19 (twice], zo, J8, 4 5, 47, 49, 54 ; falcon written in ink over the frame containing the name of King <Al:rn of the I•t D ynastyi).
8 cases in 11) ; A selection of them is given in the accompanying figure; the falcons are drawn in the reversed
3. the bottom of the sign forrns a triangle (nos. 19, zo, 38, 45, 47, 54; 6 cases out of I 1) ; direction in order to conform with the direction of 6{.. of Zawiyet el-Aryän (looking left in
4 . the horizontal strake at the base seems to have a tendency to stretch out beyond the triangle the original) and the upp er patt of the .rerekh is retained as an equivalent of the perch•) :
either on both sides (no. zo), or at least to the left (no. 19).
'l.."2..~~'2>„
We are therefore entitled to reconstr uct the correct for m displaying the characteristics 34 m1w a1 t1 103
just enumerated thus : 1b
or 21. or A.
From the point of view of palaeography it is impossible to accept MASPERO's reading t I hope it will be adrnitted that the resemblance is sufficient to place the reading of the sign of
Zawiyet el-Aryan beyond doubt. As a matter of fact the only noticeable disagreement is that
of this sign since it lacks all the characteristic featur es which i
preserved in hieratic at all the falcon of<AJ:ia is crouching with its body almost horizontal, while that ofZ'lwiyet el-Aryan
is standing upright, but that is precisely tbe well known difference between the attitude of the
periods: the strictly vertical windpipe, the horizontal bar at the top and the heart a t the bottom
of the sign either rounded or as a triangle pointing downwards. These features are found not falcon of the first part of the J•t D ynasty, to which <AI:ia belongs, and of the falcon of later
only in the earliest hieratic cxample of i
recorded by MÖLLER') but also on the very sign of
times, the change having takcn place in t11e reign of King D jer3).
That the sign discussed here was a falcon was recognized also by MöLLilR. He, however,
BARSANTI's block n o. 35') which is contemporary with our cartouche and was adduced by
transcribed the narne as ~') i. c. the bird in thc wrong direction and without thc perch •).
MASPERO in support of bis interpretation. MASPERO was evidently lead by nothing more than
a mere superficial similarity and the existence in the III ro D ynasty of a king ( 0 6LJ attested J The transliteration of the sign ~, i. e. its phonetic value, is a separate problem and to

by the Abydos king list (no. 19). T he form of i from block no. 3j shows on the contrary all
solve this with certainty or sorne degree of probability a detailcd inves tigation of the histor y
of the sign ~ will be required which cannot be undertaken here 6). l t seems that three possi-
the indispensable characteristics required for a ~ and disproves rather than suppor ts MASPERO's
interpretation. The possibility of reacling
carded.
i
in the cartouche is therefore definitdy to be dis-
bilities offer themselves : I;ir, nfl· and 11b. This last is tl1e value acceptcd by SETHil and is probably
correct. As far as Jjr is conccmed, Horus is a living falcon and as such is originally represented
withouta perch,for the perch is a support of an image of the god made of wood '). Even in the
SETHE would read the cartouche CillJ
which according to him was perhaps the older Pyrarnid texts the name of Horus is never written by rneans of ~ alooe. A few times ~
way of writing the royal name k nown from later documents as ~· Hisviewwaspub- determines there the name of Horus written phonetically, but this has become possible only
lished by BaRCHARDT 3) who, however, ought to have printed (ill],
that is, the falcon after the word for 'god', 11/r, and the names of all gods in gcneral bad obtained this determinative.
ought to have been look.ing towards the end of the inscription and against the direction of the There seems to be no indieation that this happened before the Vth Dynasty. The samc reasons
rest of the signs. For ~ (that is, turned l eft in the original) is what the enigmatic sign of the eliminate the reading nfr-k1. ~ with the value 11b, 'lord', on the contrary, seems to occur
Zawiyet el-Aryan cartouche represents and if BoRCHARDT neglected to ren der it properly it early in thenamc of the king Khasekhemui of the ll11d Dynasty, ~ ~ .,b,, t_,
11b1vy-!;tp-l111j,
was perhaps because he either attached no importance to the different direction of the bird, wh ere it is uncertain whether 11b1J:J, 'the two lords', is a title or part of the name itself8): 'the
assuming a slip of the pen on SETHE's part, or had in the hieroglyphic fount at his disposal two lords are reconciled in him' 0) .
no sign representing the perched falcon i n the required direction. 1) Et.tBRY', /:lor-A{Ja ( - Exta,olio111al Saqqara 1937-1938), pl. 20- 23 and 14. Sec also thc cursivc forms
A lthoug h so far as SETHE is concerned he rnust have been fully aware of t he tr ue state of thc falcon in /NBS Xl, 117, dating in thc reign of Cheops.
of the matter, it is impossible to say now how he arrived at his conclusion and the proofs he 9
) Thc numbcrs arc those of ElrEl\Y'.

would have adduced in support of i t. lt would be idle to declare that in the form ~· re-
3
) SET.HE, Beitrii§ z.«r ä!Jtllt11 GtsGhkhlt Agyptem pp. 23> 28-29; H. MÜLLER, Die for1JJa!e E11/1pfr/t:!tmg der
Tit1dal11r dtriigpti.1tbe11 KOi1igt, pp. 19 and 2 1- 21; SCHOTT, Hieroglyphen, U11ltr111cb1111gm z.1m1 Ursprung dtr Sfhrift,41.
constructed above the stroke no. 1 represents t he beak of the bird, no. z his body, J the legs ') Transmittcd to us by B uRCJ-JARDT & P m.PER, Handbuch der iig. Kti11ig111a111t'1 I, p. 10, no. 49. lt is not
and 4 the perch ; the probable answer of a sceptic would be that this requires too much i magina- quitc clear whcthcr their i nterprctation as Ka'-}Jor also goes back to M ö LLER.
6
t ion and that the four strokes migh t represent equally well something quite different. It is ) Birds which arc not placed on a pcrch ha,•c no separate horizontal strokc on thc basc in carlicr cursivc

therefore fortunate that we have now an extensive collection of earl y cursive forms of the hicratic, see the forms in :MöLLER s Hitral. Pa/. I, nos. 19z. C, 196 B , 204 and cspccially no. 197.
1
1

') LACAU, Sur le sy11t111e hilroglypbique, 117ff. contributcs an analysis of thc Pyramid tcxts.
7
) Sec SBTHE, Urgt1thitbte und älteste Religion der Ägypter, § 10.
1
1) MöLLBR, Hüral. Paläographie 11 no. 1801 column 'Abusir •
8
) SETHE, Beiträge !{Ur iilte1te11 C11chi,ht1 Ägyplt111, 37.
9
') ASAE VII, •7!· ) LACAU, S11r le sy1t6111e hilro1,lyphiqut, r20, rcads l;Irwy 'thc two H oruscs arc rcconcilcd in him', f:JnV.J
3) Bonc nAR.Dl', GrabdmJ:1110/ dts Ne-uur-rf< 79, Anm . t. SnTHn's rcading has bccn acccptcd without hcsita-
bcing a dual a potiori for cHorus and SCtckh'. But this sccms untikcly: on thc onc hand 11b11ry 'thc two lords'
tion only by J uN K BR, Die Ägypler (in Dit Völl<tr dt1 a11Jil<m Orit111J), 43 ( 19j3J, by EowARDS, Tbe P.}1"aniid1 of looks likc a countc.rpart of thc frequent 11blj 'thc two mistrcsses', on thc othcr it is this king who is 'Horus and
Egypl, 67 (1947] and by HAYES, Tb< S<tpltr of Egppl 1, 60 [•9Hl· Sctckh Khasekhcmui' and not mcrely 'Iiorus Khasekhemui', he is thcrcforc cvcn lcss 'thc two Horuscs'
). Ccrny Name of thc King of thc unfinished pyramid at Zawiyct cl-Aryan

Even greater difficulties beset us when we try to place the king into the framework of in double titles face each other in the Thinite peciod in PETRrn, RIJYal To111bs II, pi. 2 3: the falcon
Egyptian dynasties. MASPERO's reading, Neferka, suited weil ~, a king of the ! Ilrd of Horus and the animal of Setekh (no. 191-193, 197- 199, as compared with 200); ~ and
Dynasty, no. 19 of the list of Abydos. SETHE's reading, Nebka, had the same advantage in the g (no. 201); ~~ (no. 191, 193, 194, 196, 197, 199, 201, as compared with 192, 195).= Since
existence of a king ~ who was also a king of the III'" Dynasty and, according to the this mutual position of signs has an ideographical meaning, it is understandable that it is more
Turin papyrus and the list of Abydos (no. 15), was the immediate predecessor of Djoser. Since frequent in early inscriptions. L'lter it is pcobably due to archaistic tendencies and it is curious
the part of Djoser as initiator of Egyptian stone architecture is now more evident and assured that it is the very sign ~ which is so reversed. Thus in ;:=' LJ 1 <::::;;> ~ -... .<e:>. """""
than ever, the king of the pyramid of Zawiyet el-Aryan cannot any longer be placed before .Q.1-, "f' U\o,,,,.,.,, "1" -..-..
~ T ~\ 'giving the house to its lord so that he (the king) might be given life for ever''),
D joser. lt is true that SETHE had previously 1) placed ~ after Djoser, but thls he did
the expression <::::;;> ~-... 'bis lord' is written in original in the direction opposite to the
against the evidence of the two relatively reliable king lists, having in support only the !ist
J
of Sakkara which lists a king ( 0 = LJ as no. 14 just before the last king of the mn1 Dynasty rest, thus:
'H111ii' 2). The value of the Sakkara !ist as a chronological source is inferior, though it must be
pointed out that one of the blocks3) of the unfinished pyramid of Zawiyet el-Aryan bears a
vectical line of inscription ~ 0 · <::::;;> LJ. But here again it is not clear why <::::;;> is used to
write 11b instead of the 4-
:=:he eleven cartouches. The earliest cectain use of the cartouche
to include a king's name are the cartouches of Snefcu, but the well-knöwn blocks from Abusi r')
naming ~ have a very archaic look, and may be anterior to the IVth Dynasty. The
necessary basis for all the attempts to place the builder of the unfinished pyramid in the IIIrd
Dynasty was of course the agreement of archaeologists - who were unanimous in that respect
- that in the history of Egyptian architecture the place of the pyramid of Zawiyet el-Aryan
was between Djoser and Cheops.
Recently, however, LAUER•) has attcibuted the pyramid on architectural grounds not to
the III ro, but to the IV1h Dynasty, and the opinion ofsuch an authocity cannot be easilypusbed
aside. Should bis view prove to be correct, then its builder will perhaps eventually be identified In another inscription') we find twice ~ *R 1 1
~ &f, 'praising the god (four times)
with one of the kings of the end of the IVt 11 Dynasty whose names are lost in a gap in the Turin that he (the king) might be given life for ever', where the sign ~ both times faces the king
papyrus. There were four kings there, one of which, of coucse, must be Shepseskaf. though the inscription refers to the king and the other signs face the god. As far as the Ptolemaic
Before concluding the discussion which unfortunately is tucning out rather unsatisfactorily, period is concecned FAIRMAN informs me that they 'frequently revecse the names of Hocus
somc attention should be paid to the abnormal direction of the sign ~ within the cartouche. BeQ.dety and Hathor, especially the former. The reversing does not take place if the divine name
Signs facing in the dircction opposite to that of the rest of the inscciption are found in hiero- occurs at the beginning but only if it is in the middle of a connected text'. He then quotes
glyphic texts of all periods. 1 do not mean signs which ace thus reversed by mistake, usually numerous exarnples from CHASS!NAT's Le te111ple d'Edfo11which1 cannot reproduce here because
when the ancient draughtsman transccibed a hieratic text on papyrus into a hier oglyphic text of typographical difliculties; references in a foot-notc must therefore suffice').
on stone, but signs which were reversed on purpose. The sign reversed is then in a special lt can be seen that the position of ~ in the cartoucbe df Zawiyet el-Aryän is far from
and closer relationship to the sign which it now faces, the concepts expressed by the two signs being exceptional or unusual. 1 should suggest that it indicates the identity of ~ and LJ,
are intended to belong together, to be in a friendly contact or to be identical •). Thus t\vo deities
so that the name should be readNb('l)-k/(I), 'My ka is my lord' or Nb-kJ('I), 'My ka is a lord',
1) 1) ZAS 7 0, )2. 1) MOND and MYERS, Te111ples of Ar111a11I, pi. 103.
ßeiträgd z.11r iilltslm G1uhkht1 Ägypten1, 38.
2) SETHE quotcs also pap. \Xfcstcar, but GoEOICKE rightly points out to mc that the papyrus docs not '} Rcvcrsing thc namcof Horus of Bcl;ldcc and most or all ofhis titulary Ed/011V, s, 4- ); 7, 9; 9, i 1 ; 10) ff.;
statc any rclation bctwccn Djoscr and Ncbka, 'on thc contrary princc Khafrc trics to o utdo thc preccding narrator H orus ofBc~dct only, ib., z, 2.i 4,6; 7, 1; 9, 6; 10, 14; blle n nbG, 8; falcon as 11b 333 1 14; falcon on pcrch as 11/r
by tclling an cven more spectacular story of an cvcn morc rcmote time'. Thc preccding story datcd in thc rcign in m11n/r39, 16 and as 11/r in nb 11/rw 39, 17. Names of other gods occur rcvcrscd also. lt is clear that this rcvcrsion
of Djoser. of signs is an intcres1ing subjcct which descrvcs a futlcr invesc igation.
3) ASAE XII, 61, no. 1 ).
') BcrJin 1141 and 11421 best publ_ishcd in \'Q'.ErLL, Lalle eJ la !/Je dy11a1/it1, PI. VII.
') CRAWL 1954. 378.
') Sec cxamplcs in ERMAN, Äg. Gra111111atik, 3rd cd., § 16; 4th c<l., § 16 end; SETJIE inZÄS70, 51and notc3;
Sc1-1XrER in MD/K 12, 76 and notc 5; SCHOTT, Hieroglyplun etc., 152, index s. v. 'Gegenüberstellung'.
Fragments d'unc Nouvcllc Rcpr6critation t":.gypticnnc du Monde 31

soient conserves-tres incompletement-sont: le cercle central avec !es trois disques ailes,
l'anneau interieur avec !es enseignes des nomes, l'anneau exterieur avec !es groupes de petits
Fragments d'une Nouvelle Representation Egyptienne du Monde personnages, et, en fin, tres probablement le grand LJ qui embrassait ces elements circulaires.
La ligne verticale q ue l'on voit pres du bord droi t du fragment inferieur semble bien, en elfet,
Par J. J. CLERE
(Planche V)

Une remarquable representation du monde, a Ja fas;on dontles anciens Egyptiens pouvaient


le concevoir, est gravee sur un sarcophage, conserve au Metropolitan Museum de New-York1),
qui provient de Ja necropole de Saqqara ')et date de la XXX• dynastie ou de l'epoque ptolemai-
que•). Alors que Ja cuve de ce sarcophage est omee, interieurcment et exterieurement, des
representations banales du "Livre d e l'Amdouat", et que, sur !es deux extremites du couverde,
sont g ravees des variantes de scenes frcqucmment representees de Ja navigation du dicu solaire,
on trouve, sur lc dessus du couvercle, Ja representation originale reproduite ici fig. r. C'est -
en quelques mots - le theme bien connu de Ja deesse Nout figurant la voute celeste, mais avec
l'addition, dans l'espace menage entre les bras, !es jambes et Je corps de Ja deesse, de motifs
originaux clont Je plus remarquable est la representation, sous une forme circulaire, de l'Egypte
et des regions qui l'entourent').
L'existence d'un second exemple d'une teile representation du mondc, qui, jusqu'a present,
etai t connue uniquement par Je monument clont il vient d'etre question, est attestee par des
fragments que possedait, en 1947-48, un marchand d'antiquites du Caire, et clont on trouvera
fig. 2 et planche V des reproductions 6) . II s'agit de trois fragments jointifs, provenant d'un bloc
de calcaire epais d'environ 8 cm„ et olfrant unc surface decoree (qui est plane) ayant comme
mesures subsistantes a peu pres 57 cm. de hauteur et 4~ cm. de largeur. Aucune trace de cou-
leurs n'est plus visible sur Ja pierre. J'ignore Ja provenance de ces fragments, et l'epoque a
laquelle ils apparticnnent n'est pas facile a detcrminer avec precision, en l'absence de sign es
d'ecritu.re ou d'autres details caracteristiques. Ils ne sont, en tout cas, certainement pas anterieurs
a-Ja fin du Nouvel Empire, et appartiennent tres probablement a une epoque plus recente.
II ne reste que tres peu de chose de la representation clont proviennent ces fragments,
mais suffisamment pourtant pour que l'on puisse, sans Ja moindre besitation, y voir un doublet
de Ja representation du monde figuree sur Je sarcophage du Metropolitan Museum, et pour qu'en
meme temps on puisse constater que, si Je t heme general etait Je ml!me, il y avait des variations
importantes dans les details, et aussi que ce sccond cxemplaire, represente a plus grande echelle,
etait traite avec plus de finesse, plus de details, et fournissait des indi cations plus precises et pl us
completes que l'autre. Ce qui est assez pour que nous ayons a regrettcr qu'il ne nous soit pas
parvenu dans un etat moins fragmentaire.
II ne subsiste, en fair, qu'une partie du quart inferieur droit de la representation tellequ'elle Pig. t . Rcprbcntation du mondc sur un sucophagc du Mctropolitan Museum
apparalt sur Je sarcophage de New-York, et les seuls Clements principaux la constituant qui (d'aprts BMMA 9, 117)

1) Cf. R[ANS0>1J, A lAtt Egptia11 Sartophag111, dalU BMMA 9 (1914), 112- no.
etre le trace d'un avant-bras, avec l'amorce de Ja main et du pouce, ce dernier etant detruit a
son extremite, sur Je fragment supcrieur. Plus haut sur ce dernier fragment, au niveau du grand
') Cf. l'ORTC•·Moss, Bibliography, III, 96 et 126.
')Cf. BMMA 9, 113; Sc11XeER, Ägpt. 1111d ht111ig1 K111111, 1111d Wtltgtbii11d11/er alten Ägpt1r, p. 87 et 118.
') Cf. EMMA 9, p. 117, fig. J, et p. 118 ; Sc11Xrn•, op. ril„ p. 86, fig. >,et p. 87; BREASTBD, Cmbich/1
o. Ja lig ne tangente a Ja circonference de l'anneau exterieur et s'incurvant vcrs la droite,
n'appartient certainement pas au LJ et ne peut pas non plus etre une partie de Ja deesse Nout
Atgyp/1111 (cd. Phaidon) ', lig. 143.
') La photogmphie est de B. V. BoT11>1eR (negitif CEG 4902 C) a qui j'adrcssc mcs remcrciements pour figurant Ja voute celeste, clont il n'y a par consequent aucune trace sur !es fragments. Cette ligne
la pcrmission de U publier. Lc dessin, fig. 1, cst fait uniqucment d'11piis des photographics. courbc se presente a peu pr~ comme celle que forme Je sommet montagneux llanquant Je
J. J. Cl~rc Fragments d'unc Nouvcllc ReprCscrltation :Egyptienne du Monde

disque solaire dans Je signe de l"'horizon", iQi, ce qui ne signifie pas necessairement qu'on
ait affoire ici lt ce motif.
Alors que, sur Je sarcophage, Je diametre exterieur du plus grand anneau n'est que de 43,j cm.,
on peut l'evaluer lt 7l cm. environ sur !es fragments du Caire, ce qui demande une largeur d'un
metre environ au minimum pour l'ensemble de Ja representation, quels qu'aient ece ]es sujets
qui entouraient Je motif central. Une teile largeur conviendrait pour unc representation se
trouvant sur Je couvercle d'un gros sarcophage de pierre, ces monuments etant souvent !arges
de plus d'un metre, mais, cepcndant, compte tenu du fait que !es fragments du Caire offrent une
surface tout lt fait plane, e t que, en outre, leur epaisseur n'est que de 8 cm., ils doivent plutöt
p rovenir d'une <lalle de revetement d'un petit edifice.

La partie de Ja representation du monde clont l'identification est le plus aisee est celle que
forme l'anneau interieur occupe par !es enseignes des nomes: c'est, figuree conventionnellement,
dans une disposition circulaire sans Je moindre rapport avec la realite, l'Egyptc avec ses nomes -
"Ägypten, dessen Gaue einen Ring bilden", selon la description, malheureusement tres suc-
cincte, que Sc1-1ÄPER a donnee de Ja representation du sarcophage de New-York. Sur ce dernier,
Ja hampe des supports sur lesquels reposent !es emblemes des nomes est traversee a sa base par un
ou deux petits traits horizontaux qui representent, d'une fa~on rudimentaire (!es signes sont tres
petits), l'hieroglyphe mm , determinatif des noms de nome, c'est-a-dire que !es enseignes se
presentent, sur ce monument, sous l'aspect de simples signes d'ecriture. Au contraire, sur !es
fragments du Caire, on a affaire a des images des enseignes memes des nomes, affectant une
forme differente de celle des signes d'ecriture, et caracterisee notamment par l'absence de Ja
barre oblique soutenant, vers l'avant, Je plateau du support, ainsi que par !es longues retombees
symetriques des banderoles attachCes au haut de Ja hampe'). De plus, chaque enseigne est
accompagnee de denx objets symbolisant Ja partie de l'Egypte lt laquelle appartenait Je nome
qu'elle represente: pour !es nomes de Basse Egypte, il s'agit de l'cdifice Pr-11111 (ou Pr-11zr),
ffij,Je sanctuaire national primirif de Ja Basse Egypte lt Bouto, et, place sous cet edifice,
de l'hieroglyphe @, determinatif habituel des noms de ville; pour !es nomes de Haute Egypte,
c'est une chapelle JilI surmontant un signe =· Cette chapelle JllI, qui, eile, ne represente
pas un edifice determine, tient ici Ja place du Pr-111r, b,
Je sanctuaire national primitif de
Ja Haute Egypte lt Hieraconpolis. C'est proprement ce dernier qui doit etre associe au ffij
Pr-11111 quand sont symbolisees !es deux Egyptes, mais, en fait, on trouve Ja chapelle J@: em-
ployee assez souvent lt sa place') pour qu'on soit en droit de se demander si !es Egyptiens - bien
que ce soient, en fait, sans doute deux bätiments differents 3) - ne pensaient pas parfois qu'il
s'agissait simplement de deux aspects (vue eo fa~ade et vue de cöte) d'un seul et meme edificc.

1
) Voir, dans CAULFEILD, Tbe Temple of Jbe Kingr al Abydo1, pi. 14, )es cnscigncs rcprCscntCcs dans Je temple
abydcnien de SCti I.
') Cf. Correv1EILLE-G1RAUDET, M ldamoud ( 19JI), pi. 1 et j ; porte du VJI• pylöne ll Karnak, face nord;
portc du temple de Prah ll Karnak (7 du plan de L'ORTER-Moss, ßibliographJ, II, p. 64). Voircgalcmcnt ENGELBACH,
Riqqeh a11d Mtmphil VI, pi. il (11), ou Q. tl est cmployc parall~lcmcnt ll ffil ffil,
lcs dcux g roupcs dctcr-

Fig. •
minant rcspcctivement q ~ +
et q ~ f.
*) Contraircmcnt i\ cc quc j'ai Ccrit dans B1ssoN DE LA ROQU.E-CLt:RB, Mlda111011d ( 1917), p. I 10, repris par
CoTTEVIEILLE-GtRAUDET, Mlda111011d (19J1), p. 38. Cf. R ICKE, ß e111erku11gt11 z.urägypt. ßa11/em11t du A .R„ I, p. I j2.
Mais voir aussi CERNY, Tbe l111triplio111 of Sinai, II, p. S}·
34 J. J. e l ~re Frag ments d'unc Nouvcllc Rep~~sentation Egyptienne du Monde 3l
Le signe =,qui accompagne les en seignes des nomes de Haute Egypte, est certainement representait deux nomes homonymes - Je 20• et Je 11• de Haute Egypte - differencies par !es
mis pour GD et represente Ja ville de NIJ11, Hieraconpolis, qui etait la capitale primitive de la epithetes !J11tt "anterieur" ( = sud) et pfl1vt "posterieur" ( = nord). II y a peut-etre des restes
Haute Egypte. ParallClement, Je signe @ , qui figure a cöte des enseigaes des nomes du
Nord, doit representer Ja ville de P, g,
Bouto, qui jouait le meme röte vis-a-vis de la
des signes rmi
et ~ qui seraient places, ce qui est inhabituel, deva11t l'arbre de ces deux
enseignes 1), mais il se peut aussi qu'il s'agisse simplement de traces accidentelles. De toute
Basse Egypte. Cette opp osition des deux signes GD et @ pour symboliser !es deux royaumes fason, avec ou sans l'addition de !;11tt et pb1vt, puisque l'enseigne est representee deux fois, on
egyptiens est tres curieuse, car, si =
represente effectivement une construction particuliere a surement affaire aux deux nomes rnentionnes. La 6• et la 7• enseigne, Je Bouclier et Je Harpon,
qui caractc!rise bien la ville de N!Jn puisque Je signe sert a en ecrire Je nom, ce n 'est pas Je cas appartiennent aussi a des nomes doubles, Ja distinction etant faite dans ce cas a l'aide des
pour @ qui, des !es premieres dynasties 1), s'emploie uniformement dans l'ecriture pour
epithetes i"sud" et \ " nord" pour les nomes du Bouclier, !es 4• et i• de Basse Egypte,
determiner !es noms des villes de Haute Egypte aussi bien que ceux des villes de Basse Egypte.
Il ne reste plus que neuf noms de nome sur !es fragments du Caire, mais c'est assez pour et des epithetes ~ "occidental" et t
"oriental" pour !es nomes du Harpon, !es 7• et 8• de
que J'on puisse constater que leur arrangement etait different de celui de la r eprc!sentation de Basse Egypte. Mais cette fois, sur !es fragments du Caire, ces enseignes ne figurent qu'une seule
N ew-York. Sur le sarcophage, on a figure une liste traditionnelle contenant, dans deux groupes fois, surement sans epithete distinctive dans Je cas du Harpon, probablement aussi sans cette
distincts dans Jesquels !es nomes sont a peu de chose pres dans !'ordre des c!poques classiques 2), epithete dans Je cas du Bouclier, bien que Ja une importante lacune, se trouvant de nouveau
!es 22 nomes de Haute Egypte et x7 nomes de Basse Egypte. Cette liste commence par le 1 "' dev11nt Je signe, Jaisse subsister un leger doute. Deux interpretations sont clone possibles pour
nome de Haute Egypte place en haut de l'anneau, c'est-a-dire - campte t enu de l'indication ces deux enseignes: ou bien on avait, par recherche d'archaisme, represente Je nome du Bouclier
d'orientation fournie par les deux deesses "Occident" et "Orient" qui sont figurees, respective- et celui du Harpon non encore dedoubles, tels qu'ils etaient sous l' Ancien E mpire'), et alors
ment a droite et a gauche, sur Ja periphe rie de l'anneau exterieur - en un point qui doit etre chaque enseigne ne figurait qu'une seule fois dans l'anneau, ou bien - et ceci me paralt plus
regarde comme representant l'extremite sud de l'E gypte, donc en accord avec Ja situation probable - chaque enseigne etait figuree deux fois dans l'anneau, sans !es epithetes distinctives
geographique du nome en question. Mais, comme la serie des nomes forme un cercle complet, peut-etre parce que, s'agissant, comme je l'ai dit, de representations des enseignes memes et
et revient finalement a son point de depart en haut de l'anneau, le dernier nome de Basse Egypte, non d'hieroglyphes, il convenait assez mal de leur adjoindre des signes appartenant a l'ecriture,
Bel).det, qui etait situe au nord du Delta, se trouve lui aussi place au point qui represente J'ex- et alors Je second exemplaire de chacune de ces deux enseignes etait placC-ailleurs qu' a son rang
trc!mite sud de J'Egypte. Une autre consequence de cet arrangement est que Ja moitie de l' anneau habituel, dans une des parties de l'anneau qui sont maintenant detruites. Enfin, Ja 9• enseigne
qui correspond a l'est est occupee uniquement par des nomes de Haute Egypte tandis que dans
Ja moitie ouest on trouve en majorite des nomes de Basse Egypte, ce qui est encore une dis-
demande aussi une r emarque. Representant un taureau devant lequcl est dressee une plume ß,
groupement qui n'apparait pas dans !es listes traditionnelles de nomes, ce doit etre une re-
position sans rapport avec Ja realite geograpbique 3) . interpretation tardive de Ja forme qu'a sous l'Ancien Empire l'enseigne du 11• nome de Basse
Comme le montrent !es figurations de l'anneau extcrieur clont il sera question plus bas,
l'orientation etait Ja meme pour la representation du Caire que pour celle de New-York, c'est- Egypte (plus tard ())rJ} )•),et qui consiste en un taureau ayant devant lui un couteau de silex
a-dire que Ja egalement Je sud etait en haut, l'ouest a droite, etc„ ce qui est d'ailleurs en accord affectant une forme teile qu'il pouvait assez facilement etre confondu avec une plume ß•).
avec Ja fason clont s'orientaient les anciens Egyptiens. L'identification de plusieurs des nomes
representes pat les neuf enseignes qui sont conservees, plus ou moins completcment, sur !es 1) On trouvc lcs 6pithCtcs IWi1 ~ placCes, l'unc au-<lcssus de l'autre, dtvaf/J l'arbrc N'rl des 208
et
fragments du Caire dcmande quelqucs remarques; eile reste incertaine pour une partie d'entre et 21 0 "'"'par unc
nomes r6unis et pcrsonnifiCs "' fcmmc, dans la proccssion des nomcs figur~c dans le temple solairc
de NcouserrA ~ Abou-Gour!lb (d'apres !'original, Caire E . 34189 = CG n116 [public ASAE lh pi. 4 de
eux. La premiere enseigne a partir du haut, presque entierement detruite, peut cependant etre B 1ss1NG, La chambre des lroil saiso11s d111amt11aire 10/aire du roi Ratho11rd1 . . ., et K1ms, ZÄS St, 36, fig. ~ ]).
reconnue avec certitude comme etant celle du 17° nome de Haute Egypte, ~ '). I1 ne reste ') Cf. STI!INDORPP, Di1 ä!Jplirehen Gaue, p. 19 ; B 1ss1NG, ASAB 53, 321- 322 ; Kims,ZÄS 81, 38.
3) Qu'il s'agissc bicn du 11e nomc (ainsi SE"I'HE dans BORCHARDT, Das Grabdmk111al dts Köiligs S'a1b11-re',
plus que Ja plume et, semble-t-il, Je dessus de Ja tete du chien, avec l'oreille dressee, mais Ja II, p. 110; GarPPlTl-1 dans DAVIES, The Mastaba of Plahhetep a11d Akhelhel6p, I, p. 18) et non pas du Ge (ainsi
lecture est pratiquement sure. Les deux easeignes suivantes sont l'enseigne de l'arbre N<rt qui GRlPPtTII dans 0Avrns, op. eil., II, p. 27; B rss t NG, ASAE s3, 322-323; cf. aussi GAUTHißR, Di&t. glogr., I ,
199) est prouvC par le f.tit quc, dans la procession des no mcs du temptc solairc de N6ouscrrtl, on trouvc, d'une
') Cf. I-I. P ETRrn, Eupt. Himglypht of th<Fir1/a11d Stco11d D,J11a1/i<J, pi. 24, n 09 in -166, et particuliere-
part, ata fois !es cnscigncscSf:7J et~ ,clont Ja p rcmiCrccst cellcdu 6C nomc,et,d'autrcpart,l'enscignc& J
mcnt QuIDELL, Hürako11polit, I. pi. 36-~8.
') Cf. GARDlNER, JEA 30, p. j8 et n. l (la liste d e nomes du sarcophage de New-York cst rcp roduite plac~e entre cellcs-dans cct ordre-des ue et 10e nomes (d'aprCs lcs originaux, Cairc E. 34189 - CG 57116
ibid„ pl. j, 1). [= ASAE 13, pi. 4 de B1sS1NC, op. eil. ; ZÄS81 , 36, fig. 3), et E. 34188 - CG l7" 7 (= ZÄS8t, 37; cf.
3) D'aprCs SCHOTT, Di4 a/Jiigplistbm Dtkm16 (dans GuNDEL, Dekane und DeJ:anrltmbildtr • St11dit11 der BrsstNC, op. til., p. 312- 323; contraircmcnt a ce qu'Ccrit B1 ss1NG, l'original n'cst pas d6truitl}. Cf. BoRCHARDT
Bibliolhek ll?arburg, 19), p. x4, la disposition des nomcs sur le sarcophage de New· York scrait pcut..Ctrc d uc i\ dans B1ss1NG, Das Re-Heiliglmn du Kö11ig1 Ne-woser-re, I, p. 1 t; STEINDORPP, Die äg;1ptilcbe11 Gaue, p. 7-8;
un rapprochcmcnt ~tabli entre lcs divi nitCs des nomcs et lcs dCcans. OTTO, Beiträge ~pr Gerthit/J/1 der Stierk11/te i11 Ä!Jplm, p. 6-7; KEES, ZAS 81, 38.
/ ') Le signe d u chicn avec Ja plumc sur lc dos, usucl a l'Cpoquc ptolCmaiquc, sc rencontrc dCs lcs plus ' ) er. D AVlES, op. fit„ I, p. 18 et pi. 6, fig. 77. Autrcs exemplcs ibid„ Il, pi. 10 et l j; Q UlBBLL/PACET-
hautcs Cpoqucs oU i1 s'cmploie pour ~crire le nom du nomc et cclui du dicu Anubis. Cf. PETRIE, Royal Tombs, PrRm, TIH Rameumm/Tbe Tomb of Ptab-htt1p, pi. 3S; BORCllAROT, op. ril., II, pl. 31; Caire E. 34188 - CG
I, pi. 29 (86) et 30; Pyr. § 468a, 727<, 896a.<, etc.; Urk. I, 3, •JI; au Moyen Empire, cf. Urk. Vll, 28, JI· er. 17117 (rcliefd'Abou-Gourftb =ZÄS81,37). a.
aussi NEWBERRY, AE 1914, P· l · fig. 4; WAtNWRICHT, /BA 19,
cncorc SBTH.C, llrgerrhirble, § i o. 49 et suiv. ; Orro, lot. eil.
1•
j. J. C le r c Fngmcnts d'unc Nouvcllc Rcpr~sentation bgypticnnc du 1'iondc 37

Les neuf enseigncs conservees sur !es fragments du Caire representent clone: Les nomes etant tous reprc\sentes, mais se succCdant dans un ordre different de celui des
listes traditionnelles, il est tentant de penser, etant donne leur contexte "geographique"' qu'on
la 1~", [ ~ } le 17• nome de Haute Egyptc; avait cssaye de repartir, dans Ja mesure du possible, !es enseignes autour de l'anneau selon la
Jocalisation des nomes dans l'Egypte, c'est-a-dire de placer dans la partie superieure ou sud
Ja 2•, ~ (ou [1miJ~ ?), Je 10• nome de Haute Egypte; de l'anneau !es nomes de Haute Egyptc, dans sa partie inferieure ou nord ceux de Basse Egypte,
Ja ;•, ~ (ou (~] ~ ?), le 21• nome de Haute Egypte; et, en mcme temps, ceuxdela rive gauche du Nil et de la partieoccidentale du Delta dans Ja moitie
droite ou ouest de l'anneau, et, enlin, ceux des regions orientales dans sa moitie gauche ou est.
Ja 4•, 0j, le l cr nome de Basse Egypte; En fait, deux des trois nomes de Haute Egypte subsistant, le 20• et Je 21•, etaient bien
situes sur la rive occidcntale du Nil, et il en erait tres probablement de meme pour l'autre,
Ja i•, ~ ,Je ; nome de Basse Egyptc ;
0
le 17• . Ccdcrnieresten toutcas place sur la rivegauche par lagrande inscription deBeni Hassan 1),
la 6•, ~' JX, soit Jes 4• et i• nomes de Basse Egypte no n separes, et, si sa metropole a ete a certains moments la ville f:ia rday•), clont il n'est d'ailleurs pas ab-
solumcnt assurc! qu'elle corresponde a l'actuelle Ech-Chekh-Fac;lel ni meme qu'elle se soit trouvee
soit plutöt Je 4• ou le i• nome de Basse Egypte;
reellement sur la r ive droite'), a d'autres moments, et en tout cas a l'epoque ptolemaique, la
la 7•, .]f.' soit les 7• et 8• nomes de Basse Egypte non separcs, _metropolc du 17• nome etait Saka '), localite occupant sans doute le site de l'actuelJe El-Qcs et
soit plutöt Je 7• o u le 8• nome de Basse Egypte; se trouvant de toute fa~on siirement sur Ja rive occidentale. Pour la Basse Egypte, oll notre
connaissance de la situation, dans certaines regions du Delta, reste assez confuse, les 1••, ;•, 4•
la 8°, „5f7Ji, le 10• nome de Basse Egypte; et i• nomes etaient egalement localises a l'oucst, et c'etait aussi le cas pour le nome represente
par l'cnseigne du Harpon, si ce nome etait Je 7". ou Harpon-Occidental, et non pas Je 8•, ou
la 9•, ~. pcobablement le 11° nome de Basse Egypte.
Harpon-Oriental. Mais le 10• nome, qui etait a peu p res dans l'axe du Delta, avait sa metropole,
Athribis, sur Ja rive droite du Nil de Damiette, ce qui serait plutöt en faveur d'un classement
Dans la liste qui precede, les no mcs sont enumeres selon !'ordre dans Jequel ils se suivcnt parmi les nomes orientaux. Quant au 11• nome, qu'on avrut tout d'abord place franchement
de haut m bat sur lcs fragrnents du Caire. A ]'inverse de ce que l'on constate sur Je sarcophagc dans la moitie occidcntale du Delta'), et clont la position reste en fair assez mal connue, il
du Metropolitan Museum, ce sont clone des nomes de Haute Egypte qui occupaient, dans la semble s'ctre trouve imme diatement au nord du 10• sinon plus a l'est, dans la rc!gion de Horbet,
representation clont proviennent ces frag rnents, Ja partie superieure, o u sud, de la moitie ouest clone, en tout cas, probablemcnt dans le Delta oriental' ).
de l'anneau, rnais il ne peut cependant pas s'agir simplement d'un amingement des enseignes Quoi qu'il en soit, pour que l'intcrpr c!tation proposee soit valable, il ne suffit pas quc tous
inverse de celui du sarcophage, puisque le passage des nornes de Haute Egypte a ceux de Basse les nomes mentionnes soient "occidentaux", il faudrait encore que n'ait ete ornis aucun nome
Egypte sc faisait du meme cöte, vers Je no rd-ouest, sur Jes deux rnonuments. Comme il n'y occidcntal de la region interessee, c'est-a-dire aucun de ceux qui se trouvent au nombrc des
avait sOrernent pas assez de place, entre Je point superieur de J'anneau et !es trois nomes de nomes compris entre le 17• de Haute Egypte et le 11• de Basse Egypte dans !es listes tradition-
Haute Egypte conserves, sur !es fragments du Caire, pour Joger tous les autres nomes d e cettc nelles. Lcs nomes passes sous silence sur !es fragments du Caire sont, pour la Haute Egypte,
moitie de l'Egypte, soit dix-neuf, il est pratiquement certain que, sur le monument clont les lcs 18•, 19• et 22•, et, pour Ja Basse Egypte, les 2•, 6• et 9° ainsi que le 4• ou Je i• et le 7• ou
fragments proviennent, Jes nomes de Haute Egypte ctaient repartis des deux cötes du haut de Je 8•. Les 18• et 2.28 nomes de Haute Egypte etaient sOrement situes sur le rive droite du Nil,
J'anneau clont ils occupaient, etant plus nombreux que ceux de Basse E gypte, un peu plus mais Je 19° se tr ouvait tout aussi suremcnt sur la rive gauche 7), et il aurait clone du figurer sur
de la rnoitie superieure, et que, partant, ces derniers se trouvaient repartis des deux cötes de les frag ments entre Je 17• et Je 2oe. Pour la Basse Egypte, memc etant admis que l'enseignc
la rnoitie infCrieure de l'anneau. Une telle disposition est d'aiUcurs confirmee par le fait que du I-Iarpon represente le 7• nome ou Harpon-Occidental et que, par suite, Je nome du Harpon
la sequence des neuf nomes conser ves, bien qu'elle ne comportc aucune lacune, ne co nstitue qui est omis est un n ome de l'est, Je 8° ou Harpon-Orien tal, il rcste que tous !es autres nomes
pas un fragmcnt d'une serie &011ti1111e de nomcs. Entre Jes nomes quc representent !es neuf qui n'ont pas c!te mentionnes e.ntrc lc 1• • et le 11• se trouvent etre des nornes occidentaux. Si
enseignes, il manque en eß'et, compte tenu de ]'ordr e habituel des listes, le 18•, le 19• et Je l'on admet q ue l'enseigne du Bouclier qui figure sur !es fragments represente Je 4• norne, ou
22• nome de Haute Egypte, puis Je 2•, le 6• et le 9• de Basse Egypte, ainsi que - en accord Bouclier-Meridional, l'absence de trois des quatre nomes occidentaux de Basse Egypte, !es i•
avec ce qui a c!te dü plus haut - le 4• ou le i•, et Je 7• ou le 8• de Basse Egypte. Ces nomes (Bouclier-Septentriooal), 6• et 9°, qui appartenaicnt tous ala region nord-est du Delta occidental,
devaient clone figurer, dans l'anneau, a une place autre que celle ou ils auraient dii etre
d'apres leur rang habituel dans Jes listes, car non seulemcnt il n'est pas vraisemblable que tous 1
) Lignc so - Urle. VII, 2.8; er. GAROINBR, Onomaslka, II, p. 102•; voir 6galement ibid., p. 107•- 108*.
ces nornes aient simplcrnent etc! passes sous silcnce, mais encore, campte tenu de l'ecart moyen ') l bid„ 11, p . 98*, no 381; cf. oussi p. 107• (l~ ncsou).
3) a. ibitl„ 11, p. toz.•: ul,lardai, if not actually Oll thc E[ast] bank, was at all cvcnts vcry ncar it".
de deux enseignes successives et de la placc disponible dans l'anneau tel qu'on peut Je recon-
' ) lbid„ II, p. t o3• , n• 386; cf. aussi p. 107•.
stituer d'apres le fragment preserve, il y avait largement assez de place pour y loger -outre 6
) Voir par cxcmplc GR1PPIT11 dans DAvrßS, The Mastaba of Ptobht!ep and Akhttbttep, Jl, p. 25 (cartc).
un ou deux motifs comrne il y en a sur Je sarcophage de New-York - une ser ie complete 1
) a. GA1tOJN.E.1t, 011011101/i&a, lf, p. 1s2*- •} 3* (cartc)j GAUTl llER, Dkl. giogr., IV, 42.
des nomes de Haute et de Basse Egypte. ") a. GA1l01NE1t, 011011a1/ica, 11, p. 99• (atrte) ; GAUT'lllER, Ditl. ghgr., J, l7S·
). }. Clcrc Fmgmcnts d'unc Nouvclle Rcpr~scntation Egyptienne du Monde 39

peut s'expliquer. Au lieu d'etre, comme )es nomes de Haute Egypte ou la situation c!tait bien figurce comme un ccrcle plus petit, avec ses nomes for~ant un anneau. 11 s',agissait Ja d'.une
moins complexe, simplement divises en deux groupes, les nomes de l'ouest et ceux de l'est, interpretation assez osee, car, d'une patt, !es symboles qlll occupent Je haut de 1 anneau extcneur
a l'interieur desquels aurait ete suivi !'ordre traditionnel, !es nomes du Delta auraient ete places appartiennent a l'iconographie solaire et celeste, et'. d'autre part, to~s les personnages figures
dans l'anneau compte tenu de leur latitude aussi bien que de leur appartenance a l'occident ou dans )es autres parties de cet anneau sont trop peuts et trop gross1erement gravcs pour que
lt l'orient, !es nomes situes au nord-est du D elta occidcntal etant dans ces conditions ccux dont Jeur nature et leur signi fication puissent etre reconnues. Cependant, cette interpretation etait
Jes enseignes se scraient trouvees Je plus pres du bas de la moitie droi tc de l'anneau. Ainsi, les juste, et eile se trouve maintenant confirmee par Jes reprcsentations des fragments. du ~ir7,
5•, 6• et 9• nomes - et peut-etre aussi le 11c qui etait localise dans Ja meme region et, en m€me ou, dans Ja partie conservce de l'anneau e.xterieur, )es personnages figures dans les aues ellipu-
temps, completait la serie des nomes situes dans la moitie ouest du Delta - auraient etc ques se laissent identifier avec certitude comme des representants de peuplades ctrangeres
representes par Jes enseignes, maintenant pcrdues, qui se trouvaicnt entre celle du 11° nomc voisines de l'Egypte.
de Basse Egypte et le point le plus bas de l'anneau, enseignes qui devaient ctre au nombre L'orientation du disque terrestre, sur le sarco phage,est indiquce par les deux figures femi-
de quatre, ou seulement de trois si, comme sur le sarcophage de New-York, le bas de l'anneau nines epousant Ja circonference de l'anneau, extcrieur, :\. droite et a gauche : ce sont !es dcux
etait occupe par un motif particulier et non par une enseigne de nome. Mais, comme c'etait decsses personni6ant, l'une, l'Occident, et l'autre, !'Orient, ainsi que l'indiquent !es emblemes
dej:\. le cas pour le 19• nome de Haute Egypte, je ne vois rien qui puissc expliquer l'absence
du t.• nome de Basse Egypte: se trouvant sur Ja rive gauche du Nil, lt la naissance du Delta,
~ et t qui surmontent leur tete. La reprcsentation du Caire ne comp~ttait apparemment pas
ces deux deesses, mais on y avait fait figurer les deux personnages qUI, sur Je sarcophage, se
entre le i " et Je 3• nomc, il aurait du figurcr a cette place dans l'anncau. 11 ne mc parait pas
tiennent debout devant elles, tournes vers Je centre des disques; celui de droite, en tout cas,
justifiC de supposer que des oomes auraient ete omis, par exemple, comme dans certaines listes,
est conserve sur Jes fragments. Mais, alors que sur Je sarcophage !es personnages en question
a cause de lem caractere "typhonieo", ou parce que, a une epoque donnee, ils n'avaient plus - representes tous deux sous Je meme aspect: un Joog baton dans une main et un sceptre (?)
d'existence reelle (ces deux conditions se trouvant reunies dans le cas du 19° nome de Haute
dans l'autre, et deux pJumes sur Ja tete - ne sont pas aisement identifiables, on peut immcdiate-
Egypte clont Je dieu etait Seth') et qui avait temporairement cesse d'exister, au moins a l'epoquc
mcnt, gräce a l'embleme =-~ 1) qui surmonte sa tete, reconnattre dans Je personnage des frag-
ramesside)'). J usqu'a preuve du contraire, il est plus sur d'admettre que, sur Je monument dont
proviennent !es fragments du Caire de meme que sur Je sarcophage du Metropolitan Museum, mcnts du Caire le dieu l ~ ~, ~ {j I;Ia '), dont l'epithete la plus frequente cst celle
on avait fait figurer une liste complete des n omes, et ce d'autant plus qu'une reconstitution de ' 7 ~ ~ "maitre de l'Occident" 1) .
de l'anneau ou se trouvaient !es enseignes des nomes montre, conunc je l'ai deja dit, qu'il y avait J:la etait Je dieu de l'Occident en general. Son domaine comprenait les oecropoles de la
largement Ja place pour !es loger tous. rive gauche du Nil, mais aussi - et principalement - le dcsert occidental, ou Dcsert Libyque,
M~lgre les quelques contradictions constatces, il me semble qu'un arrangcment des nomes
d'apres leur situation geographique, sur la represemation du Caire, reste assez vraisemblable. avec ses oasis' ). II portait d'ailleurs egalement le titre de j ~ T~ ~ "prince des Libyens
11 faut tenir compte, d'une patt, du fait que Ja situation reelle ne permettait pas une repartition (Tchem~ou)"•). On peutsupposer que, sur Je documentdu Caire, son pendaot, de l'autre cötc
des nomes exactement en quatre gr oupes egaux correspondant a des localisations sud-ouest, de l'anneau,ctait Je dieu Sopdou, frequemmentqualifiede "mattre de !'Orient"•). Mais, quoi qu'il
sud-est, nord-ouest et nord-est, et, d'autre patt, du fait que les anciens Egypriens n'etaient
jamais tres stricts dans des cas de ce geore 1) . Meme si l'intention de l'auteur de Ja representation
en soit, la presence du dieu I;Ia, figurc se tenant debout dans son chilteau dans la moitic 0
droitc de l'anneau, permct de regarder cette partie de Ja representation comme correspondant
du Caire a bien etc de disposer les enscignes des nomes comme je l'ai suppose, n ous devons n ous a l'ouest, tout aussi bien que si la d cesse personnifiant l'Occident y etait reprcsentee. Cette zone
attendre a rencontrer des anomalies dont Ja raison nous echappe, et aussi, simplement, des est le domaine du dieu I;Ia, "seigneur de l'Occident'', et, du meme coup, !es petits personnages
erreurs - notamment dans Ja partie qui represente le Delta, ou Ja position des divers nomes qui figurent dans les aires ou cases elliptiques representces pres de son chateau doivent etre
relativement aux p'oints cardinaux ne pouvait pas ctre connue avec exactitude par !es anciens regardes comme des habitants des regions bordant l'Egypte a l'ouest ou au nord-ouest, c'est-
Egyptiens. ll n'aurait peut-etre pas ete possible, dans ccs conditions, d'arr iver 11 une conclusion :\.-dire comme des habitants du desert occidental, donc, principalement, comme des Libyens.
ferme mcme si la liste des nomes nous etait parvenue dans son intcgrite, a plus forte rais~n
puisque nous n'en possedons qu'une tres petite partie.
1) Cf. DAVIES, TIN Martaba of Pl•bbtlep anJ Akhtlbtlep, I, p. 26 et pi. 11, fig. 208; Qu18ELL/PAGET·Pme,
Autour de l'anneau des nomes, sur le sarcophage de New-York, il s'cn trouve un autrc, TIN RaMes1t1111t/TH To111b of Plab-btlep, pi. ll·
') Wb. nr, 7. 14; B ONNET, Rtt1!11xiJ:o11 Jtr iiglpl. RtligionllfStbi<bJ1, p. 167; FAKHRY, Ba.{Jria Oasis, I, p. 88;
beaucoup plus !arge, qu'occupent des personnages et des symboles divers, n otamment, dans
NBWBßRRY, .AAA 1, 14- 29.
la partie inferieure, des groupes de trois petits personnages assis sur Je so!, :\.Ja fa~on de {j, ') Excmplcs d'~poqucs diverses: C u ASSINAT-PALANQUB, U111 <a111pag11e Je /011illt1 Jm11 Ja 11/rropo/1 d' A11ioul,
p . 13, 124, q o, 136, etc. ; Coffin Ttxls, V, 115; DAvrES, The To111b of P11yt111rl, Ir, pi. 47 et p. 5; NAVILLI!, TIN
dans des aires elliptiques. Ces deux elcments circulaires ont etc interprctcs par SCHÄFER comme
FttlitHtl~Hall of01orJw11 ll, pi. 12; KAM AL, Sttlu plo/1111afq11t1 tl ro111ah1u(CG Caire), n08 1 1104 et 1 2105; :M _ARIETTß,
etant une representation de Ja teere, sous fo rme d'un cercle, ayant en son milieu l'Egypte, Dmtl/rah, IV, pi. 79.
1) Cf. GARDINER, Ononuulkn, 11, p. 1 10*- 111*; GAUTJIIER, Dkl. glogr., 1, 175. ') Cf. SET11E, Urgertbiehle, S 10.
') Cf. GARDINER, TIN Wilbour Papymr, 11, p. H· ') 8RUGSCH, Ditl. &logr., 1291; sur lcs lm/J111, voir GARDINBR, Ono11ta1/ira, I, p. 114•- 116•.
') er. GARDINER, 01101Jta1Jira, I, p. 16-H (§ X). ') Wb. l V, 111; BONNllT, op. ril„ p. 741- 743.
J . ]. Clere Fragments d'une Nouvcllc RcprC.sentation ~gypticnnc du ·Monde 41

Les neuf personnages qui occupent les trois premieres cases, sons le chateau de J;Ia, ainsi
que deux autres dans la cinquieme, sont traites comme des signes d'ecriture et representes dans
ß
L orsqu'elle etait piquee dans Ja chevelure, la plume d'autruche etait, chez !es Libyens
ainsi que chez d'autres peuples africains, un attribut des chasseurs et des guerriers, et eile etait
l'attitude qu'on rencontre dans des hieroglyphes tels que ~ ou ~. Huit d'entre eux ont sans doute Ja marque distinctive d'un combattant victorieux'). II n'en etait pas de meme quand
ß
une plume sur les genoux tandis que les trois autres, dans Ja deuxierne case, tiennent de la eile ctait tenue dans la main. Dans les scenes represen-
tant le roi massacrant un ennemi etranger qu'il empoigne
meme maniere un objet piriforme moins facilement identifiable. Un hieroglyphe representant
par sa chevelure, ce dernier tient parfois sa plumo dans
un etranger barbu, ayant une longue chevclure et tenant une plume sur scs genoux (fig. 3a),
la main (fig. 4) 2), et c'est surement :\ raison qu'on a re-
apparait precisement, commc dcterminatif, dans l'expression~I~ ~ ~lt) " les 'princes' garde ce geste comme signifiant que l'etranger ainsi
de Tchel:i.nou"') qui est employee pour figure se soumettait, demandait l'aman 3) . O n retrouve
dcsigner !es Libyens dans une legende en effet ce meme geste dans les determinatifs ltß et lv')
du temple funfraire de SaI:i.oura 2). Mais ce (et variantes) que comporte, dans !es Textes des Pyra-
signe se rencontre aussi, dans le meme mides, le mot (liv1v!Jw "messagers" ' ) : ces /J1v1vry1v sont
temple funcraire et dans cclui de Pepi II des cmissaires, et la plume qu 'ils presentent bien en vue,
(deux cas ou l'on a affaire :1 des hifro- lt bout de hras, est !lt - tenant lieu de "drapeau blanc" Fig. 4
b d
Fig. 3
glyphes sculptes avec beaucoup de finesse -pour montrer qu 'ils n'ontpasd'intentions agressives ').
et datant d'une bonne cpoque), comme C'est dans ce sens, c'est-a-dire comme une indication de leur non-belligerance, de leur sou-
determinatif de noms designant des peuples etrangers autres que les Libyens, :\ savoir les 'lm11vt ou mission, de leur vassalite, qu'il faut interpreter le fait que, dans la representation du monde,
Nubiens et !es Mu!iv ou füdou ins du Sinai et de Syrie (fig. 3 b-d) 3). Enfin, adilferentes epoques, !es personnages etrangers clont nous nous occupons ont etc figurcs tenant une plume d'autruche
on trouve aussi des figures semblables representant des personnages divins dans certaines dans la main (leur attitude particuliere: leur main reposant sur leurs
compositions religieuses•). genoux, etant due a leur aspect scriptural). Une preuve supplementaire

ff!d
Cependant, il est bien certain qu'on a alfaire, sm les fragrnents du Caire, non pas lt des dieux, ~ en faveur de cette interpretation de la plume tenue sur !es genoux est
mais lt des etres humains. T ous les personnages representes dans !es cases del'anneau exterieur sont
manifestement sur le memeplan, nediffcrantque par leurattitude, leurs gestes, des detailsdecostume
fournie par un autre signe que l'on trouve associe a lt) pour former
ou les objetsqu'ilstiennent.Il n'ya clone paslieu de penser qu'ils ne sont pasdela meme nature. Or les le triple determinatif de noms de peuples etrangers. Dans ce signe,
personnages- hornmes, femmes et enfants - autres que ceuxqui nous occupent act uellement, et Fig. 1 le pcrsonnage tient un poignard, mais il le tient par Ja pointe (fig. l) 6),
qui sont figures dans des cases voisinesdeceJles ot't sontcesderniers, et mcme, dans Je cas delacin- comme un guerrier tient son epee quand il se rend, et c'est 1:\ sans
quieme, dans unememe case, sont certainement desetres humains, etantdonne la fa~on dont ils sont doute encore une fu~on d'indiquer que cet etranger s'etait soumis 7) .
representes. Commeles autres personnages auxquels ils sont meles, les personnages assis sur le sol On a vu precedemment que !es trois personnages de la seconde case, sur !es fragments du
et tenant une plume sur leurs genoux sont clone, eux aussi, surement des ctres humains. Caire, tenaient un objet clont la nature n'etait pas evidente. Sa forme ne permet pas d' y voir
D'autre part, une particularite de leur coiffure nous permet d'affümer que ce sont des 1) Cf. BATES, Tht Ea.rltm Liby(//u, p. 129- 130; H öLSCHBR, op. eil., p. 36-n.
Libyens. lls ont su r Je front un petit appendice qui n'est manifestemcnt pas une uraeus 2) Fig. 4 d'aprCs ß1ssrNG, De11kfllöltr ögypt. Smlpl11r, pi. 33A, b; l'Ctrangcr cst ici un Libyen, "lc fprincc'
(bll.J·') de Tche~nou, l:lcdjouach". Voi r encorc GAROJ NE!:R~PEET, Tbe bu&r. of Sinai, 1, pi. 1, n° 1 (a); LD ur,
grossierement figuree, car !es personnages sont assez finement sculptes pour que, si c'etait 140, ainsi quc MACADAM, Tbt Temples of Kawa, 11, pi. X l a-b oU le roi massacre un g roupc d'Ctrangcrs.
vraiment une uracus, la fo rme n'en soit pas dans tous !es cas aussi imparfaite. II s'agit cer tainement 3 } Cf. B1ss1NG, op. dt., Ttxt, n. 17 de la pi. HA, qui rcnvoie A PETRIE, Ruear&ht.r in Si11ai, p. 42.

de la courte meche de cheveux rebroussee qui caracterise la coiffure des Libyens sous l'Ancien ') Cf. Pyr. § 14ob, 76<)P, u91a, 1671< et i86 1b, ainsi quc IJP'b . lll, 44, 4.
Empire, comme en temoignent p lusicurs bas-reliefs du temple funerai re de Sa~oura•). Notons 6) Voir aussi, i Be.ni Hassan, le groupc de tributaircs Hbyens dont lcs hommes, tout cn ayant gardC: lcurs

aussi que les personnages des Fragments du Caire portent la barbiche pointue des Libyens (sauf plumcs piquCcs dans lcur chcvc1urc, cn ticnncnt Cgalcmcnt unc dans la main pour sc pr~scntcr devant les Egypticns
(cf. NnwnERRY, Dmi Harttfl, I, pi. 45 et 47).
ceux - des femmes? - de Ja cinq uieme case) et leur longue chevelure tom bant dans Je dos.
') Fig. 5 d'aptt:s JBQUlER, Lt mo111u1w1I /1mlraire de Pepi II, ll, pi. 35; variantes, ibid., IH, pi. 13 et 141 et,
1
Cf. l'l?b. llI, 26, 1 ; GARDlNEn., Ouomaslica, 1, p. IIT*; H öLSCJ-IER, Lib;-er und Ägypter, p. 16- 17;
) ~Ja Xvmo dynastic, RT 3i, fig. p . 18 (cf. p. J7).
1 ) Dans le mCmc ordre d'idC.cs, il cst intCrcssant de notcr quc la plume droitc a un cmploi identique a
F ECHT, ZDMC 106, 37 et suiv.
!) BORCITAROT, Da1 Crabdmlema/ du Kt;i1ig1 S'aJ/JJl-r l', II, pl. 1; cf. Text, p. 74. cclu i de la p lumc d'autruchc et Ja mCmc valcur symboHque. C.Ommc la plumc p, et A cötC d'c11c, ccttc plumc
3
) Fig. 3b ('l111mvl) - jßQUJER, L t 1no111"m11t jimlraire de Pepi /[, lll, pi. 13; fig. 3c (M11fm) = ibid., ll, droitc sc voit dans Ja main d'cnncmis massacrC:s par lc roi (cf. BORCHARDT, Dar Crabdmk111al des Kö11ig1 Ne-
pi. 38 (var. ibid„ Ill, pi. 13); lig. 3d (M11/m) = IloRCHARDT, op. <iJ„ II, pi. 5. 111cr-rec, p . 86 1 fig. 64; MACADAM , T/Je Tt111plt1 of Kawa, ll, pi. XIa-b [ibitl., Ttxl, p. 69, ces plumcs droitcs
4
) Voir par cxernplc ßlFAO 31 pi. 1 de C1-1ASS1NAT, Etudt mr q11elq1ru textcs /1mlrairu dt provtna11re lhibaütt. sont priscs par l'autcur pour des "swords"J) , e t, d'autre part, clle apparait ~galcmcnt dans un dCtcrminatif
) Cf. BORCHAROT, op. &it., n, pi. 1, 6 et 7; ]i!QUIER, op. rit., ll, pi. II (photographie:; pi. 9. la mCchc est
6
rcprCsentant un Ctrangcr assis qui Ja ticnt sur scs gcnoux (cf. jEQUJER, op. dl., 111, pi. 14). Ccttc plumc dro itc
dcssinCc fautivcmcnt commc unc uracus). Cf. BoRCHARDT, op. dl., 11, Ttxl, p. u et p. 7l (Sr:rnu); H öLSClll!R, scmble avoir CtC: surtout un attribut des N~grcs et des Nubiens (pour l'cxcmplc du temple de NC:ouscrr:\ mcn-
LibJ·tr 11nd Ag;pttr, p. 14 et 16; FEc1n, ZDMG 106,47. tionnC: au dCbut de ccttc notc, voir la rcmarque de HöLSCHßR, LibJ'tr m1d Ägypter, p. 36, n . 3}.
). j. C l c rc Fragments d'unc Nouvclle Rcpr~scntation Egyptienne du Monde 43

une arme (massuc, poignard, etc.), ni un sceptre d'un type connu. On est d'ailleurs en droit de particuliere: tete rasee :\. 1'exception de deux touffes de cheveux, devant et derriere. Je ne connais
supposer qu'on a plutöt affaire a un objet ayant Ja meme valeur symbolique que Ja plume pas d'exemple de cettc coiffure dans les representations, peu nombreuscs, il est vrai, d'enfants
d'autruche tenue par !es personnages des cases voisines, c'est-a-dire un objet qui soit aussi Je libyens, alors qu'elle est frequente (en gencral avec trois touffcs au lieu de deux) chez !es enfants
signe de l'etat de vassal des etrangers qui Je tiennent. Ceci etant admis, je suis tente de proposer negrcs; eile n'est toutcfois pas exclusive a ces derniers, et on Ja rencontre aussi en Egyptel).
l'identification suivante pour l'objet en question. Dans !es representations du Nouvel Empire, P lusieurs des personnages - deux homrnes dans la quatrieme case (?), deux femmes et un
on trouve assez souvent des hommes tenant un petit rameau ou bouquet de feuillage ') qui, gar~n dans la sixieme - ticnnent dans Ja main un bilton courbC j.
et c'est Ja une nouvclle
parfois tout au moins, semble bien avoir Ja signification qui vient d'etre attribuee :\. la plume preuvc que les gens figures dans Ja partie nord-ouest de l'anneau sont des Libyens. Ce bäton est
d'autrnche. On voit ce rameau, par exemple, dans Ja main de policiers apportant un message 2 ),
ou dans celle de serviteurs courant dcvaot lc char de leur maitre pour l'annoncer'); il est aussi
en effet Je signe qui sert a ecrire Je nom de Ja Libye, = 11000=
'[{111111, et il tient ce röle a
tenu par des marins ou d'autres gens venant en groupes a Ja rencontre d'une pcrsonnalite ou lui seul, sans l'aide d'autre chose que le detcrminatif des contrees etrangeres, dans Je plus ancien
l'accompagnant•). Ce "rameau d'olivier" 6) , pr esente a bout de bras par des messagers, comme e.xernple connu du nom, ~, sur unc palette attribuee au roi Scorpion '). Ici encore, comme
c'c!tait Je cas pour Ja plume d'autruche, est lui aussi, trcs vraisemblablement, un signe de leurs
intentions amicales, un "syrnbole de paix"•). Or, lorsqu'il est figure d'une fa~on un peu scherna- c'etait le cas pour Ja plume ~, on a affaire a un attribut qui, du moins a l'origine, c!tait considerc
tique, sans !es details du feuillage, Je rameau peut affecter Ja meme forme que l'objet tenu par comme caracterisant exclusivement les Libyens, meme si, plus tard, son emploi a ete etendu
!es etrangers des fragments du Cairc (cf. fig. 6) '). Forme et valeur symbolique convenant, il ad'autres peuplades 3).
est tentant de penser que c'est bien ce rameau que tiennent !es personnages en question. En Les deu.x femmes et les deux gars;ons representc!s dans Ja sixieme case, tournes comme !es
l'absence d'un detail caracteristique qui la confirrnerait, cette identification reste toutefois assez autres personnages dans Ja direction de l'Egypte, font Je geste de l'adoration ou de Ja supplication.
incertaine. Je ne peux m'empccher de penser que cette petite scene a etc directement inspirce par Je theme
bien connu de la "farnille libyenne", qui non seulement etait fort en vogue pendant l'Ancien
Empire (on le trouve danslestemplesfunerairesdeSal:iouril, deNeouserräet de Pepi II) ' ), mais
encore est reste cClebre jusq u'a la hasse c!poque, puisqu'on l'avait egalement reproduit dans Je
temple de Taharqa a Kaoua (fig. 7)'). Sur !es fragments du Caire, ou l'on retrouve Je geste
caracterist ique de Ja supplication (le bras d roit leve et replic en arriere) qui appara!t dans !es
au tres exemples de la scene, les costumes t ypiques des Libyens de l'Ancien Empire n'apparaissent
pas: lcs femmes portent une longue rohe al'egyptienne, et les enfants sont nus, mais c'est egalement
Je cas dans Ja scene du temple de Taharqa. Le rapprochement des personnages des fragments
du Caire avec Ja scene de Ja "famille libyenne" reste clone tres vraisemblable. Et il confirme
Ja supposition faite prcccdemment, que Ja coiffure particuliere, avec Ja mcche sur Je front, des
personnages tenant Ja plume d'autruche est inspiree des representations de Libyens remontant
a l'Ancien Empire, directement ou par l'intcrmediaire de copies plus recentes.
La demierc case, en bas des fragments, est presque entierement detruite. On n'y voit plus
Fig. 6 Fig. 7 que la tete de trois hommes qui portaient une grosse perruque differente de celle des autres
personnages. Un detail qui subsiste permet heureusement de les identifier. Tous trois ont derriere
Les autres personnagcs representes sur les fragments du Caire - des hommes, des femmes la tete un appendice crochu qui n'est pas une plurne ou un autre ornement reel de coiffure:
et des enfants - sont d'un dessin plus libre que ceu.x que nous avons vus prcc&lemment, et il s'agit de Ja huppe de l'oiseau ~. Je vanneau rl!JI, employee comme une marque conven-
ils sont fi gures dans des attitudes variees, assis ou debout, et faisant differents gestes. Leur tionnelle pour distinguer, dans les reprc!sentations, !es "rekhyt" des autres Egyptiens. On Ja
costume et leur coiffure ne sont pas tres caracteristiques. Seuls ]es deux enfants assis sur Je so! trouve ainsi employee dans Je temple de Dendera, ou trois hommes clont Ja perruque est munie
et portant Ja main a la bouche (comme Je signe ~). dans Ja cinquieme case, ont une coiffure
1) er. ßRUYtRE, D<ir ,, Miililflh (1914- 1921). p. 180, lig. 121: fillcttc cgyptiennc avcc dcux touffcs de

J) Voir par cxcmplc DAVIES·GARDtNE~. TLH To111b of f:lt!f, pi. s-8, 1 1 et t 3-rs; DAVIES, Tbe To1N!n chcvciox. V oi.r C:g:ilemcnt VANDIER o'AnB ADIB, Catal. des 01/ra'a fig11r/J de Dtir el·Afldi111h, pi. z, 4, s1 8, etc.
of Two Offi<ialr, pi. 14 et 31; NAVILLl!, Deir el Babari, IV, pi. 91. (d. p . 9 et 14 du commentairc).
) Cf. SETllB, ZAS ~i, 57; voir aussi SCHOTI", PaiJtuma 4, 139 et suiv.
1
') er. DAVJES, TIN To111b of R•IW-mi-Ri<, Il, pi. 1j (voir 1, p. 31).
3) Cf. D Avrns, T'lJ1 Tomb of Nifer·{JOl1p, I, pi. 16 et 17· ') Cf„ pour la plumc, HöLSCHER, Libytr 1111d Agpltr, p. 35-36, et, pour lc bt\ton, Sc11ARFP, Archäol.
' ) Excmplcs: DAVIES, TIJ6 TombsofTwo Offirials, pi. Jl (cf. p. 31) ; DAv1ES-GARDINER, Tb1 Tomb of 1;{11)1, Btilriig1 t/lf Frage der Et111tth1111g der Hieroglypbt111tbrijl, p. 30-31.
pi. j; NAVI LLE, Dtirtl Bahari, I V, pl.91; etc. ') Cf. BOR CJIAllOT, Das CrabimJ:mal Ju König1S--a1/m-rl', n. pl. 1 (voir aussi p1. 2); BORCHARDT, DaJ
') er. ÜAVIES, TIN Tomb of Rtk/J.mi·Ri<, r, p. 31. ') Cf. ibitl. Grabdmkma/ du Königs Nt-111tr-rt', pi. 8-1 1; )tQUIER, LJ mo1111nu11J ftmlraire dt Ptpi II, 11, pi. 8, 9 et 1t.
') Pig. 6 d'aprcs DAVIES, The To111b1 of T1vo Offi<ials, pi. 31 (cf. p. 32). ') Fig. 7 d'oprcs MACAOAM, Tb• T•mplt1 of Kawa, 11, pi. IX. er. Jl, Texl, p. 65.
44 ] . ]. Clcrc Fragments d'une Nouvelle RcprCscntation bgypticnnc du i\·fondc 45

de cette huppe sont explicitement designes comme des ~ ~ ~ ~ 11 (fig. 8)'), tandis que trois personnes debout, sans doute deux hommes (ou deux gar~ons) et une femme, clont il ne
1 subsiste malheureusement que !es pieds, !es trois-quarts superieurs de Ja case etant perdus. On
les deux autres classes d'Egyptiens figures a c6te d'eux, !es p<t et !es (1111111111, n'ont pas cette
ne peut clone rien dire au sujet de ces personnages, si ce n'est que, etant donne Ja place qu'ils
huppe, taut en etant par ailleu rs representes exactement de la meme fas:on. Un autre exemple
occupaient dans l'anneau, ce devaient etre des habitants d' une contree situee au sud-ouest de
de ces personnages huppes (fig. 9)') se rencontre dans une scene d'adoration au soleil couchant,
l'Egypte. Cette case n'etait sans doute pas Ja seule a figurer au-dessus du chäteau, et il est
tandis que, dans une variante de cette scene3), !es rckhyt sont representes sans huppe sur leur
probable que, dans la representation du Caire, a Ja difference de celle du sarcophage de New-
perruque, mais avec, dans le dos, !es ailes de l'oiseau ~ - ce qui montre bien que la huppe
York, iJ y avait des cases contenant des personnages etrangers egalement dans Ja moitie superieure,
est une marque symbolique et non pas une parure reelle. Notons que dans !es dem cas qui
ou sud, de l'anneau.
viennent d'etre cites (fig. 8 et 9), !es rekhyt ont Je mcme t ype de perruque que les personnages
Les cases, sur Je sarcophage, sont disposees suivant !es rayons des elements circulaires de
delaseptieme casedes fragments du Caire, ce qui confirme l'interpretation proposee.
la reprcsenratioo. Leur forme est celle de l'aire sablonneuse =
qui constitue l'un des deter-
minatifs des noms de pays etrangers, par exemple de Tflmv, Ja Libye, qu'on a vu plus haut,
et c'est certainernent ce signe que !es cases representent. Cbacune d'elles est donc Ja figuration
conventionnelle d'une contree ou d'une region etrangere, avec ses habitants. Il en est, bien
entendu, de meme sur les fragments du Caire, ou Ja forme un peu differente des cases est due
principalement au fait qu'elles sont disposees horizontalement, et serrees !es unes contre !es
autres ainsi que contre les bords de l'anneau, clont elles epousent Ja courbure. Mais autre chose
contribue aussi a leur donner un aspect particulier: ce sont ces sortes de boucles enigmatiques
qui !es flanquent du cöte gauche, rnasquant leur extremite arrondie.
Fig. 8 Fig. 9 _ Les six cases dont l'extremite gauche est conservee (une au-dessus du chäteau et cinq
en dessous) comportaient cette boucle. La sixieme des cases du bas n'en avait apparemment
La presence des rekhyt dans l'anneau exterieur de Ja representation du Caire est interessante, pas, puisque, contrairement a ce qui est Je cas pour !es autres, on n'en voit pas !'amorce sous
mais souleve des difficultes. Les rekhyt sont, en effet, des Egyptiens, et l'anneau exterieur, on Ja boucle de Ja case precedente, boucle qui a d'aiUeurs une forme en pointe particuliere. Etant
l'a v u, doit representer les contrees etrangeres qui entouraient l' Egypte, a l'exclusion de l'Egypte donne que, malgre l'absence de lignes ,,.,.,.,.,. figurant l'eau (qui pouvaient, il est vrai, ctre simple-
elle-meme. Mais, au debut de l'histoire, les rekhyt etaient des adversaires des premiers rois ment peintes), la !arge bande circulaire rayee longitudinalement sur Je bord de laquelle sont
egyptiens de Hieraconpolis, et, a ce titre, ils ont ete associes aux peuples etrangers que l'Egypte dressees les enseignes des nomes ne peut guere etre autre chose qu'une representation, rres
en formation avait a combattre et a soumettre, et notamment aux "peuples d'arc"•). C'est conventionneUe, du Nil, on peut supposer que les pseudo-boucles en question, qui semblent
peut-etre la Ja raison pour laquelleils ontete figures a cöte de populations non egyptiennes dans la se detacher de cette bande circulaire, representent aussi de l'eau. De cette maniere, l'auteur
representation du monde du Caire, d ont l 'auteur, on a pu Je constater, semble avoir eu un de Ja composition aurait s ignifie que les pays etrangers entourant l'Egypte devaient leur eau
penchant pour l'archaisme. Quoi qu'il en soit, unfair extrcmement importan t est que ces rekhyt au Nil. Ceci etant admis, a titre d'hypothese, Ja fas:on clont seraient representees !es sources
aient ete places dans Je bas de l'anneau exterieur, ce qui !es met en relation, non pas for cement d'eau et leur liaison au Nil n'en reste pas moins difficilement explicable1) .
avec Je nord-ouest de l'Egypte, car Ja case dans Jaquelle ils se trouvaient, peut-etre au nombre Nous en avons maintenant fini avec les deux anneaux representant l'Egypte et !es regions
de plus de trois, pouvait s'etendre jusqu'au cöte gaucbe de l'anneau, mais, en tout cas, certaine- habitees l'entourant, c'est-a-dire Ja terre teile que !es anciens Egyptiens Ja connaissaient et la
mcnt avec l'extremite septentrionale de l'Egypte, c'est-a-dire avec le Delta. Ce fair est nettement concevaient, et il nous reste a voir !es parties de la representation du monde qui doivent corres-
en faveu r de Ja theorie selon laquelle !es rekhyt, a l'origine, n'etaient pas une classe - la p lebe - pondre a des regions extra-terrestres.
de Ja population egyptienne, mais un groupe ethnique ou geographique distinct ayant son ll subsiste, sur !es fragments du Caire, !'angle nord-ouest de Ja zone - vide sur Je sarco-
habitat dans le D elia du Nil 6) . phage - qui se trouvait a l'exterieur des anneaux figurant Ja rerre et !es entourait, et on y voit
En plus des sept cases situees en dessous du chäteau de I;la, sur !es fragments du Caire, il
e n reste encore une autre, en grande partie detmite, au-dessus de ce chateau. Il s'y t rouvait les signes {'i
~ (suivis d'une petite lacun e) graves dans un cartouche en forme d'enceinte
crenelee semblable lt ceux dans lesquels etaient inscrits des noms de forteresse et de vignoble,
1) Fig. 8 d'aprCs MARIETTE, Dmdirah. 111, pi. 77k (oU fa rcprCscntatio n cst invcOCe, cf. PoRTER-~foss, ainsi que, avec le cartouche toujours vertical, !es noms des pays etrangers des "listes topo-
Bib/iograpl!J, VI, p. 90 [u8J).
') Fig. 9 d'aprcs BuoGB, Farsi111iluoft/Je Papy ri of H1111tfer, A 11/Jai, [etc.), pi. 1 du pap. de Anhai. Cf. SCHÄPER,
graphiques". L'expression geographique {'i ~ ~ (Ja lacune contenait Je determinatif),
ll?eltgebäudedcr a/Jen Ägypter, p. 110, ct ZÄS 71, 17 (c) et 31 i SETH E, A/Jögypt. VorJtr/lmrge11 vo111 Laufdtr So1111e, p. 1 9. 1) Lcs bouclcs, avcc leur putic ccntralc cn forme d'amande, nc sont pas sans prCsenter une ccrtaine res-
3) DAVJES, Sevm Private To111bs al I.<11mah, pi. 9 (tombe th~baine no 4,,:); cf. p. 10. scmblance avcc ce ciui, dans unc tombc thcfüaine, parait Ctrc Ja figu ration de Ja bandc de tcrrc cncorc humide
') Cf. GARDINER, Ono11u111ica, 1, p . 101 *. et mcuble d'un canal ou d'une Ctcnduc de tcrnin bas quc Je rctrait de l'inondation a assC:chCs1 tandis qu'unc
r.) Cf. SCHARPP, Arehäol. Beilräge z,11r Frage der E11/1leh11„g der Hierog(yphe.·urbrift, p. 10, n . 17 ( 2). Cf. Cgalc- marc y subsistc l un endroit plus creux (cf. DAVI ES, Tht To111b of Na/WI, pi. 21 et p. 60-61 ; cf. aussi ScnÄFER,
ment GARDlNER, 0110111aslica, I, p. 102*-103*, et II, p. 272*- 273* ( P. 98*). Vo11 ögypliJ(btr K11111/3, p. 201). Cepcndant, je vois mal commcnt concilier lcs dcux rcprCscntatio ns.
). ). eJ~rc

