Sie sind auf Seite 1von 42

COMPACT DISC 1

Vorspiel 1 Preludio Prelude Prélude

ERSTER AKT ATTO PRIMO ACT ONE PREMIER ACTE


Erste Szene Scena prima Scene One Première scène
Saal im Königspalast zu Memphis Sala nel palazzo del Re a Menfi A hall in the royal palace at Memphis Une salle du palais royal à Memphis

Rechts und links eine Säulenreihe mit Statuen und A destra e a sinistra, una colonna con statue e Left and right, a colonnade decorated with statues and À droite et à gauche, une colonnade ornée de statues
blühenden Sträuchern. Großes Tor im Hintergrund, arbusti in fiore. Grande porta nel fondo, da cui si flowering shrubs. Rear, a great door beyond which can et de motifs décoratifs. À l’arrière-plan, une large porte.
durch das man die Tempel und Paläste von Memphis scorgono i tempii, i palazzi di Menfi e le Piramidi. be seen temples, the palaces of Memphis and the Au-delà on aperçoit les temples, les palais de la ville et
sieht und die Pyramiden. pyramids. les pyramides.

RAMFIS RAMFIS RAMFIS RAMFIS


Ja, man sagt allgemein, daß der Äthiopier wage, 2 Sì, corre voce che l’etiope ardisca Yes, it is rumoured that the Ethiopian has dared Oui, on dit que les Éthiopiens,
uns noch einmal herauszufordern und das Tal des Nils sfidarci ancora, e del Nilo la valle to challenge us again, threatening une fois de plus vont nous défier.
und Theben zu bedrohen. In kurzem wird ein Bote die e Tebe minacciar. Fra breve un messo Thebes and the valley of the Nile. Shortly Ils menacent Thèbes et la vallée du Nil. Bientôt
wirkliche Lage schildern. recherà il ver. a messenger will bring us the details. un messager viendra nous éclairer.

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Befragtest du schon La sacra Have you consulted Avez-vous consulté
die heilige Isis? Iside consultasti? Holy Isis? la divine Isis ?

RAMFIS RAMFIS RAMFIS RAMFIS


Sie hat den obersten Führer Ella ha nomato She has named Elle a désigné
der ägyptischen Truppen delle egizie falangi the supreme commander le commandant suprême
benannt. il condottier supremo. of the Egyptian armies. des armées égyptiennes.

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


O der Glückliche! Oh, lui felice! Oh, fortunate man! L’heureux homme !

RAMFIS RAMFIS RAMFIS RAMFIS


(mit Nachdruck Radamès ins Auge fassend) (con intenzione, fissando Radamès) (looking steadily at Radamès, meaningfully) (fixant Radamès)
Jung und tapfer ist er. Jetzt überbringe ich Giovane e prode è desso. Ora del nume He is young and brave. Now I shall go Il est jeune et brave. Je vais de ce pas
die Beschlüsse dem König. reco i decreti al Re. to inform the King of the deity’s decree. informer le Roi du choix de la déesse.
(geht ab) (Esce.) (Ramfis goes out.) (Il sort.)

RADAMÈS (allein) RADAMÈS (solo) RADAMÈS (solo) RADAMÈS (seul)


Wenn ich doch dieser Krieger 3 Se quel guerriero If only that warrior were I! Si seulement j’étais ce guerrier !
wäre! Wenn doch mein Traum io fossi! se il mio sogno If my dream might come true! Si mon rêve se réalisait :
Wahrheit würde! Ein Heer von tapferen Männern si avverasse! Un esercito di prodi An army of brave men, led by me – une armée de braves à commander,
von mir geführt – und der Sieg und Beifall da me guidato, e la vittoria e il plauso victory, and the applause of all Memphis! la victoire et les ovations de tout Memphis !
von ganz Memphis! Und zu dir, meine süße Aida, di Menfi tutta! E a te, mia dolce Aida, To return to you, my sweet Aida, Revenir à toi, douce Aida,
mit Lorbeer bekränzt zurückzukehren ... tornar di lauri cinto... decked with the victor’s laurels, couvert de lauriers
dir zu sagen: für dich habe ich gekämpft und für dirti: per te ho pugnato, per te ho vinto! to say. “I fought, I won for you!” et te dire : j’ai combattu, je t’ai gagnée !
dich gesiegt!
Himmlische Aida, göttlich von Gestalt, 4 Celeste Aida, forma divina, Heavenly Aida, divine form, Divine Aida, forme céleste,
mystischer Kranz aus Licht und Blumen, mistico serto di luce e fior, mystic garland of light and flowers, mystique guirlande de lumière et de fleurs,
du bist die Königin meiner Gedanken, del mio pensiero tu sei regina, you are the queen of my thought, tu es la reine de mes pensées,
du bist der Glanz meines Lebens. tu di mia vita sei lo splendor. you are the splendour of my life. la splendeur de ma vie. Que je puisse,

1
Ich möchte dir deinen schönen Himmel Il tuo bel cielo vorrei ridarti, That I might bring you once more une fois encore t’apporter le ciel bleu
wiedergeben,
die sanften Winde deiner Heimaterde, le dolci brezze del patrio suol, the blue skies, the soft breezes of your native et la brise légère de la terre natale
land,
dir eine Königskrone aufs Haar setzen, un regal serto sul crin posarti, a royal crown to deck your brow, une guirlande royale pour orner tes cheveux,
dir einen Thron nahe der Sonne errichten. ergerti un trono vicino al sol. a royal throne for you, in the sun! un trône royal sous le soleil.
Himmlische Aida, göttlich von Gestalt, Oh! Celeste Aida, forma divina, Oh, heavenly Aida, divine form, Oh, divine Aida, forme céleste,
mystischer Kranz aus Licht und Blumen, mistico raggio di luce e fior, mystic halo of light and flowers, mystique guirlande de lumière et de fleurs,
du bist die Königin meiner Gedanken, usw. del mio pensiero, ecc. you are the queen, etc. tu es la reine, etc.
(Amneris tritt ein.) (Entra Amneris.) (Amneris enters.) (Entre Amneris.)

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Welch ungewohnte Freude 5 Quale insolita gioia What rare joy shines Quelle joie éclaire
in deinem Blick! Von welch nel tuo sguardo! Di quale on your face! What noble pride votre visage ! Quelle noble assurance
edlem Stolz erglänzt dein Antlitz! nobil fierezza ti balena il volto! flashes in your eyes! brille dans vos yeux !
O wie überaus beneidenswert Degna di invidia, oh! quanto How enviable indeed Bien enviable, vraiment,
wäre die Frau, deren heiß ersehnter Anblick saria la donna il cui bramato aspetto would be that woman whose beloved face la femme dont le visage aimé
so viel Wonneglanz in dir weckte! tanta luce di gaudio in te destasse! might kindle so joyful a light in you! projette une lueur si joyeuse sur le vôtre !

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


An einem verwegenen Traum D’un sogno avventuroso My heart was lost Mon cœur s’égarait
ergötzte sich mein Herz. Heute verkündete die si beava il mio cuore. Oggi, la diva in an adventurous dream. Today the goddess dans un rêve aventureux ; aujourd’hui la déesse
Göttin
den Namen des Kriegers, der die ägyptischen profferse il nome del guerrier che al campo has named the warrior who will lead a nommé le guerrier qui guidera
Scharen
ins Feld führen wird. Wenn ich le schiere egizie condurrà. O, s’io fossi the Egyptian legions into battles. Ah! if I were les légions égyptiennes à la bataille.
für eine solche Ehre erwählt würde ... a tal onor prescelto... chosen for such an honour... Si j’étais désigné pour un si grand honneur !...

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Und sprach kein anderer Traum, Né un altro sogno mai Was it not perhaps N’était-ce pas plutôt un rêve plus grand
kein lieblicherer, kein süßerer più gentil, più soave some greater, sweeter dream et plus doux qui chantait dans votre cœur ?
zu deinem Herzen! Hast du in Memphis al core ti parlò? Non hai tu in Menfi which spoke to your heart? Have you N’avez-vous aucun désir,
keine Wünsche, keine Hoffnungen? desideri, speranze? no desires, no hopes, here in Memphis? aucun espoir ici, à Memphis ?

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Ich! Io! I! Moi ?
(beiseite) (a parte) (aside) (à part)
Welche Frage! Quale inchiesta! What an interrogation! Quelle question !
Vielleicht entdeckte sie die geheime Liebe, Forse l’arcano amore Perhaps she has discovered Aurait-elle découvert
die in meinem Herzen brennt ... scoprì che m’arde in core... the secret love which burns in my heart... le secret amour qui dévore mon cœur ?

AMNERIS (beiseite) AMNERIS (a parte) AMNERIS (aside) AMNERIS (à part)


O wehe, wenn eine andere Liebe Oh! guai se un altro amore Oh, woe if love for another Brûlait son cœur !
ihm im Herzen entbrannte! ardesse a lui nel core! should burn in his heart! Oh ! malédiction si l’amour d’une autre

RADAMÈS (beiseite) RADAMÈS (a parte) RADAMÈS (aside) RADAMÈS (à part)


Den Namen ihrer Sklavin ,,,della sua schiava il nome ...perhaps she has read in my thoughts A-t-elle lu dans ma pensée
las sie möglicherweise in meinen Gedanken! mi lesse nel pensier! her slave-girl’s name! le nom de son esclave ?

2
AMNERIS (beiseite) AMNERIS (a parte) AMNERIS (aside) AMNERIS (à part)
Wehe, wenn mein Blick Guai se il mio sguardo penetra Woe to him if my eyes Malédiction sur lui si mes yeux
dieses verhängnisvolle Geheimnis ergründet! questo fatal mister! should see through this fatal mystery! percent ce mystère fatal !
Wehe, wenn mein Blick, usw. Guai se il mio sguardo, ecc. Woe to him if my eyes, etc. Malédiction sur lui si mes yeux, etc.

RADAMÈS (beiseite) RADAMÈS (a parte) RADAMÈS (aside) RADAMÈS (à part)


Den Namen ihrer Sklavin, usw. Forse mi lesse nel pensier, ecc. Perhaps she has read in my thoughts, etc. A-t-elle lu dans ma pensée, etc.
(beim Anblick Aidas) (vedendo Aida) (seeing Aida) (apercevant Aida)
Sie hier! Dessa! It is she! La voilà !

AMNERIS (beiseite) AMNERIS (a parte) AMNERIS (aside) AMNERIS (à part)


Er wird unruhig, und welchen Ei si turba, e quale He is moved! The glance Il se trouble ! Quel regard
Blick er auf sie warf! sguardo rivolse a lei! with which he looked at her! il pose sur elle !
Aida! mir Rivalin, Aida! A me rivale Aida! Could it be she Aida ! Est-ce possible ;
wäre vielleicht sie es? forse saria costei? who is my rival? serait-ce ma rivale ?
(sich zu Aida wendend) (volgendosi ad Aida) (turning to Aida) (se tournant vers Aida)
Komm, meine Teure, nähere dich, 6 Vieni, o diletta, appressati, Come, my child, come near me. Viens, enfant, viens près de moi ;
Sklavin bist du nicht und auch keine Magd schiava non sei né ancella You are neither slave nor handmaiden tu n’es ni esclave ni servante.
hier, wo ich dich in süßer Verzauberung qui dove in dolce fascino here, where for love of you Par amour de toi,
Schwester nannte. io ti chiamai sorella. I have called you sister. You weep? je te nomme ma sœur. Quoi, tu pleures ?
Du weinst? Enthülle mir Piangi? Delle tue lacrime Tell me the reason for your tears, Dis-moi la raison de tes larmes,
deiner Tränen Geheimnis. svela il segreto a me. tell me your secret. dis-moi ton secret !

AIDA AIDA AIDA AIDA


Ach, das schreckliche Kriegsgeschrei Ohimè! di guerra fremere Alas, I have heard Hélas ! Je viens d’entendre
höre ich aufbranden. l’atroce grido io sento, the frightful war cry sounds, le terrible cri de guerre.
Für das unglückliche Vaterland, per l’infelice patria, I fear for my country, Je crains pour mon pays,
für mich, für euch fürchte ich. per me, per voi pavento. for myself, for you. pour moi-même, pour vous.

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Sprichst du wahr? Kein schwererer Favelli il ver? né s’agita Is this true? No greater care Serait-ce vrai ? Aucun grand souci
Kummer bewegt dich? più grave cura in te? disturbs you? ne t’habite ?
(betrachtet Aida, beiseite) (a parte, guardando Aida) (aside, looking at Aida) (regardant Aida, à part)
Zittere, schuldvolle Sklavin, ja fürchte dich, Trema, o rea schiava, ah! trema Ah! Tremble, evil slave, tremble! Tremble, diabolique esclave !
daß ich in die Tiefen deines Herzens sehe! ch’io nel tuo cor discenda! Let me sound your heart! Laisse-moi sonder ton cœur.
Fürchte, daß diese Tränen und dieses Erröten Trema che il ver m’apprenda Tremble, for the truth is clear to me Tremble, car la vérité m’aveugle
mir die Wahrheit offenbaren! quel pianto e quel rossor! when I see your tears, your blushes! quand je vois tes larmes, tes soupirs !

RADAMÈS (Amneris ansehend, beiseite) RADAMÈS (a parte, guardando Amneris) RADAMÈS (aside, looking at Amneris) RADAMÈS (regardant Amneris à part)
In ihrem Antlitz lodern Nel volto a lei balena In her face, anger Sur son visage la colère
Empörung und Verdacht. lo sdegno ed il sospetto. and suspicion blaze like a fire. et le doute éclatent comme le feu.
Wehe, wenn sie in unseren Herzen Guai se l’arcano affetto Woe if our secret love Malédiction ! Si dans nos cœurs
die geheime Liebe lesen würde! a noi leggesse il cor! she should ever read in our hearts! elle pouvait lire notre secret amour !

AIDA (beiseite) AIDA (fra sé) AIDA (to herself) AIDA (à elle-même)
Ah! Nein, nicht über das Vaterland Ah! no, sulla mia Ah! No, not only for my country Ah! non, ce n’est pas seulement
klagt nur mein Herz; non geme il cor soltanto; is my heart in anguish; pour mon pays que mon cœur s’émeut.
was ich vergieße, sind Tränen quello ch’io verso è pianto the tears I shed are the tears Les larmes que je répands sont les larmes
um eine unglückliche Liebe. di sventurato amor. of unhappy love! de mes amours malheureuses.

3
(Der König, ihm vorausgehend seine Leibwache und (Entra il Re, preceduto dalle sue guardie e seguito (The King enters, preceded by his guard and followed by (Le Roi paraît, précédé par ses gardes et suivi de
hinter ihm folgend Ramfis, Minister, Priester, Hauptleute da Ramfis, dai ministri, sacerdoti, capitani, ecc.) Ramfis, ministers, priests, officers and others.) Ramfis, des ministres, des prêtres, des officiers, de la
usw.) foule.)

KÖNIG RE KING LE ROI


Ein wichtiger Grund versammelt euch, 7 Alta cagion v’aduna, High reasons of state have led me La raison d’État m’a conduit
ihr treuen Ägypter, um euren König. o fidi Egizi, al vostro Re d’intorno. to summon you, O faithful Egyptians. à vous réunir, ô fidèles Égyptiens.
Von den Grenzen Äthiopiens kam vor kurzem Dai confin d’Etiopia un messaggero A messenger has arrived Un messager vient d’arriver
ein Bote; wichtige Nachrichten bringt er. dianzi giungea: gravi novelle ei reca. from Ethiopia. He brings grave tidings. d’Éthiopie. Les nouvelles sont graves.
Bitte hört ihn an. Vi piaccia udirlo. Hear them now. Oyez plutôt !
(zu einem Offizier) (ad un uffiziale) (to an officer) (à un officier)
Der Bote trete vor! Il messagger s’avanzi! Let the messenger come forward. Faites entrer le messager.
(Der Bote tritt ein.) (Il messaggero entra.) (The messenger enters.) (Le messager entre.)

BOTE MESSAGGERO MESSENGER LE MESSAGER


Die barbarischen Äthiopier sind auf Ägyptens Il sacro suolo dell’Egitto è invaso The sacred soil of Egypt has been invaded Le sol sacré de l’Égypte est envahi
heiligen Boden eingefallen; unsere Felder dai barbari etiopi; I nostri campi by the fierce Ethiopian. Our fields par les barbares Éthiopiens.
wurden verwüstet, die Ernten verbrannt, und fur devastati, arse le messi, e baldi have been laid waste, our crops burned. Nos champs ont été dévastés, les récoltes
brûlées.
durch den leichten Sieg kühn gemacht marschieren della facil vittoria i predatori Spurred on by this easy victory, the foe Encouragé par cette facile victoire, l’ennemi
die Räuber schon gegen Theben. già marciano su Tebe! is marching now on Thebes. marche maintenant sur Thèbes.

ALLE TUTTI ALL TOUS


So viel nehmen sie sich heraus! Ed osan tanto! They dare to do this! Auraient-ils osé ?...

BOTE MESSAGGERO MESSENGER LE MESSAGER


Ein unbezähmbarer wilder Krieger Un guerriero indomabile, feroce, A fierce, relentless warrior leads them – Un guerrier sans merci les conduit
führt sie an: Amonasro. li conduce: Amonasro. Amonasro! Amonasro !

ALLE TUTTI ALL TOUS


Der König! Il Re! The King himself! Le Roi lui-même !

AIDA (beiseite) AIDA (a parte) AIDA (to herself) AIDA (à part)


Mein Vater! Mio padre! My father! Mon père !

BOTE MESSAGGERO MESSENGER LE MESSAGER


Schon ist Theben in Waffen, und aus hundert Già Tebe è in armi e dalle cento porte Thebes, already in arms, will fall Thèbes, déjà en armes, se jettera
Toren
wird es gegen den barbarischen Aggressor sul barbaro invasore upon the barbarian invader from her hundred de ses cent portes sur l’envahisseur barbare
hervorbrechen, Krieg und Tod bereitend. proromperà, guerra recando e morte. gates, spreading war and death. semant partout la guerre et la mort.

KÖNIG RE KING LE ROI


Ja, Krieg und Tod sei unser Schlachtruf! Sì: guerra e morte il nostro grido sia! Yes! Let war and death be our battle cry! Oui ! Que guerre et mort soient nos cris de
ralliement !

ALLE TUTTI ALL TOUS


Krieg! Krieg! usw. Guerra! Guerra! ecc. War! War! etc. Guerre ! Guerre !, etc.
Schrecklicher, unerbittlicher Krieg! Tremenda, inesorata! Tremendous, pitiless war! Monstrueuse guerre sans merci !

4
KÖNIG (sich Radamès nähernd) RE (accostandosi a Radamès) KING (coming near to Radamès) LE ROI (s’approchant de Radamès)
Die verehrte Isis Iside venerata Holy Isis La sainte Isis
bestimmte schon den obersten Feldherrn di nostre schiere invitte has already named the leader a désigné le chef
unserer unbesiegten Scharen: già designava il condottier supremo: of our invincible legions: de nos invincibles légions :
Radamès. Radamès. Radamès! Radamès !

ALLE TUTTI ALL TOUS


Radamès! Radamès! Radamès! Radamès !

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Dank sei den Göttern! Ah! sien grazie ai numi! Ah! praised be the gods! Gloire aux dieux,
Erfüllt sind meine Wünsche! Son paghi i voti miei! My prayers are answered! mes prières sont exaucées !

AMNERIS (beiseite) AMNERIS (fra sé) AMNERIS (to herself) AMNERIS (à part)
Er der Anführer! Er der Anführer! Ei duce! ei duce! He, the leader! He, the leader! Lui, le chef ! Lui, le chef !

AIDA (beiseite) AIDA (fra sé) AIDA (to herself) AIDA (à part)
Mich schaudert! Mich schaudert! lo tremo! Io tremo! I am afraid! I am afraid! Je tremble ! Je tremble !

MINISTER und HAUPTLEUTE MINISTRI e CAPITANI MINISTERS and CAPTAINS MINISTRES et OFFICIERS
Radamès! Radamès! Radamès! Radamès! Radamès! Radamès! Radamès ! Radamès !

KÖNIG RE KING LE ROI


Nun geh zum Tempel des Or di Vulcano al tempio Go now, O warrior, Va maintenant, ô héros !
Vulkan, o Krieger. Gürte dich muovi, o guerrier. Le sacre to the Temple of Vulcan. There put on au temple de Vulcain. Prends
mit den heiligen Waffen und eile zum Sieg. Armi ti cingi e alla vittoria vola. the sacred arms; go forth to victory! les armes sacrées et vole à la victoire !
Auf, ihr ägyptischen Helden, 8 Su! del Nilo al sacro lido Onward! Go forth, Egyptian heroes, En avant ! Volez héros égyptiens
eilt zum heiligen Strand des Nil; accorrete, egizi eroi; to the sacred banks of the Nile. jusqu’aux bords sacrés du Nil !
aus jedem Herzen breche der Schlachtruf hervor: da ogni cor prorompa il grido: From every heart let the cry sound out – Que de tous les cœurs s’échappe ce cri :
Krieg und Tod dem Fremdling! guerra e morte allo stranier! War and death, death to the invader! guerre et mort aux envahisseurs !

RAMFIS und PRIESTER RAMFIS RAMFIS RAMFIS


Ruhm sei den Göttern! Jeder denke daran, Gloria ai numi! ognuno rammenti Glory to the gods! Let all remember, Gloire aux dieux ! Souvenons-nous
daß sie die Ereignisse lenken, ch’essi direggono gli eventi, it is they who rule our destinies. qu’ils règnent sur nos destinées.
daß allein in der Macht der Götter che in poter dei numi solo Only the power of the gods Seul le pouvoir des dieux
das Geschick der Krieger liegt. stan le sorti del guerrier. can dictate the warrior’s fate. peut tracer le destin du guerrier.
Jeder denke daran, daß allein in der Macht, usw. Ognun rammenti che in poter, ecc. Let all remember that only the power, etc. Souvenons-nous. Seul le pouvoir, etc.

MINISTER und HAUPTLEUTE MINISTRI e CAPITANI MINISTERS and CAPTAINS MINISTRES et OFFICIERS
Auf! Dem heiligen Ufer des Nils Su! del Nilo al sacro lido Onward! May our breasts be a fortress En avant ! Que nos poitrines protègent
seien unsere Körper ein Schutzwall; sien barriera i nostri petti; shielding the sacred banks of the Nile. les bords sacrés du Nil !
nur ein Ruf ertöne: non echeggi che un sol grido: Let no cry sound but our united cry: Qu’un seul cri s’élève !
Krieg und Tod dem Fremdling! usw. guerra e morte allo stranier! ecc. War, war and death to the invader! etc. Guerre et mort à l’envahisseur ! etc.

KÖNIG RE KING ROI


Auf, ihr ägyptischen Helden Su! del Nilo al sacro lido Go forth, Egyptian heroes En avant ! Volez héros égyptiens
eilt zum heiligen Strand, usw. accorrete, egizi eroi, ecc. to the sacred banks of the Nile, etc. jusqu’aux bords sacrés du Nil, etc.

AIDA (beiseite) AIDA (fra sé) AIDA (to herself) AIDA (à part)
Für wen weine ich? Für wen bete ich? Per chi piango? per chi prego? For whom do I weep? For whom do I pray? Pour qui ces larmes ? Pour qui ces prières ?
Welche Macht zieht mich zu ihm? Qual potere m’avvince a lui! What power binds me to him? Quel pouvoir m’enchaîne à lui ?

5
Ich muß ihn lieben, und doch sehe ich in ihm Deggio amarlo ed è costui I must love him, yet he is Je l’aime et il est
einen Feind, einen Fremdling! un nemico, uno stranier! the enemy of my country! l’ennemi de ma patrie !

RADAMÈS (beiseite) RADAMÈS (fra sé) RADAMÈS (to himself) RADAMÈS (à part)
Ein heiliges Ruhmesverlangen Sacro fremito di gloria A sacred thrill of glory Une exaltation de gloire
durchbebt meine ganze Seele. tutta l’anima m’investe. runs through my heart. habite mon cœur.
Auf! eilen wir zum Sieg! Su! corriamo alla vittoria! Onward, let us hasten to victory! En avant, volons à la victoire !
Krieg und Tod dem Fremdling! Guerra e morte allo stranier! War and death to the invader! Guerre et mort à l’envahisseur !

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


(bringt eine Fahne und überreicht sie Radamès) (recando una bandiera e consegnandola a (bearing a banner which she presents to Radamès) (présentant un drapeau à Radamès)
Radamès)
Empfange aus meiner Hand, du Anführer, Di mia man ricevi, o duce, Accept, O leader, from my hands Accepte de mes mains, ô chef,
dieses ruhmvolle Banner; il vessillo glorioso; this glorious banner; ce glorieux étendard ;
es soll dich leiten und dir leuchten ti sia guida, ti sia luce may it be as a light and a guide qu’il soit ta lumière et ton guide
auf dem Wege zum Ruhm. della gloria sul sentier. on the road to victory. sur la route de la victoire.

KÖNIG RE KING ROI


Auf, ihr ägyptischen Helden Su! del Nilo al sacro lido Go forth, Egyptian heroes En avant ! Volez héros égyptiens
eilt zum heiligen Strand, usw. accorrete, egizi eroi, ecc. to the sacred banks of the Nile, etc. jusqu’aux bords sacrés du Nil, etc.

RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Ruhm sei den Göttern! usw. Gloria ai Numi, ecc. Glory to the Gods, etc. Gloire aux dieux, etc.

MINISTER und HAUPTLEUTE MINISTRI e CAPITANI MINISTERS and CAPTAINS MINISTRES et OFFICIERS
Auf! Dem heiligen Ufer des Nils Su! del Nilo al sacro lido Onward! May our breasts be a fortress En avant ! Que nos poitrines protègent
seien unsere Körper ein Schutzwall, usw. sien barriera i nostri petti, ecc. shielding the sacred banks of the Nile, etc. les bords sacrés du Nil, etc.

RADAMÈS und BOTE RADAMÈS e MESSAGGERO RADAMÈS and MESSENGER RADAMÈS et LE MESSAGER
Auf! eilen wir zum Sieg, usw. Su! Corriamo alla vittoria, ecc. Onward, let us hasten to victory, etc. En avant, volons à la victoire, etc.

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Es soll dich leiten, usw. Ti sia guida, ecc. May it be as a light, etc. Qu’il soit ta lumière, etc.

AIDA (beiseite) AIDA (fra sé) AIDA (to herself) AIDA (à part)
Für wen weine ich? Für wen bete ich? usw. Per chi piango? per chi prego? ecc. For whom do I weep? For whom do I pray? etc. Pour qui ces larmes ? Pour qui ces prières ? etc.

ALLE (außer Aida) TUTTI (meno Aida) ALL (except Aida) TOUS (sauf Aida)
Krieg! Krieg! usw. Guerra! guerra! ecc. War! War! etc. Guerre ! Guerre ! etc.

AIDA AIDA AIDA AIDA


Ich muß ihn lieben, und doch sehe ich in ihm usw. Deggio amarlo ed è costui, ecc. I must love him, yet he is, etc. Je l’aime et il est, etc.
Ah! Ah! Ah! Ah!

ALLE (außer Aida) TUTTI (meno Aida) ALL (except Aida) TOUS (sauf Aida)
Krieg! Krieg! usw. Guerra! guarra! ecc. War! War! etc. Guerre ! Guerre ! etc.
Vernichtung dem Aggressor! usw. Sterminio all’invasor! ecc. Death to the invader, etc. Mort à l’envahisseur ! etc.
Krieg! Krieg! usw. Guerra! guerra! ecc. War! War! etc. Guerre ! Guerre ! etc.

6
AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS
Kehre als Sieger zurück! Ritorna vincitor! Return victorious! Reviens victorieux !

ALLE TUTTI ALL TOUS


Kehre als Sieger zurück! Ritorna vincitor! Return victorious! Reviens victorieux !
(alle ab außer Aida) (Escono tutti, meno Aida.) (They all leave, except Aida.) (Tous se retirent, excepté Aida.)

AIDA AIDA AIDA AIDA


Kehre als Sieger zurück! Auch aus meinem Munde 9 Ritorna vincitor! E dal mio labbro Return victorious! My lips have spoken Reviens victorieux ! Mes lèvres
kam das ruchlose Wort! Sieger über uscì l’empia parola! Vincitor the traitorous words! Victorious ont proféré cette traîtrise ! Victorieux
meinen Vater, über ihn, der die Waffen del padre mio, di lui che impugna l’armi over my father, who takes up arms de mon père qui a pris les armes pour moi,
für mich ergreift, um mir eine Heimat, per me per ridonarmi for me, to give me again pour me rendre une patrie,
einen Königspalast wiederzugeben und den una patria, una reggia e il nome illustre a country, a kingdom and a great name, un royaume et un grand nom,
berühmten Namen,
den ich hier verbergen muß. Sieger über che qui celar m’è forza. Vincitor which here I must hide. Victorious qu’ici je dois cacher. Victorieux
meine Brüder, von deren geliebtem Blut de’ miei fratelli...ond’io lo vegga, tinto over my brothers – that I may see him, de mes frères – pour que je le voie
ich ihn befleckt sehen muß, triumphieren unter del sangue amato, trionfar nel plauso stained with the beloved blood, welcomed couvert de leur sang bien-aimé, acclamé
dem Beifall
der ägyptischen Streitmacht! Und hinter dem dell’egizie coorti! E dietro il carro, in triumph by Egypt! And behind his chariot, en triomphateur par l’Égypte ; et qu’à son char
Siegeswagen
ein König, mein Vater, mit Ketten gefesselt! un Re, mio padre, di catene avvinto! a King. my father, in chains! un roi, mon père, soit enchaîné !
Entkräftet, ihr Götter, L’insana parola, My mad word, Effacez, ô dieux
das wahnwitzige Wort! o numi, sperdete! O gods, efface! ce mot insensé !
Führt die Tochter wieder Al seno d’un padre Send back this child Rendez un enfant
an die Vaterbrust; la figlia rendete; to her father’s heart. à son père,
zerstört die Armee struggete le squadre Destroy the legions anéantissez les légions
unserer Unterdrücker! dei nostri oppressori. of our oppressors! de nos oppresseurs !
Ich Unglückselige! was sagte ich? Und meine Ah! Sventurata! che dissi? E l’amor mio? Wretched girl, what have I said? And my love? Misérable fille, qu’ai-je dit ? Et mon amour ?
Liebe?
Kann ich denn diese glühende Liebe Dunque scordar poss’io Can I then forget Puis-je oublier qu’il me dévore,
vergessen, die mich Unterdrückte und Sklavin questo fervido amore che oppressa e schiava this burning love, which, as a wretched slave, cet amour qu’esclave misérable
hier wie ein Sonnenstrahl beglückte? come raggio di sol qui mi beava? I welcome in rapture like a ray of the sun? j’ai accueilli comme un rayon de soleil ?
Werde ich Radamès den Tod wünschen, Imprecherò la morte Shall I invoke death Vais-je souhaiter la mort de Radamès
ihm, den ich doch so sehr liebe! a Radamès, a lui ch’amo pur tanto! upon Radamès, him whom I love so much? qui m’est si cher ?
Ach! niemals wurde auf Erden Ah! non fu in terra mai Ah, never on earth Jamais sur terre
ein Herz von grausameren Ängsten zermartert! da più crudeli angosce un core affranto! has a broken heart known such anguish! un cœur déchiré n’a connu pareille torture !
Die heiligen Namen Vater, Geliebter, 10 I sacri nomi di padre, d’amante The sacred words father and lover – Ces mots sacrés : père et amant,
kann ich weder aussprechen noch in Erinnerung né profferir poss’io, ne ricordar; I can no longer speak them, nor remember. je ne puis plus les prononcer ni m’en souvenir.
rufen.
Für den einen, für den anderen, möchte ich per l’un, per l’altro confusa e tremante, For each, in my fear and confusion, Pour chacun, dans mon désarroi,
Verwirrte, Angsterfüllte weinen, möchte ich beten. io piangere vorrei, vorrei pregar. I should like to pray, to weep. je voudrais prier et pleurer.
Aber mein Gebet wandelt sich zum Fluch. Ma la mia prece in bestemmia si muta... But my prayer changes to cursing – Mais mes prières se changent en imprécations,
Verbrechen ist die Klage für mich, Schuldspruch delitto è il pianto a me, colpa il sospir... tears, for me, are criminal; so too my sighs. les larmes, pour moi, sont criminelles comme
der Seufzer. sont mes soupirs.
An finstere Nacht ist mein Geist verloren, In notte cupa la mente è perduta, My mind is lost in a bitter night, Mon esprit s’égare dans une nuit obscure
und in grausamer Angst möchte ich sterben. e nell’ansia crudel vorrei morir. and in such cruel anguish I wish to die. et dans mes tourments j’appelle la mort.
Götter, Erbarmen mit meinem Leiden! Numi, pietà del mio soffrir! Oh! gods, have pity on my suffering! Oh ! dieux, prenez en pitié mes souffrances !
Es gibt keine Hoffnung für meinen Schmerz. Speme non v’ha pel mio dolor. There is no hope for my sorrow! Il n’est pas de remèdes à mes maux.
Schicksalsvolle, furchtbare Liebe, Amor fatal, tremendo amor, Fatal love, fearful love, Amour fatal, amour terrible,

7
brich mir das Herz, laß mich sterben! spezzami il cor, fammi morir! break my heart and let me die! brise mon cœur et fais-moi mourir.
Götter, Erbarmen mit meinem Leiden! usw. Numi, pietà del mio soffrir! ecc. Oh! gods, have pity on my suffering! etc. Oh ! dieux, prenez en pitié, etc.
(geht ab) (Parte.) (She leaves.) (Elle sort.)

Zweite Szene Scena seconda Scene Two Deuxième scène


Inneres des Vulkan-Tempels in Memphis Interno del tempio di Vulcano a Menfi Interior of the temple of Vulcan at Memphis L’intérieur du temple de Vulcain à Memphis

Ein geheimnisvolles Licht kommt von oben. Eine lange Una luce misteriosa scende dall’alto. Una lunga fila A mysterious light shines down from above. There is a Une lumière mystérieuse tombe du cintre. Une rangée
Reihe von Säulen, aneinandergelehnt, verliert sich im di colonne, l’una all’altra addossate, si perde fra le long row of columns, disappearing in the distance. de colonnes basses se perd dans la perspective.
Dunkel. Statuen verschiedener Gottheiten. Inmitten der tenebre. Statue di varie divinità. Nel mezzo della Statues of various gods. At mid-scene, on a scaffolding Statues de diverses divinités. Au milieu de la scène,
Bühne, auf einer mit Teppichen bedeckten Tribüne, scena, sovra un palco coperto di tappeti, sorge covered with tapestries, stands the altar decorated with juché sur un piédestal et recouvert de tapisseries,
erhebt sich der Altar; über ihm heilige Embleme. Aus l’altare sormontato da emblemi sacri. Dai tripodi sacred symbols. The smoke of incense rises from l’autel portant les symboles sacrés. La fumée de
goldenen Dreifüßen dampft Weihrauch. Priester und d’oro s’innalza il fumo degli incensi. Sacerdoti e censers swung on golden tripods. Priests and l’encens s’élève des cassolettes supportées par des
Priesterinnen, Ramfis zu Füßen des Altars. Zu sacerdotesse, Ramfis ai piedi dell’altare. priestesses. Ramfis is at the foot of the altar. trépieds. Prêtres et prêtresses. Ramfis se tient au pied
gegebener Zeit Radamès. de l’autel.

PRIESTERIN (im Innern) SACERDOTESSA (nell’interno) PRIESTESS (from within) LA PRÊTRESSE (à l’intérieur)
Allmächtiger, allmächtiger Ptah, der Welt 11 Possente, possente Fthà, del mondo Mighty, mighty Phtha, life-giving Phtah tout-puissant, dispensateur au monde
belebender Geist, ah! spirito animator, ah! spirit of the world, ah! de vie et de sagesse, ah !

MIT CHOR DER PRIESTERINNEN COL CORO DELLE SACERDOTESSE WITH CHORUS OF PRIESTESSES AVEC LE CHŒUR DES PRÊTRESSES
Dich beschwören wir! Noi t’invochiamo! We invoke thee! Nous t’invoquons !

RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Du, der du aus dem Nichts Tu che dal nulla hai tratto Thou, who from nothingness didst draw Toi qui, du néant, tiras le monde,
Wasser, Erde, Himmel geschaffen hast, l’onde, la terra, il ciel, the seas, the earth, the heavens, les mers, les terres et les cieux,
dich rufen wir an! noi t’invochiamo! we invoke thee! nous t’invoquons !

PRIESTERIN SACERDOTESSA PRIESTESS LA PRÊTRESSE


Unermeßlicher Ptah, der Welt Immenso Fthà, del mondo Great Phtha, fruitful Grand Phtah,
befruchtender Geist, ah! spirto fecondator, ah! spirit of the world, ah! esprit multiple du monde, ah !

MIT CHOR DER PRIESTERINNEN COL CORO DELLE SACERDOTESSE WITH CHORUS OF PRIESTESSES AVEC LE CHŒUR DES PRÊTRESSES
Dich beschwören wir! Noi t’invochiamo! We invoke thee! Nous t’invoquons !

RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Gottheit, der du deines Geistes Nume, che del tuo spirito God, who art of thy spirit Dieu qui, dans ton essence,
Sohn und Erzeuger bist, sei figlio e genitor, both son and father, es à la fois père et fils,
dich rufen wir an! noi t’invochiamo! we invoke thee! nous t’invoquons !

PRIESTERIN SACERDOTESSA PRIESTESS LA PRÊTRESSE


Ewig währendes Urfeuer, Fuoco increato, eterno, Uncreated, eternal flame, Pur esprit, flamme éternelle,
von dem die Sonne ihr Licht erhielt, ah! onde ebbe luce il sol, ah! which sparked the sun, ah! qui d’une étincelle créa le soleil, ah !

MIT CHOR DER PRIESTERINNEN COL CORO DELLE SACERDOTESSE WITH CHORUS OF PRIESTESSES AVEC LE CHŒUR DES PRÊTRESSES
Dich beschwören wir! Noi t’invochiamo! We invoke thee! Nous t’invoquons !

8
RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Leben des Universums, Vita dell’universo, Life of the Universe, Vie de l’univers,
Mythos ewiger Liebe, mito d’eterno amor, mythus of eternal love, mythe de l’amour éternel,
dich rufen wir an! noi t’invochiam! we invoke thee! nous t’invoquons !

PRIESTERINNEN SACERDOTESSE PRIESTESSES LES PRÊTRESSES


Unermeßlicher Ptah! Immenso Fthà! Great Phtha! Grand Phtah !

RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Dich rufen wir an! Noi t’invochiam! We invoke thee! Nous t’invoquons !
Opfertanz der Priesterrinen 12 Danza sacra delle sacerdotesse Sacred dance of the priestesses Danse sacrée des prêtresses
(Radamès wird waffenlos hereingeführt. Während er (Radamès viene introdotto senz’armi. Mentre va (Radamès is brought into the temple. He carries no (Radamès est introduit dans le temple. Il est sans arme.
zum Altar geht, führen die Priesterinnen den heiligen all’altare, le sacerdotesse eseguiscono la danza weapons. As he goes to the altar, the priestesses Il s’approche de l’autel. Les prêtresses exécutent les
Tanz vor. Auf Radamès’ Haupt wird ein silberner Schleier sacra. Sul capo di Radamès viene steso un velo perform the sacred dance. The priests, meanwhile, danses sacrées. Les prêtres, pendant ce temps,
gelegt.) d’argento.) place a silver veil over Radamès’s head.) couvrent du voile sacré la tête de Radamès.)

PRIESTERINNEN SACERDOTESSE PRIESTESSES LES PRÊTRESSES


Unermeßlicher Ptah! Immenso Fthà! Great Phtha! Grand Phtah !

RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Dich rufen wir an! Noi t’invochiam! We invoke thee! Nous t’invoquons !

RAMFIS (zu Radamès) RAMFIS (a Radamès) RAMFIS (to Radamès) RAMFIS (à Radamès)
Sterblicher, Liebling der Götter, dir ist 13 Mortal, diletto ai numi, a te fidate O youth beloved of the gods, you hold in trust Ô jeunesse aimée des dieux Nous te confions
das Schicksal Ägyptens anvertraut. Das heilige son d’Egitto le sorti. Il sacro brando the destiny of Egypt. May the sacred sword, les destinées de l’Égypte. Puisse l’arme sacrée,
Schwert,
vom Gotte geschmiedet, werde durch deine Hand dal dio temprato, per tua man diventi tempered by the gods, become in your hand guidée par les dieux, devenir dans tes mains
Schrecken, Blitzstrahl und Tod für die Feinde. ai nemici terror, folgore, morte. blazing terror and death for the enemy. la terreur fulgurante et la mort de l’ennemi.