J.Pibw-f:lr, " le district d'eau fraiche d'Horus" 1), s'emploie pour designer la Basse Egypte, mais
eile s'applique aussi a une region plus ou moins bien dMinie et localisee, sans doute mythique,
qui formait Ja limire nord, reculant progressivement au cours des temps, du monde connu des L'espressione "p1j-f>1·w" nell'Antico Regno
anciens Egyptiens. Dans cette acception , ~bb1JJ-f:lr se rcncontre cmploye en parallc!lisme
Di S1Lv10 CuRTO
avec l'expression dc!signant !es quatre piliers soutenant Je ciel '), ce qui inclique que, pour !es
Egyptiens, c'etait une region situee au-delil du monde accessible aux humains. Gest de cette
fa~on qu'il faut comprendre l'expression ~bbw-f:lr sur !es fragments du Caire: c'est le nom
appliquc a la partie nord de la zone qui entoure les deux anneaux figurant la terre habitee.
La gralia rn - ehe per comodita tipografica sara citata qui di seguito "plj-!Jrw", inclicando
con Je virgolette ehe trattasi di trasposizione e non di trascrizione conseguente a interpretazione
L'emploi, a ma connaissance unique pour ~bl;w-f:lr, du cartouche crenele est sans doute du grammatieale e Jettura - e stata oggetto finora di interpretazioni diverse, nessuna persuasiva,
au fait que cette expression a ere assimilee a un nom de vignoble: Ja plupart des vignobles e per altro proposte da autori di cosl vasta esperienza ehe un nuovo tentativo cli chiarire la
ctaient, cn effet, designes par des denominations particulieres contenant le norn d'Horus •), et, questione sembrerebbe votato a scarso successo, se ad esso non soccorresse oggi l'informazione
d'autre part, ce qui a pu aider l'assimilation, la majorite d'entre eux se trouvaient dans le Delta, disponibile circa l'A. R„ enormemente accresciuta rispetto aJ passato, in gran partc grazie alla
clont ~bbw-f:lr, on l'a vu, etait une des designations. Le meme problcmc se pose pour ~bl;w-lfr monumentale pubblicazione degli scavi condotti in el-Ghiza dal Prof. JuNKBR.
que pour les rekhyt: pourquoi a+on place les signes designant cette region au n ord-ouest, Riprendcndo pertanto taJe questione innanzi tutto nelle sue premesse, sebbene in gran
et non au nord, de la representation? Pour que l'on puisse repondre a cette question, il faudrait parte gia note, ricorderemo ehe l'espressione e costituita, secondo quanto indicano varianti
d'abord savoir ce qui se trouvait dans !'angle oppose, au nord-est. piu estese di essa, da tre elementi:
La double bande circulaire qui, sur !es fragments, est figurec entre la zone exterieure et !es I) il verbo S2 J:., useire; II)il sostantivo .!J,
voce; III) il segno grafico composito
anneaux terrestres (c'est aussi une bande, unique mais assez !arge, et non un simple filet, sur 0 5. Di questi elementi il I e il II sono, almeno nel significato generico, ben definiti; il III
le sarcophage) doit aussi representer quelque chose de dcfini marquant Ja limite du monde invece richiede alcuni chiarimenti.
accessible aux hornrnes, rnais je ne vois pas comment en determiner la nature. Esso compare nei testi dell'A. R. quale determinativo di vocaboli cliversi, prj-!JnJJ, btp,
Venons-en maintenant au dernier clement de Ja reprc!sentation du monde partiellement 1JJt}b, p!Jr, e in varianti numerosissime ma riducibili ad una serie di forme fondarnentali, delle
prc!servc sur !es fragments du Caire, le disque central. C'est aussi certainement, avec !es soleils
ailcs et les personnages divins (a en juger d'apres leur aspect sur lc sarcophage) qu'il renfermait,
quali Ja prima completa M
~ ~, le successive abbreviate ~ et M
fino alla sopra- M,
un clement extra-terresrre de la representation. Et, etant donne son emplacement au centre de descritta 0 5 . Entro Jo stesso segno i componenti 'tJ
et 11 sono a loro volta abbreviativi
la composition, c'est, je crois, une figuration soit du monde infericur, Ja "douat" ou "dat", dei piu completi ~ et ~, ai quali in rari casi fanno Juogo.
0 ,.,.,.,.
@ LJ , soit, plutöt, du ciel inferieur ou "anti-ciel", @0 '). En effct, puisqucle ciel "superieur", I componenti Ja forma compJcta di questo segno appaiono disparati: il pane conico t,
t:=::I
qui se trouve au-dessus de Ja terre, a c!te figurc autour d'elle dans Ja representation du monde, il vaso da birra b11ft..t, la focaccia tonda p' ·t, (spesso sostituita dal pane ovale =
pi11), il bue
/e', il volatile 'pdw, i capi di vestiario 111n!J·t, il vaso per cosmetici in alabastro Js 1). L'estrema
il est Jogique que la terre, que les Egyptiens pla~ient au-dessus du "ciel inferieur'', y ait etc
rnutevolezza delle varianti del segno in esame nei testi dell'A.R„ indica ehe esse altro non sono
figuree autour de lui. Entre la terre et le ciel inferieur se trouvait Je "noun"•), l'oe6!.n primordial,
ehe mere e casuali abbreviazioni grafiche della forma compJeta e primaria. Per Je sue caratteri-
et c'est peut-etre pour en indiquer, symboliquement, la presence que des signes de l'eau. ~
stiche dctto segno va classificato con altri analoghi in uso nell'epoca arcaica, indicanti ciascuno
(il cn reste dcux), ont ete graves dtms Je cercle eentral.
una cerJ;a categoria di cose diverse, mediante figurazione delle singole cose stesse, e usati sia
Comme les Egyptiens attribuaient aID< regions inferieures que le soJeil parcourait rlurant
come determinativi sia, almeno alcuni, come ideogrammi 2): per l'essere apposto comunemente
la nuit soit une forme elliptique allongee, soit une forme ronde•), iJ est comprebensible que -
1
ayant donnc! cette rlerniere forme au eiel inferieur qui crait le point de dc!part de Jeur represen- ) GARDJNER, Eoptian Grammar, London 19so - ehe sar:\ dtato Cr. - , Sign list, X 1, csamina la. grafot
tation du monde - ils aient etc amenes a represcnter aussi la tcrre sous un aspect circuJaire. d~ qucsto scgno in uso da1 MR: qucsta dcriva dalla scconda dcllc abbrcviatc dcll'AR qui <lcsccittc, ma, a diffcrcnza
d~ quclb., non C piU mcra abbrcviazionc gr2fica dclla forma complcta originaria: in particolare, il scgno c:::c>
1l n'est clone pas indispensable d'invoquer, comme l'a fair SCHÄ FER'), une inlluence etrangere v1 C usato comc dct. dcl vocabolot, panc. Si vcdr:\ piU oltrc ehe Ja cvoluzionc non fu solo grafica, ma scmantica.
pour expliquer Ja forme ronde, cornplctcment irreelle, de la representation de l'Egypte sur lcs 1
) Ecco un clcnco, ehe altri potr?t probabilmcntc cstcndcrc, di tali scgni compositi, indicati per brcvitlli
deux ~ments clont il a ete question dans cet article. sccondo significato: t. provvigionc (qui csaminato), 2. pcsci, 3. uccclli, 4. mcmbra, 5. armi,
1) Cf. Wb.Ill, 312, 16; V, 29,8; GAUTHIER, Di,J. ghgr., V, 171; SnT1tE, Urgtr,hirhlt, §91; MACADAM, 6. vascllamc in pictra dura, 7. a nim 21i a lunghc corna, 8. uomini o gcntc, 9. 2nimali
TIH Templtt of Ka.,,a, 1, Tex/, p. 3l (46). domcstici, to. strumcnti di lavoro, 11. ungucn[i , 11. Statue. Essi sono csaminati in: LACAU,
') Os MORGAN, Calal. du 11101Uuntfll 1, 1, p. 67 - Urk.1V, 1661. Cf. BREASTBD, A11c. Rtc., II, § 84j. nrt. in RT n. p. 6o (gli 1 21 6; la trattazionc dcl tO partico larmcntc CS2uricnt~ la dcfinilionc dcl 60
') er. Scuon, Hieroglypbm, p. 32-33. non csatt2); LACAU, Sur le sy11be1Ne biiroglyphiq11~, Lc Cairc 19141 pp. 52 1 80, 81 (ancora il 10, il 40 c 1'80);
') a. Wb.11, 213; SONNET, Rtal!txilwn dtr ägpt. R1/igiO#tgt1tbirhlt, p. Jo6, t.•. Naunct. KuENTZ, art. in RerU1i111. lgyptol. dtJ. Cba111pollio11, Paris 1922, p. 6o8 sgg. et LoRET, art. in RT 38, p. 61 (il 90);
') er. SET1rn, Altiigpl. Vor1/el/111wn vom uwf dtr Somie, p. 4. VAN DE WALLE, art. in Aeg. St11d. gt•'. H. Cropow, Berlin 19Jl, p. 366, sgg. (ancora il 60 eJ'SO; il u o c uO).
') Cf. PrANKOFP, TM F1111erary P11pp11s of Te11l-A111011, fig. j, dans ER 4 1 66; O EUEL, Dtr Tolapapyrur La tnttuionc tcoria di qucsti scgni C in gcncrc poco soddisfaccntc: scbbcnc il LACAU gii ncll':art. in RT
d11 Cho11111-11m, pi. 2. 1) Wtllgtbiimle der a//tH Ägypter, p. 87. cit. li avcssc csatramentc dcfiniti comc gruppi org2nici di ligurc indicanti cfascuno una dctcrminata catcgoria
S i lv i o Curto L'esprcssionc ''prj-bnp'' nell'Antico Regno 49
e soltanto ai vocaboli suindicati, quando sono riferiti ai beni presentati o perrinenti al titolare serbo quando usata nel documento manoseritto. Di siffatto adeguarnento l'espressione ''p1j-ynv"
della tomba, il scgno stesso puo definirsi come indieante generieamente "mezzi di sussistenza" costituisce forse il caso est rerno e piu evidente: costruita infatti a indicare per figura una stretta
o "provvigione"; esso fungc per lo piU da determinativo, a volte anehe pero, in eontesti ehe si relazione semantica tra determinati elementi lessicali, e sul modello di espressioni del tipo
vedranno appresso, eome idcogramma, la cui lettura sara aceertata a suo luogo. pr-1zjf11J"t, raccoglie quegli elementi anche quando-come Je rare varianti estese eui si e aceennato
I dati fin qui allineati bastano a definire la grafia ''prj-yrw" siceomc compcndiaria. Le testirnoniano - essi non si suceedono immecliatamente 1) .
ragioni di tale caratteristica tisultano senz'altro evidenti sullo sfondo di alcune eonsiderazioni La situazione qui innanzi delineata pone per se stessa l'opportunita di condurre l'esame
generali : ambedue i modi di tradurre il coneetto 1) in forma visibile, sia quello diretto o icono- della grafia ''p~i-IJrw", sulla base non soltanto dei testi - dove all'analisi grammaticale non e
grafia, sia l'indiretto e mediato alla forma audibile, o grafia, furono usati promiscuamente dagli dato oltre un certo punto procedere - ma delle figurazioni, ehe dei testi possono illurninare
egizi, eosl ehe i loro documenti possono ordinarsi in una gamma, da i eostruiti per mera per altra via il significato, ordinabili come segue.
figurazione a quelli per figurazione e testo, ai solamenti testuali ; inoltre non solo nella stessa
grafia i sirnboli fonetici, ad essa piU propri, ehe gia in docurnenti arcaiei appaiono evoluti I - La seena d'ispezione
a perfezione, furono integrati con elementi iconografici (i determinativi) onde meglio identi- Q uesta scena rappresenta il titolare della tomba, spesso aceompagnato dalla moglie, stante
fieare i voeaboli, ma gli stessi simboli fonetici furono usati secondo eriterio schiettamente ieono- ein veste di parata, ehe passa in rivista i villaggi personificati del suo possedimento 2), reeanti
grafieo, sia per definire forme grammaticali (vedasi ad es. la iterazione de! segno grafieo per volatili e quadrupedi vivi, pani e vasi di birra, capi di vestiario e vasi di unguento. La figurazione
le forme del plurale), ovvero a porre in risalto le parti principali della frase (l'anteposizione del e integrata eon due cliciture deserittive, varianti da esemplare a esemplare ma riducibili a modelli
nome regale) sia pe r conseguire una finalit a estetica - vedansi l'inquadramento dei segni fondamentali ehe suonano:
nonebe l'adozione nei easi possibili dell'aplografia, e l'omissione della desinenza de! femminile,
1) -111" yt111 · (j)tj11j-tj111 pr-1if!1v·tj111 ... (segue un elenco di lini e alabastri, in cui di
di eerte desinenze verbali, di preposizioni, espedienti ehe si risolvevano tutti anehe nella
ciaseuna voce e indicata Ja quantitli, y', mille)j111 ... (segue un elenco di feste dell'anno, ehe
comodita pratica di abbreviare il testo. Si ffatti aspetti della "traduzione del concetto" egi2ia
si conclude eon Ja loeuzione 11b hriv, ogni giorno);
sono rieondotti in genere ed esclusivamente a una genesi pittografica della medesima traduzione :
1) - 11/' ''prj-brw" jlif·t}111 pr-1ifl1v·t}111 . . . (segue un eleneo di volatili e quadrupecli, anche
in rcalta, se l'uso dei determinativi (dapprima nell' A. R. e all'incirca fino alla meta della V di n.,
per migliaia)j111 .. . (segue l'elenco delle feste).
quali elementi propriamente ieonografici, in seguito anche quali simboli del eoncetto') e L'l
consuetudine invalsa dall'A. R., di m utilare per ragioni magiche nei testi tombali i segni grafici D i tali diciture la prima non offre diffieolt:\: il verbo 111", ehe in eonsiderazione della positura
di animali, indicano innegabilmente una tradizione pittografiea tutt'ora vitale, d'altra parte il de! titolare e del soggetto della seena, ancor piu evidente nelle redazioni della stessa nel tutto
criterio d'uso dei simboli fonetici dianzi deseritto come iconografieo, per se stesso e in quanto tondo 3), deve riferirsi al titolare medesimo, va assunto piuttosto ehe nel significato generieo
quasi integralmente applieato fino alla meta della V din. (epoea in cui fra altre cadono in disuso vede r e, in quello specifico osservare o i spezionare, noto da testi seriori•). Tale verbo
le omissioni di desinenze c preposizioni) appare eondizionato alle esigenze della sede per cui 1) Devcsi al CtERE, art. in Mlla11guAfa1pero, Lc Cairc 1935- 1938 I, p.
1
n 3 sgg., complctato con una nota
la grafia era stata ereata, edifici monumentali, stele e doeumenti memoriali. La conclusione, in Rn. d'Eg. 11, pp. 118-119 la dimostrazionc ehe la grnfta "prj-/Jrw'' non riproducc un'csprcssione lcssicalc
gia toccata la prima volta dallo J UNKER in piu punti della sua opera, si e ehe Ja grafia egizia fu
omogcnea, ma ehe devc trascrivcrsi prj + dcsincnza (o elemcnto cquivalentc) + brw + scgno "provvigioni":
talc trascrizione sad senz'altro acccnata qu i olt rc per quanto tocca Ja successionc ptj + dcsincnza + brw, disscn-
adeguata sin dall'origine alle n orme cli una epigrafia - e molte di esse norme, eome e noto, tendo invccc circa Ja collocazionc dcl tcrzo elcmento. II disscnso, dircmo subito dovcrsi al fatto ehe sccondo
il C. il sost. l;rw fungc sccondo i casi da soggctto od oggctto <li prj, ondc il segno "provvigioni" determinercbbe
d i cosc, lo stesso A . ncl suo scritto succcssivo, c gli altri cimti, nonchC EDEL, Alliig. Cra1m11alik, Roma 19ss, l'intcro gruppo fonetico prj-l;nv, (simile opinionc cra gh\ stata csprcssa dal MASPERO, EI. de 111ylh. VI, Paris 1912.,
par. 274 1 1i classificano insicme con lc grafic dcl pluralc per triplicazionc di uidcogramma" - con lc quali invece p. 355 sgg. c da l GARDINER, Cr., p. 17z), mentre considcrazioni qui cspostc piU oltre paiono anncttcrc maggior
non hanno akun rapporto Jogico. II VAN Dß WALLE in particolarc, considcra tali scgni comc grafic dcl pluralc probabiHt:\ alla dcfioizionc di bn11 siccomc compl. di relazionc (dcfinizione analoga ~ data gi:\ in fJ?b. I, p. 2~7 sgg.
per dissimilazionc, adottatc per r:agion i calligrafichc dagli scribi dci Testi delle Piramidi - mcntrc in rcalt:\ e in ERa.IAN, Religio11 dtr Äg1pter, Berlin 1934, p. z45) c del scgno "provvigioni" sccondo i casi eomc dct. o
esse sono pcculiari delta pittografia arcaica (v. Sc1·10TT, Hierog!Jphm, in AAW Mainz., i 9so, no 24, p. 99) c sost. A parte qucsta c allrc discordanzc dclJc quali in apprcsso, Ja prcscntc nota fan\ costante c vorrci aggiungcrc
g i:\ agli inizi dcll' AR dccadcnti dall'uso, riprcsc ncllc epochc succcssi vc, ta lorn come g rafic per dissimila.zionc. gr:ato riforimcnto, comc non potd non farc qualsiasi futura trattazione dcll'argomcnto, al fondamcntalc art. dcl C.
G li Autori stessi inoltre dcfiniscono per lo pill tnli scgni compositi come determinativi: in rcalt;\ ess i compaiono 1) Circa Ja scena d'ispczione v. R.msNER, Glz.a 1, Cambridge 194 z, (dovc Cchiamata prcscn tation sccnc),

usati anchc in posizionc di sostantivi; comc tali, cssi ccrramentc assumevano un valorc fonetico, ma talc valore p. 321 et 349. Escmphlri in particolare dcll'cpoca di Cbcopc-Chcfrcn, v. ad es. in JUNKER, G!z.a 11, p. 12.8, in
C acccrt2bilc o vviamcntc soltnnto per quclli dci mcdcsimi scgni - c non sono tutti - ehe si ritrovano usati ASAE 16, p. 261, in LD ll, 22; cscmpl:ui sc.riori in JuNKER, Giz.a II, pp. lB, 167, 182, Glz.a lll, pp. 72, 166.
come dcterminativi. Ancora in ]uNKER, C!z.a Il, p. 4z si acccnna al rapporto fra lc dicituce dclla sccna d'ispczione c la formula funera-
1) Nell'esamc dcl fcnomcno sarcbbc o pportune sos titu irc il tcrminc "idca" con quello di "conectto",
ria di cui qui oltrc ncl tcsto. Circa l'cvoluzionc dcllc figurc dci porta.tori v. ßoRCHAROT, Sah11rt ll, Leipzig 19 13,
ossia di idca tradotta in un clcmcnto di linguaggio (fonctico o visivo ehe sia). Si cvita cosl un facilc cquivoco p.42; circa Je dcsignazioni d ellc stcsse figurc, indi.canti dapprima ehe i possedimcnti sono rcgali, ma dalla VI
fra Ja traduzione dcll'idea in forma visiva a fini grafici, c Ja traduzione analoga a fini estctici, c si chiariscc Ja ncces~ din. privati, v. ]uNKJ:m, Glz.a, ai luoghi indicati in vol. XII, p. 215 , "Stiftungsgiltcr".
sitä. <li distingucrc, cntro lc forrnc del linguaggio visivo, quelle propriamentc iconografichc (o pittografichc), 1 ) v. ad es. SCHAEI"ER-ANORAE, K111ttl du a/Jm Oriml1, Berlin, HI ediz., p . 292, in alto. 11 fatto ehe tali

ossia per rapprcscntazione <lcgli oggctti comc tali, c quelle simbolichc, ossia per rapprcscntazionc di oggctti rcdazioni siano dcl MR non ne distrugge l'evidcnza per l'AR.
o clcmcnti g rafici astratti ehe esprimono il concctto par la cosiddctta associazionc d'idec. •) v. IP'b.11, p. 8 c in particolarc GARDINßR, b11tollalioJ1 of a vizfer, in RT z6, p. 3; BaEASTJ!D, Edwi11
1
) Vcdansi i dctcrminativi ugcncrici" di c ui Eont, Cr„ par. Sh c, piU propriamente simbolici, quclli cui Sn1ith S11rgital Pnp„ Chicago 1930, l, p. 5H· 11 vcrbo ~ usato anchc nclsignificato di lcggcrc: cfr. JuNKER, G!z.a
acccnna il FARINA, Gra11111Jalica dtl!a li11g11a e1,izfa11a anlira, Milano 19z6, par. 68. vu, p. 233.
jO Si l vi o Curto L'csprcssionc 1 •ptj./;r111'' ncll'Antico Rcgno p

e atteggiato nell'infinito, forma usitata per le diciture di questo tipo 1). II sostantivo !Jt11Jjt, )cttura, mentre rende senz'altro incomprensibili i documenti 1 e z citati, si oppone alla testi-
participio passato passivo del verbo !Jt111, nella forma "neutra" con desinenza t in uso nell' A. R„ monianza in proposito dei testi in genere, e specic di quelli dell'A.R. sopracitati; inoltre cssa
sostantivato'), e traducibile cilJ ch'e sigil/ato, designa spesso nella stessa scena d'ispezione singoli epropria d'un altro vocabolo, /l!I, un milione, ehe e pero regoJarmente costruito con il genitivo
involti recati dai villaggi, e nel caso in esame indica evidentemente l'insieme degli oggetti indiretto1).
recati dai villaggi stessi. 11 vocabolo medesimo e usato a indicare cose. il c ui possesso e sancito Diverso discoiso e da farsi per i testi della VI din., in cui il vocabolo !J' accetta anche
per un sigiUo"), ehe per antonomasia e nell'A.R. regale, e nel caso in esame tale sicuramente una costruzione eo! genitivo indiretto, dap prima del tutto eccezionale•), poi altrettanto regolare
secondo quanto leggesi nel seguito del contesto. ehe l'altra '): foise cio avvenne per attcazione della costruzione del vocabolo bb, e assumendo
ll verbojnj·/ meglio ehe il significato portare, accetta qui quello portar fu ori, accer- anche il !J' in certi casi una allusiviti a numero infinito. Altre testimonianze si vedcanno in
tato altrove'). appresso - ma bisogna subito sottolineace, nessuna anteriore alla VI din. - ehe pongono la
Il sostantivo pr indica in genere un locale o ambiente con una qualsiasi destinazione. Fra possibilita di tale lettura, e con essa dell'opinione corrente sopcaccennata.
le accezioni particolari di esso, v'ba molto frequente neU'A.R. quclla magazzin o o rip osti- Ancora circa l'elcnco in discorso, bisogna osservare ehe le singole voci di esso presentano
glio: i singoli pr-!u}, per vestiario o vasi d'unguento, pr-</!."f'),pr-jJd, pr-11d111, destinati a diversi regolarmente Ja forma ... !J', propria delle notazioni contabili, anziehe la costruzione !J' j111 . ..
tipi di frutta o vegetali, insieme con i locali dcsignati js, Ja b o ra to ri o, formano il pr-11jfiv·t, piu propria del linguaggio letterario.
ossia quella parte de! Palazzo Reale destinata alla eonservazione dei mezzi di sussistenz.~ (in II complemento di tcmpo ehe chiudc la dicituca, meglio ehe "nella festa ecc." piu intendecsi
senso piu lato, si vedd ehe il termine comprende anche le tenute del re) ehe e chiamata anche "per Ja festa ecc." accettandosi in questo caso un significato della preposizione }111, noto 4), e
!Jmv, l'interno, alludendo alla sua posizione topografica nel Palazzo stesso rispetto aJJa b1v·l-<11!J, piu consono al fatto ehe, come sara oltre dimostcato, la dicitura fa riferimento a una provvigione
locali di soggiomo 6 ), e al pr-<', locali di rappresentanza '). asscgnata una tantum, e corrisposta volta a volta nelle feste dell'anno.
La notazione ehe segue puo identificarsi come complemcnto di materia, introdotto dalla Concludendo, la dicitura I va tradotta: isptz.ionare Ja cosa sigillata, portala /11ori da/ 111agaz.z.i110
preposizioncj111, consistente in. I lini e alabastri elencati in essa, sono n oti come elfettivo rtale, ronsisJmlt in lini, 11n 111igliaio, alabastri, 1111 l/ligliaio, .•. ; nell'insieme essa appace redatta in
corredo tombale. II vocabolo f, mille, indica di regola quantita approssimata al rnille, ossia un linguaggio specializzato amministrativo.
un migliaio 8) . Documenti particolarmente espliciti in proposito sono: In tutto parallela a questa corre la dicitura z, dove e forza supporre ehe anchc l'espressione
1) - gi~ nella Tavolozza di Narmer e poi in tabelle di false porte e in scene d 'ispezione, "plj-!Jrw" alluda ai beni annomti appresso, e ne definisca l'insieme par la comune caratteristica
Je frequenti notazioni di zooo, 3000, ... (riferite ad esempio a prigionieri o buoi o tele di un dell'atto legale con cui era sancito il loro trasferimento di proprieta dal re al privato. Tale atto
certo tipo), ehe indicano evidentemente ognuna un insieme formato di piu gruppi, ciascuno em diveiso dalla sigillatura, probabilmentc in cagione della diversa natura dei beni stessi cui
approssimato al mille; andava applicato, ossia i volatili e quadrupcdi indicati nella notazione j111 ... , ciascuno per
z) - il titoJo di un soprastante al bestiamc j111j-r' ll ... '); grafia fonetica, integrata con deterrninativo spesso "abbreviato" alla sola testa ').
3) - una scena d'ispezione in cui un segretario !egge aJ suo signore un elenco dei beni ehe L'ipotesi qui avanzata riceve conferma sia da! fatto ehe l'espressione "plj-!Jrw", in quanto
gli sono presentati, con esatta notazione delle quantid, fra Je quali figuca una di 330010); scguita dallo attributo J!!/ t, va trascritta plj·t-grw, e pertanto puo definirsi come la Q///1·t,
4) - Ja stessa costruzione grammaticale, regolare nell'A.R„ g' }111 • • „ ossia del numero un participio - tralasciandosi Ja possibile soluzione alternativa nell'infinito - sia dalla circostanza
con la preposizione de! partitivoj111, consistente in 11). ehe i tre clementi componenti la espressione stessa accettano tutti una interpretazione rispondente
Va discussa a questo punto l'opinione della maggior parte degli Studiosi, ehe nel trattare all'ipotesi medesima e consona al linguaggio della dicitura. Infatti:
o anche indirettamente toccare il contesto in esame e gli analogbi dove si accoglie un consimile I) Circa il v erbo pij, di III infirma, esiste ampia documentazione ehe, intransitivo, signifi-
elenco per migliaia, fanno di tale elenco un oggetto di augurio o una notazione del tutto fittizia, can te us cire , si u sava per indicace movimento cosl di esseri animati come di cose•). Esso c
e quindi implicitamente leggono il vocabolo b' come indicativo di numer o infinito. Silfatta
1
) v. EDEL, Cr., par. 399; G An.OrNER, Cr„ par. 2s9; IV"b. lll, p. • B ·
l) v. GAR01NE.R, Cr., pu. 3o6, 1. 1) v, EDEL, Cr., par. 398.
1
) v. EDEL, Gr., par. 3H et 638; la grafia !;1111·1 non puO indicarc infinite, in quanto il vcrbo C 3 rad. c 1) v . GARDrNER , G r., par. 159; dcll'uso in scdc storica dcllc duc costruzioni tratta, scppurc non clcl tult(J
non accctta l'i.nf. 11fcmminile" (v. Eoa., Gr., par. 68s c). csattamcnrc, FARINA, Cr., par. 15 4.
') v. Wb. IU, p. 3io. ' ) v. GAROINEk, Gr., par. 161, 2.
' ) Tale significato e accertato in JUNKER, Glz.a 111, p. 110. ') Sccondo parccchi autori, tali grafic, c lc nNloghc per idcogrammi ncll'clcnco per migliaia nclla tabclJa
') Gi~ indicato ncl Wb. l, p. 232, injUNKER, Glz.a UI, p. t t r. c ncl lll clcmcmo di 0 prf/;r11" 1 indichcrcbbcro non animali vivi ma carni di maccllo. Qucsta opinionc non C
' ) v. GARDINBR, art. in /EA 2 4, p. 83. acccttnbile, si2 pcrchl! la dicitura d'ispczionc cvidcntcmcnrc C rifcrita a.gli animali rccati dai vilJaggi, sia pcrch~
') Cfr. circa i locali fin qui memionati, i t csti riportati in J UNKER, Clz.a III, p. 111 et Glz.a Vll, p. 79. in gcncrc i vocaboli indicanti cami hanno divcrsa grafia (v. lista dcl pasto nclla t2bclla dcUa f. p.): comc acccnnö Jo
L'csatto significato dcl sost. pr-Nji111·1 fu g il acccrtato dal FARINA , / / 11itir faraoniro, in RAC. U11<ei, vol. 16, scri vcntc in 1A fw1r_io111 dtl!e lapidi fumrarit tt,iz.it dtll' AR, in Studi in 0110re di A . Calderi11i 1 R . Paribt11i, vol.11,
Roma 1917, p. 931. Milano 19J6, la comparsa in talc lista di voci relative ad animali vivi ~ tarda c dovuta a mcra confusionc dcl
1) Circa qucsto uso dij•, v. GARDINBR, Cr., pu. 162 J· Circa//, v. Wb. IU, p. 2.19.
1 b1picida fn lc notarioni analoghc dclla lista stcssa c dcll'clcnco per migHaia.
") v. Wb„ 1.c. •) V. circa il vcrbo prj, Wb. r, p. p 8 1gg.; in par1icolarc circa l'attribuzionc dcl vcrbo a cosc, V. ibicl. p. 513,
10) v. LD II, 22 (anchc in jUNIU!R, Glz.a ll, Abb. u). " ) v. EDEL, Gr„ par. 398. dovc la no1n 23 cit2 qU21i cscmpi per l'AR i TP 807, 870, 90!· V. altrcsl ibid., p. 126 il sosr. noto <Lil MRprj·w

••
l2 S i lvio Cur t o L'esp ressione ''pry'-/;rw" nell'Antico Regno

regolarmente costruito con la preposizione }111, d a, e complemento di provenicnza da luogo, vivente'), riuscira evidente con quaota riserva si debba accogliere la definizione corrente deJ
nonche con la preposizionejr, verso, e moto a luogo,e con Ja preposizione 11, a, e eomplemento segno grafieo in questione, come indicante "un insieme di offerte fu nerarie".
di destinazione a persona ; taJe costr uzione vale per il verbo sia quando usato da solo ehe quando Avendo accertato il signifieato degli elementi componenti l'espressione ''p1j-!Jnv", potremo
e parte dell'espressione "ptj-!;nv"1). Altri v erbi di significato consimiJe,jl!}, g ia esarninato, l;pj, finalmente - sempre nell'a mbito della dicit ura della scena d'ispezione- esaminare la costruzione
dipartir si e fpr, v enire sono usati con soggetto sia di persona sia di cosa, e costr uiti nel della medesima : il p ar ticipio perfetto attivo pij-12 ) , sostantivato, e quindi da tradurre cio
modo medesimo sopradescritto 2) . ehe uscl, ossia Je eose ehe us ci r o n o, regge il sostantivo l;nv quale precisazione cireostanziaJe
II) II vocaboJo /jnv, oJtre il significato generico di v o ce, assume spesso un valore par tieo- ossia eomplemento di relazione, ehe puo tradursi p er sanzio ne o seeondo decreto; il
lare e eonsono alle caratteristiche giil aceertate nel contesto, di fo r mul a conv alid an te o terzo elemento determina il verbo ptj, precisando ehe va riferito a un insieme di mezzi di
sa n zio ne o d ecre t o. T estimonianze in p roposito sono : sussistenza. L'intera espressione puo dunq ue intendersi cio e h e esce per decreto ossia
assegn azione per decr eto (regale) - ehe rega le e indicato implicitamente dal contesto,
1) L'l qualifica 11f;t f;rw, for t e di voce , ehe e bensl attribuita fin dalla III di o. a semplici
nonehc esplicitamente da altri testi funerari 3).
dirigenti il eoaeervo del grano e puo in tal caso essere riferita letteralmente ad una mera prero-
Circa il compJernento di relazione, eh e e descritto bensl nei trattati di grammatica egizia,
gativa fisica •), ma dalla I V clin. e data anehe ai eapidistretto, e si aceompagna spesso al titolo
ma sotto aJtri titoli, va dato un breve ebiarimento. Tra le molte forme paratattiche della lingua
s'b, indieante eompetenza giuridica : in tal easo essa va evidentemente riferita ad una prerogativa
egizia esistono, di partieoJare interesse in proposito, tre costruzioni, frequentissime Je prime
ideale di autorid. ;
due, meno la terza :
2) l'esistenza durante la IlI din. di un [j]],
ufficio relativo a l;nv del grano o simiü, 1) sostan t ivo + sostan ti vo, usata a esprimere i eomplementi di misura, di contenuto,
le cui eompetenze si possono ritrovare durante la I V din. nel pr {1rj-1vgb, uffici o d el l'adde tto di materia, di appartenenza a luogo, di specifieazione' );
all e assegnazioni (dei viveri). diretto da un brj-1JJl}b eoadiuvato da funzionari {11j-{mv e 2) aggetti vo ovvero participio, sia attributivo sia sostantivato, + sostantivo , dove
fd'tj-f;nv; come nel caso 1), il sostantivo preeisa in qualche modo il valore dell'elemento reggente e puo
3) Ja qualifica v/<-!Jnv in uso dalla fine IV din. indicante g i us tifi cato per sent en za'). bene definirsi con lo stesso termine adottato nelle grammatiche di altre lingue per costruzioni
de! tutto a naloghe, un eomplemento d i relazione (o in easi particolari, complemento di limi-
III) II significato del segno composito finale e gia stato ehiarito: di esso e quasi inutile tazione) ') ;
sottolineare l'analogia grafiea e quindi semantica con l'eleneo per migliaia e stabilirne la funzione 3) analoga alla sopradeser itta c la costruzione ver bo (in genere indieante qualita) in
di dcterminante il significato de! v erbo ptj eome riferito a cose. Di qui, e richiamando l' uso forma modale+ sost antivo , dove il sostantivo funge ancora da complemento di relazione
gia accennato di questo segno con diversi vocaboli, riesce ovvia una considerazione: ehe cioe e si p otrebbe dire da avverbio 6 ) .
il segno, a suo luogo quando determina vocaboli indicanti provvigione, q uali 1JJgb,pyr, p1)-t-l;rw, In presenza di siffatta costruzione e considerando ehe essa appare entrata nell'uso quasi per
soltanto per analogia o per t raslato fu apposto talora (Je ragioni si vedranno piu oltre) al termine estensione di quella sopradescritta pa r ti ci p io + sostantivo, non sembreranno eccezionaJi
J;tp, indicante l'offerta giornaliera al titolare della tomba, ehe era, come verra prccisato, diversa taluni easi ehe si vedranno i n appresso, di uso del verbo prj - nonostante esso non indichi
dalla provvigione. Ove si aggiunga a questa considerazione un'altra, e cioe ehe sia Ja pr ovvigione qualitlt - in fo rma modale, seguito da compJemento di relazione (f;nv) .
sia il past o appaiono nelle scene t ombali presentati al titolare della tomba siceome a tuttora Parallelament e a queste costruzioni paratattiche sono da elencarsi altrettante e corrispon-
denti sinta ttiche, ehe espri mono i compJementi con una preposizione (o un aggettivo relativo)
" Li eferu n gen" (part. pass. sostantivato, nella forma con des. 1v, pr~pria dclrcpoca). Ancora circa detta volta a volta diversa a seeonda dei compJementi stessi').
attribuzionc cfr. i contesti d t. in GA R Dl NER, Cr» par. 354, nota 5 c in ZABA, Maximtl de Ptabhottp, P rague 1 ) C irca le ragioni c la nccessid. di tcncrc ncttamcntc distinte, da un lato la provvigionc documentata
1956, p. 157, nota alla linca 482. Con l'occasionc, ricordcr-:mochc stando a CLi?RB, art. fit., i l vcrboptjsarcbbc usato,
quando ncll'csprcssioncplj-brw, come transi tivo: data per vcn l'ipotcsi, c raccostata al fatto ehe il vcrbo stesso
ncll'clcnco per migliaia sulla tabclla dclla falsa porta c nclla sccna d'ispezionc, dall'altro il complcsso dcll'ofTcrta
non comparc rnai, fuori di tal caso, comc transitivo, ci si trova innanzi a un fcnomcno lessiale del tutto fuor giornalicra, documcntato nella lista dcl p2sto sulla tabella c nclla sccna d'offcrta, nonchC circa lc rapprcsentazioni
in ambcduc Je scenc dcl titolarc dclla tomba siccome vivente, in armonia con una concczionc del di li prcdo mi-
dcll'ordinario .
nan tc nel periodo IV- V din. (riconosciuta ufficialmcntc, quasi rigorosamenrc affcrmaca in forme lcgali, rcaliz-
l ) Escmpi dclla costruzionc del vcrbo prj da solo, trovansi in art. Gaos.ELOPP, ASAE 4 1, p.45 , nota4 -
zata ncllc pntiche d'offcna) in confronto a rapprcscntazioni del di l~ comc oltrcmondo (gi3. fiorenti durantc
dcll'A R - e in ll?b. l, p. 513, K 1, II - di cpoca seriorc. Circa Ja cost.ruzionc di prj scguito da /Jrw, v. ad es.
la lJI din. e realizzate in atti sacri6cali) 1 v . l'arl. eil. dcllo scrivcntc.
il tcsto in JUNKER, Glz.a III, p. 1 1 1, rr/J·w 11f '1ptj-/;rw" ccc., e le formulc d'offcrta ehe saranno csam inatc qui o ltrc. 2 ) v. EDEL, Cr., par. 628 cc. 3 ) Cfr. ad es. in JUNKER, Glz.a XI, p. 87 "prj-br11/' prr·t j11 11jlw·I.
1
2) Circa !Jpj v. Wb. III, p. 158, A ; tradotto gehen, wande ln, ma v. piU csatto l:eaNY., A11tie11J Eg. ' ) v . EDEL, Gr., par. 3 11 al 314 et per Ja specilicazionc 310; cfr. altrcsl Ja costruz. dcl co mpl. di tcmpo di
Religion, London 1951, p. So, to depart. Circa lpr, v. Wb. IV, p. 102. cui GARDINER, Gr., par. 88, I et 10~. 6 .
3) V. g i3. in MASPERO, 1-/isl. anc., Paris, 1895, I, p. 291, 11/;J-/;rw = cr i eur, c cfr. in IP'b. 11, p. 315 sgg., 6 ) II compl. di limitazionc trovasi ddinito comc talc c descritto con un cscmpio in F ARINA, Cr., par. 148;
lc cspressioni 11/)t-br, 11/;J-'. sotto titolo ,rago C descritto con escrnpi in Eoet., Gr., par. 304. II compl. di relazionc ~ dcstritto in tutta Ja sua
' ) Circa il titolo 11/;l-/;nv c it pr b11'-1vdb, v. H ELCK, ßtan!lentiltl du äg. Altm R tkhs, Glückstadt 19~4. pp. 64, cstcnsione in G A RDINER, Gr., par. 881 1 C1advcrbial usc of nouns").
68, So sgg. ; altri funzionari dcl p r /Jrj-1vdb sono citati in JUNKER, Glz.a H I, p. 109 sgg.; il titolo brJ·wdb sarh •) v . G ARDINER, Cr., p. 413, par. 84a, es. 20 et 30, nonch~ EDEL, Cr., par. 411, 1° cpv.
riprcso in esamc piU o ltrc. Circa I'ufficio dcl /Jr1v dcl grano v. WEILL, II tl III Dy11a11it1, t>aris 1908, p. 119· 7 ) Ncllc trattazioni di gramrnatica cgizia, Je costruzioni para- c sintattica dci complcmcnti sono in gcncrc
Circa 111''-/;rw v. DRIOT'ON-VANOIER, Egyptt, Paris 1938, p. 126. definite "dirctta" c " indiretta''.
l4 Si l v i o Curto L 'cspressione 'Y,tj-br11J" nell'.Antico Rcgno ll
Circa la dicitura 2) della scena d'ispezione v'e ancora da osservarc ehe ivi il termine pr-1?}ftv·I compJemento di provenienza, riferito a realta, e sostituito dal compJemento d'agentej11 '!}1v·J1Jtf,
allude evidenternente ai magazzini regali in senso Jato, ossia anche ai possedimenti terrieri dai riferito alla ligurazione e alla personificazione ivi dei villaggi.
quali erano forniti gli animali vivi. Una comprova di cio sta in una variante della dicitura L'esame teste concluso della seena d'ispezione pone un quesito alla interpretazione del
stessa, frequente dalla V din., (I) vl'' prj·l-l;rw j1y·I)111 '!}1v·1vtj pr-rf-t, i spezionare J'assegna- documento: mentre nelle diciture troviamo distinte due eategorie di cose, f?t111·t e pift-f?nv,
zione per decret o portata fuori dai v illaggi suoi (ossia del titolare) d ella proprietil non solo tali cose sono rappresentate tutte insieme sia nella raffigurazione, recate dai portatod,
privata. Questa variante, e un'altra comparsa durante Ja VI din., (TI) 111" J/(j-/-l;r j11j·t jr sia nel segno composito determinante il vocabolo pift-gnv, ma del dono f?t111 ·t non compare
p1j-t-f?nv )111 nj1v·ivtj pr-t}-t)111 • •. is pezionare il tri buto recato pe r (ossia a valere quale) menzione negli a ltri documenti funerari. II quesito e pero soJvibile, rilevando ehe non e da
a ssegnaz i on e per deer eto ece. 1), si aggiungono alle testimonianze gia note relative alla pretendere dalla ligurazione tanta precisione, inoltre eon una considerazione: l'insieme f?t111·t,
consuetudine dei sovrani delJ'A.R., di gratificare i propri funzionari con mezzi di sussistenza, formato di oggetti ehe sino alla fine IV din. appaiono prodotti soltanto dai Jaboratori regali, era
dapprima trasferiti direttarnente dai propri fondi, poi garantiti attraverso la cessione in usufrutto probabilmente il piu antieo ehe dal re si donasse al privato ; in seguito, quando Ja provvigione,
di alcuni di tali fondi: questi divennero probabiJmente nella gran parte, verso Ja fine dell' A.R. piu importante in vista della sopravvivenza dcl privato, a sua volta si fece dono regale, ovvia-
e per naturale fenomeno di usueapione, proprieta privata •). In armonia con la coneezione d el mente venne a eomprendere anche gli oggetti sigillati. Quando poi, verso Ja fine delJ' A.R., tal
di Ja predominante nell'Egitto dell'A.R., ehe non poneva fra l'esistenza dell'individuo avanti e provvigione, mediata a benefici terrieri, divenne del tutto privata, a maggior ragione comprese
dopo la morte differenze sostanziali, dette gratifiehe (e la proprieta privata) una volta acquisite gli oggetti sigillati, in quanto ormai anche questi-come documentano le scene di vita tombale-
in vita erano serbate anche in morte 3) . Inoltre esse avevano valore non solamcnte materiale, erano prodotti nelle case dei signori.
ma ideale, esprimendo una felice condizione di grazia fruita dal privato presso il re-dio, ehe era
garanzia di sopravvivenza : il ehe spiega perche il privato stesso, anche quando ormai provvedeva
TI - La scena d'offerta
con i suoi mezzi alla propria sussistenza in morte, tuttora tradizionalmentc attribuiva a quei
mezzi il carattere dell'assegnazione regale per decreto, ossia perehe nella variante (II) riportata, Esecutori della cetimonia d'offerta sono nelle scene relative'), dapprima i soli familiari
allusiva appunto a fondi di proprietil del pt:ivato, sia inserita l'annotazionejr p~j-1-f?nv. dcl defunto, ma dalla fine IV din. anche p ersonaggi estranei, fra i quali degni di particolare
Anche in questa variante, giova sottolineare, la dieitura appare redatta secondo un linguaggio nota:
amministrativo : il vocaboJo pr-t}-1, ovvero pr 11) 1}-t non indica infatti Ja casa d c ll'eternitlt, - uno inginocehiato, la cui mansione e designata fllf11·t j'f?, corri spondere il pasto
ossia la tomba eome abitazione del defunto (traduzionc aeccttata in riferimento a una eoncezione all'"illu mi nato'', cioe al defunto, eil eui titolo, 1111, e noto da altre testimonianze comc di
del di Ja falsamente attribuita dai moderni agli egizi dell'A.R.) ma il suo possedimento pri- un saeerdote di Anubi : a lui era pertanto aflidata Ja parte propriamente rituale della cerimonia,
vato•), serbato dalla vita in morte, onde garantirsi la sopravvivenza per sempre - laddove ossia quelle pratiehe sui gencris necessarie ai vivi per raggiungere il defunto in quanto persona
il terminc pr assume lo stesso valore estensivo gia indicato per il voeabolo pr-1yftv·I. Degna di sostanzialmente diversa da essi;
nota e aneora una variante del tardo A. R. : - un altro in atto di chiamata, la cui mansione e designata 1yf db/;·t ptp, chiama re il
(III) 11/' 11d·t-pr j1y·t jr "pr:J-f?rw" 11-f }111 jn 1yw·1vtj pr-lf·t, is pezionare il tri bu to bisognevole a l pasto') - tal bisognevole compare in effetti in aJtri quadri della scena,
portato, affi n eh e ne si a fatta assegnazione per decreto a lui , dai villaggi su o i del recato in successive portate da coadiutori - e il cui titolo l;rj-111{/b 1yf1v·t'), addetto alle
possedimento, dove ''prj-gnv" va probabilmentc t taseritto prj·iv (ovvero prj·t-iv) e tradotto 1) Circa Ja sccna d'o ffcna v. JuNKER, Clz.a 11, p. 6z sgg.
in forma modale ehe sara esaminata piu oltre•). Merita attenzione altresl il fatto ehe l'antico ') Circa l'atto di chiamata dcl /1r:i-wo'b nonch~ gli atti dcgli altri celcbranti la cerimonia d'offerta, v. JUNKER ,
Glz.a m, p . I 09 sgg. Per tali positurc, e altre da classificarsi fra i tipi iconografici cgizi fissati la pcima volta
durante l'AR c sem pre scrbati in scguito - c lcmcnti dcl linguaggio visivo cui si C fatto ccnno - v. altrcsl
1) Cfr. cscmpi in LD, II, 49 a, j4, 9r c. Circa la prep. jr nel significato qui acccttato, cfr. GAROINER,
H. \V/. MÜLLER, in J.fD!K Vll, p. 57 sgg. La tcsi accctta a parccchl Autori, ehe il /Jr-J-111db, o il /Jr:i-{lb·I ehe lo
Cr., par. 163, 4; circa l'uso dell'csprcssionc 0 prj-f;r111" comc infinite sostantivato, v. qui oltrc Ja sccna d'offcrta. sostituiscc dalla fine V din» lcgga Ja listi dcllc offcrte suUa tabclla sovrastantc la falsa porta, Cdel tutto infondata
:a) Circa questo fcnomcno in gcnerc v. MOR.BT, La. r<mditio11 du fea11x, in RT 19, p. 111 sgg. et Do11alio11.r tl (v. art. cit. dcllo scrivcntc).
/011datio111, in RT :z.9, p. H sgg. Alle testimonianzc in proposito ivi riportate va aggiunto il fatto (v. sopra, 1
) La forma {Jr:i-wdb 11jlw·J puO tcncrsi come primaria rispctto alle varianti :
p. 49, N. z ehe i nomi d ci vHlaggi ncllc sccnc d'ispczionc appaiono basilcofori sino alla finc V din., in scguito
a) {Jr-j-wrfb·11!}, idc.ntica alla primaria. Buon numcro di titoli analoghi al brj-wdb fljlw ·I sono infatti noti anchc
invccc costruiti col nomc dcl defunto .
3 ) Circa qucsta. coocczio nc, i cui aspctti g iuridici contrastano ncttamcntc con i principi affcrmati dal di- in u na variante simile a qucsta, dovc il sost. dipendentc C attcggiato nel duale protocoll.:J.re, a sostituire Ja
spccifica.zione 1ifhv·I.
ritto rornano c oggi acccttati comuncmcntc, v. l'art. cit. dello scrivcntc. Esprcssione per cosl dirc cstrcma
di tal concczionc C la rapprcscntazionc dcl dcfunto nclk sccnc d'imbalsamazionc siccornc vivcntc e non comc b) /;r-j-wr/b, ehe puOconsiderarsi in gcncrc mcra abbreviazionc cpigrafica dclla forma primaria: e infatti frequente
cadavcrc : v. BLACKMAN, in RT 39, p. ,6. il caso ehe ncl mcdcsimo m onumcnto sia citato piil voltc un ccrto pcrsonaggio, titolato talora brj-mdb
') Circa il pr-rf.t v. la fondam. tcattazionc dcl GAnD1N1m, in RT 33, p. 227 1 nota 2, da complctarsi con 1!jnv ·I e talaltn soltanto br-j-w(fb, in apparcnza non per altre ragioni ehe dcllo spazio conscntito all'iscrizionc.

quanto osscrvano il GROSl?.LOPP, in ASAE 41 1 p. 4' et HARARr, in ASAE 51 1 p . 290 (qucsti proponendo piU La norma valc soltanto di massima, pcrchC v'hanno documcnti in cui il titolo /1r·f111db indica in effctti un
csatta lcttura dcl tcrminc, pr-111d·t). funzionario subordinato al br:J-111(/b 11j/Jv·I.
') V . lc osscrvazioni ehe saranno ava nzate qui altre circa la formula d'offcrta, prima frase, grafia tipica ll , c) {Jr-j-111tfb·111, in uso dal tardo AR. Di norma in tutti i titoli formati con attributo reggcntc un sostantivo
discutcndo quanto i1 CLi::Rc., arl, til., p. 773, specificamcntc sulla base di queste contcsto (c piU oltrc di :i:ltri) di significato gencrico, il sost. C atteggiato, fin versa Ja Fine dcll' AR, ncl sing. spcsso con des. 1, in scguito
ipotizza, rclativamcntc a forma transitiva di prj. ncl plur.: cfr. Ja mutazionc ad es„ dij111-j-r' k'·I inj111·j-r' k'·w(I). L'opinione dcl GARDINER in JEA 24,
Silvio Curto L'csprcssionc ·~rj-brw" ncll'Antico Rcgno l7
asseg nazioni r ega li 1), e de! medesimo funzionario amministrativo ehe gilt sie visto eompe- Assommando a questo punto ai dati tolti dalla scena d'ispezione gli altri dianzi stabiliti,
tente in m.~teria di provvigioni per mig liaia. Aneora a lui, seeondo quanto indicano due varianti possiamo fissare eon buona probabilita Ja nomenclatura delle asscgnazioni regali:
de! suo titolo, l;rj-wefb b111·t-<11!J e brj-wefb rij·wt'), competeva la distribuzione giornaliera dei - Ja desigoazione piu generica era wefb, trasferta;
viveri dai magazzini alla mensa del re e ai dipendenti della Corte. A questo funzionario era - prj·t-!Jn11 e una trasferta particolarc, caratterizzata da sanzione verbale sovrana e da
dunque affidata della cerimonia d'offerta Ja parre profana, ossia di semplice corresponsione dei corresponsione per ehiamata deUe eose eomponenti, costituite di massirna, da larghe seorte
beni a] titolare della tomba siccome a tuttora vivente. Tal parte appare nelle seene, in eonfronto (per migliaia) di came in piedi, cereali e altri viveri allo stadio di provvigione - termine ehe
alla rituale, Ja maggiore c anzi comprensiva di quella 3). L'intera seena e spesso deseritta da una vuol richiamare la significazione de! terzo elemento dell'espressione stessa. Questa assegnazione
dicitura, formata come di norma eon un'espressione verbale nell'infinito, e nota in piu versioni: si eontrapponeva forse in origine al dono regale !Jt111·t, ma e incerto se questo fosse trattato anche
1) 1!fl dbl;·t !1tp, la medesima designazione dell'atto del brj-w{fb, applicandosi all'intera seena; eome una trasferta, o non a se e di compctenza de! tesoriere regale.
z) 111efb j!J·t, trasferire Je cose, - btp designava un donativo di cibarie, un pasto, cbe - stando a testi biografici -
;) rt}}'I l;tp 11}1111·1, dare il pasto regale, era inviato occasionalmente dal re a funzionari e capidistretto in segno di particolare favore,
4) pij·t-!Jriv, ehe tratteremo momentaneamente eome "ineognita", ovvero anehe - ovc si aeeetti notizia in tal sense implicita nel titolo l;rj-1vefb rf!j-1111 - regolar-
l) 111d}'tjb·t, deporre l e co se (ossia Je portate) 4), mcnte eorrisposto ai dipcndenti deUa Corte. Materialmente tale donativo non costituiva se non
6) 111dnj!J·t, offrire l e eo se. un tipo partieolare di assegnazionc per decreto: era infatti anch'esso eorrisposto per chiamata
Poiehc tutte queste diciture eonfermano a loro volta il earattere profano della cerimonia, o elencazione verbale delle eose eomponenti 1), dal !1rj-1v{fb, e formato di vivcri, ma diversa-
non rimane se non definire l'espressione p1J-br111, qui come gilt nelle diciture della seena mente dalla prj·t-!Jnv - secondo quanto documentano Ja figurazione dclla scena in esame e 1a
d'ispczione, un termine de! linguaggio amministrativo - respingendo quindi definitivamente lista de! pasto - in quantita limitata e approntati a cibarie.
il valore ad essa comunemente attribuito di voce de! gergo rituale - e amibuire alla rnedesima I fatti suesposti bastano a rendere ragione dell'uso sinonimico ehe e fatto nelle diciture
ancora il significato di assegnazione per deereto - diversa pero la forma grammaticale della seena d'olferta, delle espressioni verbali 1v(fb, 1!}/ dbb·t l;tp, prj·t-fjrw, nonehe del eonsimile
ehe e qui l'infinito •), donde la trascrizione sopra, pij·t. uso ehe in altri testi (ad esempio nelle liste d'offerta) dei sostantivi 1v{fb, pij·t-!Jrw, btp'). V'ha
di tale sinonimia un'altra giustificazione: essendo il "pasto" un segno del favore regale, il
p. 88, non. 4, ehe questt v:ari:antc assuma un signific:ato divcno dalla primarin, scmbra quindi, per l'AR, termine l;tp venne durante Ja V din. a significare per lo piu grazia (regale o divina) ; a seguito
mcno probabilc.
1) Qucsua traduzionc v2 giustificat:a con 2lcunc osscrv:azioni: -
di tale attribuzione semantica, non solo esso valeva a designare qualsiasi altra assegnazione,
in p:assato il titolo br j-wt}b er:a tra.dotto
assumcndo il segno grafico c::::i . wt!b qu:a.Jc idcogramm:a, ossia ncl signilicsuo di ri va o rcrritorio rivicr:asco · ma fu volentieri sostituito, a indicare il " pasto" come materiale insieme di portate, sia eon
(cfr. Wb. I, p. 409, dovc il titolo ~ ascritto alla trattazio ne di talc vocabolo). Alcuni Autori acccttano tuttor2 l'espressione db/l·I btp, sia eon i termini wt]b, e prj·l-!Jrw. Che questi due anche quando indicanti
talc tra.duzione, scbbcnc rctamcntc idcntilic:ando lc mansioni dcl /Jr:i-wcfb (cfr. HASSAN, Ex,avaliom al Ciz.a, i viveri eomponenti il pasto, serbassero il determinative originario, e eosa ovvia, e ovvio in
Oxford 19~1 sgg„ Jl, p. 104 sgg., "Chief of thc Bank- Dircctor of thc distribution of food"). In rcalti il scgno base alla sinonimia il fatto gia aecennato, ehe btp fossc talora determinato allo stesso modo.
g rafico cit. ~ usato comc mcro fo netico, a indicarc il vocabolo omofono indicantc trasf er i rc (a una persona),
asscgnarc (v. ll7b. 1, p. 40): ipotesi in tal senso gil dclJo j UNKER, C!z.a JI, p. 6j, fu confcrmatt dal GAROINl!R,
Le definizioni lessicali qui innanzi delineate sono tratte da documenti, o suggerite daUa
art. in }EA 24, p. 83 sgg., nonchC in Ouo111a1lita, Oxford 19471 I, p. 103* sgg., c in Cr., Sign-List, N 1 0 , 11, ricostruzione di fatti, eompresi di massima ncl periodo dagli inizi I V din. alJa fine V din.;
dovc C scgnalnto il fonctismo MR, jdb. La incsatta idcntificazionc suindicata, forsc pcrO acccttarono g iA g li esse neecssitano di un breve inquadramcnto storieo, ehe avvii alla comprensione del profondo
scribi cgizi, cht la variante a) qui discussa a p. j s, N. 3, Cassunta per lo piU da quci tito li dovc il sost. dipcndcntc mutamento intervenuto nella significazionc dei vocaboli esaminati, verso Ja finc dell'A.R.:
indica cosa concrcta, qualc sarcbbc appunto wdb sc indicantc ba neo. - ll tcrminc UJdb puOvolgcrsi csattamcntc eon esso saranno anche compiutamente ehiaritc Je riservc da farsi circa la definizione oggi
ncl tcd. Z uwcn du ng adottato dal ]UNKER; mcno prcciso rna l'un ico adMtO ncll'it., il voc. asscgnaz i onc
o t ras f er ta, eh e in vista dcl valorc gcncrico assunto ncl titolo in csamc riportercmo ncl plur. La traduzionc
eorrcnte del tcrmine pTj·t-fjnv, offerta fun e raria. Come gia aceenno lo scrivente in altra scdc,
proposta da! GARDINER, largess implica un'cstraordinaried. dcllc asscgnazioni stcssc: si vedr:\ qui o ltrc per e cstremamente probabile ehe durante la III din., fosse eorrisposta ai defunti un'olfcrta pcriodiea
contro, Ja probabilid ehe il{Jrj-111(/hfosse incaricato fondamcntalmentc di distribuzioni regolari,c con qucsrcanchc giornaliera, dai loro stessi familiari, c eon eerimonia sostanzialmente rituale, sc non anzi
dcllc clarg izioni. eultualc nci riguardi de! defunto ; il privato stesso mentre in vita fissava per se medesimo un
L'csamc clclla gnfi:a 111;b qu:ando isolata sar:\ riprcso piU oltrc. possedimento in manomorta, donde gli eredi traessero il necessario a quell'offerta. II culto
) Circa questi titoli v. GARDINER, arl. dl. : cssi design:ano compctcnzc o dcllo stcsso !;r·j~wr!b 1ifiw·J o di
1

suoi dipcndenti. Circa i r/!i·IPI v. lc conclusioni dcl GARDlNE.R, ibitl. c in 011011taslita I, p. 104• sgg.; in quesro 1) La pra.ssi dcll'asscgnaz.ionc C anchc csattamcntc dcscritta in TP 23, b: ld·w mdw jm pr}·I n-k brw rr/j·I

caso il tcrminc indica un insicmc di pc.rsonc di rango inferiore, ehe idcntHichcrci con i dipcndcnti dclla Cortc. /cbb, sono d cttc lc parole mcntrc s i fa p e r tc l'asscgnazionc: 11 da rc abluzionc". La frasc ivi r#j-1
1) Chc Ja corrcsponsionc fossc intcsa siccomc comprcndcntc altrcsl gli atti rituali, ~ indicato anchc ncllc /cbb ~ per le piU c scnza akun fondamcnto intcrprcl'ata come formula magica ehe secondo gli Egizi faccva cffct-
lis te d'olfcrta della V din., dovc tra lc offcrtc vcrc c propric sono compresi aui rituali, quasi fosscro 0 cosc" tivamcmc u s cire l'offcrta; di qui un'intcrprct:azionc dcll'C$prcssionc prj·l-/Jrw comc indicamc un "uscirc"
prcscnt:atc al dcfunto (v. l'csamc di ttli liste in HASSAN, Exra11alio1u al Cit,a, VI, partc 11). La dcfinizionc dcl (o comparirc) dellc olfcrtc sulla t11.vola d'offcrtt alla voc.c dcl cclcbra.ntc c mago, ammcttcndo Ja qualc non si
f1r:f»1db qualc saccrdotc, spcsso ripctuta, e priva di fondamcnto. capiscc ehe ci sti.ano a fare ncl.la ccrimo nia i portatori dcllc singolc offcrtc.
') Circa il vcrbo mlj, v. Wb. 1, p. 384 sgg. et EDEL, Cr., par. 418, noncht il par. 690, l 0 cpv. per la lcttura 1 11
) Circa Ja sinonimfa dci tcrmini 111d/1 c ptj·l-/)rw, cfr. anc.hc in UrA:. AR, 37, 9-1 1 la fr:ascjnj-/ pt:j-Qr111" 11
dcll'inf. N.jm "'gb-rd n-j ... (scguc clcnco dcllc cosc componcnti la asscgnazionc); circa la sinonimia di PrJ·l-brw c /up
') Cira Ja forma dcU'inf. con d es. I d:a attd buirc :ai vcrbi Jll inf. ca pr:j, v. EDEL, Cr., par. 687. Nci tcsti cfr. anchc in ]UNK.ER, Clz.a m, p. 144, "prj-l;rw" . . . jm tlb/J·l-{Jlp. Si noti ehe ncl primo es. cit. il tcrmincprj·/-Qrw
cpigrafici la des. I (sia verbale o di sostantivo) ~ per lo piU o mcssa. indicante lc cosc asscgnatc ~ prccisato col compl. j 111 ... mcntrc wdb, col compl. 11j ...
Sil v i a C u rto L 'esprcssionc "prj·/Jr111" ncll'Anlico Rcgno l9
fu nerario cra eorrclato - sc o eome fosse p raticata tale relazione ideale, non e possibile aecer- IlI - L a formu la d'offerta
tare - al d io Anubi1). D urante la I V din„ i monarehi svolsero una forte politiea intesa ad
associarc i privati alla persona del sovrano, e tale politiea sia nel eampo religioso ehe in quello Questa formula e apposta per lo piu sull'arehitrave o sulla traversa della porta o della
seeolare. Pertanto mentre da u n lato il re si identifieava eon Je divinita piu in auge e si associava falsa porta della tomba, in sede ehe imponc al testo epigrafieo un deeorativismo e abbrevia-
Anubi, d'altra parte impegnava variamen te i grandi de! regno al proprio servizio eon eariehe zioni, a volte eerte, a volte soltanto possibili, tali da rendcre la lettura alquanto ineerta. A
onorifiehe e uffici am ministrativi, p er poi promuoverne o premiarne Ja lealta, eon benefici precisarla valgono innanzitutto alcune eonsiderazioni gencriebe:
terrieri, eol dono della tomba nella neeropoli regale, eon elargizioni, fra Je quali tipiea il pasto . I - Ja formula e nota dalla I II din.; eonsta dapprineipio di una intestazione, allusiva a
Questi benefiei o favori, una volta co11feriti al suddito, eome ovvio mentre in vita, gli dono e grazia di Anubi e del rc, e di una frase dipendente, in eui e preeisata Ja natura del dono -
erano serbati anehe in morte; di qui un sostituirsi del monarca al privato anehe in materia di l'assegnazione per deereto ovvero il seppellimento nella neeropoli - c il nome de! destinatario,
predisposizion i per il di Ja, ehe non mut<i, sostanzialmente, l'istituto clel possedirnento in titolare della tomba. Dalla meta IV din„ Ja formula e sistematizzata: l'intestazione allude a
manomorta, bcnsl il carattere dell'offerta regolare al defunto : questa, per eosi dire autornatiea- dono e grazia sia del re ehe di Anubi (piu tardi di Osiride), e regge tre frasi allusive all'assegna-
mente, assunse l'aspetto cli un pcrpetuarsi del dono gi:l. straordinario del pasto, e venne corri- zionc, al seppellimento, nonehe - questo di introduzione reeente - al diritto di "dipartissi
sposta eon Ja stessa prassi amministrativa eon eui ai viventi. Quale fosse in rcalta il rapporto sulle vie dell'Oecidente" ; dette frasi si eoncludono eo! nome del destinatario').
fra provvigione (o beneficio) e pasto, non e dato aeeertare : l'ipotesi piu facile si e ehe, in effetti, II - Le formule primitive e la doeumentazione funeraria in genere, reeano indizio ehe i
fosse eonferita Ja prima, u na tantu m ; in quanto poi da essa si ricavava il neeessario al pasto, tre benefiei menzionati avevano diversa origine: l'assegnazione dal re, essenzialmente eome
anche questo si eonsiderava sieeorne conferito da! re ogni giom o, sebbene, forsc, Ja eorrespon- signore seeolare, il seppellimento da Anubi, dio della Neeropoli Oecidentale, e dal re in quanto
sione in effetti regale ossia a rnezzo de! brj-111tfb, non avvenisse ehe in determinate oecasioni. assimilato ad Anubi, il "dipartirsi" primamente da un Dio Grande, divinita eeleste eon eui il
Durante Ja VI din. l'aeeen tramento monarehieo viene meno: le seene d'ispezione e le re era senz'altro identifieato.
iserizioni biografiehe ci informano di un ritorno alla proprieta e all'iniziativa privata, anehe in llI - Dai documenti funerari qui innanzi esaminati e <lalle iserizioni biografiche, sia
materia di predisposizioni per il di Ja, un di la nel quale idealmente non domina piU il re-dio, l'assegnazione ehe il seppellimento appaiono cffettivamente eonferiti al titolarc della tomba,
ma nuovamcntc Anubi, e in seguito Osiride. La stessa offerta giornaliera riassume carattere Ja prima anzi gia fruita in vita e scrbata in morte.
rituale e funerario - non piu pero eultuale eome in an tieo - ed e eelebrata da un /Jrj-b'b·t , IV - Le iserizioni biografiehe preeisano sempre ehe il re diede (rt}f11) l'assegnazione.
d epos itar i o de! t esto r ituale•), definibile un sacerdote vero e proprio: tutto quanto della V - Poiebe il titolare stesso aneor vivente provvcdeva alla propria tomba, non e supponi-
sua forma preeedente e serbato, e Ja prassi per ehiamata, e il coneetto ehe l'offet'ta stessa ha bile ehe egli d oeumentasse i propri benefici se non eome gia acquisiti.
valore non soltanto rituale ma esprime un favore divino nel quale tradizionalmente ba parte VI - La struttura della formula, per intestazione e testo esplicativo, eil contenuto allusivo
tuttora il re. Con cio i termini 1v{fb, p1j-t-pnv, eome verbi, trovansi tuttora a loro luogo a disposizioni sovrane, pongono la formula in evidente analogia eon i dcereti regali dell'A.R.
nel deserivere tecnicamcnte Ja offcrta, eome sostantivi designano null'altro ehe quell'offerra,
Da queste eonsiderazioni e leeito dedurre ehe l'intcstazione della formula fosse redatta in
e inoltre fatta rituale e funeraria').
tono affermativo, riferendo l'atto sovrano al passato, e ehe Je frasi per eontro alludesscro ai
1) PuO esser interessante ricordarc ehe le attribuzioni del dio Anubi cnno in o riginc probabilmente rifcritc
benefici di quanto in forza per il futuro.
cosl a vivcnti comc a dcfunti (v. H . W. MÜLLER in lYJDIK IV, p. 178, la nota ~) c solo in un secondo tempo Proeedendo ora ad esamc particolareggiato della formula, e in primo luogo della intesta-
furono limitarc a csclusivamcntc funeraric (v. CAPA RT, Bull. tri/. rel. eg., Bruxcllcs 1905 sgg., p. 116).
2) Circa Ja lcttura !Jr;i-b'b·I, v. ED EL, Cr., paL·. 104; circa lc mansioni di qucsto pcrsonaggio, v. ]UNKER. zione, va rilevato ehe qucsta presenta due problemi distinti di lettura:
Clz.a Vll, p. 2n. Avvertiamo ehe la dcscrizione del fenomeno storico C qui scmplificata, prcscindcndo da altri
motivi ehe vi cbbcro partc, c per i quali v. l'art . fil. dcllo scrivcnte. dcll'AR siccome magiche, ehe si vcdr(\ esscrc alquanto disculibilc. J>ertanto l'intcrprctazionc accettata dal CLERE
3) Appunto in qucsta fase, cornc giä si acccnnO, il gruppo graftco indicante provvigionc, assunsc significato circa 111(/b-nl, non scmbra abbastanza valida da sostcncrc a sua volta altre ipotcsi : l'intcrprctazione data dal
allusivo a "offcrta funeraria" . .Ancora a proposito del tcrminc 111(/b, va csaminata n q ucsto punto uru variante mcdcsimo A. circa l' csprcssione prj-Qrni, sar:\ comunquc discussa piU oltrc. Per contro, poich~ mrfb-rd ein cffctti,
di csso, m(fb-rd. II CLi':.Rß in ]EA 15 1 p. 211 nc scgnala per primo l'uso e i documcnti, c dictro paragonc con comc s"C acccnnato, null'altro ehe una variante occasionalc di 111{/b, scmbra probabilc ehe nello stcsso u1db-rd,
l'csprcssioncj1if·t-rd, indicantc un atto rituale, Ja considcra divcrsa daJ tcrminc w<fb, comc un idiotismo de! gcrgo il tcrminc rd sia usato comc avvcrbio a prccisarc il significato dcl vcrbo „,gb siccomc indicativo di movimcnro,
saccrdotalc: cssa cioC avrcbbc indicato un rivolgersi dcl saccrdotc clurantc il rito, ma poichC qucsto atto coinci- in particolarc quando rnancano nclla frasc complcmcnti di luogo. La stcssa ipotcsi valc per il verbo j11J·l-rd,
<lcva con l 'asscgnazionc dcllc offcrtc, sarcbbc stata usata a indicarc l'asscgnazionc stcssa.; l'csprcssioneplj-Qrw a- ehe sta per il semplicc jr!f·I, porta rc fuori (c intendasi, nclla scena descritta, probabilmcntc i resti dcllc offcrtc
vrcbbc avuto una "storia" analoga. Qucsta tcsi conu:acldice a parccchi fatti:-i contcsti in cui Cusata l'csprcssionc da! luogo di culto, ossia comc appunto indica. Ja sccna, spazzarli via); si confronti, a chiarimcnto, l'uso ncllo italiano
IP(lb-rd appaiono in tutto analoghi agli altri molti in cui C usato il tcrminc „,t}b, nC quindi quclla puO sepanrsi dcl terminc via, con piU lirnitata significaz.ione di allontanamcnto, ncllc csprcssioni andar via, per scmplice-
da qucst0; - i tcrmini /;tp, u1(/b, prj·l-/mv, furono dapprima, si C visto, de! linguaggio arnminjstrativo, p oi di mcntc andatc, porrar via, per portarc , quando C implicito o notO il compl. di luogo. Con valorcfigunuo
quello rituale, e non viccvc.rsa; - l'csprcssioncj1!f·t-rd (o rd·111) significa alla lettcra porta r fuorl il pi e d c (o i analo go, rdsi ritrova inoltrc ncll'csprcssionc 1.p-r1/„ principio o critcrio di condotta: per ragioni ehe si
pi e d i). c fungc da dicitura a un quadro dclla sccna d'offerta, dove un cclcbrantc l! in atto d i allontarursi dal luogo chiariranno altre ncl tcsto, qualsiasi ipotcsi rclativa a csistcnza ncll'AR di un gcrgo dcl rito funcbrc C da
di culto trascinando dietro di sC un oggetto paragonabilc a una scopa. Tale atto (:: precisato dalla rnaggior pa.rtc dcgli ritcnersi infondat11.
a.utori comc un "canccllare lc ormc", ma talc imerprctazionc non C giuslificata nC da tcstimonianzc lcssicali, 1) V. (fondamcntalc) JUNKER, Cltn II, p . 42 sgg. circa la 1 c II! clcllc frasi; Glza VII, p. 205 circa la II,
nC dal tcma dclla sccna, cli sigttilicato inccrto (v. conclusionc in tal scnso <lello ]UNKER, Clz.a u r, p. 1 10 sgg. e ancora utili pe.r &ingolc osserwzioni, gli artt. FARJNA, in Sphinx X Vill, p. 71 sgg., c in Riv. Studi Orimlali
c dcl GAROJNER, arl. eil. in }BA 24, p. 87); i_n oltre cssa proccdc da una intcrpretazionc dellc p ratichc funcraric 7, P· 467 sgg.
60 Si lvio Curto L•csprcssionc 11prj-Qrw" ncll'Antico Regno 61

A) a porre il pcimo e sufficiente analizzare l'intestazione nella sua forma primaria (serbata Diversamente pero dalla dicitura, nella frase in esame J'espressione stessa appare voJta a indieare
in seguito, eome si vedra, nella forma tipica) ehe assume l'una o l'altra di due grafie, dapprima non Je eose assegnate, ma J'atto della assegnazione: tanto risuJta dalle diverse grafie in eui
indifferentemente, poi, dalla fine IV din„ preferibilmente la seconda: eompare pij e dalle forme grammaticali eui Je grafie stesse possono rieondursi. Noi troviarno
t) "njJw·I (ovvero Jnp11J) rt}j ptp", 1) "1!}/t1J·I ptp rtf.j". infatti:
I) "prj" seguito da attributo eon desinenza I (11b·t,jrj·t, nj·t j1n'g·11J) 1), e pertanto da tradurre
Fra Je diverse letture possibili al caso, Je piu adatte alle eondizioni suesposte appaiono rispettiva-
nell'infinito sostantivato, pij·I;
mente:
II) ''prj·t" mancante di attributi, ehe si puo tradurre ancora nell'infinito, ovvero nel modo
1) rtjj·w btp 11}/w·t, dono di grazia de! re');
Jrf1Jl"lf2), e pertanto traserivere prj·l·w: de! soggetto di questa forma si dirli piu oltre;
1) btp rrjj-11J 1!Jtw·t, g razia da ta da! :re 2).
III) ''prj" ehe si puo tradurre aneora nell'infinito, supponendo omessa per ragioni epigrafiche
B) II secondo problema ciguarda l'intestazionc nella forma piu frequente dalla IV din. in Ja desinenza /, ovvero nel modo imperfetto ftjwj e traserivere pij·1v.
poi, "1!Jsw·I l;tp rt}j J11pw", Ja eui grafia deeorativa puo essere risolta sieeome compendio di due
grafie analoghe, "1!}J1v·t l;tp rtfJ'', "J11pw btp rtf}'', ciascuna da leggere come sopra indicato 3). Nella seeonda frase eompaiono anche, indifferentcmcnte, due grafie verbali, "'1-ri" e
Varianti piu estese ehe oeeorrono frequenti dalla fine V din., "1!Jfw·t l;tp rtfJ, ]11p1v /ltp", "11}/w·t "'1.rf-lf'', eon estrema probabilita da tradurre rispettivamente nell'infinito e nel modo impcr-
l;tp rtjj,]11p1v rr!)", alle quali c da aggiungerc, rara, una rispondente alla qui innanzi ipotizzata, fetto, in questo easo passivo, Jrfm·tw:f').
"1!}/w·t /ltp rtjj, Jnptv l;tp rtjj"•), confermano Ja validit~ della soluzione di eui sopra e fanno Nella terza frase la grafia "/Jpjf" non puo rieondursi ehe all'imperfetto ft}11Jj.
apparire meno aceettabile Ja traserizione quasi letterale ehe diversi autori assegnano alla forma La diversa ispirazione delle tre frasi, eui gia si fece eenno, giustifiea il fatto ehe in ogni
tipica, /1tp rtjj·1v njltv·t J11p1v, g r azia ehe da il re (ed) Anu bi, e alle varianti in modo analogo. esempJare della formuJa, Je frasi stesse p resentano diverse forme verbali; d'altra parte l'avvenu-
Estcndendo ora l'esame alle frasi dipendcnti, rilcviamo ehe la prima di esse presenta nella ta ri unione delle tre frasi in un testo unico puo essere stata motivo di parallelismo, daUa meta
forma phi comune durante l'A.R., ehe ehiameremo tipica, a seguito dell'espressione "prj-gr11J" V dia., deUe forme verhall r elative: pertanto quando una formula della fine V-VI din. presenta
seguita da! eompJemento di terrnine nf, a Ju i (cie aJ titolare)•), le medesime notazioni di pro- Je tre frasi con i verbi rispettivamente atteggiati, il pij nella grafia II ovvero III, e gli altri nelle
venienza e di destinazione nel tempo ehe la clicitura tipiea della scena d'ispezione: eertamente forme '1.rl·twj e gpf, Ja traserizione de! verbo prj anziehe nell'infinito, in forma modale, e da
quindi J'espressione "pij-grw" riveste in ambedue Je sedi sostanzialmente iJ medesimo significato. eonsiderarsi non soJtanto possibile come sopra indicato, ma probabile.
La Jettura della forma tipica della prima frase va aneora chiarita in rnerito aJ soggetto de!
1
) Di qucsta lcttun, la costruzionc sintattica trovasi stabilita nclla traduz. dclla frasc dan. dal WEJLL, verbo pij. Noteremo a tal proposito ehe l'inizio della prima frase eornpare indifferentemente
II tl 111 t/.J11., p. 310. 11 significato dd tcrrninc /Jlp, grazia, trovasi gil stabilito dal Gooow1N, nota in ZÄS nell'una o nell'altra di due grafie (ehe riportiamo tralaseiando Ja presenza o meno di desinenza t):
14, p. 101. lt tcrminc rr/j-w, d ono C sato isolato solo d i rcccmc in EDEL, Cr., par. 46o in nota.
1
) Qucsta lcttura fu gii proposta dal BLACKl.IAN, Meir IV, London 1924, p. 12. Circa il verbo irrcgolarc a) LvJ 0 5 MNNo

r;j muu1ntc in tfjjv. fondamcntaJc per la tcoria dclla varianza nci modi, FAIUNA, Gr., par. 149: qualsiasi Ja gra6a, <!> Gi) - -
il verbo stcsso sad trascritto qui sempre adottando Ja radicc primaria, r ;j. Tale in originc c p er tutto l'AR,
detto verbo scmbra trapassare ncl MR in duc vcri c propri vcrbi distind, rdj c dj (v. anchc, pcraltro non molto 1
) V. escmpi in JUNKER, Clz.a passim. In particolarc v. ad es in BoRCllARDT, Dlu11. AR, NO 1401, 1402
ehiaro circa dcttc varianzac trapasso, Eo E.L, Gr., par. 4,:9; ccnni in propositoc trattazionc dcllc forme <lcl l\'I c NR, la frasc "prj-//nv" nj·I j11l/)·w.
v. in GAR DINER, Gr.,par. 1891 1). II verboassurnc oltrc il signilicato gencrico di da rc, uno tccnkodi "concedc rc ') Circa il modo 11111·11 v. EDEL, Gr„ par. 730: si osscrvi ehe la proposizionc costruira con detto modo
dn partc dcl re" (v. in pro posito EDEL, Gr ., par. 564, traduccndo ve ranlassen) ehe sottolinea l'analogia ovvcro con l'inf. ~ in gcncre, comc in qucsto caso, oggcttiva. Pnrccchi escmpi della prima frasc cosl costruita
gi~ ndditnta fra i dcercti regali c Ja formu la d'oß'c1·ra. Circa l'uso di talc verbo ncl P:ur. pc.rf. passivo, v. EDEL, sono raccolti in CLERE, arl. fil., p. 780 sgg., iv i tn.dotti pcrO tutti ncl modo pnssi"o J<f111·il11f, cd cscludendo
Cr., pnr. 649, 1 0 cpv. Ambcduc le grafic dcll'intcstazionc qui riportatc, il GAROlNER , Gr., p. 170, leggc /;lp costruzionc secondo l'inf. con ragioni pcraltro discutibili. Di esse infatti Ja <X ~ invalidata da quamo EDEL, Cr.,
dJ·w 11jl111·I, g ra zi a c h c d :\ i 1 rc : ln trasposizionc ncl modo rcl. impcrf., ehe alludc per lo piU ad nzionc ncl pre- par. 690 rilcva circa la collocazione dclla des. I dcJl'inf., indifTcrentcmcntc avanti o dopo il dct.; inoltrc dalla
sente, risponde forsc mcno al valorc o riginario della frasc, ehe al suo dcl M c NR. Lc stcssc grafic il JP'b. III, p . 186 1 osscrvazionc ehe la norma dccorativistica dominante l'cpigrafia funcraria non conscntc di ritcncrc la posizionc
leggc {J!p·111 dJ·w rtjlw·I, sia fa vorc volc e dia il re: il modo impcrfctto non rispondc, c ttnto meno sc ripor- dci scgni grafici comc strcttamcntc indicativa dcll'ortografia. Circa Ja ragione ß v. qui o ltrc ncl tcsto la discussionc
tato ncll' ottati,10, alle condiz.ioni gia espostc. lnoltrc il tcrminc {Jlp, mcnsa o pasto c - in quanto cra usanza circa il soggctto di prj. Circa la 'Y rilcviamo ehe non obbligatoriamemc J'agg. apposto ad infinito, in posizionc
regale donarc un pasto in scgno di favorc - gr az. i a, sc.mbra abbia assunto dcfinitivamcme, solo versa la V din. avvcrbia1c, ne assumc Ja eventuale des. I : n~ ~da cscludere ehe la vocc 11/r funga da avvcrbio vcro c proprio
il valorc verbale csscr favorcvolc: cfr. i documcnti di tale aecczionc cit. in Wb.111, p. 188. Pcrtanto la tcsi c ehe pcrO, sccondo quamo di frequente si riscontra, manchi di tal dC$. (GARDlNER, Cr.. par. 20,:, 4).
) Dclla grafia /i!rF' il JUNKER, G"!z.a vn, p. 20j prospctta Je diverse Jctturc possibili; fra di esse quclla
1 0
spcsso ripctuta ehe dal concctto di p asto sia scaturito qucllo di csscr pago c da csso l'altro dj esse r f 2vo-
r cv o l c non scmbra cs2tta nclJa scconda partc: dall'csscr pago dcrivö piuttosto l'accczionc riposarc, ncll'infinito sostantivato (per eui cfr. Eoru., Cr., par. 685 c), reg. in Wb. V, p. 64 comc vocabolo a s~, traducibile
ma dircttAmcnte da quclla pa sto, per Ja ragionc indicat2, J'altrn csscr favorcvolc. A favore di lcttun dcl scppcl 1imento, scmbn. la piU acccu:abilc, anchc pcrch~ tal significato gcncrico meglio concorda con lc diverse
tcrminc/ltp nell'intcstazione, comc sost., va ricordato il paNlldismo con l'csprcssionc inhlalc dci decrcti rcg:ali prsuichc o compctcnzc funcraric nei tcsti cocvi attribuitc td .Anubi: una lcttur:a. /i!rl·I, per contro, fu.rebbc rifcri·
wd 1iflw·I. mcnto troppo specificaro alla torn ba (cfr. Enm., Cr., par. 2 07) ehe cra urua solumto fra quelle compctenzc, c dalla
') Essa ~ proposta dal FARINA, Cr., por. 87 (non csatta pcrö b traduzionc). IV din. per lo piu oggctto di dono particolarc dcl rc. Circa la forma /!rf.lwj dipcndcntc dal tcrminc r!fj nclla
1) Cfr. ad es. Bo1te11AllDT, Dhn. AR, NO l414g. intcstazionc, v. J uNKER, 1. c.
•) Cfr. a confcrma di talc intendimcnto dclla notazionc n-J, in BoRCllARDT, DJ:1J1. AR, NO 14 14g cit., ') Sporadichc grafic ehe rccano il scgno "provvigioni" in partc avanti c in partc dopo la notazione 11·/
dovc la formula d'offerta ~ rifcrita a una donna, l'cspressionc '*pr;j-irw" 11-I. (v. ad es. J uN KER, Clz.a lll, p. 144) sono da attribuirc ad inccrtcz.za del lapicida.
Silvio Curto L'csprcssionc 0 prj-brw"' nell" Antico Rcgno