PRIESTER SACERDOTI PRIESTS LES PRÊTRES


Das heilige Schwert, Il sacro brando May the sacred sword, Puisse l’arme sacrée,
vom Gotte geschmiedet, werde durch deine Hand dal dio temprato, per tua man diventi tempered by the gods, become in your hand guidée par les dieux, devenir dans tes mains
Schrecken, Blitzstrahl und Tod für die Feinde. ai nemici terror, folgore, morte. blazing terror and death for the enemy. la terreur fulgurante et la mort de l’ennemi.

RAMFIS (sich zur Gottheit wendend) RAMFIS (volgendosi al Nume) RAMFIS (to the god) RAMFIS (se tournant vers l’idole)
Schrecken, Blitzstrahl und Tod! Folgore, morte! Blazing terror and death! La terreur fulgurante et la mort !
Gott, Hüter und Rächer 14 Nume, custode e vindice O god, custodian and avenger Ô dieu, gardien et vengeur
dieser heiligen Erde, di questa sacra terra, of this sacred land, de cette terre sacrée,
breite deine Hand la mano tua distendi lift thy hand étends la main
über Ägyptens Erde. sovra l’egizio suol. over the land of Egypt. sur la terre d’Égypte.

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Gottheit, die du Führer und Richter Nume, che duce ed arbitro O god, leader and judge Ô dieu, guide et juge
des menschlichen Krieges bist, sei d’ogni umana guerra, of every earthly battle, de toute bataille terrestre,
schütze du, verteidige proteggi tu, difendi protect thou, defend thou protège et défends
den heiligen Boden Ägyptens! d’Egitto il sacro suol! the sacred soil of Egypt! etc. la terre sacrée d’Égypte !

RAMFIS RAMFIS RAMFIS RAMFIS


Breite deine Hand, usw. La mano tua distendi, ecc. Lift thy hand, etc. Étends la main, etc.

9
PRIESTER SACERDOTI PRIESTS LES PRÊTRES
Gott, Hüter und Rächer, usw. Nume, custode e vindice, ecc. O god, custodian and avenger, etc. Ô dieu, gardien et vengeur, etc.

RAMFIS RAMFIS RAMFIS RAMFIS


Gottheit, die du Führer und Richter, usw. Nume, custode ed arbitro, ecc. O god, leader and judge, etc. Ô dieu, guide et juge, etc.

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Schütze du, verteidige, usw. Proteggi tu, difendi, ecc. Protect thou, defend thou, etc. Protège et défends, etc.
(Während Radamès die heiligen Waffen angelegt (Mentre Radamès viene investito delle armi sacre, (While Radamès is being invested with the sacred arms, (Tandis que Radamès est investi des armes sacrées, les
werden, nehmen die Priesterinnen und Priester den le sacerdotesse ed i sacerdoti riprendono l’inno the priests and priestesses resume the sacred hymn prêtres et prêtresses reprennent les chants sacrés et
religiösen Hymnus und den mystischen Tanz wieder religioso e la mistica danza.) and the mystic dance.) les danses rituelles.)
auf.)

PRIESTERINNEN SACERDOTESSE PRIESTESSES LES PRÊTRESSES


Allmächtiger Ptah... Possente Fthà... Mighty Phtha... Phtah tout-puissant...

RAMFIS, RADAMÈS, PRIESTER, PRIESTERINNEN RAMFIS, RADAMÈS, SACERDOTI, SACERDOTESSE RAMFIS, RADAMÈS, PRIESTS, PRIESTESSES RAMFIS, RADAMÈS, LES PRÊTRES et PRÊTRESSES
Allmächtiger Ptah... Possente Fthà... Mighty Phtha... Phtah tout-puissant...

PRIESTERINNEN SACERDOTESSE PRIESTESSES LES PRÊTRESSES


... Schöpfer der Welt ... ...del mondo creator... ...creator of the world... ... créateur du monde...

RAMFIS, RADAMÈS, PRIESTER, PRIESTERINNEN RAMFIS, RADAMÈS, SACERDOTI, SACERDOTESSE RAMFIS, RADAMÈS, PRIESTS, PRIESTESSES RAMFIS, RADAMÈS, LES PRÊTRES et PRÊTRESSES
... befruchtender Geist, ...spirto fecondator, ...fruitful spirit, ...esprit multiple du monde,
du, der du aus dem Nichts tu che dal nulla hai tratto thou, who from nothingness didst draw toi qui, du néant, tiras
die Welt gescahffen hast, il mondo, the world, le monde,
du, der du aus dem Nichts tu che dal nulla hai tratto thou, who from nothingness didst draw toi qui, du néant, tiras,
Wasser, Erde, Himmel geschaffen hast, l’onde, la terra, il ciel, the seas, the earth, the heavens, les mers, les terres et les cieux,
dich rufen wir an! usw. noi t’invochiamo! ecc. we invoke thee! etc. nous t’invoquons ! etc.

PRIESTERIN SACERDOTESSA PRIESTESS LA PRÊTRESSE


Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!
Allmächtiger Ptah, Possente Fthà, Mighty Phtha! Phtah tout-puissant!
belebender Geist. spirito animator. Spirit of the world. De vie et de sagesse.

ALLE ANDEREN TUTTI GLI ALTRI ALL THE OTHERS TOUS LES AUTRES
Dich beschwören wir! Noi t’invochiam! We invoke thee! Nous t’invoquons !

PRIESTERINNEN SACERDOTESSE PRIESTESSES LES PRÊTRESSES


Befruchtender Geist! Spirto fecondator. Fruitful spirit. Esprit multiple du monde.

ALLE ANDEREN TUTTI GLI ALTRI ALL THE OTHERS TOUS LES AUTRES
Dich beschwören wir! Noi t’invochiam! We invoke thee! Nous t’invoquons !

PRIESTERINNEN SACERDOTESSE PRIESTESSES LES PRÊTRESSES


Unermeßlicher Ptah! Immenso Fthà! Great Phtha! Grand Phtah!

ALLE ANDEREN TUTTI GLI ALTI ALL THE OTHERS TOUS LES AUTRES
Dich beschwören wir! Noi t’invochiam! We invoke thee! Nous t’invoquons !

10
RADAMÈS und RAMFIS RADAMÈS e RAMFIS RADAMÈS and RAMFIS RADAMÈS et RAMFIS
Unermeßlicher Ptah! Immenso Fthà! Great Phtha! Grand Phtah!

ALLE TUTTI ALL TOUS


Unermeßlicher Ptah! Immenso Fthà! Great Phtha! Grand Phtah!

COMPACT DISC 2
ZWEITER AKT ATTO SECONDO ACT TWO DEUXIÈME ACTE

Erste Szene Scena prima Scene One Première scène


Ein Saal in Amneris’ Wohnung Una sala nell’appartamento di Amneris A room in the apartments of Amneris Une salle dans les appartements d’Amneris

(Amneris inmitten der Sklavinnen, die sie für die (Amneris circondata dalle schiave che l’abbigliano (Amneris is surrounded by slave-girls, who are dressing (Amneris au milieu de ses esclaves qui la parent pour
Triumphfeier ankleiden. Von den Dreifüßen steigt per la festa trionfale. Dai tripodi si eleva il profumo her for the victory celebration. Incense is burning in les fêtes de la victoire. L’encens brûle dans des
würziger Duft auf. Junge Mohrensklaven schwenken degli aromi. Giovani schiavi mori danzando agitano censers swung from tripods. Youthful Moorish slaves cassolettes sur des trépieds. Des esclaves maures
beim Tanzen Fächer aus Federn.) i ventagli di piume.) dance about her as they wave great feather fans.) dansent autour d’elle en agitant de grands éventails de
plume.)

SKLAVINNEN SCHIAVE SLAVE-GIRLS LES ESCLAVES


Wer schwingt sich denn unter hymnischen 1 Chi mai fra gl’inni e i plausi O hero, who, to the sounds of hymns and praise, Ô héros qui, accompagné par les hymnes et les
Gesängen ovations,
und begeisterter Zustimmung auf zum Flug in den erge alla gloria il vol, set forth on the flight to glory, s’est engagé dans la lutte glorieuse
Ruhm,
gleich einem furchtgebietenden Gott, al par d’un dio terribile, like some god of terror, comme un dieu vengeur,
strahlend wie die Sonne? fulgente al par del sol, blazing like the sun, rayonnant comme le soleil !
Komm, aufs Haar sollen dir zusammen vieni: sul crin ti piovano come, on your head shall shower Viens, sur ta tête nous faisons pleuvoir
mit Lorbeer Blumen regnen; contesti ai lauri i fior; the blossoms won from the laurel, la floraison des lauriers
zusammen mit den Ruhmesgesängen suonin di gloria i cantici and together the songs of glory avec les chants de gloire
sollen Liebeslieder ertönen. coi cantici d’amor. shall sound with the songs of love. alternant avec les chants d’amour.

AMNERIS (beiseite) AMNERIS (fra sé) AMNERIS (to herself) AMNERIS (à part)
Ah! Komm, mein Geliebter, berausche mich. Ah! Vieni, amor mio, m’inebria... Ah, come, my love, bring madness Ah ! viens, mon amour, apporte le délire ...
Mach mein Herz glückselig! fammi beato il cor! and blessed peace to my heart! rends mon cœur content.

SKLAVINNEN SCHIAVE SLAVE-GIRLS LES ESCLAVES


Nun, wo bleiben die barbarischen Or dove son le barbare Now where are the barbaric hordes Où est maintenant la horde barbare
Horden des Fremdlings? orde dello stranier? of the mighty invader? de l’envahisseur puissant ?
Wie Nebel sind sie Siccome nebbia sparvero Like mist, they faded away Elle s’est évaporée comme une buée
vor dem Feueratem des Kriegers verschwunden. al soffio del guerrier. at the first breath of our champion. au souffle de notre champion.
Komm, o Sieger, ernte Vieni: di gloria il premio Come, victorious warrior, Viens, guerrier victorieux,
den Preis des Ruhms; raccogli, o vincitor; come, take the prize of glory; viens cueillir le prix de ta victoire
der Sieg lächelte dir zu, t’arrise la vittoria, victory has smiled upon you, victoire qui t’a souri,
die Liebe wird es tun. t’arriderà l’amor. on you love too shall smile. comme va te sourire l’amour.

AMNERIS (beiseite) AMNERIS (fra sé) AMNERIS (to herself) AMNERIS (à part)
Ah! Komm, meine Liebe, belebe mich Ah! Vieni, amor mio, ravvivami Ah, come, my love, give new life to me, Ah ! viens, mon amour ; donne-moi une seconde fois
mit einem zärtlichen Laut! d’un caro accento ancor! once more with the words of love! la vie, avec des mots d’amour !

Tanz der maurischen Sklaven 2 Danza degli schiavi mori Dance of the Moorish slaves Les esclaves mauresques dansent

11
SKLAVINNEN SCHIAVE SLAVE-GIRLS LES ESCLAVES
Komm, aufs Haar sollen dir zusammen, usw. 3 Vieni, sul crin ti piovano, ecc. Come, on your head shall shower, etc. Viens, sur ta tête, etc.

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Ah! Komm, mein Geliebter, berausche mich, usw. Ah! Vieni, amor mio, m’inebria, ecc. Come, my love, etc. Viens, mon amour, apporte le délire, etc.
Still! Aida kommt auf uns zu. Silenzio! Aida verso noi s’avanza. Silence! Aida is coming. Silence ! Aida s’approche.
Tochter der Besiegten, ihr Schmerz ist mir heilig. Figlia de’ vinti, il suo dolor m’è sacro. Child of the vanquished, her grief is sacred. Enfant du vaincu, sa douleur est sacrée.
(Auf ein Zeichen von Amneris entfernen sich die (Ad un cenno di Amneris, le schiave si allontanano.) (At a sign from Amneris, all withdraw.) (Sur un signe d’Amneris, tous s’éloignent.)
Sklavinnen.) Nel rivederla, il dubbio
Wenn ich sie wiedersehe, erwacht atroce in me si desta – Seeing her now, the fearful Sa vue réveille
in mir furchtbarer Zweifel. il mistero fatal si squarci alfine! doubt awakens in me again – mes doutes affreux.
Das unselige Geheimnis sei endlich enthüllt! (Entra Aida. Ad Aida, con simulata amorevolezza) now I shall penetrate this fatal secret! Je vais percer son fatal secret !
(Aida tritt ein. Zu Aida mit geheuchelter (Aida enters. To Aida, with feigned tenderness) (Entre Aida; à Aida, avec une feinte tendresse)
Liebenswürdigkeit)
Der Waffen Schicksal war für die Deinen 4 Fu la sorte dell’armi a’ tuoi funesta, The fortunes of war have gone against your La fortune a déserté ton peuple !
verhängnisvoll, people!
Arme Aida! Die Trauer, povera Aida! Il lutto Poor Aida! Your heart’s grief Pauvre Aida, je partage
die dein Herz beschwert, teile ich mit dir. che ti pesa sul cor teco divido. I share with you. les tourments de ton cœur.
Ich bin deine Freundin. Io son l’amica tua... I am your friend. Je suis ton amie ;
Alles wirst du von mir bekommen, glücklich wirst tutto da me tu avrai, vivrai felice! You shall have whatever you wish from me. You je te donnerai ce que tu demanderas. Tu seras
du leben! shall be happy. heureuse.

AIDA AIDA AIDA AIDA


Kann ich denn glücklich sein Felice esser poss’io Can I be happy, Puis-je être jamais heureuse,
fern vom Land meiner Geburt, hier, wo mir lungi dal suol natio, qui dove ignota far from my homeland, knowing nothing exilée de mon pays, ignorante
das Schicksal des Vaters und der Brüder m’è la sorte del padre e dei fratelli? of the fate of my father and my brothers? de ce que sont devenus mon père et mes frères ?
unbekannt ist?

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Wohl tust du mir leid! Doch hat das Unglück Ben ti compiango! pure hanno un confine I weep for you. But there are limits Je pleure avec toi.
hienieden seine Grenze. Die Zeit wird i mali di quaggiù. Sanerà il tempo to earthly sorrow. Time will quiet Mais la douleur même a des limites. Le temps
die Qualen deines Herzens heilen. le angosce del tuo core, the anguish of your heart, apaisera l’angoisse de ton cœur.
Und mehr als die Zeit eine mächtige Gottheit, e più che il tempo, un dio possente... and, more than time, a powerful god – Et plus que le temps, un dieu puissant :
die Liebe. Amore. Love! l’Amour.

AIDA (für sich) AIDA (fra sé) AIDA (to herself) AIDA (à part)
Liebe, Liebe! Freude, Qual, Amore, amore! Gaudio, tormento, Love, love! Tormenting joy, Amour ! Amour ! Joie et tourment,
sanfter Rausch, grausame Furcht! soave ebbrezza, ansia crudel! sweet rapture, cruel anxiety! douce exaltation, cruelle anxiété
In deinen Schmerzen fühle ich das Leben. Ne’ tuoi dolori la vita io sento, In thy sorrow I find my life, dans la peine, je trouve ma vie
Ein Lächeln von dir öffnet mir den Himmel. un tuo sorriso mi schiude il ciel. in thy smile, I find heaven itself. dans ton sourire, je trouve le ciel même.
In deinen Schmerzen, usw. Ne’ tuoi dolori, ecc. In thy sorrow, etc. Dans la peine, etc.

AMNERIS (für sich) AMNERIS (fra sé) AMNERIS (to herself) AMNERIS (à part)
Ach! Diese Blässe, diese Verwirrung Ah! quel pallore, quel turbamento Ah, her pallor, her confusion Sa pâleur, sa confusion
enthüllen das geheime Liebesfieber. svelan l’arcana febbre d’amor! betray the secret fever of love! trahissent la fièvre secrète de l’amour.
Sie zu befragen bestürzt mich fast. D’interrogarla quasi ho sgomento, I fear to question her, Je crains de la questionner
Ich teile die Ängste ihres Erschreckens. divido l’ansie del suo terror. for I share the anxiety of her heart! car je partage l’angoisse de son cœur.
(zu Aida) (ad Aida) (to Aida) (à Aida)
Nun also, von welcher neuen Erschütterung 5 Ebben, qual nuovo fremito What new anguish Quelle nouvelle peine t’afflige,
wirst du ergriffen, liebe Aida? t’assal, gentile Aida? disturbs you, sweet Aida? douce Aida ?
Enthülle mir dein Geheimnis, I tuoi segreti svelami, Tell me your secret, Dis-moi ton secret,

12
vertraue dich meiner Liebe an. all’amor mio t’affida. trust in my friendship. crois en mon amitié,
Unter den starken Kriegern, die zum Schaden Tra i forti che pugnarono Among those brave men who fought parmi ces braves qui firent la guerre
deines Vaterlandes kämpften, della tua patria a danno, and conquered your homeland, et conquirent ta patrie,
weckte vielleicht einer in deinem Herzen qualcuno un dolce affanno was there perhaps one s’en trouverait-il un
ein süßes Mitgefühl? forse a te in cor destò? whom you loved? que tu eus aimé ?

AIDA AIDA AIDA AIDA


Was sagst du da? Che parli? What do you mean? Que voulez-vous dire ?

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Allen zeigte sich A tutti barbara Not to all Le sort n’a pas été fatal
das Schicksal nicht barbarisch. non si mostrò la sorte, has fate been cruel, aux deux camps.
Wenn auf dem Felde der furchtlose Anführer se in campo il duce impavido since our fearless leader Puisque notre chef intrépide
tödlich durchbohrt fiel ... cadde trafitto a morte... has died on the battlefield – est mort sur le champ de bataille.

AIDA AIDA AIDA AIDA


Wen nanntest du da! Ach, Unglückselige! Che mai dicesti! ah, misera! What did you say? Oh! Wretched am I! Que dites-vous ? Misérable créature !

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Ja, Radamès wurde von den Deinen erschlagen. Sì, Radamès da’ tuoi fu spento. Yes, Radamès was killed by your people... Oui, Radamès fut tué par les tiens.

AIDA AIDA AIDA AIDA


Wehe! Misera! Alas! Misérable créature !

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Und du kannst weinen? E pianger puoi? And can you weep? Comment alors peux-tu pleurer ?

AIDA AIDA AIDA AIDA


Immerdar werde ich weinen! Per sempre io piangerò! I shall never cease my weeping! Jamais je ne pleurerai assez.

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Die Götter haben dich gerächt! Gli dei t’han vendicata! The gods have avenged you! Puisque les dieux t’ont vengée.

AIDA AIDA AIDA AIDA


Feindlich waren mir immer die Götter. Avversi sempre a me furo i numi. The gods have always been against me. Puisque les dieux sont contre moi !

AMNERIS (in Zorn ausbrechend) AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Ah, zittre! In deinem Herzen las ich’s! ... Ah, trema! in cor ti lessi!... Tremble! I have read your heart... Tremble ! J’ai lu dans ton cœur...
Du liebst ihn ... tu l’ami... you love him... tu l’aimes...

AIDA AIDA AIDA AIDA


Ich! Io! I! Moi !

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Lüg nicht! Non mentire! Do not lie! Ne mens pas.
Ein Wort noch und die Wahrheit werde ich Un detto ancora: il vero saprò. One more word and I shall know. Un mot de plus et je saurai tout.
wissen. Sieh mir ins Antlitz. Ich täuschte dich: Fissami in volto...io t’ingannava... Look into my eyes, I deceived – Regarde-moi dans les yeux. Je t’ai menti :
Radamès lebt. Radamès vive! Radamès is alive! Radamès est vivant !

13
AIDA AIDA AIDA AIDA
Er lebt! Vive! Alive! Vivant !
Ach, Dank, ihr Götter! Ah, grazie, o numi! Oh, praised be the gods! Les dieux soient loués !

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Und noch hoffst du zu lügen? E ancor mentir tu speri? And you still hope to lie to me? Et tu veux encore me mentir.
Ja. Du liebst ihn. Sì, tu l’ami! Yes, you love him! Tu l’aimes !
Aber auch ich liebe ihn. Begreifst du, Ma l’amo anch’io, intendi tu? But I too love him, do you hear? Moi aussi je l’aime, m’entends-tu ?
ich bin deine Rivalin. Ich, die Tochter der Pharaonen. Son tua rivale, figlia de’ Faraoni! I am your rival, I, daughter of the Pharaohs! Je suis ta rivale, moi, la fille du Pharaon !