Nella a) il segno "provvigione" funge sicuramente da determinativo del verbo ptj'), Ja cui evidente ehe il pane t rappresentava simbolieamente detto insieme, molto simile alla provvigione
costruzione risulta pertanto con soggetto implicito, ossia impersonale - ponendo una chiara in diseorso.
distinzione fra questa costruzione e Ja impersonale apparente, propria dei soli verbi transitivi, In vista del suo particolare uso nel caso in esame, e probabile ehe il fonema t si completasse
e identifieabile eo! passivo. Questa eostruzione non e eeeezionale per quei verbi, anehe quando con Ja desinenza 1v de! "collettivo". Quanto all'avverbio bnv, Ja sua posizione ortografiea e in
in forma modale, ehe sono earatterizzati da implicazione del soggetto nella stessa voee verbale 2) - ogni caso al termine dell'espressione').
e ehe tale fosse anehe il verbo prj quando nel signifieato "amministrativo" e eomprovato da Le due grafie vanno adunque rispettivamente traseritte (sempre prescindendo dalla forma
frequenti espressioni (efr. qui oltre Je varianti della formula, 3, 6) in eui il verbo medesimo, grammaticale volta a volta assunta dal verbo ptj) :
usato da solo, reca soggetto espresso nel sostantivo ptj·t-bnv.
Nella ß) il segno "provvigione" sta nclla posizione di soggetto del verbo p1j, regolarmente a) "ptj" nj bnv ß) ''p1j" nj hv bnv.
postposto al eomplemente pronominale; esso e dunque un sostantivo, atteggiato nel genidvo Aneora a chiarire il signifieato della prima frase e utilc riportare di essa Je varianti piu frequenti:
diretto quando ptj sta nell'infinito 3), nel nominativo negli altri casi. Circa il suo valore fonetlco
1) J!ld·w jg·t nb·t 11fr·t 1111bj r• 11b,j111'b·1v br 11bj eee.
maneano testimonianze sicure; non pero indizi. L'esame dei segni compositi dimostra infatti
Questa variante, sebbene nota in un solo esemplare 2), e di particolare interesse, perche
ehe essi erano letd piuttosto ehe assommando le voei eomponend, come un singolo vocabolo,
per lo piu plj (integrato o no da gnv) con soggetto di eosa, e sosdtuito da verbi (bpj, 1vdb,pbr-gia
per Jo piu eostituito da quella delle voci componend, meglio rappresentativa dell'intera categoria
inclicati - , rdj in forma passiva - ehe si vedra qui altre) i quali ne ripetono il significato
indicata eo! segno eomposito'). La lettura de! segno "provvigione" sembra quindi essere, non assegnare, ma delle due parti eostituenti l'assegnazione, l'atto di ehiamata dei beni e l'effettivo
t-/;11/f.·t eec. •) ma hv, e questa partieolare per tre ragioni:
rrapasso dei medesirni, indieaoo soltanto Ja seconda ; in questo easo inveee ptj e sostituito con
- ehe appunto il pane eonico f appare oggetto dpieo della provvigione; un verbo (j{fd) ehe indiea l'atto de! eonferimento.
- ehe proprio al fonema relativo t eattribuito gia nell' A.R. il significato di pane in genere,
2) rdf1v nfp1ft-bnv 11b·t rrJi}fl 11 }111'y·1v ljr 1yf1v·t}111 Imv·lj . . . )111 's·t 11b·t jrr·t·1v prj·t-yr1v
ed e apposto dal M. R. come determinativo, volta a volta l'uno o l'altr o di diversi segni, in se
jn '!}flv·t N. 3), (ehe) sia data a lui intera l'assegnazione per deereto, ehe si da (usual -
e per se indicanti varie forme di pani o focaecie e dotati di valore fonetieo proprio (p' ·t, pf11,
mente) agli onorati presso il re, fuori da! granaio regale ... e da ogni loeale dal
eee.) ') ;
q uale eeffettuata(us ualmen te) l'assegnazione per deereto da par te del re, (cioe a) N.
- ehe il pane conieo medesimo eomponeva insieme eon la stuoia, il segno grafico btp'),
indieante un donativo regale, eonsistente di un insieme di cibarie e lini e unguenti: laddove e Circa questa variante, della V-VI din„ va rilevato quanto segue:
a) "p1j-bnv" vi e usata, Ja pr ima volta eome nella dicitura della scena d'ispezione, cioe
l) Pattieolarmentc dimostrativc appaiono in proposito lc grafie in BoRCHARDT, Dkn1. AR. N°1;95, riferita alle cose assegnate, Ja seconda come nella formula d'olferta tipica, eioc riferita all'atto
1421 , cp 2J. dell'assegnare: infatti il verbo jrj indica qui non genericamente il fare , ma, eome anehe altrove
1)v. GARDINER, Cr., par. 486. di frequente, specifieatamente Ja elfettuazione di un atto amministrativo o rituale;
3) Circa il soggctto Jogieo dcll'inf. v. EDEL, Gr„ par. 697; Je d\1c forme ivi prospettatc, jn + sost., o
semplicc sost., possono dcfinirsi eompl. d'agentc et gcnitivo dirctto {talc il caso in csame): esse appaiono u satc
arl. ril., p. 764 sgg. stima ehe anche nclla grafi.a 2 il scgno "provvigioni" funga da det.; l'A. sostiene talc opinionc
di prcfcrcnza, c comc logica vuole, rispctti vamentc per sogg. di pcrsona c di cosa. con duc argomenti alquanto problcmatid, ehe cioC:
4) v. FAULKNER in JEA 38, p. 128 (uceclli) c quanto annota GLANVlLLE in ZÄS 68, p. 8 {1u.vi).
•) Siffatta lettura C proposta da! MASJIERO, Et. myth. VJ, p. 3H sgg.: cssa scmbra mcno vcrisimile anchc a) il fonema prj-brw costituiscc quasi un vcrbo unico c quindi puO rccarc il dct. in coda: analoghc forme lcssical
perehC. dovrebbc esprimerc sempre tuttc Je vod componenti la forma complcta dcl scgno 11provvigioni" (v ·
eompostc di vc1·bo + sost. sono serittc talora in tal modo. l\fa dcvcsi obicttarc ehe di rcgola le stcssc forme
lcssicali additatc dal C. recano il dct. a seguito dcl verbo, c soltanto per ceeezionc dcl sost., mcntrc Ja grnfia 2
osscrvazioni all'inizio dcl prcsentc articolo) nonchi:. per una ragione di stilc ehe sad additata qui oltrc.
') Cfr. sopra, p. 47, N . 1, c Wb. V, p. 209. C troppo frcquc11tc per potcrsi ritcncrc ccceziona-1c rispctto alla t. Soluzione piU logica, ovc in ogni caso si
?) Circa il scgno l;tp, v. GAROINER, Cr., Sign·list, R 4. A ehiarimento finale circa la funzionc del segno volcssc definirc iJ ]J[ clemcnto di 0 prj-!;rw" eomc dct., sarcbbc di apporlo scnz'altro a /;nv {tanto appunto
"provvigioni" in "prj-Qrnl' convienc allincarc le principali definizioni datcnc in passato. - 11MASPl?.RO, BI. propone GAROINER, Tomb of A111e11t111htl, London 19q, p. 79 sgg.): al ehe si dovrcbbc pcrO obicttare ehe
il scgno "provvigioni" C apposto bcnsl rcgolarmentc sia a prj usato da solo, come ai suoi sinoniini indicanti
111ytb„ /. c. gia per nitro qucstionc, stima ehe talc :segno funga da sost. in apposizionc a /Jrw, onde l'intcn ' 'pr:;'·
bnP" andrebbe lcttn csee Ja vo ce-pane, birra, gall ctta c intcsa ucscc la vocc (dcleclcbrantc l'off'erta) in con· trasferta (111efb 1 p!Jr ecc.: cssi saranno esaminati piU oltre), non pcrö a /Jr111, (o a 111tl111 oj<fd·1v nei rari casi di
uso a i ndicarc scn tcnza) quando isolato.
seguenza dclla qualc cseono (per forza magica) lc offcrtc": tralaseia.ndo di tale lettura la prcmcssa grammaticale (eu i
gil\ si aeccnnO a p. 49. N. 1) c Ja giustificazionc per un eonectto di mag ia, ehe s~ra diseusso _infra, os~c~vcremo ehe b) Sc il scgno "provvigioni" avcssc valore di sost., la notazionc per migliaia nclla frasc in csamc, costituircbbc
Ja cllissi introdottavi, C figura rctorica ignota (almeno, a conosecnza dcllo senvcmc) alla Irngua cg1z1a, c comun~ una itcrazionc assurda: ma dcvcsi obicttarc ehe i1 scgno in qucstionc per il suo valorc scmantico c fonctico,
que propria non di Jingua ma di gergo (dcl ehe si discutcd. piu oltrc). - A sua volta il JUNKER., Clz.a ~I, p. 44, de) tutto gc.ncrico, non eoprc affatto quanto specificatamcntc l'clcnco vuole indicarc.
1
nota 1, proponc di lcggc.re Ja grafia 2, prj·nf brm (jm) 1. cec.: l'ipotesi C: ispinta a cscmplari d clla pruna frasc ) La dimostrazione in proposito ~ data dal CLi::RE nell'arl. eil., e in particobrc nclla Nota aggiuntiva
delta formula d'offerta (i piU del MR e di una forma divcrsa da qucUa in Csame, ehe sarä. dcseritta qui infra come dovc C. riportato l'unico cscmpfarc finora noto dcJJa frasc in csame in grafia cstcsa. corrispondcntc alla forma
variante 2) dovc Ja grafia "prj./;rw", mancantc dcl 111 clemcnto C. scguita da notazionej111 + cleneo di cosc (ma ortografiea.
non per migliaia) c ehe non ha valore di precisazionc quantitativa propria di un testo amministrativo, bcnsl ') v. RE1sNen. Giz.a' 1, p. lo 5.
1
sempliccmentc sostituiscc il Jll clcme.nto stcsso. Stando a tale ipotcsi, lc frasi dcl tipo in esamc, do\'c di norma ) Tolgo questo cscmpio da juNKE.R, Clz.a XI, p. 87 (mutando pcrO la traduzione ivi). Circ.'l il modo
alla grafia 2 scguc csprcssa Ja notazionc }111 + elcneo per rnigliaia, rcchcrebbcro una itcra:donc non vcrosimilc passi"o dcl vcrbo di qucsta c dcllc varianti dclla frasc 3 1 4, 51 ehe qui oltrc ncl testo, v. EDEL, Cr„ par. 554·
(cfr. obiczioni al medesimo proposito in CLl~Rn, ar/. eil„ p. 766 c nclla Nota aggiuntiva). - lnline il CLEll.E, Cfr. altrcsl in BORCHARDT, 1Jk111. AR. No 1414 i, un escmplarc di qucsta variante rif. a una donna (rrJJ·11111-f).
S i lvio Cur t o L'esprcssionc "pry"-brn/ ' nell'Antico Rcgno

b) e confermata, come gia per Ja variante 1, l'induzione qui innanzi avanzata circa la 7) rdj-11j(ovvero rdj-11-f11)prj·t-/Jriv .. . 11k'11jN. 1) , in uso da! M. R. : graficamente identiea
natura dell'assegnazione, come atto sostanzialmente regale; alla z, questa variante e in realta costruita sulla falsariga della frase tipiea, eon soggetto espresso
c) Ja notazione rdd 11 j111'/J·1v, dove Ja forma verbale indica continuit:l., comprova (e si veda e eo! verbo nel modo i mperfetto, mutando pero il tipo de! soggetto, non piu di eosa, ma di
anche Ja variante l qui oltre, nonehe la frase ''p1j-1Jnv" 1!i·tj111'/J·1v cui s'e aecennato esaminando persona. In essa il eoncetto espresso nell'intestazione della formula e ripetuto: al soggetto di
Ja for ma tipica della frase nella grafia I), ehe verso Ja fine dell'A.R. l'assegnazione per deereto quella - il re o il dio - allude in questa il pronome suffisso; il verbo rdj in quella, e iterato in
era eonsiderata ormai non tanto dono grazioso del re, ma beneficio dovuto regolarmente al questa: il modo perfetto fd111·nf indieante riferimento al passato 2) , in eui e atteggiato qui il
privato ; verbo, eonferma Je induzioni in mer.ito al tono dell'intestazione sieeome allusiva al passato,
d) il verbo rdj sta nel modo passivo, di uso analogo all'imperfetto 1) : la lettura del verbo gia esposte').
p1j nella grafia tipica III, nel medesimo modo imperfetto, qui innanzi proposta, aequisisee
L 'esame delle diverse parri della formula d' offerta ha eonsentito di aceertare sulla base
pertanto un titolo di probabilit:l. ehe si aggiunge all'altro gia additato de! parallelismo con
delle mutazioni grafiche, alcunc mutazioni grammatieali - nell'intestazione, dalla forma
lµ·J·t1JJf.
primaria 1 alla z; nella prima frase, dalla forma tipica alle varianti 1-6 e quindi alla 7; nella
3) rdj·1v 11-j "plj-/Jnv" prrjtj11 11jiw·t }111 1111v·lj'), conferma l' uso de! verbo prj eon soggetto seeonda frase dalla /r.rf alla /r.rf·hv f; inoltre entro Ja prima frase dalla p1j-/Jnv alla p1fjr-1Jnv -
eose; l'espressione ''p1j-1Jnv" va letta eome nella dicitura della seena d'ispezione, p1}'t-!Jrw. Si ehiaramente eomprovanti un'evoluzione della struttura della formula stessa da paratattica a
osservi la forma prr·I, per eui vale quanto s'e detto alla variante z, osservazione e). sintattiea.
4) rgf1v 11-f "p1j-/Jnv" 11b·Ij ri·t . . . 3) : il verbo rdj signifiea non materialmente da r e eome Q uesta evoluzione pul> assumersi a criterio onde tentare una "storia" della forrnula, ehe
nella variante z, ma eoneedere, e ''prj-/Jnv" indieante eome nella forma tipica il trasferimento integrando Ja successione delle forme grammatieali !:\ dove non soeeorre Ja grafia, giustifichi
delle cose, e da tradursi nell'infinito sostantivato, prj·t-/Jr}/). l'insorgere delle varianti - altrirnenti descrivibili soltanto, e eon ipotesi per nulla verisimile,
i) rdj·1v 11-jpr}jr-/Jnv 11 k' 11j N „ della fine A. R.4): v'ha in questa variante una mutazione di come casuali. I punti ehe attraverso tale "storia" possono essere eon estrema probabilit:l. fissati
partieolare interesse, nella eostruzione del eomplemento di relazione, dalla forma paratattiea sono i seguenti:
"/Jnv" a una sintattiea ''.ir !Jnv" 1), mutazione ehe possiamo supporre avvenuta prima nella lingua - nell'intestazione, la soluzione della struttura paratatrica rappresentata nella forma 1,
parlata, poi nella seritta, opponendosi alla grafia piu estesa sia Ja ragione epigrafica gi:l. descritta, ne!Ja sintassi della for ma z, importo di riflesso Ja parziale o totale soluzione della grafia eompen-
sia Ja tradizione naturalmente imperante in materia di tesri funerari. L' espressione 11 k' 11j N. diata, nelle grafie estese in uso dalla V din. in poi, alle quali s'e fatto eenno.
eonferma definitivamente Ja lettura fin qui aeeettata della grafia 11-feome eomplemento di termine - Nella prima frase, Ja forma p1ft-gnJJ, dell'infinito sostantivato in apposizione al termine
dipendente dall'espressione verbale plj-!Jnv. /;tp dell'intestazione, e da considerarsi la piu antica; in seguito vennero preferite, dagli inizi
6) plj·hv 11-f ''prj-/Jnv" . . „ della V-VI din.') : dove e eviden te l'uso del ver bo plj (anehe V din„ le forme modali p!j·l-lv-/Jnv et plj·1v-!;nv: con esse Ja frase stessa appariva dipendente dalla
non integrato da !Jnv) eon soggetto cose e atteggiato nel modo fd111 ·t f gia osservato nella grafia intestazione, non piu per mera posizione nel eontesto, ma per intema struttura grammaticale.
tipiea II. L'espressione "p1j-/Jnv" assume in questo easo lo stesso valore ehe nella dicitura della Lo stesso difatti avvenne nella seeonda frase con Ja mutazione da /r.ri a ~ri·tJ1Jj; Ja terza frase
seena d'ispezione, di participio sostantivato indieante Je cose trasferite, prj·t-IJnv. fu adottata soltanto nell'epoca piu recente e pertanto il verbo di essa c noto soltanto nella
forma/jp/;
1) Cfr. EDEL, Gr., par. ~64. - da questo momento, soltanto la prima frase evolul ulteriormente, e per ragioni faci l-
1) v.jUNKBR, Glz.a XI, p. 87 eo!. dcstra, c cfr. in Urk. AR, 177, 14 l'csprcssionc prj-111 11....J ''pr:J·bn11". mente ravvisabili: analizzando l'uso de! verbo p1j (gH sommariamente deseritto in sede di
3) Cfr. BORCHARDT, Dkm. A R, NO i414a. esame delle diciturc della seena d'ispezione) scorgiamo ehe esso, primamente appartenente alla
') Cfr. lc grafic i.n B on.cHARDT, Dlet11. AR. N° 1347, 1395, 1411 (le 139S1 142.1 g ia qui riprodottc ap.62 lingua comune e indicante il fatto reale dell'uscire di viventi dotati di gambe-questa forma
N. 1). 11 segno grafico ur'" in esse potrcbbc anchc intcrpretarsi qualc compl. fonctico, o vc no n s'incontrasse
semantiea sar:l. designata ''p1j A" - era stato assunto a voee di un linguaggio partieolare,
l'obiezione ehe i duc vocaboli prj c /)rw crano troppo noti c da lungo tcmpo n clla grafia idcogra6ca, pcrchC
potcssc scmbrar ncccssario chiarirnc j) valorc fooctico; pcrtanto non rimane ehe idchtificarc detto "r'" con la amministrativo, onde descrivere per metafora, un u seire di eose - questa forma secondaria
prcp. jr. Cfr. inoltrc per il MR, LANCB·SC HÄPER, Grab- u. Dt11kslti11t MR, Berlin 1902„ N° 10 .0901 20.6)0, sar:l. designata ''plj B" : ricorderemo con l'oeeasione ehe un altro verbo indicante movimento
20. 65 5. Altri csempi o ltrc qucsti di grafia prj-Jr·/)r w, dcl MR c okrc, sia in formula funcraria ehe in tcsti afftni , di esseri animati, !Jpj, e usat o per cose (ossia nel significato di essere assegnato) con Ja
cita il CLtRE, arl. &il., p. 794 sgg., c il fl?b. 1, p. j18, Nota 11. medesima costr uzione dcl verbo ''plj B", e spesso nei medesimi eontesti qui esaminati, sosri-
5 ) V . circa le diverse costruzioni dcl compl. di rel., GARDlNEtt, Cr., i paragrafi g ii\ cit. a p. n. N . 5,

c spccificamcntc circa l'uso dclla prcp.jr in qucsto caso, il par. 163 1 6, La tcsi dcl MORET, Lt Nil, Paris 1916 ,
p. 46.z. sgg. ehe ptj·l-)r- /}riv indichi un Huscirc dcllc offcrtc aUa voce" implicitamcntc assumc due ipotesi: 1. l'cs- 1
) Circa qucsta va ri:mtc v. FARIN.A, in Sphi11x 18, p. 71 sgg. pcrO non isolando da questa la variante 1.
prcssionc "prj·l-jr-brw" sarcbbe da considerare primaria, c ''pry'-Qrnl ' una abbreviazionc della stessa ; 2. inprj-·J 2) Cfr. E DEL, Gr„ par. 534·
jr·bn11 la prcp. jr sarcbbc usata ncl significato di verso di cui GARDINER, Gr.,par. 1631 1. L'csamc dci documcnt i 3) Parmi quindi ehe vada dcfinit.ivam cn tc rcspinta la traduzionc dcl vcrbo nc11c frasi dipcndcnti, accctta
- v. anche il tcsto qui infra - conscnte invccc duc conclusio ni ccrtc: 11pry'-br11l' cvolul in 11prj-jr.f1r11l' e in scde a molti Autori, ncll'ottativo. Detta traduzionc era de) resto g iustüicata da un solo motivo: cssendosi errat.'\·
non solo grafica ma lcssicalc; nclla seconda grafia la prep.jr, sta a csprimcrc il compl. di rcl., c soltantopcr rcintcr- mcntc in tcrprctato l'clcnco per m igliaia n clla tabclla dclla falsa porta, comc notazionc al tutto fi ttizfa c ehe
pretazione potrcbbe 1\Vcr assunto il significato acccnnato. qui ndi non poteva ehe cssere evocata per magia, anchc la prima (rase dclla formula d'offcrw, in quanto contcncnrc
8) V. cscmpi in CLERE, arl. Git., p. 791, 793 .
talc clenco, vcnnc intcsa comc augunle, c di consegucnza lc altre frasi.
66 Silvio Curto L'csprcssionc 0 prj-bru/' ncll'Antico Rcgno

tuendo il "prj B". Tale uscire era in effetti un trasferimento ehe per lo piu avveniva per chia- 1) tcstamentarie: nelle quali il titolare della tomba riferisce circa quanto da lui disposto
mata o decrcto /Jrw: pertanto Ja grafia "prj", sc quando dcl verbo "prj A'', era integrata eo! segno per iJ proprio di Ja, a volte giustificando il legale possesso della tomba, a volte narrando i
.II, mero determinativo, per contro quando de! verbo ''prj B", per lo piu eo) !•questo pero propri meriti presso il re. Possono unirsi a queste, iscriziooi in eui un parente de! titolare
riferisee dei propri atti a favore de! titolare stesso').
esprcsso nella fonazione, appunto onde meglio chiarire il particolare uso d cl verbo stcsso.
Come qualsiasi vocabolo, quando da! suo sigoificato ordinario c volto ad altro figurato, perde 2) contenenti un indirizzo "o vivcnti sulla tcrra", nel quale il titolare chiede al passante di
di duttilita, cosl il verbo ''prj B" coo l'integrazione {Jrw, si adattava molto bene alle forme dire, ossia augurare a lui mille pani, mille vasi di birra e eosl via•). Da! valore augurale ehe
sostantivate, sia de! participio richicsto dalla dicitura della scena d'ispezione, sia dell'infinito assume l'annotazione per migliaia accolta in queste iscrizioni sono state tratte tre illazioni:
richiesto dalla formula d'offerta con struttura paratattica, non piu alle forme modali della a) ehe il eonsimile elenco per migliaia nella tabella sia augurato a1 defunto: lo serivente gia
struttura sintattica, Jaddove esso verbo doveva volgersi alla costruzione impersonale, rara sia cspose in altra sede le ragioni onde siffatta ipotesi e da respingere eome infondata;
nella lingua egizia come nelle nostre moderne, probabilmente perchc come in queste cosl in b) ehe la prima frase della formula d'offerta eontenga un simile augurio: questa ipotesi c
quella, inadatta ai fini de! chiaro e retto intendimento della proposizione. Espressione pertanto stata dimostrata infondata qui innanzi, esaminando detta formula.
imperfetta, Ja forma impersonale prj·l·1v (ovvero p1}'111) 11f {Jnv, venne quindi sostituita,
c) ehe il contcsto fosse magico ossia attribuito dagli egizi, di forza tale da garantirc, sc
dapprima a volte (e vorremmo aggiungere sperimcntalmente) con altre, nelle quali il verbo
pronunziato, un invcrarsi delle offerte pe.r il defunto. Laddove va rilevato ehe l'indirizzo ai
plj era retto da soggetto esprcsso tuttora indicante cosc, ossia:
viventi, se innegabilmente ispirato a un eoncetto definibile specificamente di augurio e piu
- con Ja forma pift·iv (ovvero prj·111) 11f t·111 IJnv: ma ivi il complemeoto {Jnv risultava
largamente ideale, magico invece puo dirsi soltanto per illazione non fondata su alcun indizio
nella lettura troppo lontaoo dal verbo per giovare a precisarne il senso; inoltre il sostantivo
positivo.
l-111, creato piu per Ja lingua scritta ehe per la parlata non rappresentava certo, nella seconda,
un vocabolo molto perspicuo nei riguardi della significazione affidatagli; L'intercsse di queste iserizioni letteraric•) sta, ai fini della presente disamina, nell'uso
- con la forma plj·l·w nj prj·t-{Jrw, dove il vocabolo ehe fungeva da sostantivo era piu eostante dell'espressione "prj-bnv'', attribuita di soggetto eostituito da persona e di un signifi-
chiaro, creava pero una iterazione del concetto gia espresso nel verbo. eato molto approssimatamente ma sicuramente definibile di parlare. A chiarire siffatto u~o di
Alla fine il problema fu risolto integralmente con l'adozione della forma rt}f1P 11jprj·t-IJr1JJ, ''prj-bnv" assumeremo un contesto molto eomune e particolarmente dimostrativo in proposito,
dove serbandosi la struttura originaria della frase con soggetto indicante cose, la sostituzione tale da servire come modello, Ja proposizione cioc dell'indirizzo ai viventi: prj-Jn /Jrw n-j}111 ••• ')
de! verbo prj con un altro convertibile alla forma passiva, consentiva di esprimere il soggetto (segue eleneo della provvigione).
plj·t-brw scnza altri inconveoienti. Detta forma venne tradotta nel M.R. nella ancor piu chiara
rt}fnf p1J"l-/Jrw. Una comprova delle ragioni qui addotte circa l'evoluzione della prima frase, 1) V. ad es. UrJ:. AR, 217 1 12 ; 162; ASAE 13 1 p. 247, riportati in CLt1rn, ar/. eil. p. 772 sgg., cscmpi 6, 8, 9.
sta nel fatto ehe le frasi seconda e terza della formula funeraria non furono, invece, u.lterior- ') V. :ad es. Urle. AR, 205; 217, 15 riporcati in CLtRB, orl. ril„ p. 782 sgg., cscmpi 17, 16.
mente modificate, ne in particolare venne ripetuto in esse, come invece nella prima, il coneetto ') Ai tcsti qui indic2li, vanno a.ggiunti i TP 59d, 488, 2117. Buon numcro di cas.i dcll'uso di ·~lj~Qrw"
de! dare gia espresso ncll'intestazione. con sogg. pcn. tratti da testi sia dcll'A. ehe dd .M R, riporta il Cd~R.B, arl. ril., p. 771 sgg., 783 sgg., c v. ivi
in particolare dcWAR gli cscmpi 3 1 6, 17 (da iscrizioni di privati), nonchC gli cscmpi 10, 1, 4 (rispctdvamcntc
i vcrsi TP eil.); ibid. ancon, p. 78s, ultimo cpv., si constata ehe, carattcristicamcntc, il soggetto dci casi in discorso
C sempre pronominale (salvo TP s9d, dove C nominale, 11}/111°1). Sempre in tema di csemplificazionc va osscrvnto
IV - Lista delle offertc quanto scguc:
In queste liste, cui si e gia piu volte aecennato, alle voci indkanti portate vere e proprie, a) E' opinionc dcl CLERE, ehe la prima frasc dcllc formulc d'offcrta in LD II, s c in BoRCllARDT, DJ:m. AR,
11
NO 1483, riportata ncll'ar/. ät., p. 777 1 cscmpi 11, 11 bis, prj-brw" jfl nj11J·u11f (ovvero jn /Jr:i-b'b·I) sia co-
furono aggiunte durante la V din. voci indicanti complessi di portate - evidentemente nello
struita col compl. cl':igentc c pcrciO da ascriverc a documcnto dcll'uso del vcrbo prj quando seguito da bnP,
intento di estendere le liste stesse senza piu riguardo alla reale consistenza dell'insieme offerto in forma passiva. Al ehe dcvesi obiettarc ehe Ja notazioncj11 + sost. Cpropria non del contcsto dclla formula
al defunto. Fra dette voci figurano /Jl!n·t, plj·t-bnv, 111db, pbr, btp, delle quali le prime due con d'offcrta tipica, ma dclla dicitura :z. dclla scena d'ispczionc, var. (lll) innanzi descritta, '4prj-brw" j11j·I j11
lo stesso significato e nclla stessa forma grammaticale gia rilevati nelle scene d'ispezione; 1vt}b 11J111·wlf, dalla qualc cvidcntcmcntc fu riporl'ata nci contesti citati: pcrtanto il compl. d'agcntc ncl mo<lcllo,
e pbr compaiono invece nell'infinito e vanno paragonati ad altre voci aggiunte alla lista, in se a causa dell'omissionc dij11J·I, trapass6 a compl. <li provcnicnza da pcrsona nci contcsti citati, i quali vanno
trndotti comc ogni altra formula d'offcrta, rifcrcn<lo a cosc 0 prj-brw", cicC in l'asscgnazionc da pa rte dei
e per se indicanti meri atti rituali, ma presentati anch'cssi siecome cose spettanti al defunto.
vi llaggi suoi.
b) In Wb. I, p. s29, nota 1, il verso TP 488 ~ citato comc documcnto di uso di "prj-flr111" ncl scnso di "uscirc
(dcl dcfunto) alla vocc (dcl cclcbrante l'offcrta)": talc citazionc proecdc da erra.ta traduzionc dcl vcrso, ncl
V- Testi funerari "letterari" quale chiaramcnte "prj-flrw" C usata ncl scnso di pa rla re (v. Ja rctti6ca in CLffil~ arl. fit., p. 7n, escmpio t
Sono frcquenti nelle tombe private dell' A. R. c piu in quelle posteriori alla IV din„ iscrizioni - ma la traduzionc ivi C divcrsa da quclla ehe qui oltrc ncl testo, riprcndcndo in csamc il vcrso stcsso,
sar:\ proposta). Dei concctto magico implicato nclla intcrprctazionc cit. dcl Wb. si did qui oltrc.
ehe prcsentano eontenuto e linguaggio non come le preeedentemente esaminate, di documento 11
') Questa esprcssionc c.ompa.re sia in graf1a compcndiat2 11prj-br111"-J11, sia in cstesa pry·-1n /)rw''. dovc
amministrativo ufficiale, bensl di composizione redatta in prima persona da un privato, e per C riprodotm fcdclmcntc la forma ortogra.fica (cfr. per contro a p. 63, la N. 1, circa la rarit~ di siffattc gn.fic
tale ca rattere definibili "letterarie". Dette iserizioni possono dividersi in due c.'\tegorie: dclla formula d'offcrta).
,.
68 S i l v i o Curto L'esprcssione ''pnP-Qrwu nell'Antico Regno

Di questo modello esamineremo innanzitutto la struttura: eome nei testi ammtmstratlvt, B-Gia segnalata in passato, esiste una quarta forma semanticadel verboplj-ladesigneremo
all'espressione "p1j-!Jnv", tuttora eostruita col verbo p1j, intransitive, e integrato eon il termine "pijD" - usato corne ausiliare, nel senso di imprendere, e in due costruzioni diverse:
!Jnv in posizione avverbiale, seguono le annotazioni 11 + pronome, e }111 + eleneo della provvi- r) pi} seguito da verbo in forma modale'),
gione - ehe in vista de! soggetto e signifieato assunti dall'espressione ''pl}-briv" vanno definite 2) p1j seguito da br e verbo nell'infinito 2).
rispettivamente, Ja prima ancora un eomplemento di favore, la seeonda un complemento non
In vista di siffatta forma ''pi} D", l'espressione p1J-bnv con soggetto personale puo essere
piu di materia ma di maniera 1); oltre queste t rovasi nelle sole iscrizioni testarnentarie l'annot a-
tradotta, quando nella prima delle eostruzioni additate, siecome eostituita di "pi} D" seguita
+
zione )111 eJenco delle feste dell'anno. Siffatte analogie del testo letterario eon quelle ammini-
dal termine /Jnv, quale verbo, nel modo permansivo (ovviamente pero non il modello gilt
strativo indicano ehe Ja grafia "pl}-!Jnv" e riferita, qui eome Ja, all'assegnazione di provvigioni
riportato, ma soltanto q uei testi dove la stessa p1j-1Jnv e atteggiata nella 3° persona singolare o
al defunto: r iehiamand o a questo punto quanto e stato rilevato a proposito della vari:rnte 1
plurale possono tradursi in tal modo). A sua volta la costruzione sintattiea del verbo p1j con
della formula d'offerta, ehe cioe l'espressione verbale p1j-br1JJ definisee nei testi amministrativi,
/}T111 nei testi letterari, gi a ipotizzata, pom\ identificarsi con Ja seconda costruzione di "p1j D"
dell'assegnazione, sia l'effettivo trapasso di beni al defunto, sia l'atto di ehiamata di tali beni,
qui innanzi indicata (e questa volta conmnque sia atteggiato il verbo p1j). Diremo subito ehe
e tenendo eonto del soggetto personale assunto da pi:J-bnv nei testi letterari, appare evidente
a causa della limitata possibilitlt di applicazione della prima costruzione edel fatto ehe il termine
ehe in questi testi, la medesima espression e e ripresa a indicare solamente l'atto di ehiamata:
IJT111, sebbene passibile di forma verbale, e in realta ben di rado usato in tal senso, l'interpreta-
particolarmente significativa a tal proposito e nei contesti letterari la non rara grafia di "pr)-bnv"
zione dell' espressione p1j-bn11 eon soggetto personale, siceome formata eon "p1j D" sembra
priva del segno "provvigione", nonehe la frequente mancanza a seguito di tale grafia,
meno probabile dell'altra gia additata, con ''p1j C".
+
dell'annotazionejm elenco per migliaia 2 ).
Con eio l'esame dei eontesti dove sono usate Je grafie "p1j-&n11" e la eorrispondente
Ancora le analogie da testi arnministrativi a letterari importano, ovvia, una induzionc:
sintattiea, e esaur ito: le tesi esposte si debbono ancora chiarire eon alcune particolari avvertenze.
poiche p1j integrato eon !Jnv ebbe nei primi una forma paratattica e suceessivamente una sintat-
1 - Oltre le forme semantiche del verbo p1j qui innanzi isolate, una quinta esiste - ehe
tica, anche nei secondi dovrebbe esistere accanto alla costruzione plj-IJrw, una prjjr (o br, o j111)
brw. Questa seconda non e in effetti documentata : cio nonostante sarli t rattata qui e itre corne designeremo "pijE" - indicante l'apparire di persone o di cose 3), e ehe in quanto tale apparire
esistente, per ragioni ehe diremo piu in Ja_ A seguito di questo prelirninare e generieo ehiari- ein effet ti un uscire delle prime, e un esser portate fuori delle seeonde, puo considerarsi
mento, possiamo senz'altro precisare ehe l'espressione p1j-!Jr1v eon soggetto personale pote una versione partieolare e di signifieazione piu vaga, rispettivamente di "p1j A" e di ''pi} B".
assumere il significato di parlare, per due vie o in due modi diversi: D ocumento cospicuo in proposito e la frase pr}'1v /lr 111d!J111, ci o ehe appare sulla tavol a
d'offerta, ehe eostruita eon "p1j E" seguito da! complemento di luogo br sostantivo'), +
A- Sono noti da testi del M. e dcl N-R„ il sostantivo p1f111 ovvero p1f11111j111 r, indicante non ha evidentemente nulla a ehe fare, nonostante l'analogia grafica, con Je eostruzioni a tipo
sente n za, e l'espressione verbale p1j br . .. riferita a segreti o simili 3), traducibile ri ve la re sintattieo, sia di ''prj B" gili esaminata, sia di ''pi} C" e ''p1j D" gilt ipotizzate appunto ai fini
o tradire, nei quali ehiaramente il verbo pi} e usato per figura in un senso - ehe desig11ererno di questa e dell'avvertenza qui di seguito.
"p1j C" - di d ire: il fenorneno non e uni.eo ncl lessico egizio, ehe un altre verbo indicante z. - Nel verso dei T. P. 796, 1v1!}·11111-k '"tj <kr, fsn·11111-k '"tJ Gb, p1}'k br IJnv J11p1v, fj'b·
movimento, 1vpj, e usato altresi figuratamente in un senso di dire'). Appunto con la forma t w j11tj !;;>b111·tj, si a pro n o per t e i battenti di Aker, s i spala ncano p e r te i b attenti
descritta "pi} C", puo essere identificato il primo elemento di ''plj-/jnv" nei eontesti letterari: di Geb, esci tu a lla voce d i Anu bi, r ende egli te splendente eorne Thot, e nel verso
a fronte di esse, la grafia "bnv" ovvero "jr !Jr111", dovrlt definirsi aneora, e come nei testi arn-
rninistrativi, un eomplemento di rclazione ehe precisa il significato de! verbo, quale eioe riferito
1) V. IJ?b. ], p. 5 2j; GARDJNER, Gr., par. 48h l : in effetti e documentata di '-Prj D" soltanto la eostruzione
all'atto di assegnazione; l'intera espressione si tradurrlt quindi: dire secondo se nten za. prj·nf JtJ111·11 J; pcraltro in vista dcll'uso analogo di 0 prj D" e di '/1' in qucsta costruzionc, sono da ritcncrc
possibili anchc per il prima lc altre costruzioni notc per '{J' (v. GAROINEA., Cr .• par. 477 al 482), in particolare
1
quclla prjf+ verbo ncl pcrmansivo (old pcrfectivc) ipotizzata qui a ltre nel testo. Con l'occasionc, giover:\ forse
) Circa talc uso dclla prcp. }111 v. GARDI NE:R, Cr., par. 162, 4. osscrvarc a chiarimcnto di un punto git. qui piU volte toccato, comc Ja frase riportata in GARDINER, Cr„ par.
') Cfr. ASAE 13, p. 247 et TP 488 gi~ cit. 48;, 1 cit., prj·n fl=' ·u{. possa riportarsi ancora come paratattica nella lingua inglesc he wen t out ( and) re·
1
P'b. I. p. 526. Circa prj br ... v. Wb. I, p. 52.0. La forma scmantica uprj C" trovasi
) Circa prj·JP 11 -j111 r, v. J warded, mcnt:rc si dcvc mutarc in sintattica ncll'italiana, cgli impresc a ricompcnsare.
individuata la prima volta in iAnA, Maxi111t1 de Plohbottp cit., p. 143: qucsti nc propone dub itati vamcmc l'uso per 1) L'uso di prj comc ausiliare in questa patticolare costruzione C ipot.izz.ato da ZAnA, o. c„ p. 140 comm.

l'intcndimcnto del vcrso NO 320, '11r./ pj1v prr·111 /Jr h' ·wf, ( m a) t s carsa q u ell a (sc. La rcputazionc) di col u i c hc al v . 29; b, citando alt ri csempi: lo stcsso uso c costruzionc di prj scorgerci ibid. ncl v. ; 20, variante, gifl cit.
tradi sce i paren ti; al qual proposito osscrviamo ehe l'cspressione vcrbaleptj br. scbbcnc appaia neidocumenti (prcsupponendo incsatt:1 nel testo Ja grafia "prj''). L'ipotcsi dcllo 2ADA trova confcrma ncl fatto ehe il vcrbo
cit. in IV'b. rifcrita soltu1to a cosc, non prcse nta camttcrisriche ta li da impcdirnc il riferimcnto anchc a pcrsona; '/;' e usato eomc ausiliare anche neHa costruzionc conbr + infinito (v. lJ?b. I, p. 219; GARDJNER, Cr., par. 482, r).
inoltrc ehe il suo uso in tal senso sarcbbe ancor nieno strano in un tcsto lcttcruio, dove naturalmcnte si cscr- Circa qucsta costruzionc t opportune ricordarc ehe cssa C acccttata anche da vcrbi non ausiliari; una variante
cita Ja creati vit:\ imeru:ionale di nuovi clcmcnti scmantici; inohrc la lettura ehe sopra abbiamo riportato C con- delta mcdcsima C da scorgersi nella cosidctta costruzionc pseudovcrbale, usoggetto scguito da br + verbo
fermata daUa variante del verso stcsso, tn(f pj111 prj·2JJ f;r b111 hmvj, ehe tcadurrci, C sca rsa q ue l la d i co lu i e he ncll'infinitou, dove il vcrbo reggentc, indiantc csscre, C omcsso. Cfr. circa l'uso della partieclla br in tali casi,
imp rcndc a sconosccrc La propria f a m i g lia (circa qucsta costruzionc diprj come ausiliarc +''crbo c per silfattc co struzioni, GARDINER, Cr., par. i65, 10; 3041 1; ; 19,; 470; 481 (l'inquadramcn to tcorico dei
ncll'inf. v. o ltre). divcrsi casi C in parte diverso dall'allincamcnto qui, per diversa neccssita, scguito).
') V . IJ?b . J, p. 30 1, E 3 : piU esattamcntc , il vcrbo signüica spiegarc; cfr. altrcsi in !tAoA, o.,., v. ;21 , •) Questa forma c isolata in Wb. I , p . l24·
l'esprcssionc j1y"I 111d·t. ' ) Circa qucsto significato dc.lla prep. br, v . GARDINER, Cr., par. t65, t.
Si l vi'l> Curto L'csprcssionc "ptj-/;rw" ncll'Antico Rcgno

quasi identieo 1713, ehe descrivono molto realisticamentc l'assunzione del defunto nella 5 - Le avvertenze precedenti hanno toecato fra le ipotesi eorrenti, sostanzialmente tutte
sede oltramondana degli dei, e aceolta Ja frase prj-k pr !Jrw J11pw: questa, senza dubbio costituita quelle cl1e ricosrruiscono ''prj-gnv" siecome formato del verbo prj, seguito dal sostantivo !Jnv
+
eon ''prj A" seguito dalla preposizione br sostantivo, a indicare occasione 1), fu gia tradot ta eome complemento indiretto. Per eontto, un'espressione di uso noto, prfl/J 111dw, esec la
invece esei tu "s ulla" voee di Anu bi, e fatta documcnto di un generale uso dell'espressione parola 1), venne assunta ad argomento per tradurre "ptj-!Jrw" in uscire d ell a voce').
"prj-/lr-!Jrw" come inclicante "l'useir e o apparire de! defunto sulla voce (magicamente Questa ricostruzione dell'espressione in esame siccome formata di ''prj B" eon !Jrw quale
evocatriee) del celebrante la cerimonia funeraria". T ale traduzione, non appropriatamente soggetto contrastava a parecchi dati doeumentari, ossia:
condotta sulla falsariga della frase prj /Ir 111d/lw, distoree ''prj E" a un signifieato "spiritico" a) l'analogia semantica evidente nei testi fra ''prj-!Jnv" e ''prj jr !Jrw": si supero questa
per nulla doeumentato 2) . clifficolta ipotizzando variamente una reinterpretazione di ''p1j-{Jr11J" avvenuta nel M. R. '),
3 - Ne! verso T. P. 488 (gia discusso a p . 67, N. 3), p1:j-Jj !Jrw 11 N. f:l'j·lj, Je d ue ehe peraltro poco probabile, in quanto si c visto ehe la forma ''p1j jr !Jnv" eompare gia alla fine
parlano seeondo sentenza (ossia effettuano l'assegnazione?) per N. sono le due (dee) dcll'A.R., e perehe in genere la trasformazione di tutta la prassi funeraria avvenne per lenta
Spl e ndenti, anehe questo deserittivo d'una scena, ncll'imaginazione dell'autore del verso, evoluzione iniziata giii verso la fine della V din.
de! tutto reale, l'espressione "ptj-!JnJJ", eostruita con ''prj C", fu inveee intesa quasi fosse b) il riferimento del segno " provvigioni" alle offerte: a tal proposito si ipotizzo ehe la
costruita eon ''prj A" ovvero eon "prj E'', onde il verso non solo fu tradotto le d ue c he "voce" e le "offerte" in quanto uscivano contemporaneamente durante il rito funebre, fossero
appaiono alla voee di N. eec., ma altresl assunto a doeumento d'una tesi sceondo cui "ptj- stati assunti dagli egizi ncl linguaggio rituale come sinonimi, e si preciso tale sinonimia in due
!Jnv" eon soggetto persone, poteva in genere definirsi un'abbreviazione di prj br !Jrw e tradursi modi:
allo stesso modo 3). La medesima tesi e traduzione furono applicate anehe alle esprcssioni - al sostantivo !JnJJ sarebbe stato apposto un altro indicantc Je offerte;
''p1jjr !Jrw", "ptj-!Jriv" eon soggetto cose'), e sia postulando ehe tanto il defunto quanto l'olferta - !Jnv sarebbe stato u sato in "ptj-[mJJ" a designare senz'altro le offerte, e pertanto deter-
"uscissero alla voce" per magia 1) , sia supponendo ehe, in quanto l'uscita del defunto eoincideva minato eo! segno composito indicante le offerte stessc:
eon la presentazione dell'offerta, l'elemento lessicale prJ-bnv indieante l'uscita fosse usato anche ma vedansi sopra a p . 62, N. 5, 7 e qui innanzi all'Avvertenza 4•, le obiezioni ehe dette
a designare l'offerta 6) . Delle due supposizioni, la prima sad diseussa piu oltte, la seconda e precisazioni incontran o in sed e fi lologiea.
assai poeo probabile perehe pone un caso di genesi lessicale da metonimia, in sede di lingua c) l'uso di ''prj-!Jrw" con soggetto personale: venne postulata la forma transitiva del
del tutto improbabile. verbo prj, gia qui diseussa a p. 67, N . l ·
4 - Talune ipotesi relative a casi di genesi lessieale per cllissi, metonimia e simili, sono d) le forme modali di ptj-9rw con soggetto eose: queste furono rieostruite assumendo Ja
statc qui innanzi e piu sopra a p. 58, N. 3 e p. 62, N. 7, definite alquanto irnprobabili in sede medesima forma transitiva di prj, ncl modo passivo, g ia qui diseussa a p. 61, N. z.
di lingua. A tal proposito preciseremo ehe il tcrmine "lingua" e stato usato in senso proprio, a 6 - Gia esaminando i documenti, e nelle avvertenze qui innanzi, e stato toccato piu volte
indicare quellaeomunc, con lesue specializzazioni o linguaggi, ed escludendo i gerghi (insiemecon un coneetto nel quale quasi tutte le interp retazioni della grafia ''prj-!Jrw" hanno cercato finora
quei linguaggi letterari particolarrnente artificiosi assimilabili al gergo). Cio posto, riteniamo ehe ultima giustificazione, il presupposto cioe ehe la eerimonia funebre fosse sostanzialmente un rito
quella improbabilita risultera senz'altro evidente, ove soltanto si pongano a fronte due fatti : magico, dove in forza dell'evoeazione del eelebrante (ma non eoneordando da questo punto
- ehe la ereazione dei termini lessicali per figura retorica segue, nell'ambito della lingua, innanzi le opinioni dei magisti),
la via piu scmpliee (ch'e anche dell'espressione artistica vera e propria) ossia per lo piu della - o le offerte "uscivano", ossia eomparivano, quasi fuor della loro notazione e figurazione
metafora (pareechie creazioni di tal genere sono gi a state qui riscontrate), mentre nell'ambito nclla tomba, faeendosi reali,
de! gergo avviene per intenzionale artificio appunto di metonimia e simili. - o le offerte deposte realmentc sulla tavola d'offerta "uscivano" nell'oltremondo abitato
- ehe la terminologia fin qui esaminata si formo comc linguaggio d'una prassi ammini- dal defunto,
strativa, divenuta c vero in seguito rituale, ma tuttora e fino alla fi ne dell'A. R. esereitata da - ovvcro aneora era il defunto cha dal suo di la " usciva" nel luogo di eulto a fruire delle
civili ehe soltanto oecasionalmente agivano come sacerdoti funerari, nc fu invece tal termino- offerte.
logia creata per gl'interessi e in quel ristretto ambito d'una classe professionale gelosa delle
A tale presupposto, Ja cui infondatezza c denunciata gia dalla interna eontraddizione,
sue prerogative - nel easo specifieo, di preti fun erari- ehe all'insorgere d'un gergo e eonclizione
nccessaria. devcsi inoltre punto per punto obiettare:
1
- ehe le scene d'ispezione e d'offerta dcscrivono l'uscire delle offerte siccome effettivo
) Circa qucsto signi6cato dclla prcp. /Jr, v. GA RDINER, Cr. par. 16J, S· (e vedasi a tal proposito sopra, p. 57, N. r) c se anehe indizi diversi danno a supporrc, comc
1
) V. talc ddinizionc in Wb. 1, p. p.8, dovc aUa nota 9 sono mcnz.ionatj, oltrc i vcrsi TP cit., testi del NR,
ehe lo scrivcntc non ha potuto consultarc: ma circa. Ja possibilit:\ ehe la lcuura qui invalicb.ta per l'AR, possa
s'e visto, ehe verso la fine dell' A. R. l'assegnazionc sia stata ridotta a un atto fittizio di corre-
invecc comprovarsi per cpoca succcssiva, v . infra lc osscrvazioni relative al concctto di rm.g it.. La dcfiniz.ionc sponsione, non aeeompagnato da reale trapasso di beni al defunto, ovvero rappresentato nella
cit. trova ampio sviluppo in MORET, Le Nil, p. 462 sgg.
') V. IV'b. l , p. 529, nota 11 riprcndcndo um proposta in t2I sc.nso gi:\ dcl MASPEJll.O, Hili. QJlfit1U11, I, Pari~ 1) V. 117b. 1, p. j1j, nota 17.
1895, p. 212 sgg. 1
) La tcsi trovasi dcli_ncata in :l\lASPERO, Et. INJlb. VJ, cit., p. ln sgg., precisata in GA1\DINER, Tol//b of
') V. rl?b. !, p. 518, p 9. ') V. MoRET, o. <., 1. c. A111t11t111IHI, p. 79 sgg. c pcrfaioll!lta in C.3:J1.e, nrl. ril.
') V. E„IAN, Rtligion der Ägypter, Berlin 1934, p. 241. 3) V. comunquc in CLibrn, arl. til., p. 794 sgg., fra lc ipotcsi in proposito, 1a piU abilc sc non pcrsuasiva.
72 S H vio Curto

tomba, a causa dell'attribuzione di prestigio ehe per esso veniva aJ titolare, con una ricchezza
non corrispondente al vero, tutto q uanto e consentito in tal caso stabilire circa gli atti di asse-
gnazione e i relativi documenti, nonche circa l'indirizzo ai viventi si e ehe essi a dh,ersi fini Un D uplicata du premier Decret Ptolemai:que de Philre
in parte o de! tutto, descrivevano un fatto ehe era e rimaneva reale' soltanto nell~ imaginazion~
o fantasia degli interessati. Con cio siamo ben lu ngi dal concctto magico, seeondo eui la dc- Par FRAN<):OIS DAUMAS
serizione del fatto (sia essa a gesti, a parole o scritta), per sua propria forza determioa l'inverarsi
de! fatto stesso. (Planche VI)
- ehe nell'offerta c realizzata, come gia si rilevo a p. 5 3, N . r, una coneezione di sopravvi-
venza, negatrice del fatto morte, e quindi di qualsiasi v isione del di la come oltremondo. En 1910, durant Ja saison d e travail au grancl temple d'Hathor a Denclara, le desir de eopier
- ehe nemmeno per fantasia venne mai formulata durante l'A. R. una "uscita" de! defunto. !es inseriptions gravees dans Ja porte laterale E st de Ja salle hypostyle nous amena a la clebarrasser
Quall argomenti fondamentali di tale "uscire" sono stati assunti infatti, da un lato un'inesistente des nombreux fragments ancicns qu'on y avait provisoirement deposes. Parmi eux se trouvait
analogia tra siffatto uscire daUa tomba per raccogliere le offerte, e il ben documentato "uscire un bloc de gres a peu pres quadrangulaire, mesurant o m., 32 de hauteur, o m., lt de ]arge et
nel giorno", di contenuto e ispirazione affatto sui generis, nonehe la errata lettura di alcuni o m., 08 cl'epaisseur. Sauf a gauehe, il est brise sur tous ses cötes. Pourtant, il est facile de voir
contesti, gilt qui innanzi discussi, dall'altro lato Ja falsa interpretazione di due dati archeologici. comment il se situait dans Je monument encore intact. A la partie superieure de notre fragment,
La figura de! defunto neUa falsa porta, quando in picdi, con una gamba a piombo e reggendo on voit eneore les piccls de deux personnages s'avanq.int vers Ja clroite. C'est clone que Ja stele
il peso del corpo, l'altra gamba avanzata, cioc in positura ehe un esame appena at tenta indica, etait surmontee de representations. Nous verrons taut a !'heure que le texte est une replique
e un paragone anehe il piu superficiaJe con tutta l'altra iconografia signoriale egizia eonferma du r cr dkret de Philae 1) . II est clone possible de se representer son etat ancien d'apres l'une
essere stante, fu descritta come gradiente, e una breve seaJa ehe, sirnbolo dell'elevare, e a volte des steles trilingues connues: L'exernplaire du clecret de Canope retrouve a Kom-el-Hisn par
colloeata dinaozi alla soglia della falsa porta, a reggere la tavola d'olfe.rta, venne ereduta Jl e.xemple'). Dans le ceintre surbaisse qui couronnait l'enscmble, un soleil aux ailcs cployees,
posta onde il defunto seendesse neUa eappella a raecogliere Je olferte 1) . protege d'uraeus, regnait sous un ciel ctoile, ou sans etoiles. Au-clessous, Je roi, suivi de la
Con quanto sopra osservato, non negher emo ehe nell' A. R. la magia fosse ignota, ma reine et d'un cortege de dieux, s'avanq.iit vers des d ivinites venant de la droite. Les pieds
proprio clocumenti incontrovertibili di essa, quali Ja mutilazione dei segni grafici rappresentanti que l'on voit sur Je fragment de Dendara sont clone, tres probablement, ceux du roi et de Ja
esseri viventi nelle iscrizioni della carnera de! sarcofago, e le figurine cli avversari fatti prigio- reine. Lc premier en effet est nettement surmonte cl'une boucle representant l'attache de la
nieri, noti dalla fine del medesimo A. R. 2 ), vaJgono ad avvertirci ehe il eoncetto magieo, a saodale que portaient rois et prctres lors des grandes ceremonies. La meme boucle se remarque
torto c stato consiclerato finora un elaborata prirnario clella psicolagia egizia (o umana in genere) aux pieds d u roi surla stele de Kam-el-Hisn 3) etdans les representations des ceremonies du Nouvel
e assunto senz'altro a eolmare q ualsiasi vuoto delle eanoscenze egittologichc 3): tale coneetto an a D endara ' ). Quant aux cleux pieds rappraehes qui suivent, ils ne peuvent etre que ceux d'une
devesi inveee dimostrare sui clocumenti e giustifieare in un corso storico. Silfatto studio e aneora fernme clont le eorps est pris dans une robe erroite. II reste derriere eux la plaee d'au moins
da eostruire ab imis ; per ora, e possibile soltanto fissarne due punti: cleux ou peu t-etre trois cli vinites.
- Ja documeotazione relativa a magia si estencle progressivamente dall' i\. R. in poi, Au-dessous de ce r egistre commen~ait le texte hieroglyphique du cleeret. II occupait taute
toeeanclo il massimo fiore oei B. T „ o nde non sarebbe strana ritrovare i vocaboli !in qui Ja largeur de la pierre ; I 3 lignes en subsistent qui, toutes, ont perdu leur partie anterieure. D 'apres
registrati, fatti in epoea successiva allusivi a pratiche magiche; le texte de Philae, beaucoup plus eomplet mais plus detruit aussi, on eonstate q u'il manque a
- per l'A.R. in particolare, Ja documentazione finora posseduta e regale - nei T. P. - chaque ligne entre 17 et 20 quadrats, cl'ou Ja eonclusion que notre fragment represente, eo
o imitata da regale; pertanto le conclusioni di essa non si applieheranno alle iscrizioni dei largeur, plus de la moitic de Ja ste!e qui devait rnesurer entre o m„ 80 et o m„ 90 '). Nous avons
privati immecliatamente, eome finora si c fatto, ma solo dopo aver accertato se o in quanto plus de Ja moitic du texte hieroglyphique pour lequel il aurait fallu camptet de 10 a II lignes
Ja visionc clel di Ja elaborata per i sovrani cortispondeva a quella dei sucld iti •). supp!Crnentaires-ee qui peut representer o m„ 28 a peu pres. Au-dessaus clevait figurer, comme
sur la stele de Kom-el-Hisn, le demotique et Je grec. En elfet Ja traoche, clont Ja partie gauche
1
) Dei <l\.lc dati archeologici in discussionc. gia si dissc ncll'art. dt. dcllo sc.rivcntc: riscrvando a piU adatta
est conservee, et le verso de la p ierre sont frustes et ne paraissent pas avoir ete inscrits. La
scde c trattazionc un csamc dclla iconografia cgizia, baster:\ ci tarc per Ja tavola d'offcrta con scala gli cscmp lari hauteur de l'ensemble ne devait donc g uere ctre införieute a 2 metres.
pubbl. in CAPART, Rue de /0111btaux, ßruxcllcs 1907 1 II, tav. 107 c in LAUER, in ASAE 5 3, p. 153 sgg., ambcd ue
di chiarissima sig nificazionc. 1) StrrHE, Urk1111dt11 11, 1 98- 214.
') V. )UNKER, Ciz.a IV, p. 2 sgg. c1 Ciz.a Vlll, p. ~o sgg. 2) Cclui de Tanis (Mustc du Cairc no 11. 187; AnMED BEY KAMAL, StUu pto/1111afq1111 tl ron1ai11es, t. 1, p. 183)
3
) Siffatta postulazionc non tocca soltanto, per rimancrc nel campo lcssicalc, l'csprcssionc "prj-bml'; :td es. nc comporte pas de ccprkcntation d e pcrsonnages comme on pcut lc voir par Ja planchc no I de LEPSIUS, Da1
anchc il titolo !Jrj-/Jt', scgrctar i o o prcposto al protocollo r iscrvato (dcl r c) e t radotto volcnt icri bili11g11e Dtl:rtl wu Ka11op111, Berlin 1866. L'cxemplairc de Kom-cl-Hisn cst publiC en trCs bonnes phototypics
l' add et to ai t c s ti m i s ter i osi o simili, con implicita allusione a quella scicnza mistcriosofica ehe in un con par A. BEY KAl.IAL, op. dt., t. n, pi. LI X- LXI.
l:t m:tg ia Cstata sempre c dcl tutto gratuitamcntc attribuita agli cgizi, g iä. dcll'AR. 3 ) A. n EY KAM AL, op. dt„ 11, pi. LlX.

') Circa la ncccssitl't <li distingucrc ncttarncntc tra lc formu lazioni mistico rcligiosc c a sfondo politico, ') MARil?.TTE, Lt Temple de Demflrab, t. IV, pi. III et F. DAUMAS, Lu Ma111111iri1 de Dmdara, Lc Cairc, pi.
dcll:t r~galit?l1 c ui so~o ~spirnt~ i TP.' c ~ucl.le esscnzialmcntc laiche c mossc da clcmcn1i primari dclla psicologia LXXXVI c1 suiv„ (sous presse).
(o sent1mcnto ehe d1r s1 voglia) dc1 pr1vau, v. VANOll!R, Rtligiou ioptim11e, Paris 1949, p. 75. ') Notcr que la largcur de Ja stclc de Kom-cl-Hisn cst de o m„ 78.
Franc;ois Daumas Un Duplicata du prc1nier Dtcrct Ptolfmaiquc de Philx: 75

Aucun renseignement ne nous est parvenu sur l'endroit ou cc precieux morceau a cte
trouve. Mais il est possible iei encore de faire une hypotbese assez plausible sur son emplacement
antique. Le texte de Pbilae est endommage au passage ou l'on designait Ja place quc devait
occuper l'inscription•). Mais eile est fort bien indiquee a Ja fin du second decret 2), c'est "Je
parvis du peuple", comme nous avons tente de traduire e ~ !•). II s'agit certainement
a Pbilae de Ja cour qui s'etendait entre Je premier et Je deuxieme pylöne, bordee a l'Est par
un portique ou s'ouvraient Je Jaboratoire et Ja bibliotbeque et a l'Ouest par Je deambulatoire du
mammisi. Son nom propre, dans l'lle sainte, etait "Ja cour de fete" (ou "des fetes")'). Ce lieu
correspond exactement a Ja cour comprise, dans !es temples tardifs, entre Je pylöne et Ja salle
hypostyle. A D endara, si l'on admet que les travaux de reconstruction avaient deja ete entrepris
a l'epoque d' Epiphane, eile devait s'etendre entre Ja fa~de du temple ancien, devenue aujourd'hui
Je mur interieur Sud de Ja salle hypostyle, et Je mammisi de Nectanebo. Puis, apres Auguste,
c'etait Je vaste terrain qui va de Ja fa~de actuelle au." fondations de la porte qui n'a jamais ete
achevee. C'est ce que !es Grecs appelaient l'brupavlo'TaTO' T6no,•) qui se situait souvent,
dans leurs temenos, devant Je sanctuaire, comme par exemple a Delphes. C'est clone presqu'a
coup sur de cette cour que provient notre monument.
Son interet reside en ce qu'il complete, par endroits, l'inscription de Philae•) tout a fait
endommagee par les reliefs qui, sous Neos D ionysos, ont ete graves en surimpression sur les
deux documents plus anciens. Malheureusement il ne nous donne ni Je demotique ni le grec
qui, il tant d'egards, eussent ete precieu.x.
Le gres est de mauvaise qualite. La gravure a ete peu soignee. Aussi, bien que le texte ne
paraisse pas tres fautif, il est souvent difficile a lire et, en plus d'un cas, l'interpretation joue
un rille aussi important que Ja lecture proprement dite. Pour permettre au lecteur de suivre
Ja traduction que nous donnons, nous avons joint a Ja photographie un fac-simile execute avec
l'exactitude que permettait d'atteindre Ja nature meme de !'original (fig. 1).
La t raduction des bie.roglyphes qu'on lit sur Je duplicata de Dendara est imprimee en
caracteres italiques. Les numeros donnes entre parentheses sont ceux des lignes du document de
D endara. On trouvera facilement Ja numerotation des lignes de Philae dans les Urk1111de11. Les
parties du texte figurant seulement a Philae sont en caracteres romains et entourees de crochets
carres. Les variantes sont toutes signalees en notes. La fin du decret ne sera pas traduite puisque
Je nouveau document n'apporte rien pour ameliorer sa comprehension.

I
[En )'an 21, au mois d'Apellaios (?) 7) qui est en mois egyptien Je mois de .. . ; Sous Ja
Majeste de l'Horus-R~: Le jeune gar~on quj est apparu en roi sur le tröne de son pere;] (1) Ce/11i
1) L. 16; cf. SEl'HE, Urk. ll, 213, 9. 1) SET11E, Urk. II, 230, l·
1) F. 0AUMAS, Les Moyms d'expn11io11 du grec et de /'lgyplim co111parl1 da111 /es dlerets de Ca11opt II dt Me111phis,
Le Cairc 1952, p. 169- 17 1. Cet ouvragc scra dtsignC dans la suitc saus le titrc abrCgC de Moym1.
') Architrave cxtCricure Est au dtambulatoire du mammisi (BRUGSCH, Thua11m1, 1259). Lc texte collationC:,
traduit et commentC, figurc dans F. DAUHAS, Lu Ma111111isis des lt mplu lgptie!u, Paris 1958, p. 334 et 513.
' ) Si l'"aircn de Dclphcs porte aussi ce nom, il scmblc qu'on l'ait cmploy~ avcc plus de prC:dilection
cncorc pour lc terrc-plein qui s'Ctcndait dcvant Je temple mC.me d'Apollon, cf. E. B ouRGUEl', Lu R11i11u de
Delpbu, Paris 1916, p. 174·
') Sur la publication de ccs dCcrets, voir Moyt111, p. 157- 259.
1) Bnucsc11, Sa111111/1111g, lit cc mois Apcllaios. La fin du mot cst clairc: :;5. <11 ')" ( -wl.t. Lc d~but cst re-
stituc par BRUGSCH; SETBE lit '1/#,irY~ y „.b cc qui nc parait susccptiblc d'aucune intcrprctation, aucun
Fr an ~o i s D aumas Un Duplicata du prcmicr DCcrct Ptol~m3iquc de Phila: 77
des dmx Daims: V l11lrable de puissa11ce, qm a alfm11i le Do11ble-pays, q11i a rend11 parfait To111eri'), II
pimx envers /es dierix; L'H or11J vai11q11e11r de sesadversaires'): Faisa11t lpano11ir3 ) la vit po11r l'h11111a11itl, En ce jour, D ec)(4)ret: Les chefs des te111ples, /es prophttes, /es prilres a 11!Jstim q11i revetmt
seig11mr des j11bills trentmairu co111111e Ptah, sorrverain <01111111 Re; [Roi de la Haute et de Ja Basse /es ditux de lt11rs habits' ), ainsi qrie /es ptlrophores') tt lt perso11ntl tk la Do11ble Maiso11 de Vie"), ainsi
Egyptc: (HCritier des deux dieux Philopators, choisi de Ptah, le Ka de Re est puissant<), image q11e /es a11tres pritres qui etaient venus') des sanclltairu d11 Do11ble [-pays vers Je Mur-Blanc•), pour
vivante d'Amon); Fils de Re: (P tolemee, vivant eternellement, aime de Ptah) , !es deux dieux l'introaisation ')de! 'Apis vivant, se reunirent dans le sancruaire de Ja Balance-du-double-pays ')
Epiphanes, fiJs de ( Ptolcmee) et d'(Arsinoe), lcs dcux dicux Philopators;] (>) Ptolimee,jils•) et decreterent:
de Pto/1111/e, lta11t prelre d'( Alexandrt ) , des dellX die11x Soters, du de/IX dierix Adelphes, des deux m
dimx Evergetes, du deux dieux Philopators et des dmxdimx Epiplkmes, [... Tryphaena'), fille de ... , Puisque Je roi de Haute] (J) et Basse Egypte•), le jils de Ri, ( Pto/'111/t, viva11t ltm1elle11m1t,
etant porteuse de presents de victoire')) (3) devant•) Blrl11itt EvergUe'); Praxi11ikl( ?) "), fille de ai111Ue Ptah) , die11 Epipha11e,fils d11 Roi de Ha11teel Basse Egypte ( Ptoll11tle~ et tk la rei11e') (ArsiJro~~ '
Phili11os, ltant porte11se de corheillt") deva11t Arsinol [Philadelphe; Ircne"), fille de PtoJemee, etaat /es dmx dieux Philopators, a accordl 10) /Oll/es sortes de bimfaits11 ) 011x rivagu d'Horm 12) ai11si [qu'
pretresse d 'Arsinoe Philopator; a tous ceux qui sont sujets de sa royaute 13), afind'")accomplir toute ehose qu'il est convenabJea),
des noms de mois mac~donicns nc comportant A Ja fois unc dentale dan s la syllabc initiale et un -/- avant Ja 1) Lc texte cst ici ~trange. Cclui du mammisi de Philac cst ~troitemcnt apparcnt~ ~ celui du d~cret de Mem-
d~sinencc -01. Scul Apellaios prCscnte cct -/- a vant Ja d~incncc, ce qui expliquc Ja 1ecturc de BRUCSCH. Sur unc
photographic de cc d ocumcnt que n ou s avons prise e n AoUt 1950, les sculs signcs que l'on lit encore clairement phis (Urk .11, 171, 4) qui, apres bryw-1JJl1P portc j ~ ,~, ~ =- j ~ ~ r~ fj etc. Comme d'autrc
sont .u."~L.. · p art lc texte de Canope etait moins dfvcloppe i ~ i r~ T ~ ~ i (Urk. II, 126, 9), on peut SC dcmandcr
1) L'~quivalent gree de ce mc.mbre de phrase manquc dans le dccret de Memphis, Urle. II, 169, 11. s i notrc vcrsion nc s'apparcnte pas tout simplement A ccllc de Canopc. Pourtant, le fait qu' un /- factiti.f manquc
1) Quoiqu'il cn soit du sens a.ncicn de l:Jr Nbt_J, l'interpr~tation qu e nous donnons ici cst cclle d e l'~poqu e,
d evant m'r dans la ve rsion de D endara, semblc bicn suggCrer q uc lc texte cst fautif. En effet , lc IP'b. ne connait
garnntic p ar Je d~motique et par Je gr cc. p as de vcrbc m'r "habiller", mais sculement lm'r. 11 cst clone possible ici qu'un membrc de phrasc ait saut~.
') Lc scns causatif sans l'/. prcfixe cst attcste ~ Edfou, U?b. l, 16i, 1 et cxigf ici par lcs fquivalcnts. ') Sur ccttc tt:2duction, voir Moytnt, p. 18J- t84.
') Lc grcc et le d~motiquc rcndcnt par une periphr:asc un id iotismc ancien qui comprcnd lc mot A:a intn- ') ll n'y a guCre de nüson pour doutcr que les dcux C"'J doivcnt Ctre tf2<luits: " Ja Double Maison". 11 y
d uisiblc cn une autre languc, d. MoyeNJ, p. 191. 11 est curicux de rcmarquer quc lc mot l:a a d isparu cn d~rnotique. avait bien dcux b:ttimcnts dans la capitale d 'AmCnophis IV. Et si certaincs notations commc ~ (GAYET, U
S'il faut cn c roirc Je Dr. HuGHES LJNES 16, 1 9~7. 63), mCme lc lu du dictionnairc d' ERtCHSBN (Dtl#oli1rht1 T1111pl1 dt Lo11xor, pi. LXVII, non signal~ par GARD! NER, J EA XIV, p. 16o-161) n'cvoquent que "la Maison
Glouar, jj6, ~/ k:) scroit 11 lire /utbt.
') Bien que Je signc soit travcr~ par unc ~nflurc oblique faitc apr~ coup dans la picrrc, i1 affecte bau coup
de Vie", si d'autres comme Cf L'l {DAUMAS, Lu Malfl111iriJ J1 Dtndara, 94, 18) sont ambigues, lcs graphics
plus la forme d e o quc de ~. Mais il faut avouer que la lccturc cst doutcuse. Elle s'appuie sur les t extcs rJf LJ (CHASSINAT, Ma111. EJ[ou, et pi. LXXJI oU l'o n voit commcm le gravcur a dHorm~ lcs signcs
31, 42
pour obtcnir le groupcment) montrcnt qu'il faut cornprcn drc ainsi dans plusieurs cas. Ce qui n'empCchc pas
de Memphis (N ~) - Urk. II, 171, s et de Canopc (z) - Urk. H, 116, j, ou ~ - scrt l rcndre des gCni- d'autres textes d'Cvoqucr Ja "Maisonde Vie" cn g~nil et s2ns pr&ision. Nous avions d~j:\ timidemcnt propc>K
tifs grecs de parcnt~ (SCllWYZE.R, Grietbisrbe Gran1. 11, 11 9). Ccst un tour commun en nax:gyptien: ERWAN,
ccttc traduction cn 1946 (Moytm, p. 18J).
Nt11iifJpl. Gram., zbnc Cd., § 117.
' ) Panll~les e t diven ~quivalenl'S grccs dans Mqym1, p. 235, 1. 11. naqay,roµbw•.
') Ce nom ne figure pas dans la liste des prctrcs cponymcs d'Alcxand ric d rcss~e par THOMPSON (Siw/iu ') D Csir d'employer en hi&oglyphes un mot distinct du d~motiquc M11·11/r. Sur cettc tendancc, voir Mo.Jtnl,
G riffiib, Londrcs ' 9l2> p. 36) mais dans ccllc des cponymcs de Ptolcmals (ibitl. 37) pour l'annce 29 d'Epiphlnc.
pa11i111; cf. indcx, p. 300.
O n peut sc dcmander si le d~motique mutilC pcrmct quclquc K:curit~ pour la lectu re propo~c par BRUGSCH. 1) Cf. ll?b. lll, 469 13- t J. 11 scrait particuliCrement sou haitable d'2voir lc texte grcc de cc passage; il
1) Expression forgce par lc clergc cgypticn p our tnduirc dt?l.()9'doo~ ; cf. M<iJ<111, p. 18J. 1

1) Le grec, commc on peut l e voir par la ligne 5 du d~cret de Memphis, pr~sentait seulcmcnt ici un genitif:
n ous permettrait de tranchcc maintcs difficult~s provenant d 'autrcs lieux des tcxccs trilin gues; voir M oy111s, p. 2.82.
1
) Pour ccttc expression au complet, voir Moyt111, p. 168- 169.
dOAO(/'d(}Ou Peqevl""1'· En ~gypticn, la prCposition 111-b;!J cst rcndue nCccssaire par la proposition cmploy~e
') Lc premicr groupc de sign cs visibles, aprCs Ja cassurc, sur Ja pierre de Dcndara, nc pcut Ctrc, cn d~pit
(proposition A prcdieat adverbial preccdcc de qj;.); voir M'!J'fll, S 24.
1) La gravurc sernble porter ~ . Ce signc, ;\ Ja dgueur, pourm it sc lirc 11/r( t), bicn quc nous :ne connais·
d e la mauvaise g ravurc, un a. L c o cst tr~ nct et lc signe qui lc surmonte a tous les caractCres d'unc abeillc
dans l'Cpigrap hic ptol~maique. D'autrc patt le titre royal varie 1\ cct endroit dans les autrcs <l~crcts et Je 11y1w/ 4

sions pas cette valcur au f~minin. Lc texte de Memphis p ortant ~, il est plus prudcnt de lirc a insi ; la hampc blly 11 Re sc trouve au sccond dCcret d e Philac (Urli!. Ir, 2181 4). Cela pcrmcttait l'~conomic d'un des titrcs royaux
du fouct pourrnit bicn n'Ctre qu'un dCfaut actucl d e la pierrc et le corps ml:me du fouct scrait en rCalitC Je o , ~crits tou t au long tu d{:cret de ~1cmphis.