AIDA AIDA AIDA AIDA


Meine Rivalin! Nun gut, sei es ruhig so. Mia rivale! Ebben, sia pure, My rival! Then so be it, Ma rivale ! Eh bien, soit !
Auch ich, ich bin gleichfalls ... anch’io son tal... for I too am – Car je suis...
Was sagte ich bloß? Ah! che dissi mai? Ah, what am I saying? Ah ! que dis-je ?...
Erbarmen! Verzeihung! Pietà, perdono, ah! Have pity on me; forgive me, ah! Assez parlé de moi ; pardonnez-moi. Ah !
Hab Mitleid mit meinem Schmerz. 6 Pietà ti prenda del mio dolor. Let pity for my sorrow move you. Que la vue de ma misère vous attendrisse.
Es ist wahr, ich liebe ihn unendlich. È vero, io l’amo d’immenso amor. It is true, I love him deeply. Oui, je l’aime de tout mon cœur.
Du bist glücklich, du bist mächtig. Tu sei felice, tu sei possente, You are happy, you are powerful, Vous êtes heureuse et puissante,
Ich lebe nur für diese Liebe. io vivo solo per questo amor! in my life there is nothing but my love! etc. je n’ai dans la vie que mon amour !

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Zittere, elende Sklavin! Brechen soll dein Herz. Trema, vil schiava! Spezza il tuo core; Fear me now, you slave! Let your heart break; Crains ma colère, esclave. Que ton cœur se brise.
Deinen Tod bedeuten kann diese Liebe. segnar tua morte può questo amore; this love can mean your death. Cet amour peut te faire périr :
Über dein Schicksal bin ich die Herrin. del tuo destino arbitra io sono, I am master of your fate, je suis maîtresse de ta destinée,
Von Haß und Rache rast mein Herz. d’odio e vendetta le furie ho in cor. and my heart rages with hate and vengeance! mon cœur se gonfle de haine et de vengeance.

AIDA AIDA AIDA AIDA


Du bist glücklich, du bist mächtig. Tu sei felice, tu sei possente, You are happy, you are powerful, Vous êtes heureuse et puissante,
Ich lebe nur für diese Liebe. io vivo solo per questo amor! in my life there is nothing but my love. je n’ai dans la vie que mon amour !
Hab Mitleid mit meinem Schmerz, usw. Pietà ti prenda del mio dolor, ecc. Let pity for my sorrow move you, etc. Que la vue de ma misère vous attendrisse, etc.

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Zittere, elende Sklavin! Trema, vil schiava! Fear me now, you slave! Crains ma colère, esclave.
Brechen soll dein Herz, usw. Spezza il tuo core, ecc. Let your heart break, etc. Que ton cœur se brise, etc.
Deinen Tod bedeuten kann diese Liebe. Segnar tua morte può questo amore; This love can mean your death. Cet amour peut te faire périr :
Über dein Schicksal bin ich die Herrin. del tuo destino arbitra io sono, I am master of your fate, je suis maîtresse de ta destinée,
Von Haß und Rache rast mein Herz. d’odio e vendetta le furie ho in cor. and my heart rages with hate and vengeance! mon cœur se gonfle de haine et de vengeance.

CHOR (hinter der Szene) CORO (di fuori) CHORUS (outside) CHŒUR (des coulisses)
Auf, ihr ägyptischen Helden, 7 Su! del Nilo al sacro lido Onward! May our breasts be a fortress En avant ! Que nos poitrines soient les forteresses
eilt zum heiligen Strand des Nil; sien barriera i nostri petti; shielding the sacred banks of the Nile! qui protègent les bords sacrés du Nil !
aus jedem Herzen breche der Schlachtruf hervor: non echeggi che un sol grido: Let no cry sound but our united cry, Qu’un seul cri s’élève :
Krieg und Tod dem Fremdling! guerra e morte allo stranier! war and death to the invader! guerre et mort à l’envahisseur !

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Dem Prunkaufzug, den man vorbereitet, Alla pompa che s’appresta, In the Triumph now being made ready, Au triomphe qui se prépare
wirst du, Sklavin, mit mir beiwohnen; meco, o schiava, assisterai; you shall take part with me, O slave! tu prendras place avec moi, ô esclave !
du erniedrigt im Staube, tu prostrata nella polvere, You, prostrate in the dust, Prostrée dans la poussière,
ich auf dem Thron neben dem König. io sul trono accanto al Re. I at the King’s side, on the throne! moi sur le trône auprès du Roi.

14
AIDA AIDA AIDA AIDA
Ach Erbarmen! Was bleibt mir noch? Ah! pietà! Che più mi resta? Ah, have pity! What is left for me? Pitié ! Que me reste-t-il !
Eine Wüste ist mein Leben; Un deserto è la mia vita; My life is a desert. Ma vie est un désert !
Leb’ und herrsche, deinen Zorn vivi e regna, il tuo furore Live, reign – soon Vivez, régnez. Bientôt
werde ich sehr bald besänftigen. io tra breve placherò. I shall appease your anger. j’aurai apaisé votre courroux !
Diese Liebe, die dich erzürnt, Quest’amore che t’irrita This love which distresses you Cet amour qui vous chagrine
ins Grab werde ich sie mitnehmen. nella tomba spegnerò. will die with me, in the tomb. périra avec moi dans la tombe.

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Komm, folge mir, und du wirst lernen, Vien, mi segui, e apprenderai Come, follow me. You shall see Suis-moi. Tu verras
ob du mit ... se lottar... if you are worthy... si tu peux...

AIDA AIDA AIDA AIDA


Ach Erbarmen! Ah! Pietà! Ah, have pity! Ah ! Pitié !

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


... mir kämpfen kannst, usw. ...tu puoi con me, ecc. ...to do battle with me, etc. ... te mesurer avec moi, etc.

AIDA AIDA AIDA AIDA


Diese Liebe, Quest’amor This love Cet amour
ins Grab werde ich sie mitnehmen. nella tomba io spegnerò, will die with me in the tomb, périra avec moi dans la tombe.
Erbarmen! Erbarmen! pietà! pietà! have pity! Have pity! Pitié ! Pitié !

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Du wirst lernen, Apprenderai You shall see Tu verras
ob du mit mir kämpfen kannst, usw. se lottar tu puoi, ecc. if you are worthy, etc. si tu peux te mesurer, etc.

CHOR (hinter der Szene) CORO (di fuori) CHORUS (outside) CHŒUR (en coulisse)
Krieg und Tod dem Fremdling! Guerra e morte allo stranier! War and death to the invader! Guerre et mort à l’envahisseur !
(Amneris geht.) (Amneris esce.) (Amneris goes out.) (Amneris sort.)

AIDA AIDA AIDA AIDA


Götter, Erbarmen mit meinem Leiden! Numi, pietà del mio martir, O gods, take pity on my suffering! Oh ! dieux, pitié pour ma douleur.
Es gibt keine Hoffnung für meinen Schmerz. usw. speme non v’ha pel mio dolor! ecc. There is no hope for my sorrow! etc. Il n’est pas d’espoir pour ma misère ! etc.

Zweite Szene Scena seconda Scene Two Deuxième scène


Einer der Eingänge der Stadt Theben Uno degli ingressi della città di Tebe A gate of the city of Thebes Une porte de la cité de Thèbes

Im Vordergrund eine Gruppe von Palmen. Rechts der Sul davanti, un gruppo di palme. A destra, il tempio In the foreground, a group of palm trees. Right, the Au premier plan, quelques palmiers. À droite, le temple
Tempel Amuns, links ein Thron, darüber ein purpurner di Ammone. A sinistra, un trono sormontato da un Temple of Ammon; left, a throne covered by a purple d’Amon, à gauche un trône sous un dais pourpre. Au
Baldachin. Im Hintergrund ein Triumphbogen. Auf der baldacchino di porpora. Nel fondo, una porta baldaquin. To the rear, a triumphal gate. The scene is fond, un arc de triomphe. Foule.
Bühne drängt sich das Volk. trionfale. La scena è ingombra di popolo. crowded with people.

(Der König tritt auf, ihm folgen Minister, Priester, (Entra il Re, seguito dai ministri, sacerdoti, capitani, (The King enters, followed by ministers, priests, (Le Roi entre, suivi des ministres, des prêtres, des
Hauptleute, Träger großer Fächer, Standartenträger usw. flabelliferi, porta insegne, ecc. Quindi Amneris con captains, standard-bearers, slaves bearing huge feather officiers , porte-étendards, esclaves, porteurs de chasse-
Dann Amneris mit Aida und Sklavinnen. Der König setzt Aida e schiave. Il Re va a sedere sul trono. Amneris fans, etc. Then Amneris enters, accompanied by Aida mouches. Amneris paraît, en compagnie d’Aida et
sich auf den Thron. Amneris nimmt zur Linken des prende posto alla sinistra del Re.) and slave-girls. The King takes his place on the throne, d’esclaves. Le Roi prend place sur le trône, Amneris à
Königs Platz.) and Amneris takes her place at his left.) sa gauche.)

15
VOLK POPOLO POPULACE LE PEUPLE,
Ruhm sei Ägypten und Isis, 8 Gloria all’Egitto, ad Iside Glory to Egypt and to Isis, Gloire à l’Égypte et à Isis,
die den heiligen Boden beschützt; che il sacro suol protegge; protectress of the sacred land! protectrice de la terre sacrée.
auf den König, der das Delta beherrscht, al Re che il Delta regge To the King who rules the Delta Au Roi qui règne sur le delta,
erheben wir festliche Hymnen! inni festosi alziam! joyful hymns we sing! nous chantons des hymnes joyeux !
Ruhm, usw. Gloria, ecc. Glory, etc. Gloire, etc.
erheben wir festliche Hymnen! usw. Inni festosi alziam! ecc. Joyful hymns we sing! etc. Nous chantons des hymnes joyeux ! etc.

FRAUEN DONNE WOMEN LES FEMMES


Der Lotus verknüpfe sich mit dem Lorbeer S’intrecci il loto al lauro Weave the lotus and the laurel Tressons le lotus et le laurier
auf dem Haar der Sieger; sul crin dei vincitori; into a crown for the victors! en couronnes pour les vainqueurs,
eine liebliche Blumenwolke nembo gentil di fiori Let a soft cloud of flowers qu’un léger nuage de fleurs
breite einen Schleier über die Waffen. stenda sull’armi un vel. veil the steel of their arms. couvre l’acier de leurs armes.
Laßt uns, ägyptische Mädchen, Danziam, fanciulle egizie, Let us dance, Egyptian maidens, Dansons, jeunes Égyptiennes,
die mystischen Reigen tanzen, le mistiche carole, the mystic dances, les danses mystiques ;
wie um die Sonne herum come d’intorno al sole as, around the sun, comme, autour du soleil,
am Himmel die Sterne tanzen! danzano gli astri in ciel! the stars dance in the sky! dansent les étoiles dans le ciel.

PRIESTER SACERDOTI PRIESTS LES PRÊTRES


Erhebt euren Blick Della vittoria agli arbitri Lift your eyes to the gods, Levez les yeux vers les dieux
zu den höchsten Garanten des Sieges; supremi il guardo ergete; the arbiters of victory; arbitres de la victoire,
spendet den Göttern Dank grazie agli dei rendete give thanks to the gods remerciez les dieux
an diesem glücklichen Tag, usw. nel fortunato dì, ecc. on this happy day, etc. en ce jour heureux, etc.

VOLK POPOLO POPULACE LE PEUPLE


Wie um die Sonne herum Come d’intorno al sole As, around the sun, Comme, autour du soleil,
am Himmel die Sterne tanzen! danzano gli astri in ciel! the stars dance in the sky! dansent les étoiles dans le ciel.
Erheben wir festliche Hymnen auf den König, Inni festosi alziam al Re, Joyful hymns we sing to the King, Nous chantons des hymnes joyeux au Roi,
Hymnen auf den König. alziamo al Re. we sing to the King. nous chantons au Roi.

PRIESTER SACERDOTI PRIESTS LES PRÊTRES


Spendet den Göttern Dank Grazie agli dei rendete Give thanks to the gods Remerciez les dieux
an diesem glücklichen Tag. nel fortunato dì. on this happy day. en ce jour heureux.

Triumphmarsch 9 Marcia trionfale Triumphal March Marche triomphale


Ballett 10 Ballabile Ballet Ballet
(Die ägyptischen Truppen defilieren hinter den Fanfaren (Le truppe egizie, precedute dalle fanfare, sfilano (The Egyptian troops, following the trumpeters, pass in (Les troupes, trompettes en tête, défilent devant le Roi.
vor dem König. Es folgen die Streitwagen, die dinanzi al Re. Seguono i carri di guerra, le insegne, review before the King. After them come the chariots, Viennent ensuite les chars, les drapeaux et les
Feldzeichen, die heiligen Gefäße, die Götterstatuen. Eine i vasi sacri, le statue degli dei. Un drappello di the ensigns, the sacred vessels and the statues of the emblèmes sacrés. Une troupe de danseuses porte le
Gruppe von Tänzerinnen bringt die Schätze der danzatrici che recano i tesori dei vinti. Da ultimo gods. A band of dancing-girls bears the treasure won butin de guerre. Vient enfin Radamès porté par douze
Besiegten. Als letzter kommt Radamès unter einem von Radamès, sotto un baldacchino portato da dodici from the enemy. Finally Radamès enters, borne in a soldats sur une litière à dais de brocart rouge.)
zwölf Offizieren getragenen Baldachin.) uffiziali.) litter covered with a baldaquin carried by twelve
captains.)

VOLK POPOLO POPULACE LE PEUPLE


Komm Krieger, Vollstrecker unserer Rache, 11 Vieni, o guerriero vindice, Come, O conquering hero, Viens, héros victorieux,
komm, freue dich mit uns; vieni a gioir con noi; come, rejoice with us. viens te réjouir avec nous.
auf den Weg der Helden sul passo degli eroi At the feet of our heroic warriors Au pied de notre héroïque guerrier,

16
streuen wir Lorbeer und Blumen! i lauri, i fior versiam! we cast our flowers and laurel leaves. nous jetons nos lauriers et nos fleurs.
Ruhm! usw. Gloria! ecc. Glory! etc. Gloire ! etc.

PRIESTER SACERDOTI PRIESTS LES PRÊTRES


Zu den höchsten Garanten des Sieges, usw. Agli arbitri supremi, ecc. To the gods, supreme arbiters, etc. Vers les dieux arbitres, etc.
Spendet den Göttern Dank, usw. Grazie agli dei, ecc. Give thanks to the gods, etc. Remerciez les dieux, etc.

KÖNIG RE KING LE ROI


(steigt vom Thron herab, um Radamès zu umarmen) (che scende dal trono per abbracciare Radamès) (descending from his throne to embrace Radamès) (qui descend de son trône et embrasse Radamès)
Retter des Vaterlandes, dich grüße ich. 12 Salvator della patria, io ti saluto. Saviour of the fatherland, I salute you. Sauveur de la patrie, je te salue.
Komm, meine Tochter soll dir mit eigener Hand Vieni, e mia figlia di sua man ti porga Come, receive from my daughter’s hand Viens recevoir des mains de ma fille
den Kranz des Triumphes reichen. il serto trionfale. the triumphal wreath. la couronne triomphale.
(Radamès verneigt sich vor Amneris, die ihm den Kranz (Radamès s’inchina davanti ad Amneris che gli (Radamès bows before Amneris, who offers him the (Radamès s’incline devant Amneris qui lui offre une
reicht.) porge la corona.) crown.) couronne.)
Jetzt erbitte von mir, Ora, a me chiedi Now ask of me Demande-moi maintenant
was du am meisten begehrst. Nichts sei dir an quanto più brami. Nulla a te negato whatever you will. Nothing shall be tout ce que tu voudras. Rien
einem solchen Tage verweigert; ich schwöre es sarà in tal dì; lo giuro denied you on this day – I swear it ne te sera refusé en ce jour – je le jure
bei meiner Krone und bei den heiligen Göttern. per la corona mia, pei sacri numi. by my crown, by the sacred gods. par ma couronne et par les dieux.

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Gestatte zunächst, daß dir die Gefangenen Concedi in pria che innanzi Before I reply, let the prisoners Avant de répondre, je voudrais
vorgeführt werden. a te sian tratti i prigionier. be brought before you. que les prisonniers fussent introduits.
(Zwischen den Wachen treten die äthiopischen (Entrano, fra le guardie, i prigionieri etiopici, ultimo (The Ethiopian prisoners enter, escorted by the guards. (Les Éthiopiens entrent, escortés par les gardes.
Gefangenen auf, als letzter Amonasro, wie ein Offizier Amonasro, vestito da ufficiale.) Amonasro, dressed as an officer, comes last.) Amonasro paraît le dernier, vêtu en officier.)
gekleidet.)

RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Spendet den Göttern Dank, usw. Grazie agli dei, ecc. Give thanks to the gods, etc. Remerciez les dieux, etc.

AIDA AIDA AIDA AIDA


Was sehe ich! Er? Mein Vater! 13 Che veggo! Egli? Mio padre! What do I see? He? My father! Que vois-je ! Mon père !

ALLE TUTTI ALL TOUS


Ihr Vater! Suo padre! Her father! Son père !

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


In unserer Gewalt! In poter nostro! In our power! En notre pouvoir !

AIDA AIDA AIDA AIDA


Du! Gefangener! Tu! Prigionier! You! A prisoner! Vous ! Prisonnier !

AMONASRO (leise zu Aida) AMONASRO (piano ad Aida) AMONASRO (to Aida, softly) AMONASRO (bas à Aida)
Verrate mich nicht! Non mi tradir! Do not betray me. Ne me trahis pas.

KÖNIG (zu Amonasro) RE (ad Amonasro) KING (to Amonasro) LE ROI (à Amonasro)
Komm näher. T’appressa. Come here. Viens ici.
Also ... Du bist? Dunque tu sei? Now, who are you? Qui es-tu ?

17
AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO
Ihr Vater. Auch ich habe gekämpft. Suo padre. Anch’io pugnai, Her father, I too fought. Son père. J’ai lutté, nous avons été vaincus ;
Wir wurden besiegt, vergebens suchte ich den Tod. vinti noi fummo, morte invan cercai. We were conquered. I sought death in vain. en vain j’ai cherché la mort.
(auf die Uniform zeigend, die er trägt) (accennando alla divisa che lo veste) (indicating his uniform) (montrant son uniforme)
Diese Uniform, die ich trage, mag euch sagen, Quest’assisa ch’io vesto vi dica This uniform is witness Cet uniforme est témoin
daß ich meinen König, mein Vaterland verteidigt che il mio Re, la mia patria ho difeso: that I defended my King and my country. que j’ai défendu mon Roi et ma patrie.
habe;
das Schicksal war unseren Waffen feindlich, fu la sorte a nostr’armi nemica. Fate was our enemy, La fortune était dans l’autre camp,
vergebens war der feurige Mut der Tapferen. Tornò vano de’ forti l’ardir. our courage was in vain. notre courage fut vain.
Zu meinen Füßen im Staube hingestreckt Al mio pie’ nella polve disteso In the dust at my feet Dans la poussière à mes pieds
lag der König von mehreren Streichen durchbohrt; giacque il Re da più colpi trafitto; lay my King, dead of his wounds. gît mon Roi, mort de ses blessures.
wenn die Liebe zum Vaterland ein Vergehen ist, se l’amor della patria è delitto If love of one’s country is a crime, Si l’amour de mon pays est un crime,
sind wir alle schuldig, alle zum Sterben bereit! siam rei tutti, siam pronti a morir! then we are all guilty, and ready to die. nous sommes tous coupables et prêts à mourir.
(sich zum König wendend, in flehendem Ton) (volgendosi al Re, con accento supplichevole) (turning to the King, in a pleading voice) (se tournant vers le Roi et l’implorant)
Aber du, König, mächtiger Herr, Ma tu, Re, tu signore possente, But you, O King, are a mighty lord. Mais toi, ô Roi, tu es un chef puissant
wende dich in Milde diesen zu. a costoro ti volgi clemente; Look with mercy on these captives. prends en pitié ces prisonniers
Heute sind wir vom Schicksal geschlagen, oggi noi siam percossi dal fato, Today we are laid low by fate: terrassés par un destin
morgen könnte das Fatum euch treffen. doman voi potria il fato colpir. tomorrow, such might be your lot. qui pourrait, demain, être le tien.

AIDA AIDA AIDA AIDA


Aber du, König, mächtiger Herr, usw. 14 Ma tu, Re,tu signore possente, ecc. But you, O King, are a mighty lord, etc. Mais toi, ô Roi, tu es un chef puissant, etc.