Ce qui vient r enforccr ccttc lecturc, c'est quc, aux lignes 1 et J, dans ~ , le corps du fouct d csccnd sensiblement
1) Voir M0Jt111, p. 219 , s. v. ßaa/).,qqa. Notre picrrc de D cndara supprimc ici ~ .
plus bas la hampc.
10
) Nous avons rendu par lc grcc llea~"b<'I l'cgypticn Pllulnygl parce quc T1 •OM•SON dans sa liste (S1wlit1
11
) LittCralcrnent "a fair''. On voit mal commcnt, gramrnaiicalemcnt, on pour::it SC passcr de dans
ccttc phrasc, devant rinfinit if; cf. ER.).fAN, Ntllig/pl. Cran1., 2.~mc ~d., §§ 510 et 512.. Tous lcs autrcs dCcrets,
r
Griffilb, p. j6) transcrit ainsi lc nom d'unc athlophorc d 'Alcxandrc cn !'an 20 d'Epiphanc. Mais il ajoutc uni sauf cclui d e Memphis (la pierrc de Nobairch a. sculc ce passage), Je prescntent :\ cet endroit. Notrc version est
b. s.-i transcription. Lc mot ~gyptien qui comportc un .b, plutöt I que r , scrait micux rendu p ar 4>lAoE'e""4· d onc ici fautivc. 11
) Voir Afoyens, p. 197 1 1. 11. eVeaylrtfJ"er.
L'adjcclif, au scns d'"hospitaLicr", cst ernploy~ dans le commcntaire d'Eusthate. ?i·rais existe+il comme nom 11
) Ccue cxpression, Cquivalant cn d~motiquc A. lrpj·w n Kmj et cn grcc ~ Td lcqd., signifie simplcmcnt ulcs
p ropre ~ cette ~poquc? Lc nom ai,l~e'°' cst attesu~ chcz Jes Coptcs (HEUSER, Dit PtrJOJ1ennDMen der Koplm I, tcmples". Cest le d6ir de varier la vcnion hiCroglyphique uvante qui a conduit lcs d:dactcun ~ cmploycr pour
83). .Mais il faudnit poursuivre unc rechcrchc que nous n'avons pas les moycns de faire p~scntcmcnt. La DenW:ttia tnduirc cc scul mot grec lcs exprcssions lcs p lus inattcnducs, cf. Al0Jt11s, surtout p. 229.
rcconstitu~e par Sem s cn hicroglyphcs (Urk. IJ, 2 00, 8) avait dfji ft~ luc par BRuGsc11 d'aprts le dCmotiquc. 11) Lc sens pourrait panitre obscur sans lcs paniU~lcs et leur ~quivalcnt grcc (Memphis N 10 - Urk. II,

Elle corrcspond , pour l'an 11 du roi, aux indications d'un papyrus d~motiquc du Louvre dont la traduction 173, 8); cf. Canopc 4 = UrA:. II, 127, 41. Ccst une tentative pour rcndre dircctement cn ~gyptien un mot grcc
est donn~c par Rtv1LLOVT dans Ja Rtv. lyptol. l , J88o, p. 12.9. a. OTTO, PritJltr 11nd Ttn1ptl, I, 189. abstrait, Moyeu. p. 213.
11
) Ka>f/<pd~, Moyen1, 18J. " ) Sur r-rd/J, voir M~tn1, i§ 4l • et 46a.
11) Orro, Prie11tr 111111 Tt111pel, 1, 191 et note 1 o pour lcs ttftrenccs diff~rcntcs de notre dCcrct. ») Pour cc scns de twt et son c5quh•alcncc, voir }.fo.Jtnr, § 109b.
Franc;ois Daumas Un Duplica.ta du prcmicr D~crct Ptoltinaiquc de Phil~
79
d'accomplir, comme a fait Thot deu:x fois grand ' ); Sa Majesteetant dans des dispositions d'esprit 1
sese1111 ) et grai11s ai//si q11e toNs /es a11lres bie11s e11 leNr mlier, ( elle) /es ab1111dom1n lgale111ent' ). [Elle] re11011fa')
bienfaisantes 2)] (6) eile dom1a de l'argu1t et des drin/es abo11da11tes n11X te111ples c11 lt11r faiJant olfra11de [aussi•) au:x etoffes de lin qui n'avaient pas ete tissees, c'cst-a-dirc, la toile de byssus') faite pour
de cha111ps') 110111bre1ix, /es a11tres possessions q11i se tro11vaiml a11 111ilim d' eJIX etanl en plus de celles q11i Je palais dans les temples jusqu'a la 19~mc annee.
sy lro11vaie11/ 011 lemps de ses peres');
IV V
( Puisq11') el/e a re111is (?)")/es arrilrls d'i111pot de Sa MajesU q11i de111e11raie11/ [a leurcharge jusqu'a Elle ordonna] (8) a11ssi, tll ce q11i conceme') to11/ ho111111e faism1/ po11sser /es cha111ps des die11X ') ninsi q11e
la 19tmc annee, a savoir, les impositions conce rnant la subsistance•) ainsi que les fonctions de /es tro11pea11x (?) du pacnges (?)•) donl /es dimx pre1mt11/ 1111e part•), q11e1•) soimt offerles /011/es choses
prophete qui restaient a leur charge, de m~me 7) cc qui concerne tout bien partagt 8)) (7) a11x prttres dont il est COl/ve11nble de faire prlm1/ aux dimx") ;
ai11si q11e /es bims des "nd11Ji11islralet1rs"') q11e Sn Majesll nvait re111is 10) j11squ' d la 19 111• am1ee: d snvoir,
1) Lesens de la phmsc cst donn~ par l'cquivalcnt du d~crct de Memphis N 18 - Url" 11, 178, 8. ll s'agit 1
) Nom de cettale quc nous n'avons pas rl:ussi ~ idcntificr.
de l'activit~ l~gislatcicedu roi et d e la reine.
') Ccttc formulc ~qu ivaut au grcc ctlt(?')'BTtxW, 61.axelµno,, Moyu11, p. 194.
') Nous lisons giJl un groupc qui
1 1 1
pourrait Cttc lu i ~. lt.bis lcs
1 II
t rois traits du pluricl restcnt tr~s
1) /mb, 0champ mcsu rC", Ctait unc d es nombrcuscs sortes de tcr rains cultivablcs quc, dans un p2ys agricole clairs et le pcrsonnagc nc rcsscmblc pas au roi des dcux /J1nj quc l"on vicnt de lirc. C'cst la raison pour laquclle
et d 'aclministration trCs ccntralis~c conunc l'Egyp te ancicnnc, on d istinguait avec beaucoup d e prCcis ion. Mais nous n'avons pu gardcr lc fnnf de Philac qui parait plus simple. Lc groupc de Dcndara sc Jit facilcmcnt 111/IJ
outrc que cette nomcnclnturc n ous Cchappc cncorc cn g rande partic, n ous n 'aurions pas a ssez d'~quivalcnts lrw, mCmc s'il cst fautif.
franc;ais pour 1a rcndre. 1) ll s'agit du vcrbe »'//,rare au scns causatif ( JP'b. I, 141, 11). Ce scns cst garanti par lcs Cquivalcnts grcc
' ) Ici le texte de D endan pcrmct de compl~ter heurcuscmcnt cclui de Philae qui panit toutcfois un peu et dCmotiquc (A19e111, p. 21 7 et notc 1).
plus court. La suite des phrascs pourtant nc laisse aucun doutc sur l"idcntit~ des dcux dt:crcts. ' ) Pour cc scns d e lsl:, cf. MOJtns, § 71 et d~jä j UNKER, Crammalil: rltr Dt11rltraltxlt, §§ 241- 244.
') Lc texte de Dcnd•m, un peu usl ~ cct endroit, portc ccpendant de fa~on l peu prts sure 9 ~ · II ') dr IN p/1:1 rmduit le grec Pooalvw• dOo•la» (M0Jt111, p. 220). Pour la dtlinition byssus, du corrcspondant
cst cn tout cas impossible d'y Lire le ra et Je '-- du mot grb, propo~ par SnTHE. JI cst d'autrc put difficile g rcc dOc:b·m„, voir CL. PRi!AUx, Eto110111ie royalt, p. 99 et 103. M ais Mllc PRliAux n' a pu utiliscr lc texte de Philae
de constr uir e sans verbe 1a phmsc rcstituCe par ce dernicr. On peut d onc aclmcttrc quc Je ~r rdlt se rattac hc au trop morcclC l cct cnclroit et cncorc non tradu it. On trouvcm des refCrcnces intCrcssantcs dans Cu110NT,

~ ::::!: ~ (UrJ:. II, 20 1, 11) qui pr~cedc, au mcmc titrc quc ~r Ir/ 1/1 nb nfr (Url:. II, 202, 1). Pour
L 'Eoptt du arlrolog11u, BruxclJcs 1937, p. 87- 88 et A . BATAILLB, Lu Mt11111011ia, Lc Cairc 1952, p. 76.
') ~ }-::;;.J ~ Wh. 111, 432, 3, "für demotisches •o-rue". La scule rfffrcncc donnec cst le dcuxi~mc
donner un scns acccp tablc a ce rdl, il suffit d e rappclcr u n passagc d e Canope (6), oU il traduit lc grcc dnidw11ttt1
(Moyt111, 216) et de sc souvcnir q u'cn coptc ·I· signific aussi "rcnd.rc" . On sc demandc du rcstc comment traduirc dCcrct d e Philae, UrJ:. II, 119, l· 1'fais l'Cquivalcnt grcc cst clair, c' cst (n(!O<Jha~P) ncq(, Memphis N 14, 15 et 16,
aut.remcnt Je mCme rdl, attcstC dans l'cxcmp laire de Philac comme dans cclui de Dcndarn, :\ la ligne sui vantc. Ur!_l~76, 3 . .. etc. Dans le premicr cxcmple, tout :\ fait parallClc au nötre, on lit t} i .&
.r= ~ .J.
1) SET11B traduit "liturgics d'ali mcntation", rcp roduit par Wb. I V, 166, 16. 11 faut Cvidcmmcnt ratttchcr
j 0 a ~ 1 j j usa 1'.tajestC ordonna: cn ce qui concerne les offrandes aux dicux ..." Visiblcment on a
cc hapax 1. IJ/ {!!11'1'0), au scns de "lever'' les impöis (ibiJ., 161, 1). essayC de trouvcr cn hiCroglyphcs une vcrsion qui ticnne davantagc compte de la syntaxe grccquc. Lc scns

1) Lc mot =,:\
') Pour m/11 lrw, voir M rryou, §S 68 et "9b.

XIII
rnttachcr :\ la racinc ///(S. T lU!!J, B. OW!!J) ulimitcr, putagcr 0 , n'cst pas tn.duit par lc
IP'b. V, 2371 7, dans ccttc cxprcssion particuliCrc qui f.lit Cvidcmm cn t allusion :\ l'un d es impöts que payaic:nt lcs
du dbnotiq uc scmblc bicn attestC: SPtECELBERG, Dt1110JirtlH Cra11m1atiJ:, § 384 b et surtout nombrcux cxemplcs
dans LEXA, Gra111H1aire tll111oliq11e, fase. V, p. 708, r. 11. la tllltrmi11alio11.
') Une sorte d e trou dans Ja picrrc entre !es trois trnits du pluricl et j fcrait htsitcr un instant sut la Jccturc.
p rCtres. II cst dommagc id quc lc grcc fasse dCfaut. Nous nurions, dans un d ocumcnt o fficicl, une nomcnclature Elle parait sUre ~ammoins. la partic sup6ricure de j ~tant bicn visible au-dessus du rrou.
des impOts frappant lc clcrgC. qui nous sc.rait prCcieuse. H. l\iASPßRO, Ltr Fil1a1rr11 de/' Egyple 11J111 lt1LogMu, Paris
1905, p. 112, notait quc bcaucoup de ccs taxcs nous sont cncorc inconnucs. Lcs noms qu'2jou1c Mllc PRiAux,
') I~ groupc ,r, t1 ~ 1~1 n'cst 1112lheureu.scmcnt J>2S sUr. Les trois signes qui donncnt la lccture
L'E,0110111il rO,Jalt dt1 Lagitlu, Bruxcllcs 1939, p. 404-405, sont dif6cilcs Aidcnti6cr avcc les d~ignations Cgypticn- Y et 0 sont mal gravb et de surcroit cndommagCs, de sorte que la traduction cst inccrtaine. Lc d~motiquc
ncs quc nous lisons ici. Nous connaissons lcs noms Cgyptiens du TeÄeO'Tt11t6v et de l'dm11totqa (M')tlfr, S1 0 2 b). cst tout aussi obscu r ä. cct cndroit. Si l'on adopte notrc lccrurc pour lcs hiCroglyphcs, lc p rcmier mot scrait /Jr
11 n e rcstc clone!\ choisir, parmi lcs ta.xcs C.J'lumCrt!cs pa r Mllc P RliAUX, qu'cntrc l'inia-ra?'LX6„, Je yqaµµanx6t1 " t roupeau" (117b. I, 154. u ), cmployC cncorc, SOUS la XXV~.me dynastic, dans Ja stClc de l'intronisation, 1. 5
et lcs xo„w11><d. Nous conruiissons l'cquivolcnr d'lmurcm1' (M'!)'t1t1, p. 220), d'aexu:eev, (ibid., p. 183), de (UrJ:. Ill, 87, ,). Quant:\ t1~ 1 ~ 11 dans Je papyrus g~ographiquc de Tanis, il dCsigne unc partie d'un nomc
"l109'*'"' (ibid., p . 181) , d e nTtl}oipdq<>; (ibirl., p. 183- 184), de leeoyeaµµannJ, (ibid., p. 184- 185). Mais rien ne ( ll"b. lll, 80, 16).
nous pcrmet d e rapporcer 2vcc quelquc sUrct~ teile taxe A teile cat~gorie de prCtrcs. ') L'cxprcssion rdl d11//, µedxtltt, sc construit gCn~nlcmcnt avcc un 11 cf. Afoyt111. p. 173. II faut admcttrc
1
1) t(f.111r 11/r cst devcnu un titrc de prC:trc l 1'6poquc tardive. Rien nc prouvc qu'il faillc lir c sculcmcnt qu'il cst tombC devant 11/rw.
(d-11/r, comme le fait lc IV'b. I, 140, u . Notrc texte pour ra it mCme Ctrc intcrprCtC commc la prcuve quc 11Jr6tait 1
') Pour ce ~ iatroduisant la compl~tive nprCs "ordonncr"• cf. Moy1111, § 3l·
facultatif. A utant qu'on puisse voir aDcnd11n, ils occupaicnt un ra.ng ClcvC dans La hiCrarch ie puisqu'ils figurcnt
H) Le texte de Philac, cn gmndc pardc rcstitut~ par SETuß d'apr~ des dCbris plus que mutil~s. cst tr~s
aprb lcs proph~tes et avant lcs p tCrophorcs dans Pappel, sans doute hiCrarchiquc, aux prC.tres inscrit sur Ja
inccrtain, mCmc cn cc qui conccrne la longueur cxacte des lacuncs. Cclui de D endara cst ccrtaincmcnt f2utif.
pctite portc Est d e la salle hypostylc ( MARrnTTE, u ltntp/t dt DtnJlrab, ! , 16a, col. 1). Leur rölc, impor12nt dans
lcs sanctuaircs lors de Ja pr6paratio n aux proccssions, nous cst dCcrit dans un bandc:au d e la pctitc chambrc
~c prcm.icr.signc, bi~n quc la.partic aotCrieurc cn soit abim~e, cst A peu pr~s ccrtain: ~. Apr~ ~ f
0
'ef,
11 faudralt hrc ..0-.. SI le dCmouquc donn~ par SETllE cst bien exact. On aunit alors l'Cquivalent de r cxprcssion
oU passe l'cscalicr fajsant communiqucr lcs deux prcmi~rcs cryptcs de l'Est dans lc mCmc te mple (C11ASS1NAT,
Dendara, V, 89, 1). Lorsquc lc roi lcur est assimi!C, i1 entre <lans lc sanctuairc, '!: b111-efsr 111 'bw (Demlara II, 68, 2). Ctud i~c Moym1, p. 101-202. Mais, sans aucun doutc, le graveur a bicn Ccrit ~ · Quant au /111·111 final, il indiquc
Lcur rölc, on le voit, lcs apparcntc Ctroircm cnt aux /Jry111-1J11, aux sto1istcs . .. etc. On. pcut d on c sc dcnundcr qu'il s'agit d'unc proposition t:quivalant, dans nos Jangues, :\ une relative introduitc par u n rclatif a un as
si Je tltrc corrcspond :\ unc classc ~cialc d e prCtres. distinctc de ccs d crniers, ou si cllc est u nc dbignation indircct. La construetion cn Cgypticn cst grammaticalement impossible. II faut donc corriger. Si l'on suppose
administrative, pa~e peu l peu comme ~quivalcnt da.ns lcs titrcs saccrdotaux. ~ rtll un scns passif, on supprimera - 'r;/. Ce qui para.it plus simple que de supprimer Je 1....QK qui parait bicn
attcst~ aussi ~ Philac.
1 1
IO) Vo ir n otc l ci-dcssus.
So Fran~ois D aumas Un Duplicata du prcmicr Decrct PtoJ~maiquc de Philz

VI IX
q11e de111e11re (?) po11rta11t1) q11e soie11t pre!evls /es biet1s') co111111e [. .. !es gens qui prelevent !es biens A la bo1111e fort1111e! II n pnm bo11') a11x pritres des sai1ct11aires d11 S11d et d11 Nord, to11s mseJJJb/e,
de Ja Philadelphe] (9) aittsi q11e des de11x dimx Philopators. d'a11g,111e11/er /es bom1e1ws') d11 roi de Ha11te et Bam E!Jple, Fils de Re [(Ptolcmee, vivant cternellement,
aime de Ptah) ainsi que ceux de sa soeur et femme, Ja Regente, Dame du D ouble-pays (Oc!o-
VII patre), !es deux dieux Epiphanes, dans !es temples,J (12) ainsi q11e cttJX des de1JX dietJX Philopntors,
Or•) co11m1e /a Rege11te, la Dame d11 Do11bkpays, (Cllopatre~, soeur etfe111111t d11 jils de Re (Pto/1111/e, /e11n part11ts'), aiui qJ1e m1x des de11x dieux Evergetes, le11rs gra11ds-parmls, aimi q11e ce11X des deux
viva11t ltemelle111e11t, ail11I de Ptah~, avaif dom1e de l'argent, de l'or et to11te espece de pierres prlcimsu die11x Adelphes, lmn aie11x, niJ11i q11e ce11x des de11x dit11x Soters, /e11rs 011cetres, (il le11r a pam bon)
v/ritab/es Cl/ gra11d 11011/bre, po11r (accompl.iJ: tOUtCS !es ceremonies') prescriteS (?) pour )es dieux d'mig111mter ces ho1111e11n'):
d'Egypte et !es deesses ... faisant d es offrandes solennelles . . . a tous !es dieux du Dou ble-pays X
et a toutes !es dresses•)j (10) 111ag11ifiq11t11mtt 1), CO!lllllt e/lt IJaiJ dans des dispofitions d'esprit biettvei/- A sovoir•): d' llever 1111e sla/11e-jl111i11i11e de la Rlgettle, Da111e d11 Do11ble-poys, [(Clloptitre), sa:ur et
/attlts') al'lgard de ce q11i /es c°"cerne•) et de le11rs te111ples m /out te111ps; femme du Fils de Re ( Ptolemee, vivant eternellement, aime de Ptah), le dieu f:piphane, dans
chaque temple d'Egypte] (13) ett travnil des smlpte11rs d'Eopte•), OJ1pres de la slal11e-d'appnrat d11
VIII roi de f-latile et Basse Eg;ypte, Fils de Ri, ( PtollJJJlt, vivant ltemelle111t11t, aiJ11I de Ptah), /e dit11
E11 lcha11ge de q11oi, to11s /es dimx et toutes /es dlesm d' Eopte 011t do11nl des jubills tre11te11aires Epiphn11e, "iltsi qm de l'i111nge ') d11 die11 local /11i do1111011t le glaive de vicloire, grnvles s11r 1111 111om1111t11t•) fait
110111bre11x ett sante, victoire et force•) att roi de Ha11te et Basse Eopte, [Fils de Re (Ptolemee, por /es prllm des te11ples [...
vivant eternellement, aime de Ptah~ et a sa soeur et femme, Ja Regente, Dame du Double-pays
(Clc!opätre), !es deux dieux Epiphanes, ... tandis que lew: fonction] (11) vl11lrable10) de111e11rera m ***
II ne nous appartient pas de dire quels CJements nouveaux ce dccret, tel qu'on peut Je
lmr po11e11io11 aimi q11'm celle de lmn enfanls llernelle111et1I:
restituer maintenant, apporte a Ja politique fisc.1le du cinquieme Lagide. Les historiens ne
1) Equivalent de l&iE•, Mf!)'ms, p . 196-197.
1) Lc texte de Philac cst ki totalcmcnt inut.Hisablc et la rcslitution de SETH ß nc parait guCrc susceptiblc 1
) Lc prcrnicr signc du groupc cst inccrtain, la picrre ~tant fruste A cct cndroit. Pourtant il acmbJc bicn
d'unc traduction. Dans le texte de Dcndara, lcs dcux prcmicrs signcs Jus l t pourraient a la rigueur SC
qu'il y 2 trop de pl2cc entre lc )..... et tc ~ , tout ä. fait sUrs, pour lirc sculemcnt tfsr, commc dans Canopc 11,
lirc JQ. :Mais l'cnscmblc n'offrc pas un scns satisf2isant. D'autrc part w1[1 convicnt eommc ~quivalcnt du ~­ =- -
o-
oü, il faut lc notcr. lc lf!t /:.11(w)t qui suit vient pr~ciscr le sens. IJ scmblc. cn faisant jouer la lumi~rc, qu'un
motiquc smn au mCmc cndtoit. ~ m' dcvicnt la particulc bicn connuc de l'f!gypticn classique (LEPEIVl.E,
Gram. Je l'l!Jplim dass., 1~mc f!d., § '54)· Elle S\urdt ici unc nuancc concessivc. On pcut sc dcmandcr~galcmcnt, ccrcle figurc apr~ lc ~. Nous pcnsons qu'on peut lirc G ~. Il foudrait donc ajourer ccttc nouvelle ~qui·
~tant donn~ Je caract~rc tr~s artificiel d e la languc de ccs d~crcts, s'il nc pourrait pas s'agir, pour lc rt
initial, v2lcncc pour l'abstrait "t"d 'flµia (ou Td(; Tiµd.,) commc nous l'avions signaJ~ dans Moyens, p. 2: 11, notc 1.
d'une vadantc artificielle de la particulc n~~gyptiennc Q~ rl
,\ "l"lO(S.), OTO~ coptc; cf. SrrnCELBl!RC, D1111olistbe Graf!I. § ll·
~ qui a donn~ lc r '"lfJ d~motique et lc
') On voit qu'il faut rcnonccr ici a la rcstitution de SET11E~111:, certai.ncmcnt amcn~c par la phrasc suivantc.
Lc texte cst bicn nct 1\ Dendara et pcrmct de suivrc par des pCriphrascs appropriCes Je grcc conscr:vC au d~crct
de Memphis R j, TWv yo,f.ru, 't"Wv nqoy6l'Wl'. Puis Je grec qui n'a pas de mots pour remonter au-dcl:\, sc con-
') /J //;J, cmployc dts l'~poque ancicnnc (Wb.1, 149, 2j), cst synonyme de /Jj p1 d11l·w au sens de "rclcvcr
tcnte de T<ÜV OeWv dddtpWv, t'W, OtliJ1 aw~q<ul', undis que l'Cgypticn, entrain~ par ses prcmiCrcs ptriphrascs,
lcs impöts", ER1CHSBN, DemolisdJts Glossar, p. 6Gs. Mais le contcxte Jacuneux n e pcrmct pas de s2isir avcc ccrti-
continuc: "ccux qui ont mis au monde ceux qui lcs ont cngend.6" ( - lcurs aJcux) et finaJcment tcrmine sur
tude la syntaxc de la phr.uc.
') Pour /slr. cn tcte de la phrasc, voir MO.Jtns, §§63• et 71 f. Mais le ~ de Philae qui cst nettement };:
lc mot ~ f! "ancCtres royaux", trCs gC~ral mais tudif, cf. Moyms, p. 194.
') On a l'imprcssion que l'Cgypticn halCtc au bout de ccs longucs phrases cssayant de caJqucr Ja soupJcsse
:\ Dendara, nous parait pour lc momcnt incxpJicablc.
syntaxiquc du grcc. Aussi est-il oblig~ de rcprendrc Jcs prCmisscs, apr~ sa Jo nguc Cnum~ration; voir Je mCmc
') Le mot Q~ ~ parait :). peu pr~s ccrtain. Lc dCmotiquc //·JP "lcs fCtcs", corrcspond bien au mot hiCro- phenom~nc dans Canopc 12 ( - Urlr.. ll, 113, 7) et Memphis R6 (- Urlr.. 11, 189,i}. Mais le traitemcnt de
glyphique. Ir /rw 11b traduit ovvreki• Td ••µ •Cdµeva au dtcret de Memphis R 9 (MO.J"''• p. 201). Cf. St~lc 12 complttivc cst chaque fois different, cc qui montrc bicn Ja gl:ne de l'~gypticn.
Harris 8, :::;. ~ ~ ~~~
._ .lr' =
1 Jll
"11 accomplit toutcs Jes cCdmonics prescritcs dans lcs dcmcures de 12 fCtc- •) Pour ccs nombrcux conjonctifs comp!Ctifs dans lc dCcrct de Memphis, voir Moye11s, § 37b.
scd". Mais cc n'cst ):\ bicn cntcndu qu'unc hypoth~sc. La pierre, trop cndomrna~c, nc pcrmcttn.h sans doutc ') Ce complCment circonstancid Cgyptien Cquivaut ~ une relative grccque, Aloytm, p. 81- 83 .
pas, mC:mc apra dvision sur l'original, de restitocr Je texte primitif. ') SETllE a restitut ici ~ ~ d'apra la phnise prkc!dente et non d'aprts lc d~cret de Memphis (Urlr.. 11,
') Le ;;:;;;. qui apparait ncttement apr~s des d~bris difficilcs ä intcrpretcr 1 la lignc 10 du fragmcnt de 189, 10) oll toute cette phrase cst justcmcnt rcstituCc d'tprCs Philcnsis 1, 8 et ll, 13. Mais lcs dcux dCcrcts de
DendaNl, co r;c~pond au dcr:nier mot de Ur/:. 11, :04, 9. S.ETHß, cn cffct, :\ la phrase suivante, a cru voi r: dans lcs Philac sont cn lacunc acct cndroit de sortc quc lc fragmc.nt de Dendara vient trts heureuscment Jcs compJ~tcr.
1

On voit quc l'Cgypticn cst plus riebe quc lc g rec pour ccttc partic du vocabulairc rcligicux; cc dcrnier n'a quc
cstampagcs de Berlin un batcau mais il notc quc l es photographics sugg~rc nt ~ qui cst Ja bonnc lccture. Or,
entre cc signe tr~ nct :\. Dcndara et lc m pr~cCdcnt, il n'y a qu'un quadrat occupC par notrc ~·
0 xueiWtaTO' Oe6, pour ~ g' 9i m: . II faut donc prCciser le paragraphc consacre ~ cc mot dans MOJ'lllJ,
p. 282.
•) ~ V t,
ä. l'Ct2t absolu dans lt phrasc, nc pcut gu~rc s'cxpliqucr autrcmcnt que par un 2d verbc. 1
) U est curicux de consaucr que dans lcs d~crets de Canopc et de .Memphis, sQ1 corrcspond toujours :\
C'est la ;:d~ion du grec l'-IYaJ.oneDJW, Canope 27, ou d'un ~quivalcnt: voir ltfOJtm, p. 111. 1P'ii<Pfl11'-a: Al<!J111S, p. 24' (oU il faut suppcimcr b df~rcnce R 4 apr~s R 14). Lc mot ustele" est toujours traduit
7 ) Expression tr~s voisinc Memphis, N 11, voir MDJlllS, p. 194, s. '· OWxe•µa,,

1 ) Pour cette traduction, voir Moytnt, p. 116.


w;. Ici, ccrtaincmcnt, le ta:tc sc rCfhe au tableau qui occupait lc ccintrc et dont il nc rcstc, sur Je fragmcnt de
Dcndara, quc de si maigrcs trnccs. C'est cc qui cxpliquerait l'cmploi de PI s/;I apr~ Je vcrbc gravcr. On scrait
•) Cf. Moyms, p. 2.p, 1. 11. X(?(:fro1:;. Lcs hi~roglyphes sont la traduction de Vyüuav, vlxrr,, "Qd.To,. bien curicux de savoir qucl rnot gcec sc cachc dccri~rc lc mot ~gyptien, tpf}qm11'a nc pouvant pas Ctcc cmploy~
10) Equivalcnt de paaiJ.ela, Moye111, p. 112.
au scns de "rnonumcnt" portant un d6cret.
82. Franc;o is Daumas

l'ont pas utilise parce qu'il n' avait pourainsi dire pas ete traduitencore') et que Je g rec n'ena pas
etc retrouve. Pourtant les lignes 7 et 8 du fragment de Dendara (Philensis I, 4--6) font allusion
a des impöts frappant les biens fonciers du clerge (culture et elevage) parmi lesquels figurait
l'apo111oira puisqu'il est expressement dit qu'ils sont destines a Ja Philadelphe et aux Philopators.
On s_avait, en effet, par le Premier decre t de Memphis, que le revenu de cet impöt, destine Un petit "Monument" de Theologie memphite
depu1s Ptolemee II au cul te de sa femme Arsinoe Philadelphe, avait etc partage entre cette derniere
et les deux Philopators2 ). Mais il y est fait allusion aussi a d'autres impöts moins bien connus Par CHRISTIANE DESROCHEs-NooLECOUR'I'
s~s. doute. Ce. sont eux qu'il conviendrait d'etudier plus minutieusement. Si la version grecque (Planches VII-X)
originale vena1t a i!tre retrouvee, eile p ermettrait de dissiper bien des incertitudes. Pour nous,
S' il faut, parmi !es nombreux et divers chapitres de l'Egyptologie ou le Professeur H. JuNKER
~ous bornant a mettre .a la disposition des historiens ces lignes precicuses que complete dej a
s'illustra, choisir un point precis qui puisse etre l'occasion de Iouer son oeuvrc, qu'il me soit
s1 heureusement le duplicata de Dendara, nous confions :\ de plus competents Je soin d'en tirer
des conclusions economiques nouvelles. permis par ces quelques lignes de lui dedicr, en hommage, une des dernieres acquisitions du
Departement des Antiquitcs egyptienncs du Musee du Louvre : numero Louvre E z.5420
La traduction que l'on vient de lire requiert toute l'indulgence du Jccteur. Le document
(pi. VII).
qui a permis de l'etablir est encore trop lacuneux ou trop mal grave. Le texte, d'ailleurs, est
C'est un petit groupe en bois, remarquablement conserve, constitue par un socle rectangu-
moins difficile par lui-meme q ue parce qu'il traduit un original g rec. Si l'on veut que la vcrsion
laire'), sur Jequcl une sccnc composee de quatre acteurs, syrnetriquement disposes, est evoquec.
en deviennc intelligible, c'cst cet original qu'il faut rcstitucr. Nous l'avons tente dans la mesure
Au fond de l'aire rectanguJaire ainsi delimitee, on voit le dieu Ptah debout, dans son habituelle
du possible avec l'aide du decret de Canope et du premier decret de Memphis. Mais Je grec seul
attitude, graine du Jinceul d'ou seules, sa tete et ses deux mains emergent•). I1 porte la calotte
permettcait de rectifier bien des points, en particulier pour Ja syntaxe. Au stade provisoire ou
plate sur Je cräne, Ja barbc a disparu. Dans Je dos un contre-poids assez. court retombe sur Je pli
nous Ja laissons, puisse-t-elle n 'etre pas trop indigne de figurer dans un memorial offert a l'auteur
de son vetement. Le collier est constitue de deux seuls rangs de grosses perles tubulaires verti-
de Ja Gcamm~r~ des t~tes ?e ?endaca .et de ta~t de savants travaux commentant avec un egal
caJes, limites par trois rangs paralleles en bourrelets horizontaux assez saillants. I1 tient en mains
bon~eur a~ss1 bten !es ms~nptto~s prolixes de l epoque tardive que !es textes archaiques, plus
concis ma1s souvent difficiles a mterpreter, que nous ont rendu ses belles fouilles de Giza. une longue canne touchant le sol, et qui se termine au dessus de Ja main droite par un Djed. On
attcndrait a cet endroit, de voir ligurer les deux autres e!ements classiques de la canne de Ptah,
1) L'nncicnne traduc1ion de BRUGSCH, (Sa111111'1111g dtlNDlittbtr Ur/:1111t!111 I, BcrLin 1850, pi. m, p. 14-18}
constitues par le signe Ankh et le 011as, puisqu'a la base Je crochet bifide est bien represente ; a
cst toutc cn lacunc aux ~nd.roits intfrcss.ants et cellc ~c MAX MOLLER, fondc!c sur lc scul texte de Philac cst peu
leur place, ce sont trois e!ements qui paraissent identiques et qui ont Ja forme approximative de
altre; bcaucoup de rcsutuuons sont suJcttcs :\ caat1on mCmc quand cJlcs paraissent lcs micux vcnucs. trois papyrus entr'ouverts '). En fait il semble qu'il faille interpreter ces trois motifs comme !es
1) Ci.. PRäAux, L'Eco110111i1 royale d11 Lagides. p. t8o. elements de base de la boucle du Ankh et le haut de la hampe du 01101, sortant du plateau superieur
du Djed. II cxiste en effet des statuettes de Ptah sur lesquelles ces elements apparaissent ainsi,
saas que soit liguree Ja barre horizontale du signe Ankh, sous Ja boucle•). Le sommet des deux
signes etait cache par la partie inferieure de la longue barbe du dieu, a base evasee et horizontale,
qui, sur notre statue, a compJetement disparu •). Notons enlin que la disposition des mains du
dieu est classique; c'est Ja dextre qui est situee sous Jes plateaux du Djcd (pi. VIII).
Le dieu Ptah est nettcment separe des trois autres e!ements qui forment un groupe plus
compact a l'autre extremitc du socle. L'element principal en est l'ibis de Thot, traite dans un
style tres naturaliste et clont !es proportions ont etc intentionnellement grossies. Les details
encore visibles des elemcnts du plumage ont etc simplifies a !'extreme, !es ailes repliees sont deli-
mitees par un simple trait. Seules !es grandes plumes de la queue sont marquees en detail; faites
de nervures contrariees, elles sont reparties en deux groupes implantes en pointe a Ja base du dos
(pi. X, t ).
L'ibis est place avec une precision minutieuse dans l'axe du dieu Ptah, et son grand bec
courbe fait exactement face a Ja canne tenue par Je dieu (pL IX). A la hauteur meme de ce bec,
1) longucur: om, 16f, largcur: om, 07. •) hl.utcur: om, 09s .
1) lls rappcllcnt, grorso modo, cc rcvCtcrncnt supfricur de cannc, fait d'unc feuillc d'or, cn forme de bouton
de lotus, trouvC dans la tombc de Psouscnncs A Tanis: P. MONTl!T, Psourtnner, p. 1os, no 438, et pi. LX XIU.
' ) G. Ro1mER, Ägyplisrh< Bronz,twerJu, Taf. 44.
1 ) G. RoEDER, op. eil., Taf. 13 ou cncorc, D ARESSY, Cairt CC, Sla/1111 tle Dilli11il'1 pi. XXV, no 38419
1

et XXVJ, n• 38440 bis.


6•
Christi:anc Desrochcs-Noblccourt Un pctit "Monument" de ThOOlogic mcmphitc

deux cynocephales h1111Jndrias levent !es pattes anterieures en signe d'adoration (pi. X, 2). lls sont D'un cöte, et coastit:uant Ja clc de vo\lte de l'cdifice: le Demiurge, Ptah, tout puissant createur
traites avec un grand souci de veritc et constituent chacun un petit chef d'oeuvre d'art anima- de Memphis, impassible, immobile, potentiel d'energie latente qui va s'exprimer par des mani-
lier'). Debout sur !es pattes posterieures Aechies, ils evoquent une attitude classique retrouvee festations diverses, dont Je point de dcpart est l'idee meme affirmee par l'intelligence qui conc;:oit.
souvent: qu'il s'agisse des celebres adorateurs du soleil a Ja base de l'obe!isque de Louxor 2), Le siege de cette faculte est Je coeur, organe symbolisaat Ja penetration, personnifiec en Sia, et
groupes cöte a cötc; ou encoreaux quarre points cardinaux, conune sur l'autel d'Abou Simbel'); dont la forme divine correspond :\ cellc d'Horus. Mais cette intelligence est en elle-meme encorc
on en connait aussi l'image isolee lorsqu'il s'agit de proteger un roi '). Cepc:ndant l'e.'<treme invisible et dans le domaine de l'abstrait pur. II n'ea est pas ainsi pour l'organe de La volonte,
flechissement des pattes posterieures et la position assez hasse des pattes antericures, l'expression troisieme phase de la creation, personnifiee par Ho11 et recevant Ja forme divine de Thot. C'cst
meme de leur museau, conferent il leur attitude une certaine humilite dans l'adoration. Les raies en Je Verbe Createur, par quoi se materialisent toutes !es creations apres qu'elles ont etc pensees
saillie, tres caracteristiques, qui repartissent en deux touffes egales !es poils recouvrant !es oreilles, dans le coeur, au refuge mysterieux. On sait que "!es paroles de Ja bouche du divin caqueteur,
sont tres nettement marquees. En revanche !es details des poils ne sont apparents que sur l'epa.isse et tres particulierement l'articulation de ses dents et de ses levres" donnent naissance :\ tous les
toison qui forme manteau. Sur l'abdomen, le plastron ainsi constituc se termine en pointe, dctail et:res animes, aux forces de vie, :\ toutes !es institutions au tout premier rang desquelles Ja justice et
qu'a l'epoque classique on remarque plutöt sur !es statues de cynocepbales accroupis•). A la Je droit. C'est clone cet element determinant de la creation, l'aboutissement logique de tout Je pro-
meme epoque classique !es singes, debout, possedent un plastron :\ base horizontale (ainsi !es cessus de la Genese que l'on a materialise dans ce petit groupe, par l'image de l'ibis de Thot, dont
singes de l'Obelisque de Louxor, au Louvre). Je bec "caqueteur" rec;:oit l'adoration des cynocephales. Ce sont eux que l'on retrouve a Edfou,
Tous !es elements de ce groupc en bois portcnt encore s:a et Ja des traces tres visibles du sur Ja barque divine, qui adorent de la mcme manierc !es facultcs Ho11 et Sia'). Ce sont encore ces
stuc sur lequcl la peinture qui devait enluminer cette petite scene composce, avait etc fixee. Mais mcmes adorateurs du soleil qui rappellent ici !es emprunts de cette theologie au Systeme hclio-
c'est habituellement cn bronze que sont faits ces petits sujets religieux, constitues de divers per- politain, car du meme coup ils venerent la langue d'Atoum, organe createur du soleil.
sonnages, si apprecies al'epoque saite et clont !es musees du monde entier possedent tant d' exem- H. JUNKJ~R - qui, plus encore que ses predecesseurs, au nombre desquels BRMAN, BRBASTED
ples divers. II n'avait pas fallu attendrc cette cpoque, on le sait, pour qu'apparaissent, traites en et SBTHll figurent aux premieres places - s'est attache a mettre en relief le caractere psychologi-
miniature, des cnsembles au plusieurs divinites entourees d'orants ctaient evoquees: le plus que de ce document, - faisait allusion a un des aspects !es plus particuliers du symbolisme de
fameux des exemples, en meme temps que le plus petit (et aussi un des premicrsqu'on connaissc), Ja religion egyptienne'): l'aspect lnngible, /a lrnd11clio11111atlrielle de l'i111nge, si bien que la plupart
est assurement forme par le chaton de la celebte bague de Tout Ankh Amon, du Musee du du temps Je caractere symbolique qui s'y attache semble passer au second plan. II eut etc bien
Caire•). etonnant de ne point trouver, pour ce dogme si intellectuel de la theologie memphite, une ver-
Ce groupe est clone des l'abord doublement precieux par Ja rarete de sa matiere, la qualitc sion plastique de son enseignement.
exceptionnclle de sa conservation, et aussi sans doute parce qu'il me parait remontcr :\ une epo- Aussi est-ce, sur beaucoup de points, une confirmation des vues si penetrantes d'H. juNKllR,
que legerement antcrieure a la periode saite: Ja vigueur naturaliste du traitc des animaux, Ja fac- que ce petit "document" nouvellement entre dans nos collections. L'interet porte par' le pieux
ture du dieu Ptah, surtout, pourraient inciter a la situer al'epoqueethiopienne. Que l'on examine Shabaka :\ l'antique docurnent "ronge des vers" ne d\lt pas, an le voit, se bomer a la seule copie
surtout le visage aux traits pleins et un peu epais, - bien Cloigne encore de l'idealisation de la sur Ja pierre d'un texte aussi important. 11 dut y avoir :\ cette occasion des essais de propagation
XXVIW>• dynastie - au n ez assez rond, aux levres cbarnues: il est tres comparable (autant que de Ja pensee theologique memphite, et ce petit monument qui provient, (au dire du marchand)
l'on puisse etablir un rigoureux paralfüe entre un visage en miniature execute dans du bois, et de Sakkarah, constitue, sans doute, le vestige d'une diffusion pour le moins locale, de theories
une tete de statue en granit) 11 celui du Prince Harmakhis, fils de Shabaka, conserve au Musee du et d'un dogme que l'on avait interet :\ rendre plus accessible par l'image.
Caire '). On notera aussi que, meme pour certains details, l'artiste a suivi des conventions a la
mode SOUS Ja XXVtmo dynastie: ainsi Je rendu du collier du dieu qui aurait d\l etre peint, SUr J) Pour Sia et Hou (Thot et 1-Jorus) cf. G. ]iquier. Co111idlralio111 111r /es Rtligio111 igpti11111es, Ncuch:\tcl
lc bois, et qui e tait clamasquine sur le bronze, a etc mcnage en relief, tout comme celui du P rince i 946, p. So.
Harmakhis. ') H. )uNKER, Die Go11trlthrt •011 M1»1phis (Shabaka-Jnschrift) in AAW Berlin 1939, Phil.-hist. Kl•ssc,
Mais Je plus grand intcret que ce petit monument puisse presenter a nos yeux, reside dans n• 13 a. 16.
le sujet meme qu'il cvoque: la reunion, dans un ensemble, du dieu Ptah et de l'ibis de Tbot ne
peut s'expliquer que si l'on songe aux enseignements theologiques du sacerdoce memphite.

1) hautcur: om, 072.


1)CH. Do1rnux, Murlt d11 Lo1111re, Antiqlfills Egplit1mtt, Calalog11t-C11idt, voJ. I, pl. XII.
') MASPERO, ZAS 48 (1910), p. 91- 96. Lu Ttmplu i111111ergls de N11bil, pi. C.CXll
') Voir par cxcmplc, la cCICbre Statue de syCnitc:, aVicnnc: H. DEM.BL, ÄgpliulH Kuml, Wien, 1947, Abb. 23.
5) Ainsi sur unc Statuette de Copcnhaguc: M. MoGENSEN, Clyp101htq11t Ny Carlsbtrg, La Collttlio11 Egplitm1t,
pi.LVI.
') CARTER-MACB, Tbt Tomb of Tu1-An/W-Am111, vol. I, pi. XLVll, cn h•ut ~ droitc.
') DRIOTON-VtGNEAU, Enf,Y(lopldit Pbotogr11p/Jique dtl'Arl, Ttl, Lt AfusU d11 Cain, no 171, p. 30 du Texte
A Scene of the OfTcring of Truth in the Temple of Edfu

(334, l ) [I have] co111e [ 1mlo tlNe]•), 0 Behdetile 1JJith tlN dappled pl11111age, /hat l 111qy sei down i11
writing before tbte the doer ofgJOd and the doer of evi/b), lo wit•):
(i) bt wbo initiales (3 34, •) wro11gf11!!J'l);
(ii) [IN who e11ters] whtn 1mdtan<);
A Scene of the Offering of Truth in the Temple of Edfu (iii) ht 11Jho sptaks falsehood in tl?J ho11seC);
(iv) he 1JJho /eJ10111s right fro111111rong•);
By H. w. FAIJu.fAN (v) ht who is p11reh);
In the great Temple of Horus at Edfu and in the Mammisi there are preserved 66 scenes (vi) (334, 3) he 1JJho is 11pright and walks i11 (tht path of) righteo11mess1) ;
of the Olfering of Truth. The vast majority of these are to be found among the ritual scenes that (vii) [IN who does every (?) good] deed [for] lqy serva11/s i11 lfty ciryl) ;
covcr the walls of the halls and chambers o f the temple; further research will doubtless assign (viii) be 1vho lovts thi11e alle11da11ts exmdi11g!J•);
to most of these thcir due position and significance in the variot1s temple services and rituals. (ix) (JJ4, 4) bt 1JJho receivts bribes');
Six of thesc sccnes, h owever, are immediately distinguished from the rest b y the fact that they (x) he who dislingJlisbes [beh11ten greal 011d] s111nl/m);
form part of the decoration of the lintels of doorways 1), and of thcse one'), the subject of this (xi) he 111/Jo covtts the p roptrty of tl!J le111ple•);
paper, diffors in its content from any other scene of the Olfering of Truth known to me. (xii) ht 111/Jo is cnrtf111°);
The scene in question occupies the whole of the !intel of the eastern face of the south-west (xiü) he 111/Jo does 11ot toke n111ards or the share (334, l) of Ol!J 111n111>).
door in the Forecourt of the temple•). The scene is entitled OJ!eri11g Tmtb to biJ a11gmt father; I IVrile dom1 goodfor lhe dotr of good in tl?J city; l reject the character of lhe evil-doer ....... .. .
pleasi11ghis lordwitb his So11gstress (?) (E. V, 333, 14-q). The translacion of the last word ( ~ c:. tho11[dost1101 ham(??)] (JJ4, 6) [t~] peoplt'l), [he 111/Jo does righteo11mess (?)]') i11 tfty [bouse] end11ri11g
111rtj) is somewhat uncertain: a few of the parallels•) clearly give "witb bis Songstress", but
o"-.. for e11er, b111 the sin11er perishes everlosting!J.
more frequently ') we find words that must undoubtedly be translated "with what he loves"; in
the present instance the two usages are perhaps confused, but l am inclined to think that pro- Notes on the Tra11slation
bably "Songstress" (111rt) was intended. The tcxts of the Offering of Truth make considerable
play on the words "Truth" (nll'I), "Songstress" (111rt), "guUet" (fmt) and "eye" (mrt) for a var- •) Read im[? ~l·
'll
icty of reasons that I hope to discuss in greater detail on another occasion. b) Seshat appears tobe acting aftcr the manner of a 'recording angel'. The nearest, though
To the right (north) of the beholder is Homs tht Behdetite, [grtal] god, lord ef tht s~, bin1 with not very close, parallel to this list of contrascing good and bad qualities is to be found in the
the dappled pl11111age who tan1e forth frolll the horizon (E. V, 334, 7), and behind bim Hathor [tht lnstr11clion for Ki11g Merikore where, in speaking of the posthumous judgement, it is said "though
grtt1t, Latfy of Denderah], Eye of Ri<, Lady o/ tht Sky, Mistress of All the Gods (E. V, 334, 8). To a man survive after death, his deeds are placed beside him in heaps 1)'', a Statement which sug-
the left, facing them, Ptolemy I X, Soter Il, stands and offers the symbol of Truth, while behind gcsts that they bad been recorded.
him stands Seshat the Greal, mislress of wriling, A11g11st 0111, lady of the library (E. V, 33 3, 18) . •) In the exhortations to the pricsts 111 in the following clauses, and in others similar to
The main interest of the scene, however, resides in the little inscription of eight short lines them, is the negative imperative "do not". This is manifestly impossible in Nos. (iv)-(viii) and
which is to befound above Seshat•). The position and orientation ofthe textleave no roomfor (xii), and in the remainder it is hardly possible that orders should be given to Horus. In all the
doubting that these lines contain a speech uttered by Seshat and addressed to Horus. As a whole, following clauses, therefore, 111 must be construed as the preposition introducing words in
no parallel to this speech is to be found in any published scene of the Olfering of Truth e.ither apposition.
in Edfu or in any other temple of the Late Period, though a few cxpressions can be parallcled d) Read "'bS111 [g'Jt] (tj):
the same phrase occurs, as a prohibition, in E .V,}60, 1l; MD. I,
among titles and epithets recorded in these scenes. There are, on the other band, very close l 6a; 63d; DE MoRGAN, 0111bos Il, p. 14), Nr. 878. I suspect that in all these passages bs may
analogies between this speech and the exhortations addressed to p riests entering the temple, mean "initiate" rather than "lead in, introduce": cf. 117b. I, 473 (10); D AUMAS, L es 111qyt11s d'ex-
and it is to these parallels that the notes in the main refcr. The speech of Seshat reads: -
pressio11 d11 Grec et dt l'Eoptie11 (Cahiers ASAE, No. 16, Cairo 19! •), t 73-4. See also, perhaps,

1
) E. 1, 507, 11- 508, 8; V, 333, 14- 334, 8 ; 361, 16-36>, 3; VI, 347, 16- 348, 1; Vlli, 3, 2- 14;
= ./)1 T' T
~ ~ ~ ~ (MD. I, 64d); if one could restore 111 bs l)r [nb], it would be
4, 12- }, 8. In this paper thc folJowing abbrcviations have bccn adoptcd: E. - Roc11EMONTEtX·CHASSINAT, possible to translate "do not initiate anyone who is not versed in the (sacred) writings"; alter-
LA ltmple d'EJ/ou, vols. i-xiv; CD. - CttASSJNAT, LI ltmp/e J1 Dentinra, vols. i-v; MD. - ~URJEIT~ Dtlf· natively, read 111 bs pr [n!r] "do not lead into the god".
dlrab, vols. i- iv. Thc small supnlfocar Arabic numcrals rcfer to thc footnotcs, ind thc small lcttcrs to thc 0 ) Read tn ['-!:] 1n sll: for this phrase sec E. llI, 36o,1s; MD. I, 160; 63d•); DE MoRGAN,

notcs in thc commentary on the translation. 0111bos Il, p. •4l, Nr. 878; cf. also E. VI, 349, 4-i; V, 344, 7 (readiog .lj>[tjp1J1] sll), and BLAcK-
') E. V, 333, 14- 334, 8. ') E. IX, pl. l (H' )' 1).
MAN, Bigeh, p. 28 (g), pi. xxm.
') E. I, 116, 8; H8, 16.
')E.ll,45, 14;65, 19; 73,9; 111,13;Ill, 268,5; CD.IJ, 111,13. 1) P. Pct. 1116 A, SJ - A. VOLTEN, Zwti alliigplil<bt polililfbt Srbriflm, 26.
') E. V, 334, 1-6. 1) Emcnding '/: for pr.
88 H. W. Fairman A Scene of thc Offering of Truth in the Temple of E<lfu

!) The general accuracy of the translation can hardly be disputed, for the parallels in E . III, 170, 17; VI, 240, 6; CD. I, 4Z, 10. 13; Il, zo, 13- 14; m, 64, 8; 66, IZ. 13. The texts also
360, l 5 and DE MORGAN, 0111bos II, p. 245, Nr. 878 substitute tfd for ~ ~ , but the identifi- emphasise the god's particular concern wirb purity, which is described as his sustenance (E.V,
cation and reading of the last mentioned verb are not quite so easy to establish. The Wörterbuch
39z, lj- 16), or is said ro be that with which he is pleased (E. V, 344, 7 ; VI, 348, 10-11).
lists two verbs: (a) k11/ "verdrossen sein o. ä ." (Wb. V, q l (1 x.12)); and (b) h1111 "(von der Lüge These ideas are forcefully expressed in the words "Beware of entering in impurity, for God
die den Mund) befleckt o. ä." (Wb. V, l}Z (6)). I have no reason to doubt the general accuracy loves purity more than millions of olferings, more than hundreds of thousands of electrum ;
of the definition of the verb k11I, for all the examples known to me appear to suit the suggested he sates himself with Truth, he is satisfied therewith, and his heart is satisfied wirb great purity"
meaning reasonably weil. But the definition of h1111 seems to be a mere guess, apparently based (E. VI, 349, i-6).
on a phrase on the sarcophagus of Panehemese at Vienna 1), though lr'b. appears to have over- 1) Cf. the description of the King as priest as "one fully initiated, upright and loyal"
loo ked the fact that a duplicate of the same text on a Cairo sarcophagus substitutes :.:: ~ ~ (E. VII, 193, i, and cf. ASAE 44, 277, n. J.).
for h1111'). In reality h1111 itself means " speak, say, u tter", a meaning that is certain in &n bfLJ J) Read 111 [Ir] sp [11b(?) tf1v r] {11111v·k 1111d1vt·k : this restoration is based on E . III, 361, 7-8,
of which a much damaged, and probably badly copied, duplicate occurs in MD. I, r6a.
~ '?;/ :'.: T:i T~ ~ " His Ka prevails over him who speaks untruthfully" (ß. VIII, k) I know of no precise parallel to this phrase; it is the god who is usually said to love his
servants (E. III, 361, 8; MD. I, 16a).
14, 13- 15, 1). I suspect, therefore, that the phrase on the Vienna and Cairo sarcophagi should
not be translated "No falsehood has soiled my lips (lit. mouth)" but rather "(I) have not spoken ') Read 111 ( = error for = ) lsp s(11v : for other exx. see E. III, 361, l; VII, 6-7; DB
untruthfully against (any) man"'). lt would appear that there is a second verb hil which has MoRGAN, 0111bosll, p. 24i, Nr. 878. Wb. IV, 212 (16) does not appear to have detected this
the same meaning as h1111 "speak, say" ; it is even possible that in some instances, such as per- nuance: s{11v here is obviously "(improper) rcwards", i. e. "bribes", and appears tobe more or
haps E . V, 334, 2 which has provoked this note, we really have a writing of h1111 111 grg with less synonymous with t]b11v, cf. n. (p) below.
m) Read [111]f11/[1vrr 11]ds: cf. E. V I, 311, 8; VII, 2j j, 4- j. Much the sameidea is somctimes
ellision of one 111. Is it too much to suggest that htm and Arabic ~ may be connected etymo-
conveycd by the substitution of 11111' for /111, e. g . E . III, 361, 1; de MoRGAN, 0111bos II, p. 245,
logically? ,10
N r. 878. For ff}~ /111 cf. the use of the same or related signs in E . I, 34z, 7; II, 278, 6 = XII,
Further exx. of knl "speak" occur in = flR !:
g 9 1o ~ 7 'n ~,;;;,.,, ~ l. 111...A...
~ .,...01:)<::::7 1:!i'i::l =11 1= b pi. 4 17; IV, 188, 5. 6 and their parallels V, 120, 10. 1x.
~ ~,.,.,.,.,.. (? ~ •••
0 O 1:!i -.. f" ~ = ~1"
T© o "D o not prefer falsehood to truth when speaking'). Beware ") The same phrase, as a prohibition, occurs again E . III, 360, 15; MD. I, 16a; D E MORGAN,
(shv /"/11) of doing (anything) at the time (of service), there is none who speaks therein who 0111bos, p. 245, Nr. 878.
is exempt from punishment''6). o) This weil known cliche is usually translated in a number of ways, all having more or
•) Read 111 rg [gs]-tfb 111 lsjt: the first sign, which Chassinat has queried, is undoubtedly in- Jess the same general meaning, e. g . Hshre,vd„, "tried„, "calculating", "verständig", "urteils-
fähig'', "attentif", "avise" etc. In the p resent context it is evident that a purely moral or ethical
tended for ~ tfb; restore ~[J} ]. The spellings of this synonym of 1111'1 (l~b. V, 20 1 (10))
rendering would be somewhat out of place since the main em phasis of our te>.1: is on formal or
appear to cause copyists peculiar difficulty: inE. III, 131,15; CHASSINAT, Ma111111isi, 74,1; CD. II, ritual qualities that shoulcl, or should not, be possessed by priests in the performance of their
zz1, II it is possible that re-examination of the damaged or doubtful signs would establish the duties. 'Ip lb is used at Edfu in exhortations addressed to the priests when carrying the god in
correct reading. In E . I, 44, 8 my own collation of tl1e original shows that the correct reading procession : lp lb·(t)11 br 1'11111 Wrt, tltl !bry, s11v 1111111, 111k 'lrl R' br m111·t11 (E. I, 560, 4 and its
is = 1 ~J. For additio nal examples of the word sec E. IV, 258, 6; CD. II, rzz, 8-9. parallel II, 64, 6-7; cf. I, j71, 10 and II, 34, 16-17) : here lp lb is clearly a q uality that is desir-
The cons~tion rg with 111 is unexpected and I do not know of another instance. For ~ able when carrying the portable shrine of the god, and the best translation is "Be careful when
lsjt cf. ~ lsjt (E. VIII, 5, 4). carrying the Great One (i. e. Hathor); tread firmly ; march slowly. Behold, the Eye of Re< is on
11) Purity is, of course, one of the most important qualifications of the priest•). The texts your arms". For another example of lp lb applied to priests see Cairo 42 186, of which the best
of the Late Period frequently stress that the officiating priest is in a state of "purity" ('b1v) or published copy is in L BFEJJVRE, l11scriptio11s . . . Ro111e-R'!)', p. 23.
"great purity" ('b1v 1vr), e. g. E. I, 24, 17-18 =XI, pi. 213; 25, 4 = XI, pi. 213; 26, 9; II, •) Read ltvry lsp tfb11v ps!t s 11b: the doubtful NWM must in reality be = ; © as der. of
t]bhv is an error, not infrequent, for @, and the final b , which is doubtful and partially
1
) WRESZI NSKr, Wien, 158, 7.
missing, is clearly for <:::::? . For !sp t}bl1v " receive bribes" (l~b. V, 559 (10)), cf. E . III, 194, 7;
') PJEHL, !11"'· bilr„ III, pi. LXIJ. IV, 390, 11- tz; VII, 127, 7-8; 3ZZ, 16.
3) Cf. however, E . Orro, Die biographi1rhen !11rchri/lt11 deriiglpli.rdmr Spätzeit, pp. 77, n. 2; 141 (with rcfcrcncc Q) I cannot suggest a precise restoration of the end of the lacuna. Since, however, the suf6x
to Cairo 41108, C 10 ..,. LeGRAIN, S1al11ds t l 1/al11ttle1 (Cairo CG), III, 22) whcre I would prcfcr to rcndcr 0 1 was pronoun znd pers. sing. can only refcr to H orus, and since that pronoun is the subject of a verb
far removcd from impurity, I was purified (1JJ<b.)m4) (and I did not) spcak untruthfully". of evil or unpleasant significance, it is certain that the sen tence must have been a denial that
') A parallel to this ph rasc in DE MORGAN, Ombo1 H, p. 145, N r. 878, w ith variant k11/.
6 Horns does or will do anything harmful to bis faithful people. If this argument be valid, it is
) E. Ill , 361, 11-362, 1. ALLIOT, U m/Jt d'Hom1 d E d/011, fase. I, 186 has misundcrstood this passagc
and thc writings. possible rhat at the beginning of the lacuna there was a statement that thc god punishes the
8) Cf. BLACK MAN, art. uPurification" in H ASTINGS, ERB, 10 , 480. sinner.
H. W. Fair man A Scene of 1he Offcring of Truth in thc Temple of Edfu

') The lacuna evidently contained an epithet descriptive of the righteous man in contrast (1)1) How glod is ht 11Jho odom thy Ka, 0 Lord of the S,Ey, [11Jitho11t i11ttr111issio11 i11 serv]i1ig Thy
with the "sinner" of the final clause. The restoration of cither Ir 111Jtt or Ir nfr is hardly sufficient [Majtsl.J], who is 1101 [11egligt11J] regarding the &clebrotio11 of thy riJ11al, 1vbo rejoim i11 111oking tl!J bo11se
to fill the lacuna, and 1 would suggest either tp-b/J or, rather less likely, gs-!fb. Tp-bll, which is grtal, [11Jho ex11/ts] i11 re&iting tl!} strvice 1111d (?) ll!J ...... 1vitho11J i11ter111issio11 i11 [strv]i11g oll Jhy
apparently unknown to the llfo"rJerbu&b, is a synonym of 11d•J, cf. E. IV, 76, l; VII, 91, IJ; places, wbo is p11re ill tl?J ho1m, who is clto111td i11 thy lt111ple, 1vbo 111akes p11rificotio11 for tbt Lord oj
CD. TI, 147, l· P11riji&olion, 111ho raim 011 high bis voice i11 praist of thy bto11tJ, 1vho txJo/s Tl!J Majesty witb bis l!J11ms,
who odores ti?J Ka ond appeases Jhine !111age, wbo redtes tl!J divi11e servi&t at d11e stoso11, 1vbo po11rs libatio11s
***
111itbi11 tl!J ho111t, who pleoses t'?J [htarJ] 11Jith the Eyt of Homs, wbo strvts tl!J Ba, 1vho extols thi11t !111oge,
lt is obvious that the greater part of this text is occupied by a series o [ characterisations of 111/;o adores tbe gods who ore i11 t'?J traht. More profitable is a 1110111ent i11 tbe service of Ti?J Majesty tha11
the docr of good and the doer of evil. lt is puzzling that thesc should bc arranged so haphazardly: (spe11di11g?] o lifeti111e as a provindol govemor. Afore profitable is o d'!J prm11ti11g tl!J offtri11gs Jhon Jbe
of 1 3 qualities listed 7 are good (Nos. iv-viü, xii, xiii) and 6 are bad (Nos. i- iii, ix-xi). One ri&hes of tht 11Jhole land. He wbo lives 01t tqy breod, be 1vho is healthy beca11se o/ tl!J [1v0Jer(?), he s/;a/I
would have expected some grouping or logical order, but the best that can be said for this !ist attai11] the revered slate. He wbo is loyal to tbte is 110J tro11bled, he does 1101perisb1vho odores thy Ka.
is that it is in broken order. lt is difficult to find an explanation for this, unless it can bc sug- All these texts are addressed to tl1c priests of more or less subordinate status and to those
gested that it was due to error or ignorance on thc part of the sculptor. lf it be assumcd that whose duties were more administrative than ritual. Though these could enter the temple and
the original from which the sculptor worked was written in two columns and on two sheets, it had various duties to perform within it, none of them were the chief officiants at the temple
is conceivahle that both columns on the fir st sheet might have been copied before the sculptor services, none could entcr the Sanctuary and approach the god. In order to perform the Services
proceeclccl to the second. But even this woulcl not give a complete explanation of the unusual the chief officiant, in thcory ilie King but in practice bis deputy, entered the temple by the main
clivision of the entries, ancl perhaps no logical order was envisaged: the best explanation may door in the Pronaos. On the thicknesses of the jambs to right and left of this door are the texts
he perhaps that the Egyptians clid not tnink as we clo. tnat refer to him 2). These texts are cntirely different from those addressed to orclinary priests;
The text as a whole has obvious affinities with the texts acldressecl to priests that are found instead of being commands and wamings, they record the words uttered by the King, and ad-
on side doors leading into temples of the Graeco-Roman Pcriod 1). Tbc texts are uswüly in dressed to the gods, affirming that he is pure and free from sin and that he is coming to cele-
pairs in the door jambs, sometimes facing the priests as they enter the door, but sometimes at brate the service and is not to bc impeded. The King is too exalted to be commanded, his purity
the inner encl of the door passage as one enters the sacred area. The majority of the texts are is axiomatic, although, of course, the final ritual ceremony of purification will only bc performed
addressed to tbe various grades of priest and usually give a series of injunctions or probibitions in thc House of the Morning after he has passed the outer door. One example will serve to
and hint at the consequences of obeyiog th.is advice. Less frequcntly the text describes the joys illustrate this type of text'):
of serving the god and admonition is eitber absent or very much reduced. Two typical examples 0 ye lfJdS oj [the te111ples] i11 [Upper] 011d Lo1ver Egypt,ye g11ardia11s of the great portal,ye grtot
are here quoted : gods of 111yslerio11s abode in IVitjmt, 1vho sonctiJJ the god i11 bis sbri11t, 1vho co11se&rote bis oblatio11, 1vbo
( I) •) 0 ye propbets, senior w•b-priests, &biefs of lbe 111ysteries, p11rifiers oj the lf'd, oll who mler inlo rtctive tht sbe111breod in bis presm&e i11 lbe Hall of the En11tad, 0, l haue 111ade ll!J 1vay t111d l mler into
the gods, lt&tor priests 1vbo are in tbe te111ple, all ~fficials(?), od111i11istrators a11d bntyw-s who ore in their yo11r prtmue. l at11 011t ofyou. [ at11 Sh11, tht tldest (son) of bis fathtr, tbt senior w•b-priest of Hi111-
111011th in tbe le111ple of Hortts lhe Behdetite,greoJgod, lord of Jhe sky, t11r11yo11rJoces lo Ibis house in 1vbkh wit/J-lbe-doppltd-pl11111agc, 1vho (?) p11rifies ... Ye [do 110/ rep11lse] 11te 011 tbe god's patb, ll!J fett art 1101
Hit Majesty bos ploadyo11. He sails i11 the beave11s b11t ms those 1vho are i11 it a11d is pleosed ac&ording to i111ped,d, I 0111110/ J11n1'd bo&k fro111 tbe co11rt of tbe grtal portal so tbat I 111ay iss11e &0111111111uls concemilig
the gO()d order tbey ktep. Do 110/ initiatt 11Jrongfiil!y; do 110/ enter 111/Jen 1111clea11; do 1101 ullerfalsehood i11 tht divim strvi&e, that l t11ay prese11t offerings lo bi111 tbaJ 111ade Jbe111, tbat l 111ay give bread to Homs ...
bis ho11se; do 1101 covet the property ( of bis te111ple); do not tell liu; do not rtceivt bribes; do not discri111i- [/ bave &0111t?] 011th• 1vay of the god, l have 110J sho1t111 partiality i11 j11dge111e11t, l have not comorted wilb J/;e
11ale bchvcm a poor 111011 a11d a great; do 1101 add to tbe 111cight or tbe 111eamri11g-cord b11t (rathtr) rcduct sttwig, l have not reprebe11ded Jhc 111ntcbtd, l bove 11ot stolm things, l have 110/ di111i11isbed tbe co11stiJ11e11ts
thc111; do 1101 to11tper with the com-111easure; do 11ot ban11 tbe req11irc111e11ts of tbe Eye of Ri<; do 110/ reveal of the Eye [oj Ri<], I bove 1101 ... tbe bo/1111Ce, l bovt not la111percd witb tbe req11ire111e11/s of the Sacred
1vbat yo11 bave see11 i11 oll Jbe 11rysteries of the le111j>les; do not streich .fort/; thc om1 to111ords the things of Eye. 0 Co1111dl ~( the Great God in Ibis te111ple, 0 Em1ead 1vho sit 011 tbe 11101(s), 0 Mesmigers, [co11te?]
his ho11se; do 1101 ve11/11re to stize bis property. Be1vart, 111ortover, of harbo11ri11g 1111 (111igratef11i) wish i11 spudi!J. Btbold, / baue co111e to yo11 to offer Tmtb to Jhe Lord of Tmtb, to co11/t11t tbe So1111d Eye for its
the heort, Jor one Jives 011 tbe bo1mty of Jhe gods a11d bo1111ty is what 11m1 &all tbat which co111es fortb fro111 lord. l 0111 Sh11, 1f/O()d bis ojfering toble, l pmmt bis offeriligs, Sekh111et co11sorJilig 111ith 111e (Sbmt sbn ·d
tbe oltar(s) qfter the reversion o/ tbe divine ofltrings tlj>On th1111. Lo, 1vhether he sails in tbt heovens, or r-l)n'·i), Jhot I '"'!J adore tht Bebdctite at bis fostivals, thot I III'!] kiss the tarth so great is bis ""lfesty,
whetbtr he traverses the N1thtn110rld, bis eyes are ever jixtd 011 bis possessio11s i11 their p roper places. tbal l 111ay t11d11e bis i111age 1vitb life. l 0111 p11rt. I 0111 p11rijitd.
1) Discusscd supcrficially by BRucscn, Dit Ag,ptologit, 19; W. ÜTTO, Priultr 1ntd Ttmptl, II, 238- 239. l t is quite evident that the te.xt on the south west door of thc Forecourt which is the sub-
Thc major Edfu tcxts1 cxcluding the o nc thi.t is thc subjcct of this papcr, havc bccn transla.tcd by ALLIOT, op.ril., ject of this paper must be included among those addressed to tbe priests in general and that it
J, 181- 191. Thc following arc all thc texts of this kind tt prcscnt known ro mc: E. III, 360, 12- 361, 5; cannot be considered as one of those that applicd to the King as chief officiant. Tnat the text is
361, 7- 362, 4; V, 343, i3- 344, 3; 344, 1- 11; 392, 4- 11 ; 392, 13- 393, 2; VI, 348, 7 - 1i; 348, 11- 349, 8; on the inner facc of the door may seem somewhat illogical to us, but it is not unique, for the
CHASSINAT, Ma111111i1i, 194, 6--7; r 10; loo, 3- 4; MD. 1, J jf; 16a; 63c. J; DB MORCAN, 0111bos u. p.145,
Nr. 878. 1) E. V, J92, 4 - 11; tra.nslatcd by ALLIOT, op. rit., 1, 19 1- 192.
•) E. 111, 360, 12- 361, j; translatcd by ALLIOT, op. dt., 1, 184- 18); an almost cxact duplicatc is to bc: ') E. JJI, 78, 10-79, 4; 83, 2 - 11; both thcsc tcxts havc bccn translatcd by ALLIOT, op. ril., I, 142- 145
found in Oß MORCAN, O"'bo' IT, p. •4!. Nr. 878. ') E. lll, 78, i o-79, 4·
92 H. W. Fair man

door Jeading to the Sacred Lake and tbe side door in the east wall of the Pronaos 2) likewise
1)

bear addresses to priests on their inner (western) jambs. Unfortunately, tbe south west door of
the Forecourt is one of those of wbose purpose and use, apart from the bare fact of its existence,
the great building texts give us no hint : it seems to have been of quite minor importance, and
does not seem to have led to any important part of the sacred enclosure. It is all the more sm- The Battle of Kadesh
prising, therefore, to find on it an address to priests, in a position and a form that are unique.
The only explanation for this that I can suggest rests on the fact that the door is ahnost directly By R. 0. FAULKNßR
opposite the most important of the four side doors of the Forecourt, the soutb east door by
which Hathor and Horus and tbeir train entered the temple on the occasion of Hathor's annual The battle of Kadesh was the subject of a monograpb by Professor J. H . BREASTED as long
visit to Edfu for the Festival of tbe Sacred Marriage and the Festival of Bebdet. Our text, ago as 1903, and the substance of his work was repeated in 1906 in bis A11cienl Record1, III,
though deeply shadowed by the roof of thc colonnade, woulcl have been almost clirectly oppo- §§ z.98 ff. BREAS'IED's views on the battle were critically examincd in i 921 in an article by Major
site all who enterecl hy the south east door. The visit of Hathor must have brought many visit- A. H. BuRNE in Vol. 7 of the )011mol of Egyptia11 Archaeology, and it might be askecl whetber
ing priests to Edfu, and perhaps our text was intended as a final reminder to the visitors of anything further remained to be said on the topic. But in 1928 C. KuEN'r2 published his mo-
those conditions of moral and ritual purity and fitness that must be observed by all who would numental Bataille de Qndech, wbich made tl1e scenes and inscriptions relating to this military
enter the great Temple of Horus. action more generally available to scholars, ancl GARDINER's remarks in his 0110111n1ticn, I,
188*f. (1947) have sbed light on a particular episode in the battle, so that a new examination
1
) E. VI, j48, 7- 1); j48, 17- 349, 8. of the records may not be out of place, even if it entails a repetition of much that is familiar.
') E. lll, i6o, u -i61, i; i61, 7- 36>,4. These records are threefold: (1) an official narrative known as the 'Report'; (2) the 'Poem', an
epic account which is a valuable supplement to the 'Report'; and (3) the pictorial reliefs with
their accompanying legends. There are some discrepancies between the various documents, but
it is possible nevertheless to arrive at a fairly clear picture of events. I certainly cannot accept
BuRNE's view that 'it would be a mistake to follow too closely the various accounts of tbe
battle' 1), for we have nothing eise to follow; perhaps all he really meant to imply was that
we should use our judgement of probabilities when the records disagree.
A none too successful campaign against the Hitrites bad been waged by Sethos I, but ho-
stilitics had been brought to an end by a treaty of peace with Muwatallu, King of Khatti•), tbe
common frontier lying perhaps at tbe NaJ:ir el-Kelb. It would have been weil for both empires
if matters bad been left there, but Sethos's successor Ramesses II had other views. The stela
which he set up in Year 4 at the Nal:ir el-Kelb 3) may signify no more than the marking afresh
of an existing frontier, but in Year 5 Ramesses staged a major assault on tbe Hittite power.
Kadesh-on-Orontes was now the main bastion of the Hittite defences, and it was here that their
king awaited his enemy's advance.
When on day 9 of the 3rd month of Summer in Year 5 Ramesses set out from Egypt, the
army wbicb he led was organized into four divisions, each composed of infantry, including
Sherden auxiLiaries, and chariotry, and named after the four great gods of Egypt Amün, Pre',
Ptal:i and Sutekh. Tbe Pharaoh himself took command of the division of Amün '), while the
otber divisions were apparently Jed by bis sons 6). He marched by tbe overland route ') and on
arriving at 't/;e 1hore in the la11d of A11101"') detached from bis main army a special force of shock-
troops - the 'Youths' - which was to advance on Kadesh by way of tbe Eleutherus river or
NaJ:ir el-Kebir8 ), while Ramesses himself with the rest of tbe army took an alternative route,
1
) JEA 7, 1 9~. 1) DELAPORTE, Lu Hillilu, 129.
3) Cf. WmsSBACK, De11J:m. 11. lJtJchr. n. d. Nahr tl Kelb, Berlin 1921.
') K uENTZ,Qadttb, z.25 1 231.
6 ) At least two of them borc thc titlc of l111y-r 111/c wr 'commandcr-in-chicf', KuENT'.l, 385.

') Op. til„ •21 f.


1 ) Op. &it., 233; probably at thc mouth of thc Rivcr Litany.

') ABO I, 188*f.


R. 0. Fou l knc r Thc Battlc of Kadcsh 9l
94
presumably up the valley of the Litany river, and made bis final camp on 'the height 1011/h of
Kndesh'' ), identified by BREASTED with the J>:amu'at el-Harmel 2 ). Meanwhile the Hittite king
had mustered a great force from all the corners of his empire, as weil as allies whom he had
emptied his treasury to hire') ; the accounts ofthe battle show that the Hittite army consisted of
10,ioo chariot-soldiers in 3,ioo chariots•) - the 1-littites fought with three men to a chariot
instead of the two of the Egyptians - and 8,ooo or 9,000 infantry•), to which must be added
the non-combatant camp-followers such as transport-drivers, grooms and the like. The strength
of the Egyptian army is not likely to have been much if at all inferior in numbers, and it is pro-
bable that the general estimate of i,ooo m en to each of the fow: divisions is n ot far from the
truth. Both the Report and the P oem namc the nationalitics making up thc Hittite host•);
apart from Khatti itself, they name Nahrin '), Arzawa•), Pidasa '), Dardani 1 •), Masa11), Lukki 11),
Carchemish13), Kedy'"), Kadesh, Ugarit, Meshent1•), Keshkesh 11), Kerkcsh"), Kizzuwatna 18),
Nuges"), Irun•O), Aleppo and Insa11). On the morning of the day of battle, Ramesses moved
off from bis overnight camp and, setting himself with his householcl troops at the head of the
division of Amün, set out up the east bank of the Orontes towards the town of Shabtumt (per-
haps the Biblical Riblah), just south of which there was a good ford 22), probably the only crossing
at a distance from Kadesh which was suit able for the passage of an army. On his way thither
he was met by two Beduin tribesmen, who claimed that they had been sent to negotiate the
dcsertion of their tribes from the Hittite army, and they gave the Pharaoh the deliberately false
information that the Hit tites had retired on Aleppo, some hundred and twenty miles further
north "). This information, coupled with t he fact that the Ilgyptian patrols bad failed to find
any trace of the enemy, convinced Ramesses that Kadesh was his for the asking, and he conti-
nued his march full of confidence. Crossing the ford at Shabtuna, he continued up the west
bank of the Orontes and arrived in the aftemoon at a point to the north-west of Kadesh, where
he would be in a position to deal with any attempt on the part of the garrison to retreat from
the city, should any tr oops still be stlltioned there. 1-Iere he halted and sent out patrols while
the division pitched campwith headquarters within a zareba of shields"). At the moment when
') KuENTZ, p9; in ibid. 224 simply 'thc bcight of Kadcsh'.
1) BREASTBD, Kadesb, zoff. 1) KUBNT"L, 229
chariots, KU.E.NTZ, 240; pl. 40; a rescrvc force of 1,000 chariots, ibid. 263.
' ) 2 ,500
6) BRBASTED, A 11e-. R tt. III, p. 1 53, with n. a.
8) KuENTZ, 112f. ; 126f.; 24of.; 262f.; 341 f,

') On thc cxtcnt of Nahrin in thc time of Ramcsscs ll sec AEO I, 178* IT.
8 ) In SW. A sia Minor W. of Kizzuwatna, r oughly o n thc sitc of latcr Pamphylia, AEO 1, 119• 11.
9) A eity in Asia Minor of unccctain location, AEO J, 128*f.

") Probably thc D ardanians.


11} Probably sharing with Kcrkesh the sitc of latCI Caria, ABO I, us•.
11) The piratical inhabirants o f thc coast of Lycia, ABO I, 127•f.
11) Modern J crabis on thc Euphratcs, AEO I, r3z*ff.
" ) Thc tcrritory bctwccn thc Gulf of Issus nnd thc Euphratcs, AEO 1, 114*ff.
"') Locality unknown.
") Thc Gashgash who dwelt probably NE. of Klutti p roper and along thc cozst of th c Black Sca E. of
S2msun, AEO I, 124*.
17} 11) Latcr Cicifü., AEO I, Fig. 1. Thc Battlc of Kadcsh : lirst plusc.
Sec above, n. 11. 129*, I JS*·
") Probably Nuklushshc, bct wccn Hamath and .Aleppo, AEO I , 16B*ff. 1. Tbc Division o f Amiln.
10) Situatcd in thc rcgion whc.i:c thc Euphr:atcs brct.ks through thc Taurus ~1ountairu, :M EYER, Ce1~hirh1t2 , 2. Thc Division of Prc!'.
ll, 443, n. 2. l· Thc Division of P12b.
") Locality unknown. ") KUENTZ, Z J I. 4. Thc Division of Sutckh.
") l bid. 330 IT. ") lbiil. pi. 19· s;:J Thc Hitdtc army.
R. 0. Faulkner The Sattle of Kadesh 97
the van of the division of Amün arrived at its campiog-ground, the division of Pre< was actually red it from attack. Similarly the division of Ptal) must have marched at least 4 miles in the same
crossing the river at Shabtuna, that of PtaJ:i was south of a town called Ironama, while Sutekh interval, including the crossing of the Orontes - if, as it secms reasonable to suppose, the whole
was somewhcre in the rear 1). Since the distance from Shabtuna to Kadesh is about 1Y2 miles, of this division was now on the west bank - and the mean rate of march is not likely to have
and it is stated that there was a gap of about 17'2 miles between the rear of Amun and the van
of Pre' 2 ), it is clear, on the assumption that the latter force bad almost complcted the crossing,
that one d ivision of troops occupied something li ke l miles of road when in column of route.
I think that Major BuRNE is underestimating when he puts the ligure at 2Y2 miles'); the dismnce
between Shabtuna aod Kadesh sbows that Amün and Pre< occupied between them approxima-
tely six miles of the road on the west of the Orontes with at least the rear of the second division
still to cross the ford. Tue gap of 17'2 miles between the two leading divisions, as BuRNE points
out, was doubtless due to the inevitable delays in crossing a river. We are told that Ptal) was
south of Ironama, but unfortunately we know nothing of the situation of this town except that
it lay on the Orontes south of the Sh.~btiina ford. Even if the town were only a short dis!llnce
from the ford, the van of Ptal:i can hardly luve bcen less than a mile short of the river-crossing,
and may well have been even further away. Allowing 3 miles of road to this division and then
a short gap, the van of Sutekh must have bcen well over 4 miles from the ford, and thus 12 or
more miles from Kadesh, with its rear yet 3 more miles behind '). It is thus obvious why this
last division took no part in the battle; by the hardest marchiog it could hardly have reached
Kadesh much bcfore nightfall.
Meanwhile the Hittite king had laid a trap for his encmy. T he supposed Beduin desertcrs
who had reported to Ramesses that the Hittites had retired on Aleppo bad been sent out for
that very purpose; the Hittite army, fnr from being at Aleppo, was lying in wait on the north-
cast of Kadesh'), bcing screen ed from the view of the Egyp tians b y the city itself and the hill
which it enclosed. Ramesses was completely dcceived, and the ficst inklit1g he had of the true
state of affairs was when his patrols captured two Hittite scouts who, after being souodly beaten,
confessed the real whereabouts of thc encmy•). Ramesses, after rating his captains for failing
to provide him with proper information '), hurriedly sent off two mounted men 8 ), and even the
vizier himself'), with u rgent orders for haste to tbe division of P taJ:i, which by now bad cleared
the Shabtuna ford and bad entered the wood of Robaui 10), hoping to have at any rate tbree-
quarters ofhis army at hand e.re the inevitable battle opened. From the movements of thc troops WOOJ) Of R-O &AUI
it seems that nearly two hours must have elapsed bctween the personal arrival of Ramcsses at
the Kadesh camping-ground an<l the despatch of thc messengers for help - an interval which
is none too long for the proceed ings at the camp itself. When Ramesses at the bead of the co-
lumn lirst haltcd, the van of Pre< was somc 4Y;i m ilcs distant, allowing ; miles for Amun and
1 Y2 miles for the gap between them, yct Pre< must bave been approaching the city when the Fig. 1. Sattle of Kadcsh: sccond phasc. Fig. 3. Sattle of Kadcsh: third phasc.
Thc Hittitc chargc. A. Ramcsscs And his houschold troops surroundcd.
Hittites charged, bccausc until it emergecl from the wood of Robaui the trees will have protec-
c Egyptians. S. The 'Youths'.
1) Et Hittitc chariotry. C. Hittitc chariot rescrvc.
lbid. 131 f. ') lbid. 131.
-=> H.ittitc Jnfantry. D . Division of Ptal). E. Hittitc infantry.
') JEA 7, 191.
•) Our ignor:mcc of thc CX1Ct proportion of Pr~t still on thc E. sidc of thc rivcr a_nd of the sizc of the
intcrvals scparating thc rcarward d ivisions rcndcra somc latitudc in thc cstimation of distance inevitablc. Thc been greatly in excess of 2 miles ao hour. The statement of the Report that Ptal:i was south of
skctch-map in lig. 1 is bascd on a fu ll cstimatc. Shabtuna when the messcngers were sent off is apparently due to confusion with an earlier
') So alrcacly BuRNE, and confirmcd by KueNr~, 130. SREASTED's 'north-wcst' (An<. Rt<. III, § § 3 10) state of affairs. According to the Poem, Ptal:i was somewhere south of Shabtuna wlmr Jhe Pharaoh
was obtained from thc hicratic vcrsion of thc Poem in P. Raifct, but this is inferior to thc monumental tcxts,
and cannot stnnd against thcir agrecmcnt and thc rcquircmcnts of thc milit:iry situation.
reached Karfesh' ), while the reliefs inform us that at the moment of the attack on Prc< both divisions
') KUENTZ, l)91f.; pi. 34· ') fbid. 343ff. were in the wood of Robaui 1), which would represent a rcasonablc two hours' march for
•) The carlicst Jmown instancc of military riding, sec ibid. pi. 41, top.
') lbid. H9· 1
') See p. 97 below. 1) KUENT2, 3 jO. 1) lbid. 368.
R. 0. Faulkner Thc Ba ttlc of Kadesh 99
PtaJ:i. Since the texts state equally explicitly t hat it was Pre< which suffered tbe first onset of the of the later stages of the battlel) is vitiated by the fact that he has mistakenly regarded the 'Youths'
Hittites 1), it is possible to reconcile these two Statements only by assuming that at the moment as being a detacbment of the main army; it was the arrival of this force unexpectedly from the
of contact with the enemy the greater part of Pre< was clear of the trees but that the rear had west whlch upset the enemy's plan. Whether the ilivision of Sutekh went into camp, as BuRNE
not yet emerged . Thls would place the northern edge of the wood perhaps 3Yz miles south of considers, or whether, as seems more probable, it continued to march towards Kadcsh, on the
Kadesh. If Ptal,l had still been south of Shabtuna when the Hittites Struck at Pre<, it would have morrung of tbe battle it was a full day's march away, and could not possibly havc been on the
been too far away to have reached the scene of battle in time, and there would have been little scene in time to affect tbe issue.
point in despatching messengers to hurry it up. As evening feil tbe scattered ilivisions of Amün and Pre< came filtering back to the stricken
The last of the messengers bad hardly departed when the Hittite kiog Jlung a force of field, loud in their praises of the Pharaoh, tobe met with bitter reproaches for their rnisconduct 2).
z,500 chariots 2) across tl1e river and on to the unprotected flank of Pre', now emerging frorn According to the Poem the battle was renewed the next day, and the forces of the enerny were
the wood and approacrung Kadesh entirely unsuspicious of <langer'). Taken completely by sur- so roughly handled that the Hittite king asked for an armistice'). BREASTBD is sceptical about
prise, they brokc at the Hittite charge, and the first news Ramesses had of the disaster was fugi- this second battle•), but there seems no reason to doubt the statement of the Poem; the Hittites
tives from the routed troops bursting into his camp with Hittite chariotry in bot pursuit 4 ). 'fhc still had 8,ooo or 9,000 infantry in the field, besides those chariots wbich had escaped the slaugh-
foremost of the pursuers were slain by Ramesses' guards, but Amün became infected with the ter, and Ramesses would batdly bave begun hls homeward march with a force of tliis size in
panic and scattered, leaving the Pharaoh alone except for his own household troops' ). He was bis rear. In view of their inferiority in numbers, thanks to the lasses arnong their cbariotry, the
at once surrounded by hostile chariotry, but fought hls way out of the camp and charged head- Hittites would doubtless have drawn off if they could bave clone so, but the lirst action must
long at the enemy with the intent to cut himselfa passage through their mnks to join the appro- have lasted neatly until rughtfall, and their surviving horses and charioteers can have been in
aching division of Ptal:i. There seems no warrant for BREASTBD's supposition ') that Ramesses no sort of condition for a night march immeiliatdy after such a battle, not to menrion the threat
first chatged against the eastern contingents of the enerny before tuming to figbt his way out of an attempt to escape being detected by the Egyptians. Further, it would have been of little
southwards; seeing that he was already surrounded there would be no object in so doing, for use for them to withdraw witbin the walls of Kadesh, where they would certainly have been
bis one hope of survival would be to cut his way out to rejoin the rest of his army. He could besieged; it is probable that their total strength still arnounted to 10,000 men or more, and even
not possibly have hoped to save the Ranks and rear of his little force from attack; wbat does if such a force could have been accommodated witbin the city, it would have been spcedily
seem to havc saved it was apparently tbe diversion of somc of the eoemy to looting the Egyp- starved into surrender. lt would seem that, thanks to the failure of his first strake, the Hittite com-
tian camp. At this juncture rnost opportune reinforcements arrived in the shape of a corps of mander found himself committed to a second lield accion, tbis time against Superior forces,
shock-troops '), the skiv tpy 'first battle-force'8) consisting of the 'Youths', who as already noted, owing to his lasses of the previous day. It would also appear that, fortunately for him, the
had bcen detached from the main body of the army to advance on Kadesh by the Eleutherus fighting quality of his troops was sufficient to stave off tbe Egyptian attacks lang enough for
river route. lt bad no doubt been intended from the first that they should reach Kadesh simul- h im to be able to ask for an armistice instead of being utterl y defeated.
taneously with the main advance from the south, so as to provide two spear-heads of attack While the figbting at Kadesh ended in a tactical victory for the Egyptians, in that they
from two different directions, and their punctual arrival bespeaks good staff work; in the event remained in possession of the field and it was their opponent wbo called off the fight, strategi-
it saved the Egyptian army from a major disaster. Taking the Hittites in the rear, the new arri- cally no result had been attained, and the victory was a barren one, for Kadesh ilid not fall and
vals feil upon the captured camp and slcw its hostile occupants to a man'), and then added tbeir the sJatus qt10 ante be/111111 rcmained unaltered; in fact, in bis heart of hcarts Ramesses must have
sorely needed strength to the Pharaoh's gallant little band. The Hittite king despatched his been thankful to have got bis army away intact. As for bis conduct of the campaign, he has
reserve of 1,000 chariots to deal with the new situation1•), but to no avail; in six successive often been blamed for having advanced on Kadesh without concentrating bis forces, but until
charges 11) the Egyptians broke tbe Hittite force, aided in the last stage by the arrival of PtaJ:i. they were clear of the wood of Robaui tbeir lengthy formation in column of route was imposed
The tables were thus completely tumed; the Hittite cbariot corps was shattered with heavy by the terrain. Sp eaking after the event, it is easy to see that he should have halted Amün imme-
lasses, many being forced into the Orontes and drowned, whlle Ramesses came triumphantly iliately n orth of the wood and have marshalled it into a defensive formation so as cover the
out of a situation whlcb could hardly have been more desperate. An ine..'<plicable feature of the advance of the rest of bis army, and not until the remaining threc ilivisions bad closed up and
action is the fact that the Hittite commander kept all hls infantry inactive on the east bank of passed the wood sbould he have continued his advance, but it must not be forgotten that he
tbe river; he stood and watched while the Egyptians broke his chariots and by sbeer bar d had definite information that the main Hittite force was near Aleppo, so that he bad reason to
fighting snatched victory from defcat. As GAR DINER has already pointed o utu), BuRNE's plan believe that there was no enemy immediatcly in front of bim except the garrison of Kadesh.
1) lbid. ·~6. ') lbid. 240; pi. 40. The real villain of the piece was the Egyptian lntelligence Service, which seems to have been
8) lbid. ·~6. ' ) lbid. pi. ~9· quite incompetent; certainly its scouts cither did not know or eise neglected their work.
') lbid. 241f. 0) A11c. Rte. m, § ~01.
Neverthdess, Ramesses hirnself contributed in some degree to the course of events in that bis
7
} N'rn, lit. cyouths', cf. AEO I, 188* f. Not recruits (so Brcasted, A11t. Rtt. lll, § 302) but a torps d'lli11
impetuosity made him too ready to act upon favourable news without considering its possible
analogous to thc 'Braves' of thc armies of Dyn. XVIIL
') AEO I, l 89*. 11) BRaAS'I'Eo, op. dt., llI, § 340.
10) KUENTZ, 261 ff. 11) lbid. 286.
') JEA 7, 194· ') lbid. ~04ff.
") AEO I, l 89*. ') A11<. Rcc. III, S304.
100 R. 0. Faulkncr The Battle of Kadcsh 101

falsity, though in extenuation it must be urged that even to the modern Student it seems incre- 91 0chief of Khatti; 1 he seot us to see where His Majesty is'. And His Majesty said to them :
dible that the Egyptian patrols should have failed to find any trace of a full-sized army. I suspect 'Where is he, that H ittite foe? Behold, I have heard that he is in the land of Aleppo on [the
that, wearied by the long march, they went just far enough to takc themselvcs out of sight of the north of Tunip)'. And they said [to] His Majesty: 'Behold, the wretchecl chief of Khatti has
main body and then went to sleep in t he sun instead of doing their duty; certainly there can come, together with the many countries which are with him whom he has brought with him
have been no attempt to scout round t he city walls, or the Hittite anny must inevitably have as allies from all the countries which are in the territory of the land of Khatti, (namely) the
been discovered. At first the Hittite tactics were brilliant, but their extraordinary failure to use land of Dardani, the land of Nahrin, of Keshkesh, of Masa, of [Pida)sa, tbe land of Kerkesb
their infantry threw away their advantage; perhaps the nerve of their commander failecl when an<l of Lukki, the land of Carchemish, the land of Arzawa, the land of Ugarit, of I run, the
he saw the execution clone by a small force of determined Egyptians, or he may even have land of Insa, Meshent, Kadesh, Aleppo, and all the land of Kedy. They are equipped with
feared that the foot-soldiers would be cut up piecemeal while crossing the river to the scene of tbeir infantry and their chariotry and their weapons of war, and they are more numerous
conflict. Anotber possibility, liinted at by BuRNE, is that tbe cloud of dust raised by tbe melee than the sands of the shore; behold, they stand equipped and ready to light behind Kadesh
so obscured tbe situation tbat he did not grasp the statc of affairs until it was too late to mend the Ancient'.
matters. Thereupon His Majesty summoned tbe captains into the Presence, to let them hear all
Translations of tbe Bulletin and the P oem are given in an Appendix to this article. the words which the two scouts of the Hittite foe had spoken in the Presence, and His Ma-
jesty said to them: 'Behold the way in which the commanders of troops, the governors of
foreign lands and the captains of the land of Pharaoh have stood and said to Pharaoh every
••• day, 1 "The wretched chief of Khatti is in the land of Aleppo on the north ofTunip, having
APPENDIX Aed from bcfore His Majesty sioce he heard the report 'Behold, Pharaoh bas come'" - so
said they daily to His Majesty. Behold, I bave heard tl1is very moment from the two scouts
of the Hittite foe that the wretched Hittite foe has come witb the many countries which are
Translation of the B11/letin (KuENTZ, 328 ff.).
with him, even many men and borses like to the sand, and behold, they are standing hidclen
"" Year j, 3rd month of Summer, day 9, under the Majesty of King Ramesses II'), wheo behind Kadesh the Ancieot - so said they. Yet my governors of foreign lands and my cap-
His M ajesty was in Djahi on bis second victorious campaign. One awoke quietly in His tains who have authority over the land of Pharaoh were unable to teil us that they had come'.
sao Majesty's tent'} on the r idge soufö ofKadesh, 1aod afterwards at dawn His Majesty appeared And tl1e captains who were in the Presence spoke, answering [His Majesty) : 'It is a
like the shining of tbe sun, having assumed the panoply of Mont. His Majesty proceeded great fault 7 ) which the governors of foreign lands and the captains of Pharaoh have com-
northward and reached the vicinity south of the town of Shabtuna. And there c.'\me two mitted, this failing to make enquiry for themselves as to where the Hittite foe was, and (fail-
Shasu of tbe tribes of Shasu to say to His Majesty: 'Our bretbren who are chiefs of tri bes ing) to report it to His Majesty claily'. And the Vizier was commanded to hurry on His Ma-
are with the Hittite foe, and they have sent us to His Majesty to say, "We will do service 950 jesty's army 1 while they were on the march south of the town of Shabtuna, in order to
to Pharaoh and we will forsake the Hittite foe".' And His Majesty said to them: 'Where are bring them to where H is Majesty was.
they, your bretbren [wbo) sent you to teil this oews to His Majesty?'. And [they] said [to While His Majesty was sitting and speaking with the captains, the Hittite foe came
His] Majesty : 'T hey are in the place where the wretched chief of Khatti is, for the Hittite with his infantry and chariotry•) and also the many countries which were with him, and
foe is in the land of Aleppo on the north of Tunip; he fears Pharaoh too much to come they crossed the ford south of Kadesh and charged into His Majesty's army while it was
southward sioce he bas heard that [Pharaoh] is coming nortbward'. on the march all unknowing. And Hi s Majesty's infantry and chariotry fled in disorder
But the Shasu spoke falsely these words which thcy spoke to His Majesty, for it was before them, northward to wbere His Majesty was, and the force of the Hittite enemy
the Hittite foe who bad sent them to see wbere His Majesty was, with a view to preventing surrounded the retainers of His Majesty who were by his side. Ancl His Majesty espied
ss6 His Majesty's army from making itself ready to fight witb the Hittite foe, 1 and the Hittite them') as he waited impatiently (?)"), and he was enraged at them like his father Mont.
foe [had sent] these Shasu [to] speak these words to His Majesty, for be had come with his He took weapons of war, and donned his mail, being like Sutekh in the moment of his pow-
infantry aod bis chariotry 3 ) and with the chiefs of all lands [which were in) the territory of 865 er"); he mounted on 'Victories-in-Thebes' his great team, 1 and led quickly on, being quite
tbe land of Khatti, their infantry and thcir chariotry, whom he had brought witb him as alone. He was mighty, hi.s heart stout, so that [none could] stand before him, all about him
allies to light witb [His Majest y's] army, he') being stationed, equipped and ready behind was as the hcat of fire") , he consumed all tbe lands with his fiery blast, his eyes were fierce
Kadesh the Ancient 6), His Majesty not knowing that they were tbere when the [two] Shasu when he saw them, his might Aamed like fire againstthem. He sought out no individuals(?} 13)
[who were] in [the Presence] were questioned (?)•). among the foreigners, for he rcgarded them as [straw] 14}, but he chargecl into the force
And His Majesty proceeded northward and reached tbe nortl1-west of Kadesh, and of the Hittite foe and the many countries with them, His Majesty being like Sutekh the very
His Majesty's army pitched camp tbere. And His Majesty sat on bis throne of fine gold on streng, like Sakhmet in the moment of her rage. And His Majesty slew the [entire] force of
the north-west of Kadesh, on the west side of the Orontes. And there came a scout who was thc wretched Hittite foe, togethcr with bis great [captains] ancl all his brethren, and likewisc
in I-lis Majesty's train with two scouts of the Hittite foe, and they were dragged into thc the chiefs of all theforeign Lands who came with him; their infantry and their chariotry fell
Presence. And His Majesty said to them : 'Who are you?' And they said: 'We are (from) rhe on their faces one on the other, His Majesty struck and slew them in their places and they
102 R. 0. l'aulknct The Battlc of Kadcsh

lay prostrate before his horses, although His Majesty was alone, none other being with him. wb.ile their chieftains brought their tribute, and all the disaffected came bowing through
And My Majesty") caused the forces of the Hittite foe to fall on their faces, one on the other, fear of the might of His Majesty. And bis army travelled upon the natrow ways as though
aoo as crocodiles fall, f into the water of the Orontes. I was after them like a griffin, I attacked upon the roads of Egypt.
every land, although I was alone, for my infantry and chatiotry had deserted me, none of Now after some days had passed, His Majesty was in Ra<messe-miamün, the city which
them rallied. As I live, as Re< Joves me, as my fatber Atum favours me, as for all the matters is in the Valley of the Ccdar, and His Majesty proceeded northward. Now when His Majesty
of whicb My Majesty has spoken, I truly achieved them in the presence of my infantry and reached the hills of Kadesh, His Majesty advanced like Mont, Lord of Thebes, and crossed
my chariotry. 226 tbe ford of the Orontes 1 in the first army of Amün-Who-Gives-Victory-to-Usimare'-sot-
penre', and His Majesty reached the town of Kadesh. Now that wretched foe of Khatti
Co11111m1tary bad come and had assembled all the lands from tbe ends of the sea; the entire land of Khatti
1
) Substituted for the titu)acy of thc inscription. bad come, Nahrin also, AF.tawa and D ardani, Keshkesh, Masa, Pidasa, Irun, Kerkesh,
') Cf. }BA 18, 6. Lukki, Kizzuwatna, Carcbemish, Ugadt, Kedy, the entire land of Nuges, Meshent and
3)
MI< j 111-!;trj'; thc usc of thc possessive suffix aftcr both wotds indicatcs that m/< hcrc must bc rcgardcd Kadesh. He had not omitted a single country which was not brought of all the distant lands,
as mcaning 'infantry1 as contrasted with 'chadotry'; so too c . g. KuENTZ, :HO. 221. 228. 343. 360; in JSO. 3,:8,
speaking of the Hittite chariot attack, it would sccm that this combination has bccn rcpcated mcchanically,
their chieftains being with him, each one with his infantry and chariotry, an unequalled
sincc it is clcar from thc rcUcfs that the Hittite chariotry alone werc involved in the acrion. multitude. Tbey covered the mountains and tl1e valleys, they were like locusts in their multi-
' ) The Hittite comma_nder. tudes. He left no silver in his land, he cleared it of all its goods and gave them to all the lands
6) Pcrhaps so called to distinguish the city fro rn its namcsake in Galilec. BRBASTno's 'Kadcsh thc Deccit~ to bring them with him to battle.
ful' (A11G. Ru . lll, § ~2.o) appears to rcst o n a confusion bctwcen lsy 'old' and Jsft 'deceit'. 290 1 Now that wretched foe of Khatti and the many countries which were witl1 bim were
') Wld detcrmincd with /l instead of J\11 (KunNTZ 317). Thc doubtful rcading mld of L l appcars to be stationed, concealed and ready, to the north-east of the city of Kadesh •). And His Majesty
a vox 11ibili and should in all ptobability bc rcgardcd as rcading 1vld with L •·
')So L x. 1; R 1; l 30 (KuENTZ 148); Lp 18 apparently rcads b1111 [111] bt: 'l •s a rhctorical question, 'Is
was alone with his retainers, the army of Amiin marching behind him, the army of Pre'
it not a great fault?' Nfr in L 1. 1 suggests that here thc tcxt read [j] & aftcr wlb 11. crossing the ford near the south of the town of Shabtuna, a mile and a half') away from
8 ) See n. 3 abovc; actually only chariots attackcd. wbere His Majesty was, the army of Ptal:i to the south of the town of Ironama, and the army
') 1. e. the encmy. of Sutekh marching on the road; His Majesty had made a first battle-force of all the fore-
io) '/J' 11, lit. 'standing hurrying'. most of bis army while they were on the shore in the land of theAmor 8). But the wtetched
11) Var. 'likc ßatal in his momcnt'.
12)
chief of Khatti stood in the midst of the arrny which was with him, and came not forth to
Lit. 'all his ncighbourhood burncd of firc'.
light for feat of His Majesty, but causecl tbe men and borses to come, even a very great
") KUENTZ 3i6; L 1 11d'r·n-f111 /;uryw; L 1 (11] d'r·nf \lt'i "'
/;JJtyw, whcrc \lt'i
is pcrhaps an crror for Jii. m multitude like the sand, being three men to a team, 1 equipped with all manner of weapons
The sense is clearl y that Ramesscs did not seek out individual opponcnts among thc encmy, but charged straight
of war, and they were stationed in concealment behind the city of Kadesh.
into thc mass.
H) KuENTZ rcstores d/Jl 'straw' on thc basis o f § :a8 of the Poem = KuENTZ 188. Then they came forth from the south side of Kadesh and they charged the army of Pre'
") Ramesscs himself speaks. in its middle while it was on tbe march, knowing nothing and unprepared for battle, and
the infantry and the chadotry of His Majesty Red in disorder•) before them. Now His Ma-
jesty was halted on the north of the city of Kadesh, on the west bank of the Orontes, and
Tra11slation of the Poel/1 (KuENTZ, 2 t 2 ff.). they came to tell His Majesty. And His Majesty appeared like his father Mont, he seized his
212 Hete begins (the recital of) the victories of King Ramesses II') in the land of Khatti, weapons of war, he arraycd himself in his mail, he was like Ba<al in his hour. T he great team
Nahrin, in the land of Arzawa, in Pid~sa, in the Dardani, in the land of Masa, in the land of which bore His Majesty was 'Victories-in-Thebes' of the Great Stable of Usima<re<-sotpenre'-
Kerkesh and Lukki, in Carchcmish, in Kedy, in the land of Kadesh, in the land of Ugarit beloved-of-Amün. And His Majesty drove into the rout10) , he charged alone into the battle
and Meshent, while His Majesty was a young ruler, active, without a peer, whose arms were ••o of the Hittite foe, none other being witb him. And His Majesty went to look about him 1 and
strong and his heart stout, and his strength like Mont in his moment. he found z,ioo chariotry surrounding bim, his way out being through all the light troops
of the Hittite foemen, together with (those of) many countries who were with them, from
Arzawa, Masa, Pidasa, Keshkesh, Irun, Kizzuwatna, Aleppo, Ugarit, Kadesh and Lukki,
H ere a for111al enco111i11111 of the ki11g has beeft 0111itted as irreleva111.
three to a team acting in unison.
220 1 Now His Majesty bad made ready') his infantry and his chariotry and the Sherden in
His Majesty's captivity, whom he had carried off in his victories 3), they having been equjp- There was no captain with me, I had no charioteer 11),
ped with all their weapons, and battle orders had been given to them. And His Majesty de- No soldier of the army, no shield-bearer,
parted northward, his infantry and his chariotry witb him, and he made a good start with My infantry and my chariotry in flight 11) before them,
the march•). In Year 5, 2nd month of Summer, day 9'), His Majesty opened the fortress Fot not one stayed to light with them.
of Tjel, being mighty like Mont when he goes forth, with all lands trembling before him, Then said His Majesty: What is it, 0 my father Amün?
104 R. 0. Fa ulkner Thc Battlc of Kadcsh 105

Does it appertain to a father to be forgetfol of his son? I made prayers in tbe ends of the lands,
Is this which I have clone an act without thee? My voice re-echoed in Southem On,
Do I not go or stand still at thy word? And I found that Amün came when I called upon him,
I have transgressed no decree which thou hast commanded. He stretched out his band unto me") and I was glad,
How much too great is he, the great lord of Egypt, He called to me in my very hearing"):
To permit foreigners to approach bis path 1 Forward! I am with thee, for I am tby father,
What are these Asiatics to thee, 0 Amün, My band is witb tbee,
The wretches who know not God? And I am better tban a hundred tbousand men,
,„Have I not made for thee many great monuments For I am lord of victory, who loves valour.
And filled thy temple with my booty: ••• And I found my heart become stout,
Built for thee my Mansion of Millions of Years, My breast rejoiced,
Made over to thee my property? 13) And all that I did succeeded.
I have dedicated to thee the whole of every land I was like Mont 1
To supply thine offerings : I sbot to rny right,
I have caused to be sacrificed to thec tens of thousands of oxen I captured to my left,
And all manner of sweet-scented herbs. I was like a raging Sutekb in tbeir sight.
I have neglected no good deeds, I found >,500 chariots with rnyself in tbe rniddle of tbern,
So as to avoid doing them in thy court. Whicb feil prostrate before rny horses:
I have b uilt for thee great pylons, None of thern found his hand to light,
I have myself erected their flag-staves, But tbeir bearts fainted in their bodies througb fear of me,
I have brought thee obelisks from Elephantine, All tbeir a.rms were weakened and they could not sboot,
I have myself presented stones. They found no heart to cast their javelins,
I have brought to thee ships from the sea, And I caused thern to plunge into the water as do crocodiles.
To convey to thee the revenues of the lands. They feil on their faces one on top of another,
Therefore Jet men say: And I slew arnong tbern at will:
Success attends the least act Not one looked behind him,
For hirn who relies on thy guidance; None other turned him back,
Good comes to pass for him who heeds thee, He of thern who feil did not gct up again.
And men will serve thee with loving hearts. 200 And the wretched chief of Khatti

I have called upon tbee, 0 my father Amün, Stood in the midst of his infantry and his chariotry
For I am in the midst of a multitude of foes whom I know not, And bebelcl bow His Majesty fought all alone,
All lands are arrayed against me, Having neither infantry nor chariotry with him,
And I am alone myself, no other with me. And he stood turning hither and yon tbrough fear.
m My many infantry have a bandoned me, And be causcd many captains to corne,
Not one of my chariotry looks toward me, Bach one of them with bis chariotry,
When I cry out to them, Equipped with weapons of war:
None of them hearken to me when I call. The chief of Arzawa ancl he of Masa;
But I have found that Amü.n is better forme Tbe chief of I run and be of Lukki;
Than millions of infantry, The chief of Dardani and bc of Kesbkesh ");
Than hundreds of thousands of cha riotry, Tbe chief of Carcbernish and he of Kerkesb:
More than ten thousand brethren or children He of Aleppo and the brethren of him of Kbatti,
United in one desire. Tbey being assembled in onc place.
There are no labours of a multitude of people, Tbey totalled 1,ooo 17) chariots,
But Amün is better than them. And carne straight forward into the !irc.
I bave come hither because of the counsel of thy mouth, 0 Amün, I tbrust rnyself into tbem, being like Mont,
And I have not overpassed thy counsel. In a rnoment I bad given tbern the taste of rnine band.
io6 R. 0. Faulkncr Thc Battlc of Kadcsh 107

22
I massacred them, they being slain in their places, But none of you came, to teil bis news in the land of Egypt ) .

One calling to another among them, saying: 0 what a good deed unto him who dedicated many monuments
"" This is no mortal who is among us, In Thebes the city of Amün
But Sutekh great of sttength, Ba•al in the Aesh; Was the fault which my infaotty and my chariotry committed,
These are no human deeds which he is doing, Too great to teil!
for they are (clone) by one alone, Bur behold, Amün gave me his strength
Who attacks hundreds of thousands Although I bad neither infantry nor chariotry with me,
Without infantty or chariotty with him. He caused every distant land to sec
Come quickly, !et us flee from before bim, My victories through my strong arm.
That we may seek life for ourselves, I was alone, no captain following after me,
That we may breathe the air. No charioteer, no infantryman, no officer,
Behold, he who brings himself to approach him, Y et the lands beheld me,
H is hands and all his limbs are weakened; T o tel! of my name as far as distant lands unknown.
None can take the bow, nor the javelin either, As for all who escaped mine hand among them,
When one sees him arrive running the course 1 T hey stood turncd about and watching wbat I did;
And His Majesty pursued after them like a griffin, As for my attacking millions of them,
I slew them and relaxed not. T heir feet stood not firm and they Red:
280 And all those who shot at me,
I raised my voice to shout to my army, saying: T heir arrows were scattered when they attacked me.
Steady yourselves 1 Steady your hearts, my soldiers 1
Behold ye my victory while I was alonel Now when Menna my shield-bearer saw
Amün is my protector, his hand is with me. Thata great press of chariots surrounded me,
How cowardly are your hearts, my chariotryl Hed fainted, bis heart weakened,
uo lt is not fitting to trust in you 1 And a very great fear entered into bis body.
Is there one ofyou to whom I have not done 11) a good deed in my land? He said to His Majesty: My good lord,
Had I not arisen as king 11) ye would have been poor men, Thou valiant ruler, great saviour of Egypt on the day of battle,
But by my will I have caused you to act as chiefs every day, We stand alone in the midst of the foe.
I have placed the son in possession of bis father's property, Behold we are abandoned (by) the infantry and the chariotry;
I have removed all evil wbich was in this land, For what reason2') standest thou to save them?
I have remi tted to you your dues, Let us get clear"), that thou mayest save us,
I have given to you the other things which had been taken from you. 0 Usiina're'sotpenre'I")
Whosoever makes a petition, 'I will do so"•), say I to him daily. Thereupon said His Majesty to his shield-bearer :
Never did any king such things for his infantry Stand firm, hearten yourself, my shield-bearer;
As I have done at your desire: I will charge them likc the swoop of a falcon,
I ha ve allowed you to d weil in your towns, Slaying and massacring and casting to thc earth.
There was no conscription of soldiers, 286 What is in thine heart regarding these poltroons,
And my chariotry likewise, I gave them a road to their cities, On millions of whom my countenance does not shine?
That I might find them also on the (appointed) day, His Majesty then rushed on
In the hour of engaging in battle.") And charged full tilt into the middle of the foe;
But behold, ye have all clone a cowardly act, Six times charged he into them.
T here stood no man among you I was after them like Ba•al in the moment of his power.
To put his hand with me while I fought. I slew them and relaxed not.
21• As the soul of Amün endures, Now when my infantty and my chariotry saw
Would that I were in Egypt, That I was like Mont, that mine arm was strong,
Like my fathers who had never seen the Syrians, And that Arnün my fathcr was with me helping me'"),
And who bad never fought with them at speedl And that he made all lands into straw before me,
1 08 R. 0 . Faulknc r Thc Baute of Kadcsh

They brought themselves one by one But 1 fought and attacked a miWon countries alone;
T o approach the camp at eventide, I was on Victocies-in-Thebes and Mut-is-content my great hocses,
And they found all the lands into which l had charged And they it was whom 1 found to help me
Lying prosttate in theic blood, While I was alone fighting many countries;
210 Even all the goodly war riocs of Khatti, I have vowed that 1 myself shall cause them to eat fodder„)
Even the childcen and the brethcen of their prince, In my presencc every day
For I had made the field of the land of Kadesh wh.ite 21) When 1 am in my palace,
And none knew where to tread because of theic multitudes. For they it was whom I found in the midst of the foe,
T ogether with the charioteer, Menna my shield-bearer,
And my infantry came to pcaise me,
A nd my officers of the Household 31) who were at my side:
T heir faces [glad ?] at seeing what I had achicved:
These were present with mc in the battle.
My captains came to magnify my stcong arm,
Behold 1 found them when My Majesty returned in valour and strength
And my chariotry likewise boasting in my name and saying:
Having felled hundreds of thousands altogether with my strong arm.
Hai!, 0 goodly warrior, who makest the heart firm,
Thou hast saved thine infantry and thy chariotry l When the land became light,
T hou art the son of Amün, who achievest with thine own hands : 1 marshalled the ranks in the battle "),
T hou hast destroyed the land of Khatti by reason of thy mighty arm: &o• I was ready to light like a fiercc bull.
T hou art a goodly warrior, and there is none like thee, I seemed to them like Mont,
A King who fights for his army an the day of battle; Being equipped in the panoply of valour and victory.
T hou act great-hearted, foremost in the ranks, I chargcd into the embattled ranks like the swoop of a falcon
And all the lands together cannot glance at thee; And She who was upon my headSO) felled forme mine cnemies,
T hou art greatly victocious in the presence of th.ine army, Sbe sent her flaming blast into the faces of my foes.
210 In the face of the entire land l I was like Re< when he appears in the morning,
There is no speaking boastfully, And my rays burnt the bodies of the rebels.
0 P cotector of Egypt, curber of lands; And one shouted to the other among thcm:
Thou hast broken the back of Khatti for ever 1 Beware l Guard yourselvesl Go not near himl
T hen said His Majesty to his infantry, Behold it is Sakhmet the Great whc. is with him,
His captains and also bis chariotry: She is with him on his horses, her hand is with him 1
Pray what about you, my captains, As for anyone who goes to approach him,
My infantry and my chariotty, A fl aming blast comes to bum his body 1
Who shirked the battle? A nd they feil to standing afar off
Was there no one who acted so that he might brag in his town And mak:ing obeisance with their hands before me,
T hat he came and was valorous in the presence of his lord, And I prevailed against tbem,
Fair of name indeed in battle, I slew among them and relaxed nor,
Whom men praiscd since the beginning 110 And they were prostrate before mine horses,

Because of his strong arm? Lying cast down in an heap in their own blood.
Have I not done good to each one of you?
As for your abandoning me in the midst of thc foe, And the wretched chief of Khatti sent
How fo rtunate is he who was with youl And did homage to my name as to that of Re<, saying:
Lives he yet? 21) Thou art Sutekh, Ba<aJ in the flesh,
As for your taking the aic 21) while I was alone, The terror of thee is a flame
Knew ye not in your hearts that I am your iron rampart? In the land of Khatti.
aoo What will men say when they hear of it,
T hat ye left me alone without a comrade, And he sent bis ambassador„) with a letter in his hand having upon it the great name
And that thcre came to me no captain, no officer, no soldicr, of My Majesty, apprising the Majesty of thc Palace of Horns The.Victorious-Bull-Beloved-
To set his hand by mine? of-Truth, tl1e Sovereign who protects bis army, on whose arm is strength, Rampart of bis
110 R. 0. Faulkncr Tbc Battlc of Kadcsh 111

18
soldiers on the day of battle; King of Upper and Lower Egypt Usima't'C<-sotpenrc', Son of ) Lit. 'is thcrc not onc of you to whom I have clone ...'.
19
) Actually a rhetorical qucstion, 'Did I ncvcr arisc as king? Theo yc wccc poor mcn'.
Re', Lion lord of strength, Ra•messe-miamün, given life for ever: -
'Tims saith this thy servant, i nforming thee that : Thou art the Son of Re< who came
20) 'lry·I 111k wl, lit. '1 will act, bchold me'; a morc dcvelopcd form of this cxprcssion is ~ QQ Jft
916 forth from his body, and he has given to thee all lands together. 1 As for the land ofEgypt }\ :;!~ .r.:a:... QQJft ~ 1
1 will do so, I will do so', Horu1 and Seih, 12, 1; sim. 21 9; cf. also .dJ:>. Qq~ ~ ~
'1 will do so', We1101111m, 1, 5.
and the land of Khatti, yea they are thy servants and lie under thy feet; Pre' thine august 21} !. e. thcy were not pcrmancntly mobilizcd, but werc aUowcd to go to their homcs, provided that they

father has given them to thee. Prevail not over usl Behold, thy mightis great and thy strength wcre ready for service when callcd upon.
is heavy over the land of Khatti; is it weil that thou shouldst slay thy servants? Thy glance u) ProbabJy meaning 'But nonc of you came to do anything you could boast of at homc in Egypt'.
is fierce themward and thou art not kindly; behold, thou didst slay hundreds of thousands !IS) lfr r 11 II;, lit. 'bccause of thc utterance of what?'.
H) A use of 1,,rb to which I know no parallel, but thc sense scems ccrtain.
but yesterday, and today thou hast returned and hast left (us) no heirs. Let not thine
H) Thc ~ sign beforc the cartouche (actually above it) in the hicroglyphic texts is doubtless only a formal
utterance be harsh, 0 victorious King, for peace is bettet than battle: give us breathl' adjunct of the cartouchc and is not to bc read; the bicratic vcrsion of P. Sallier docs not show it.
And My Majesty started homeward in life and dominion 35), I was like Mont in his 28
) 'lnm PJ.J·I /J !m' ./ 11 sp, lit. 'Amun my fathcr was with me together'.

s20 moment when bis assault has succeeded. 1 And My Majesty caused that there be brought in " ) I. e. with the boclics of the slain.
28) Thc words cnb Ir arc somewhat obscurc, but dcspitc all difficulties and objcctions, 1 feel that sense
all the chief oflicers of my infantry and my chariotry, and all my captains, they being assern-
can bc madc of them only by regarding c111; as old perfcctive, lit. 'Pray is he alive?, referring back to thc subjcct
bled in one place, and they were made to hear the matter about which the wretched chief of
in Jbk 11v. Thc whole sentence is bitter sarcasm.
Khatti had written. And they said with one voice: 'Veryexcellent is peace, 0 Sovereignour 20
) Anothcr sarcastic rcfercnec to thc pank.
lord 1 There is no reproach in peace when thou makest it, but who can oppose (?) ") thce 10
) Fot the sense of bun hcrc cf. Wb. IV, 231, 9; thc passagc rcads litcrally 'I hold firm to my causing thcm
on the day of thy wrath?'. to cat . . .'.
31
) Lit. 'thc scrvitors of the audicnce-haU', but the rcfcrcnce is cleady to thc Sovereign's bodyguard.
And My Majesty commanded his words to be heard, and 1 turned my steps peacefully
southward. And His Majesty arrived safel y at To-mery with bis infantry and his chariotry, ") Here bcgins rhe account of the second day's battlc.
33) T he royal uraeus spitting 6rc at thc king's encmics.
possessing all life, stability and dominion, the gods and goddesses protecting Jus body, be- ") A prose cpiloguc dcscribing the cessation of hostilitics.
cause he bad crushed all land s through the fear of hirn and his strength had protected his 35) On wu 'dominion' sec ]EA 36, 12.
31) For llj 'oppose' cf. Wb. V, 131, 7.
625 arrny, all lands giving praise to bis fair countenance. 1 And One arrived safely at To-Mery,
at Pi-Ra<messe-miarnün-Great-of-Victot:ies, and rested in peace in his palace of life and do-
rninion like Re< who is in his horizon, all the gods of this land greeting him and saying: 'Wel-
come, 0 our beloved son Ramesses 1' And they granted to him a rnillion jubilees for ever
on the throne of Re<, all Aat-lands and hill-countries having fallen prostrate under bis feet
for ever and ever.

Co1111m11tary
1
) Substituted for the titulary.
2
) A lengthy prologuc in prose dcscribing thc circumst2nccs in which Ramcsscs came to bc isolatcd.
1
) 1. c. Shcrdcn prisoners-of-war serving as auxiliary t.L·oops in the Egyptian army.

' ) For thc cxprcssion Jrp tp-1nt 11jrt 'make a good statt' on a journcy sec also Urk. I V, 3211 7; on tp-111/I
sec also JEA 38, 21, n. 3i used of the bcginning of a reign, Tudn 1447, quoted GAR.OINER, E,g. Gramm."' § 3m.
') According to thc Bulletin, the battle took place cxactly onc month later, on the 9th day of thc 3rd
month, as rcmarked alrcady by BRBASTED, Am. .R.tc. III, p. 143 1 n. a,
8 ) See abovc, p. 96, n. $· 1) Lit. 'in the distancc of an ltr'.
8
) Cf. AEO I, 188* f. ') Li t. 'faintcd'.
10) '/J'"' Qrp„ /ml'/111 lfd; somewhat similarly KuENTZ28,. f;lrp is uscd o f driving cattlc Pahtri, 3; for 111

lfd cf. "''V,,,


lfd 'Rec in rout', Armanr Stela, 14; '/< 111 lfd 'charge full tilt' into an cncmy cf. KuENTZ 286.
") H ere begins thc pocm propcc.
11) .1\ 7'
~ !
Ll ~ ::: J /:J; Jl?b. II, 113, 2 rcndcrs mr{e~I as 'Beute', but the determinatives certiinly
convcy thc n otion of Aight, which suits thc contcxt bettcr and is mc rc in accord with thc facts as wc know the m.
") Lit. 'given to t hcc my property by dccd'.
14 1
) Lit. hc gavc to mc his hand with rnc".

15) Lit. 1hc called out bchind mc from facc to facc'.


16) Pollowing P. Sallicr hcrc.
1
17) P. Sallier has ' 2,500 , rcvcning by crror to thc figurc for thc first assaulr.
Zu den Namen ägyptischer Fürsten und Städte in den Annalen des Assurbanipal usw. 113

KM S. 33), Paqmm für *paqnir (PJ-qrr, KM S. 31) und K1is11nebenK1isi für*kö! (K:J,KMS . 30).
Ursache dieser Erscheinung ist letztlich der Abfall der Kasusendungen im gesprochenen
Zu den Namen ägyptischer Fürsten und Städte Assyrisch, der die Verwirrung und auch unberechtigte Setzung von Auslautvokalen bewirkte,
die nach dem Vorbild der historischen Schreibungen beibehalten waren (vgl. W. VON SODEN,
in den Annalen des Assurbanipal und der Chronik des Asarhaddon

=
Gr1111driß der Akkndischen Gra111111atik, § 63 e, ferner vielleicht auch § 18e).
Von G ERHARD FECHT Der Name PJ-)111 hat also in assyrischer Zeit wie *p1!}d111 gelautet.