GEFANGENE und SKLAVINNEN PRIGIONIERI e SCHIAVE PRISONERS and SLAVE-GIRLS PRISONNIERS et ESCLAVES
Ja: von den Göttern geschlagen sind wir; Sì: dai Numi percossi noi siamo; Yes, we are laid low by the gods, Oui, nous sommes écrasés par les dieux
dein Erbarmen, deine Milde rufen wir an; tua pietà, tua clemenza imploriamo; and we beseech your mercy upon us. et nous implorons votre clémence.
ach, sei euch vergönnt, niemals das zu erleiden, ah! giammai di soffrirvi sia dato Ah, may you never have to suffer Puissiez-vous n’avoir jamais à connaître
was heute uns zu leiden auferlegt ist! usw. ciò che in oggi n’è dato soffrir! ecc. what today we are suffering! etc. les souffrances que nous endurons ! etc.

RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Vernichte, o König, dieses wilde Gesindel, Struggi, o Re, queste ciurme feroci, Destroy, O King, these ferocious slaves, Extermine, ô Roi, ces esclaves malfaisants,
verschließe dein Herz den heimtückischen chiudi il core alle perfide voci. close your heart to their traitorous pleas, ferme ton cœur à leur requête traîtresse.
Stimmen.
Sie wurden von den Göttern dem Tode geweiht, Fur dai numi votati alla morte, the gods have condemned them to die, Les dieux les ont condamnés à mourir
jetzt möge sich der Götter Wille erfüllen! usw. or de’ numi si compia il voler! ecc. let the will of the gods be done! etc. que la volonté divine s’accomplisse ! etc.

AIDA, SKLAVINNEN und GEFANGENE AIDA, SCHIAVE, PRIGIONIERI AIDA, SLAVE-GIRLS and PRISONERS AIDA, ESCLAVES et PRISONNIERS
Habe Erbarmen! Habe Erbarmen! Habe Erbarmen! Pietà! Pietà! Pietà! Have mercy! Have mercy! Have mercy! Pitié ! Pitié ! Pitié !

AIDA AIDA AIDA AIDA


Aber du, König, mächtiger Herr, usw. Ma tu, o Re, signor possente, ecc. But you, O King, are a mighty lord, etc. Mais toi, ô Roi, tu es un chef puissant, etc.

AMNERIS (beiseite) AMNERIS (fra sé) AMNERIS (to herself) AMNERIS (à part)
Welchen Blick er auf sie richtet! Quali sguardi sovr’essa ha rivolti! How he looked upon her! Comme il l’a regardée !
Von welchem Feuer ihre Gesichter entflammt sind! Di qual fiamma balenano i volti! What flames light up their eyes! Quelle flamme dans ses yeux !

KÖNIG RE KING LE ROI


Da die Ereignisse zu unseren Gunsten stehen, Or che fausti ne arridon gli eventi Now that fortune smiles upon us, Puisque la fortune nous sourit
zeigen wir uns ihnen milde. a costoro mostriamci clementi. let us be merciful towards our victims. soyons cléments envers nos victimes.

18
SKLAVINNEN und GEFANGENE SCHIAVE e PRIGIONIERI SLAVE-GIRLS and PRISONERS ESCLAVES et PRISONNIERS
Dein Erbarmen, deine Milde rufen wir an, Tua pietade, tua clemenza imploriamo, We beseech your mercy upon us, Nous implorons votre clémence.
ah, Erbarmen! Erbarmen! ah, pietà! pietà! ah! have pity! have pity! Ah, pitié ! Pitié !

VOLK POPOLO POPULACE LE PEUPLE


Priester, mäßigt eure Empörung, Sacerdoti, gli sdegni placate, Priests, oh calm this fury, Prêtres, calmez votre colère,
hört die demütige Bitte der Besiegten. l’umil prece dei vinti ascoltate. hear their humble prayers. écoutez les prières des vaincus.

RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Töte sie! Töte sie! Töte sie! A morte! a morte! a morte! Put them to death! À la mort ! À la mort ! À la mort !
Vernichte, o König, dieses wilde Gesindel. O Re, struggi queste ciurme. O King, destroy these slaves. Ô Roi, extermine ces esclaves.

RADAMÈS (beiseite) RADAMÈS (fra sé) RADAMÈS (to himself) RADAMÈS (à part)
Der Schmerz, der aus diesem Gesicht spricht, 15 Il dolor che in quel volto favella The grief which speaks through her eyes La douleur qu’on lit dans son regard
macht sie in meinen Augen noch schöner; al mio sguardo la rende più bella; makes her lovelier still in my sight. la rend plus belle à mes yeux.
jeder Tropfen ihrer geliebten Tränen ogni stilla del pianto adorato Each tear of my beloved’s eyes Chaque larme de ma bien-aimée
entfacht in meinem Herzen die Liebe. nel mio petto ravviva l’ardor, ecc. deepens my love for her, etc. la rend plus chère à mon cœur, etc.

AMNERIS (beiseite) AMNERIS (fra sé) AMNERIS (to herself) AMNERIS (à part)
Welchen Blick er auf sie richtet! Quali sguardi sovr’essa ha rivolti! How he looked upon her! Comme il l’a regardée !
Von welchem Feuer ihre Gesichter entflammt sind! Di qual fiamma balenano i volti! What flames light up their eyes! Quelle flamme dans ses yeux !
Und einem solchen Schicksal bin ich bestimmt? Ed io sola, avvilita, reietta? And I – alone, abject, repulsed? Et moi, seule, malheureuse et repoussée,
Die Rache tobt mir im Herzen, usw. La vendetta mi rugge nel cor, ecc. Vengeance cries out in my heart, etc. la vengeance brûle mon cœur, etc.

KÖNIG RE KING LE ROI


Da die Ereignisse zu unseren Gunsten stehen, Or che fausti ne arridon gli eventi Now that fortune smiles upon us, Puisque la fortune nous sourit,
zeigen wir uns ihnen milde; a costoro mostriamci clementi; let us be merciful towards our victims; soyons cléments envers nos victimes.
das Mitleid ist den Göttern willkommen la pietà sale ai numi gradita for mercy is good in the sight of the gods, La clémence plaît aux dieux,
und stärkt die Macht der Fürsten, usw. e rafferma de’ prenci il poter, ecc. mercy confirms the power of the prince, etc. la clémence affermit le pouvoir du prince, etc.

AIDA AIDA AIDA AIDA


Dein Erbarmen rufen ich an ... Tua pietà imploro... I implore your mercy... J’implore votre clémence...
Heute sind wir vom Schicksal geschlagen, Oggi noi siam percossi, Today we are laid low, Terrassés par un destin
morgen könnte das Fatum euch treffen. doman voi potrai il fato colpir. tomorrow, such might be your lot. qui pourrait, demain, être le votre.

SKLAVINNEN und GEFANGENE SCHIAVE e PRIGIONIERI SLAVE-GIRLS and PRISONERS ESCLAVES et PRISONNIERS
Habe Erbarmen, Erbarmen! Habe Erbarmen! Pietà, pietà, ah pietà! Mercy, mercy, have mercy! Pitié, pitié, ah pitié !
Deine Milde rufen wir an. Tua pietade, tua clemenza invochiamo. We beseech your mercy upon us. Nous implorons votre clémence.

VOLK POPOLO POPULACE LE PEUPLE


Priester, mäßigt eure Empörung, usw. Sacerdoti, gli sdegni placate, ecc. Priests, oh calm this fury, etc. Prêtres, calmez votre colère,

RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Vernichte, o König, dieses wilde Gesindel, Si compisca dei numi il voler! Let the will of the gods be done! Que la volonté divine s’accomplisse !
verschließe dein Herz den heimtückischen Struggi, o Re, queste ciurme feroci, Destroy, O King, these ferocious slaves, Extermine, ô Roi, ces esclaves malfaisants.
Stimmen.
Sie wurden von den Göttern dem Tode geweiht, fur dai numi votati all morte, the gods have condemned them to die, Les dieux les ont condamnés à mourir,
jetzt möge sich der Götter Wille erfüllen! si compisca dei numi il voler! let the will of the gods be done! que la volonté divine s’accomplisse !

19
AIDA AIDA AIDA AIDA
Aber du, König, mächtiger Herr, usw. Ma tu, o Re, tu signore possente, ecc. But you, O King, are a mighty lord, etc. Mais toi, ô Roi, tu es un chef puissant, etc.

RADAMÈS (beiseite) RADAMÈS (fra sé) RADAMÈS (to himself) RADAMÈS (à part)
Der Schmerz, der aus diesem Gesicht spricht, usw. Il dolor la rende più bella, ecc. The grief which speaks through her eyes, etc. La douleur qu’on lit dans son regard, etc.

AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO


Aber du, König, mächtiger Herr, usw. Ma tu, o Re, tu signore possente, ecc. But you, O King, are a mighty lord, etc. Mais toi, ô Roi, tu es un chef puissant, etc.

KÖNIG RE KING LE ROI


Das Mitleid ist den Göttern willkommen, usw. La pietà sale ai numi, ecc. For mercy is good in the sight of the gods, etc. La clémence plaît aux dieux,

SKLAVINNEN und GEFANGENE SCHIAVE e PRIGIONIERI SLAVE-GIRLS and PRISONERS PRISONNIERS et ESCLAVES
Ja: von den Göttern geschlagen sind wir, usw. Sì, dai numi percossi noi siamo, ecc. Yes, we are laid low by the gods, etc. Oui, nous sommes écrasés par les dieux, etc.

RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Verschließe dein Herz den heimtückischen Struggi, o Re, queste ciurme feroci, ecc. Destroy, O King, these ferocious slaves, etc. Extermine, ô Roi, ces esclaves malfaisants, etc.
Stimmen, usw.

VOLK POPOLO POPULACE LE PEUPLE


Und du, o König, mächtig und stark, Re possente! E tu, o Re possente, And you, O mighty King, Et toi, ô Roi, notre Roi tout-puissant,
der Milde erschließe dein Denken, usw. tu forte, a clemenza dischiudi il pensier, ecc. open your heart to mercy, etc. ouvre ton cœur à la clémence, etc.

AMNERIS (beiseite) AMNERIS (fra sé) AMNERIS (to herself) AMNERIS (à part)
Und einem solchen Schicksal, usw. Ed io sola, avvilita, ecc. And I – alone, abject, etc. Et moi, seule, malheureuse, etc.

RADAMÈS (zum König) RADAMÈS (al Re) RADAMÈS (turning to the King) RADAMÈS (se tournant vers le Roi)
O König, bei den heiligen Göttern, 16 O Re, pei sacri numi, O King, you swore in the name of the gods, Ô Roi, tu as juré par les dieux,
beim Glanze deiner Krone per Io splendor della tua corona, and by the splendour of your crown. et par la splendeur de ta couronne,
schworst du, meinen Wunsch zu erfüllen. compier giurasti il voto mio. You swore to grant me my wish. tu as juré d’exaucer mon vœu.

KÖNIG RE KING LE ROI


Ich schwor es. Giurai. I have sworn. J’ai juré.

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Nun gut: Für die gefangenen Äthiopier Ebbene: a te pei prigionieri etiopi Then, for the Ethiopian prisoners Eh bien, pour les prisonniers éthiopiens
erbitte ich von dir Leben und Freiheit. vita domando e libertà. I ask you for life, for freedom. je demande la vie sauve et la liberté.

AMNERIS (beiseite) AMNERIS (fra sé) AMNERIS (to herself) AMNERIS (à part)
Für alle! Per tutti! For all! Pour tous !

PRIESTER SACERDOTI PRIESTS LES PRÊTRES


Tod den Feinden des Vaterlandes. Morte ai nemici della patria! Death to the enemy! À mort nos ennemis !

VOLK POPOLO POPULACE LE PEUPLE


Gnade für die Unglücklichen! Grazia per gli infelici! Mercy on the wretches! Pitié pour les vaincus !

RAMFIS RAMFIS RAMFIS RAMFIS


Höre, o König. Ascolta, o Re. Hear me, O King. Écoute-moi, ô Roi,

20
(zu Radamès) (a Radamès) (to Radamès) (à Radamès)
Auch du, junger Held, Tu pure, giovin eroe, You too, youthful hero, Toi aussi, jeune héros,
höre einen weisen Rat: saggio consiglio ascolta: hear my wise counsel. écoute mon conseil :
(auf die Gefangenen zeigend) (indicando i prigionieri) (pointing to the prisoners) (montrant les prisonniers)
Sie sind Feinde, und sie sind tapfer. son nemici e prodi sono, They are the enemy and they are brave. ce sont nos ennemis et ils sont braves,
Rache tragen sie im Herzen; la vendetta hanno nel cor; Their hearts are eager for revenge. leur cœur appelle la vengeance
vom Verzeihen kühn geworden, fatti audaci dal perdono Encouraged by our mercy, que ta clémence encouragera.
werden sie wieder zu den Waffen eilen! correranno all’armi ancor! they will take up arms again! Ils reprendront les armes !

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Da Amonasro, der kriegerische König, tot ist, Spento Amonasro, il re guerrier, If Amonasro, the warrior king, is dead, Si Amonasro, le Roi vaillant, est mort,
bleibt den Besiegten keine Hoffnung. non resta speranza ai vinti. they can no longer hope to fight us. ils n’ont plus d’espoir pour se battre.

RAMFIS RAMFIS RAMFIS RAMFIS


Als Unterpfand Almeno, At least, Soit.
von Frieden und Sicherheit bleibe arra di pace e securtà, fra noi as a pledge of peace, let Aida, Laisse alors, en gage de paix, Aida
Aida mit ihrem Vater bei uns. resti col padre Aida. with her father, remain with us. et son père demeurer parmi nous.

KÖNIG RE KING LE ROI


Deinem Rat folge ich. AI tuo consiglio io cedo. I yield to your good counsel. Je cède à vos sages conseils.
Ein besseres Pfand für Sicherheit und Frieden Di securtà, di pace un miglior pegno And now I give you a greater Et je vous donne une plus grande
will ich euch geben. Radamès, das Vaterland or io vo’ darvi. Radamès, la patria pledge of peace; Radamès, the fatherland preuve de paix : Radamès, le pays
schuldet dir alles. Amneris’ Hand tutto a te deve. D’Amneris la mano owes everything to you. The hand of Amneris te doit tout ; la main d’Amneris
sei dein Lohn. Über Ägypten wirst du premio ti sia. Sovra l’Egitto un giorno shall be your reward. One day, with her, sera ta récompense. Un jour, avec elle,
eines Tages mit ihr herrschen. con essa regnerai... you shall rule over Egypt. tu régneras sur l’Égypte.

AMNERIS (beiseite) AMNERIS (fra sé) AMNERIS (to herself) AMNERIS (à part)
Komme nun, Sklavin, Venga or la schiava, Let the slave Et maintenant, que l’esclave
komme, mir meine Liebe zu entreißen ...wenn sie venga a rapirmi l’amor mio...se l’osa! try to steal my love – if she dares! me vole mon amour, si elle peut !
es wagt!

KÖNIG und VOLK RE e POPOLO KING and POPULACE LE ROI et LE PEUPLE


Ruhm sei Ägypten und Isis, 17 Gloria all’Egitto, ad Iside Glory to Egypt and to Isis, Gloire à l’Égypte et à Isis,
die den heiligen Boden verteidigt; che il sacro suol difende; protectress of the sacred land. protectrice de la terre sacrée.
der Lotus verbinde sich mit dem Lorbeer s’intrecci il loto al lauro Weave the lotus and the laurel Tressons le lotus et le laurier
auf dem Haar der Sieger! usw. sul crin del vincitor! ecc. into a crown for the victor! etc. en une couronne de victoire, etc.

SKLAVINNEN und GEFANGENE SCHIAVE e PRIGIONIERI SLAVE-GIRLS and PRISONERS ESCLAVES et PRISONNIERS
Ruhm dem gütigen Ägypter, Gloria al clemente Egizio Glory to merciful Egypt, Gloire à l’Égypte pitoyable
der unsere Ketten gelöst hat, che i nostri ceppi ha sciolto, which has dissolved our bonds, qui a brisé nos chaînes,
der uns der freien Scholle che ci ridona ai liberi which sends us once again qui nous renvoie, une fois encore,
unserer Heimaterde wiedergibt! usw. solchi del patrio suol! ecc. to the free fields of our native land! etc. aux champs de notre terre natale, etc.

RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Hymnen senden wir zu Isis empor, Inni leviamo ad Iside Let us sing hymns to Isis, Chantons des hymnes à Isis,
die den heiligen Boden verteidigt; che il sacro suol difende; protectress of the sacred land. protectrice de la terre sacrée.
beten wir, daß das Schicksal preghiamo che i fati arridano Let us pray that the fates may be Prions pour que les destinées
der Heimat immerdar günstig ist, usw. fausti alla patria ognor, ecc. forever auspicious to our nation, etc. soient à jamais propices à notre nation, etc.

AIDA (beiseite) AIDA (fra sé) AIDA (to herself) AIDA (à part)
Welche Hoffnung bleibt mir jetzt noch? Qual speme ormai più restami? What hope now is left to me? Quel espoir me reste-t-il ?
Für ihn Ruhm und Thron, A lui la gloria e il trono... For him – glory and the throne, Pour lui, la gloire et le trône ;

21
für mich Vergessen, die Tränen a me l’oblio...le lacrime for me – oblivion and the tears pour moi, l’oubli et les larmes ;
verzweifelter Liebe, usw. di disperato amor, ecc. of a hopeless love, etc. un amour sans espoir, etc.

RADAMÈS (beiseite) RADAMÈS (fra sé) RADAMÈS (to himself) RADAMÈS (à part)
Der Blitzschlag einer widrigen Gottheit D’avverso nume il folgore The lightning of an enemy god La foudre d’un dieu ennemi
fällt auf mein Haupt. sul capo mio discende... has struck me. m’a frappé.
Ach nein! Ägyptens Erde Ah no! d’Egitto il soglio Ah, no, the throne of Egypt Non, le trône d’Égypte
ist Aidas Herz nicht wert, usw. non val d’Aida il cor, ecc. is not worth Aida’s heart, etc. ne vaudra pas le cœur d’Aida, etc.

AMNERIS (beiseite) AMNERIS (fra sé) AMNERIS (to herself) AMNERIS (à part)
Von unerwartetem Jubel Dall’inatteso giubilo I am intoxicated L’étendue de ma joie
bin ich berauscht; inebriata io sono; with unforeseen joy; me grise.
an einem Tag erfüllen sich tutti in un dì si compiono in one single day, all the dreams En un jour, tous les rêves
alle Träume meines Herzens, usw. i sogni del mio cor, ecc. of my heart have come true, etc. de mon cœur se sont réalisés, etc.

RAMFIS RAMFIS RAMFIS RAMFIS


Beten wir, daß das Schicksal, usw. Preghiam che i fati arridano, ecc. Let us pray that the fates, etc. Prions pour que les destinées, etc.

KÖNIG und VOLK RE e POPOLO KING and POPULACE LE ROI et LE PEUPLE


Ruhm sei Isis, usw. Gloria ad Iside, ecc. Glory to Isis, etc. Gloire à Isis, etc.

AMONASRO (zu Aida) AMONASRO (ad Aida) AMONASRO (to Aida) AMONASRO (à Aida)
Fasse Mut! Erwarte glückliche Fa cor, della tua patria Be brave, wait patiently Sois brave, attends patiemment
Ereignisse für dein Vaterland: i lievi eventi aspetta. for happier days for our land. des jours plus heureux pour notre pays.
der Tag der Rache Per noi della vendetta For us the day of revenge Pour nous, l’aube de la revanche
dämmert schon für uns herauf, usw. già prossimo è l’albor, ecc. is already dawning, etc. se lève à l’horizon, etc.

RADAMÈS (beiseite) RADAMÈS (fra sé) RADAMÈS (aside) RADAMÈS (à part)


Welch unerwarteter Blitzschlag Qual inatteso folgore What an unlooked-for blow Imprévue, la foudre
fällt auf mein Haupt, usw. sul capo mio discende, ecc. has fallen upon my head, etc. m’a frappé, etc.

AMNERIS (beiseite) AMNERIS (fra sé) AMNERIS (aside) AMNERIS (à part)


An einem Tag erfüllen sich, usw. Tutte in un dì, ecc. All the dreams of my heart, etc. En un jour, tous les rêves, etc.

AMONASRO (leise zu Aida) AMONASRO (piano ad Aida) AMONASRO (aside to Aida) AMONASRO (à Aida)
Fasse Mut, usw. Fa cor, ecc. Be brave, etc. Sois brave, etc.