Die N ennungen ägyptischer Fürsten und Städte in den Annalen und Berichten assyrischer
RANKE wollte in PNI , 100, 1i das hieroglyphische AA
~~~~ ~ u.ä. fragend
Könige sind in zweifacher Hinsicht von besonderer Bedeutsamkeit. Einmal sind sie uns wichtig als Pl-(11-)}111 „der zum Meer Gehörige" (?)auffassen. Für die Lesung Pl-)111 (ohne Ergänzung eines
als historische Quelle und werden auch als solche in den historischen Darstellungen gewürdigt. 11 nachpl-) und clie Übersetzung „das Meer" sprechen die Namenj111„Meer" (PNI, i6, 4 N R)

Zum andern sind diese Umschreibungen wesentlich für alle Untersuchungen über die Entwick- und ]11111-pl-)111 „Amun ist das Meer" (griechisch Aµqnwµt,; PN I, 41j, 6 Spätzeit), zu dem
lung der ägyptischen Vokale, denn sie bilden sowohl mengenmäßig wie in der E inheitlichkeit Pl:J111 eine Kurzform sein mag.
einer geschlossenen Gruppe das ergiebigste und verläßlichsteAuskunftsmittel für die Vokalisation In mehreren griechischen Umschreibungen ist clieses PJ-)111 erhalten. Hier sind offenbar
der assyrischen Zeit; demgemäß wurden sie in der grundlegenden Bearbeitung von H.BRMANN zwei Varianten zu unterscheiden : Griech. fle1wµ1, (= pjo111) muß PJ-)111 umschrieben werden;
RANKE, Keilschriftliches Material z11r altii!)ptische11 Voknlisalio11 1) berücksichtigt (S. 4 und 26ff.).s. es stammt aus dem 3. J hd. n. Chr. 1). /lawµ (6. Jhd. n . Chr.), flaia11 (byzant. ; 2. Jhd. n. Chr.?),
D er Versuch einer Ergänzung der von RANKE und anderen erarbeiteten D eutungen und der und fern. Tauaµ (byzant.) geben dagegen* PJ-11-jJJ1 bzw. *Tl-11-)111 wieder').
daraus zu ziehenden Folgerungen für die Geschichte dieser an ägyptischen Q uellen so armen Auf ägyptischer Seite kann ich den Fürsten *P1!}a111 leider nicht inschriftlich nachweisen.
Zeit sei dem hochverehrten J ubilar dargebracht. Wenigstens läßt sich aber zeigen, daß sein Name im Kreis der unterägyptischen Kleinfürsten
nicht isoliert dasteht. Anf der ptolemäischen Statue CCG 687 trägt der Vater des Gouverneurs
von T anis ]111j-rl:J/;1v den Namen ]111n-pl-j111 3 ) ; ein spätptolemäischer Stratege von Mendes ( !),
x. D er Name des Für st en von Mendes (Assu rbanipal-Annalen)
das auch in den Inschriften des Gouverneurs von T anis genannt wird (KEES, NA 117G 1944,
RANKE gibt in KM S. 27 keine Deutung des keilschriftlichen b11/p11-a-a-ma, das er B11läJJ1a S. 174), war ]11111-pl~j111, Sohn des PJ-j111j-rl-j/;1v (R ANKE, JAOS 73 (19i3J S. 193ff.). Verwandt-
oder B1!}aJJ1a liest•). Wenn wir clie gleichermaßen berechtigte Umschreibung P11ja111a wählen, schaftliche Beziehungen zwischen diesen beiden Strategen sind sehr wahrscheinlich (RANKE,
wird die Identität mit dem im Neuen Reich mehrfach belegten Personennamen Pt-)111 „das Meer" l.c. S. 198). Auch zu dem * P190111 der Assyrerzeit mag eine solche Beziehung bestehen; das
(RANKE, Perso11e1111a111en I, 100, 1 j) deutlich. d reimalige Vorkommen des seltenen Namenselementes pl-)111 ist schwerlich Zufall•).
Zwei Eigentümlichkeiten, das 11 nach dem p des Artikels und das auslautende -a erfordern Meine Lesung und Deutung von P1!}a111a nahm RANKE a.a.O., Anmerkung 7 (S. 194) an.
eine kurze E rklärung:
a) Für die 11-Färbung eines Vortonvokals nach einem p in keilschriftlichen Umschreibungen
2. D er N ame des Fürsten von Pi!Jatti!J1m111piki (= Atfil:i?) (Assurbanipal-Annalen)
der assyrischen Zeit sei auf P111111b11 (Pr-11b1v, KM S. 33), P11.ti~1ir1i (PJ-d)-l.mv, KM S. 33), P11tube!ti
(PJ-dj-blsN, KM S. 33) und P1(ft1111/ft!e (PJ-dj-JJ1Jj-bzl, KMS. 34) verwiesen. Es handelt sich offen- RANKE umschreibt den Namen in KM S. 29 als ip-ti-!Jar-fi-e-!11 (lpti!Ja1'!el11) und deutet ihn
sichtlich um Assimilierung des unbetonten und daher weniger deutlich artikulierten Vokals als Ptb:Jr-dj-s1v „Ptah ist es, der ihn gegeben hat". Daß hier ein mit dem Element jr-dj-sw ge-
an den Konsonanten: In Angleichung an das labiale p wird aoder e3) zu u. bildeter Name vorliegt, ist zweifellos'). Gegen die von RANKE vorgeschlagene und seitdem,
b) Für das bedeutungslose auslautende a, das clie gleiche Vokalfärbung wie der T onvokal soweit ich sehe, nie bezweifelte Lesung des Gottesnamens als ipti!J- (*pteb- o. ä.) „ Ptah" bestehen
aufweist, vergleiche u. a. assyrisch f::l1im für *l.iör (l:lnv, KM S. 29), P111111b11 für *p11111ib (Pr-11b1v, jedoch starke Bedenken.
' ) Anhang zu den AAW Berlin 1910; im folgenden zitiert als KM. ') Wie verhält sich dazu lloviaµ, (6. Jh. n. Chr.), das assyr. P11ja111a Laut für Laut zu entsprechen scheint?
') Die Gruppe a-a kann in assyrischer Zeit als ja gelesen werden (KM S. 64, Anm. 8). Die Idee SPIEGEL- Die Lautung p11- für den Artikel ist mir sonst aus griechischen Umschreibungen der Ptolemii.erzeit und später
Bß RC S, in p 11-a-a-111a ein ägyptisches PJ-111r111 wiederfinden zu wollen (ZA 1s, S. 396), wurde von RANKE mit nicht bekannt. - \'V'ic alle hier angeführten Personennamen in gricch. Umschrift ist flov iaµ in PREISICKE,
gutem Grund unberücksichtigt gelassen: Das Fehlen des r macht die Gleichung hinfällig. Eine Aufzählung J\Ta111t11b11rh zu finden.
aller ihm bekannten T räger des Namens P1-Jllr/JI findet sich bei SrIEGBLDERG, JEA 15, S. Sof. S r u:.CELBERG, 1 ) Zu weiteren mitj111 11 Meer" gebildeten Namen vgl. Ch. KUENT'~ in E111dt1 de Papyrologie 2 ( 1934), S. 54f.,

/oc. eil. S. 8 1 g laubt an libyschen Urspmng des Namens, BREAST.ED, Ancimt Record.s IV, S. 421 Anm. g hält ihn wo auch Parallelbildungen mit ~pj, 111111 und NeiAo, angeführt sind, und erstmalig die richtige Etymologie von
n1r nubisch. Aµrpiw/"r; gegeben wurde.
3 ) In den ncubabylonischen kcilsc.hr. Umschreibungen ist p:-dj- stets pa/(a)- vokalisiert, in gricch. Zeit ') Siehe H. KEES, Ta11ir (NA II" Göttingen 1944, S. 172 ff.).
lautet es meist nne-, seltener :naTa-, nan- (Beispiele KM S. 48 1 FR. PR l?ISIGKE, Na111mb11ch s. v .); isoliert ist •) G. DARESSY publizierte in ASAE 17 (1917) S. 23f. den Statucntorso e ines Tefnacbt aus Mcndcs aus
griech. nom- in ll0Ta111µ,To für P1-dj-ZJttl-//1Pj aus der großen Söldnerinschrift von Abusimbcl (6. Jh. v. Chr.). - persischer oder frühptolcmäischer Zeit; der Vater dieses Tcfnacht trägt den Namen ~= Ji,
der aber gewiß
Weitere Belege für diese Assimilationscrschcinung sind gricch. ovßaa·n,, kopt. O'r l\OCTI u.ä. un astct'' in zahl- als Kurzform eines aufjmw „ sicu (cos) endenden Namens, nicht alsj111 „ Meer" aufzufassen ist (vgl. zur Schrei-
reichen Zusammensetzungen (Beispiele KM S. 47; vgl. auch S. 3}, Anm. 4). Anfänge der Assimilation sind bung die Vollnamen RANKE, PN 1, 387, 19. 22; 388, 2). - Bei Pianchi heißt der Fürst von Mcndcs !)d-jnm-
schon sehr früh festzustellen, so ist z. B. der erste Vokal in kcilschr. p111bi11 "die Türe" (Dyn. i 8, SmTn /GADD, j1vf-'11b, sein Sohn '11/J-fferw. '
JEA I I , s. 237f. - Pl 1b1, kopt. n ecno) in dieser Weise zu erklären. ') Vgl. das entsprechende A11mr/tle oder Abar/ele U11111-jr-dj-1w oder ]'/J-jr-dj-11P), KM S. 27.
114 Gerhard Fecht Zu den Namen ägyptischer Fürsten und Städte in den Annalen des Assurbanipal usw. llj

Nicht allzu großes Gewicht soll der immerhin unbestreitbaren Tatsache zugemessen oberiigyptischen Städte selbst im allgemeinen im Sinne der Nord-Süd-Richtung aufgezählt,
werden, daß in den assyrischen Umschreibungen überall da, wo wir annehmen müssen, daß allerdings mit der Einschränkung, daß Sija11Ji vor ijil111111i genannt ist, obwohl es südlich von
im Anlaut eines Wortes eine Doppelkonsonanz stand, der bei der kcilschriftlichen Wiedergabe diesem gelegen ist. Wir ziehen daraus den Schluß, daß Ta-a-a-ni nicht allzuweit von Theben
benötigte Hilfsvokal zwischen den beiden Konsonanten, nie aber vor ihnen zu stehen kommt: lag; ob es nördlich oder südlich davon anzusetzen ist, kann nicht mit Sicherheit bestimmt
l:Ji1111111i für *IJ1111i11 „Hermopolis" (KM S. 28, kopt. ~ucw11), Sijöt1f11 für *Jjn11f „Assiut" (K/lf werden, zumal ja mit Necho von Memphis und Sais als erstem und Ma11ti111e(111t)!;e von Theben
s. 3l. kopt. CIOOT r). als letztem die wichtigsten der aufgezählten Fürsten offensichtlich absichtlich an den Anfang und
Zu dieser Unstimmigkeit des anlautenden i- (bzw. e-) tritt als gewichtiges Argument die an das Ende der Liste gesetzt wurden.
i-Vokalisation des Tonvokals von ptal) in ipti!J-; denn die starke Enttonuog des a zu e (i) (vgl. Die Assurbanipalannalen sind nicht frei von Schreibfehlern: Der PN *Ma11ti111elft ist
KM S. 79 Anm. 2) ist gerade vor b sehr unwahrscheinlich. Noch im Koptischen hat sich ja fälschlich Ma11fi111ea11/je geschrieben (KM S. 30 Anm. 2), der PN *B11kJ111rinip ist zu B11klm1i11ip
der alte a-Vokal sehr häufig vor einem b gehalten•). entstellt (KM S. 27 Anm. 3), für den PN Pi!a111elki findet sich zweimal das verschriebene
Die somit recht problematische Lesung ip-ti-!Jar-/i-e-111 kann nur dann angenommen T1tla1118/ki (KM 3z Anm. 1) und für den Stadtnamen Pilapfilö die unrichtige Variante Pi!ap/i1111fi
werden, wenn keine andere, bessere Lesung möglich ist. Eine solche ist aber unschwer zu finden. (KM S. 3 2 Anm. 4), die durch Pa!;1111fi beeinflußt ist, das in der nächsten Zeile steht. Diese
Das Keilschriftzeichen !Jar ist mehrdeutig, es kann u. a. auch 11111r gelesen werden (KM S. 27 Fehler und wohl noch andere, die sich in den bisher ungedeuteten Umschreibungen verbergen
mit Anm. 1, S. 31 Anm. z). Wenn wir diesen Lautwert einsetzen, kommen wir auf ip-ti-11111r- mögen, machen deutlich, daß die Annalen in der uns vorliegenden Gestalt durch die Hände
/i-e-!11, eine phonetisch restlos befriedigende Wiedergabe des aus der Spätzeit belegten Namens von Schreibern gegangen sind, welche die ihnen unverständlichen ägyptischen Namen nicht
11fr-t111jr-dj-s111 „Nefertem ist es, der ihn gegeben hat" (PN I , zoo, zj). immer richtig kopiett haben.
Die Schreibung ist als *eftmJ11rtfis o. ä. aufzufassen. Der unbetonte Vokal zwischen dem Da es tatsächlich unmöglich zu sein scheint, eine der von RAN KB vorgeschlagenen Lesungen
labialen Nasal 111 und dem r ist, wie in den assyrischen Umschreibungen des öfteren nach und mit einem ägyptischen Ortsnamen in Verbindung zu bringen, kommen wir auf Grund der eben
vor Labialen, zu 11 gewordent). Das in der dritten Silbe vor dem Hauptton stehende Element angestellten Überlegung zu der Vermutung, daß das merkwürdige Ta-a-a-11i verschrieben ist.
11/(r) ist zu eJ- enttont wie in griech. lcpfhµ1, (3. Jhd. v. Chr., FR. PREISIGKB, IVörterbtKh der Wenn durch eine leichte Konjektur die Umschreibung des Namens einer Stadt gewonnen werden
Papymmrlwndett III S. 390) und llate11f7'}1"'• IleTsvniµi, (PJ-dj-11jr-f111, z. Jhd. v. Chr.) neben kann, die näher bei Theben liegt als Assiut, so sind wir zu dieser Konjektur zweifellos berechtigt.
dem besser erhaltenen NtcpQr]µi, (3. Jhd. n. Chr.) etc. 3 ).
Leider läßt sich auch dieser • Efte1111trteü in ägyptischen Dokumenten noch nicht finden,
Die Keilschriftschreibung ist ~JH (ta) - H (a) - H (a) - ~ (111); das erste
womit er das Schicksal der meisten der in der assyrischen Liste genannten Fürsten teilt. lf
Zeichen (ta) ist von dem Zeichen •..::: für !11 durch den dritten senkrechten Keil unter-
schieden, außerdem durch die etwas andersartige Anordnung der drei kleinen waagrechten Keile,
deren Schreibung aber oft variiert, zur Unterscheidung von Zeichen jedenfalls nicht geeignet ist.
3. Der Ortsname „Ta-a-n-11i" (Assurbanipal-Annalen)
Auf das erste Zeichen folgt fl (a), das mit einem senkrechten Keil beginnt. Die Annahme liegt
G . SrntNDORPP hatte diesen Ortsnamen in Beiträge z.11r Asryriologie I, S. 6o9 mit This (kopt.
·r111) identifizieren wollen, was RANKE in Kil1 S. 3l Anm. z mit Recht wegen der abweichenden
sehr nahe, daß der Abschreiber die Zeichengruppe -.::: ffH lfffl
111-a fälschlich als ..:.::: Ja-a
kopierte; er mag den senkrechten Keil des zweiten Zeichens versehentlich als zum ersten
Vokalisation ablehnt. Eine eigene Deutung der Schreibung Ta-a-a-11i, die er T'!)nni oder
Zeichen gehörig aufgefaßt haben, ohne sich bewußt zu werden, daß er zusammen vier statt
Töla11i, weniger wahrscheinlich Tnlaj11i lesen möchte, g ibt RANKE freilich nicht.
drei solcher Keile niedergeschrieben hat.
Ta-a-a-11i wird in den Annalen als zweitletzte Stadt vor Theben genannt. Die Reihenfolge
Ich lese daher fu-a-a-11i, also S11ö1ti, das ägyptisches *S11ä11i oder S11ö11 „Assuan" (koptisch
der oberägyptischen Städte ist: Pi9attilpmmpiki (Atfth?), Pi!ap/ilä (Pr-1pd111-'J, nach dem faiju-
S B CO"r"-11, selten S COTlllJ, griechisch l:V'YJ•YJ) wiedergibt.
mischen Lautstand des auslautenden *•al „groß" wohl in der Gegend des Faijum anzusetzen),
Für die historische Fragestellung besagt dieses Ergebnis, daß die assyrische Herrschaft über
Pa!;1111fi (Lage unbekannt), Sijö11t11 (Assiut), ljilm111i (Aschmunen), Ta-a-a-11i, NiJ (Theben). So
Ägypten auf den Besitz des Grenzortes gegen Nubien, wo die Priitentionen der nubischen
wie die Städte Unterägyptens vor den Städten Oberägyptens aufgeführt werden, sind auch die
Herrscher stets eine potentielle Gefahr darstellten, nicht ver-Lichtete. Danach sind Ansichten zu
1) Siehe z.B. G. STEINDORPP, Lthrb11d1 tltr KopliJrb1JJ Gran11xaJiJ: § 54 (mit vcr!lltctcr Auffassung der relativieren wie die von EMIL G. KRAllLING in 1'l1t Brooklyn M111e11111 Ara111aic Papyri (New
Erscheinung). Haven 1953) S. 27 ausgedrückte: "The world had grown smaller and the Persian empire could
1) Vgl. die oben bei Pujanta gegebenen &lege.
not, likc the earlier Assyrian empirc, defer the problem of controlling the key to Africa." Die
') Weitere Belege für die besser erhaltene Form in KM S. H· - Zu der Enttonung von 1ifr zu tf- vgl.
GRIPPITJI , Rylamls ur, s. 2.6o, Anm. 1, zu der Entwicklung von tonlosem 11l, l.11 > ~ > e vgl. u.a. SET11e, ZÄS
großen Unterschiede in der Art, wie die beiden Großreiche diese Kontrolle durchführten,
47 (1910) S. 166: flne'lflqr" == p1-11Jr-n-Jl·I, ffersµtiQ/l8'1Tt'/( - p1-11/r-11-p;:Jn1111}, fla8"1t1"' -= p:-11/r-n· bleiben dabei selbstverständlich - durchaus im Sinne KRAELJNGs - bestehen').
~11(111)·1, d.h. cnttontcs11/(r) wird zu i J{t}-. wie nlj 11wclcher zu kopt. OT - neben 11'1"- wird. Auch nuf die Fest-
11
Für die Fragen der Dialektgeschichte ist die Feststellung der Vokalisation s11ön(i) in
stellung G. MöLLBRS in ZAS 39 (1901) S. 112 kann verwiesen werden, nach der kopt. ~f..1- „inu vor Konson...'lnt assyrischer Zeit wegen des merkwürdigen ö in der Tonstelle interessant. Im Namen des Fürsten
als ~ 1-, vor Vokal aber als i u - enc.hcintn kann. Besonders illustrativ ist schließlich die bekannte Entwicklung
des in Personennamen hiu6gen Elements nj-lfl' „er gehört zu" zu ts-, 1- (z. B. EaßBV6r1u; - Nj-lfl'-IJl-lfh-#·I). •) Zur Rolle Assuans in äthiopischer Zeit siehe die Bemerkung bei H. DE f\{EULENAERE, HeroJotos Ollfr
für die wir bereits aus assyrischer Zeit einen Beleg in llpi111aj11 Nj-11P-p:-111d• besitzen (KAIS. S4. s. dazu unten). ie 1IJ/t Dymulie, S. 39 Anm. 144; ferner W. WRESZINSK1', OLZ 19, Sp. 16 .

••
II6 Ge r hard Fccht Zu den Namen ägyptischer Fürsten und Städte in den Annalen des Assurbanipal usw. 117

von S11ä11i, llpi111ii.f11 = Nj-J1v-pl-111d1v „zum (göttlichen) Stabe gehörig" (KM S. 29) tritt in suchte1). In seiner Besprechung des Buches von SMITH in ]EA 11 (192i) S. 117 bedauert
gleicher Weise ein ä auf, dem sonst eine entspricht (griech. Eanµr11'Jtl; (2. Jhd. v. Chr.] = Nj-S1v- T. E. PBET, daß keine der in Frage kommenden ägyptischen Städte etymologisch, phonetisch
pl-111d1v [PN I, 175, 1], Euµr17:„, Zµrp:t~ u. ä. = *Nj-s1v-111d1v')). Im Dialekt von Assuan war oder historisch mit „Sa-a111e/ie" zusammengebracht werden könne. Gleichzeitig gibt er aber den
demnach spätestens im 7. Jhd. altes e zu ä geworden. In griech. EVIJV'I und dem nur selten be- sehr richtigen Hinweis, daß die Möglichkeit nicht zu übersehen sei, "that the unknown town,
legten S cu-r111-1, das neben dem öfter belegten SB C01'<\IJ steht, ist der <-Vokalismus dagegen if a frontier town at all, as is likely, may be identical with Zaru, the Roman Selle, some distance
erhalten. Die ä-Vokalisation geht auf den Ortsdialekt von Assuan zurück, die <-Vokalisation soutb of Pelusium and no less important than this latter as a key of Egypt to one entering it
entstammt anderen Dialekten. from the east". An eine lautliche Verbindung von „Sa-a111elie" mit Sele hat PEET aber nicht
Des weiteren auf diese Fragen einzugehen, - es gibt noch weitere Belege für diesen und gedacht.
einen anderen gleichartigen Dialekt - , ist hier nicht de.r Ort; sie können nur in größerem Die Schwierigkeit der Identifizierung der Stadt ist nun tatsächlich nur eine scheinbare
Zusammenhang dargestellt werd en'). und beruht vor allem auf der Diskrepanz zwischen der Schreibung „Sa-a111e/ie" und ihrer zeit-
In unserem Z usammenhang interessiert lediglich die für die richtige sprachliche und genössischen Aussprache:
historische Beurteilung der Annalen zu beachtende Tatsache, daß der Name Assuans sowie der a) In assyrischen Umschreibungen entspricht 1 fast stets ägyptischem s (RANKE, KM S. 91 f.);
seines Fürsten im Lokaldialekt der Stadt gehalten sind, wenigstens hinsichtlich des Vokalismus. eine Auszählung der bei RANKE gegebenen Umschreibungen zeigt unter Berücksichtigung
Das setzt zweifellos eine persönliche Berührung zwischen Vertretern Assuans, vermutlich doch zweier notwendig gewordener Verbesserungen 2) folgendes Bild: äg. J ist einmal mit 1, vier-
seines Fürsten selbst, mit Vertretern der assyrischen Oberherrschaft voraus. mal mit s umschrieben; äg. s ist viermal mit s, siebzehnmal mit 1umschrieben 3).
b) Der Genitiv Plural „a111c/ie" = „der Menschen" wurde mvit/ gesprochen (siehe v . SODEN,
4. Die Sc h l acht bei „Sa-mm/ie" (Asarhaddon-Chronik) Grundriß der akkadischen Crt1111111atik § 61 g in Verbindung mit § 6; i ' )).
Nach der sogenannten „Asarhaddon-Chronik" kämpften die Truppen Asarhaddons am c) Sa-alViti - so können wir nun umschreiben - stellt als Ortsname eine sehr enge Wort-
achten Adar des siebten Jahres offenbar erfolglos gegen die Stadt „Sa-a111tlie" '). Die Babylo- verbindung dar. Wie v. SODEN, op. cit. § 17 a sagt, kommt „die Verbindung des Auslaut-
nische Chronik berichtet für dieses Jahr, daß am fünften Adar assyrische Truppen gegen vokales eines Wortes mit dem Anlautvokal des nächsten in der Schrift nur sehr selten zum
Ägypten kämpften, offensichtlich ohne Erfolg•). Es handelt sich um das Vorspiel zur schließ- Ausdruck, dürfte in der Aussprache aber wesentlich häufiger vorgekommen sein"'). Es ist
lichen Eroberung Ägyptens im zehnten Jahr Asarhaddons (671)•). sicherlich nicht zu kühn, auch in der Aussprache des Ortsnamens mit dieser Krasis zu
Die Nennung der Stadt ,,Sa-ame/ie" ( = „die (Stadt] der Menschen") machte Schwierigkeiten. rechnen 6). Wir kommen somit zu der Form S lbvili.
Während SM!TH, op. cit. S. 10f. „Sa-amelie", ohne es identifizieren zu können, in Ägypten an- Soweit können wir die tatsächliche Aussprache von „Sa-amelie" mit Sicherheit erschließen
setzte - er dachte an Pelusium - , wollten LANDSDERGER-BAUER den Schlachtort mit einer auf G rund der den keilschriftlichen Schreibungen zu entnehmenden regelmäßigen Lautungen
sonst wohlbekannten Stadt ebendieses Namens in Chaldäa gleichsetzen, unter der Voraus- des Neuassyrischen. Da aber bekanntlich Schriftsprachen stets mehr oder weniger konservativ
setzung, daß die Asarhaddonchronik ein für die Assyrer peinliches Ereignis in Ägypten durch sind, ist es durchaus möglich, daß in der spätesten Phase des Assyrischen, mit der wir es ja
die Erwähnung eines unbedeutenden aber erfolgreichen Kriegszuges in Chaldäa zu vertuschen hier zu tun haben, weitere Lautveränderungen stattgehabt haben, die in der Schrift zumindest
nicht immer einen Ausdruck fanden. Zumal bei Ortsnamen wäre das nicht unwahrscheinlich,
) Daß 1JJd111 uhciligcr Stab" mit I vokalisiert war, zeigt auch die aus der Spätzeit belegte Schreibung~ n
1
da hier starke Lautveränderungen weniger stören als bei anderen Wörtern und sich deshalb
für N1-p1-111d111(PNI,115, 1); hier ist in spielerischer \'<le ise mdw „z:chnu (kopt. UI IT) für 111du1„Stab„ geschrieben. leichter durchsetzen. Als Beispiele aus dem Ägyptischen seien hierfür assyrisch-keilschriftlich
Eine zweite spielerische Variante des N:1:mcns1 diesmal aus griechischer Zeit belegt, ist\~~~) (PN I , ll!Jll/Jri (A. AL1", OLZ 28 [192i] Sp. 57; ff. = 117sr-!Jpnv) und griechisch Mev~'I~ für B!-11b-ddt 1 )
175, 1). Hier tritt das Adjektiv mtj „richtig, rechtmäßig, genau" für 111dw ein. Das archaisch-sahidisch und alt-
1) ZA 37, S. 78. E. MEYER, op. <il. (1937) S. 77, Anm.>: „ ... den rätselhaften Namen „Stadt la·an1tli",
koptisch belegte UH'I' (CRu~:1, Coptit DicJ. 158a) „richtig 11 (meist in Verbindung mit „Name„ a ls der „richtige
Name" in der Magie) hat man bisher (lf?b. TI, 21; SETHE bei SPIEGELDERG, Kopt. l1ambv., S. 66 [fragcndj; CRuM, so daß es sich vielleicht um einen ganz anderen Kdcgszug handelt (vgl. LANDSBERGER. und BAUER . . .).u
lot. <it.; zu letzt E . EDEL, A/Jäg. Gramm. I, § u i) mit 111:</j „tugendhaft, wahrhaftig, unschuldig befunden, ')Bei RANKE, PNTl, p),21 und ALT, OLZ 28 (1921) Sp. pjff.
3) Vgl. dazu v. SODEN, Gr1111driß der akJ:adisrh111 Cra111malil:, § 3od.
gcreeht0 verbunden, mit dessen Bedeutungen es aber d urchaus nicht übereinstimmt. Vielmehr ist Ul-l'I' auf 111/j
,,richtig, gcnau«zurilckzuft.ihrcn: *1114r'j oder *111M"j gehört zu der mit kopt. /vokalisierten Klasse der Adjektive ') lntervokalisches '" wird in mittelbabylonischer Zeit und später meist als 111 geschrieben (v. SODEN,
op. &il. § 21 d, als Beispiel u. a. genannt a-mi/"tt-lu für awf/11 „Mensch0 ) : darüber hinaus wird auch altes fJI, das
(vgl. EocL, op. (j/,, § 334). In der angcft.ihrten Schreibung des Namens N1-p1-111dJP tritt so UI l'I' „richdg" fUr
ursprilnglich als solches gesprochen wurde, in der jüngeren Sprache oft zu w (v. SODEN, op. dJ. § 31 a i vgl.
*mil > *111dd"'w „Stab ein. Zur Umschreibung 1111}, auf die auch Ll l l'r wc.ist, statt 111/r s. GAROINER, Gra1J1111. ',
11

auch A. H. SAYCE in PSBA 14 [1902] S. 12.3: nür la111i „ Licht des Himmels" griechisch als t'OOQ '1«11?] um-
Sign-list D 50, n. 1.
2) In einer noch unpublizicrten Arbeit über die Entwicklung der Tonvokale habe ich versucht, diese Dar- schrieben). - Das auslautende -li-e ist natürlich -lt zu lesen (vgl. z.B. RANKE, KM S. 6i, Anm. 9).
') Als Beispiele werden u. a. öfter belegtes neuassyrischcs M111äri < lä a111äri „des n icht Sehens" und
stellung zu geben.
3) SroNEY SMI"TH, Babyltmia11 Historkal Texl1 relali11g /o //Je Capl11rt aJ1d Domnfall of Baby/011, S . 14. jungbabylonisches I0111ölu < 14 amä/11 „Unwort" genannt; vgl. für das Ncuassyrische auch ibid. § 14a.
') Vgl. auch v. SooEN, op. <il. § 16d.
•) B ..M. 91502 = D ELlTZSCH, AsvriKht L ueJ/iicke, S. 141, Kol. IV, Zl. i6.
') S ra ALAN GARDINER, AEO 11 S .1 51* (dort auch arabisch Mand!d > Amd!d, assyrisch Bin/efi [RANKB,
') Siehe u. a.: H. v. ZEISSL, Athiopm 1111d A'D"'' i11 Ägyp!tn (ÄgFo 14), S. 36; H . JUNKER, Dit Agyp!tr
(Ceschk/Jte der fiihrentlm Viilktr, 3. Bd.), S. 169f. ; A. MOORTGAT, Ctsthkhle Vorderasims bis Z.''"' Htlle11is1111u, KM S. 27)); koptisch LIOWrM'l' in OO'I LIOllTll1' (E. A>11ll.1NEAU, La Glographit de l'Eypte, S. io9) wobei
S. 418; E. MEYER, Gt1&bkhle des Alltrl111111 III 2, S. 77. 0·1- natürlich der St. c. von S 0'16 etc. uBock0 ist, was AMßLtNEAU nicht erkannt hat.
118 Gerhard Fccht Zu den Namen ägyptischer Fürsten und Städte in den Ann.2len des Assurbanipal usw.

angeführt, wo 1~.rr im Vorton zu dem unverständlichen *es- verändert ist, das anlautende b geht auf Grund der Marschschilderungen und der Zeitangaben dahin, daß die noch nicht
des zweiten Ortsnamens zu 1n assimiliert erscheint, und das zweite b (in nb) wegfällt. Im nor- identifizierten Orte Maga11 und IJ91ipri, die als erste nach dem Wüstenmarsch von den Assyrern
malen Sprachgebrauch wären solche verstümmelten Vortonformen von wsr und nb natürlich erreicht wurden, in der Gegend des Wadi Tumilat beziehungsweise in diesem Wadi lagen').
undenkbar gewesen, einfach deshalb, weil sie nicht mehr verstanden worden wären. Bei Sa1vile Ein anderer Vormarschweg als der durch das Wadi Tumilat wäre, dies läßt sich mit Sicherheit
dürfen wir als weitere, im Schriftbild nicht erscheinende Veränderung der ursprünglichen Aus- sagen, mit den Angaben der Berichte nicht fo Einklang zu bringen. Das Heer drang von JJ91ipri
sprache die Kontraktion der Gruppe -a111i- erwarten. Nach v. SooBN, op. dt. § 1~ a werden im in fünfzehn Tagen nach Memphis vor, was eine durchschnittliche Marschleistung von min-
Neuassyrischen verschiedene Vokale nebeneinander vielfach kontrahiert. Nach § 1Ga verhindert destens zehn bis höchstens dreizehn Kilometern im Tag ergibt, wenn l1911J1ri irgendwo im öst-
der Halbvokal w die Kontraktion zweier durch ihn getrennter Vokale nicht, und in zahlreichen lichen Teil des Wadi Tumilat lag. Wenn man berücksichtigt, daß einerseits nach den assyrischen
Fällen werden ä und i zu e kontrahiert'). Wir müssen also zumindest mit der Möglichkeit Berichten auf dem Wege von llg1ipri nach Memphis drei Schlachten, davon die erste wohl bei
rechnen, daß S ti1vili weiter zu Sill verändert wurde; beweisbar ist die Existenz dieser Kontrak- If9upri selbst, geschlagen wurden, und vermutlich zahlreiche Scharmützel stattfanden, und daß
tionsform aber nicht. andererseits die Angreifer aus naheliegenden Gründen sicherlich so schnell wie irgend möglich
Ob nun die an der Überlieferung der Asarhaddon-Chronik beteiligten Schreiber den Orts- vorrückten'), so erscheint das als eine recht wahrscheinliche Marschgeschwindigkeit für ein
namen „Sa-a111elie" wie Sawili oder wie Sile aussprachen, - die Identität mit dem ägyptischen großes und daher schwerfälliges Heer. Jeder andere Anmarschweg als der durch das Wadi
Seli, Si/i') scheint mir auf jeden Fall unzweifelhaft zu sein. Denn, wie schon P EET sagte, wäre Tumilat müßte mit Ausnahme der Heerstraße über Sili, die aber keine beschwerliche Wüsten-
die Nennung der bekannten ägyp tischen Grenzfestung aus sachlichen Gründen zumindest nicht durchquerung erfordert, bis kurz vor Memphis durch Wüste führen.
überraschend, und was das Lautliche angeht, so ist zu berücksichtigen, daß der assyrische Das Überraschungsmoment scheint ein wesentlicher Punkt der assyrischen Kriegsplanung
Schreiber ganz offensichtlich einen ägyptischen Stadtnamen mit einem ihm ungleich besser gewesen zu sein. Die doch sicher besetzten ägyptischen Vorposten an der Heerstraße östlich
bekannten und daher geläufigen südmesopotamischen gleichgesetzt hat, was ja eben dazu von Si/i') scheinen vermieden worden zu sein; andernfalls wäre zu erwarten, daß die mit
führte, daß die Episode von LANDSBERGBR-BAUE R entgegen der Aussage der Babylonischen Siegesmeldungen nicht geizenden Berichte schon vor dem Eindringen in das Wadi Tumilat
Chronik nach Mesopotamien verlegt wurde. Entweder klang dieser mesopotamische Name fast Zusammenstöße verzeichnet hätten. Auch die lange Dauer des Wüstenmarsches ist nur unter
genau so wie der ägyptische (assyr.Sell: äg. Sell) oder aber die Verschiedenheit war größer, der Voraussetzung verständlich, daß die Assyrer schon weit östlich von Si/i von der Heer-
jedoch nicht so groß, daß der Assyrer nicht die lautliche Schreibung Sili in das ihm wohl- straße nach Süden zu in die Wüste abbogen. Da es zweifelsohne keinerlei Schwierigkeiten hätte
bekannte und etymologisch so durchsichtige mesopotamische Sa111ile „Yerbessern" konnte'). bereiten können, bis vor Si/i vorzudringen - so wie das ja auch bei dem ersten Angriffsversuch
Dieses Ergebnis hat nun auch eine gewisse allgemeine historische Bedeutung, denn es läßt gelungen sein muß -, um dann die kurze Wüstenstrecke bis zur Mündung des Wadi Tumilat zu
uns das strategische Vorgehen Asarbaddons bei der Eroberung Ägyptens im zehnten Regierungs- überwinden, kann das frühzeitige Abschwenken doch nur den Sinn gehabt haben, die Ägypter
jahre besser verstehen. Wenn der Angriff des siebten Jahres an der starken Grenzfestung Sili ungcwarnt an einer reLitiv ungeschützten Stelle zu treffen; die ägyptische Hauptmacht stand
gescheitert war•), mußte es naheliegen, beim zweiten Eroberungsversuch diese Festung zu um- ja aller Wahrscheinlichkeit nach bei Si/i und erwartete dort den Angriff'). Daß die Beduinen
gehen. Tatsächlich hat das assyrische Heer eben dies getan. Die bekannten Berichte über den des Sinai, wie es aus den Berichten hervorgeht, die Assyrer unterstützten, war für die Durch-
Feldzug•) schildern nach der Ankunft im südpalästinensischen Raphia die mühevolle und führung des Kriegsplans natürlich eine notwendige Voraussetzung. Man wird annehmen
gefährliche Durchquerung der Wüste als ein besonderes und ungewöhnliches Unternehmen, dürfen, daß das Unternehmen auch in dieser Hinsicht in den Jahren zwischen dem ersten und
das siebenundzwanzig Tage in Anspruch nahm. Die allgemeine und wohlbegründete Annahme dem gelungenen zweiten Angriff gründlich vorbereitet worden war.
1
Es ist deutlich, daß Asarhaddon die Konsequenzen aus dem Mißerfolg beiSi/i- „Sa-a111elie"
) lbid., § t6g; in de n angeführten Beispielen, die regclmitßigc Lnutcntwicklungcn illustrieren, steht das
so entstehende I im Auslaut. Beachte aber auch die mittclassyrischc Schreibung a·i ·ln für a1vila (ibid., § 11 d).
gezogen hatte, und daß Taharqa der überlegenen Kriegskunst der Assyrer nicht gewachsen war,
') Zu Sill(aus kanaanäisch *Si/16) vgl. W. F. ALBRICllT, JEA 10 ( 1914) S. 6ff.; id„ Th< Vorolization of th< deren Umgehungsmarsch durch die Wüste in der Idee, wenn auch n.icht in der Schwierigkeit der
Ef)'/>lim1 Syllabi& Orlhograpl!], S. 50 (X, 19); GAROJNER, AEO II, S.101*ff. Die Schreibungen sind keilschrift- Durchführung, neben die Überschreitung der Alpen durch Hannibal zu stellen ist.
lich (Amarna-Bricfc) Zil//, kopt. C6Al-I u. ~„ griechisch IeA~, lateinisch S//e, Seile (modern Tell Ab11 Sefah). Zur
Lage siehe u.a. GARDINER, jEA 6 (1910) S. 99ff. Zum Lautwandel n (6) zu I siehe ALBRtCMT, /oe. dt„ zur 1) v. ZEISSL, lot. ,;1. (IJIJ11pd ist ste ts in „lschpuri" verschrieben; }.f"ga" w ird in dem Gebiet der Biuerseen

Datierung dieses Lautwandels in dfo Zeit zwischen 1 200 und 800 siehe E. EoBL, }NES 7 (1948) S. t s; unsere vermutet, was die Vorgänge unnötig weit nach Suden verlagert; ich möchte es ganz hypothetisch in der Gegend
Deutung von ,,!a·11111tlie" liefert den bisher ilr:csten Bc1cg für den LautW2ndel. des Ti11uaf1-Sccs vcrmutcn)i DRtOTON-VANOJER, L'Eopte (19s1) S. jjt; E. MEYER, Cesthi<hle tlts Alter/111H1
1
) Vergleiche d::i.zu RANKE, Kltl S. 70, Ende von Anm. :2: 0 Theoreti..sch muß natürlich auch mh gelegent- m•. s. 78; zu lil;11pri = Wsr-/;prw siehe A. ALT, OLZ 28 (191i) Sp. in fT„ dort auch ein kaum zu haltender
lichen Veränderungen. die auf .Angleichung an bcktnntc bAbylonisch·assyrische \'Y'orte beruhen, gerechnet Vorschlag, /Jb11pri in der Nähe von Faqus anzusetzen.
werden; ich wUßtc allerdings zur Zeit noch keinen sicheren Fall der Art amufUhren." Als Puallclcn tus g riechi- ') In Memphis fiel die Familie des Tahuqa in die Hände der Assyrer, woraus zu schließen ist, dnß zu·
scher Zeit wiren u. a. die ägyptischen Onsiumen Apu&,, ߀JPvJ..ru•, e„pat zu nennen, in denen der von u ns mindcst das letzte Wegstück wider Erwarten schnell bewältigt wurde.
angenommene Vorg;ing mit H änden zu greifen ist. ') Siehe dazu GAROINER, JEA 6 (1920) S. 99ff.: Th< a11rit11/ mililory road bel•~t11 Egypl m1d Palttli••·
' ) Die etwas abweichenden D.itums>ngabcn in den beiden Chroniken (j . .Adar Ko.mpf gegen 1\gyptcn, ') Ob es Tah>rqa gelungen ist, die vermutlich bei Sill stehenden Hauptkräfte vor dem Fall von Memphis
8. Adar Kampf bei S ilt), können so zu ventchcn sein, daß sich du erste Datum auf Kämpfe an der H eerstraße an den Feind zu führen, wissen wir natilrlich nicht. Die schnelle Einruhme des stark befestigten ~-lemphis
östlich von Si/e bezieht, die ja mit igyptischcn Stützpunkten gesichert war (vgl. GAROINER, j EA 6 (1920] S. wff.). ist verständlicher unter der Annahme, daß die Besatzung in der sich ergebenden Notlage den Assyrern c.ntgcgcn-
') v. ZP.1SSL, op. ril. S. 3611'„ besonders S. l7. geworfcn und in einer Pclclschb.cht besiegt worden war.
/jtp (r}dj(„) (11) 'lnp„; zum Verstlindnis der vor-osirianischcn Opferformel 111

!ftp dj 1ifs1vt und I:ftp dj '/11p111 bezeichnend '), sondern eher eine möglichst große Verschieden-
heit des Schriftbildes•) ; insbesondere wird das Verbum im Königsopfer stets /& geschrieben,
I,ltp (1·)dj(w) (n) ' lnpw; zum Verständnis der vor-osirianischen Opferformel
im Anubis-Opfcr hingegen normalerweise A. Auch bei der antithetischen Anordnung /& ±,
Von WALTER FEDERNltt c!:. =;;;~ ~ in PT 806 c, 8op kann man nicht gut mit GAR DINER 3) von Parallelismus
s?rechen. Sie könnte geradezu nach Art einer „aus Zeichen aufgebauten Szene"') zum Aus-
Daß in der Opferformel des Alten Reiches der Totengott nicht, wie in der des Mittleren druck bringen, daß der König dem Anubis ein Opfer gibt, so wie im Grabe der Meresanch ill.
Reiches, als Emptanger, sondern als Mitspender des Opfermahles (btp) aufzufassen sei, wurde damit, daß das .f:ltp dj njn11t einem großen Anubis vor die Schnauze geschrieben ist•), das „Opfer,
zuerst 1897 von MASPER0 1) angenommen, und ist, seit GARDtNER 1917 in seiner grundlegenden das der König gibt" bildhaft als eine Gabe an Anubis gekennzeichnet wird. Ein ähnlicher, aber
Abhandlung über die Bedeutung der Opferformel 2) sich diese Ansicht zu eigen machte, nie dem allgemeinen Schriftbild angepaßter, Bildgedanke ist ~ ; Anubis sitzt auf dem Opfer,
mehr in Zweifel gezogen worden. Im folgenden soll nun aber versucht werden, zu zeigen,
daß bei der Anwendung auf die vor-osirianische Opferformel, sowohl in den Mastabas der 4.
hat es „in Besitz genommen". Ich möchte daher vcrmuten~aß in der Formel A~ ~
c lA\ c _,_
+
und frühen 5. Dynastie als auch in den Pyramidentexten, die herrschende Auffassung mit Schwie- nicht das c!b zweimal zu lesen, sondern das zweite ~ als bloßes Bildzeichen und das Ganze
rigkeiten verbunden ist, die es geraten erscheinen lassen, zu der älteren') Auffassung zurück- als eine Sehreibungsvariante für J:Jtp <fj njs11Jt '/np111 zu werten ist.
zukehren, somit ein J:Jtp dj '!}nµt 'l11p1v des Alten Reiches ebenso wie im Mittleren Reich mit J uNKER hat dem Verständnis der Opferformel einen neuen Weg gewiesen, als er gegenüber
„Ein Opfer, das der König dem Anubis gibt" zu übersetzen, und auch die normale, vollere der allgemeinen Auffassung, „daß die beiden Sätze parallel stehen", zu erwägen gab, „ob nicht
Form f:itp <fj njJUJt btp r<fj 'foplJJ in entsprechender Weise zu interpretieren.
Auf eine dieser Schwierigkeiten hat SETHE hingewiesen, als er gegen GARDINER's die an-
vielmehr zwei ganz getrennte Dinge gemeint sind und zunächst das o /& t '!'
selbständig
steht ... und nichts anderes ist als eine Abkürzung der Formel, die in früheren Zeiten bei den
schließenden Wünsche für ein gutes Begräbnis usw. berücksichtigende Übersetzung : „A boon
Darstellungen des Totenopfers auftritt. So bei Af/11: „Ein Opfer, das der König gibt, (oder: der
which the king gives" einwandte: „Eine allgemeine konkrete Bedeutung ,Gnadenbeweis',
König sei gnädig und gebe) tausend an Bier, an Brot, Ochsen und Wein"; das Totengebet hin-
,Geschenk' o. ä„ wie sie jene von GARDINER wieder befürwortete Übersetzung voraussetzen
gegen, die Bitten „um ein schönes Begräbnis in hohem Alter und um die Aufnahme unter die
muß, ist nirgends sonst zu belegen; btp bedeutet konkret gebraucht immer nur ganz speziell
Verklärten wurden zuerst an den Totengott allein gerichtet"•). Wenn dem so ist, muß aber mit
das, was die Hieroglyphe ~ darstellt, ,Mahl', ,Speise"). GARDtNER konnte dem bloß ent-
der Möglichkeit einer ursprünglichen Verschiedenheit auch in der grammatischen Struktur
gegenhalten, „that the Egyptian might have said 'offering' while he meant 'good burial"'•).
von J:ltp dj 1ifflllt und I:ftp rdj '/11p111 gerechnet werden.
(Ein anderer Ausweg wäre, die Opferformel von den anschließenden Totengebeten zu trennen
So wie ich es sehe, ist die Verbalform, wofern man GARDINER'•') Auffassung folgt, in bei-
und von diesen absehend mit MASPERo•) zu postulieren, daß zu jeder Nekropole Tempel des
den Formeln die gleiche: das passive perfektische Partizip. Aber das eine Mal handelt es sich
Anubis und Osiris gehörten, von denen Opferspeisen an die Gräber abgegeben wurden. Diese
um ein „ vom König gegebenes Opfer", das andere Mal um ein „dem Anubis gegebenes
Annahme hat jedoch an den Ausgrabungen bisher keine Stütze gefunden und ist auch von GAR-
Opfer". Das 11 des Dativs wird hiebei, ebenso wie im Mittleren Reich, normalerweise nicht ge-
DINllR nicht übernommen worden.)
schrieben 8).
Auf diese Art müßte und könnte man sich behelfen, wenn es tatsächlich feststünde, daß in
Ausnahmsweise geschieht es aber anscheinend doch. Auf einen dieser Fälle hat schon
vor-osirianischer Zeit Anubis als Herr der Toten angesehen wurde, der seine Untertanen zu er- l c!b
nähren hatte'), und nicht bloß als - wie MASPllRO 1893 formulierte - „ le guide des morts, W1LSON') hingewiesen: SsLur HASSAN, Excav. at Giz.a, 1930-1931, S. 172 steht "f 0
/& lll
-

celui II qui l'on pr~sente l'offrande pour que Je dffunt voyage en paix sur !es bonnes routes ou } ir."Hereone is obliged to read: 'An offeringwhich theKing gives to thegods'". (Freilich
voyagent !es e!us" 8). Die heute geltende Auffassung - schon von GARDINER für einer aus- könnte man auch die s!l11mf-Form zur Erklärung heranziehen, so wie es WILSON 10) bei zwei anderen
drücklichen Begründung nicht mehr bedürftig erachtet - beruh t jedoch lediglich auf dem ins
Auge springenden Parallelismus von I:ftp-rlj-1!J11JJt-fltp-<fj-'l11p111 und I:ftp-<fj-ll?sjr (sowie dem von 1) Er kommt freilich vor, z.B. ]BA 19, Taf, XXI.
J:Jtp dj '111p111 und nb /111J!J !Jr 'lnpw) in Inschriften der osirianischen Zeit (späte ! . und 6. Dynastie). 1
Ein besonders illustratives ß cispie.I ist Glz.a ll, S. 17), Abb. 24 b, b). Dieselbe Zeichenordnung,
r,
)
Für die vor-osirianische Opferformel ist dagegen nicht ein eigentlicher Parallelismus zwischen
t &"!' ~ -:;-
Q
1
benützt jUNKER auf s. 42 und 43 als Paradigma.
~ Afllt11embi1, S. 80; Eg. Grammar, S. 171.
1
) LA lablt d'offra11dt1 des lo11tbu11x igptirm: E111des J1 lllJlbol. 1/ il'arrhhl. lg. VI ( - Bibliotb. Egrplol. 28)
' ) BALcz, Milltil. Antbropol. Cu. Wim, 6o (1929) 284.
S. 321- 401, besonders S. 36J- 369. ') &11011 M111t11111 Bulletin ' l (1927) 76, Abb. 17.
') Tbe Mta11ing of tbt Fornmla +.:, ~ ptp dl nln•I (ho1p di nisu1), in : DAv1es-GARDJNER, Tbe To•b ') Clz.a 11, S. 43 und 4l·
of A111a1t111bll, S. 79-93· 7) JEA 24, 89, Anm. r. - Daß rtlj nicht eine Relativform sein kann, wie GARDlNER zuerst meinte. dUrftc
) Sie ist zuletzt 1911 von SOTTAS vertreten worden, der „ ProscynCmc fait a Anubis" übersetzte (RT 34,25).
1
heute jedem Kenner der Grammatik sclbstvcrstindlich sein.
') Drama/, Ttxlt, S. 209f„ Anm. 1. ') JEA 24 (1938) 89, Anm. 1. 1
) Vgl. juNKER, Glz.a VII, S. 207, Anm. 2: „Die Ausslasung des,.,.,.,..,. in den zur Rede stehenden Texten
') Tab/1 d'offm1dt1, S. 374. ') VANDIER, Rtligion lg. (1944), S. "l· bietet keine Schwicrigkcit, da die Totengebete die Pripositioncn 11, 111 und /Ir sehr oft nicht ausschrcibcn. 11
') E111dt1 i/1 mJlbol. tl d'arrh/QI. lg. ll (= Bibi. Eoptol. 2), S. 4'l· ') ]NES 13 (1914) 261. ") /. '· 247 und 262.
122 Waller Federn t l;Itp {r)tlj(w) (n) 'lnpw; zum Verständnis der vor-osiri2nischcn Opferformel

abnormen Opferformeln tat, und übersetzen: „Ein Opfer, das der König und die Götter gege- dem Indikativ zu übersetzen haben (was möglicherweise überhaupt das Richtige ist, da das
ben haben." 1) Optarivische erst in dem, was auf die Formel folgt, zu liegen pflegt)." D esgleichen übersel:'Lt
Eine zweite abnorme Formel, in welcher der Dativ durch eine Präposition schriftlich aus- er im 4. Band, S. x66 das !:ftp tfj 1!)11vt von PT 9053 mit „Der König ist gnädig und giebt".
gedrückt wird, ist meines Dafürhaltens das ziemlich häufige !:ftp rfj 1!)s11Jt 111 'fnpw (seltener: Auch in den Dra111al. Texten findet sich auf S. :1.08: „Gnädig ist der König und gibt."
JIV{ir). Bei der von ]uNKER in Gtza VIII, S. 170 behandelten Variante !:ftp rfj 1!)nvt rdj /11 'lnpiµ Von GARDlNllR's vier Bedenken1 ) trifft also das erste : „I fail to find a particlc of evidence
(oder l~y·r). deren zweites 1·dj als passivisches Partizip aufzufassen schon J UNKER als die annehm- for the notion that this phrase ever incorporated a wish" nur die von J uNKER srark betonte
barste Lösung erschien, kann das /11 in der üblichen Weise als Einführung des logischen Sub- Auffassung der Opferformel als einer Gebets-Bitte'), nicht aber die rein grammatische des !1tp
jekts angesehen werden. In den häufigeren Fällen aber, wo /11 unmittelbar auf !ftp dj '!ft1PI folgt, und des (r )dj als zweier sef111f-Formen. Ebenso ist es keineswegs „very improbable", zur Er-
geht das nur mit einiger Gewaltsamkeit, wie das Umgehen der Übersetwng „Ein Opfer, das
der König gibt" anzeigt (GARDINER 1): „A kingly offering made by Osi ris"; WrLSON'): „A
klärung des T} in PT 1019a die st}111wf-Form heranzuziehen, die zuerst EiutAN') vermutet,
royal offering given by Osiris (or Anubis)"; J UNKER 4) : „Ein Geschenk, das gegeben wird (oder dann SBTHE') in den Pyramidentexten nachgewiesen, und jüngst EDEL') als selbständige Form
gegeben werden soll) von Osiris." VARILLB's•) „Une faveur qu'accorde le Roi par Osiris (oder: vom sd11if abgetrennt hat, und die zwar nicht in Wunschsätzen, wohl aber in nachdrücklichen
Anubis)" wiederum setzt einen sonst nirgends belegten Gebrauch des /11 voraus, und es muß da- Aussagen verwendet wird. „The connexion with {Jtp l!}flllt') and {Jtp ws!Jt" scheint mir nur für
bei ein Ausfall des (zweiten) rdj der volleren Variante (oder eines l!j) angenommen werden. Diese die i nhaltliche, nicht aber für die syntaktische Auffassung von !:ftp tfj 1!)1wt bedeutungsvoll (und
Vomussetzung ist nun überflüssig, wenn das /11 als die Vollform des dativischen /1 aufgefaßt wird, für die von f::ltp rdjiv 'l11p111 vollends bedeutungslos) zu sein. Am schwersten scheint mir G11R-
deren Existenz im Alten Reich von JuNKER 6) und für das Neue Reich von GARDJNER ') nach- DJNBR' s viertes') Bedenken zu wiegen: „The absence of an object to dj would often be very
gewiesen worden ist -freilich nur für die Formel (/)11 kJ 11: doch läßt die bekannte Verwendung disturbing". Anders gesagt : Die verbale Auffassung des {Jtp verlangt anzunehmen 8 ) , daß l:ftp-dj-
der Vollform im Satzanfang bei /11111rwt n usw.•) sie auch für die Opferformel verwendbar er- 1!}fllll schon im Alten Reich zu der „erstarrten Formel" geworden ist'), die das JIVB (III, 187,
scheinen. Daß gerade in Inschriften des s päten Alten Reiches der Dativ ausdrücklich betont B II) erst für das Mittlere Reich kennt. Dieser Annahme widerspricht, daß keine der llVB III,
wurde, könnte sich daraus erklären, daß damals die Opferformel unter dem Einfluß des Osiris- 187, 8-16 angeführten Redewendungen schon im Alten Reich vorkommt, und daß, wie WILSON ••)
Glaubens von manchen in der Weise interpretiert wurde, von der heute angenommen wird, an zwei ungewöhnlichen Varianten des späten Alten Reiches, in denen an Stelle von rdj
daß sie für das ganze Alte Reich Gültigkeit hatte, - daß also damals die Meinung geteilt war, die Relativform rdjn erscheint, dargetan hat, die Opferformel damals dem Sprachbewußtsein
ob der Totengott als Mit-Spender des königlichen Opfermahls oder aber a ls dessen Empfänger noch lebendig war. Aber selbst diese Schwkrigkeit dürfte kein hinreichender Grund sein, um
aufzufassen sei. die Wörterbuch-Auffassung der Opferformel zu verwerfen, und so steht nicht nur der Wieder-
Jedenfalls ist es offensichtlich, daß die letztere Interpretation nicht e rst für d ie Opferformel gabe von !:ftp d.f 1!Js1pt durch „Der König ist (sei) gnädig und gibt (gebe)", sondern auch der
des Mittleren Reiches•)-und schon der 1. Zwischenzeit••)-, sondern auch für die Opferformel 1
) )EA z.4, 89, Anm. 1; Amt11t1Nh1/1 S. St, Anm. 1.
der vor-osirianischen Zeit möglich ist, ohne daß man deshalb von GARDINl!R's Auffassung des ') Meiner .Meinung nach mit Recht, denn Bitten pAcgcn als Anrufe in der z.. Person abgefaßt zu werden;
btp als eines Nomens und des (r )dj(w) als eines perfektischen passiven Partizips abzugehen eine die Handlung begleitende Feststellung, daß dieselbe vollzogen wird, scheint mir dem Ritus eines Totcn-
hätte. GARDINllR's Auffassung ist jedoch nicht die einzig mögliche. SETHE hat 1913ll) seiner opfon besser zu entsprechen. Vgl. GARDINER,}BA 2.4, 89, Anm. t : "Thc original sense of thc cxprcssion, as 1
now sec it, i.s to bc sought in thc word.s of thc /1rj wtfb as hc sta.nds bcforc thc rccipicnt of thc royal gift, 21ivc or
Übersetzung von btptfjt!)nµtals „Ein königliches Opfer" die Anmerkung folgen lassen: „Wört-
dad; what hc says. is 'An offering givcn by the king', a virtual prcdicatc to thc prcscnt he brings wirh him."
lich wohl ,Der König sei gnädig und gebe'", und fand 1928") diese Vermutung in einem Wort- ') Spracht d. Pap. Wulcar, § 61, Anm. 1. ') Verb11m, l!, § •7l ·
spiel des dramatischen Ramesseum-Papyrus (Zeile 99) bestätigt; sie ist ins l'Pörttrb11ch (III , 186) ') Alliig. Gramm„ § 101 ff„ bes. 1t1.
übergegangen, und wird von JuNKER in den Ciza-Bänden (ohne daß er jedoch darauf besonde- 1
) Die diesbczilglichcn Ausführungen HUDNJTZKY's ("Die A1111age /Jbtr rlat Auge det Horu1
11
r- A11alttla
res Gewicht legen würde)") der Auffassung G11RDINER'• vorgezogen. S!lTJJE selbst scheint A'!Jlpiiata V, 19j6], S.4d„ § 71) über „dns /11p-Mahl des verstorbenen Königs" verdienen Beachtung. Aber
selbst wcn_n diese Deutung des J:ltp-1y'1w1 richtig sein sollte, kann und muß dennoch im J:J1p-dj-11}1w1 des Kult-
manchmal eine Modifizierung seiner Auffassung erwogen zu haben: im ersten Bande des Kom-
vcrmerks der lebende König als Spender des Mahles des verstorbenen gemeint sein. Ob RuDNITZKY „das
mentars zu den Pyramidentexten gibt er J:ltp dj Cb (in PT :1.18 a) auf S. 162 mit „Geb ist gnädig b.tp.Mahl für den König, das ausgeteilt wird", bzw. „auszuteilen ist'\ als die richtige Übersetzung nur an dieser
und giebt" wieder und bemerkt dazu auf S. t65: „Man wird deshalb die Verben {Jtp und tfj mit einen Stelle des dramatischen Ramesscum-Papyrus ansieht, oder rur
die Opferformel im allgemeinen, geht
1
aus seinen Worten nicht klar hervor. - Die Ansicht, daß der König in der Opferformel durchwegs als Emp·
Fil[' l;/1p-tlj-nj1w/ ad hoc eine völlig abstrakte und das 1tjrwl ignorierende Bedeutung „Gnadencrwcisu
)
P.inger, nicht als Spender des Opfers anzusehen sei, hat übrigens schon PETRIB t907 vertreten (Giz.tb """ Rifth,
zu postulieren, wie es JUNKER (Giz.a Vill, S. 170) fUr die g leichartige typische Formel der Spätzeit (W•. Jll, S. 9), der - bloß auf Grund von zwei Formeln im Grabe des J:fuja in Tell cl Amarna - uGive an ofTering
187, 6) tut, scheint mir !Ur das Alte Reich undenkbar, und selbst für die Spätzeit sehr gewagt. to thc King!" Ubcrsctzte; er scheint aber bald wieder davon abgekommen zu sein, denn in seiner Besprechung
1 ) A mmembll, S. 80. ') JNES IJ. 261. von Thl Tofllb Df A?11t11t111hi1 in AE 191~ , '39-141 ließ er GARDINBR's Auffassung unwidersprochen.
') Glz.a Vill, S. 170. ') 1938 nicht wiederholt.
>)La 10111b1 tl• Ni-a11k/J-Pepi J 2iio1f)'tl •I Mayet/11 (1938) (- MIFAO 70), S. 24f. 1
) Wie es S•rne (Drama/. T1xl1, S. 209, Anm. t) und JUNKER (Glz.a II, S. 44 und 80; Giz.a Vlll, S. 170)
') Glz.a 111, S. 116. ') Hier. Pop. ßril. l!.1111. III, Text, S. l', Amn. J. ausd rücklich getan haben; vgl. auch GARDINER, RT 26 (1904) 14.
8 ) GARDINER, Eg. Gremm1ar, § 1 jj. 1) GARD1NER, A111t11t111bll, S. 88- 90. 1
) Nur auf diese Weise läßt sich vorstellen, daß die Bedeutung „Ein Opfer, das der König gibt" sich aus
10 11) Im T ext zu BoRCllARDT, Sal/J//·rt<,S. !)6, Anm.1.
) WrLSON, JNES 13, 261f.
„Der König sei gnädig und gebe" entwickelt habe, wie juNKER in Glt,a 11, S. 76 annehmen möchte.
11
) Drama/. Ttxlt, S. 209. "J Vgl. Glz.a Ir, S. 43; Ctz.a Vill, S. 170. 11
) JNES 13, 2111-263.
Wal tc r Federn t JfJp ( r }r(j(m) (») 'lnpw; zum Verständnis d er vor-osirianisehen Opferformel ll )

Übersetzung von f:ltp rdfa• 'lnpw als Aussagesatz: „Anubis ist gnädig u nd gibt" vom Stan d- des A lten Reiches zurückgegriifen wurde.) D arüber hinaus muß sogar mit der - freilich unbe-
punkt der Grammatik gesehen nichts entgegen. weisbaren - Möglichkeit gerechnet werden, daß dort, wo in einer Horizontal-Zeile das dj dem
Nicht minder gut aber läßt sich d ie Auffassung des 1,-Jtp rdj1v 'l11p111 als eines Aussagesatzes plp vorangeht, d ies oft oder meistens nicht auf einer mechanischen Übernahme der kalligra-
mit der hier vertretenen Ansicht verbinden, daß in der vor-osirianischen Opfer formd An ub is phisch bedingten Schreibung der Vertikal-Zeilen beruht, sondern auf einer Auffassung als
als Empflinger, nicht als Spender des Opfers zu verstehen sei. Schon in Hinblick darauf, daß Aussagesatz : „ D er König gibt ein Opfer" - gegebenenfalls als substantivierte Formel 1), wie
(r )dj in f:ltp dj njswt stets /f::.. in f:ltp (r)dj(IV} 'lnpw meist 'f: geschrieben wird, - freilich
es die Wörterbuch-Auffassung für „Der König sei gnädig und gebe" postuliert.
I n a~ler Kürze soll nun noch untersucht werden, ob auch diejenigen Varianten der Opfer-
messen weder GARDINER noch SETHE und ] uNKER dem irgendwelche Bedeutu ng bei - sch eint formel, lll welchen andere Totengötter genannt werden, auf die gleiche Weise interpretiert
es ge~tattct, die beiden Sätze grammatisch verschieden aufzufassen. Wenn nun 'lnpw ein D ativ werden können, wie es für die Anubis-Formel vorgeschlagen worden ist.
- mit d er üblichen Nichtschreib ung der P riip osition 11 - sein soll, so kann d as r<!Jw nur e ine Für d as vereinzeltef:ltp dj njs111/ n nfnv 11b111111111/t !Jpfusw. osirianischerZeitwäre dies durch
Form sein: das Pseudopartizip, und die Übersetzung lautet dann : „ Ein Opfer ist dem Anubis die. E insch'.ebung der P räposition 11 so gut wie bewiesen 2), und damit wohl auch für das gleich-
gegeben." (In Schreibungen, die das ( r)dj dem {Jtp vorangehen lassen, könnte auch das P assi- artige veremzelte f:ltp d; 11/n• 11b1v 111111/t dfm 11·k usw. osirianischer Zeit•), wenn der präpositio-
v~m (sl}1111~j).~emeint sein.) D urc.h eine Verschmdzung dieser Aussage mit „Der König ist gnä- n~lle ~ha~kter.des 1~ über jeden Zweifel erhaben wäre•); aber auch so spricht n ichts dagegen.
dig un d gibt lassen sich auch die F ormeln 1,-Jtp d; llJSlvt ( r)d; •Jnp1v und f:itp dj 1!fs1Vt 'l11p1v e r- Hiebe1 mochte ich d te Übersetzung „allen Göttern des Westens" der üblichen mit „Herren des
klären. Weit glatter aber gelingt dies, wenn man ijtp (r)dj1v 'l np„ in der angegeb enen Weise, Westens" vorziehen, besonders in H inblick auf 11b l11JllJ !Jr 11Jnv 11b111 in M M C 11' ) und auf PT
f:ltp dj 1!)s1vt hingegen m it GARDINER' s „Ein Opfer, das der König g ib t" iibersetzt . i649-16p . Letztere Stelle ist zugleich eine Stütze für die Auffassung der Götter des Westens
D ies scheint zunächst n ur eine völlig überflüssige Komplikation der Lösun g GARDINER's als der Empflinger, nicht Spender, des „Opfers, das der König g ibt".
zu sein. ~ei n sprachlich ~äßt es sich in der Tat nicht wahrscheinlich machen, da ja rdj1v ebensogut Bei d em n ur ein mal 6) belegten f:ltp rdj 11/r </ kann mit dem „großen Gott" der (lebende)
das Partie. pass. perf . .w ie das Pseudopartizip sein kann, - wohl aber durch eine Überlegun g König nicht gemeint sein, da der Ausdruck unmittdbar darauf in der Formel !Jpj br 111/111111/rt
anderer Art, die auf CIJ1e Anregung von JUNKER zurückgeht. In einem Kurs d es Sommerseme- !Jppt l111l/p11 l;r·s11 !Jr nfr t/ wiederkehrt, und kann der von JuNKER ') erschlossene alte universale
st~rs 1930 über „die D arstellungen und I nschriften der Gräber des Alten Reiches" sagte dieser Himmelsgott, als seiner eigenrlichen Natur nach dem Bestattungs- und Totenopferwesen ent-
bei der Besprechung der Opferformel (nach meinen stenographischen Aufzeichnungen): „ Von rückt, nur dann in Betracht k ommen, wenn man annimmt, daß damals') die Kontamination
den alten Stellen müssen Sie ausgehen, da finden Sie das Richtige. Das vermisse ich bei GARDI- seiner Gestalt mit der des Osiris bereits erfolg t war ; es handelt sich somit nur um eine Variante
NBR". Und daran erinnernd, d aß das f:ltp dj 1!)swt bei seinem ersten Auftreten im G rabe d es der Osiris-Formel.
Meten als Überschrift zur Opferliste steht, die älteste Anubis-Formel hinwiederum im Gr~be Zu entscheiden, ob- unter der Voraussetzung, daß ptp konkret „Opfermahl" bedeutet -
des Ral:i".tep (Medum) i m Schlitz der Scheintür, wo ein Totengebet am Platz ist, sagte er von in der Fo rmel f:ltp dj (l!}s1Vt) 117yr Osiris als Spender oder als Empflinger des Opfers auftritt,
der Scheintür des Mer-ib: „ H ier haben Sie in dieser Formel schon beides zusammen: ,Ein scheint zunächst unmöglich, da ja Osi ris ein toter König und König der Toten war•) (Anubis
C?pfcr'. das d.er Kö~g gibt' und ,Anubis möge ein O pfer geben'." In den Giza-Bänden find et wird niemals als König bezeichnet oder dargestellt) und als solcher seinen Untertanen die - ihm
sich diese Lösung nicht - b loß der schon oben 1) zitierte bedeutungsvolle Hinweis auf die an- vom lebenden König zugewendeten - Opfergaben spenden könnte. Die Entscheidung wäre
fängliche Selbständigkeit von f.-ltp dj '!is11JI und l;ftp (r )dj(iv) 'f11piv; sie läßt sich auch mit d er aber nur dann wi rklich u nmöglich, wenn erwiesen wäre, daß im D iesseits nicht nur Gaben des
völlig gesicherten Wortfolge l;tp rdj„ 'lnp1v nicht vereinigen, solange man Anubis als Spender Königs an T otengeister und Götter, sondern auch solche an Lebende als f:ltp-dj-1!)s111t bezeich-
des /-Ilp~Mahles auffaßt; ist er jed och als dessen Empflinger aufzufassen, so wi rd sie aufs glück- net w urden. GARDINER stellt d ies als Tatsache hin, wenn er sagt, des Königs „gift to the gods
lichste nicht nur d er frühen 2) Verschmelzu11g der beiden Formeln, sondern auch d er Verschie-
d enheit ihrer Schreibung und ihrer Herk unft gerecht.
was as much an t ~ (}, 'offering which the king g ives' as any presentation of food to a
living courtier o r d ead relative or favourite" '). Die in § 4 seiner Abhandlun g 10) gesammelten
Hi~bei muß aber überdies, beson ders in H~nblick auf die Zeichen folge :).elf::.~ ge- Beispiele für „the words btp dJ 11ls111t as referring to a real gift of the king" beziehen sich jedoch
rade be1 ~le1~ ersten Auftreten der Opferfor mel im Grabe des Meten 3), für möglich und sogar durchwegs auf Gab en an Verstorbene anläßlich des Begräbnisses, besonders auffällig in dem
"'.ah~scheinhch erachtet werden, d aß in der Zeremonie selber der Satz nicht btp dj 1!)swt, son dern
4J. '!JSl/JI {1tp ~usgesprocben wurde, un d somit B1wcsc11's Übersetzung „Der König gewährt 1) Vgl. GARDINER, RT 16 (1904) 14 und Ei. Crammar, § 194.
einen Opfemsch'") fü r die älteste Zeit das Richtige getroffen hat. (Und ebenso für das Neue ') Vgl. oben S. 3 und Anm. 17. - Außer WJLSON, /, t„ ist auch Ct.tRE (S111di Ro1tl/i11i, 11 (19ss). S. 41)
Rei~, wo die Wo~tstellu ng dj njswt btp das Normale ist•); die d emotische Schreibung ptp-dns dieser Meinung.
bewcißt bloß, daß in ptolemäischer Zeit•) auf d ie klassische Lesung des Mittleren .Reich es und 1 ) CA.PART, R111 de loMb., Taf. Xl; von JUNKER, Clta 11, S. 43 angeführt.

') MAOJl!'rrE, Maslab.s, S. 133. - Vgl. auch Wb. ll, 36o, unten.
:> S. u 1 und Anm. 6. ') Sch on bei Chufu-Chaf, ASAE 16, 164. ') MAOll!'rrB, Maslabu, S. 116. 1
) C/~a ll, S. 47- j7.
) Atg. h11rhr. ßtrlin, 1, S. 87, N. - L D ll, 4. ') Für e ine genauere Datierung ist MAOJErTll' s Beschreibung des Grabes (MM C 3) zu dürftig.
') Dirl. bilrogl„ 3. Bd . (1868). S. 1007f. - Auch S1J 1T11 übersetze )EA 19 (19n) 'l ': l\fay thc Ki ng ') Vgl. FuNKFORT, Kintsbip and ibe Gorls (1948), S. 198.
g ivc ~n ofTcring" und spricht flistory Eg. s,11/p1. (1946 und 1949), S. 30 von „a dj 11jJwJ btp fo;~ula". ') JEA 24, 88; ebenso 891 Anm. 1: „thc rccipicnc o( thc royal g ift, alivc or dcad."
) S>11TJ1ER, }EA 1j (1939) 34-37. 1 ) Siehe GRIPPITH in PBTRIE, Dmdtrth, S. l4· 1 ') Anmwwbil, S. Bi f.
126 Walter Federn t l:ltp (r}dj{IP) (11) 'I11p11,; zum Verständnis der vor-osirianischcn Opferformel

Fall der posthumen Adelung des l>a'u, Urk. I, 147, l 6 Es scheint also vorsichtiger, anzunehmen,
1
). den - über die große Oase führenden - Weg ins Jenseits wies') und den Zugang dahin be-
daß der Brauch des f:!tp-dj-tijswt zwar auf eine (sakrale) Speisung des Hofstaates durch den wachte. Se.inen Namen als „Herrscher der Westlichen" zu deuten, ist irrig ; wie BADAWY 2) (für
11js1vt') - worunter vermutlich der Herrscher eines prähistorischen Reiches von Herakleopolis ') g11ij t1 !lsr) ausgeführt hat, bedeutet q11tj bloß rein geographisch: „ befindlich vor" (spezieller:
zu ver stehen ist - zurückgeht'), in historischer Zeit jedoch nur noch für Opfer an Götter und „verehrt am Eingange zu") ; dabei ist lvmtjrv unspezifisch im Sinne von „Westvolk", „West-
Tote geübt w urde'), wobei die Totenopfer, welcher Herkunft immer, im Namen des Königs reich" zu verstehen•). Daß sowohl Anubis als Osiris trotz ihrer Wesensverschiedenheit') beide
von einem dazu ausgebildeten Opferpriester, dem prj w!lb 6 ), konsekriert wurden. Wenn nun - und gleichzeitig - den Beinamen g11ij !1JJ11tj1v („der am Eingang zum Westreich Verehrte")
aber zu der Zeit, als sich der Glaube an ein Jenseits-Königtum des Osiris durchsetzte, der fü hren konnten, erklärt sich aus dessen lokalem Charakter; in Sal!:l!:ara besagte er eben kaum
Brauch des f:ltp-dj-11js111t als Gabe an Lebende nicht mehr bestand, so kann er damals auch nicht mehr als: „in Abydos verehrt". Ein bloßer Nekropolenwächter also, nicht Jenseitsherrscher,
ins Jenseits projiziert worden sein'). Es erscheint also gerechtfertigt, anzunehmen, daß norma- ist Chontamenti von Abydos mit demselben Ausmaß von Wahrscheinlichkeit wie sein memphi-
lerweise in l:ftp dj llVsjr ebenso wie in l:ftp dj 'lnp1v der Gott als Empfänger, nicht als Spender tisches Gegenstück Anubis als Empfänger, nicht Spender, des Totenopfers anzusehen.
der Opfergabe anzusehen ist, - ohne jedoch zu leugnen, daß der Osiris-Glaube auch eine Aus- Anders liegen die Dinge bei der Formel l:ftp tfj 11js1vt Gb '!llp1v, die in den Mastabas nur
deutung im letzteren Sinne veranlassen konnte•). einmal belegt ist, nämlich in MM D 6 '). In den Pyramidentexten ist die Formel /:ftp tfj Gb häu-
In der (erst in osirianischer Zeit auftretenden) Formel f:ltp dj l:J11ij-lv111ij1v wird Chonta- fig'). In PT 101 b alterniert sie in T mit l:ftp dj 11js1vl und wird in N zu !:ftp tfj 1!fs1vt Gb zusammen-
menti einmal') durch das Determinativ der Königsmumie als bloße Erscheinungsform des gezogen; in PT l649a folgt Dj Gb btp auf Dj 1!fs1vl (11p, die Empfänger sind „alle Götter", die
Osiris gekennzeichnet; normalerweise 10) aber gehen die Anubis-Formel und die Osiris-Formel für den (toten) König sorgen werden; an anderen Stellen ist der Empfänger der (tote) König,
voraus, er tritt also noch als selbständige Göttergestalt auf. Es liegt jedoch kein Grund vor, entweder als solcher oder als Osiris. Geb ist stets der Spender, nie der Empfänger des Opfers.
mehr in ihm zu sehen als den lokalen11) Fdedhofsgott 12) vonAbydos, der den Abgeschiedenen Daraus ist zu ersehen, daß im Osiris-Myrhos der Pyramidentexte - und, wie WArNWRlGHT 7)
gezeigt hat, auch späterer Zeiten - Geb der (vom Begriff des Todes unberührte) Prototyp des
1) MEYER in BREAS'l'EO, Andmt Ru·ord11 I, S. 173 1 .Anm. c. ägyptischen und Welt-Königs gewesen ist, der als solcher dem Osiris die Totenopfer zukommen
' ) Vgl. SETHE, Dra111a/. Texle, S. 210 : "Wie es sich hier um etwas handelt, das vom König dargeboten läßt. So erscheint es mir denn das Vernünftigste, - ohne auf andere Erklärungsmöglichkeiten
wird, so auch an anderen SteUen, wo die Gäste des Königs gespeist w erden. Hier könnte man den Ausdruck
geradezu, der von GAROJNl!.R für die Opferformel vorgeschlagenen Übersetzung entsprechend, mit ,Ein Mahl,
kritisch einzugehen - auch in MM D 6 in der Nennung des Geb eine dem Osiris-Glauben ent-
das dct König gibt' übersetzen"; vor allem aber BROGSC.H, A tgJpto/01,id ( 1891), S. 51: „Es scheint eine alte stammende mythologische Unterbauung des f:ltp dj 1!fs1vt zu sehen, analog zu PT 101 b N, und
Sitte gewesen zu sein, daß der König seinen Freunden und Gästen die höchste Ehre dadurch erwies, daß er ebenso wie dort „Ein Opfer, das der König und Geb geben" zu übersetzen, hingegen die Nen-
ihnen einen Tisch zubereitete und auf seinen Ruf alles erscheinen ließ, was den B ewirteten als Speise und Trank nung des Anubis (als Empfängers des Opfers) durch eine - nicht vom Osiris-Glauben beein-
dienen sollte. Gastgeschenke aus wohlriechendem Öl und Salben, ebenso aus Kleidern und Stoffen bestehend, flußte - Übernahme aus der alten Opferformel zu erklären.
erhö hten neben den aufgetragenen Speisen die Auszeichnung eines solchen Empfanges."
Zum Schluß sei eine problematische Einzelheit des Totengebetes besprochen, das im
' ) BLACXMAN, fEA II (192j) 2tj.
') Die vom „König" in Herakleopolis - das als N1Mifswt schon Palennostcin Vs. Z. 3, Nr. 9 erwähnt Grabe des Ral).otep zu Medum in der innersten Nische der Scheintür steht, und dessen besondere
wird - in d ieser Weise Ausgezeichneten dürften die ursprünglichen Träger des Adelsprädikats Jps~,l}Iwl (und Bedeutung für das Verständnis der Opferformel J uNKER in Giza II, S. 41f. hervorgehoben hat:
lpJ1-11j11v1) gewesen sein. Ist doch A
die Haltung derer, die am Opfertisch sitzen und das f:l1p-Jj-1ifrwt emp- !:ftp tfj 'l11pwt'--_} '1.- 111 11b l1JJig r l11mt(t) •). Über die ungewöhnliche Schreibung des Ver-
fangen. - Vgl. auch Pap. Wcstcar 7, zt : I;lardedef nennt die Speisen, die der König als Gunstbeweis verschenkt:
bums /Jv sagte JUNKER in der schon einmal•) zitierten Vorlesung des Sommersemesters 1930,
A ~~~MYM~+~~· Vgl. ferner BLACKMAl'l, JEA 1 11 214 zur GcgenUbetstellung von j4 ~~! und
sie sei „wohl zufällig", und „eine einfache Verschreibung". Demgemäß übersetzte er in Giza II,
+~Q Q\1) ~ in Admon. 91 1- 2. - 'Auch d ie Frage nach dem „Ursprungsort einer Opferstelle . . . , S. 42: „Möge Anubis gnädig sein und geben, (daß) er als Geehrter zum Westen gelange." (In
die durch eine Grabplatte mit Speisetischszene gekennzeichnet war" (jUNKßR, Glz.a I, S. 17) wäre vielleicht
beantwortet, wenn man als d en ursprünglichen 11jrwl der Opferformel den prädynastischen Herrscher von 1) MASP•Ro, fi111des de /J!}lhol. et d'arrhlol. II, S. 42i-427.
H eraklcopolis ansieht. Diese MögHchkcit ist bisher stets übersehen worden. (Zuletzt von v. BrsstNG, Der •) ASAE 48 (1948) ZZj.
Tolt am Opferlistb, 19,2.) 3 ) V gl. die einmalige Schreibung „~ in PAGET-PIRlE, Tomb of Plah·httep ( sis Q urnELL, Ra111es1e11111)
6) Ober das Wesen des Opfers im A lten Reich vgl. MERC•R, ]. S0<. Or. Res. 7 (1923) 49-5 2! Sacrifi<t Taf. XXXIX, und die Gegenüberstellung von 'lupm /;ntj /tJmtjiv und 'neflj /)11/j 1p1ui/ l;bll in PT 22oc, sowie
i11 A11,ie111 Eopt; ) uNKER, Mi". Grtg. (1941), S. ro9- 117: Dar Bra11dopfer i111 Tolmk11/I. die Bezeichnung des Anubis als !;111} !:ujl /111111/ statt als !;111) /111111)111 in PT 157b.
1) Siehe )uNKER, Clz.a II, S. 776; GARDINER, JEA z4, 88. - D en von ) UNK•• (zuletzt Glz.a X, S. 50 4 ) F RANKFORT, Kingship, S. 198. ') MARIETTE, Mastabas, S. 186.
und 6o, vgl. Abb. 27 und Taf. XVU b) vermuteten T itcl /1rj 1Vqb 11}1»1/ darf ma n getrost als nicht-existent an- •) Vgl. auch SErnE, Urgmhi<htt, § 73, S. 59 f.
schcn1 da das vora ngehende ~ ~ das Ende eines imj-rJ ):JI nbt 111 njNPI (oder eines verwandten Titels) ') PSBA 26 (1904) 101-104. - Er wollte den Brauch des f:lJp dj 1if1u,/ aus dem Osiris-Mythos herleiten,
sein kann; der Titel des Opferpriesters am Königshof war vielmehr gleichmäßig f.;rj 111ifb t11 ~111t-'11b (siehe GAR· also das l;llp dj ,ljsmJ als säkula risiertes J:ltp dj Cb auffassen. Dazu müßte man aber annehmen, daß schon in der
DINER, /. ( ., 83 f.). frühen 4. Dynastie dem Totenkult der Osiris-Glaube iugrunde lag. - Hingegen dürfte es richtig sein, daß
') Die Erklärung, daß Osiris im Jenseits den eines „zweiten Todes" Gestorbenen Opfer spendet, ließe später l;Ilp dj Gb den das Ritual des }ftp dj 11jsu1J erklärenden Mythos repräsentiert.
sich allenfalls vertreten, scheint mir aber zu weit hergeholt. 8) :MARTETTE, llfon11111e11/s diverr (1889). Taf. 18. - Vgl. Pirrnrn, Medum (1892), Taf. Xlll. - D ie ältere
') Vgl. oben S. 122. ') W1LSON, ]NES 13, Taf. XVJU, cf. S. 249. Kopie muß zwischen Dezember 1871 (Entdeckung des Grabes) und Januar 1881 (Tod MARmrrE'•) angcfcttigt
10) MM C 9, C 18, D 19, D 28, D 69, E 1-z. 11) K EES, Göl/erg/a11be (1941), S. 329. worden sein.
1 ')FRANKPOR'I', Kingship, S. 198. ') Siehe oben S. 124.
128 Walter Federn t f:ltp {r}dj(w) (n) 'lnpw; zum Vcntändnis der vor-osirianischen Opferformel 129

Ciza X II, S. 82 übersetzte er - so frei, daß es sich kaum mehr rechtfertigen läßt - : „Anubis läre Sanktionierung und Konsekrierung des privaten Totenkults durch den (von einem prie-
sei gnädig und gebe aus- und einzugehen als Ehrwürdiger ...") Nun ist das ilv/freilicb schon sterlichen Beamten vertretenen) König damals eine bloße Formalität geworden war, wogegen
zu der Zeit, als PETnm die Inschrift aufs neue kopierte, unlesbar gewesen; in MARIBTTE's Kopie der Brauch des ljtp dj 1ysivt in der alten Form - der einer persönlichen Spende des Königs für
jedoch wird die Lesung auf keine Weise als unsicher bezeichnet. Es scheint daher nicht ratsam, das Begräbnis') - wieder aufgenommen wurde oder lebendig geblieben war.
sich die Interpretation so leicht zu machen, um so weniger, als dieselbe ungewöhnliche Schrei- Am Ende angelangt, möchte ich betonen, daß ich mir bewußt bin, im Vorhergehenden
bung des /w1) in den Pyramidente.xtcn gerade an einer Stelle vorkommt, wo sie nach LACAu's') nicht bewiesen zu haben, daß die Opferformel des Alten Reiches - und insbesondere die vor-
Meinung „correspondrait bien au sens 'revenir'", nämlich § zzooa. Es ist also möglich, und osirianische - eben so aufgefaßt werden muß wie die der späteren Zeiten, sondern nur, daß
sogar wahrscheinlich, daß der Ra~otep-Text die Reise der Seele ins Totenreich als eine „Rück- sie so aufgefaßt werden kann. Der Ver-~icht auf die derzeit herrschende Auffassung des Anubis
kehr" bezeichnet. Dies ließe sieb so erklären, daß der T ote nicht nur nach dem Begräbnis, son- als Mit-Spenders des T otenopfers empfiehlt sich jedoch dadurch, daß er viele mit der Annahme
dern auch nach jedem Besuch des Grabes d er Hilfe des An ubis bedurfte, um zum Westen zu ge- einer „Reintcrpretation" verbundene mißliche Not-Erklärungen entbehrlich macht. Wir brau-
langen; oder aber so, daß schon die erste Reise ins Totenreich als Rückkehr aufgefaßt wurde, chen dann nicht mit GARDINBJ\ zu glauben, daß „we are able here to trace back a popular belief
was voraussetzen würde, daß man damals (im Zusammenhang mit der Ka-Vorstellung ?) an to a purely philological cause, namely, the habit that grew up under the Old Kingdom of omit-
eine Präexistenz der Seele glaubte. ting the words {ltp dl after the divine name" 2); „that the Egyptian might bave said 'offeting'
Ein e andere bedeutungsvolle E igentitmlichkeit der Opferformel des Ral:iotep ist, daß hier while he meant 'good burial'"'); und daß schon zur Zeit der 4. Dynastie (Ra}:totep) {ltp- „Be-
nur Anubis angerufen wird und das fltp dj njswt fehlt, was auch manchma l im späten A lten friedigung" (satisfaction) - die (sonst vor dem Neuen Reich ' ) nicht belegte) abstrakte Bedeu-
Reich vorkommt. JUNKER hat sich mit dem letzteren Problem mehrmals auseinandergesetzt. In tung „Gnadenbeweis" (boon) erlangt hatte•). Wir brauchen auch nicht, mit Senm {lip als Ver-
Ciza V, S. 142 erwägt er, „ob nicht bei dem Nied ergang des Reiches das Ansehen des Königs bum nehmend, glauben, daß man sich damals Anubis als einen spontan „gnädigen" Gott vor-
so gelitten habe, daß seine Erwähnung im Totengebet nicht mehr als unbedingt notwencLig er- stellte•), was zu seiner ureigensten Natur als Leicbenve.rzehrer schlecht zu passen scheint. Zu-
schien. Wahrscheinlicher ab er liegt ein Wiederauftauchen ältester Formeln vor, in denen nur dem entspricht die von GARDJNER für das Mittlere Reich erschlossene und hier schon für das
Anubis angerufen wurde ..."; in Ciz.a XII, S. 8 3 stellt er abschließend fest: „Es muß eben Alte Reich reklamierte Auffassung der Opferformel als „a b argain, according to which the
neben d er gewöhnlichen Einleitung /ltp dj 1fjsJPt btp tfj '!llpiv sich eine archaische gehalten haben, king makes offerings to the god (or gods), in order that he (or they) may in turn give such
die nur den Totengott nennt". Diese Aussage gewinnt ein schärferes Profil, wenn man nach and such a benefit to the dead" ') genau der Definition der Frömmigkeit, die - als typischer
S1-1ouKRY's') an sprechender Vermutung „angesichts der Tatsache, daß Cheops und in gewis- Vertreter antiker Anschauungen darüber - Euthyphron in dem nach ibm benannten Dialog
sem Grade auch Chephren die Ansprüche der Privatleute hinsichtlich ihres Totenkults be- P LATON's gibt'): 'Enian//tY/ alnjatw> ><al Mau»> ilto~ 6at&ni> ll• tl11 - wie er zugibt, eine
schränkt haben", I-lERODOT's Nachricht (II, u4), „daß Cheops die Tempel verschloß und den ipnof!<>d/ TiX•Y/· - Meine Auffassung widerspricht dabei nicht der Erklärung JuNKER's'), daß
.Ägyptern verbot, Opfer darzubringen"•), insonderheit auf den Totenkult bezieht. Wenn man „auch die tägliche Speisung des Verstorbenen ein Geschenk des Herrn der Westlichen war,
weiter mit JUNKEi\ ') annehmen darf, „daß die Redaktion des Totengebetes nicht lange vor der einmal, insofern als er es dem T oten ermöglichen mußte, die Opfergaben, die ihm ... an der
ersten uns erhaltenen Niederschrift erfolgte oder gar mit ihr gleichzeitig", so finden wir bei Scheintüre niedergelegt wurden, auch tatsächlich zu genießen und weil auch das Fortbestehen
Me!;en 8) im selbständigen Nebeneinander von !ftp dj 'fnpw und !ftp dj tfjtiPI das Eindringen
des d er letzteren Formel entsprechenden Rituals in den privaten Totenkult unter Snofru wi- 1) Vgl. GARDIN.ER, A111t11t•bll, S. 85 f. und oben S. 11 zu Anm. 57. - STSJNDORFP freilich (in S111tli
dergespiegelt, bei Ra}:totep in dem Fehlen des !ftp dj t!}IWI die - bald darauf gewaltsam besei- Ron/lilti, 11, S. 166) möchte in einem solchen"' /llp Jj 11jtwl nur eine Angabe sehen, „daß die Bestattung als Toten-
tigte - Unabhängigkeit des alten Adels') zu Beginn der Regierung des Cheops; in de.r klassi- spende für den Verstorbenen nach dem Ritual vollzogen worden ist."
schen Fassung der vor-osirianischen Opferformel, wie sie uns gegen Ende der 4. Dynastie ent- ') A111mt111hlt, S. 90.
' ) JEA 14, 89 1 Anm. t. - Vorher, A111t111111hlt, S. 85: uThough wc arc unablc to conccivc of Anubis
gegentritt, finden wir könig lichen und privaten Totenkult harmonisch verschmolzen, so daß
as litcrally thc givcr of offcdngs, thc Egyptians may havc donc so; thcir inability to cxplain thc cxact manner
das im Zent.rum des Totenopfers stehende Opfer an A nubis eine Gabe des Königs war; das of the gift would not make them doubt it."
gelegentliche Fortlassen des fltp dj 1!}.rwt im späteren Alten Reich bezeugt d ann, daß diese regu- ') ln der vom Wb. m, 194, 7 angerührten Sinuhc~Sccllc, D 16o, ist es wohl besser, mit EDEL (in GALLING~
Ttxlb11<h t· GtKh. lsra1/1, S. 6) das ptp verbal zu übersetzen: „Ich habe den Gott gnidig gestimmt." (Zur Kon-
1) Sie begegnet im selben Grab nochmals (PETRJE, Mtd11111, Taf. Xll), u. zw. im Dorfruimcn lw·r-'N, struktion vgl. Eiu.JAN, Äß. Cra111111.1 S33J; GARDINER, Eg. Crammar, § 315).
der im Grabe der Ncfort, op. ril„ Taf. XV mit .1) geschrieben wird. Auch hier braucht keine Verschreibung ') Amt1w11hit, S. 80. Vgl. oben S. 110 und Anm. 4.
1
) Der Narnc 'l11p111-{llp1p (RAN KB, P1rso11t1ma111m, 37, 19) ist kcin Bcwds dafi\r; ANTHE.S, DLZ 72 (1951) 98,
vorzuliegen. (Man denke nn arabisch 5 \& „zurtlckkchrcn" - „werden".) bemerkt richtig, daß l)tp zunächst nicht mehr ist als „befriedet scin°.
1)
In Mt!RCl!R, Pyra111id Texlr (19p) IV, S. 143. ') A111t11en1hll, S. 89. 1) 14 C und E.
1
Die PriPaJ1tal11e i111 A/ltll Rtirh (1951), S. •P·
) ') G/:(_a 11, S. 44. - Andeutungsweise war sie schon in P1ETSC1-n.1ANN's ( PAULY-W1ssowA's Real-Engdo-
') "a<axJ.,,taa•ra ... , ... :n&tta rd IQd . . • ucpi<l, (J„,„[w. TOVTlW• unlo<a• ... piidie, 1(1894)1646) Beschreibung des Wesens des Anubis enthalten: „Ein Gott der Bestattung und der Fürsorge
') Gtz.a ll, S. 4l· ftir den Leichnam, der die Grabstlittcn und deren Insassen unter seiner Obhut hat und durch Spenden und
') Atg. lmrhr. ßtrlin, I, S. 86, L. und S. 87, N. Gebetsformeln sich gewinnen läßt, der abgeschiedenen Seelen sich anzunehmen, damit diese den richtigen
') Vgl. S•11T11, JNES 11 (19iz) 114: "Thosc buried at Medum are of Sncfcru's gencration rather than Weg zur Oase der Seligen nicht verfehlen und auch wirklich all dc.r Gaben teilhaftig werden, die ihnen zugedacht
his childrcn, in othcr words, thc family of Huni." sind."
Walter Federn t

der Stiftungen oder königlichen Zuwendungen wohl des Schut-.<es der Totengötter bedurfte,
da die Lieferungen, wie die Erfahrung zeigte, leicht eingestellt und anderweitig verwendet wer-
den konnten". Dies wird inhaltlich dem Tatbestand durchaus gerecht; sprachlich aber braucht An Early Occurrence of ~un "servant" in Regulations Referring
es in der Opferformel des Alten Reiches nicht eigens ausgedrückt worden zu sein.
Wird nun aber auf diese Weise Anubis aus einem souveränen Herrscher des Totenreiches to a Mortuary Estate
zu einem gleichsam bezahlten bloßen Psychopompos, so gewinnt erhöhte Bedeutung, was
JuNKllR in Giz.a XII, S. 83 als der Weisheit letzten Schluß vorbringt: „Wird in diesen frühen By HENRY GEORGE FlSCHllR
nur mit btp dj 'l11pw eingeleiteten Gebeten dem Verstorbenen ein hohes Alter und ein Geehrt-
sein beim „Großen Gott" gewünscht, so kann dabei doch nur die Gnade des höchsten Gottes (Plate XI)
in erster Linie in Frage kommen und nicht eine über den Tod hinaus dauernde Gunst des irdi- While it does not seem fitting to present so humble an inscription to the author of the
schen Herrn". Mit leichter Verlagerung des Akzents läßt sich dann sagen: Zur Zeit der vor- monumental Giz.a series, the fragment dealt with here may serve as a tribute to HllR~iANN
osirianischen Opferformel galt als der Herr des Totenreiches der universale „Große Gott", J uNKllR's dcvoted attention to the minutest details of the texts which his excavations have
während A nubis1) als lediglich für die Reise der Seele dorthin sorgend gedacht wurde, welche brought to light, and not least his attention ro details of palaeographical interest.
während der Mumifizierung und Bestattungsfeierlichkeiten und in engster Wechselbeziehung
mit diesen stattfand.

') Der Einfachheit halber habe ich bis nun stets das Bildzeichen des gelagerten Caniden wie Ublich mit
"lnpw umschrieben i ich möchte aber bemerken, daß diese Lesung fih: die vor--osirianischc Zeit keineswegs ge-
sichert oder beweisbar ist, Es wäre gut denkbar, daß der Name Anubis nrsprünglieh den Sohn des Osiris be-
zeichnete, auf den erst bei der Eingliederung in das System von Hcliopolis (vgl. Ruscn, Osiris im SJslt111 1J011
Htliopolit (1924), S. 1J- 2J) der Name H orus übertragen wurde, während der Name Anubis auf den besonders
i.n .Abydos, der neuen Heimat des Osiris, verehrten ü..nidcn Ubcrging. Name und Gcsult jenes älteren Anubis
könnte dabei zu Namen und Gest2lt des "lmJj gcrunntcn und mit dem Determinativ des „untcrägyptischcn
Königskindcs0 gcschrie~cn jugendlichen Gottes des butischcn Gaues - der in ci.ncm Priestertitel der frühen
l· D ynastie (Gl~a II, S. 162) als 11b 'lmt vorkommt - in demselben Verhllltnis gestanden haben, wie Name und
Gestalt des Osiris zu denen des 'n(/tj, der Gottheit des busiritischen Gaues.

The limestone fragment, reproduccd in figure 1 and pi. XI, was noticed in the summer of
19 i 6 at Saqqara among miscellaneous scraps stored in the unpublished tomb of Kl-lrr 1) . In other
J) I wish to thank Mr. ZAKARIA GnoNe.n.s: for his assistancc in cnabling mc to makc a drawing o f the
in.scription and io enabling me to obtain the photograph uscd hcrc.
9'
lJZ Henry George Fischer An Early Occutrcncc o f lp11 „scrvant'' in Regulations Refcrring to a Mortuary Estatc 133

words, its present location is very near the southeast corner of the Djoser pyramicl enclosure. over to" (3) "designate" people in some othe.r sense. The first of these possibilities is not
I have not been able to le.~rn anything more about the fragment's origin. The probability is that known carlier than the First Intermediate Pcriod 1), although lrl occurs in D yn. VI with the
it has not come very far from the place where it was inscribed, and this probability is reinforced meaning "acquire (livestock)" (ASAE 36, 3 l)· The second possibility is weil attested in the
by the fact that the wording and the arrangement of signs find parallels in the nearby tomb Old Kingdom•), although it has not yet beeo found in a contextlike thepresentone; in rcgulations
of Nb-k1·1JJ-br'). Like the tombs of both Kt-Irr and Nb-kl-IP-br, the fragment probably belongs referring to the contracted mortuary priests, these priests are warned against selling the person-
to the Sixth D ynasty. Unlike the similar inscriptions of Nb-k1·1JJ-br, the hieroglyphs a!e sunk nel of the funerary estate (rdl r llw), conveying the personnel by a scaled documeot (}Jt111 r ~1111'1)
rather than in rclief. The scale is fairly !arge, the taller signs measuring l cm in height; the or conveying them in any way as property (rdl 11!111!J·l-pr')); in .regulations referring to admini-
maximum length of intact surface is 34·l cm. strative officials, as in the case here, the officials are warned against taking (j!I) the personnel
for some other duty 4). Tbe third possibility embraces a number of alternatives•), only one of
which will be considered in detail here. Unfottunately the context of this is somewhat obscure;
I The inscription it closely parallels the passage under discussion, however, being a regulation designed to protect
As far as the incompleteness of thc te.xt permits, my translation is as follows : the personnel and propeny of an estate against the subsequent actions of administrative officials ') :

(regarding] cvery [dignitary], (every) official and


(every) functionary•) [who shall ... ], who shall
desigoateb) a (male) servant or a (female) servantc)
(of mine) ... , who shall put (? give?) mortuary priests•)
(of mine) ..., [who shall] con[duct] (?)•) ...
Q}!'!c-i!:: l~;:~~~}~
Commcnts: a) The restoration of Ir hardly requires justification; its location above Ir
is bascd upon (1) the low alignment of lr in relation to the adjacent lll!J-1·1-' ancl (2) the position
r:: '! l:~ ···'7f=lt }~ ~~Ll.6.~
of 11b, which indicates that lr is the central item in the scries which 11b modifies. Inasmuch as "My majesty has decreed that girl-children shall not be
l11!J-l·I-' almost certainly concludes the series, only one item is to be restored at tbe right and included with any t}/;1 1 ) that is levied in the city of
this must at least be as high in rank as Ir; since Ir is ofteo found to be associated with f<b'), these two pyrarnids,
thc choice is anobvious one. 1r Ir [11b],f<b [!1b], l11!J-l·l-'(11b] similarly appears in the abovernentioned
contract of Nb-k1·1JJ-br, at the beginning of the final section where, unfortunatcly, the te.xt 1 ) Thc cx:amplcs givcn by Wb., ßtltgsl. I, 109, 4 11Sklavcn erwerben" arc said to bc Old Kingdom. Onc

breaks off; in this case the various "functionaries" are specificd (e. g. l11!J-f.1-< pl-wr·t). Another of thcm (PBTRIE, Dmdertb, pi. 10 A) datcs to thc Ffrst Jntcrmcdiatc Pcriod, howcvcr, and thc o thcr (ibid. pi. 1 1)