KÖNIG und VOLK RE e POPOLO KING and POPULACE LE ROI et LE PEUPLE,


Ruhm für Ägypten und Isis, Gloria all’Egitto, ad Iside Glory to Egypt and to Isis, Gloire à l’Égypte, à Isis
die die heilige Erde verteidigt; che il sacro suol difende; protectress of the sacred land! protectrice de la terre sacrée,
der Lotus verbinde sich mit dem Lorbeer s’intrecci il loto al lauro Weave the lotus and the laurel tressons le lotus et le laurier
auf dem Haar des Siegers! sul crin del vincitor, ecc. into a crown for the victor! etc. en une couronne de victoire, etc.

RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Hymnen senden wir zu Isis empor, usw. Inni leviamo ad Iside, ecc. Let us sing hymns to Isis, etc. Chantons des hymnes, etc.

AIDA (beiseite) AIDA (fra sé) AIDA (aside) AIDA (à part)


Für mich Vergessen, usw. A me l’oblio, ecc. For me oblivion, etc. Pour moi, l’oubli, etc.

SKLAVINNEN und GEFANGENE SCHIAVE e PRIGIONIERI SLAVE-GIRLS and PRISONERS ESCLAVES et PRISONNIERS
Ruhm dem gütigen Ägypter, usw. Gloria al clemente Egizio, ecc. Glory to merciful Egypt, etc. Gloire à l’Égypte clémente, etc.

22
COMPACT DISC 3
DRITTER AKT ATTO TERZO ACT THREE TROISIÈME ACTE

Die Ufer des Nil Le rive del Nilo The banks of the Nile Les bords du Nil

Granitfelsen, zwischen denen Palmenbäume wachsen. Rocce di granito fra cui crescono palmizi. Sul Granite rocks, interspersed with palm trees. At the Rochers et palmiers. À la pointe des rochers, le temple
Oben auf den Felsen der Isistempel, halb zwischen vertice delle rocce il tempio d’Iside per metà summit of the rocks, the Temple of Isis, half-hidden by d’Isis, à demi-caché dans les palmiers. Par une claire
Laubwerk verborgen. Es ist eine Sternennacht. nascosto tra le fronde. È notte stellata. Splendore the palms. It is a clear, starry night, a bright moon is nuit étoilée, la lune brille.
Mondschein. di luna. shining.

CHOR (im Tempel) CORO (nel tempio) CHORUS (in the temple) CHŒUR (dans le temple)
O du, die du Osiris’ 1 O tu che sei d’Osiride O thou, eternal mother Ô toi, mère éternelle
unsterbliche Mutter und Gattin bist, madre immortale e sposa, and spouse of Osiris, et épouse d’Osiris,
Göttin, die du keusche Empfindungen diva che i casti palpiti goddess, who dost awaken déesse qui éveille
im Herzen der Menschen weckst, desti agli umani in cor, the chaste fire in human hearts, le chaste feu d’amour dans le cœur des amants,
hilf uns, du Barmherzige, soccorri a noi pietosa, succour us in thy mercy, garde-nous dans ta clémence,
Mutter der ewigen Liebe. madre d’immenso amor! ecc. O mother of infinite love! etc. ô mère d’amour infini, etc.
(Aus einem Boot, das am Ufer anlegt, steigen Amneris, (Da una barca che approda alla riva, discendono (A boat draws up at the riverbank. Amneris, Ramfis, (Une barque s’approche de la rive ; Amneris et Ramfis,
Ramfis, einige tief verschleierte Frauen und Wachen.) Amneris, Ramfis, alcune donne coperte da fitto together with a group of heavily veiled women and parmi un groupe de femmes voilées et de gardes,
velo e guardie.) guards, alight from the boat.) abordent.)

RAMFIS (zu Amneris) RAMFIS (ad Amneris) RAMFIS (to Amneris) RAMFIS (à Amneris)
Komm zum Isistempel: Am Vorabend 2 Vieni d’Iside al tempio: alla vigilia Come to the temple of Isis, to beseech Viens au temple d’Isis demander
deiner Hochzeit erflehe delle tue nozze, invoca the goddess’s favour on the eve les faveurs de la déesse, à la veille
der Gottheit Gunst. Isis liest della diva il favore. Iside legge of your wedding. Isis reads de ton mariage.
im Herzen der Sterblichen; jedes Geheimnis dei mortali nel core; ogni mistero in the hearts of mortals; every human Isis lit dans le cœur des mortels.
der Menschen ist ihr bekannt. degli umani a lei è noto. mystery is known to her. Tous les mystères humains lui sont connus.

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Ja: ich werde darum beten, daß Radamès mir Sì: io pregherò che Radamès mi doni Yes, I shall pray that Radamès give me Oui. Je prierai pour que Radamès me donne
sein ganzes Herz schenkt, wie mein Herz tutto il suo cor, come il mio cor a lui his whole heart, as my heart is given son cœur, comme le mien lui est
ihm für immer geweiht ist. sacro è per sempre. in sacred love, forever, to him. à jamais donné, avec mon amour.

RAMFIS RAMFIS RAMFIS RAMFIS


Gehen wir. Andiamo: Let us go. Prie jusqu’au jour.
Du wirst bis zur Morgendämmerung beten; ich pregherai fino all’alba; io sarò teco. You will pray until dawn. I shall stay with you. Je demeure avec toi.
werde bei dir sein.
(Alle gehen in den Tempel.) (Tutti entrano nel tempio.) (All enter the temple.) (Ils entrent dans le temple.)

CHOR CORO CHORUS CHŒUR


Hilf uns, du Barmherzige, usw. Soccorri a noi pietosa, ecc. Succour us in thy mercy, etc. Le chaste feu d’amour, etc.
(Aida tritt vorsichtig auf, mit einem Schleier verhüllt) (Aida entra cautamente, coperta da un velo.) (Aida enters, furtively. She is veiled.) (Aida entre furtivement ; elle est voilée.)

AIDA AIDA AIDA AIDA


Hierher wird Radamès kommen. Was wird er mir 3 Qui Radamès verrà! Che vorrà dirmi? Radamès will come here. What will he say? Radamès va venir. Que dira-t-il ? Je tremble.
sagen wollen?
Mich schaudert. Ach, wenn du kommst, Io tremo. Ah! se tu vieni I tremble. Ah! if you come, cruel man, Ah ! Si tu viens, cruel, pour me dire un dernier
Grausamer, um mir das letzte Lebewohl zu sagen, a recarmi, o crudel, l’ultimo addio, to bid me a last farewell, adieu, dans les noires profondeurs du Nil,

23
werden die dunklen Strudel des Nil del Nilo i cupi vortici in the dark eddies of the Nile I shall find j’irai chercher ma tombe, et peut-être la paix,
mir Grab sein – und vielleicht Frieden geben, und mi daran tomba, e pace forse, e oblio. my tomb, perhaps peace – but at least, oblivion! tout au moins l’oubli !
Vergessen.
O mein Vaterland, niemals werde ich dich 4 O patria mia, mai più ti rivedrò! O fatherland, I shall never see you again! Ô patrie que je ne reverrai pas !
wiedersehen!
O blaue Himmelsweite, o sanfte Brise meiner O cieli azzurri, o dolci aure native, O blue skies, soft breezes of my homeland, Ô ciel bleu, douce brise de ma contrée natale
Heimat,
wo heiter der Morgen meines Lebens erstrahlte. dove sereno il mio mattin brillò, where I lived out the quiet morning of my life, où j’ai vécu au clair matin de ma vie !
O grüne Hügel, o duftgetränkte Ufer. o verdi colli, o profumate rive, O grassy hills, O fragrant streams, Collines herbues, sources fraîches,
O mein Vaterland, niemals werde ich dich o patria mia, mai più ti rivedrò! ecc. O fatherland, I shall never see you again! etc. ô mon pays que je ne reverrai pas ! etc.
wiedersehen! usw.
O kühle Täler, o stille glückliche Zuflucht, O fresche valli, o queto asil beato, O cool valleys, blessed, peaceful haven, Ô vallées ombreuses, cieux calmes et bénis
die eines Tages mir von der Liebe versprochen che un dì promesso dall’amor mi fu; one day promised me by love, que l’amour m’avait autrefois promis !
ward.
Jetzt, da der Liebestraum verflogen ist, or che d’amore il sogno è dileguato, now that the dream of love is gone, Maintenant que ce rêve d’amour est mort,
o mein Vaterland, niemals werde ich dich o patria mia, non ti vedrò mai più! ecc. O fatherland, I shall never see you again! etc. ô patrie, je ne te reverrai jamais ! etc.
wiedersehen! usw.
(Amonasro tritt auf.) (Volgendosi, vede il padre.) (Amonasro enters.) (Amonasro entre.)
Himmel! Mein Vater! 5 Ciel! mio padre! Heaven! My father! Ciel ! mon père !

AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO


Zu dir führt mich A te grave cagion A grave matter Un fait pressant m’amène ici, Aida.
ein ernster Grund, Aida. m’adduce, Aida. has brought me here, Aida. Rien n’échappe à mes yeux :
Nichts entgeht meinem Blick. Nulla sfugge al mio sguardo. Nothing escapes my eyes. ton amour pour Radamès te tue,
Du vergehst vor Liebe D’amor ti struggi Love for Radamès is killing you. lui aussi t’aime. Tu l’attends.
zu Radamès, er liebt dich, hier erwartest du ihn. per Radamès, ei t’ama, e lo attendi. He loves you too. You are waiting for him. La fille des Pharaons est ta rivale,
Der Pharaonen Tochter ist deine Rivalin. Dei Faraon la figlia è tua rivale... The daughter of the Pharaohs is your rival – princesse d’une race maudite,
Eine widerliche Rasse, verabscheuungswürdig und razza infame, aborrita e a noi fatale! princess of a hated race, our deadly enemy. notre mortelle ennemie.
für uns verhängnisvoll!

AIDA AIDA AIDA AIDA


Und in ihrer Macht bin ich! E in suo potere io sto! And I am in her power! Et je suis en son pouvoir !
Ich, Amonasros Tochter! Io, d’Amonasro figlia! I, the daughter of Amonasro! Moi, la fille d’Amonasro !

AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO


In ihrer Macht! Nein! Wenn du es willst, In poter di lei! In her power! En son pouvoir !
wirst du die mächtige Rivalin besiegen, No! se lo brami No! if you wish, Non ! Si tu le veux,
und Vaterland, Thron und Liebe, alles wirst du la possente rival tu vincerai. you can defeat your powerful rival, tu peux vaincre ta puissante rivale.
haben. E patria, e trono, e amor, tutto tu avrai. and fatherland, throne and love will all be yours. Et ton pays, le trône et ton amour seront à toi.

Du wirst die balsamischen Wälder wiedersehen, Rivedrai le foreste imbalsamate, You will see again our fragrant forests, Tu reverras nos fraîches forêts,
die kühlen Täler, unsere goldenen Tempel! le fresche valli, i nostri templi d’or. the cool valleys and the golden temples. nos douces vallées et nos temples dorés.

AIDA AIDA AIDA AIDA


Ich werde die balsamischen Wälder wiedersehen, Rivedrò le foreste imbalsamate, I shall see again our fragrant forests, Je reverrai nos fraîches forêts,
unsere Täler, unsere goldenen Tempel! le fresche valli, i nostri templi d’or. the cool valleys and the golden temples. nos douces vallées et nos temples dorés.

AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO


Als glückliche Gattin dessen, den du so sehr Sposa felice a lui che amasti tanto, Happy bride of the one you love, Heureuse épouse de celui que tu aimes,
liebtest,
unermeßlichen Jubels wirst du dich dort erfreuen. tripudii immensi ivi potrai gioir. you shall know great joys at last. tu connaîtras le bonheur.

24
AIDA AIDA AIDA AIDA
Nur ein Tag so süßen Zaubers, Un giorno solo di sì dolce incanto, One day of such enchantment, Pour un jour de cet enchantement,
eine Stunde solcher Freude, und dann sterben! un’ora di tal gioia, e poi morir! one hour of such great joy – then I can die! une heure d’une telle joie, je donnerais ma vie.

AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO


Doch erinnere dich, daß der grausame Ägypter Pur rammenti che a noi l’Egizio immite You have not forgotten that pitiless Egypt Tu n’as pas oublié que l’Égypte intraitable
unsere Häuser, Tempel und Altäre entweihte, le case, i templi e l’are profanò, defiled our altars, temples and homes, a souillé nos autels, nos temples, et nos
demeures,
die geraubten Jungfrauen in Ketten wegschleppte, trasse in ceppi le vergini rapite; carrying off our maidens in slavery, emmené nos vierges en esclavage,
Mütter, Alte, Kinder mordete. madri, vecchi, fanciulli ei trucidò. murdering our mothers, our old men and our tué les mères, les vieillards et les enfants.
children?

AIDA AIDA AIDA AIDA


Ach, wohl erinnere ich mich jener Schreckenstage! Ah! ben rammento quegl’infausti giorni! Ah, I remember well those unhappy days, Je me souviens trop bien de ce jour de malheur,
Ich erinnere mich an die Trauer, die mein Herz Rammento i lutti che il mio cor soffrì. and the mournful sorrow which filled my heart! et le triste regret qui remplit alors mon cœur.
ergriff.
Ach, bewirkt, ihr Götter, daß für uns wiederkehre Deh, fate, o Numi, che per noi ritorni Ah, grant, O gods, that for us may return Ah ! dieux, permettez que pour nous revienne
der erflehte Morgen heiterer Tage. l’alba invocata de’ sereni dì. the dawn of peaceful days for which we pray. l’aube de ces jours heureux !

AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO


Er wird bald kommen. Rammenta...Non fia che tardi. Remember...It cannot be long delayed. Souviens-toi... Ils reviendront bientôt !
In Waffen erwacht jetzt unser Volk; 6 In armi ora si desta il popol nostro; Our people even now are ready for battle; Notre peuple est prêt à la bataille.
alles ist schon bereit. Den Sieg werden wir erringen. tutto è pronto già, vittoria avrem. all is prepared, and we shall conquer. Tout est prêt, et nous vaincrons.
Ich muß nur noch wissen, Solo a saper mi resta One thing is lacking – for me to know Il ne me faut qu’une chose : connaître
welchen Weg der Feind nehmen wird. qual sentiero il nemico seguirà. the route that the enemy will follow. la route que va suivre l’ennemi.

AIDA AIDA AIDA AIDA


Wer könnte es herausfinden? Wer bloß? Chi scoprirlo potria? chi mai? Who could find out? Who? Qui peut te le dire ? Qui ?

AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO


Du selbst! Tu stessa! You could! Toi !

AIDA AIDA AIDA AIDA


Ich! Io! I! Moi ?

AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO


Ich weiß, daß du Radamès hier erwartest. Radamès so che qui attendi... I know you are waiting for Radamès. Je sais que tu attends Radamès.
Er liebt dich. Ei t’ama... He loves you. Il t’aime.
Er führt die Ägypter an. Verstehst du? Ei conduce gli egizii...Intendi? He is the Egyptian captain. Do you understand? Il est le chef des Égyptiens. Me comprends-tu ?

AIDA AIDA AIDA AIDA


Entsetzlich! Orrore! A horrid thought! Pensée odieuse !
Was rätst du mir da? Nein! Nein! Niemals! Che mi consigli tu? No! no! giammai! What are you asking of me? No, never! Que me demandez-vous ? Non, jamais !

AMONASRO (wild ausbrechend) AMONASRO (con impeto selvaggio) AMONASRO (fiercely) AMONASRO (avec acharnement)
Auf denn! Erhebt euch, Su, dunque! sorgete, Arise then, Venez alors,
ägyptische Truppen; egizie coorti! soldiers of Egypt! soldats d’Égypte !
mit Feuer zerstört Col fuoco struggete Sack and burn Détruisez,
unsere Städte. le nostre città. our cities! brûlez nos cités
Verbreitet Schrecken, Spargete il terrore, Spread terror, répandez la terreur,
Massaker, Tod. le stragi, le morti. rape and death! le rapt, la mort.

25
Euer Rasen Al vostro furore There is no rein now Que rien ne retienne
kennt keinen Halt. più freno non v’ha. to your fury! plus votre furie !

AIDA AIDA AIDA AIDA


Ach Vater! Ah padre! Ah, father! father! Père !

AMONASRO (sie zurückstoßend) AMONASRO (respingendola) AMONASRO (repulsing her) AMONASRO (la repoussant)
Meine Tochter nennst du dich! Mia figlia ti chiami! You call yourself my daughter! Tu oses te nommer ma fille !

AIDA AIDA AIDA AIDA


Erbarmen, erbarmen! Pietà, pietà! Have pity, have pity! Pitié ! pitié !

AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO


Ströme von Blut fließen Flutti di sangue scorrono Waves of blood are flowing Des flots de sang déferlent
auf die Städte der Besiegten. sulle città dei vinti. over the vanquished cities. sur nos villes angoissées.
Siehst du es? Aus schwarzen Strudeln Vedi? dai negri vortici See – from the black swirls Vois, de ces noires volutes
erheben sich die Toten. si levano gli estinti. the dead arise. s’élève la mort !
Auf dich zeigen sie und schreien: Ti additan essi e gridano: They point at you and cry, Elles te désignent en criant,
Durch dich stirbt das Vaterland! per te la patria muor! “Because of you, our country dies!” à cause de toi meurt notre pays.

AIDA AIDA AIDA AIDA


Erbarmen! Pietà! Ah padre, pietà! Have pity! Father, have pity! Pitié ! Ah père, pitié !

AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO


Ein grausiges Gespenst Una larva orribile A horrid spectre Un spectre horrible se dessine
zeigt sich uns unter den Schatten. fra l’ombre a noi s’affaccia. rises in the shadows before us. dans les ombres devant nous.
Zittere! Seine mageren Arme ... Trema! le scarne braccia... Tremble, for over your head... Tremble, car au-dessus de ta tête...

AIDA AIDA AIDA AIDA


Ah! Ah! Ah! Ah!

AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO


... hat es über deinen Kopf erhoben. ...sul capo tuo levò. ...it lifts its bony arms. ... il lève ses bras décharnés.

AIDA AIDA AIDA AIDA


Vater! Padre! Father! Père!

AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO


Es ist deine Mutter ... Tua madre ell’è... It is your mother... C’est ta mère...

AIDA AIDA AIDA AIDA


Nein! No! No! Non!

AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO


... erkenne sie ... ...ravvisala... ...see her... ... vois...

AIDA AIDA AIDA AIDA


Ah! Ah! Ah! Ah!

AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO


... sie verflucht dich. ...ti maledice! ...she is cursing you! ... elle te maudit !

26
AIDA (in höchstem Schrecken) AIDA (nel massimo terrore) AIDA (terrified) AIDA (terrifiée)
Ach, nein! Vater! Habe Erbarmen! usw. Ah no! padre! pietà! ecc. Ah no! father! Have pity! etc. Oh ! non, père ! Pitié ! etc.

AMONASRO (sie zurückstoßend) AMONASRO (respingendola) AMONASRO (repulsing her) AMONASRO (la repoussant)
Du bist nicht meine Tochter! Non sei mia figlia! You are not my daughter! Tu n’es plus ma fille !
Du bist die Sklavin der Pharaonen! Dei Faraoni tu sei la schiava! You are the slave of the Pharaohs! Tu es l’esclave des Pharaons !

AIDA AIDA AIDA AIDA


Ah! Habe Erbarmen! Erbarmen! Ah! Pietà! Pietà! Ah! Have pity! Have pity! Ah ! Pitié ! Pitié !
Vater, deren Sklavin bin ich nicht. 7 Padre, a costoro schiava non sono; Father, I am not their slave. Père, je ne suis pas leur esclave.
Verfluche mich nicht, verwünsche mich nicht. non maledirmi, non imprecarmi; Do not curse me nor revile me – Ne me maudis pas, ne m’avilis pas,
Noch wirst du mich deine Tochter nennen können, ancor tua figlia potrai chiamarmi, you will call me daughter again, tu me nommeras encore ta fille,
meines Vaterlandes werde ich würdig sein. della mia patria degna sarò. for I shall be worthy of my country. car je serai digne de mon pays !

AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO


Denke daran, daß ein besiegtes, gepeinigtes Volk Pensa che un popolo vinto, straziato, Remember that a whole people, conquered Souviens-toi que tout le peuple conquis
nur durch dich sich wieder erheben kann. per te soltanto risorger può... and suffering, can rise again through you! et malheureux peut se lever à ton exemple.

AIDA AIDA AIDA AIDA


O Vaterland! O Vaterland, wieviel kostest du mich! O patria! o patria...quanto mi costi! O fatherland, what a price I must pay, for thee! Ô ma patrie, combien chèrement je dois te
racheter !

AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO


Nur Mut, er kommt. Dort werde ich alles hören. Coraggio! ei giunge, là tutto udrò. Be brave! He is coming now. I shall hear all. Sois brave ! Le voilà ! Je vais tout entendre.
(Er verbirgt sich zwischen den Palmenbäumen.) (Si nasconde fra i palmizi. Radamès entra.) (He hides among the palms. Radamès enters.) (Il se cache dans les feuilles. Radamès paraît.)

RADAMÈS (tritt auf) RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Ich sehe dich wirklich wieder, meine süße Aida. 8 Pur ti riveggo, mia dolce Aida... At last I am with you again, sweet Aida. Me voici enfin près de toi, douce Aida.

AIDA AIDA AIDA AIDA


Bleib stehen, geh weg. Was hoffst du noch? T’arresta, vanne, che speri ancor? Stop, go away! What do you want from me? Arrière ! Que me veux-tu ?

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Zu dir ganz nahe führt mich die Liebe. A te dappresso l’amor mi guida. It is love which brings me to you. L’amour m’appelle à toi.

AIDA AIDA AIDA AIDA


Die Zeremonie einer andere Liebe erwartet dich. Te i riti attendono d’un altro amor. But the rites of another love await you. Mais un autre amour t’attend,
Als Gatte der Amneris ... D’Amneris sposo... Married to Amneris – épouse Amneris !

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Was sagst du denn? Che parli mai? What are you saying? Que dis-tu ?
Dich allein, Aida, dich muß ich lieben. Te sola, Aida, te deggio amar. You, Aida, are the only one I can love. Tu es la seule que j’aime ; les dieux
Die Götter hören mich, du wirst die Meine sein. Gli dei m’ascoltano, tu mia sarai. As the gods are my witness, you shall be mine. me sont témoins que tu seras à moi.

AIDA AIDA AIDA AIDA


Beflecke dich nicht mit einem Meineid! D’uno spergiuro non ti macchiar! Do not break your oath! As a hero Tu as juré.
Als Held liebte ich dich, als Meineidigen werde ich Prode t’amai, non t’amerei spergiuro. I loved you, if you swear false, I cannot. Héros je t’aimais, parjurer je ne le puis.
dich nicht mehr lieben.

27
RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS
An meiner Liebe zweifelst du, Aida? Dell’amor mio dubiti, Aida? Do you doubt my love, Aida? Tu doutes de mon amour, Aida ?

AIDA AIDA AIDA AIDA


Und wie hoffst du dich den Reizen der Amneris zu E come speri sottrarti d’Amneris ai vezzi, But how can you escape from Amneris’s wiles, Mais comment échapperas-tu à Amneris,
entziehen,
dem Willen des Königs, den Wünschen des Volkes, del Re al voler, del tuo popolo ai voti, from the King’s command, from the people’s will, à l’ordre du Roi, au vœu du peuple,
dem Zorn der Priester? dei sacerdoti all’ira? from the wrath of the priests? à la colère des prêtres ?

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Höre mich, Aida. Odimi, Aida. Hear me, Aida. Écoute, Aida, l’Éthiopie se réveille,
In stolzem Verlangen nach einem neuen Krieg 9 Nel fiero anelito di nuova guerra Ethiopia has awakened, elle rêve de furieuses nouvelles batailles.
erwachte das Land Äthiopien. il suolo etiope si ridestò; eager for fierce new battles. Les tiens ont déjà envahi le territoire.
Die Deinen dringen schon in unser Land, i tuoi già invadono la nostra terra, Your people have already invaded, Je reprends le commandement des Égyptiens.
ich werde der Anführer der Ägypter sein. io degli egizi duce sarò. and I shall lead the Egyptians again. Alors, au milieu de mon triomphe,
Beim Klang, beim Beifallsgeschrei der Siegesfeier Fra il suon, fra i plausi della vittoria, Then, in the midst of the triumph, je me jetterai aux pieds du Roi
werfe ich mich dem König zu Füßen, öffne ihm al Re mi prostro, gli svelo il cor; kneeling before the King, I shall open my heart. et lui ouvrirai mon cœur.
mein Herz.
Du wirst der Kranz meines Ruhmes sein, sarai tu il serto della mia gloria, You shall be my victor’s wreath; Tu seras ma couronne de victoire
glücklich werden wir in ewiger Liebe leben. vivrem beati d’eterno amore. and we shall live, blessed by undying love. et nous vivrons, bénis par un immortel amour.

AIDA AIDA AIDA AIDA


Und fürchtest du nicht den rächenden Zorn Né d’Amneris paventi And do you not fear Ne crains-tu pas
der Amneris? Ihre Rache il vindice furor? La sua vendetta, Amneris’s wrath? Her vengeance, la colère d’Amneris ? Sa vengeance,
wird wie ein furchtbarer Blitzschlag come folgor tremenda, like a thunderbolt, comme l’éclair, me frappera ainsi
auf mich, meinen Vater, auf alle fallen. cadrà su me, sul padre mio, su tutti. will strike me, my father and my people. que mon père et mon peuple.

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Ich verteidige euch. Io vi difendo. I shall defend you. Je te défendrai.

AIDA AIDA AIDA AIDA


Vergebens, du würdest es nicht können. Invan, tu nol potresti. It would be in vain. En vain.
Doch wenn du mich liebst, eröffnet sich noch ein Pur, se tu m’ami, ancor s’apre una via Yet, if you love me, there is still Mais si tu m’aimes, nous avons encore
Ausweg für uns. di scampo a noi... an escape for us. un espoir de salut...

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Welcher? Quale? What is it? Lequel ?

AIDA AIDA AIDA AIDA


Fliehen. Fuggir... To flee – La fuite !

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Fliehen! Fuggire! To flee! Fuir ?

AIDA AIDA AIDA AIDA


Fliehen wir die unwirtliche Hitze 10 Fuggiam gli ardori inospiti Let us flee from the scorching sun Fuyons l’implacable soleil
dieser kahlen Ebenen; di queste lande ignude; of this desert land. du désert.
ein neues Vaterland una novella patria A new fatherland Une nouvelle patrie
erschließt sich unserer Liebe. al nostro amor si schiude. reveals itself to our love. se révèle à notre amour.
Dort, in urwüchsigen Wäldern, Là, tra foreste vergini, There, in the virgin forests, Là, dans les forêts vierges,

28
von Blumen duftend, di fiori profumate, fragrant with sweet flowers, odorantes de mille fleurs,
werden wir in glückseliger Ekstase in estasi beate we shall forget the world nous oublierons le monde
die Erde vergessen. la terra scorderem. in blessed joy. dans un bonheur divin.

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


In ein fremdes Land Sovra una terra estrania You asked me to flee with you Tu me demandes de fuir avec toi
sollte ich mit dir fliehen! teco fuggir dovrei! to a foreign land? en terre étrangère ?
Das Vaterland aufgeben, Abbandonar la patria, To abandon my fatherland D’abandonner ma patrie
die Altäre unserer Götter! l’are de’ nostri dei! and the altars of our gods? et les autels de nos dieux ?
Den Boden, wo ich die ersten Il suol dov’io raccolsi This land where I first plucked La terre où j’ai cueilli
Lorbeeren des Ruhmes erntete, di gloria i primi allori, the flowers of glory, mes premières fleurs de gloire,
den Himmel unserer Liebe, il ciel de’ nostri amori this land where first we loved – la terre où nous nous sommes aimés.
wie werden wir sie vergessen können? come scordar potrem? how can we forget it? Comment l’oublierions-nous ?

AIDA AIDA AIDA AIDA


Dort, in urwüchsigen Wäldern, usw. Là tra foreste vergini, ecc. There, in the virgin forest, etc. Là, dans les forêts vierges, etc.

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Den Himmel unserer Liebe, usw. Il ciel dei nostri amori, ecc. The land where we loved, etc. La terre où nous nous sommes aimés, etc.

AIDA AIDA AIDA AIDA


Unter meinem Himmel wird Sotto il mio ciel, più libero Beneath my country’s skies Sous les cieux plus cléments de ma patrie
uns eine freiere Liebe vergönnt sein; l’amor ne fia concesso; it will be easier for us to love. l’amour nous sera permis.
dort werden wir in demselben Tempel ivi nel tempio istesso There, in the same temples Là, dans les mêmes temples,
dieselben Götter haben, usw. gli stessi numi avrem, ecc. we shall worship the same gods, etc. nous adorerons les mêmes dieux, etc.

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Das Vaterland aufgeben, usw. Abbandonar la patria, ecc. To abandon my fatherland, etc. D’abandonner ma patrie, etc.

AIDA AIDA AIDA AIDA


Fliehen wir! Fuggiam, fuggiam! Let us flee – Fuyons, fuyons !

RADAMÈS (zögernd) RADAMÈS (esitante) RADAMÈS (hesitating) RADAMÈS (hésitant)


Aida! 11 Aida! Aida! Aida !

AIDA AIDA AIDA AIDA


Du liebst mich nicht. Geh! Tu non m’ami...Va! You do not love me – go! Tu ne m’aimes pas. Va !

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Ich lieb dich nicht! Non t’amo? Not love you! Ne pas t’aimer ?

AIDA AIDA AIDA AIDA


Geh! Va! Go! Va !

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Kein Sterblicher, kein Gott brannte Mortal giammai né dio No man, no god Nul homme, nul dieu
jemals von so starker Liebe wie der meinen. arse d’amor al par del mio possente. has ever burned with such a love! n’a jamais brûlé d’un tel amour.

AIDA AIDA AIDA AIDA


Geh, geh, am Altar erwartet dich Amneris. Va, va, t’attende all’ara Amneris. Go, go – Amneris is waiting for you at the altar – Allez ! Amneris t’attend à l’autel.

29
RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS
Nein! Niemals! No! Giammai! No, never! Non jamais !

AIDA AIDA AIDA AIDA


Niemals, sagtest du? Giammai, dicesti? Never, you say? Jamais, dis-tu ?
Dann falle das Beil auf mich, Allor piombi la scure Then the headman’s axe will fall Alors la hache du bourreau s’abattra
auf meinen Vater. su me, sul padre mio... on me, on my father – sur ma tête et sur celle de mon père.

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Ach, nein! Fliehen wir! Ah no! fuggiamo! Ah no! Let us flee together. Alors, partons ensemble !
Ja, fliehen wir aus diesen Mauern, Sì, fuggiam da queste mura, Yes, let us flee, far from these walls, Oui, partons loin de ces murs,
fliehen wir zusammen in die Wüste; al deserto insiem fuggiamo; let us flee, together, to the desert. fuyons au désert.
hier herrscht nur Unglück, qui sol regna la sventura, Here there is nothing but misfortune, Ici, il n’est rien que malheur.
dort erschließt sich ein Liebeshimmel. là si schiude un ciel d’amor. there we shall find a heaven of love, Là-bas, nous trouverons l’amour radieux.
Die unendlichen Wüsten I deserti interminati the never-ending desert Le désert sans limite
werden uns Ehebett sein, a noi talamo saranno, will be our wedding-bed, sera notre couche nuptiale ;
über uns werden die Sterne su noi gli astri brilleranno the stars will shine upon us les étoiles brilleront sur nos têtes
in ungewohntem Glanze glühen. di più limpido fulgor. with a purer, brighter light! de leur plus pur éclat.

AIDA AIDA AIDA AIDA


In dem glückbegünstigten Land Nella terra avventurata In the happy land La terre heureuse
meiner Väter wartet der Himmel auf uns; de’ miei padri il ciel ne attende: of my fathers, heaven awaits us. de mes ancêtres nous attend.
dort ist die Atmosphäre balsamisch, ivi l’aura è imbalsamata, There the breeze blows sweet Là, la brise souffle doucement
dort besteht der Boden aus duftenden Blumen. ivi il suolo è aromi e fior. over that perfumed land of flowers. sur des champs parfumés de fleurs.
Frische Täler und grüne Wiesen Fresche valli e verdi prati Cool valleys and green fields Les fraîches vallées et les champs verts
werden unser Ehebett sein, a noi talamo saranno, will be our wedding-bed. seront notre couche nuptiale ;
über uns werden die Sterne su noi gli astri brilleranno The stars will shine upon us les étoiles brilleront sur nos têtes
in ungewohntem Glanze glühen. di più limpido fulgor. with a purer, brighter light! de leur plus pur éclat.

AIDA und RADAMÈS AIDA e RADAMÈS AIDA and RADAMÈS AIDA et RADAMÈS
Komm mit mir, zusammen fliehen wir Vieni meco, insiem fuggiamo Come with me, we shall flee together Viens, fuyons ensemble
aus diesem Land des Schmerzes. questa terra di dolor. from this land of sorrow. cette terre inhumaine.
Komm mit mir, ich liebe dich, ich liebe dich! Vieni meco, t’amo, t’amo! Come with me, I love you, Viens, je t’aime
Die Liebe wird unser Führer sein. A noi duce fia l’amor. and love shall be our king. l’amour sera notre roi.

AIDA AIDA AIDA AIDA


Aber sag mir: auf welchem Weg 12 Ma, dimmi: per quale via But tell me – how can we avoid Mais, dis-moi comment
werden wir die Truppen der Soldaten umgehen? eviterem le schiere degli armati? the Egyptian legions? éviter les légions égyptiennes ?

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Der Pfad, den die Unsrigen wählten, Il sentier scelto dai nostri The route by which my men La route qu’emprunteront mes soldats
um den Feind zu überfallen, wird bis morgen a piombar sul nemico fia deserto will march against the enemy pour rencontrer l’ennemi
menschenleer sein. fino a domani. will be free until tomorrow. sera ouverte jusqu’à demain.

AIDA AIDA AIDA AIDA


Und welcher Pfad? E quel sentier? And that route is? Et quelle est cette route ?

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Die Schluchten von Napata. Le gole di Nàpata. The pass of Napata. Le col de Napata.
(Amonasro erscheint.) (Si fa avanti Amonasro.) (Amonasro comes forward.) (Amonasro paraît.)

30
AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO
Die Schluchten von Napata! Di Nàpata le gole! The pass of Napata! Le col de Napata ?
Dort werden die Meinen sein. Ivi saranno i miei! My men will be there! Mes soldats y seront.

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Oh, wer hört uns zu? Oh! chi ci ascolta? Who has overheard us? Qui nous espionnait ?

AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO


Aidas Vater und der Äthiopier König. D’Aida il padre e degli etiopi il Re. Aida’s father, the King of the Ethiopians! Le père d’Aida, le Roi d’Éthiopie.

RADAMÈS (in höchster Erregung) RADAMÈS (agitatissimo) RADAMÈS (excitedly) RADAMÈS (hors de lui)
Du, Amonasro! Du, der König? Tu, Amonasro!...tu, il Re? You – Amonasro! You – the King! O gods! Vous, Amonasro ! Vous le Roi !
Götter, was sagt’ ich? Numi! che dissi? What have I done? Je suis perdu !
Nein! Es ist nicht wahr! usw. No!...non è ver! ecc. No, it cannot be, it cannot be! etc. Non c’est impossible, etc.
Traum, Fieberwahn ist das. sogno...delirio è questo... I dream, I am raving mad! je rêve, je suis fou !

AIDA AIDA AIDA AIDA


Ach nein! beruhige dich, hör mich an, Ah no! ti calma...ascoltami, Ah no! Be calm. Listen to me, Non, calme-toi ; écoute-moi,
verlasse dich auf meine Liebe. all’amor mio t’affida. trust my love. aie foi en mon amour.

AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO


Aidas Liebe wird dir A te l’amor d’Aida Aida’s love for you Aida vous aime :
einen Thron errichten. un soglio innalzerà. will build you a throne! elle vous donnera un trône.

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Ich bin entehrt. Io son disonorato! I am dishonoured! dishonoured! Je suis déshonoré ;
Für dich verriet ich das Vaterland! Per te tradii la patria! For you I have betrayed my country! j’ai trahi ma patrie !

AIDA AIDA AIDA AIDA


Beruhige dich! Ti calma! Be calm! Calme-toi !

AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO


Nein, du bist nicht schuldig, No: tu non sei colpevole, No! You are not guilty, Non, vous n’êtes pas coupable
es war des Schicksals Wille. era voler del fato. it was the will of Fate. c’est la voix du Destin.

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Ich bin entehrt! Io son disonorato! I am dishonoured! Je suis déshonoré !

AIDA AIDA AIDA AIDA


Ah nein! Ah no! Ah, no! Ah ! Non !

AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO


Nein! No! No! Non !

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Ich bin entehrt! Io son disonorato! I am dishonoured! Je suis déshonoré !

AIDA AIDA AIDA AIDA


Ah nein! Ah no! Ah no! Ah ! Non !

31
AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO
Nein! No! No! Non !

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Für dich verriet ich das Vaterland! Per te tradii la patria! For you I have betrayed my country! Pour toi j’ai trahi ma patrie !

AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO


Nein, du bist nicht schuldig. No: tu non sei colpevole. No: you are not guilty. Non, vous n’êtes pas coupable.

AIDA AIDA AIDA AIDA


Beruhige dich! Ti calma... Be calm... Calme-toi !

AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO


Komm, jenseits des Nils erwarten uns Vieni: oltre il Nil ne attendono Come – beyond the Nile Venez ; au-delà du Nil
die uns ergebenen tapferen Männer; i prodi a noi devoti; my brave and faithful men are waiting. mes braves et fidèles soldats vous attendent.
dort wird deines Herzens Wünsche là del tuo core i voti There, love shall fulfil Là, l’amour comblera
die Liebe krönen. coronerà l’amor. the wishes of your heart. vos désirs.
Komm! Vieni! Come! Venez !
(Amneris tritt aus dem Tempel, dann Ramfis, Priester (Amneris esce dal tempio, indi Ramfis, Sacerdoti, e (Amneris, Ramfis, the priests and guards come out from (Amneris, Ramfis, les prêtres, les soldats sortent du
und Wachen.) guardie.) the temple.) temple.)

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Verräter! 13 Traditor! Traitor! Traître !

AIDA AIDA AIDA AIDA


Meine Rivalin! La mia rival!... My rival! Ma rivale !

AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO


(sich mit einem Dolch auf Amneris stürzend) (avventandosi su Amneris con un pugnale) (throwing himself upon Amneris with drawn dagger) (se jetant sur Amneris avec un poignard)
Du kommst, mein Werk zu zerstören! L’opra mia a strugger vieni! You have come to defeat my plans. Vous êtes venue pour déjouer mes plans.
Stirb! Muori! You shall die! Vous allez mourir !

RADAMÈS (sich dazwischenstellend) RADAMÈS (frapponendosi) RADAMÈS (coming between them) RADAMÈS (le retenant)
Halt ein, Wahnsinniger! Arresta, insano! Stop, madman! Contiens-toi, insensé !

AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO


Verflucht! Oh rabbia! Oh, fury! Ah ! Malédiction !

RAMFIS RAMFIS RAMFIS RAMFIS


Wachen hierher! Guardie, olà! Guards, look out! Gardes, à moi !

RADAMÈS (zu Aida und Amonasro) RADAMÈS (ad Aida ed Amonasro) RADAMÈS (to Aida and Amonasro) RADAMÈS (à Aida et Amonasro)
Schnell! Flieht! Presto! fuggite! Quickly! Flee! Hâtez-vous et fuyez !

AMONASRO (Aida mit sich fortziehend) AMONASRO (trascinando Aida) AMONASRO (dragging Aida) AMONASRO (entraînant Aida)
Komm, Tochter! Vieni, o figlia! Come, my daughter. Viens, ma fille !

RAMFIS (zu den Wachen) RAMFIS (alle guardie) RAMFIS (to the guards) RAMFIS (aux gardes)
Verfolgt sie! Li inseguite! After them! Suivez les fugitifs.

32
RADAMÈS (zu Ramfis) RADAMÈS (a Ramfis) RADAMÈS (to Ramfis) RADAMÈS (à Ramfis)
Priester, ich bleibe dir. Sacerdote, io resto a te. Priest, I am in your hands. Prêtre, je me livre à vous.

VIERTER AKT ATTO QUARTO ACT FOUR QUATRIÈME ACTE


Erste Szene Scena prima Scene One Première scène

Saal im Palast des Königs Sala nel palazzo del Re A hall in the King’s palace Une salle du palais royal

Auf der linken Seite eine große Tür, die zu dem (Alla sinistra, una gran porta che mette alla sala (Left, a great door leading to the underground (À gauche, une large porte menant, au fond, à la salle
unterirdischen Saal führt, in dem die Urteile gesprochen sotterranea delle sentenze. Andito a destra che judgement chamber. A passage, right, leads to du tribunal. Un passage, à droite, conduit à la cellule de
werden. Rechts ein Korridor, der zum Gefängnis des conduce alla prigione di Radamès.) Radamès’s cell.) Radamès.)
Radamès führt.