private individual says "as for ever~ dignitary, every official and all people (l•b 11b, Ir 11b, r111/·1v datcs to thc turn of the Elcvcnth D ynasty. A third cxamplc quotcd by j ANSSEN, TradiJio11tt!t A11tobiografie ll,
F 27 (- ASAB 1i, 207) is also from Dcndcra and latc lntermediate Period in date.
11b.1JJ) who shall removc any stone or any brick from this tomb, I will be judged with hlm by ') Not clcarly distinguished by thc Wb. 1 have diseusscd this use of Ir/ elsewhcre, in an unpublishcd
the great god" (Urk. I, 26o, 12). These pamllels show that our fragrnent, on the basis of the articlc on thc First Intcrmediatc Pcriod stcla Berlin 2403 2. Thc most pcrtincnt cxa.mplc rcfers to ficlds and pcople
persons listed, need not belong to a royal decree; on the other band it cannot be proved that (l/NPI, rm/·w) which havc bccn "madc ovcr to" funcrary pricst-s so that thc lattcr will continuc thc o ITcrings
the authorship is not royal 3) . to the dcccascd (Url" I, 1 2, 1-2). The appliation of this mcaning of Ir/ in the fragmcntuy tcxt published hcre
b) There is hardly any question that the action expressed by lrlwty·l11, rdhvty·l11, and so on, was first suggcstcd to mc by Dr. HANS Gom1CKE.
1 ) UrJ:. I, 12, 9-13, and a passagc in an unpublishcd Old Kingdom inscription from thc Mctropolitan
must be against the speakcr's interest, an action which incurs a subsequent threat of retaliation Muscum's cxcavations at Lishti Dr. \'V'1LLIA1t.1 C. l iAYllS has drawn my attcntion to thc lattcr, and has kindly
against the offending dignitary, official, or functionary'). At least three meanings might be providcd mc with a photograph.
considered for Ir/ where the direct object of this verbis a term for people. All of these meanings ' ) Url:. I, 19, 4; 162, 15; 170 , 13. Sec also p. 134 note 4.
involve the idea of"designating", i. e. "assembling" or "setting apart:" (1) "designate" people ') These parallel some of the uscs or tbe verb rdl, 2nd onc might specifically considcr the usc of Ir/ in pl2cc
as property for oneself, i. e. "acquire" (2) "designate" people for (11) someone eise, i. e. "make of rdl bcforc thc 111 of prcdication (GAR.DINER, Cra111111ar 84); sec UrJ:. l, 78, 7 and Hammamat inscr. 1 , lincs 5-6,
dating to Dyn. VJll and XI respcctivcly. In ncitbcr of thcsc two cascs is thc dircct objcct a tcrm for pcoplc,
howcvcr.
l) This tomb is mcntioncd in a prcliminary rcport by SELIM HASSAN, ASAE 38, s11- 519. Thc inscriptions 1) Urli:. I, :z.u, 12. In thc original publicat.ion of thc dcc.ccc, B ORCllARDT (ZÄS 42, 8) leavcs thc passagc

arc dealt with in thc forthcoming final publication, ExGa11alio111 al Saqqara X l (1937-1938), which Professor untranslatcd.
HASSAN has kindly allowed mc to sec in proof. 7) Thc translation implics thc meaning "Abgabe oder ähnlich", as li?b. V, Goi, 8 says, but I hove lcft r/{1:
1
) In addition to thc two cxamplcs quotcd in thc text, sec UrJ:. 1, 99, 7- 8; 10 1, 6- 7; t 19, 11-13 (probably in transcription bccausc it is not known clscwhcrc in this sense; Wb. V, 605, 9 compares a word of almost
likc prceeding). lt don not secm likcly that a highcr-ranking designation prccedcs Ir. idcntical appcarancc in Pyr. 490a, but it is difficult to sec a conncction bctwccn thc two. Thc implication that
1
) Thc royal dcc.rccs of Coptos oftcn associatc Ir and lmy-f·J-' aftcr thc anticipatory Ir: UrJ:. I, 182, 3- 4 ; young girls wc rc particularly liablc to bc conscriptcd for labor is rcinforccd by UrJ:. I, 77, 4, whcrc a Dyn. VII I
2s 3, 12; 2s,:, 11- 12 ; 1 91, s- 6. nomarch tclls his pcoplc "J havc ncvcr cnslaved a daughtcr of any of you", and n Gcbclcin official of thc late
' ) Partly for this rcason, the meaning uact (in thc capacity of}", Wb. I, 109, 16-28, has bccn rcjcctcd as First Intcrmcdiatc Pcriod claims that hc "ncvcr sdzcd thc daughtcr o f any man" {Cairo 20001); both rcfcrcnccs
impro bablc ; it also sccms unlikcly bccausc of thc mcntion of fcmalc scrvants along with male scrvants. arc mcntioncd by ßA KIR, Sla11try i11 Pharao11i; Egypt, p. 15.
134 H enry G corgc F ischer An Early Occurrencc of !J111 "5Crvant0 in Regulations Rcfcrring to a Af ortuary Estatc 13)

and that provisions 1) of nbrw') cattle (pi. ?) shall rences of b111 necessarily implies the condition of bondage that would warrant the translation
no t be included with any t}bJ that is levied in the "slave"; even if b1n·w were said, in some instance, to be sold, thi.s circumstance would not
city of these two pyramids." justify the general use of "slave" as the English equivalent, for the funerary priests called
p111·1v-/ef, who were undoubtedly as free as most Egyptians of the Old Kingdom as a rule, are
As. far as I know, these last possibilities for the use of lrl with a term for people as direct sometimes stated, directly or by implication, to have been purchased. In fact the only Old
obiect are only attcsted in the Old Kingdom in cases where a plurality of people is concerned. Kingdom designation which possibly merits the translation "slave", a rare term lhv(w) "bought
A late First Intermediate Period example may be cited, however, which is apparently analogous
person", is once applied to a group of funerary priests represented on a late 0 . K. false door;
to the Dahshur example (Ir/+ a locative pronoun) and has a single person as object: "I posted
it is also once applied to two dwarfs represented in a D yn. V tomb cl1apel'). Secondly, the evi-
a herdsman behind my bulls" etc. (lw lrl·n·I 111nhv 111-11 /ef·w·I)'). 1 should think some such use
dence reviewed here uniformly concerns the king, perhaps only coincidentally; but one might
of Ir/ is also possible as early as the date of the Saqqara fragment under discussion.
consider whether a development is involved whereby b111 as a term for "servant" (of an indivi-
c) The appearance of b111 (and fern. b111·I) as an independent term for "servant" is unusual,
dual) is initially connected only with gods, then also with the king, and finally with non-royal
but not unkn~wn, for the Old Kingdom. The most similar of thc three other occurrences ')
persons as weil. The late Old Kingdom fragment from Saqqara perhaps exemplifies the last
known to me 1s unfortunately even more lacking in context than the fragment under discussion.
stage in such a course of development, but it is not certain that it belongs to a non-royal docu-

7. r:::J "...
lt is found in a decree of Shepseskaf in behalf of the pyramid of Mycerinus and its cult; one
ment.
line ofthe decree breaks offwith _,_ [he] (Shepseskaf) does not permit . .. " d) T he restoration of ~ is suggested by the space available, and would in itself be expected.
and the next continues ~ [] '],,.,.,.,.,. ~,,.,,.,. ~ i
~ = ~ " ... that (?) they [brijng (?)
> [:::
There is barely sufficient room for another seated man beside the first, however.
e) 0 r- l is perhaps tobe restored "who will take these funerary priests to..."
servants (male and female) to . .. "•) Conceivably this statement contains the idiom In/ r llw
~nd so should be translated "that (?) they (bu)y slaves", but it more likely parallels a passage (or the like) ').
m the Dahshur decrec (Urk. I, 212, 1 ): "My Majesty has commanded that no persons shall be
brough~ (nfr n ln/-1) to dig (r !Jdw)". With the occurrence ofb„1·w in a decree for a royal mortuary II The writing of b111 and b111 · I
foundatlon we may compare Pyr. i61, where the deceased king summons b11rw to bring him
'.ood ; hereb111·1v "servants" in the versions ofMerenre and Pepy II replaces l!111 ·1v (?) "butchers" The second element in a writing of b111 like that of our fragment (fig. 2) has been interpreted
m the version of Teti. The third example occurs in the self-laudatory inscription of a D yn. V by BoRCllARDT as ~ •), i. c. the fairly common Old K ingdom determinative consisting of a
noble : "[I never said) any[thing] evil about any people to <!Jr) (the ki]ng and to <!Jr) his [ser]vants"
seated man with a stick over his shoulder (fig. 3)'). In view of the new pair of examples, it
(Urk. I, •H, 14). In this case b111·1v can hardly mean "slaves" but merely takes the place of the can hardly be doubted that the object held by the man is not simply a stick but a club which
more usual bl~ as a term for those who are in the king's service '). A designation for "king's reduplicates the bm sign. One might think that a sportive writing of this kind would serve in
servants" (:j. _ ~ i i i} in a more literal sense appears above men wielding scythes in itself as a writing ofb111, like ~ and i, which similarly combineaseatedfigureandaphonetic
two closely simila7 tombs at Zawiyet el Meitin and Sheikh Said, dating to the turn of D yns.
element. Apparently, howevcr, an independent b111 monogram did not come into use until the
V-Vl7). Two pomts may be made about the foregoing evidence. First, none of these occur-
Ptolemaic Period, when \!l and ~ occur, among several similar hieroglyphs, as writings
1
) W/J<.t is not given in thc Wb. as a separate cntry, but it is tobe found (with dct. ~ ) in a labe! attachcd
to an Old Kingdom Scene ofbrcwing and baking: lrl·I w!J'·l fl S/111-11/r 0 making provisio ns foc S/111-11/ r" (jUNKBR, 1) All threc occurrcnccs arc discusscd by JUNKER, Glz.a V, pp. 8- 10; for thc dwarfs sec Glz.a IJI, fig. 27.
Glz.a XI, lig. 64 and p. 160). )UNK~R ~omparcs the New Kingdom wb' of Wb. I, llO, 10. Tbc inscript:ion mcntioning thc purchasc of funcrary priests, Cairo J. d'E. 56994, has becn subscqucntly illustra~
. 1) N{lrw wnh thc cattlc dctcrmmauve 1s a hapa.x lcgomcnon. Pcrhaps this is thc samc nbrw that designatcs tcd and discusscd by BAKJR, Slavtry i11 Pharaonit Egypt, pp. 14- t l and pi. 1.
a km~ of brcad (Wb. ll, 298. 16) and a kind of lincn (Wb. ll, 298, " ; W. S. S>nTll in ZÄS 71, 140-141). 1) Tbc vcrb IN~ occurs in a juridical contcxt, UrJ:. l, 171, 15. This passagc dcsc.ribcs the punishmcnt to
" ~ CL.h.E-VANDIBR, T1xt11 de la Prem. Plr. /ntermitliaire, no. 7 ( PETRIE,Qurneb, pi. 10). For thc meaning bc g ivcn a pcrson who infringcs thc cxcmption privilcgcs dccrccd for a temple; the ovcrsccr of pricsts of thc
post' cf. Urle. I, 1 )O, 7 and 11: "assign excellent peoplc" (Ir/ rm/·IP l/:r·IP).
'} Thcrc arc poss~bly ~our ~~urrcnccs: pcrhaps a j is to bc rccognizcd in a partly prcscrvcd sign at thc
temple is commandcd t,_ ';:::::!11 ~<=>rw
~ ~~J ~-
n
"thou shalt takc him to thc b·I wr·I
.
(?)" (for punish-
~ttom cdgc of thc L1sht mscr1puon mentJoncd in p. 13 3, notc 3 abovc. Tbc prcccding words arc: "as for
h1m :ho will sci:zc" (Ir /Jlwf.J{y). For yct anothcr casc (/1111·1), sec BLACKJ.IAN, Mtir V, pi. 15 and p. 2 6.
) UrJ:. l, 160 and R EISNER, M.J"ri11111, pi. 19.
mcnt). To judgc from the insc.ription itsclf, which is now in Boston, MFA 03, 1896, SBTllB's intcrprctation

of thc last signs as C:::J ITJ "dcpartmcnt of storcs of thc temple" docs not sccm likcly.
') As in Urle. l, „„; 81, 6; 84, 1; 99, 4; 112, J. 1) BORCllARDT, Denkntiiltr des AR, p. 96 (Cairo CG 1419). MARJBTTE, Mall., p. )81 (E 1- 2), rcproduccs
') LD II, 107 and DAvrns, Sheileh Saill, pi. 16 ( - Wusz. Atlas lll, pi. Jl). Thc foet that 1his designation is thc sign morc cxactly. RANKE, PN TI, 305, 19, omits thc club altogcthcr.
known onl_y rn t~cse ~wo cascs before thc Middle Kingdom would support DAvrns' view (op. eil., p. 15) that ' ) From lcft to right thcsc are: (a, b) Cairo CG 14ll, determinative of b1k, cols. ll and l - Urle. I, 106, l;
one sce~c 1s cop1cd dircctly from the other, although his arguments concerning thcir relative date scem Jcss 99, 4 (c) Cairo CG 1432, determinative o f b1k, linc 5 == Ur/i:. l, n, 3 (d) Assuan inscription of S1b11/1 lir"le 13 -
conclus1vc (cf. W. S. Sl.nTH, Egptian Sr11lp/11r1 afl(f Pai11li11g ifl //Je Old Ki11gdo111, p. 1 15). For thc subsequent
usc of /lm-nlwl, sec thc discussion of HAYES, A Pap.JrlU of lh1 Lalt Midd!t Kingdo111, 90-9 2 .
Ur/i:. J. 139. 7, thc first sign; this is a. rare casc of ~ uscd a.s an ideograph.
Henry George Fischer An Early Occurrcncc of /Jlll "servant0 in Regulations Rcfcrring to a bfortuary Estatc

of the "rnajesty" of a king or queen1). lt i s not difficalt to understand why -f![ and i} did hieratic o riginal1). 1 think, however, that the reinterpretation probably occurred because the

not succeed as weil as iJ and ~, for the latter cornbine sound and sense much more graphi- sign was already familiar as a frequent determinative of blk, and that the origin of the sign
should accordingly be sought in the latter usage.
cally. The idea of "servant" seems to be conveyed In one case, in a Deir el Gebrawi inscription dating to
in the Old Kingdom bin determinative only by its the very end of the Old Kingdom, the determinative of the
resemblance to the determinative -fr, and this resem- verb blk "enslave" is ~ 1) ; this appears to express the idea
blance is so close that it would tend to obscure the of "subjugation" literally, by a yoke on the neck of a bound
identification of ~ if the latter we.r e written alone. lt captive (cf. J AMES-APTED, Khentikai, pi. 1 1), or, almost as
literally, by the application of a stick across the shoulders,
appears likely, in fact, that the {1111 determinative is as is clone, in a somewhat earlier scene at the same site, to
sirnply a modification of ~ . To adapt this idca to an "overseer of herds" being brought before officials for
the seated woman, the draughtsman probably followed taxation (fig. 4) 3). Possibly the determinative ~ after blk
the pattern of a sign like 21]•). "servant" likewise conveys the idea of subjugation, the Fig. 4
idea of "holding" a stick implying, to th c Egyptian mind,
the idca of "being under" it•). On the other hand, the determinative may simply be a reAection
of what is to be seen in the tomb reliefs; these often show staves in the bands of workers, par-
Fig. 2
ticularly the troops of youths who hasten along carrying a palanquin on their shoulders, or
advance upon a herd of donkeys, or set out at full speed on military dury of some kind 6). If
the stick held by the seated man in the sign ~ is simply an object generally carried by workers,
this sign is analogous to such determinatives as ~ (b111111 "oarsman") and 'h (1111' "soldier").
While the last interpretation does not explain the stick-carrying determinative so completely
as the first one, it provides a more straightforward, and to this extent more convincing, solution .

b
1) Dr. w„. K. SnJPSON has dealt with the hicratic forms of the sign in his articlc "II. Hatnub Stcla of thc
d Early Twclfth Dynasty", printed clscwhcrc in this volumc.
Fig. 3 ') DAv1ES, Deir el Gtbrawi II, pi. 24, linc 9. ') lbid. I, pi. S.

The sign 11 • on which thep111 determinative seems to have been patterned, serves sporadi-
') A tcrm !Jry-111dw "'which is undcr the staff" (probably not uunder the word" as in Ur/:. 1 105, 19) is
applicd to liclds (MJ11: Urlc. 1 z, l; 3, 11; 6, 9 and 10) and to cattlc (JUNKER, Glz.a XI, fig. So, p. 209). lt sccms
cally as a determinative in terrns for servants (blk.3), 111r·t' )), "corps" and groups of workers and doubtful that this occurs as a titlc udcr den 1Stab trngcn darf o. ii." (Wb. HI J94. 8); thc thrcc rcfcrcnces givcn
by Btltg11. rcduce to onc (LD II So apparcntly bcing a misrakc for ßtrl. /111</Jr. 1 So ~ Bcrl. l lOj - Urk. 1 6).
soldiers (!11111 '), JN')), and r1J1f·iv "pcople" 7) as weil as "Nubians", "Asiatics" and so on (Nb!J·111•),
And this onc cxamplc is virtuaUy idcntial with the onc in UrJ:. I 1, thc a:efcrencc cited by Wb. ßtleglf. for !Jry-
</111·111'), '11111·111 10) ). In several of the Assuan occurrenccs of the determin ative after names of 111dw "'von Ortschaften, die unterstellt sind"; in both cascs it is part of a titlc {J!:I 1b·t !Jry·I md1v. A bcttcr argumcnt
forcign peoplcs, the stick over the shoulder might be taken for a feather at the back of the could bc madc for thc occurrcncc in UrJ:. I ) , 8, if thc rcading is /11 !lry-111dw (and not /11 flry(-t)-111du1) 11as onc who
head, and vice versa, although both stick and feather rnay occur, as in fig . 3 d. This ambiguity is undcr thc staff". But in any case this last is probably not a titlc; it rathcr seems to bc an administrntivc phrasc
suggests that the stick at least sornetimes results from the reinterpretation of a fcather in the signifying that M/11, as bl:t, is accountablc for thc tcrritories in his charge, which are taxablc lands. Note that
a similar cxpression !Jry-1111·/f i n UrJ:. l 216, 1 l expresses a quitc different idca: uthc one who carried his (i. c.
1
) ] UNKBR, Ober dar SGhriflsyrltm im Tt111pel der 1-lolbor in Dmdtra, p. z8.
his brothcr's) staff" (cf. prcccding linc).
') Thc signs of this type havc becn discusscd by juNKBR in Glta IIJ, 210; V, jj- j6; Xll, 11S- 122. ') Youths carrying palanquin: Oricntal Institutc, lt.1ertmlea, pi. 14; B1SSING, Gen1-11i-lt:ai, pi. 11. Advancing
1) ß1J:: c. g. UrJ:. 1, 12, 3 (- my lig. 3c); 106, 2- 3 ( - my lig. 3a) 127, 12; 1S2, 12. to drive donkeys: STEtNOORFP, Ti, pi. 124, LD II~ pls. 47, 51 1 106; DAv1e.s, Ptahbttep II, pi. 8. Setting out on
') Afr·t: Urlt. I, 247, 11. military duty (hcrc thc short stavcs are among various o thcr wcapons): LD 11, pi. 95; BORCHARDT, Crabtl. Sa1-
1) Snw: UrJ:.1, 13J. 13; 134, io Qauer has stick rothcr than plumc). !m·n' 11, pi. 9; HAYES, S<epltr oj Egpt I, lig. 4l·
•) '[r·I: Urlr:. I, 127, 5 (in thc case of 134, t7 thc stick on thc shouldcr sccms to bc mcrcly a brcak in 1hc
stonc).
') R111J·w: Url:.1, 130, 11 (but not 130, 7).
1) Nb!J·111 (mcrccnaries): Urle.l, 211, land 10; 2 12,8.
') 'Im·„: Urlc. 1 134, 16.
10
) '//11NP: Ur/t:.I 125, 15; 126, 10-11. Othcr forcign pcoplcs: 125, 8; 136, l,
Sur le nom de "l'Horus cobra" 1 39

5. Ces formes, attestees exclusivement en Bohairique, paraissent tout d'abord assez diverses,
mais se laissent aisement ramener a l'unite. Si l'on negLige, eo elfet, "~o, qui a des chances
Sur le nom de "l'Horus cobra" d'etre un mot mal ecrit, avec o pour u>, comme il arrive souvent, notamment dans !es Sc11/11e'),
nous trouvons deux series paralleles: "~tu / osw et ,\~0·1· / o,~0·1'. En reaLitele o·r final n'est qu'une
Par ] BAN SAINTE FARE GARNOT notation particuliere d'un o loog (tu) fina l.
6. On rencontre cette notation dans lcs cas suivants:
1. Le nom du quatrieme souverain de Ja premiere dynastie, connu sous l'appellation de A) regulierement en Akhimique, en mediale accentuee, quand Je o long est redouble
"roi serpent" 1) peut avoir ete identique au nom du reptile clont l'image sert a le noter dans c~oTOTT "couper", en face de ~lUlOT, s. A . 1, F), et toujours en finale').
l'ecriture1). En elfet, cettains H orus des epoques prcthinite et thinite ont potte, semble-t-il, B) occasionnellement en Akhmimique, en mediale accentuee (le o etant ou n'etant pas
des noms d'animaux, celL'< du scorpion 3), peut-etre du Lntts'), surement d'un oiseau '). Le nom redouble) apres certaines consonnes: qo-ro "cheveu", en face de qm (S.): nm (B.) 3); To-r110
d'I-lorus de Dedefrc, qui s'ecrit au moyen d'un scarabee, se rattacherait-il a cette tradition')? " sceller" (db'), en face de TlOlOll6 (S.); ~o-ro-ruo "livre", en face de ~lllloue (S.); ~OTOTno
Toutefois une aut re hypothese est a considcrer. Le nom de l'Horus "Cobra" n'est peut-etre "passer sur", eo face de XllllOl\6 (S.).
qu'un deriui du nom du cobra. Ces interpretations supposent l'existence de deux mots apparentcs, C) occasionnellement en Bohairique, en mediale accentuce apres d c~>: XOT Ke p "saler"
voisins par la forme encore que presentant entre eux certaines dilfcrences (consonantisme et (var.: ~m1wp) en face de ~mi;p (S.); ~OT!!JT "regarder", en face de o·w~·r (S„ Mani) ').
vocalisation). D) regulierement, dans tous Jes dialectes en mcdialeaccentuceapres nasale: 1o10TTe "dieu"
1. Examinons d'abord le nom du cobra 7). Nous le connaissons par ses graphies hiero- (S„ A., A'„ Vieux copte): IJOT'I· (B.): IJOTIJTO (A.) < * 11d/i{r); uo-r1o1 "rester" (S„ A„ A.2,
glyphiques et ses formes coptes. B„ F.) < *111d(j)i!tt.
E) occasionnellement, dans plusieurs dialectes, en mediale accentuee, apres certaines
3. Les premieres ne donnent pas sa lecture complete et se boment, Je cas echeant, :l. faire
consonnes: 1m -r1 "petit" (S„ F.): KO're• (A.') < *gd1vej•); co -rpe "epine" (S„ Mani): co·1·p1
suivre Je signe-mot '-, du -t final qui caractcrise le feminin 1). (B„ F.); ~o-r1o1 "interieur" (S„ F„ Mani) < *!Jd11ew•). Voir aussi SBTHB, Virb11111 I, § 43, p.14.
4. Les secondes, cn nous renseignant sur sa vocaLisation, au moins a l'epoque tardive, 7. Quant:\ l'altemance "/o :\ !'initiale (atone), eile est peu courante dans un meme dialecte.
nous donnent une idee de sa structure et devraient permettre de remonter :\ leur prototypc 1). J e puis citer, comme exemples du fait, trois mots: .\i\OT/O.\O'r "pupille de l'oeil" (A.); 6 110'1'
(S„ B., F.) / "uoT (S„ Ps. 35l) "chat" et M<ew / o.-i:w (S.) "pincettes". Cette alternance est au
1) Cf. par excmple G. B tNtOITE, La Stl/1 d11 Roi mpllll, Mon. tl M/J11. Fo11datio11 Piol 1905 (t. Xll), p. contraire ues frequente d'un dialecte :\ l'autre; quelques exemples suffiront: <\ß01' (B.) /onoT
5- 17 et
1)
1 pi.
Lc cobN, Naja bajt. Sur cc scrpcnt, voir l~s rcmarqu2blca u·11v2ux de Lours KEn1ER: Hi.sloins Je 1trj>et1!1
(S.) "mois"; MOAI (B.) /6.\ 00.\6 (S.) "raisin"; „„„„
(S.) /OOTOIJ (A.) "couleur"; <\Cl<\I (ß.)/
da11.1 l'Egp11 a11rit11111 tl moJemt (Mlmoires prlun/11 d /'/,11/itul d'Egypte, tomc L), Lc Cairc 1947, notammcnt oc1001 (A.) "ctre leger". D ans Je cas present, nous avons alfaire :\ Ja voyelle prothetique
p. 4- 7 et ~o , et ß111des d'ßt,JPtologit, Fase. VII, Lc Caire 1945, § 9, p. 4e>-4z. En 1948, Jlliss MARGARET A. placee devant plusieurs consonnes en contact d irect avant l'accent').
MuRRAY, TIH Serpe11/ bierog!Jph, ]EA 34· p. 17f„ a propos~ de rceonnaitrc dans !'original du signe 'l lc 1) Un autrc trb bon cxemplc cst fourni par lcs graphics les plus countntcs du nom de villc ßoulo, :\ savoir:
cobra !L cou noir, Naja nigrirollil.
1) PrCdCccsscur, commc cbacun sait, de l"Horus Na<r-111tr, n o r ro; ßOT ro (SP1ECELBERG, Kopli"ht1 Ht111dwfirlerb1«h, p. 298) pour *n o -rrw (lc nom de la dCcssc est un
' ) Ce poisson du Nil, si car:ilttCristiquc, s'appelle lc ucombattant", co1nmc l'Horus 'bJ, succcsscur de Na'r-mtr dt1ivt cn ~6jel > 6, sur la meine w1Q). Voir P. L1t.c1t.u, Re,, J'ßt. lgyptol. Jldiltt d Champollion, Paris 1 922, p. 728,
•) L'imagc de cct oiscau - non idcntifiC - scrt lt Ccrirc lc nom d'un Horns de In iirc dynastic, quc l'on notc 6.
1) W. T1LL, Kopti1dn Dialelelgran1111alik, Munich 19} 1, § 10 1 p. 9. Ce phCnomCne pcut Ctrc obscrvC, ex·
nc connaissait pas jusqu':\ ccs dcrniCres annCcs. Ce nom figurc Al'cxtCricur d'unc assicttc cn schistc vcrt, inCditc,
trouvce dans la galerie H de la pyrnmide ~ dcgrcs. Voir h ce Sujet J. B. QUlßßLL, ASAB XXXIV, p. n et ccptionncllemcnt, cn Sahidiquc, par cxcmplc dans AOAo·r 0 adolcsccnt0 (probablcmcnt sous l'inßuencc de
].-Pu. LAUCR, La Pyrnmidtd degrlr lll, Lc C;a.ire 1939, p. 4. ll pourrait bicn, sclon M. P U!RRBLACAU (communica- l'Akhmimiquc A0IA0·1~ : Ali\OT). L c pluricl akhmirniquc Ali\c.\„rO var. AOAL\TO (CRoM, Dirt., p. 141 b), dans
tion orale) sc rctrouvcr sur dcu.x frngmcnts de vascs abydCnicns (PBTRIC, RT ll, Londrcs 1901, pl. VIll A, lequcl le "' acccntuC correspond lt un 6 du Sahiclique, montrc quc lc singulicr A6 1AO'r Cquivaut bicn ~
fig. 6 (dcssin) et AMBLINEAU, Not„•llts fouilles d'Al/;lt/01, Paris 1899. p. 198, n• 28). Je me demande s'il ne faut *,\Oli\lU (S.).
pas Je lirc r/ri·t 0 le rnilan"?

,„
1


) Cf. une basc de Statue du mu~c du Louvre provenant d'Abou·Roasch, CnAssrNAT, A propo1 d'mte Ute
grts ro11g1 "" Roi Didotifrl. Mon. PIOT XV (1921/22), r. p. 59 (fr:1gm. nu Mus<!e du Louvre). Lesens
de montrcr quc cc mot coptc est l'aboutisscmcnt de l'Anden ~gypticn */'i - ::::;
1) a. SJ!THB, Vtrb1'm l, § 43, 2 b.
=" "\ .
') J. E. S. BowARDS, citc par J. CERNY, Som• Coplit Elymologiu IJI, BIFAO 1957 (t. LVIJ), p. 210, vient

obtcnu cn ne donnant l cc scaraM:c quc Ja valcur d'un phonogrammc (/Jpr): "cclui qui cst vcnu A l'cxistencc" ') La prCscncc, cn Sahidiquc, d'un 1 final, montre qu'il s'agit JA d'unyod, conservC cn diphtonguc, commc
(par lui·mCmc ?) n'cst pas tcllcmcnt satisfaisanr. dans IJOT I "lion" < 11161tj.
) Plus cxactcmcnr son nom lc plus coura.nt (sclon L. Knn.IER, il cn pos~dllit au moins trois, clont w/}
7
') Les fo1mes bohalrique (j)OT IJ) et akhmimique (l<JTIJ) prouvent que OT note bicn ici un a long et
} '-'-- l ~ Pyr., § •P9C, et pcut-Ctre mCme quarre). Sur cc point, consulter Sr1ECE.LBßRG, Das Grmulworl z_1m1 qu'il n'y a pas cu m~tathts:e du ·W final; si le o Ctait brc.f, H serait pa.sK lt tU dcvant „ cn Bohairiquc ctcn Akhmi·
Lautzeit/Hn 'l
~. ZÄS 55 (1918), p. 8!)-9> et Of<vAuo, E1ymologies <optes, RT, 1921 (t. 39), p. 15!)-161. mique on trouvc.rait, :\ Ja placc, un '' "
') Je demeure lid~le l la th<!orie elassiquc de la voyelle pro1hetiquc en eopte et cn Ancien ~gyptien (ou eile
On trouvcrn, dans ccs dcux llrticlcs, toute Ja documenuuion de bue.
') Wb. V, p. 503. pcut Ccrc sugg~rCe, dans l'Cc.riturc, par lc signe Qnotant l' 0 at12quc vocalique"), contrc laquellc notre coll~guc
') Dtv1i.00 art. rit., et CRUM, Copti' Ditlio11ary, p. 1~ b (111b "°'· L\XlO).
1
EwAR Eom. vient de dirigcr des critiqucs asscz vives, dans son bcl ouvrage Altdgplil<be Gra.n1111atili:, Rome l9H·
Jean Sai n te Fare Garno t Sur lc nom de 'il'Horus cobra"

8. L'une de ces consonnes (r! = ~) nous est connue. L'autre ne peut avoir ete qu'un aleph parceque l'aleph s'y trouve en p remiere position, et que 1a vayelle prothetique, devant un
pour les raisons suivantes : aleph, est, en copte, un ,1? Mais, d'une part, c'est ne pas tenir campte dela variante o~m (o.~0-1·),
A) unyod, en copte, aurait subsiste devant l'accent. Exemples: JHJ0111 (S.): pu1ei (A.) dans laquelle la voyelle prothetique est un e (o), et d'autre part on conna1t des e.xemples d'a (<1)
"larmes"; ~111 (S., B.) "gouvernail„; 0 ·111 (S.) "bouc„; x 1c1~1· (S.) cchauteurs" (sur * x1e111 prothetique precedant un groupe de deux consonnes clont aucune n'est un aleph: M Kffl' (B.)
< !iz.·jt); omw (S., B.) "miel"; ll<\01m (S.) "piquet"; c1ooi "l· (S.) "Assiout"; l<\c1e (S.) "figue de sycomore", var. a.1Ko·r, sahidique: O.\KlU ; ,111po (S., B.) "baulanger"; '' up11ro
"noye"; 01w (S.) " laver"; <\ k\OI (S.) "vieillir"; T<\10 (S., B., A.) "hanorer"; o uec10 (B.) (S„ A.) " bitume" (ancien egyptien: *111rb·t?); <\l IJJI ITO (S., A.) "intervalle" (de temps~. n n'e~t
"dfüvrer" (accoucher); T0 '1°e10 (S.) "Cloign er "; 1'!!J0 '1'10 (ß.) "secher"; i 10·.-o (S.) " frapper". d'ailleurs pas exact que devant un aleph suivi d'une consonne, la voyelle prothet:tque solt
Unyodpeut tomber, devant l'accent, en ßohairique (opu11 "!armes"; de mcme cn Viewc-copte), n~cessai rernent un a (<\). ll arrive qu'elle sait un e (o), par exemple dans OUM1' (S.): ou o11T (B.)
mais tout-lt-fai t e.xceptianellement, comme Je mon trent les formes bohairiques ?111, GB1w, „,\lo , "ouest" (l11mt-t); OKlUT (S„ B., F.) "ma~on" (l~d·1v). Quelquefois, dans cette position, Ja voyeUe
0 11oc10 , T:,!Jo-r10 citCes plus haut, et d'autres encoce: '-\ l k\llO "pi quct"; u.n "äne"; oc 1a "noyC"; prothetique alterne, d'un dialecte a l'autre: 0 110'1" (S.) : i\1.10'1" (B.) "mois" (Jbd); OplO'l"O (S.,
1w1 "laver"; Oll<\IO "justifier " ; To-r10 "elaigner"; i mi·1 "frapper" etc. Inversement le A.) : ,,pm ·t· (F.) " lait" (/r/·t). Dans Ja recanstitution que nous tentans, le choix reste clone
Bahairique maintient parfois unyod tombc, devant J'accent, dans d'autres clialectes : <\Cl,\I (ß.) libre, du point de vue de Ja phonetique, entre les cambinaisons lrj et rjl.
"etre leger" : <\G<\I (S.) < *z.jl, ou < *sjf.
u . Srn ALAN GARDINER s'est pronance, l ui aussi 1), en faveur de la combinaisan frj, qui
ß) De meme un 1va1v: 1\T,\IJ (S.) : <IOY<\11 (B.) "cauleur" ; <:o·r,,11 (S., ß .) "Assouan";
serait unc abreviation de la meine wirf "etre vert". ELMAI\ EDEL, paur la meme raison, transcrit
To·rurr (S.) "stat ue" ; 11o·r w (B.) : o o-rm (S.) "gage"; co-ro (S., B.) " orge"; !!)01·0 (S„ B„ A.)
lrJjt le nom du cabra dans sa taute rccente grammaire de l'ancien Egyptien').
"verser" etc„ sans parler des exemples, tr~ nombrcux, de mots commen91nts par un IP (o 'l') :
0·1·111111 (S.): o-r1m (B.) "pretre"; o Tw u (S., B., F.) "manger " ; m·w~11 (S.): o-rm <'O LI (ß.) 1 3. Toutefois cette Langue ne conna!t pas de meine lrj, et Ja racine 1vlrj ne s'abrege pas,
"repeter" etc. normalement, en lrj, un 1v initial (ecrit ou non) se maintenant devant l'accent 3) . Nous cannais-
C) Un f!Yi11, dans cette position, aurait siirement ete ecrit en ancien egyptien. sons d'ailleurs le derive en -djet de la racine wlt}; c'est le nom de la deesse IVief·it, q ue naus a

9. D'autre par t l'equilibre phanetique de notre mot ~w : O,'\:U1 peut correspondrc :\


+
conserve, sous la forme *-o·rrw, le nom de ville ßov-.w / n o·rro = p- 011tö' ). La possibilite
d'une relation quelconque entre la racine 1vfrj (dans laquelle Je rJ final egyptien a abauti lt t)
deux types de founations ; il s'agit :
A) ou bien d'un trilitere a seconde radicale faible au instable, forme feminine; et notre mat 'jl se trauve par Ja-mcme exclue.
ß) ou bien d'un derive en -diet d'une racine bilithe ayant un olepb pour premiere ou 14. Si, comme il est vraisemblable, le nom egyptien du cabra etait forme sur une racine
secandc raclicale, par exemple aJrj-djet-eJrj·di,·it ou ot}l.djiit-et}l·diit 1). trilitere, de meme que les noms d'animaux cites au§ 10; si, d'autre part, a l'e.""<emple de plusieur.;
10. La prcrniere de ces deux formations sert a creer, entre autres, des noms d'animaux au 1) Egptia11 Cra111111ar, 2.e td. Oxford-Londres 19so1 Sigfl lisl I 10. p. 476.
feminin, noms de famille: iqw (S„ ß.) : znw (A.', S., F.) "serpent", litteralement "reptile", ') AliiitJplisrh< Grammalile I , Romc ' 9ll. p. 17, § 36: "das Zeichen'\, eigentlich l(ijl (•1"rfdF1,B.a71.w ),
sur bfl "ramper"') ou nams d'espece: 01w (S.) "~ne" < *e<jdJ·et; O~lu (S.) "truie" < *eJJdi·et vom Stamm w1d 0 grün sein" mit Abwc rfung des w".
(le masculin est !!!<\ = Pli)'). ') II suffit de feuilletcr lc Ha11du:iirltrb11'h de SrtEGELBEl\G pour s'en rendrc compte. Dans lcs transcriptions
g rccqucs de noms propres ~gypticns, cct w initial {en contact dircct avcc unc consonnc dcvant l'acccnt, et clone
l t. Naus avons clone Je choix entre diverses combinaisans: t}I, ld, dN, rjlj, Jt}I, lt}j(t}Jj, et ldi vocaliK) cst rcndu tantöt par v/ov, tantOt, plus souvcnt cncorc et sans doute plus tard, par o {omicron), par
nc pouvant entrer que dans une formation du premier type, voi r plus haut, § 8). SPIEGELBERG, excmple dfcu'' - wp w1(i) -n1t. Ces transcriptions, dans quclqucs cas, r~tablisscnt lc w (coptc 0 1) que l'~criture
en 1918 (art. cite), avait donne la prfference 11 la combinaisan lrj, consid erant que notre sub- hilroglyphiquc n'~tait pas obligce de noter (IP'bul·jl, grec - oßaan> (dons 1'BTo{Jaan<;). cgyptien anc.ien ~ i
stantif ~ d oit p roveni r de *aJt}·djet, comme ~ ~ ~ "pcrte" = *ofl~·djit a donne Mw'). ~ i ~=) et nc notait, cn fait, que trc~s rarcmcnt (14>;
~ ~ ~ ~), grcc ·CX1f.(]t' (dans tt6TOO't(!t') et 8a~ei;
(lltROt>OTR lf, 141; P/11Jarq11e,Moralia, 364dctc.). Lar~glc du mainticn du 111 initial (0 ·1-) nc souffre d'cxccpuon
Ce rapprochement n'est paint d ccisif, u ne vacalisation du meme type pouvant ctre obten ue en
cn coptc, quc tr~s rarcrncnt, et toujours cn composition, pM cxcmplc dans 'l'OIJ0'1" (S.) uf\ ccttc heure", var.
partant d'une autre combinaisan de consonnes, celle que nous avons dans le nom de la truie
O!!!W < *elldi-et, citec plus haut (§ l o). Dir a-t-on que la combinaison frj est pl us vraisemblable
•l•u o-r (B., P.), sur 0 T 110·1· < WIMP/ (6. ~ *) 0
hcurc" (communica.tion de M. LACAu). Justcmcnt lc nom
de Ja d~cssc W1d·il se rencontrc, unc fois:;,us cct aspcct qu'on pcut appclcr dcmi·r~duit(puisque la voycllc finale
1
) Ce type de dCriv~s pcut i:trc forme ~galcmcnt sur unc racinc trilitCrc. En voici un c:xcmplc cmprunt~ :\ acccntu~c nc subit aucune alt~nuion), dans un nom de localit~: rt'l'OllO'l'lU (B.) s::a #$,. - ~ 0 ~ T d
Ja si:ric des noins d'animaux: o •ßlJ O'AlU 11 chauvc~souris" (Vicux coptc): O'lt IO"AUJ (S.): 0·11..eo ·1AW (P.)1 PI II n IJ?l(l·jl, SPIEGE.LBERG, KopliJfbu Ha11du'Örltrb11,b, p. 196 et A. H. GAROINER, Ai1f~t11I Egplia11 0110111a11:ca,
sur la racinc Jfdii Cf. SPJEGELBERC, Xoptistbes Ha11d1rlirltrb1Kh, p. 2~ et Cauw, Difl., p. 814a, s11b IDC. O"llJ O"Atu ; Oxford 1947, vol. II, p. 193*- 194*. Ccttc dcmi·r~ductfon {par abr~gcmcnt de la prcm1~rc syllabc, atonc) n cst
pour lc prototypc ~gypticn de cc mot, voir Dtv•OD, Erymologit1 toplu, no 26 (drg:jl) et Wb. V, p. 419 (d1g), jamais obligatoire; cf. nm· ro (grcc {Jov<w) - pr(j) Wltf ·jl; ncn ·1k1C+/<l>o·1·n..1co1(B.) (grcc (Jov(Jacrru;) - pr(j)
478 (drgjl). Lo rcmarque vaut aussi pour Lt seric pa'2ll~c de dfriv~ cn -lj•I (collcctifs). par e>cmple: püo111 Wb11J·jl etc. Mais, cn dchorsdes 1nots composb, on nc con~it pas unc forme teile que *G1'lU, pas plus, d'aillcurs,
(S.) "Jarmts", sur rn!J:. qu'unc forme (purcmcnt thOOriquc) * Edjö.
') CRuM, Ditl„ p. 740 b (sub'°'· io q ) et Wb. ll!, n (h/1), 72 (b/Jo/). ' ) Rappe.Ions quc rien n'autorisc :\ rattachcr le 0 ·1· de t IU'r"l'OlfJour~ au prcmicr Cl~mcnt d~ mot:com~;
+ +
il faut couper ainsi:p-(~tat construit trts ~duit de no < P'11 lll'(1)r!·1I, et non:p»'- (:)r!·1t. Al ltat cons-
') CauM, Ditl„ p. 63a (mb ""'· 6!!1UJ) Cl Wb. IV, 4oj: a ~. masc.: a ~ ~ <;;;t. truit, d'aillcurs, un,,, ne subsiste, cn finale, quc s'il cst lui·ml:mc m~dial (COI· sur ClO boirc" < * .tdu.'1.{r)) ou
0

' ) Wb. I, zi: ~ .ll ~ Q.:. (Dyn. 19). final ('ro·1·· sur T l t'r uvcnt'' < * /~uw) lt l'~t:u absolu.
Jean Sa i nte Farc Gacno t Sur le nom de 0 l'Horus cobra" 143

noms du meme genre 1), eile enon91it une qualite, une propriete specifique de l'animal considerc, des l'epoque la plus ancienne, nous le trouvons employe dans l'ecriture, comme unilitere = Jr_.
cette racine a de bonnes chances d'avoir ete Jf"Jii. II existe, en effet, un verbe glj, clont plusieurs Le passage de l'une a l'autre valeur s'est sans doute accompli par l'intermediaire de J'etat
sens attestes anciennement conviendraient assez•). Le cobra aurait ete " celui qui traverse" construit *tm-, en admetant que l'etat absolu ait etc, soit *,\KW ( < *a}r.ldj·et), soit *oKUJ
(Ja riviere? Ja route?) 3), ou bien encore "celui qui se met en travers (de la route)"'), c'est-a-dire (< *eJr-ldi·i!t) .
l'ennemi, l'adversaire du voyageur. Naturellement on peut songer aussi a un autre verbe, 17. Le sens premier, "cobra", du mot egyptien 1jl'
s'est obliterc de bonne heure au
homophone du precedent mais de sens different et qui ne survivrait plus que dans un derive : profit d'un sens plus general. Des l'epoque ptolemaique, en effet, Je mot '1-,. illl\.. , au pluriel,
le nom du cobra. „,! 1 1 1
designe les serpents en general, par opposition aux etres ailes etc. II n'y a rien la que de nature!,
'l . L'etat absolu de ce nom etant, en copte: M>:w /exw, l'etat construit, que nous ne posse- Je "serpent" par excellence etant, en Egypte, le cobra 1). Aussi, dans l' Ancien Testament, Ja
dons pas, mais qu'on retrouvera peut-etre un jour•), doit avoir ete: *xo-, puis : *x e- 8) . forme bohairique <\XW alterne-t-elle avec !es formes ?llW (Fayoumique, dans haie 34, l 1); ~qm
C'est ainsi que, tres probablement, Je signe-mot (plurilitere) ' ( est devenu phonogramme (S.) et ~110·1· (Akhmimique, dans Sopho11ie 2, 14), d'une version a l'autre. Meme correspondance
(unilitere) = ef. dans les versions coptes du Nouveau Testament. Voici, par exemple, dans l'Evangile de Matthieu,
l'expression yevv1}1iarn izu5vwv et ses equivalents bohairiques et sahidiques: [3,7] 1-11u1c1 iJTo
16. Si cette hypothese est juste, nous aurions, dans cet enchainement de faits, la contre- IJl<\XW '(B.) ... l llO't'I (pluriel de l ßW) (S.); [12, 34) MllJICI OllOA J:>OIJ 1-11<\XW (B.): i.iexno
partie de ce qui s'est produit pour l'hieroglyphe LJ. Comme signe-mot, il possedait, a l'origine, iJMOlllOTI (S.); [23, 33] w~oq ü1.11c1 iJ·ro 1-11,\XW (B.) = lJrpeu;, yev111/11a·ra iz1tl1•wv : iJioq
la valeur }r.lj·t (sur Jr-Ji "etre haut", qui s'cst conservee dans L] ~ a "la hauteur" 7) . Mais, iJ!!111po iJwo~qw (S.). Le terme sahidique est l'aboutissement d'un mot l;ft·111 (~oq), au feminin,
soit *bft·d1vet, servant a designer, nous l'avons vu (§ lo), !es reptiles en general. <\XW, qui Je
1) Bon nombcc de noms d'animaux dCrivcnt de racincs clont la signi6cation cst perduc. Mais nous cn remplace eo Bohairique, a pris le merne senset s'emploie, dans ce dialecte, comme nom generique
avons toute unc sC.ric qui se lnisscnt intcrpr6tcr a.isC.mcnt, nota.mmcnt les substantifs masculins en -w final, par des serpents.
exemple }J/·JP "lc rusC" (nom de l'antilopc Bubale)„ IPb. IV, '43 i wb(·w "le piquant" (nom du poisson batmsoda
ou "Synodonte"). 18. Le fait que, dans le Nouveau Testament, le Grec ezd!iva "vipere" soit rendu en Coptc
') ll7b. V , '11- , 1,. CesscnsdCrivCs attcstCs dC:s l'Cpoque des Textes des Pyramidcs. On objcctcra quc, par <\XlO (Matthie113, 7; IZ,34; 23.33; Actes .z8, 3)') ne prouve nullement que ce dernier terme
dans ccs canditians, lc nom du cobra aura it dU s'Ccdre !o ~. Non, car, la lccturc Ctant incluse dans le signc- ait lui-memc signifie "vipere"'); il montre simplement que Je copte avait deja perdu Je norn
mat '"1 1
1
l'emploi du bilitCre r/1 ne pouvait cn aucunc maniCre s'imposer.
1) Cf. le nom du cormoran: ~(})!: ucelui qui entre (dans l'cau)"; voir ~ cc sujet J. S. F. GARNOT, Nolts
de la "vipere", qu'il rempla~ait, en cas de besoin, par un terme tres general ').
pbilologiques sttr /es Ttxlts dts Pyra111idu, RdE 19' 1 (vol. 8), p. 72, n. ,. Le cobra Cgypticn cst ban nageur, commc 19. Notons, a ce propos, que !es equivalents coptes des noms grecs d'animaux sont souvent
lc montre Je tCmoignage suivant, que BORIS DE RACHBWILTZ a cu l'obligeance de me communiqucr, de la part approximatifs. Comme l'avait deja fait observer PBYRON, puis Dsvwo•), Je grec izivo>
d'un expert en la matiCre, notre collCguc Lours KB.IMER: 11 Prof. Kcimer . .. can assure you that the cobra can
"herisson" a ete traduit par <\XW, ?LIW etc. dans lsaie 34, l l, l 5 et Sopho11ie IZ, 14.
swim. Onc day whilc hc was staying at Edfu, hc was crassing the Nile by boat when hc noticed, in the middlc
of the stccam, samcthing in thc form of a ball, that raised his attcntian. He inquircd about that, asking thc 20. II se peut, au reste, que des erreurs se soient deja glissees dans les traductions grecques
pcople in thc boat, but hc did not rcceive any answcr, as usually happcns when thcy dont want to say anything.
Dr. Keimer rcpcatcd his rcqucst, while thc Strange thing approached the rivcr bank and finally was answcrecl
des textes bibliques hebreux. Dans son commentaire du prophete Isaie'), A. BBN'l'ZBN traduit
that it was a unaja" cobca, but uone had not to hurt him". He saw the cobra mounting on the bank and disap· qippod (lsaie 14, 23) par "butor". ANDRE CAQUOT, a qui je dois cette reference, m'ecrit "BBNTZBN
pearing . Marcover the cobra is cal.lcd in Egypt thc 1 water-scrpent' as he lives always near it" (lcttrc du 8 mai19n). aurait pu s'appuyer sur Je neo-syriaque q11pta "chouette" (et deja en syriaque q11pda dans Je
' ) ll7b. V,' 14 Hsich feindlich in den \"Qeg stellen". Qukonquc a parcouru, la nuit, lcs pistcs de la mantagnc
thCbaine, sait combien Ics rcncontrcs de serpents, cn partkulier de cobras, sont dCsagcCablcs. pour ne pas dirc 1) ll!'b. V, jOJ et ße/eglltlle11 V, p. 90.
plus! ') Ces rCfCrcnccs indiquCes par Di!VAUD, arl. til. , p. 1 'g-160, au le texte des Aclts cst citC: (d'aprCs HoRNER)
5)Est·il bcsoin de rappelcr tout cc quc les dialectcs des Ccrits de Mani (cncorc si mal connus, d'aillcurs) et traduit.
ont apportC :\. notre cannaissance du vocabulairc coptc? Pour nc citcr qu'un exemple, l'Ctat absolu du mot
ir·I uocil" (~), conservC: sculcment, jusqu':\. la publication des Kephalaia, par Ja tcanscription grecque 'f!'
1
) Un g rand nombrc de bons autcurs donncnt pourrant ce sens commc Je sens premier du mot 'T'\ :
SPIEGELBERC, Koplisrhts Ha11dwörlt rbu'h (1921), p. 13; D AvAuO, arl. dt., p. 1,9. Certain s, d'aillcurs, nc font pas
(PLUTARQUE, D1 Osiride 10), naus a CtC restituC par ces textcs sous la forme "ie 1pe (dans HtUJ 'io 11>0 11qui a claircment la cliffCrcncc entre Jcs cobras et Ies vipCres; DßvAuD, arl. cil., p. 161, considCrc lc Naja hajt comme
l'ocil mauvais", 229, 24). Je dois cettc information :\.Monsieur P. LACAU. unc vip~re.
•) Dans les vcrbes dont l'infinitif possCde un vocalisme long (en voyellc accentuCe, naturcllcmcnt), l'Ctat
' ) Voir lcs excmplcs citCs plus haut au § 17, auxqucls on ajoutera Lue. 3, 7: IJIU ICI iJ·ra l·llAX tO (B.):
construit de ccttc dcrniCre forme a commcncC par s'abrCger: l.k\p- (Sl\ F.) """ "'u o p- (S.), sur u o-rp "Her". puis
l.J6~no i:it.1e~qlu (S.): yevvtjµaia l xitSvWv. ANTOINE Gu1LLAUMaNT, Aqui je dois ccttc rHCrcnce, mc signale
il s'cst dtcolort: u op- (S„ B.); 11p- (S„ A.). Lcs cxcmplcs de ce phtnomcne sont nombreux (cf. par exemple qu'clle manque dans lc dictionnairc de CRUM (de mCme quc Afallhim, 23 1 33). 11 n'y a pas grand chose :\. tircr
u·o n - (S.): o·<\n- (S„ S}'„ Mani, F.); o·en- (S„ B.); o·n - (S.) sur o·wn e " prendre", etc.). 11 est probable d'un passagc de la Vie d'Isaac, palriarrhe d'Altxaudrü, Cd. PoRCHER (Patrologia Orimtalit, t. XI, p. 330) oit se
qu'il cn a CtC de mtmc po ur les substantifs, mais l'cnquCtc rcste lt faire. rencontrc lc mat L\SlU, parccquc nous n'avons, de cct o uvragc, que la version bohaTrique: l.f6 O TOIJ O"l~c.\XW
' ) ll!'b. V, 6. La forme L1 ~ ~ L1 des Tex/es d<J Pyramides, 165za (N 663), enregistrte au ll!'b. V, j , !>GJJ 1·ocu1rl· ACXAOl.IA6 1J 6 '1'6 l(X IX "un serpent qui se trouvait au milieu s'cnroula auto ur de sa main".
mb v0&ab11/o 1:1, est trCs pcobablcment un qta/Ja/, 11 e:xistc aussi unc forme masculinc A ~ .ö, § 1~87c (N 767), Rien ne prouve qu'il s'agissc d'unc vipCrc; tout ce quc l'on peut dicc cst quc, d'aprCs lc contexte, cc sccpcnt
qu'il faut peut-Ctre tcanscire kij ·111 et clont lc sens ("Cminence") est identique. Sur ces formcs du vccbc /=1j, voir ~tait de petite taille.
man livre L' Ho111111ag1 aux Dimx, Paris 19'41 p. 194 (et, pour le signc .ö, p. 310). 6
) DfwAuD, arl. ril., p. 159 1 note ,. ') Juaja, Copenhague 1944, p. 118.
144 Jean Sainte Farc Garnot Sur lc nom de '1 l'Horus cobra" 14l

Kalilag1va Dit1111ag, ed. WRIGHT, Londres 1884, p. 264). Un animal qui se repLie sur soi peut-etre de nomes 1) , '"l ne peut servir lt designer Ja deesse Outo (dans Je complexe "le nome d'Outo")
aussi bien une chouette qu'un herisson". D ans Ja toute recente "Bible de flrusale111", le R. P .
AuvRAY a conserve l'interpretation traditionnelle du meme passage: "je Ja (Babylone) trans-
que grace a Ja prc!sence d'un signe diacritique particulier liehe sur son dos, Ja plumc ß2).
formerai en clomaine d u herisson, en marecage" (p. 1003). '"l avait possede Ja valeur phonetique 11?/rf·jt ce qui, nous venons de Je dirc,
25. Enfin, si
2 1. E nfin on ne peut dire que Ja terminologie des noms d'animaux, en arabe vulgaire,
est exclu, il n'en resulterait pas que ce signe ait comporte pour autant Ja valeur simple 1vlrf.
ne soit exempte de flottement; d'un dialecte a l'autre, pour Je meme terrne, on remarque des A l'epoque thin.ite, ce groupe de consonnes se note au moyen du signe trilitere J, par exemple
changements irnportants dans les conditions d'emploi. C'est ainsi que, d'apres deux temoi-
gnages recueillis par J.-J. HEss et cites par KEIMllR 1), Je terme afä(u..;\), pluriel afä'j (..tlil),
dans Je nom propre J:-i ~ rvlr/·tifi 11·j•). En realite, dans Ja logique meme de l'hypothcse

designe, en Arabie : I• Je cobra; 2• par extension les serpents en general. Mais, en Egypte mcme,
formulee par GRDSllLOFF, '"l pourrait se lire ll?lrf·it + x (un yod dans la Formation *111lrf(-i)tj
"cclui d'Outo") mais certainement pas 111lrf-i. Chose curieuse, GRDSllLOFF n'a songe a Ja possi-
le nom (actuel) du cobra est 11äfir (f~) et quant au mot afä, il s'applique, en Afrique du
bilite d'une telle lecture que pour Ja rejeter aussitöt' ). E n resume, l'argumentation de notre
Nord, "aussi bien (au) Cerastes com11l11s qu'(au) Cemstes vipem ... est un nom tres commun collegue defunt n'apparait guere convaicante.
pour les Serpents venimeux ,surtout une appellation generique pour les Vipcres'").
26. La diffusion rapide de Ja theorie de GRDSELOFF montre avec quelle facilite les idees !es
zz. BllRNARD GRDSELOFF, dans un article qui fit quelque brnit3) , a soutenu que Ja valeur plus contestables tendent a sc repandre, pour peu qu'elles soient nouvelles. On a des exemples
primitive du signe-mot '"l etait 111lr/, et que Je nom du "roi-serpent" devait, par consequent, du phenomene inverse. II y a cinquante ans que PmRRll LACAU, se basant sur une variante du
nom de Ja barque du matin provenant du tombeau de Har-hotpe, a decouvert l'etymologie de
se lire ll?lrf·j, forme "participiale" (?) sig nifiant "celui qui devient vert". Le nom propre wlrf·j,
ce nom ("celle de l'aube") et precise sa lecture, 111snkt·t•). Neanmoins, a ma connaissance, tous
d'ailleurs, est atteste sous l'Ancicn Empire') et il a ete porte, commc nom d'Horus, par un
roitelet de Ja fin du Moyen Empire. Jes specialistes des textes religieux continuent a transcrire ce nom 111skt·t et en meconnaissent
ainsi Ja veritable sign.ification ').
23. La theorie de GRDSllLOFF a etc acceptee, presque immediatement et sans opposition, 27. En derniere analyse, si l'on admet que Je quatrieme Horus de Ja premicre dynastie
par un certain nombre d'egyptologues, et non des moindres '). Et pourtant, elle ne resiste pas a s'appelait "Cobra", son nom doit etre transcrit Edjö ou Adjö, mais non Ouadji. Quant a
l'examen '). Tout d'abord, contrairement lt ce que pense GRDSllLOFF, on n'a pas Je droit d'affirmer "Djet", c'est une transcription purement conventionnelle, puisqu'clle fait abstraction des
qu'lt l'_epoque thinite "'"l et ~ constituent des signes identiques au point de vue phonetique" formes coptes et qu'elle retabLit Je -/ final, depuis longtemps tombc dans Ja prononcfation ').
(art. crt„ p. 28 3). 28. Toutcfois, comme il a cte dit au debut de cet article, une autre possibilite doit etre
24. 11 se peut, assurement, que, dans Je groupe ~, Ja forme archaique du second prise en consideration, lt savoir que nous ayons affaire a un dlrivl du nom du cobra, par exemple
element ait etc;:;;, (cf. Ja tablette du roi '/;/ reproduite par GRDSllLOFF, art. cit„ fig. 27, p. 280). J) LACAU-Cll.BVRlER, U11e thaptlle de Slso1/ris J•r a Kamal:, Lc Cairc t9,S6, p. 2 27.
Mais Ja lecture de ce groupe est nb·lj, comme chacun sait, et eile ne saurait ctre developpee en •) Ccttc plumc caractCrisc lcs imagcs des dicux (dans l'Ccriturc) et lcs objcts divins j voir :\ cc sujct P. LACAU,
S11r /, sysllm• bilrog!Jpbiq11<, Le Caire 1915, p. 112. 11 cxistait un serpent saerl nommlQtb{Jö (#{N•I); dans lcs
N!Jb·t + 11?/rf·j,t. D'autre patt, en admettant que Je monogramme ~ ( = ~) se rencontre
Ttxlts tk1 Pyramidu, son nom s'k.rit ~galcmcnt au moycn du signc-mot ~ juch~
isoll avec Ja valeur 11?/rf-j,t (ce qui reste a prouver), cette valeur ne decoulerait pas du signe '"l sur un pcrchoir (§ • 1 Sob
[N 1168], 1281• (P lJ8] § 1749a [M 825], 1991• [N 791]) ou une hampe (§ 118ob, M 561). pouvant elle-mcme
pris en lui-meme, mais de son association avec Ja corbeille, qui l'iclentifie comme representant ß
priscnter une forme voisine de ccllc du signe (§ 118ob, P 393, 1749a, N 1317). Dans un cas (§ 1164n,
un cobra divitr, et non un serpent ordinaire. D e meme, dans les Textes des Pyravlides') et les listes P 711), lc cobra ' ( cst pos~ cn lravtrs de la plumc P (monogrammc).
1) Sur un vasc prm1cnant des soutcrrains de Ja pyramidc :\ dcgr~ (crouvC :\ l'cxtCrieur, dans lcs <lCblais).

CT. GuNN, ASAE 1928 (t. XXVill), p. 162- 163 et pi. JU, 4.
) J.·J. H&s, Btd11inif(/JtJ t'"" Altm 1111d Nt11t11 Tt1/a111ml, dans ZAIP 1915 (Band 35, 1e fase. , p. 120-131;
1
•) ll?:d·Ji, dit·il (p. 283) s'Ccrirait ~, pour ~vitcr toutc confusion avcc ' { - cf (unilitCrc). Mais, dans
cxtrnit des pages 126-127 dans L. Kenrna, .S111du d'Eg,p10/ogi1, Fascicule VII, Le Caire 1945, p. 48-49).
1
) KEIME!\, ouvr. til„ p. 38- 39. ') ASAE 1944 (t. XUV). p. 282- 28+ lcs J'yramidts, lc ./ du föminin cst int/111 dans lc signc '{, lorsqu'il est cmployt commc signc-mot, par
' ) ASAE 1909 (t. IX), p. 88. La rff6-encc A SI!T11E, Urk. J, 99, 19, n'est pas exactc. cxcmplc aux §§ to91c, 2047<l. Plus tard,sous lc Moyen Empirc,on a "1 -
~.sarcophagc du Cairc n° 18090,
') P<r cxcmplc j ACQUES VANDIER, dans la troisicme ~dition (195 2) de son cxccllent manucl L'Eg,p11 (<0/- ci>t~ 4 1 reg. z (Cd. LACAU, CG Cair1, tomc II, p. 35 1 citCc par DßvAUD, arl. la11d., p. 16o).
lttlio11 Clio), ouvngc tr~ r~pandu, et ~ justc titrc~ a rcmplacC partout la transcription Djtl, cn usagc dans la ' ) MllalbJsts apparmlts t1t Egplit11, RT 1903 (vol. XXV), p. 152- 153 ; voir lc facsimiU du texte p. tp,
prcmiCrc Cdition, par la transcript.ion ONatlji (voir notammcnt p. 1 n. 162, 628, 640). fig. l.
1
) Je n'oublic pas pour nutant les rares mCritcs de B BRNAR D GROSELOPP, si prCmaturCmcnt disparu. On lui ') Par cxcmplc JisQUIER, dans son ouvrngc ~ <l'autrcs Cgards si suggcstif, Co111idlratio111 lltr lts rt!igions lpp-
doit des Ctudcs ingCnicuscs et fincs; sa monographie sur la utcntc de purification" (Da1 iigyptiJrht Rti11ig101g1z.tll, liemus, NcuchArcl 1946, p. 30, Ccrit: " Pour la Mtsektil, la barquc nocturnc, lc scns cst trCs clair, la racine sek
Lc Cairc 194 1), quc j'ai analy~c aillcurs (Rtligio111 igyplit1111es a11tiq11t1 1939- 1943, Paris 1951, p. 115-117) cst signifiant "dcsccndrc", udisparaitrc" lc nom de "dcsccndantc convicnt parfaitcmcnt a l'cmbarcation du solcil
11

aujourd'hui cl:issiquc. couchant."


') §§792a (1'68, N 36), 1564a (N 1!!9). 1) P. LACAU, Sur la <b1111 d11 -1 (o) fi11al, marq111 d11 fi111i11il1, &JE 1912 (vol. 9). p. 81-90.
Jean Sainte Parc Garnot

un 11isbt. Si, comme nous J'avons suppose, ce nom se lisait t}lj·t, le 11isbl correspondant aurait,
naturellement, restituc le -t du feminin, protege par la syllabe finale. Mais, comme nous ne
connaissons pas d'exemple, en copte, de 11i!bl bäti sur une forme feminine d'une racine a The Sixth Day of the Lunar Month and the Demotic Word
troisieme radicale yod, mieux vaut ne risquer aucune hypothese touchant Ja vocalisation de
*tfl(j}·lj. Si, dans Je nom royal que nous etudions, ' ( devait au contraire se lire t}Uj (sur *t}I,
for "Cult Guild"
bilitere), la vocalisation d'un tel nom pourrait etre (a Basse Epoque) Edjilt < *et}ld·tej, comme By GEORGE R. HuGHES
ekldJ.ej, " l'ethiopien" ( ~ 1
~ ~) a donne Egdsh (oo·w!!I [S.] : eelo!!I [B.J) ').
lt is now nearly fifty years since Professor J UNKllR wrote a discerning article, "Die sechs
29. Je tiens a remercier mon ma1tre PrnRRE LACAU, mes collegues ANDRE CAQUOT et
Teile des Horusauges und der 'sechste Tag'"'), which was published in conjunction with
AN'rOlNll GUILLAUMON1', Directeurs d'Etudes a J'Ecole pratique des Hautes Etudes, Loms
MöLLBR's announcement of his discovery that the hieroglyphic and hieratic symbols for the
KElMBR, visiting professor a l'Universite de Giza, membre de !'Institut d'Egypte et J. GurnE.,
fractions of the grain measure derived from the six parts of the Utljat-eye, ~ •). Professor
professeur au Museum d'Histoire Naturelle de Paris, pour l'aide efficace et genereuse qu'ils
m'ont accordee au cours de l'enquete clont on vient de lire !es resultats. JuNKER gathered a considerable amount of material showing that mythoJogically the Utljat,
the whole, perfect eye, was assembJed one piece per day and on the sixth day was compJete.
1
) SPll!GELBERC, Koptl1dN1 Ha11du,örltrb11rh, p. 31; CRUM, Coptic Dirliouary, p. 6s b. T his day of "the filling of tbe Udjnt" was tben a day of compJetion and bad considerable signi-
ficance as a monthly festival, the : : : -:;: ~. He found evidence, however, that the idea
was originally Heliopolitan and that tbe eye was the eye of Re•), but that it early came into the
specifically moon mythology. However, the very great importance which the sixth lunar day
came to have as a religious festival, an offering day in the cult of the dead and in the temple
ritual, scarcely comports with the relative insignificance of the sixth day in the actual monthly
lunar cycle. T he füst or New Moon day, the second or New Crescent day, the seventh or First
Quarter day, the fifteenth or Full Moon day and the twenty-third or Third Quarter day all have
understandable significance in a system of religious observances based upon the lunar cycle.
The sixth day, however, does not have any such significance') to account for the fact of its
very frequent appearance, from the Pyramid Texts (71Ga, 861c) on, in company with New Moon,
New Crescent, First Quarter and Full Moon days, yet it appears more frequently tban any of
them with the exception of New Moon and Full Moon days.
l t would seem obvious that in such a passage, for exarnple, as that in the "Lamentations
of Isis and Nephtbys" ') in which Isis apostrophizes Osiris in his lunar, solar and stellar (Orion)
omnipresence, there is an attempt but an artificial one to give the sixth day a lunar significance
it does not possess. Isis says of Osir is in part (Co!. 4, z-G): "Thoth is thy protection, he causes
thy soul to arise within the Day Bark in this thy name of 'Moon'; I have come to see thy beauty

1) ZAS XLVHI ( 19 10), 101- 106. Thc subject isalso rcturncd to in his Di1 01111rilltgtmlt, pp . 40 and t53.

In rcading the earlicr article onc need only remcmbcr th:tt thc sixth day festival was in thc lunar month and
might fall on :rny datc in the civil calcndar, a fact which was not dcu at the time thc an iclc was written.
') Jbitl., 99-101. a. also GAROINSR, Egptia11 Grammar1, § 166, 1.
') Thc mylh of thc Sun's Eyc has bccn aptly tcrmcd "thc most tanglcd skcin in Egyptian mythology"
by GARDINER, TIN Cbuler ßtall..J Pap.Jri, No. I, p. 13, n. 4.
' ) 1 do not know what thc basis is for calling thc sixth lu nar day first quutcr day as has sometimcs bccn
clone (BONNIIT, Rtalltxlkon dtr iigyptitrbm R tligio111g1.1ehitblt , p. 474; ALLJOT, LI tu/lt d'Horus a Ed/011, p. 178).
Apparcntly it is only an infcrcncc from thc importancc of the sixth day. BONNET statcs that the sixth and sevcnth
days wcrc first quartcr days bccausc of thc fact that the Egyptian day bcgan at sunrisc, hcncc apparcntly since
thc moon is not visible umil evening he dcduccs t hat thc evcning of thc sixth day might bc quartcr day. This sccms
hardly Hkcly. Thc scventh and twcnty-third days are named dnll, "part day", and thc grcatcr importance of thc
sixth day must havc had somc ocher than a strictly lunar basis.
') Papyrus Berlin J008, Co!. 4, 1- 11 as translatcd nnd annotatcd by R. 0. PAULKNER in Mila11gts Masj>tro I,
Fase. 1, pp. lJ9- 340 and Pis. 11- 111.

•o•
George R. Hughes The Sixlh Day of the Lunar Month and lhe Demotic Word for "Cult Guild" 1 49

within the Udjat-eye in this thy name of 'Lord of the Sixth Day'; thy courtiers are bcside thee to go astray. Instead of the Udjat being completed on the sixth day, the moon "filling the U<fjat"
and will not forsake thee, and thou hast captured heaven through thc greatness of thy majesty oftcn signified full moon day as in the passagc just cited from the Demotic 11agical Papyrus
in this thy name of 'Prince of the Fifteenth Day'." Here there is just possibly a reference to the and in another passage from the same text (z;, zz-z;): " You address the moon when it lills
new moon or new crcscent day in the name "Moon" 1), but there arc expücitly the sL'<th day the Udjat-eye on half-month day."
and full moon days. The sixth day in this lunar company has, howevcr, to be savcd by reference Now, it is not our purpose in this article to study the sixth lunar day and its festival as
to tl1c "beauty within the Udjat-eye", the symbol of completion, victory and perfcction which such, but rather to investigate the strangc fact that a vcry weil known institution in the Ptolemaic
consisted of six parts. and Roman periods inEgypt, the cult guild or fraternity, largcly priestly, whicb is most commonly
lt is pcrhaps of significance in this connection that the narne of the sixth day of the lunar called avvo&i, or Olaao, in the contemporary Greek papyri, is called by the name of the sixth
rnonth is the only one of the th.i rty which from the bcginning contained its numeral or otherwise day of the lunar monili (mt) in the demotic texts. However, before we can attempt to discover
had any relation to the numerical place of the day in the month '). Thc name of the fifteenth tbe mythological, sociological or linguistic reason for this fact we must establish the fact itself.
day came eventually to be written n 11111 ';;; ~ but not bcfore the XVTIJth D ynasty'). There has hitherto been unccrt.~inty among demotists as to whether the word for "cult
The name of the day, originally written -f?
@. thc reading and mcaning of which is un- guild" was tobe read *'1bt or mt (earlier read slmt). Most recently a brief study. o.f th~ prob~em
was made by Miss E . ) !!LfNKOVA-Rl!YMOND1) who set herself the task of determmmg if poss1ble
certain ' ), most probably has nothing to do with the numeral "1 s" dcspite the later writing.
which was the correct one of the two readings, both originally proposed by SPJEGl!LIJl!RG and
Evidence of this even in the late Demotic Magical Papyrus of London and Leiden, 10 , z1 - 21,
between which SPIBGBLBBRG himself vaciUated '). lt was her conclusion tbat /f:J1bt, " council,
is incontrovertibJe: /r·k-f II /y 11 pl hnv II ll!p-4 II pl IVrf f< pl hnv 11lllp·If11()-/Jv n 1 11";; \\ 0 i' court", was correct. l believe, howevcr, that it can be readily shown that Miss Jl!LfNKOVA-
ply lw /</; 111/; wt}ll, "You do it from the fourth day of the lunar month (1vrl) until the fifteenth RBYMOND came to the wrong conclusion oa the basis of certain faulty copies of writings of the
day, which is half-month day when the moon fills the Udjat-eye". The parcnthctic explanation word and by following SPIBGl!LBl!RG in incorrectly reading a few C.'<amples of !Jlsl, "necropolis",
"which is half-month day" would have no mcaning if one read or said 111!>-1111}-dlw, u eiu11T11, as *'1bt, "Genossenschaft". lt is with apologies to her, tbcrefore, that l appear to duplicate
in numbering thc day and then 1111}-dlw-111 in naming it, but it would havc meaning if thc name her work even to reproducing again all the instances known to me of the writings of
werc something different entirely from the numeral (such as the dubious s111d·t of l!Vb. IV, 147, 1). the word for "cult guild", <7Vvo<lo,. A few examples have bcen added to her list, one bas been

"""""' =, 111 """""'~ ) actually is not "6·111" in(rorigin


~ c:. 111 ,...._ , c:. ~ , 11 1~
lt is also possible that the name of the sixth day """"" l llQ5 r """""
, r1 11 Cl corrected by resort to the papyrus itself and all others have been brought as near as possible to
...,,.,.
\ll/ facsimilc of the word in the published photographs.
and may have nothing to do
&&& Cl l l l c:. ' 0• A few comments are necessary on the examples themsclves 3). lt should be noted that the
with the numeral six of thc day in meaning, but may be the name of a food, a meal or an offering. rather peculiar examples 4 (P. Cairo ;o6os, ;) and 6 (P. Cairo ;i 179, 4) are essentially alike
However, SBTHI! and Eol!L produce a little evidence from the Pyramid Texts that there was and werc in fact written eight years apart by the same scribe whosc name appears at the end
an ordinal number ending -11(y) (masc.) and -11(y)t (fern.) similar to -11w, -11wt, but if it is that of both documents which set forth the rules for tbe same guild at Tebtynis for two different
it is used with a cardinal numeral only to indicate such-and-such day•). 1 do not know how years. Hence Miss ) !!LfNKOVA-RBYMOND's use of them on pp. 8 2- 8; of her article as representing
early the association bctween the sixth day and the lilling of the six-part Udjat-eye developed, two separate stages in the allegcd simplification of the writing is unfounded. Our example
but by Ptolcmaic and Roman times it was close as J UNKER showed. Howcver, that association No. l (P. Hamburg 1) from Hawara is strikingly like Nos. 4 and 6 between which it happens
tended to dissolve-perhaps in the popular rather than priestly thinking-and the ideology to fall chronologically. The papyrus is unpublished, and the facsimile of the word was graciously
sent to mc by Dr. W. ERJCHSEN who will publish tbe document. Example No. 7 (P. Cairo
1
) FAULKNllR's notc (ibid., p. 343, n. to 41 ; ) misscs thc point in claiming thc inappropriatcncss of •moon"
1 ;0619, 2) is essentially different from Miss J !!LINKOVA-RBYMOND's copy of it in her Fig. 1, No. 7·
hcrc, for thc contcxt at this point is cmircly lunar. Onc might rathcr o bjcct to thc moon bcing in the Day Bark,
and cven this may bc no crror if moon (1'/I) significs thc invisible "ncw moon" of thc first day or thc crcsccnt 1) JEA XXXIX (19Jl}, 80-83 .
first visible on thc sccond day whic.h, in cithc.r casc, might havc bccn conccivcd of as spcnding thc day of invi· ') Cf. Dm1olisrhl Papyrus ß t r!i11 (1901), p. 18a, n. 3 (!mb·I); Die dtm. Dt11km. !: Die dt111. liurhr. (CC
sibility in thc Oay Bark. lt might thc.n bc uid that Thoth protcctcd Osiris and causcd his 11soul" to arise in thc [1 904]}, p. p (p1b·I); Die de111. Dt11kn1. ll: Die dt111. Pap. (CC[1908]), p. 19, n. 1 (1/1-n·I); ZÄS L (1911), l7
Day Bark. O r it may bc that in this tcxt, as somctimcs occurs in Jatc tcxts, thc rotes o f thc solar barks arc rcvcrscd (p1bt); ZÄS LI (1913), 138 (1/sne·I); OLZ XXV (1911), 400, n. 1 (/u1b·I); D ie dem. Denkm. III: D em. lnsrbr.
and thc 111'11dl· bark is thc N ight Bark (SETnE, Altägplirtbe Vor11el/1mgt11 1J0111 La11/t dtr SoJ11Jt, SA W ßtrliH X Xll,
1111d Pap. (CC [19p]), p. 1 {/utb·I).
[1918), p. 178). ') Thc cxamples arc from 1hc follo wing sourccs, pla.ccs and datcs: 1. P. Lille z9, 2., 6, 9, 14; Mcdi~ct
) Pyramid Texts 716a ~&"":': :: ~. 861c ~:::~·Sec thc Hst of lunar days in PARKER, TIH
1
Ghoran; 113 B. C. 2. P. Cairo 311 78, 3 (both cxamplcs); Tcbtynis; 179 B. C. 3. P. Cairo 3o6o6, u; Tebtynis;
Calemlarr of A11dt11/ Egypl, pp. 11- 12, Tablc 2. . t l7 B. C. 4. P. Cairo 3o601, 3; Tebtynis; t i6 B. C. 5. P. Hamburg t (unpublished); Hawära; 1p B. C: 6. P.
') Ibid., p. 71, n. 39. BoRCH ARDT, Die .Atfillel z.11r ttillichtn Fe1lltgu11g "°" Pu11klt11 der iig. Gesrhiehle, p. 46, Cairo 31179, 4; Tcbtynis; 147 B. C. 7. P. Caico 30619,>; Tebtynis; 137 B. C. 8. P. Prague (unpubhshed);
citcs instanccs o f IJ 7·111 and u 9 for thosc lunar days fro m thc Middlc Kingdom in thc lllahun papyri. He Tebt ynis; 137 B. C. 9. P. Berlin l"l: a) Col. 1, j, b) Col. 10, j, e) Col. 1b, 4, d) Col. 7.J; Thcbes ; 109- 107
says that in bo th cascs thc numcrals arc horizontal as for days of thc month in civil cnlcndar datcs. or 106-104 B. C. 10. Stcla C.'\iro 3 t 130, 1, s; Ocndcrah; Augustus Cacsar. 11. Stcla Ca1ro j0024, 1, 3; Dcnclcrah ;
' ) PARKER, op. dl., p. 71, n. 39. Enrly Roman Period (?) 12. Stcla published in ZAS L, l7 and Tafel II, 1; Denderah; 6 (?) B. C. 13. GRlPP!Tll,
•) SöTJIE, Obtrstlt.,1mg u. Ko111111t11/ar t" dm allö1JpliJtht11 P,Jra111idt11ltx/t11 11, p. J7 to 34S afb; EDEL, All· Dtmolic Graffiti of tbe Dodtta1fbot11111, Philae 4 u, t ; Third Century A. D. 14. P. Berlin 8jj t, Col. J, 16; Early
ögyplisdx Cra111111alik I , § 408. Ro man.
ljO George R. H ughes Thc Sixth Day of the Lunar Month and the Demotic \'V'ord for "Cult Guild" l jl

The published photograph of the papyrus shows the word rather badly rubbed and the present the copy reproduced here1).
Example No. 9 (P. Berlin 311 i) actually consists of examples from
copy was made by me from the papyrus itself in the Cairo Museum. Unfortunately Miss jELfN- the hands of at least three different scribes written over a period of three years 2) and represents
KOVA-REYMOND's argument for the reading /p1bt rested largely upon her copy of this example twenty-one occurrences of the word in the one document. T he writing 9(b) is rather instructive
in that the scribe appears to have written the numeral element as though it were 111(1-6, "sixth" 3) .
Example No. r 3 (Philae Graffito 4 1 2, 1) was read §11, "rowing", neelnJ.ov>, by GRIFF!TH but
--1·~ ~„j; ..V~ ~ it is certainly mt, "cult guild" •).
Example No. 14 (P. Berlin 83p, Co!. 3, 16), which is set apart, is the only writing at my
band of the name of the sixth day ofthe /11nar 111011th in demotic, and it is reproduced for comparison
2 ~~ ~ wi th the writings of the word for "cult guild" 6) . l t occurs in a Roman period mortuary text
in conjunction, as is often the case in earlier texts, with the name of full moon day: "Bread is
3 e~
~ made for you on the sixth lunar day and on half-month day." This example alone is sufficient
to dernonstrate, it seems to me, that the demotic words for "cult guild" and "sixth day of the

'~
lunar month" are the same 8) . Years ago SETHE virtually demonstrated this fact 7), but he could
4 not point to a demotic writing of the name of the sixth day and cited as an analogy the writing
of the name of the fifteenth day.
~ r,~
„ 1) Dr. ER1CHSEN will publish thc Praguc papyrus which hc has stated elscwhcrc is thc best of thc guild

constitutions. Cf. his Af!)plirke K11/1fort11inger i Ptolenuutrlidm (S111dia fra Sprog- og O/d1idsforsle11i11g, No. 210 .
6
".X.
\0 / 4
1949), which draws considerably upon the Praguc papyrus and is the onty comprehensivc study of the guilds
from thc material in thc dcmotic tcxts.
2) Ycars 8, 9 and 10 of an unnamcd Ptolcmy. Miss )ELfNKOVA-REYMOND placcs thc documcnt carly in her

list (Fig. 1) and statcs on p. 83 of her articlc that it datcs from the rcign of Ptolcmy VI Philomctor, but givcs
7 ~„_; no rcason for dcparting from SPJE:GELBERG's placcmcnt of it in thc rcign of Alexander 1, 106-104 B. C. (Dtm.
Pap. ß trlin, p. 18) or 5ETHE's placcment of it in thc rcign of Soter 11, 109- 107 B. C. (D em. Urk. z.11111 ii'g. Bürg-
schaflsrt!hlt, p. 4'4)· l do not know what evidence thcrc is for ER1CHSEN's Statement (A'!:)pliske K11/lfore11i11gtr,
8 ,,~
p. 8) that thc papyrus was found in a tomb in thc Thcban nccropolis along with the papyri of the well-known
choachy tc Horus, but J am fully prcpared to bclicvc it. If onc checks thc namcs of thc officials and mcmbcrs

,., 1L..u~ {b)( ~'


~

„ -t . .
of thc g uild in Cols. 1, 4 and 5 (as numbcrcd by SJ?JECBLBERC) with the Hst o f thc namcs o f thc choachytcs of
(C'J~\i (cl)~"-fr-
9 "' \ • 'TC
thc Thcban nccropolis fro m thc Greck papyri as foun<l in A. BATAILLE, Lu Menmouia, pp. 299ff., a numbcr
o f the choachytes of the Berlin papyrus will be fo und in documcnts of the years betwccn 127 and 103 B. C.
Thc thrcc men named consccutivcly in Col. l : (8) 11?1/r-wr 11 J:lr (thc fathcr's namc from Col. 1, 5), (9) P1-dl-
10 Ji J._ "'- 'c. IJ?J/r JJ J:fr an<l (10) N1-11bl-M11I JI /:fr must bc thc thrcc sons of thc wcll-known Horus who appcar in the
g " -<> ;; dcmotic P. Berlin 3116 and its Greck countcrpart in WJLCKEN, UrJ:1111dt11 der P10/e111ätrz.til, No. 18oa ('OaoQOi}f!t'

~ < ~ ~ "!2eov, llcroaia1.t; "{}(!OV, N6r.0JLWJ'0f]t; "{}eov) of 1T3 B. C., as weil as othcr documcnts. Col. 5, 11, P1-lrl-/j111111 11
II ..c::>ll-::< p ,,~ !}d-J:lr-p1-hb must bc thc samc man as !l'6VxWvoii; 1'ee<plßtot; who appcars in numcrous Grcck documcnts
bctwcen 127 and 117 B. C. Col. i . 13, N1-11/;t-f Pf"· and Co!. s. 14, N1-11/;1-jp1 /;111, must bc thc brothers N•x<>Vr~>

l , _/<
/ 6 µiyat; ~AaWT°' an<l NsxoVT1J' ö µ1x(!Ot; 'Aa6hot; who appcar togcthcr in documcnts betwccn 127 and 11] B. C.,
12 UL
C> u..,,L an<l thc lattcr appcars alonc as a contractant in W tLCKEN, UPZ, No. 181, 2 , 1 1 of 105 B. C. whcn hc is said
I , 0 (.1 to bc forty years old. Col. 5, 17, Pn-m n P1-11bl-11/r, is probably thc samc as flavät; llsr.Vnot; (or ilE-XtiTov} who
appcars in documcnts bctwecn 123 and 117 B. C. This Situation indicates morc than coinddcncc, and P. BcrHn
13
d'~ 31 15 can scarccly bc datcd to 173- 171 D. C. rather than sixty-fivc or more ycars latcr, although thcrc appcars
no basis for choice between thc reigns of Soter 11 and Alexander I.
3) In a Coptos stcla of the wcll-known official Parthcnios dated ycar l 2, 4 Ut month of prl, day 2 3 of Nero,

th c day is actually sai<l to be p1hru111111b-6 11 Pl wrl, "thc sixt h day of thc lunar month". Cf. ZÄS L XVI ( 193 l},
42 ff. and P ARKER , Calmdart, p. 18, §§ 69- 70. This stcla eommcmoratcs the complction or dcdication of cerrain
14 ~ 11..f.
...,, additions or embcllisbmcnts tO thc Coptos temple on thc auspicious sixth day of thc lunar month .
' ) Tj..11, "pcriplous", is masculinc. For thc reading 111/ sec ]NES XVI (1957), 60- 61.
•) Thc wdting is csscntially the samc as in the hicratic examp1cs : P. Berlin 305 3, xxviii, 3, and 305 5, xxx ii, 8
which did in fact remind one of writings of ~1bt. As can now be seen (and I believe one can (Hitratit,he Papymt . .. Berlin 1, Taf. 61/62 and 32) and P. Brcmncr-Rhind 23, 9; 26, land 20 (BuoGE, Egyptia11
with the help of my copy make out the word in the photograph), it is not essentially different Hieralie Papyri i11 Jhe ßrilish M 11n11111 I. Pis. ] X and X ll).
') Thc wor<l /:11b1alsoappcars in thc samc tcxt, P. Berlin 8351, 2.7, 17; 3.6, 19; 4.19 and 5. 3 in bl-f:nbt,
from various other examples, notably No. 2 . Example No. 8 (P. Prague) was also kindly scnt "council hall". Por thc rcading sec }NES XVI, 63.
to me by D r. ERICHSEN who warns that it is very badly damaged but looks approximately likc 7 ) ßiirguhaftmrk., pp. 458f., § 15.
151 George R. Hughes The Sixth Day of thc Lunar Month and lhc Demotic Word for "Cult Guild"

In support of her contention that the name for cult guild in demotic was to be read ~bJ Philae. Almost the sarne situation obtains in the case of Miss )ELfNKOVA-REYMONo's sixth
Miss JELfNKOVA-RBYMOND reproduced (op. dt., p. 81) the writing of a word whicb appears and last example frorn the graffiti. The graffito (Philae 443) reads in its entirety: pi nJI' 11tl1111 (?)
in much the same context in four Tebtynis guild constitutions (P. Cairo 30605, 13- 16; 30606, 11 f:Jr-pl-brd 11 bll-sp 4 11 llYip!J11S pi 11/r lbd 2 lgt (or !111111) 1111 10, " T he place of the (meeting of
13- 16; 30619, 8; 31179, IJ) and which SPIEGllLBERG in each case read ,j:11bt, "Genossenschaft"') . the) guild (?) of H arpocrates in year 4 of Vespasian, the god, Paophi (or ' P ayni'), day lo".
lt also occm s in a similar context i n P. Lille 19, t8- 19 whe.r e SorrAS correctly read it 91st, One would not e.xpect to read of the "place" of a council on a specific date, and yet l,u1bt appears
"necropolis", ancl pointed out SPIEGELBERG's error•). The context makes this certain quite to mean in demotic only a council or court as a body. One would e.xpect to hear of some event
apart from the u nmistakable writing, for it occurs in the regulation that if a mernber of the being cornrnemorated, in this case a meeting or conclave, and as we shall see 1111 rneans both
guild o r one of his family dies all members of the guild are required to escort the body to the the guild as a corporation and also a meeting of the guild rnembers.
necropolis. Miss ]ELfNKOVA-RllYMONoalso reprocluces (p. 81, § 1) the word read~11bJ, "Genossen- l t will be noted that in the case of the fifth and si..th examples cited by Miss ] BLfNKOVA-
schaft'', again by SPtEGELBERG in P . Cairo 50116, 4, 5, 6. l t also is a goocl writing of ~lst, "necro-
RllYMOND the initial elernent of the word contains what looks likc the ~ of indubitable
0,
polis", in the title "the embalmer of the necropolis of the Suchos town, Hawara", and in the
phrase "the endowment of an embalmer which is in the above necropolis". 'Ibe docurnent has examples of mt and that the ornitted initial elernent of the third example may contain !l!J!!.
nothing to do with an embalmers' guilcl as SPIEGELBERG believed, but is the cession b y two There are only the w ritings of the word for "cult guild" by three scribes which appear to lack the
brothers to a third brother of all rig hts to his share of the endowment of an embalmer which eleinent "6", and since they are among the oldest w ritings we have, they may g ive us pause
they hacl inheritecl frorn their fath er. in finally concluding that the word is to be read 111t. The first of these (our example No. l)
Lastly Miss ] ELfNKOVA-llBYMOND reproduccs (p. 8J. Fig . 3) various \Vord s read lp1bl, from P. L ille 19 is the oldest writing of the word available to rne. The lower loop of the first
"council", b y GRtFPITH in the D oclecaschoenus graffiti. lt is not necessary here to labor the group is no doubt for ~ but the scribe was apparently not conscious of writing the nurneral
point further that neither the word ~bt nor writings of it have anything in cornrnon with the "6" above it when he rnade two identical angular strokes. This is difficult to explain, particularly
word mt, "cult guild", but sorne of the examples cited may, 1 helieve, be writings of the latter in the earliest example, but perhaps eadiness is not significant and we are justified in putting the
word. Miss ] BLINKOVA-RllYMONo's firstexarnple (Dakka 30, 5) is probably actually ,j:nbt, "council'', deviation down to scribal idiosyncracy in view of the near unanimity of other writings. In any
in the phrasc nl 11/rw n II /p1bt 'lt, "the gods of the great council (of gods)"•). The writing case it looks even Jess like ,j:nbt, and unless we are to believe that it is a totally different narne
makes this Jjkely but it is not at all similar to any of the examples of snJ, "cult guild". Her second for the same institution we rnust read it as we are necessitated to read later examples. The
example (Dakka 1 i. 4) is so badly preserved according to GRrPFtTH's copy and the conte.xt determinative LJ is another feature pecuHar to this scribe alone; in every other example
is so clubious as to render it useless '). H er third c.xarnple (Philae 260) is an isolated word with where the determinative is recognizable it is that of a fcstival '::g; 1). However, SorrAs' sug-
no conte.xt. Also, following GRIFFITH's reading, she ornits an initial elcment which, taken gestion, in his argurnent for the reading l,u1bt, that the LJ determinative probably recalls the
with the part copied, rnakes the whole look rcrnarkably like her sixth exarnple (Philae 443, 1) primary rneaning of ~bt, that is, "angle, corner", is farfetched '). Nowhere in demotic to my
which GRIPFITH read altogether as ,j:nbt, "council". 1 beJjeve that the latter on the basis of
writing and conte.xt cannot be ~bt but is quite possibly snJ, "cult guild", as \Ve shall see latcr. knowledge is ,j:nbt, "council, court'', determined with other than i '). The reason for the LJ
III
Her fourth example (Philae 144, 3) can scarcely be either /p1bt or 1111 palaeographically; even the determinative here is probably to be found in P. Lille 19 itself where, as also in other guild
determinative is wrong for either word, and the conte.xt d oes not suggest to me what it rnay be. documents, the guild is most often called sirnply pi '"'.J, "the house", whicb is of course deter-
Her fifth example (Philae 36, 5) to judge by the writing and the context can hardly be ,j:nbt, mined with LJ . Note also that the verb b1111, "to sit, to convene", is deterrnined with LJ
"council, court'', but on both grounds may weil bc mt, "cult guild". The graffito appears not in lines 3 and 4 of the te.xt as it is rather frequently in Ptolemaic and Roman te.xts generally.
only to specify the day on which some transaction took place as Tybi 1 5u1 of the 6'" year of SorrAs' statemen t that writings of l,u1bJ vary greatly is true within lirnits, but there still is none
Tiberius but also to describe the day aspl ~' tl mt ( ?)!)bivtypi 11bs, "the procession of the guild (?) resembling the word for "cult guild"').
of Thoth of the 1111bs-tree" •). Since the guild of Sobek at Tebtynis agreed in, for example, P.
Cairo 306o5, 5-6, 11, to "sit (convene) before Sobek and the Sobck gods on the Festivals
1) What the determinative of cxample 8 is 1 do not know. Thc final mark is probably the feminine ·/.
and processions of Sobek and the Sobek gods" and to perforrn offerings and libations on those
days, perhaps onc such procession of Thoth signaJjzed the particular day of thc transaction at Examplc 13 is probably lliJl! 'Sb <:!17.
') Pop. tllm. dt Lille,~. 63, § 2.
') Sec thc cxamplcs in ERtCllSEN, De111oli1'ht1 Glossar, p. 541. To ERtCllSEN's rcfcrc.nccs add P. Louvre
32 1 8c, linc s of right·hand column (ycar 6 of T2harka) in REVILLOUT, Q11elqut1 ltxltr dl111oliq11t1 artbafq1111, fourth
1
)Fo r SPW.CELBl!RC's rcasons sec Dit dt111. DmJu11. IJ: Die De111. Pap. (CG, 1908), Text, p. 19 1 n. 1.
1) SorrAs, Pap. t/1111. de Lille, p. 63, § >. p1atc. From ERrCllSE.N's rcfcrcnccs Pctub. (Krall) N 3 should bc stricken, for thc word thcrc is no doubt to bc
3
) GRIPPlTJI in De111otic Graffiti of Jbe DoJecaulXJt11111 l, p. 2.9, n. to Dakka 30,s, apparcmly feit unccrtainty rcad /J11w, 0 approachcrs, confidantcs" or "rowcrs, ship's crcw". Thc contcxt is lost.
abo ut thc mcaning of ~11b1, "council (of go<ls)" hcrc. He could only rcfer to Philac 36, s whcrc hc also rca.d 4 ) Sec thc writings of !;11bl in ER1c11seN, C/ouar, pp. MOf. Thc writings of [l!nbt, alJ of thc m mcaning

!mbl in what is probably "ehe guild (1fft) of Thoth of thc 1111/)lptrcc". "titlc·dccd" or similar, to which SOTTAS (Pop. tflm. de Lille, p. 63, § 1) rcfcrs in Hsss, Seine, p. 144 r„ from
•) Cf. thc note on thc contcxt in ibitl.• p. 13, to lincs 4- 5. P. Berlin 314i, i ; 3109, J nnd 3on, J (and 1-JESs could havc addcd P. Berlin 3096, 12 and 3146, 11) are all by
) 1 do not know what the signilicance of 1hc group is which G•1PP1T11 rcad as p1 ~ (?) in front of p1 II'
1
thc samc scribc, arc thcmsclvcs of unusual form and bcar no rcscmblancc to thc word for "cult guild" in P.
anymorc than G riflith did. Lille 29.
George R. Hu ghes Thc Sixth Day of the Lunar .Month and thc Dcmotic Word for "Cult Guild" ljj

Our examples 4 and 6 by the same scribe and example l by a düferent scribe also depart sixth lunar day is not known, the t was probably not of the stem but an ending and could not
from the normal writing and are very similar to each other. Again it is possible that scribal have represeoted the ~ of avvo~ in demotic. The dement "";;;' in the name of the sixth day
idiosyncracies alone are responsible, but neither scribe can consciously have been writing ~ was just possibly an "Ordinalzahlendung" and the feminine form of the ending as Se:THE 1)
c'- and EDEL') have aUeged•). The word ml as used in the Edfu and Denderah temples, for example,
for the lirst group when he wrote what looks like nothing so much as ~· In fact, both
to mean "Egypt" is feminine, and the word as used by the demotic scribes to mean "guild"
scribes may have mistakenly converted the conventional ~ into the initial consonant ~.
is also feminine. At least it is certain that the word contained no final s and probably no final I
In any case, the association with other writings of the word and with snl, the sixth lunar day,
in Ptolcmaic times, hence the remaining 111 (or smv) wouJd never have been regarded as an ade-
is kept by the determinatives ~ by both scribes. quate rendering of 01Wot50>.
There appears to be no reason to doubt that the word for "cult guild" was written by Se:nm superirnposed this answer upon an earlier one of his own in which he conceived
most demoric scribes exactly as the name of the festival of the sLxth day of tbe lunar month the sixth day festival to be a "brotherhood" festival, thus apparently in bis mind oaturally giving
was written. What we sbould like to know is why the older name came to be applied to the rise to its use for a "brotherhood" and at the same time renderiog the Greek u.Wo<loi;"). Apart
later institurion-an institution which, if it existed at all, apparently did not receive a name from thc fact that his smv·t or s1v·11·I could not possibly render the Greek word, this converging
and cerrainly not this name until it is found in the demotic papyri as far as we know. upon thc demotic word from two unrelated directions strains credulity even though onc givcs
ERtCHSEN has summed up the slight evidence pointing to the ex:istence of anything re- full weight to the notorious Egyptian penchanr for paranomasia. However, Se:nm's earlier idca
sembling cu]t guilds prior to those that proliferated in the Grcek period 1). He refers to an un- that 1111, the sixth day festival, has to do with m, "brother", in some way perhaps beyond homo·
published papyrus from the third year of Hakoris') and to certain Berlin fragments of guild
regulations from Elephantine dating to the Persian period. I do not know what the guild is
phony could be correct. In the lirst place, such writings as Pyramid Texts 716a r&~: M
called in these pre-Ptolemaic texts if it happens to be named in them at all. (variant r:: : ~M·)) which appear in the same spell in the Coffin Texts as & 0 '317
'I'he famous group of workers studied by Ce:RNY 3), who were called "Servants of the
Place ofTruth" and "People of the gang of the R oyal Necropolis", who lived at D eir el-Medineh
and && g:;;: = •) clearly establish the reading snt. Such a series of writings as the following
and worked in thc Valley of the Kings, who wcrc closcly associated as a group with the cult found in the Coffin Textsand the Book of the Dead (Spell 11j) 7) only furthcr guarantees the
of the deified Amenophis I and his statues, and who celebrated his festivals, seems indeed to reading mt:
,.,,.,,. = and
---
-- ~
-t=
(M. K.); _.. fJ
. -t=
(D yn. 18); ,.,,.,,. fJ and
have been something very like a cult and trade guild with its own officiating members. Ostracon
&&& Q -- 0 0 0
;:::;::;;, ~ (Dyn. 11). lt was in his commcnt on the latter passage that SETHE proposed
Cairo 1i134 ') reveals that on one occasion the men of the group celcbrated the great festival
\\ 0 0 0 D_.,.,. III III ~
of Amenophis 1 for four days, drinking with their children and wivcs mucb as the guilds of that the writing ~ ~ O'
0
= "könnte mit dem später wie das Fest des 6. Tages "';;;"
0
the demotic papyri must bave done on their fcstivals. As a group they are called in this ostracon geschriebenen Worte für 'Brüderschaft' identisch sein, das die Priesterkorporation bezeichnet"').
simply o ~ f 7~, "the gang" or "the crew", but this is probably only a shortening He committed himself by translating tbe word "Brüderschaft(-Festlichkeit)" with a note "Var.
'am Feste des 6. Monatstages""). Further along in the same spell he again found what he thought
of the full : : ~I~ ~ 7~,.,..,.,.,. ~ ~ ~ LJ, and the word had a purely colloquiaJ was good reason to believe that the 1111 festival was a brotherhood feast on the basis of the
significance. A t least, there is no possibility tbat the dcmotic name for "guild" is to be read t: IIt.
Thc simplest answer to the question why the cult guild is named after the sixth lunar day
passage (SETHE's translation): " Then said Re, 'I set up my brothers ( &&g) against him in
in demotic was gfven by Sl!THE year s ago t o t he elfect that snt is simply a rendering of the order that I may repel him'-this is the origin of the 'brotherhood' festival ( &&&"':;: = )"").
Greek word avvo~o~ in thc manner in which avyyev•1> was rendered by i ~ ~ ,., .,.,. ~ and
avv1•ao> by ~ ~ <i'= 1
~ •). But this answer which had also occurred t o me bcl':e I found
SllT1rn's suggestion is certainly wrong. In the lirst place, the final -o~ of the G reek is not
1) O/Mm1~1111g II. Ko111111mlor II . p. n
to l4l a/b. ') Altiigyptilrht Cram111atik 1, § 408.
•) lt is not evident to mc why thc sixth day should bc feminine if ehe -11/ is actually an Ordinalzahlcndung
as SETllE and EDEL contcnd. Thcy show from thc Pyramid Texts what arc apparcntly masculinc namcs for
bn11n(I), the chird day (13830), and dhtl 1he lif1h day (34s•), but thc feminine for only 111(/)1, the sixth day
represented, and demotic scribes did not omit this common final syllable in the transcriptions (716a, 861c). Tilis intcrprctation of ml sccms dubious.
of Greek words•). Furthermore, although the precisc consonantal structure of the name of the ' ) ZÄS LVl! (1922), 17- 18, and LVJll (1923), 149.
•) Such a writfog as this variant is rcmarkablc, it would sccm, not as has usually bccn feit bccausc of ehe
1
) Argyptislee K11/lfort11ingtr, pp. 34- 3J. Thc rcfercncc thcrc to acorporation or guild in thc XXtst. Dynas1y rcduction so carly or a supposcd sr1, 1/1, "six", to 1, buc bccausc of thc 2bscncc of"""""' which was not concc.iv·
on thc basis of L.ECRAIN, ASAE Vill (1907), 1s4, cannot bc maintaincd in vicw of CERNY's idcntification of 2bly prcscnt in : :: .
1 ) De BucK, Coffin Text1 lll, 1s8c. Kus, ZÄS LVII (1921), 12j, is no doubt corrcct in sraiing anent
the " Pl2ce bclovcd of Thoth" as a l001li1y having to do with the army UEA XXXll (1946], >8, n. j).
1
) Cf. SPIEGELJIERG, DtMoliub< Chronik, p. 30, and S<rrus, Pop. dlm. dt Lille, p. n. 11 J"'; n that thc writing rcprcscnts 1111 and not 11n11·11J, and thc dictum would apply in thc prcscm instancc
') ß!FAO XXVll (19>7). 1sr>o3. ' ) lbid„ pp. 183f. ts weil.
l) ZÄS LVIII (1923), 149. Actually in dcmotic 1111)')'„~' is spcllcd out 111uu in most cascs, e. g„ P. Cairo ') ZÄS !-VII (1921), 2*, linc 10. CT. also ibid„ 4*, linc 23, and Dn BucK, Coffi11Ttx/111, >7>b and >73b.
31089 1 r; po83, 3; 31091, 3. ') ZÄS LVII, 17- 18. ') lbid„ p. 12, linc 10, and n. 8.
1
) Cf. thc list in LEXA, Cra111nu1irt db11oliq11t J, 3off. ' 8)Jbid., p. q, p. 2.I and p. 4*1 lincs 2.0- 23.
G eor gc R. H u g h cs T hc Sixth D ay of thc Lunar Month an<l thc D cmotic \'q°ord for "Cult G uild" 1 )7

KEES commenting on the same passage suggested that it would be useful in clarifying the signi- Be that as it may, it is quite another matter to suggest any connection between the
ficance of the & ~ ~ 7
= festival, but he went no farther1). sixth lunar day and the cult guild on the basis of the idea of consummation and perfection
inherent in the former. T he connection in the mundane pa.rlance of the demotic texts is
However, unfortunately for this interpretation, a glance at the various parallels in D E Buc K,
undoubtedly a much more pedestrian one than anything that would be worthy of the perfervid
Coffin Texts II, 28oa, shows that in otherwise respectably goocl and closely similar copies of
imagination of the "sacred scribes" who composed the contemporary temple texts and others
the text the scribes were byno means certain whethertheiirstword was ~&~, possibly "brothers" of tbe like.
more often nnn """""v--
'()'()'()
c 111
, perhaps "flag-staffs", or even nnn"""""' LJ
'()'()'() c 11 1
"palaces, shrines" . To The word mt is used most commonly in the demotic tcxts to mean (1) the guild as a cor-
poration. This is illustrated by such contexts as the following from P. Berlin 3t 15, Co!. 4, 1:
say the least, it is clear that the explanation of tbe sixth day festival on tbe basis of this passage
as having to do with "brothers" was not an obvious and natural one that leapt to the minds of the
„ „ „
11J 11Jdivt 111tt:y 11J 1JJl/;1v-1mv 11 tJ fJJJ/ !)11JJ /''/'-1JJ lr-1v J/1111 tJ mt 11 '111111-lpy, "The things which
the choachytes of the necropolis of Djeme agreed to do in order to establish the guild
ancients. T he parallels prove no more than homophony and illustrate again Egyptian preoc-
of Amenope". lt is also the meaning in such usages as 111 r111f1v11ty s/J r tl mt, "the men who
cupation with paronomasia.
We are, it seems, deprived of any simple philological explanation of the use of mt, "sixth

are inscribed in the guild" (Berlin 311 5, Col. 2 b, 2) which is paralleled by 111 /'111f1v nty s/J pi '''!Y•
"the men who are inscribed in the house" (Col. 4, i), and in the frequent designation of the
lunar day festival", by the demotic scribes as the name of the cult guild. We are driven back
members as n!J tl mt, " those of tl1e gui!d" (Co!. 4, 4) which is equivalent to 11!J pi 'wy, "those
to the point of departure that there must have been something about the sixth day festival
of the hause" (Co!. 4, 7).
which initially suggested the application of its name to the institution, but what that was is
S11t is also used to mean (2) a meeting or assembly of the guild. This is most clearly illustrated
not evident. For that matter, no satisfactory explanation has been given for the fact that Egypt
in P. Lille 29, 9 : p1 1'111/ 11·/111-11 11ty hv-1v th111-f /' II mt pi '1ry 111ttv-f 1111 [ry .. .. . .], "the man of
is frequently called ~ T in the texts of the Edfu and Denderah temples, for example'). us who is summonecl to the assembly of the house and hc does not (come . .. ...)''. Such
'fhe explanation given by BRuGSCH 3) and ALL!OT') to tbe effect that the feast of the sixth day regulations as those found in P. Berlin 31t1, Col. 4, 2-4 show a combination of meanings (t),
had acquired such importance in the cult in Ptolemaic times that the sacred scribes often called the guild, and (2), an assembly of the guild, with something of still another, (3) the meeting
Egypt "The Land of the Sixth Day Festival" is not convincing. We may readily grant a very place of the guiJd: Any man who has spent ten years among the choachytes "is to be brought
considerable importance to the festival of the sixth lunar day, an importance probably far to the guild of Amenope" (111t1v-1v /111-j r 11 mt 11 '111111-lpy) and any man who spends sixteen years
beyond the surviving hints, and that not alone in the Ptolemaic period, but this explanation among them and does not come to the guild (tl mt) shall be ostracized socially and professionally
sounds like one which foreigners might have had for applying a name of the type to the country "until he comes to the place and those of the guild decide upon his penalty" (f<-ttv-f ry r pi
rather than one which the Egyptians themselves would have had. On the other hand, it is 11d<111t1v 11/y tl mt 1vpy /pu-j) . A combination of the meaniogs (2) and (3) obtains in P. Berlin 31 1 5,
highly suggestive (a) that as J uNKER showed in the article citecl at the beginning of this study Co!. 7, 1-2 where " the place" is used as synonymous with "the guild" : The members "shall
the sixth lunar day especially in late times was the day of filling the U<fjot-eye and hence bore not bring wine to the guiJd on the drinking day" in excess of two keramia, and in case of viola-
tbe mythological connotation of completion and perfection, and (b) that in the Edfu, Denderah tion of the rule a stipulation is macle regarding " the man who will bring other wine to the place
and Philae temple texts Egypt is fancifully called not only mt, "Sixth Day", but also wt}U') in excess of the two keramia". Parther along (Co!. 7, u) a rule is made regarding "the man who
and bJ~t'), both names for the restored six-part eye of Horns, the symbol of perfection 7). lt will take wine out of the guiJd („ b11r /Jn II mt)" .
does not seem far-fetched to infer that when Egypt is called mt, "Sixth Day", the day of com- There is one puzzling occurrence of mt, "guild'', in an incomplete context in P. Lille 29, 6.
pletion of the Udjot-eye, the same fanciful thinking is at play and the same idea involved as T he rule reads: "We shall perform the offerings and the libations of Pharaoh Ptolemy, son of
when it is called 1vt}lt and bl*'· The connotation in all cases is probably "the complete, perfect P tolemy and the Queen Berenice, and of Arsinoe, the Gods Adelphos and the Gods E uergetes
one„. [. . ....] and all the gods of Egypt who are in the guild [...] (11/ 11/nv1) 11 K111t t}nv 11ty /Jn tl mt
') lbid. , p. 12J. [. . .])." T his use of mt is unparalleled, but in the same document (lines 7- 8) in a regulation
') IP'b. IV, IJl, 7 and rcfs. Cf. also ZÄS XLVIII (1910), 1oi, n. 2. in which p1 ''".Y• "the house", is synonymous with II mt, "tbe guild", the priests agreed: "We
') ZAS X (1872), 12; Di<tio1111aire glograpbique, p. 748; Die Ägyptologie, p. 362. shall give the provisions for the gods, the (......] who are in (or 'of') the house') to the [agent)
' ) Lt Culte d'I-lon11 h Edfou, p. 178. on the day of delivery upon which those of the house shall agree to do so." In both cases the
6
) IJ?b. I, 402 indicatcs u1tf1t as a name for Egypt but providcs no rcfcrcnces to support it. lnstead onc is
t·efcrrcd to b1!:t (1P'b. 1, 42~, 18) whcrc refcl'encc is madc to such writings as ~@ in Urk. JJ, 1~ , thus showing
gods wouJd seem to have been regarded as belonging in some sense to the guild, not in the
ac least doubt about thc reading. FAIRMAN, ßl FAO XLUI ( 194J), l!J, § 6, takcs ~@ in thc Edfu tcxts sense that the members, "those of tbe house", belonged but perhaps as the gods for whom the
10 be b1/!J, "Egypt". guild had concern and whose cults it fostered.
') IP'b. I, 425, t 8. PrcsumabJy uthc clcar, bright, sound onc". Sec ERMAN, Hy11111eu au da1 Diadem der Phara~
011m, pp. ~of.; ]uNKER, Die 01111rislegt11de, pp. 139 and 143 ; SET11e, Zur Sagt du Som1m1111gu {Untersuchungen V, 1) T hc word 11/rw herc docs not look likc that word clscwhcrc in thc tcxt, but SOTI'AS rcad it so witho ut

H eft 3), p. 8, n. 4. question, and likc much eise in tbis documcnt o nc has frcqucmly to rcly on SoTTAs' carcful reading rather than
7
) T hese two fanciful n::uncs, as weil as others, appcar also in the hicroglyphic vcrsion of thc Canopus on thc pooc photograph of thc badly rubbed text in a cramped hand. One would cxpcct 11/rlP hcrc as in P. Cairo
Dccrcc wh cre thc pcdcstrian dcmotic tcxt invariably has K111t. Sec SPJEGfil.DERC, Die Priulrrdrkrete vo11 Ko11op111 30619. 4. m 11/rw Kmt !/nv lr11111i.J-f11/r1vt, "all thc gods of Egypt and thcir {lit. 'his') godclesscs".
u11d 1'1e111phiJ, pp. u .o f., No. 481. 1) Nty „p: <wy, perhaps "who arc of thc ho use".
George R. Hug h cs Tbc Sixth Day of rhc Lunar Month and thc D cmotic \'V'ord for "Cu1t G uild" 1 l9

Much has bcen written about the nature of the cult guilds and their purposes on the basis the Sky". Ir ranks high among all feasts in the variety of food and drink offered although weil
of the Greek papyri'), but what we learn about them from the demotic papyri could not bc below the great annual feasts in thc quantity requiredI).
bctter summarized than is clone by BEVAN 2) in one sentence also based on his knowledge of the Perhaps the most significant fact about the sixth lunar day is the place it holds in tbe
Greek material : "One thing probably new in Egypt, which came in with the Greek population, Ramesside ritual book of the Amon temple at Karnak 1) . That place is unique in tbat it is the
were those voluntary associations with the cult of some deity as the ostensible object, though only episode or rite not concerned with the deity but with the reigning king and past kings.
serving really thc purposes of a convivial club or trade guild, which sprang up everywhere, The instructions at the beginning of the rite are: "Presenting the bouquet on the day of the
in the times after Alexander, over the Greek world, called thiasoi oc sy11odoi". As for the name sixth-day festival. To bc recited [by] the priest: 0 sevr-priest, give a bouquet to the king, the
uvvodo; in the Greek papyri it is interesting that according to POLANo') this is the most fre- royal children and the courtiers in the house." The final direction reads : "To be recited four
quent of all possible names for the cult guild in Egypt and thatit was in Egypt also that the practice times in the name of every king" '). The words to be recited are supplications on behalf of the
developed of identifying a guild as the uwo~ of a particular deity. This practice is exemplified reigning king and are actually addressed to the reigning king. The rite is perhaps unique in
in demotic by "the guild of Amenope" (P. Berlin 31 q), "the great guild of Hathor" (Stelae another respect also, in that it is the only one included in the surviving compendia which was
Cairo 3 11 30 and i oo24) and "the great guild of Harsomteus" (ZAS L, 37). PoLAND also claims to be performed on a particular day of each lunar month ').
that uvvodo, has not been found in Egypt meaning a meeting of guild members, but that it Now, a typical Statement of the cult duties of a Ptolemaic period utlvodo, is this from
characteristically refers to the chief festival, particularly the fixed monthly festival, of the guild . a guild of Sobek at Tebtynis: " We shall perform the olferings and the libations of the Pharaohs
l t appears that uvvodo, properly designates this festival and by extension a guild centering Ptolemy and Cleopatra, whom Ptolemy and Cleopatra, the Gods Epiphanes living forever,
around the festival. This fact is significant, for in reality that is the situation with regard to the bore, and the olferings and the libations of Osiris, ... ? ... and Isis and tbe olferings and the
term snt in demotic. lt is first and anciently a festival, an important festival as the evidence shows, libations of Sobck and the Sobck gods on the festivals and on the processions above mentioned"
and then by extension a cult guild, but it is the reason for that extension of the meaning in the (P. Cairo 306oi, 10--II ). Whether, however, the fact that in the caseofthe lateguild its firststated
native texts which is not clear. duty was to perform the olferings and libations of the reigning Ptolemies has any connection
In most of the demotic guild constitutions there are rules regarding the obligations of the with the eadier rite of tbe sixth day for kings past and present is questionable to say the least. That
guild relative to the olferings and libations for the reigning Ptolernies and to the festivals and the guild sbould as a result have come to bc called a "sixth-day society" is more questionable still.
processions of the patron deity of the guild and sometimes of "all the gods and goddesses of It is not evident how the fact that the sixth day of a lunar month was so auspicious that
Egypt" (P. Cairo 30619, 3-4). Tobe sure, these rules are quickly summarized and the more it was selected as the day on which the cord was stretched to begin the buiJding of the present
pleasant social matters dealt with at length. The rules of the guild of Amenope at Thebes temple at Edfu, that another sixth day ten years later marked the close of this first building
(P. Berlin 3I I i), which were revised and added to over a period of three years at tbe end of period, and that still another sixtb day over eighty years later was chosen as the day on which
tbe second century B. C., nowhere so much as allude in their present form to cult duties of any new construction on the temple was begun 6) , can have any direct relation with the cult guilds
sort, not even to the patron deity. This, however, is an exceptional caseU~~ the impression left of the period. l t does, however, artest to th e high value placed upon the sixth day, and our
by the guild consti tutions is tbat tbe guild in Ptolemaic Egypt was a tigfif labor union, social only clue to the reason for that value is the association of the day with the myth of the sacred,
club and mutual assistance society more interested in these aspects of its existence than any other. six-part eye of Horus, the symbol and amulet of perfection.
An attempt to discover what there was historically in the nature of the celebration ot the There appears to bc no manner in which tbe guilds, the "sixth day societies", are related
sixth day of the lunar month which would suggest why its name was used to designate these specifically to the sixth day of the lunar month by way of the day on which they were organized
uwooot or cult guilds does not yield much. Perhaps this is because not a great deal is known or the day on which their constitutions became elfective nor by way of their festival and drinking
of the nature of this monthly celebration. To judge from its frequent appearance in mortuary days. Insofar as these can be precisely determined none coincides with a sixth day of a lunar
texts it was important in the cult of the dead, and its association is commonly with food olferings month '). Alternatively, there appears to be no evidence to support the not unlikely possibility
for the dead. There is scarcely anything suggestive in this except that the day was important
in the life of the mortuary priests. 1
) Sec thc bricf analysis of thc calcndar in H .. H. NELSON and Uvo l=löLSCllER, Work i11 Wttltnt Thtbt1

It is somewhat more enlightening that in the Medinet Habu calendar the sooh day festival, 1931- 33 (OIC No. 18). pp. 17-19 •nd 51. Thc list for thc Sixth Oay in thc calcndar is in Mtdi11tl Habu 111,
PI. 148, List 12.
judged on the basis of the length of the offering list, ranks witb the festival of the first day of
1) GARDINBR, Hitralic Papyri in Jbt Brilisb M111t1111'/ 1, 97, Sec. (31) and 11, PI. 56, Ro. 14 , 8 - 1 t. Sec also
the lunar month as most important of all the regular monthly feasrs, the so-called "Feasts of NELSON, "Ctrtain Rtliifsat Karnal:and Mtdintl Hab111111d tbt Ri/1111/of Amt11opbis l",]NES Vill (1949), 333- 33J.
1
) Fcom thc ritual as adaptcd foc thc cult o f Amcnophis 1, GAROINER, IM. ril.
1) Z1EBART11, Dai 1.ritthiuhe Vertinswum ( 1896); POLAND, Ges,bitble du griubütbtn Vtrtinswtstns (1909); ' ) lt sccms highly doubtfu l th:u ehe umc rirc in almost prcciscly thc samc words appcaring in a separate
SAN N1coL6 1 Ägyptistbts Verti11111:tst11 z.11r Zeil dtr P10/1111äer a11d Rii111er l ( 1913), Jl ( 1 91~); ROBERTS, SK.EAT an<l sccnc in thc hypostylc hall at Karnak but to bc pcrfocmcd on thc fi rst lunar day can bc takcn as a bo11a fid1
NOCK, "Th• Cild of Z•111 Hyp1itto1'', Harvard 71Jeologiml Rtuiew XXIX (1936), 19- 88, csp. pp. Soff.; BOAK, "cpisodc". lt is outside the sccics of ritcs found clscwhcrc in thc hall wktch·is thc samc sccics as appcars in thc
"Tht Organiz.alion of Ci/r/1 i11 Crtto-Ro111a11 EgypJ", Tra111. and Pror. of tht Amerira11 Philological A110t. LXVIII Amcnophis I ritual. Sec NELSON, }NES VIII, pp. 132f. and Fig. 35.
1
(1937), 212- 220. ) Cf. PARKER, Calt11dar1, §§ 83- 85 and 99-103. Cf. also footnotc h p. l Jl above.
') A Hittory of Eopt fl/11/er Jbe Ptole111ait DynaJ/y, p. 90. •) Using thc cyclic lunar calcndac of P. Carlsbcrg 9 as sct forthin PAR KER, Calmdan, p. zs , Tablc 5, I havc
' ) In his ar1iclc L'vl'06o> in Pa11{7'1 Rtal-E11rytlopiidie, 2. Reihe, 8. H albba nd (1932), 1420--1434. tcstcd thc datcs of thc pcriod of validity of P. C.iro io6oi, 3o6o6, 1o619, 1 1178 and 11179 and thc drinking
t6o George R. Hughc s

that the sixth day festival became so popu!ar and the sL""<th day so significant that its name became
a generic one for "festival'', and as a result also became the word for "guild" perhaps in imitation
of the Greek awo<lo, which meant "festival" and came to mean "guild" especially in Egypt. Un Bassin de Libation du Nouvel Emp ire d edie a Ptah
However, the far-reaching significance of the sixth lunar day as indicated by the frequency
of its recurrence and its mythological associations, of which we find only hints in the literature, Premiere Partie
may have been so great, particularly in the Jives of the temple and necropolis clergy, that in L'architecture
some manner which we cannot now trace the new G reek-inspired cult sodalities came to be
called "Sixth Day Festivals" or "Sixth Day Societies". In any case, whatever may have been Par JEAN j ACQUllT
the reason, there can no longer be any doubt that the sixth lunar day festival gave its name
in the demotic te.""<ts to the awo~o> or cult guild. (Planches XII-XIII)

Les fouilles du Musee de l'Universite de Pennsylvanie a Memphis ont amene Ja decouverte


or festival days in P. Cairo 3o619, 4-j. IncidcntaUy thc pcriod of validity in P. Cairo 3o619, 3 should rcad:
/yp//-sp JJ 1bd J prl '"' Jf /< bJl-sp u 1bd / prl JIP 16 r 1bd 111/,, "from ycar 33 Phamcnoth •i'"
to ycar H en 195 j d'un bassin de Libation interessant a plus d'un point de vue, clont nous nous proposons
Pharmuthi 16lh, making 13 1/ , months". Thc pcriod of validity in all other known instanccs was "onc ycar, n'/1 de presenter ici !es divers aspects 1).
months". La region fouillee SC situe a !'angle Sud-Ouest d'un mur d'enceinte qui limitait Je ternenos
l t can be see.n at a glancc that thc drinking days listcd in P. Berlin 311 ~ (SPJEGELBERG, Dtm. Pap. Btrli11, du grand temple de Ptah •), et a quelque 300 m au Sud du "Pillared Hall" fouille precedemment
PI. 40) cannot bc sixth lunar days.
par PBTRIB. Immc!diatement au Sud de cet angle, a l'exterieur de l'enceinte, subsistent !es ruines
d'un temple construit par Ramses TI et dedie a Ptah. C'est au cours de travaux supplementaires
d'ete, au moment des plus basses eaux, que fut dc!couvert Je bassin en question. Il gisait dans Ja
salle aux piliers du sanctuaire de ce temple, pres de l'entree, au-dessous du niveau presume du
so! (aucune trace d'un eventuel so! en pierre n'ayant pu etre relevee).
Ecartons d'emblee Ja possibilite d'une trouvaiUe in situ, ce bassin se trouvant dans Je rayon
de l'ouverture de Ja porte du sanctuaire. Ce petit monument vorif dedie au dieu Ptah par un
certain Amenemhat, scribe des chantiers navals de Memphis, se presente ainsi: un bloc de
calcaire fin, evide en son centre, rectangulaire; sur un des petits cötes subsistent !es traces d'une
Statue de l'adorateur agenouille, ses mains appuyees contre Je bassin. Les quatre cötes du
bassin et Je pourtour de sa surface portent des inscriptions dedicatoires•). Les dimensions prin-
cipales de ce bassin sont !es suivantes: l l cm X 38. l cm de cötc!s a Ja base, et 3t. j cm de hauteur.
Les parois exterieures sont Ja representation d'un mur d'enceinte avec ses saillants et ses
redans reposant sur un soubassement et couronne de creneaux.

L a Statue
II ne nous reste malheureusement que fort peu de chose de la statue du scribe Amenemhat
qui occupait un des petits cötes du bassin (PI. XTI, 1). II n'en subsiste que Je genou gauche, clont
Je modele est conserve, et Ja trace du genou droit. Le personnage reposait sur un petit socle haut
de 10 cm, en grande partie detruit lui aussi; son torse etait relie au bassin par Je massif de pierre
pour Ja compacite de l'ensemble, et sans doute aussi a cause des difficultes rencontrees par Je
sculpteur a evider convenablement cette partie.
1) Nous tcnons A cxprimcr ici notrc rcconnaisS2ncc au Dr. RUDOLF ANT11es Dircctcur de la "Joint Expe-
1

dition of thc Univc.rsity Museum, Univ. of Pcnnsylvania and thc Egyptian Dcpartmcnt of Antiquitics", qui
a bicn voulu nous con6er, cn tant qu'architcctc de la m ission, la publication de cc monumcnt, de mCmc qu'aux
~ditcurs du J1111k1r-F11l1thrifl qui nous ont ainsi pcrmis, par ccuc modeste contribution, de rcndrc hommagc
R.u grand savant.
1 ) Comptc rcndu des fouillcs dans M111t11111 Mo11ograph1, Univcrsity Museum, Philadc1phia.

1) Mrs. WALvGoaooN a pris soin de publicr et de commcntcr ccs tcxtcs dans r articlc ci-dessous,
v. p. 168.
Jean Jacquet Un Bassin de Libation du Nouvcl Empire dcdic ~ Ptah

Nous nc connaissons quc de rares objets semblables. Ccpendant, !es quclqucs exemples Ja plupart des representations de forteresses au Nouvcl Empire' ). Si l'on en juge par la grande
clont nous disposons ne laissent aucun doute quant a l'allure generalc que devait avoir ce per- porte du Temple de Medinet Habou, rc!plique plus ou moins fidele d'un migdol syrien, nous
sonnage. Signalons tout d'abord un bassin de libation rectangulaire en granit noir dedie lt opterons pour Ja premiere hypothese; cependant Ja grande porte de Medinet Habou est elle-meme
Amon-Re, Ptah, H athor et Maat par un ccrtain Nefer-Renpet a l'cpoque de Ramses II. Ce mo- assez loin de ce que devait etre une veritable forteresse, syrienne ou egyptienne, eo rase cam-
nument se trouve actucllement au British Museum (Reg. No. 108) 1). La statue qui l'orne nous pagne. Particulierement acet egard, !es fas:ades de La forteresse de Medinet Habou sont couron-
montrc Je personnage agenouille, clont seule Ja tcte depasse la hauteur du bassin. Ses mains nc!es d'un bandeau carrc, COUtant irnmediatement SOUS Jes crCneaux. Ce bandeau, qui n'apparait
appuyees contre le bord du bassin ont !es doigts recourbes sur Je plat bord, ce qui nc semble pas pas dans lcs represcntations de forteresses authentiques semble ctre ici une addition puremeot
etre Je cas pour le bassin d'Amenemhat ou Ja ligne qui borde l'inscription ne presente pas d'inter- omementale qui eut d'ailleurs etc impropre :\ Ja dCfense, limitant Je champ de tir des archers
ruption. Un objet semblable a etc! decouvert par l'expedition allemande a Hermopolis en 193 1 '). s'attaquant a l'assaillant qui aurait atteint Ja base des murs•).
C'est un bassin rectangulaire en calcaire long de 40 cm et !arge de 34 cm. De sa statue subsistent Les murs lt redans du bassin reposent sur un soubassement de 4· l cm de hauteur. Ce sou-
la base, !es jambes, Je corps jusqu'a Ja taille et les bras, !es mains reposant sur Je bord du bassin. bassement, interrompu seulement par Je socle de Ja statue, presente lui aussi un fruit prononce.
Une autre comparaison peut encore etre etablie avec un bassin en pierrc calcaire de forme II est rectiligne et depasse de q uclques millimetres en avant des saillants du mur. Dans !es redans,
circulaire datant du regne de Toutankhamon et provenant des fouilJes du temple de Sahourc a !es replats de ce soubassement offrent une legere pente vers l'exterieur, rappelant ainsi !es glacis
Abousir'). Les meines remarques peuvent ctre faites pour cet exemple que pour !es precedcnts, qui dans !es forteresses authentiques avaient leur utilite pratique et que l'on retrouve aussi dans
!es doigts du persom1age reposent aussi sur Je bord du bassin. Notons cncore un bassin de Ja grandc porte de Medinet Habou ').
libation de Ja XIXe dyoastie au British Museum (reg. no. 46i)'). Taille dans du calcaire, de Abordons maintenant le fait Je plus interessant au point de vue de l'architecture que nous
forme circulaire, il porte les traces de trois statues ageoouillees reprcsentant Je donateur avec sa puissions rclever dans ces fas:ades. En observant avec soin !es photographies de face et surtout
mere et son pere. Je dessin des faces du bassin (Fig. I, A, B), nous constatons que le sculpteur a use de certains
artifices destines lt accentuer !es effets de Ja perspective dans le but de crcer l'impression que
Jes saillants et redans de ces fa~ades etaient beaucoup plus prononces qu'ils ne le sont en realite.
Les Faces Laterales
L'intention de l'artiste est manifeste; eile se trahit surtout par Je fait suivant: Je bandeau qui
L'ensemble du bassin nous offre Ja representatioo plus ou moins stylisc!e d'un mur de for- souligne !es creneaux est indique par deux traits paralleles. Si ce bandeau est ininterrompu, il
teresse (PI. XII, 1, 3 et PI. XIII, r,>). Surlesgrands cötes, troisredans et quarre saillants (dontdeux n'cst cependant pas tracc lt Ja meme hauteuc sur les saillants du mur que dans les redans. Plus
tours d'aogle et deux tours centtales). qui reposent sur un soubassement, sont surmontes de bas dans !es redans, il est indique suc !es faces laterales des saillants par dem< lignes obliques
creneaux. Les redans menages entre !es tours portent chacun une inscription verticale lt l'adresse destinees a rattraper Ja hauteur du bandeau sur la face principale de ceux-ci (Fig. 1, C, lettre "a").
du dieu, chaque saillant etant decore d'une oreille tournee en direction de la statue de l'adora- L'effet recherche est encore accentue pac Je fait que )es faces laterales des saillants ne sont pas
teur. Les grands cötc!s du bassin presentent un fruit assez prononce, plus marque encore sur les perpendiculaires aux faces principales mais taillees obliquement, convergeant ainsi vers un
saiUants que sur !es redans, contraircment aux deux petits cötes ou Je fruit est presque inexistant. point de foite imaginaire en mcme temps que Je bandeau et Ja face superieure du soubassement
Les creneaux couronnant Je mur sont hors d'echclJe par rapport aux proportions generales en glacis. Observons encore que les creneaux couronnant !es redans sont legerement plus etroits
de la representation. Ils sont graves en haut relief contre Je bord du bassin, repartis de teile que ceux couronnant !es saillants, contribuant ainsi a creer une impression d'eloignement. Ainsi
fas:on qu' a chaque angle le dernier creneau se retournc sur l'arrcte; nous voyons ainsi sur chaque !es saillants du mur prennent l'aspect de veritables tours, de plan carre, alors qu'en realite la
face un demi-creneau. Vus de face, les saillants sont couronnes par un creneau central et deux profondeur des redans n'excede pas un sixiemc de Ja largeur des saillants.
creneaux lateraux se retournant contre Ja face laterale du saillant, puis encorc contre Je redan, Evidemment, pour rendre pleinement l'effet recherche, le monument devait etre place a
couronne lui-meme par trois creneaux entiers et deux demi-creneaux. Ja hauteur de l'oeil de l'observateur ou lt peu pres. Ceci pose Ja question de l'emplacement du
Le cöte du bassin occupe par La statue offre lui aussi une rangee continue de creneaux, inter- bassin qui aurait du reposer sur uo socle assez haut. Cependant cette position semble incom-
rompue seulement lt l'emplacement des mains. Taute Ja partie correspondant a Ja largeur de la patible avec l'utilisation pratique du bassin qui consistait soit lt y verser de l'eau soit lt en
statue, y compris l'emplacement ou reposent !es mains, est presentee comme un saillant. Les retirer. De plus, le bassin etant place a hauteur d'homme, l'inscription qui SC trouve sur le
creneaux sont soulignes par un double ttait ininterrompu sur taut Je pourtour du bassin rappe-
J) WRESZINSKI, Allas n. pls. H1 36, j4a, u. 1412 entre autrcs. .
lant une corniche ou peut-ctre une saillie du chemin de ronde comme on Ja voit indiquec sur ') Faisant Je polnt de nos connaissanccs actucllcs concernant les forteresses au Nouvel Empire, nous
devons constater quc 1es grandcs scCnes gucrriCres classiques de Mcdinet Habou, du Ramesseum ou de Karnak
1
) Brit. Mus„ G11id1 lo th< Eg. Galltrits (Sculpture) 1909, p. 167, (no. 6oj). Un dcssin de cet objet est nous montrcnt des fortcrcsses llrang,ns, d'aillcurs tradcs d'unc ft~on asscx. ruclimcntairc. Seulcs peut-Ctrc les
donnC dans: MIJJ1oirt1111r lu prindpoux 111om11m1111 lgypli4111 du Mus. Bril01miqlf1 par C1-tARLJ3S YORKB et MARTIN pcinturcs murales des tombcs du Moycn Empire (Bcni Hassan), nous prCsentcnt des fortcresscs Cgyptienncs,
LEAKB, London 1817, pi. XI, lig. 29. qui cependant nc different guhc dans leur aspect cxt6ricur des fortcrcsses 6trang~res. 11 y a donc tout licu de
') ROEDER, Vorlii11/igtr ßeritbt lib<r die Dt11l1th< Htrmopolir-Exptditio11 193 1- 19p, p. 40 et pi. V. croirc que lcs diffCrcnccs architccturales entre fortcrcsscs Cgypticnncs ou Ctrang~rcs ~taicnt minimes, ccs biti-
1) BORCllARDT, Sahurl I, (DOG 14), p. 120, lig. 164. mcnts puremcnt utilitaircs dcvant rCpondrc aux mCmes bcsoins, c'cst-A-dire prCvenir l'invasion des citCs par
') Brit. Mus.. op. til. p. 18 1 1 (no. 6,:1). Nous n 1en 2vons m2lhcurcuscmcnt p2s de photographie des enncmis utilisant des armes semblablcs dans des conditions de terrain semblablcs.
notre disposition.
,, „.
*) Uvo HöLSCllBR, Mttlinet Hab11 11, pi. 71 61Cvation.
Jean Jaequet Un Bassin de L ibation du Nouvel Empice d~di~ A Ptah

pourtour de sa smface n'aurait pas ete visible. Elle revetait cependant une grande importance
pour Je donateur du bassin. On pourrait aussi cmettre l'hypothese que Je socle sur lequel reposait
Je bassin ctait muni de quelques marches, permettant ainsi d'y acceder II une hauteur convenable.
Citons une fois de plus la forteresse de Medinet Habou ou une nouvelle comparaison
·...
.. „. s'impose. Uvo HöLSCHER, dans une remarquable etude de ce monument 1) nous montre que
[~~~~~~~~:-':·:- l'architecte a use savamment des memes artilices. Disposant de plus d'Clements il avait d'autant
plus de possibilites, jouant ainsi avec Ja hauteur, la profondeur et Ja largeur de l'edifice. On
u retrouve chez l'architecte de Medinet Habou les memes intentions que chez notre sculpteur
memphite. Par exemple, !es cötes des deux premieres tours limitant le couloir d'entree au Nord
et au Sud ne sont pas parallC.les mais vont vers l'Ouest en se rapprochant. Sur le bassin qui nous
occupe, les faces laterales des tours presentent la meme particularite pour !es memes raisons.
A Medinet Habou, les deux tours precitees sont plus hautes que les corps du batiment qui leurs
succedent vers l'Ouest. Cette difference est soulignee par leurs bandeaux respectifs que nous
retrouvons schematises par deux traits II differentes hauteurs sur notre bassin. Toujours dans
l'entree de la forteresse, les fa~ades laterales sont omees de consoles supportant des tetes de
prisonniers. Plus on avance vers l'Ouest, plus ces omements sont bas et de taille reduite, com-
pletant ainsi l'illusion d'eloignement qui frappait le spectateur abordant au quai qui precedait
l'ensemble. Comme Je fait remarquer HöLSCHER, cette conception architecturale est rare, sinon
unique en Egypte, ce qui donne une valeur supplcmentaire a notre modeste bassin de libation.
Les constatations qui precedent nous portent II croire que ce monument etait une represen-
tation plus ou moins stylisee d'un veritable mur d'enceinre se trouvant dans lcs environs
de notre decouverte. Nous verrons plus loin quels arguments militent en faveur de cette
hypotbese.

L 'interieur du Bassin
Le bloc de calcaire evide forme un recipicnt rectangulaire clont les dimensions interieures
sont de 40.1 cm de longueur par 23.1 cm de largeur, laissant ainsi au pourtour de sa surface
td une largeur de 6 cm. Les parois interieures sont legerement obliques, convergeant vers Je cenrre
1
(PI. XIII, 3). Ces parois subsistent sur une hauteur de 12 cm puis font place :\ un !arge orifice
circulaire qui a supprime toure trace du fond original du bassin. Ainsi nous n'avons pu en donner
<( qu'une reconstitution arbitraire, basee sur !es quelques exemples connus (Fig. 1, C).
Au sujet de l'ori6ce precite, qui traverse Je bassin de part en part, Je Dr. .ANT1ms, dans sa
presentation du monument dans le "B11//eti11 of the Univtrsity M11sm111"') aborde Ja question de
son utilisation rituelle. II envisage deux possibilites: soit le rite consistait :\ verser de l'eau dans
eu le bassin, et dans ce cas l'orilice eut servi II l'ecoulement de l'eau dans un drain, soit il consistait
:\ y prC!ever de l'eau et alors l'orifice ne serait pas original et serait du :\ une reutilisation poste-
0
" rieure du bassin.
e
V Sans tourefois nous etendre sur le rite proprement dit, il nous semble que cette seconde
alternative est de loin la plus plausible. Envisageant toutes les possibilitcs nous avions nous-
meme pense un temps que cet orilice pouvait etre du :\ l'usure par Je frottement repete d'un
ustensile lors du nettoyage periodique du bassin. Un fait cependant nous fait abandonner cette
„ dernicre hypothese. En observant les faces interieures du recipient, nous constatons qu'elles
sont parsemees de trous plus ou moins grands (PI. Xill, 3). Cette deterioration de la pierre, due
0 1)
0 Uvo HöLSCllllR, Dar Hohe Tor vo11 Metli11el Hob11, DOG 11 (1910), p . 9 - 10.
') Uniwrr. M111. 8111/., Philadelphia, Vol. 11, no. 2.
166 Jean Jacquct Un Bassin de Libation du Nouvcl Empire Mdi~ A Ptah

sans doute a l'action combinee de l'eau et de Ja secheresse, n'appara1t pas dans Ja partie occupee beaucoup plus tardive. 11 ressort cependant de nos travau.x a Memphis que !es bätisseurs de ce
par l'ocifice circulaire. Ce fait nous paralt decisif pour admettre que cet orifice est posterieur. demier mur d'enceinte ont manifestement cherche a preserver le sanctuaire ramesside, pourtant
Allant plus loin, nous constatons que l'erosion des parois interieures est beaucoup plus forte en grande partie detruit et recouvert par des installations civiles a cette epoque.
du cöte de Ja statue qui omait Je bassin que sur Je cöte oppose. 11 en est de meme sur la surface Comme le dit justement Mrs. WALL-GORDON dans l'article ci-apres, cette partie du grand
du bassin, ou Ja partie de l'inscription avoisinant la Statue est devenue illisible par Ja degradation mur de Ptah semble avoir cte "un endroit propice a Ja priere". Appuyant cette hypothese, la
de la pierre alors que Je reste n'est que peu emde ou detruit pour d'autres raisons. On peut alors fouille nous a revCle quelqucs objets, ex-voto assimilables a notre bassin de libation. Deux
se demander si une partie du rite ne consistait pas en aspersions de Ja statue au moment ou l'on d'entre eux, fort abimcs, semblent etre des tours en faience; un troisieme, une petite tour en
versait de l'eau dans Je bassin ou lorsqu'on en prClevait. calcaire, crenelee, it peu pres rectangulaire, portant sur chacune de ses faces des oreilles (Fig. 1, D).
Le pourtour du trou postecieur est plutöt lisse. La pierre est devenue friable en cet endroit. Aucune inscription n'y figure. Ses petites dimensions (haut. 11 cm) ont limite les possibilites
Le bassin a sans doute ete reutilise comme mortier ou comme egrugeoir avec J'aide d'un instru- du sculpteur qui s'est confine dans Ja simplicite. Il faut voir dans cette petite tour crenelee une
ment rotatif, apres l'abandon du temple dans Jequel il etait place1) . En elfet, la fouille a revCle representation symbolique du mur d'enceinte, sorte de synecdoque exprimee dans une ocuvre
que !es environs immediats du temple, puis Je temple lui-mcmc apres son abandon avaient cte plastique. Il est cependant frappant de constater a Ja vue de cet objet certaines analogies avcc
envahis par des installations artisanales, les habitants abandonnant sur Je terrain une quantite Je bassin de libation: deux de ses cötes accusent un fruit prononce alors que les deux autres sont
d'objets destines aleurs travaux. pratiquement verticaux.
Cette tour presente unc face principale et des faces laterales et sa position ne pouvait pas
lltre quelconque. La face verticale ornee de dcux oreillcs cst assimilablc au petit cöte du bassin
Le Dessous du Bassi n de libation occupe par la statue. C'est devant cette face que devait se placer celui qui priait. Les
L1 partie inferieure du bassin, tres abimee, nous Jaisse voir cependant sur un cöte que c'etait faces que nous appellerons laterales, presentant un fruit et ornees chacune d'une seule oreille,
une surface peu travaillee, Jegerement convexe. Dans de telles circonstances il est peu probable correspondent aux grands cötes du bassin.
que ce monument ait ete erige sur une base ou un socle en pierre, mais bien plutöt en briques. Une autre constatation s'impose. La tour porte sous ses creneaux des lignes sirnulant une
II eut ete en elfet difficile de l'ajuster convenablement a un materiau dur. Malgre !es degäts subis corniche. Sur les faces laterales de la tour comme sur les faces laterales des tours du bassin, ces
en cet endroit, on peut admettre que le soubassement sur lequel reposent !es saillants et redans lignes s'abaissent en s'eloignant du spectateur (Pig. 1, C, D, lettres "a"). Cependant, dans Je
a conserve sa hauteur originale. cas qui nous occupe il n'est pas question de tromper l'oeil du spectateur par un elfet de perspec-
tive, l'objet est beaucoup trop petit pour atteindre un tel but. Nous arrivons clone a la conclusion
que !es deux objets votifs sont des images assez exactes du grand mur d'enceinte de Ptah qui lui,
Le Bassin et le Grand Mur d'Enceinte de Ptah aurait presente des artifices de perspective rCels, !es architectes de Memphis devan91nt ainsi
ceux de Medinet Habou de quelques decades. A norre connaissance, dans aucune oeuvre archi-
Il y a tout lieu de croire que !es faces du bassin sont la representation stylisec du grand mur
tecturale anterieure a Ja forteresse de Medinet Habou il n'avait etc fait usage de tels procedes.
de l'enceinte de Ptah lt l'epoque ramesside'). Deja un precedent existe: c'est un monument en
Nous sommes maintenant d'autant plus portes a croire que ces procedes etaient utilises lt l'epo-
albatre datant de l'Ancien Empire, trouve dans Ja region du "Pillared Hall" a Memphis. 11 est
que de Ramses II qu'une recentc etude de Ja fa~adc du grand temple d'Abou-Simbel nous a
expose au Musee du Caire 3). Considere par BoRCHARD'f comme Je socle d'une statue'), il frappe
permis d'y deceler aussi plusieurs artifices tendant au meme but.
par sa ressemblance avec l'enceinte de Zaser qui est sans doute elle-mcme une reproduction
La decouverte sur une aire relativement restreinte et au meme niveau de ces divers objets
du mur d'enceinte de Memphis a l'Ancien Empire').
rappelant tous Je mur d'enceinte nous laissc supposer qu'un veritable "culte du mur" s'ctait
Les textes figurant sur Je bassin (par ex. "Adoration a toi (Ptah) contre Je grand rempart:
developpe Je long de Ja face exterieure de celui-ci clont Je centre etait le temple qui nous occupe.
c'est Ja place ou l'on entend Ja priere") nous apportent dcja la preuve de la relation etroite qui
Le fait que Je temple, mcme detruit et comble en partie ait ete preserve par !es constructeucs
existait entre notre monument et Je mur d'enceintc. D'autre part, plusieurs constatations faites
Jors de Ja fouille qui a amene Ja decouverte de cet objet viennent confirmer ce fait. , d'un mur d'enceinte datant au plus töt de l'epoque ptolemaique nous prouverait la continuite
Mais disons tout d'abord que le mur d'enceinte degage lors des fouilles n'est pas Je mur d'un culte sur cet cmplacement.
ramesside, mais une reconstruction de ce mur, sans doute apeu pres au meme endroit, bien que
1
) 11 cst peu probable quc lc bassin ait t:tt: rCutiH~ commc crapaudjnc dcvant rccevoir un gond de portc;
dans cc cas, sa surfacc cut sans doutc CtC gravcmcnt cndommagCc.
') L'Cvidcncc du mur d'enccintc ramcssidc nous cst cncorc donnCc par unc st~lc trouvCc par 1'1. LABIB
HADACH I dans Jcs cnvirons imm&liats de notre fouillc. Cctte st~lc porte Je nom de ~icrcnptah (successcur de
Rams~s ll). II y affirmc avoir construit un grand mur pour Ptah. Pcut~trc n'a-t-il fait quc poursuivrc l'ocuvrc
commcnc~c par son phc.
1) Cairo CG, no. noo1. ') Bo•c11ARDT, ZÄS 41 (1904), 8s-86.
') LAUßR, ASAE xxvn, p. 128- 129.
A New Kingdom Libation Basin Dcdicated to Ptah

·--- 6
·--- 7
----· ·--- _8__ ..,.
..,.-
·--- 1
1

A New Kingdom Libation Basin Dedicated to Ptah


·---------------·12--------------------

1

1
1

Second Part 1 1
l : 10
The Inscriptions

By HELEN wALL-GORDON
" 1
1
1
(Plates X II-XIII)

The libation basin found by M. ) ACQUET in the Sanctuary of Ramses II at Mit Rahineh during
the summer of 19l l while he was conducting a supplementary excavation on behalf of the
Univcrsity Museum, University of Pennsylvania and described by him in the first part of this
article, is an objcct fitting to be published in this volume dcdicated to Professor JuNKER, whose
intcrest in the study of the more popular manifestations of religious feeling, as opposed to the
stylized expressions of the royal cult, is weil attested. I thank Dr. ANTHES, Director of the
Expedition, for kindly permitting me to publish the texts now, before his final report on the
excavations of 19l i-i6 has yct appeared' ).
Since a description of the basin, its form and dimensions, is included in M. )ACQum"s
article (to which I refer my readers), it is unnecessary to give all the details a second time. I Texts l and z (pi. XII, z), in the recesses to the right and left of the kneeling figure, acquaint
repeat merely that the basin, which is dedicated to Ptah, is cut in a rectangular block of limestone. us with the name, filiation and title of the dedicant:
Its exterior is sculptured in the form of a crenellated fortress wall standing on a raised platform.
On each of its longer sides the wall presents four salients and three recesses, while the shorter l) +-+ [&l)~~ ~V~~~ ~.~ ::J1l ~~ ~
sides have tbree salients and two recesses. A kneeling statue of the donor was originally attached 1)
„~ D ~n M"<'M n~~....ß.:'."""~ o 0
to the basin at one end but is now almost completely broken away.
z) • M"N'-' ~ 'i ~ 'i = o ' lH: - ~ Jr' <=> ["]
The recesses contain each a vertical line of text (numbered from l to l o on the key plan
below; cf. fig. 1) whereas the salients are adorned every one withalargeear. Both textsand earsare 1) "Giving praise by the scribe Amenemhet, engendered by the scribe Nebwawi."
carefully oriented in the following manner: the signs in each line of text face away frorn the z) " Doing obeisance (lit. kissing the earth) by the scribe Amenemhet, of the dockyard."
statue of the donor as if they represented the actual words issuing from his mouth; the ears,
Along thc bottom of the basin just below the vertical line of text on the left of the kneeling
on the contrary, turn toward the statue and consequently toward the texts as if ready to catch
the words as they were uttered. This arrangement not only illustrates in a concrete and figure (text z), are to be seen the two words: -> ~ 6~ "the dockyard" (pi. XII, z). They
logical manner the juxtaposition of the adorer and the god, but also contains a slight element probably belonged to an inscription running around the base of the small projection on which
of magical persuasion in that the presence of the ears ensured the god's attention more or less the statue was kneeling and of which only a small portion still remains in place. This text presum-
in spite of himself. Only on the side opposite the figure was this arcangement modified in order
that the ears on the outer buttresses should turn inward instead of outward as would logically
„ ably started on the right side of the projection, followed the contour around the base of the
statue and overflowed onto the flat surface of the basin itself just below inscription z. There
have been the case if they had followed the direction of the ears on the other sides. For all is no trace of writing on the corresponding surface below inscription 1. The text seems to have
pcactical purposes these two ears are superfluous as the two inscriptions which lie between contained a repetition of Amenemhet's name and titlc. The signs appear on the photogcaph
them are directed inward toward the ear on the central buttress and thus turn their backs to to be less carefully incised than those of the other inscriptions on the basin, a fact which might lead
the outer ears. However, these latter were necessary from an aesthetic point of view in order one to think that they were added later. This is, however, certainly not the case and the apparent
to complete the symmetry of the decoration. roughness of the signs is due simply to the stone being somewhat worn at this spot. . .
Texts 3 to 10 (pi. XII, 3, pi. XIII, 1 , z), inscribed in the recesses around the three rernauung
1) 1 must also express my thanks to thc lntcrnationnl Fcdcration of University \"qomen whosc fcllowship,
sides of tl1e basin, contain praises to the god Ptah who is characterized in cach inscription by
grantcd to mc for thc ycar 1955- 19j6 and again fo r 19j6- 1957, cnablcd mc to comc to Egypt and, nmong a different series of epithets.
othcr activitics, to takc part in thc cxcavations of the Univcrsity of Pcnnsylvania during thc months of May
and Junc t9j6. l) In thc orig inal, the head is rcvcrscd.
+
170 Helen Wnll-Gordon A New Kingdom Libation Basin Dcdicatcd to P1:2h 171

3
) ~-+ ~ J1 MMM D
8 --JJ fiS:, 0 0 1 ~
JJ1Jc::»oX~=--= i49~ 1 1 11 1 1 , " ob,
u)-+ "!"/Ale ooX 'X
on 0-- T ~ if11 .JJ" 9
.;;:::;;.>
Q ~ ..........D ~ . _ -
1 }'' =~1 ~ilUm!~
- 8 .d\ -<„>
" Praise to thee, Ptah, who upliftest the skyl", who makest what is ncccssary for men 4-D (IS) ;,;: ,g 9 Jl.lW ~(II) t.'.J J:11 n~ _ff)~ ~ (16)
and gods." -- ~ o 1 cT1-. MYM~O'l 'f=o 1~~
4)+-+ ~ JI MYM D 8 ~J MMM = ')i=7I MMM
JJ1Jc::»o.i.Jr' Q =
w
~MMMJii
= :
1
"An olfering which the King gives (to) Ptah south of his wall, lord of Ankhtawy, he who
comes immediately to listen to tbe petitions of all those who pray to him, that he may
" Praise to thec, Ptah, when thou shinest forth in thy hark of millions (of years)." give everything that comes forth upon [his] altar every day to the ka of the scribe Amenem-
het, ..."(15)

Commentary
"Praise to thee, Ptah, lord of etem ityl», who causest all people to live through hisl4>
perfection."I•> (1) One expects t::=:, here but there is no trace of an = above the /ii 0
• Dlt is, of course,
the usual form of the infinitive in the New Kingdom 1), but in this particular expression rdlt
continucs to be written in the majority of cases. Nevertheless, the writings o, /ii = fii,
and /ii
"Praise to thee, Ptah, the kind-hearted, the venerable one who determinest the right"I•>. are occasionally employed. See LACAU, Stetes du NE, Coiro CG 34092, 34049, 34oj4; also
Hierogl. Texts BM VTI, pi. 17 (906), pi. 43 (148).
(2) For this rather unusual epithet of Ptah see Hierogl. Tex/J BM VII, pi. 41 (286) and
RocHEMONTBIX, Edf11 II, 37.
" Praise to thee, P tah, gracious of countenancem, well-beloved god." (3) This epithet likewise appears on BM stela 286, /. '·
(4) The usual transition from direct address to the third person.
(s) See STOCK, N/r nfr = Der u11e Gott?, p. 8.
(6) For this interpretation of 111pl 111/•/ cf. ANTHES, }NES XVI/3, July 1957• 1761f.
"Praise to thee, Ptah, lord of truth, who listcnest to those who arc submissive."<8> (7) J udging by the general trend of meaning of the epithcts with which this one is asso-
ciated (texts 6 to 8), it appears probable that nfr here signifies "benign", "gracious"; the
9) r- ~Jj 1lJ1 =
MMM = oo X8 l!l~ n"' U 1fi l'o
@
/\$/.n -
o o
o
III
.;;:::;;.>
o
common epithet nfr l;r seems to empbasize the goodwill with whicb the god gives his attention
to the prayers addrcssed to him, and does not necessarily imply an acsthetic appreciation of
" Praisc to thee in Hikuptah, the most splendid of all citics." his countenance. Cf. in this connection SPIEGELBERG, ZAS S}, " l ·
(8) J:Jtpyw here seems to contain the idea of submission (Wb. ill, 194) in the sense that he
who prays to the god submits to him, putting bis faith in the god's willingncss to hear and to
grant his prayer. An analogous use is that attested in the annals of Tuthmosis m (Urk. IV,
" Praise to thee at the great rampa.rt ,„; it is the place where prayer is heard." 66i, 704, 717) where/;tpy111 refers to those of the civilian population who gave themselves up
to the King because of bunger or similar reasons. Cf. also Sir ALAN GARDINER's ttanslation of
Around thc rim of the basin are two further texts ( 11 and 12, pi. X III, 3) consisting of the hnv rdlt /1tp111/ "on the day of making his submission", from the coronation inscription of
usual olfering formulae. They begin at the center of the small end opposite the kneeling figure Horemheb, }BA 39, 19 n. hh.
and make the circuit half-way around the basin on each side to finish between the hands of (9) Altbough the word /11J1/ appears in a number of texts, no pictorial rcprcsentation of a
the statue. /11J1/-wall had heretofore been known. It is therefore all the more gratifying to find that our
basin, which manifcstly represents the great enclosure wall of the Ptah temple of Memphis
as it appeared during the lifetime of Amenemhet, should in addition prcserve for us one of
the names by which that wall was known, namely: "the great /11J1/-wall, the place where prayer
is heard." This use of /11111 to indicate the wall itself is a vinclication of Sir ALAN GARDlNllR's
ttanslation (01101J1. II, 213 *) "rampa.rt", and fits weil with the passage from Piankhi (1. 90) quotecl
"An olfering which the King gives (to) Ptah south of his wall, he who listens to the prayers by him where it is stated that the "/11111 was manned with warriors". Such a use is even suggested
of all people, that he may give life, prosperity, bealth, happiness in following his ka, and by the position which the word /11J1/ holds in the list of the Golenischeff Onomasticon where
a good burial, after old age, in the (necropolis) west of Memphis, to the ka of the scribe it appears between the words lbty and /11b both meaning "wall". On tbe otber hand, tbe word
Amenemhet, engendered by the judge and scribe Pai ... (?)." 1) ER).JAN, Nt11äg. Gr. 195 , § 407.
Helen Wall-Gordon A New K ing<lom Libation Basin Dc<licatcd to Ptah 1 73

must originally have had the more restricted meaning of "crenellations", "crenellated parapet", This information provides us with a chronological framework within which we can place
which appears in a number of passages from Pap. Harris (57/13, iS/i, l9/3 etc.) where it is the lifetime of Arnenemhet's father-between the beginning of the 18 lh and the end of the r9'"
said: "I surrounded his temple with a wall (fbty) ... having upper chambers ('11rt ; this is the dynasties---11nd taken together with the archaeologica] evidence which points to a probable
translation suggested by Sir ALAN GARD!NER, 0110111. II, " 3*), /knv, and crenellated parapets date not earlier than the time of Ramses II, conlirms the general impression that the basin
(!11111)" . l t is a case of the characteristic part giving its name to the whole. should be dated between the reign of that King and, at latest, the beginning of the zoth dynasty.
(10) The sign which follows ~ might also be = . The greater part of inscriptions 1 1 and Unfortunately, the statue which might have helped by its style to date the basin more exactly,
is broken away. Dr. ANTHES, in his preliminary report on the excavations of 19i 5'), postulates
12 is badly worn by water from the basin which slopped over the edges and ate out the stone
a date between 1240 and 1200, that is to say between the larter part of the reign of Ramses II
around the signs. In certain cases the signs have become enlargecl beyond all recognition. In
and the end of the 19111 dynasty. His conjecture gains some support from the fact that 3 of
other cases the general form remains but it is diflicult to clistinguish details.
the 6 other basins known to me which are attached like ours to a statue of the donor are
(11) The section of the rim where texts 11 and 12 meet in front of the ligure of the clonor
of 19"1 dynasty date, one being certainly of t11e time of Ramses II 2) . T he striking resemblances
is unfortunately the part most damaged. One thing is clear, namely : that the name whicb
in architecrural derail which exist between our basin and the forrress of Medinet Habu 3) might
follows the word 11 is not the same as the name of Amenemhet's fatber given in text number 1,
lead one to think that the two monuments cannot be greatly separated in date. But the interval
Possibly he had two names as often bappened. The signs f;f:. and ~ are reasonably cerrain. which separates the end of the reign of Ramses II from the beginning of the reign of Ramses III
The next two signs could be either ~ or /i mt·
l t is also possible that the name has been is in any case a matter of only about 40 years and there is no cogent reason for placing our
omitted here entire.ly and that the illegible signs may be a continuation of the title. monument nearer the end than the beginning of that period.
(12) Rarher worn but cerrain. To come back to Nb-111'111/: the name is certainly an apotropaic form derived from an original
(13) The -... is not clear because a hole has cleveloped in the center while the two ends in which the phrase 11b 111'1JJ served as predicate to a divine name as, for instance, in the parallel
are worn off so that the sign resemb.les a o . But see the same process at a less advanced stage case of the names Nb-1111<1 and Nb-111J<t-r'' ). A stela formerly in the Musee Guimet obügingly
taking effect on rhe -.. of text 11 in 11111 klf presents us with an example of this full form. The upper register of the stela ') shows three
men and a woman adoring Osiris. The text above them reads: huj br·k ijnty l11111ty111 dl·k n·I
(14) There appears to be a stroke above ~ which can only be an """"' although that is
fr.rst 11frt 11!Jrt-nfr11 l11m-11b-1v1v 111 1Jf s<11/J mf 11ij<-111-111J1t1Jf f:bry 11bt pr Nb-/J't. "Greetings to
rather embarassing to the text. One would have expectecl to lind simply prrl 11bt br IJ3111tf ,~ 11b.
thee, Foremost of the Westerners, mayest thou grant me a good burial in the necropolis for
There is hardly room to restore br IJ3111tf 111/Jrt-hnv111r<11b. Either we must admit the possibility
l 11m-11b-UJ'1v6) ; (performed) by his son who causes his name to Jive, the scribe ij<-111-1vJ1t; his son
of a prrl nbt br !Jiivtf 11 ( I) r< 11b, of which however I can quote no other example, or we must
Jj1ry ; the lady of the house Nb-/J't".
consicler the """"' as abusive.
H ere we have then the full form of our name which can be translated "the sole lord is
(1l) The name Amenemhet is followed by approximately one ancl a half squares of text
Amon", a name belonging obviously to the Theban region. The provenance (probably Thebes)
whose signs are so mutilated that I can make nothing of them.
9. Nb-„, -111r pr 11 Jl"rlr (LACAU, S!tler d11 NE, Cairo CG 34017) 18. Dyn. Abydos
Nothing further is known about either Amenemhet or his farher N ebwawi than what 10. Nb·w'wy-pm 11/r tpy 11 Wrlr(Hierogl. TtxlrßM VI, pl.47,stela no.1 199; Urk. IV, 207) 18. Dyn. Abydos
can be gatherecl from the foregoing texts, as neither seems to have left any orher trace of him-
self. As scribe of the dockyard, Amenemhet's position was a modest one and that makes it
.„ 11. Nb-w'wy-!m111/r tpy 11 Jl"rlr (LACAU, Sielet d11 NE, Cairo CG J4018)
12. Nb-w<wy-son of a 1/11nµ (Ca!. T11ri11, 182, stcla 1645)
18. Dyn. Abydos
18.- 19. D yn. Abydos
the more surprising that he should have donated such an elaborate monument to the temple. 13. Nb-w'w -w/J'J (MAR1ETTE, Mo11. d'Abydot, stcla 820) 13.-14. Dyn. Abydos
14. Nb-1v<wy-1/ (Boun1AN1', MIFAO 8, p. 50, stela) 18. Dyn. Amarna
His farher, Nebwawi, if he can be considered identical with the Pai ... of text 11, held a slightly 'l· Nb-w< -pm 11/r tpy 11l11111·r'11 PI lw (LECRA1N, ASAE 8, 269-275) 18. Dyn. Zagazig
higher post entailing also certain judicial responsibilities. 1) Bull., U11i1J, Mur., Philadelphia, 21, no . 2.
One general remark can however be made which may throw a slight if dubious light on ') Guide lo Eg. Goll<riet, BM {St11/pt11re) 1909, 167, no. 605, libation basin dedicatcd by thc Vizir Nfr-rnpl
Amenemhet's antecedents. The name Nebwawi is not a common one. I have been able to locate in thc time of Ramses 11; ibid.1 1 81, no. 6s 11 libation basin of /:fr-M111 19tn dynasty; ROEDE.R, Vorläufiger ßtri&hl
in all only 1i persons who bore the name (wrirten alsoNb-111< or Nb-1v'111) . A cursory list of them über die Deutr,he Htr111opolir-Bxpeditio111 1931- 193 2, p. 401 pi. V, 19lb dynasty. For ehe rcmaining thrce basins
is appenclecl below 1) . All but one of these people (no. 1i) were of Upper Egyptian origin ancl cf.: 1) BoRCH•RDT, Saburi I, p. 20, fig. 164 (time of Tutankhamon); 2) Guid• lo Eg. Gallerier, BM (Sm/pl11re)
1909, No. 794 (25<h dynasty); ~) lbitf., No. 821 (time of Mont ucmhat), rccently publishcd by LECLANT, ]1111/eer
all but one (no. 13) lived during the 1Sth or 19th dynasties.
Fes11tbrift1 Wien, 19n, p. 109 .
1
) 1. Nb-m' -s(/111 t/ (PÖR.TNER-Wll!.DEMANN, Gt11/, Stcla 22) 19. Dyn. Thebes ') Sec thc prcceding articlc by M. }ACQUET.
2. Nb-1vt -brothcr of a mr pr '1-bpr-k1-r' (Cat. Turin, p. 122, stela 46) 18. Dyn. Thcbcs ' ) RANKE, Per1011e1111amm 11, 99.
; . Nb-111'111 -son ofa s(/m t/1111l 111J'I (Cat. Turin, p. 415, Statue ;046) 19. Dyn. Thebcs •) MORET, Ca/. du M111le G11i111el, p. j 1, pi. 22. stcla no. 24.
4. Nb-1v<wy-grandfather of no. 3 (Cat. Turin, l. c.) 19. Dyn. T hebcs ') LJE.BLBIN, Die/. II, no. 1973, rcad thc namc simply: Nb-1~w intcrprcting thc foregoing phrase pcrhaps
5. Nb-111'1µ-1/pr/1(/(DARESSY, MMAFS, 291 1 funcrary conc no. 24) 18.- 19. Dyn. Thebcs as "in thc nccropolis of Amon". But asidc from the fact that this tr:mslation sccms intrinsica1ly improbnb1e, it
6. Nb-111' -b"111/r lpy 11 /""' (DARESSY, Fm1erary Slaluellu Cairo CG 48494) 18. Dyn. Thcbcs would also ncccssitatc an emcndation of the tcxt through thc addition of an NNM bcforc Nb-111'u11 'ja good burial
7. Nb-1v<m -mr b11111111/r fl Mn/111 (DARESSY, RT 19 , p. 14, statuc no . 139) 18.- 19. Dyn. Armant in thc nccropoJis of Amon (for) Nebwawy„. lt thus scems prefcrablc to rctain thc translation alrcady proposeJ
8. Nb-wt -1vtb '" pr M11Jm (DARESSY, RT 14, 171-172, stcla 6s) 18 . Dyn. Armant l by MORET.
Helen Wall-Gord on A New K ingdom Libation Basin Dcdicatcd 10 Ptah lJl
1 74
and date of this stela enable us to fit it into the series of monuments belonging to the other T wo more texts make passing mention of the dockyards: in Pap. Anastasi IV, 8/l-6 1)
Nb-w<w/s listed above who, as we have seen, were overwhelmingly of Upper Egyptian otigin of thc reign of Seti II there is a letter concem ed with the issuing of planks for repairing a boat
and of 181"- 19'" dynasty date1). which is in the dockyards 2) and, from the end of the 20"1 dynasty, a passage of the Lansing
On tbe other hand the name Amenemhet, which during the Middle K.ingdom had gained Pap. which spcaks of the hardships of the workmen in tbe dockyard 3) .
widespread popularity with the advent of the Kings of that namc to the throne, by the New lt is evident that at all periods and particularly when Memphis was the capital of the
K.ingdom was much less generally used and was in fact restricted mainly to Upper Egypt where country, thcrc e.xisted dockyards in its neighbourhood. From the New K.ingdom on they seem
it forms part of the specialized local onomasticon connected with the worship of the Theban to have been constantly situated south of the city and formcd a well-defined quarter where
Amon•). Taking into consideration the foregoing information about the names Nb-w<wl and tbe pcrsonnel attached to the yards lived and worked. Our Amenemhet and his fatber, living
Amenemhet, it scems permissable to conjecture that our Amenemhet may have stemmed from during the i 9°1 or at the beginning of thc 2oth dynasty, must have been part of that community.
an Upper Egyptian family of scribes transplanted to Memphis in the service of the shipyards. The basin, as we have seen, was dedicated to Ptah and stood originally, in all probability,
As we have scen, Amenemhet was scribe of the dockyard. Here again the terseness of the in his Sanctuary south of tbe great temple enclosure. lt is very understandable that Amenemhet,
inscriptions leaves us with only the bare fact, but it is highly probable that II wgrl at this period scribe of the dockyards, should have had a special devotion for Ptah. Firstly, Ptah was undis-
designated the royal shipyards established in the vicinity of Memphis. That such shipyards puted lord of the whole Memphite rcgion. Here he was at home in his own city of Hikuptah
existed alrcady in the same region during the Old Kingdom can be deduced from the titles where he was worshipped not only as the chief local divinity but also as the primordial god
of various personnages interred at Giza and Saqqara. A certain Pt{J-hvf-1!J of the Vl111 dynasty and creator. Sccondly, as god of handicraftsmen, Ptah was undoubtedly also patron god of
buried at Giza was "tr-. ~ .!,. ~ o L] "'":: translated by ]uNKER "Schiffsbaumeister der Großen
shipbuildcrs. Particularly intimate must have been his connection witb the great dockyards
situated in such close proximity to his chief temple at the soutbern limits of Memphis. Remember
Werft'„). Ngt-{Jr-s of the Vth dynasty at Saqqara held the same title•), whereas one of the that the island on which the 111brl lay was called, at least in Ptolemaic times, "the island of Ptah".
retainers pictured in the chapel of Jgt-btp at Saqqara was LJ '0--.. ~ ~ -=- 0
"shipbuilder The praises addressed to Ptah on the sides of the basin reflect cleady the tbree diffe.r ent
0
(lit. carpenter) of the great shipyard of the palace'"). .,._,. aspccts under which he was worsbippcd. As universal god he is addressed in text tbrec as he
No further men tion of the dockyards is known to us, as far as I can ascertain, until the who divided the sky from the eartb and who created all that is necessary for men and gods to
middle of the 18'" dynasty when we find the shipyards in füll activity during the reigns of live upon. In four he is identified with the sun in his daytime journcy over the world of the
Tuthmosis III and Amenhotep II•). At this period a town bad grown up about the yards called living, and in live with the god of the dead, the lord of eternity.
P11v-11fr, which scems to havc been situated just south of Memphis'). Here it was that the royal In his role of god of the Memphitc region, texts 9 and 10 refer to him specifically as he who
barge was built in the time of Tuthmosis III and from here went forth the ships which accom- receives, as his due, the adorations addressed to him in Hikuptah "the most splendid of cities"
panied his military expcditions to Asia. These dockyards continued to Aourish during the and particularly at the great /11111 wall- tbe fortified enclosure wall surrounding his temple
19th dynasty. Among the accounts of the reign of Seti I listing deliveries of wood, a shipyard which appears to have been, like the wailing wall of Jerusalem, a particularly propitious spot
called "the dock of the charioteer Ijry-nfr" lying south of Memphis is mentioned 8) togethcr at which to pray.
with an Inspcctor of thc shipyards'). The same dock seems tobe referred to again in the demotic But the greater part of the praises addressed to tbc god stress his third aspect, tbe more
papyri Louvre 3266 and 3268 of the reign of Ptolcmy Auletes where there is talk of "the wg1y intimate side of his cbaracter: bis approachability, his wi!lingness to listen to prayer, bis equitable
which is on tbe Island of Ptah above Ijr-11/r of Memphis (?)" 10). This mention of the 111grt as judgement, bis beneficence. In fact the cmphasis on this aspect of the god is so strong that
being situatcd on an island squares neatly with the text of Pap. BM 1oos6 where it is said that it is tempting to suppose the basin to have been an object dedicated by Amenemhet in gratitudc
in the year 30 of Tuthmosis III, the crown prince Amenho tep issued to the dockyard certain for tbe folfillment of a prayer made by himself at the "great/J11J/ wall". Other objects of a similar
planks which came from" thc storesheds which are in the lake""), thus presumably on an island. nature, though less elaborate, were found in the court preceding the Sanctuary and in the
1) Thcorccically any divinc namc could bc uscd in com bination w ith Nb~wcwy to forma proper namc, Sanctuary itself•), and it seems possible that tl1e latter, due to its position hard by the enclosure
but to my knowlcdgc no othcr cxamplcs havc bccn found. Thc cpithet 11b wt is known as a.pplicd to Re-Atum, wall, was the recognized repository for such ex-votos.
Ptah, Aton, Sobek 2nd othcr gods. Cf. CHRISTOPllB, ASAE UV, p. ll4 n. 4· 1hus the basin with its attached Statue served a double purpose. As an utilitarian object it
') Of 'l examplcs of thc name dating from thc New Kingdom quoted by PM (Vois. 1-Vl), 11 are from was destined for the service of the god, to whom it was dedicated in thc guise of a thank-offering
Upper Egypt, 1 from Middlc Egypt (Sedment) and 1 from Lower Egypr. for prayers heard; the statuc attached to the basin and the offering formulae on its rim ensured
') juNKBR, Glz.a VII, 27. ' ) MAkttrrrß, Ma1/aba1 j66, D 67. ') 0AVtllS, Plabboltp ll, pi. ll·
') A passagc of Pap. Boulaq 18 (13lh dynasty} rcfcrs to "thc workmcn who arc in thc dockyar<ls" (XX 1,
to the donor participation throughout eternity in the offerings and particularly in the libations
1 6i XXI 2, 10), but sincc all thc cntries in this papyrus rcfcr to the Court and its dcpcndcncics in and about made to tbe god in the course of the daily ritual.
Thcbcs, thc shipyard hcrc mcntioncd is prob2bly not that o f Memphis.
1) 1 thank M. SERGE SAUNERON for this nnd thc following rcfcrcncc.
7) GLANVJLLJ3, ZAS 66, 108- 109; SPJCCBLUBRG, ReJJ. Eg. 011c. I, 11,- 2 17j SXvn-SöDJ.mncnc n, The NaJJ.'I
1) GAR.DINER, Latt E1,. klist. 43. 3) ERMAN-L ANGE, Pnp. Lansing 57.
of lhe 18'b Eg. Dyn„ p. 37 IT.
8) SPIBCELD.l?RC, Rttb111111gt11 aus der Ztil S11is !., 24. ') lbid., 21, and 63. •) A smnll crcncllatcd stonc towcr with cars on all sides but no inscriptionsj .t fuiencc towers (?}, both
") R ~V ILLOUT, Rcv. lgyplol. II, 9>, pi. 14-JS; SrtEGELBERG, o. <. 63. unfortunatcly brokcn at top and bottom, with cars and pNycrs to Pt2h on all fouc sidcs. (ANTHBS, Catalogu1 of
U ) GLANVILLE, O. t. 120, pi. 7 · Objet11 from Mil Rahi11tb, Volil't Objtt/1, nos. 1- 4, in mss.)
Über Hundenamen im pharaonischen .Ägypten 177

zu urteilen'), aber wenn ich mich nicht irre, wird in mindestens einen1 Fall ein Hund, der kein
Slugi ist, m it •b1v bezeichnet (30), in den anderen Fällen werden Slugis so genannt. Läßt sich das
Über Hundenamen im pharaonischen Ägypten Wort <bw übersetzen? Man wäre versucht, an „der Reine" zu denken, aberein Zusammenhang mit
•b „Horn" gehört auch zu den Möglichkeiten. Die Bezeichnung könnte sich dann beziehen auf
Von JOZEF M. A . )ANSSEN die spitzen, aufgerichteten Ohren des Windhundes, aber wie gesagt, es ist ungewiß, ob das
Wort nur auf Slugis angewandt wird. Dies ist vielleicht der Grund, weshalb RE1sNER vermutet,
In seiner Publikatio n der Mastaba des Seneb veröffentlichte JuNKER die Szene, wo der daß es sich hier um eine Onomatopoesis h.'tndelt. Er hat eine Inschrift en tdeckt, die einem
Grabinhaber in einer Laube sitzt und, ihm zugewandt, zwei schlanke Hunde stehen'). Die Tat- Hunde gestiftet w urde von einem unbekannten Kö11ig. D er Text sagt u. a.: „Seine Majestät
sache, daß den beiden Tieren eine Beischrift beigegeben wurde, macht dieses Bild doppelt befahl, daß er (d.h. der Hund) bestattet wurde (und) daß ihm ein Sarg gegeben wurde vom
interessant. An sich ist dies keine Seltenheit bei Hunden und häufig wird auch ihr Name genannt. königlichen Schatzhaus, sehr feines Leinen (und) Weihrauch. Seine Majestät gab (auch) Öl
Wir wissen dies, weil einige Male ausdrücklich in der Inschrift gesagt wird'), daß es sich hier (und ließ) ihm ein Grab bauen durch die Truppen der Maurer." REISNER nahm wob! mit Recht
um ihren Namen handelt (10, 19, 22, 13, 27 ?, 46, 47). an, daß der Hund nicht dem König geh örte, sondern einem seiner Diener, vielleicht einem Leib-
Wenn man nun die große Zahl der Abbildungen von Hunden mit der hier gegebenen wächter des Pharao. Weder die Mastaba noch der Sarg des treuen Hundes haben sich gefunden,
Übersicht der Namen vergleicht, so stellt sich klar heraus, daß d er Ägypter doch wohl nur aber das Brüsseler Museum besitzt einen Hundesarg aus dem ~Iittleren Reich (3i); auch dort
ausnahmsweise den Namen seines Hundes hat festlegen lassen. Im allgemeinen begnügte sich lesen wir, daß der Hund ein 11111/J geworden ist, sogar „beim großen Gott". Um so merkwürdiger
der Grabherr mit der Abbildung seines Hundes o der seiner Meute. Wahrscheinlich hat er nur ist es, daß sonstige Hundesärge nicht den Namen des in ihnen bestatteten Tieres erwähnen'),
den Namen anbringen lassen, wenn das Tier ihm besonders ans Herz gewachsen war, bisweilen und daß auch in der Erzählung vom Prinzen, dem drei Geschicke drohen, der Hund namenlos
wird ausdrücklich das Epithetonbg/„sein Liebling" hinzugefügt (39, wahrscheinlich zi). Dies geblieben ist•). Nur während der I. D ynastie ist man in Abydos ( 1-3) so weit gegangen, ihnen
war offensichtlich auch bei König Antef I. der Fall, der mindestens fünf Lieblingshunde gehabt einen Sondergrabstein zu stiften.
hat und deren Namen er auf einer jetzt sehr bekannten Stele hat verewigen lassen (1!)-23). Nun hat REISNER den Namen des hochgelobten H undes •b1vljw gelesen; wenn man das
Sie trugen fremde Namen, was aus dem Umstand hervorgeht, daß in drei Fällen die ägyptische lj1v-Zeichen vergleicht mit dem l in Zeile l der g leichen Inschrift, dann läßt sich tatsächlich
Übersetzung hinzugefügt wird. Wir erfahren, daß bblell „Säbelantilope" bedeutet und phts ein Unterschied zwischen beiden Vögeln feststellen. Vielleicht 1allt diese Tatsache nicht so
„der Schwarze". Bei t,f:rw hilft uns die beigefügte Übersetzung nicht weiter, weil wir nur den schwer ins Gewicht, wenn man sieht, wie der Bildhauer andere, aber gleiche Zeichen nicht
ersten Teil 1vbl·I „Topf" oder „Kessel" verstehen. Man hat sch on im vorigen Jahrhundert zu jedesmal in derselben Weise eingeschnitten hat. Wie dem auch sei, dieser Name ist eine Er-
ergründen versucht, aus welchen Sprachen die ursprüng lichen Namen entlehnt waren. Mehrere weiterung des genannten •bw und dies könnte darauf deuten, daß letzteres tatsächlich gebraucht
Forscher glaubten, daß die libysche Sprache, bzw. die Berbersprachen, hier in Betracht kämen, wurde zur Bezeichnung einer Hundeart. Wenn man nun statt •b1vtj1v •b1vl lesen dürfte, würde
während W. MAX M ÜLLER eine Erklärung in den hamitischen Sprachen, die südlich von das I eine Parallele sein zu den menschlichen Kosenamen, bei denen diese Endung ö fters an
Ägypten gesprochen werden, glaubte gefunden zu haben. Aber trotz des Scharfsinns und den Namen tritt, die Endung lj1v aber nicht belegt zu sein scheint'). Diese Annahme ist nicht
Wissens vo n BASSET und MÜLLER hat diese Untersuchung nichts oder praktisch nichts zutage von vornherein abzulehnen, da etwa ein Drittel der erhaltenen Hundenamen auch als Personen-
gefördert. Wenn man aber bedenkt, daß die Stele von Antef Wörter festgelegt hat, die jetzt namen belegt ist: bei 41 verschiedenen Namen finden sich 1 i auch als Personennamen und
mehr als vierzig J ahrhunderte alt sind, ist dieses negative Ergebnis durchaus nicht verwunder- außerdem liegen für drei weitere noch E ntsprechungen vor. Dieselhe Frage wie bei •b1v erhebt
lich. Um so merkwürdiger ist es, daß das Wort lbl,f:r (10), dem keine Überset',mng beigegeben sich auch bei l/eJ1I (7, 8), womit /eJ1 (l) wahrscheinlich doch zusammenhängt. Nun liegt die
wurde, sich n och als Bezeichnung einer Hunderasse im Libyschen erhalten hat, und zwar in der Sache so, daß die Beispiele der drei Hundenamen mit angefüg tem I aus der 4. und l · D ynastie
Form Abaikur oder Abehkur, wie G. M ASPERO als erster gesehen hat. Obwohl dieses Wort stammen, während sich aber die friihesten Belege der menschlichen Namen erst im Mittleren
also auf Libyen hinweist, besagt dies noch nicht, daß auch die weiteren vier Namen dort ur- Reich finden. Es ist schwer zu sagen, ob und bis zu welchem Umfang man dem Zeitunterschied
sprünglich heimisch sind; die Annahme ist immerhin verlockend, um so mehr als auch t,f!rw Wert beimessen soll.
libysch zu sein scheint. Von nur etwa der Hälfte der Namen ist die Bedeutung deutlich. Vielleicht darf man bbl
Ob der Ägypter das Wort lbl,f:r mehr als Gattungsnamen denn als Beinamen aufgefaßt hat, ( 17), wie WEILL es tat, in Zusammenhang bringen mit