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


(in trauriger Stimmung vor der Tür des unterirdischen (mestamente atteggiata davanti la porta del (sadly, standing before the door) (se tenant debout, tristement, devant la grille)
Gewölbes) sotterraneo)
Die verhaßte Rivalin entkam mir. 14 L’aborrita rivale a me sfuggia. My hated rival has escaped. Ma rivale détestée est en fuite.
Von den Priestern erwartet Radamès Dai sacerdoti Radamès attende Radamès awaits, from the hands Radamès attend, des mains des prêtres,
die Strafe für Verräter. Ein Verräter dei traditor la pena. Traditor of the priests, the traitor’s punishment. le châtiment des traîtres.
ist er nicht. Und doch enthüllte er egli non è. Pur rivelò di guerra But he is not a traitor, Mais il n’est pas traître
das hohe Kriegsgeheimnis. Er wollte fliehen, l’alto segreto. Egli fuggir volea, even if he revealed the secret plan. même s’il a livré les plans secrets.
mit ihr fliehen. Alles Verräter! con lei fuggire! Traditori tutti! He meant to flee – with her! Il voulait fuir... avec elle !
Tötet sie! Tötet sie! A morte! A morte! Traitors all! Death to them – death! Tous des traîtres ! À mort, tous, à mort !
Oh! Was sage ich denn? Ich liebe ihn. Oh! che mai parlo? Io l’amo, Oh, what am I saying? I love him, Que dis-je !...
Noch immer liebe ich ihn. Hoffnungslos, io l’amo sempre. Disperato, insano I still love him, with a mad, a desperate Je l’aime encore d’un amour
wahnsinnig
ist diese Liebe, die mein Leben zerstört. è quest’amor che la mia vita strugge. love, which is killing me. désespéré qui me tue.
Oh! Wenn er mich lieben könnte! Oh! s’ei potesse amarmi! Oh! if only he might love me! Si seulement il m’aimait !
Ich möchte ihn retten. Aber wie? Vorrei salvarlo. E come? I should like to save him. How? Je voudrais le sauver, mais comment ?
Man soll es versuchen! Wachen: Radamès komme Si tenti! Guardie, Radamès qui venga. I shall try! Guards, bring Radamès to me. Essayons. Gardes, amenez-moi Radamès !
hierher.
(Radamès wird von den Wachen hereingeführt.) (Entra Radamès condotto dalle guardie.) (Radamès enters escorted by guards.) (Les gardes paraissent conduisant Radamès.)
Schon versammeln sich die Priester, 15 Già i sacerdoti adunansi, The priests even now are in counsel, Les prêtres délibèrent sur votre sort.
Richter über dein Schicksal; arbitri del tuo fato, deciding your fate. Vous pouvez encore
doch es wird dir noch gewährt, pur dell’accusa orribile But you can still establish your innocence prouver votre innocence
dich gegen die furchtbare Anklage zu rechtfertigen; scolparti ancor t’è dato; in answer to the dread accusations. de cette monstrueuse accusation.
rechtfertige dich, und Gnade werde ti scolpa e la tua grazia Clear yourself, and I shall ask Justifiez-vous, et j’obtiendrai
ich für dich beim Thron erflehen, io pregherò dal trono, pardon for you from the King. du Roi votre pardon.
und ich werde dir Verkünderin e nunzia di perdono, In that way, I can bring J’obtiendrai en même temps
von Begnadigung und Lebensrettung sein. di vita a te sarò. both pardon and life to you. votre pardon et votre vie sauve.

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Ein Wort der Entschuldigung Di mie discolpe i giudici The judges shall never hear me Les juges ne m’entendront pas
werden die Richter nie von mir hören; mai non udran l’accento; try to defend myself. défendre ma cause.
vor den Göttern und den Menschen dinanzi ai numi, agl’uomini Before the gods and man Devant les dieux et les hommes
fühle ich mich weder niedrig noch schuldig. né vil, né reo mi sento. I feel myself neither traitorous nor guilty. je ne suis ni traître ni coupable.
Daß mein unvorsichtiger Mund ein Profferse il labbro incauto My incautious words Mes propos inconsidérés

33
verhängnisvolles Geheimnis aussprach, ist wahr, fatal segreto, è vero, revealed the secret, it is true. ont révélé un secret – c’est exact.
aber rein blieb meine Gesinnung ma puro il mio pensiero But both my thought Mes intentions et mon honneur
und rein auch meine Ehre. e l’onor mio restò. and my honour remain unstained by guilt. demeurent cependant sans tache.

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Rette dich doch und rechtfertige dich. Salvati dunque e scolpati. Then defend yourself – save yourself. Défendez-vous, sauvez-vous.

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Nein. No. No. Non.

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Du wirst sterben. Tu morrai. You will die. Vous périrez.

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Das Leben La vita Life La vie
hasse ich! Da der Quell aborro! d’ogni gaudio is hateful to me. The source me pèse. La source de toute joie
jeder Freude versiegt, la fonte inaridita, of all joy is now dry, est maintenant tarie.
jede Hoffnung entschwunden ist, svanita ogni speranza, every hope is gone. Même l’espoir m’a été ravi,
begehre ich nur zu sterben. sol bramo di morir. I wish only to die. je n’aspire qu’à mourir.

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Sterben! Ach! du mußt leben! Morire! Ah, tu dêi vivere! To die! Ah, you must live! Mourir ! Il faut vivre !
Ja, für meine Liebe wirst du leben; Sì, all’amor mio vivrai; Yes, you shall live in my love. Oui, vous vivrez par mon amour.
um dich habe ich schon per te le angosce orribili For you, I have already felt J’ai déjà ressenti pour vous
schreckliche Todesängste empfunden; di morte io già provai; the horrible anguish of death. la torturante angoisse de la mort.
ich liebte dich, ich litt so sehr, t’amai, soffersi tanto, I loved, I suffered, J’ai aimé, j’ai souffert.
durchwachte die Nächte in Tränen, vegliai le notti in pianto, I passed the nights in tears. J’ai passé des nuits dans les larmes.
und Vaterland, Thron und Leben e patria, e trono, e vita My country, my throne, my life – Ma patrie, mon trône, ma vie –
alles würde ich für dich geben. tutto darei per te. I should give up all for you. je donnerais tout pour vous.

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Auch ich verriet das Vaterland Per essa anch’io la patria For her, I too betrayed Pour elle, j’ai, moi aussi, trahi
und meine Ehre für sie. e l’onor mio tradia... my country and my honour. mon pays et mon honneur.

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Von ihr nichts mehr! Di lei non più! Do not speak of her! Ne prononcez pas son nom !

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Schande L’infamia Infamy Le déshonneur
erwartet mich, und du willst, daß ich lebe? mi attende e vuoi ch’io viva? is my lot – and you ask me to live? est mon lot – et vous me demandez de vivre ?
Vollkommen unglücklich machtest du mich, Misero appien mi festi, You brought me to the depths of misery, Vous m’avez jeté dans un abîme de misère,
Aida nahmst du mir; Aida a me togliesti; you took Aida from me. vous m’avez ravi Aida.
vielleicht hast du sie umgebracht, und als spenta l’hai forse, e in dono Perhaps, because of you, she is dead – À cause de vous, peut-être est-elle morte
Geschenk
bietest du mir das Leben? offri la vita a me? and you offer me my life? et vous m’offrez la vie ?

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Ich, Ursache ihres Todes! Io, di sua morte origine! Aida dead, because of me? Aida, morte à cause de moi ?
Nein! Aida ist am Leben. 16 No, vive Aida! No, she is alive! Non, elle vit !

34
RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS
Sie lebt! Vive! She is alive! Elle est vivante !

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


In den verzweifelten Kämpfen Nei disperati aneliti In the desperate flight Dans la lutte acharnée
der flüchtenden Horden dell’orde fuggitive of the fleeing hordes son père seul
fiel nur der Vater. sol cadde il padre. only her father died. trouva la mort.

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Und sie? Ed ella? And she? Et elle ?

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Sie verschwand, und keine Nachricht Sparve, né più novella She disappeared, nothing is known Elle a disparu, on ne sait rien
hat man. s’ebbe... of her. d’elle.

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Die Götter mögen sie heil Gli dei l’adducano May the gods lead her Que les dieux protègent son retour
zu den heimatlichen Mauern führen, salva alle patrie mura, safely to her home. dans sa patrie,
und möge sie nicht das Unglück e ignori la sventura May she never know the fate qu’elle n’apprenne jamais le destin
dessen kennen, der für sie sterben wird! di chi per lei morrà! of the one who will die for her! de celui qui meurt pour elle !

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Aber wenn ich dich rette, schwöre mir, Ma, s’io ti salvo, giurami If I save you, swear to me Si je vous sauve, jurez-moi
daß du sie nicht mehr sehen wirst. che più non la vedrai... that you will never see her again. que vous ne la reverrez jamais.

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Das kann ich nicht! Nol posso! I cannot! Je ne puis !

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Verzichte auf sie A lei rinuncia If you renounce her Si vous renoncez à elle à jamais,
für immer, und du wirst leben! per sempre, e tu vivrai! forever, you will live! vous aurez la vie sauve !

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Das kann ich nicht! Nol posso! I cannot! Je ne puis !

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Noch einmal: Ancor una volta: Once more – Une fois encore,
Verzichte auf sie. a lei rinuncia. renounce her. renoncez à elle.

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Es ist zwecklos. È vano. It is in vain. Inutile !

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Du willst also sterben, Wahnsinniger? Morir vuoi dunque, insano? Madman – you insist on dying? Insensé qui choisissez la mort.

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Freilich bin ich bereit zu sterben. Pronto a morir son già. I am ready to die! Je suis prêt !

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Wer rettet dich, Unglückseliger, Chi ti salva, sciagurato, Who will save you, wretch, Qui vous sauvera, misérable,
vom Los, das dich erwartet? dalla sorte che t’aspetta? from the fate which awaits you? du destin qui vous attend ?

35
In Wut hast du eine Liebe In furor hai tu cangiato You have changed into hatred Vous avez changé en haine
gewandelt, die ihresgleichen nicht hat. un amor ch’egual non ha. a love which had no equal. un amour sans pareil.
Die Rache für meine Tränen De’ miei pianti la vendetta Only heaven La vengeance de mon désespoir
wird sich jetzt durch den Himmel erfüllen, usw. ora dal ciel si compirà, ecc. can now avenge my tears, etc. est maintenant aux mains des dieux, etc.

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Der Tod ist höchstes Gut, È la morte un ben supremo Death is the greatest good, La mort sera le plus grand des biens
wenn ich für sie sterben darf; se per lei morir m’è dato; if I may die for her; s’il m’est permis de mourir pour elle.
beim Erleiden des äußersten Schicksals nel subir l’estremo fato in going to meet my fate Mon cœur trouvera sa joie.
wird mein Herz unendliche Freude empfinden; gaudii immensi il core avrà; my heart will know great joy; Je ne crains pas la colère humaine,
menschlichen Zorn fürchte ich nicht mehr, l’ira umana più non temo, I have no fear of mortal wrath, je ne crains que votre pitié, etc.
ich fürchte nur dein Mitleid, usw. temo sol la tua pietà, ecc. your pity is the only thing I fear, etc. dans l’accomplissement de mon destin.
(Inmitten der Wachen geht Radamès ab.) (Radamès parte circondato dalle guardie.) (Radamès goes out, surrounded by guards.) (Radamès est emmené par les soldats.)

AMNERIS (sinkt verzweifelt auf einen Sitz) AMNERIS (cade desolata su di un sedile) AMNERIS (falls desolately into a chair) AMNERIS (désespérée, écroulée sur une chaise)
Weh mir! ich meine zu sterben. 17 Ohimè! morir mi sento! Alas! I shall die! Je vais mourir, hélas !
Oh! Wer rettet ihn? Oh! chi lo salva? Oh, who will save him? Qui le sauvera ?
Und in deren Macht E in poter di costoro And it was I who cast him C’est moi qui l’ai
lieferte ich ihn selbst! Jetzt verfluche ich dich, io stessa lo gettai! Ora a te impreco, into their hands! Now I curse livré, et maintenant je maudis
entsetzliche Eifersucht, die du seinen Tod atroce gelosia, che la sua morte my jealousy, which brought his death ma jalousie, cause de sa mort
und die ewige Trauer meines Herzens besiegeltest! e il lutto eterno del mio cor segnasti! and eternal mourning in my heart! et du deuil éternel de mon cœur !
(Sie wendet sich um und sieht die Priester, die die (Si volge e vede i sacerdoti che attraversano la (She turns and sees the priests, who are going down (Elle se tourne et voit les prêtres qui se dirigent vers la
Bühne überqueren, um in das unterirdische Gewölbe zu scena per entrare nel sotterraneo.) into Radamès’s underground prison.) cellule de Radamès.)
gehen.)
Da sind die unheilvollen, Ecco i fatali, Ah, there they are – Voilà ces inexorables prêtres de la mort !
die unerbittlichen Diener des Todes. gl’inesorati ministri di morte! the pitiless ministers of death! Oh ! ne plus les voir
Oh, daß ich sie nur nicht sehen müßte, jene Oh! ch’io non vegga quelle bianche larve! Oh, may I not see them, these white-robed ghouls! ces vampires en robes blanches !
weißen Gespenster!
(Sie bedeckt das Gesicht mit den Händen.) (Si copre il volto con le mani.) (She covers her face with her hands.) (Elle se couvre le visage de ses mains.)
Und in deren Macht E in poter di costoro And it was I who cast him C’est moi qui
lieferte ich ihn selbst! usw. io stessa lo gettai! ecc. into their hands! etc. l’ai livré ! etc.

RAMFIS und PRIESTER (im unterirdischen Gewölbe) RAMFIS e SACERDOTI (nel sotterraneo) RAMFIS and PRIESTS (in the vault) RAMFIS et LES PRÊTRES (dans le cachot)
Du Geist des Gottes, schwebe auf uns nieder! 18 Spirto del nume, sovra noi discendi! Spirit of the gods, descend upon us! Esprit des dieux, descends sur nous !
Belebe uns mit dem Strahl des ewigen Lichts; Ne avviva al raggio dell’eterna luce; Let thy eternal ray enlighten us; Que ta lumière éternelle nous éclaire ;
durch unseren Mund teile deine Gerechtigkeit mit. pel labbro nostro tua giustizia apprendi. let our lips pronounce thy justice. que nos lèvres prononcent ta justice.

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Götter, Mitleid mit meinem zerrissenen Herzen. Numi, pietà del mio straziato core... O gods, take pity on my anguished heart! Odieux, prenez en pitié mon cœur torturé !
Er ist unschuldig, rettet ihn, o Götter! Egli è innocente, lo salvate, o Numi! He is innocent – save him, O gods! Il est innocent – sauvez-le, ô dieux !
Verzweifelt, schrecklich ist mein Schmerz! Disperato, tremendo è il mio dolore! My grief is desperate, overwhelming! Mon désespoir est immense !

RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Du Geist des Gottes, usw. Spirto del Nume, ecc. Spirit of the gods, etc. Esprit des dieux, etc.

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Oh! Wer rettet ihn? Ich meine zu sterben. Oh, chi lo salva?Mi sento morir! Oh, who will save him? I shall die! Qui le sauvera ? Je meurs !
Weh mir! Ich meine zu sterben! Ohimè! Mi sento morir! Alas! I shall die! Hélas! Je vais mourir!
(Radamès überquert die Bühne inmitten der Wachen (Radamès tra le guardie attraversa la scena e (Radamès, surrounded by guards, is led into the vault.) (Radamès, entouré des gardes, descend dans le
und steigt ins unterirdische Gewölbe hinab.) scende nel sotterraneo.) cachot.)

36
RAMFIS (im unterirdischen Gewölbe) RAMFIS (nel sotterraneo) RAMFIS (in the vault) RAMFIS (dans le cachot)
Radamès, Radamès, Radamès: 19 Radamès, Radamès, Radamès: Radamès! Radamès! Radamès! Radamès ! Radamès ! Radamès !
du enthülltest tu rivelasti You revealed Vous avez révélé à l’ennemi
dem Fremden die Geheimnisse des Vaterlandes. della patria i segreti allo straniero! your country’s secrets to the enemy! les secrets de votre patrie !
Rechtfertige dich! Discolpati! Defend yourself. Défendez-vous !

PRIESTER SACERDOTI PRIESTS LES PRÊTRES


Rechtfertige dich! Discolpati! Defend yourself. Défends-toi !

RAMFIS RAMFIS RAMFIS RAMFIS


Er schweigt. Egli tace. He is silent. Il garde le silence.

ALLE TUTTI ALL TOUS


Verräter! Traditor! Traitor! Traître !

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Ah, Mitleid! Er ist unschuldig, rettet ihn, o Götter! Ah, pietà! Egli è innocente! Numi, pietà! Ah, pity! He is innocent! Pity! O gods! Pitié ! Il est innocent ! Pitié, ô dieux !

RAMFIS RAMFIS RAMFIS RAMFIS


Radamès, Radamès, Radamès: Radamès, Radamès, Radamès: Radamès! Radamès! Radamès! Radamès ! Radamès ! Radamès !
du desertiertest tu disertasti You deserted Vous avez déserté
aus dem Lager am Tage vor der Schlacht. dal campo il dì che precedea la pugna. your command on the eve of battle. votre commandement à la veille de la bataille.
Rechtfertige dich! Discolpati! Defend yourself. Défendez-vous !

PRIESTER SACERDOTI PRIESTS LES PRÊTRES


Rechtfertige dich! Discolpati! Defend yourself. Défends-toi !

RAMFIS RAMFIS RAMFIS RAMFIS


Er schweigt. Egli tace. He is silent. Il garde le silence.

ALLE TUTTI ALL TOUS


Verräter! Traditor! Traitor! Traître !

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Ah, Mitleid! Er ist unschuldig, rettet ihn, o Götter! Ah, pietà! Ah, lo salvate! Numi, pietà! Ah, pity! Ah, save him! Pity, O gods! Pitié ! Sauvez-le ! Pitié, ô dieux !

RAMFIS RAMFIS RAMFIS RAMFIS


Radamès, Radamès, Radamès: Radamès, Radamès, Radamès: Radamès! Radamès! Radamès! Radamès ! Radamès ! Radamès !
du brachst die Treue, tua fé violasti, You betrayed Vous avez trahi
meineidig dem Vaterland, dem König, der Ehre. alla patria spergiuro, al Re, all’onor. your country, your King, your honour. votre pays, votre Roi, votre honneur.
Rechtfertige dich! Discolpati! Defend yourself. Défendez-vous !

PRIESTER SACERDOTI PRIESTS LES PRÊTRES


Rechtfertige dich! Discolpati! Defend yourself. Défends-toi !

RAMFIS RAMFIS RAMFIS RAMFIS


Er schweigt. Egli tace. He is silent. Il garde le silence !

ALLE TUTTI ALL TOUS


Verräter! Traditor! Traitor! Traître !

37
AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS
Ah, Mitleid! Er ist unschuldig, rettet ihn, o Götter! Ah, pietà! Ah, lo salvate! Numi, pietà! Ah, pity! Ah, save him! Pity, O gods! Pitié ! Sauvez-le ! Pitié ! Ô dieux !

RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Radamès: dein Schicksal ist entschieden; Radamès, è deciso il tuo fato: Radamès, your fate is decided; Radamès, ton sort est décidé,
den Tod für Gottlose wirst du erleiden; degl’infami la morte tu avrai; you shall die a traitor’s death. tu mourras de la mort des traîtres,
unter dem Altar des beleidigten Gottes sotto l’ara del nume sdegnato Beneath the altar of the offended god, sous le temple des dieux en courroux,
wird für dich bei lebendigem Leibe das Grab a te vivo fia schiuso l’avel. you, living, shall be entombed. tu entreras vivant, oui, vivant dans la tombe !
geöffnet werden.

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Für ihn bei lebendigem Leibe, das Grab! Oh! die 20 A lui vivo, la tomba! Oh! gl’infami! Entombed alive! Oh, the villains! Emmuré vivant ! Les monstres !
Abscheulichen!
Niemals ist ihr Blutdurst gestillt, Né di sangue son paghi giammai... their thirst for blood is never appeased – Leur soif de sang ne s’étanchera jamais...
und sie nennen sich Diener des Himmels! e si chiaman ministri del ciel! yet they call themselves heaven’s ministers! ils osent s’appeler ministres des dieux !

RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Verräter! Traditor! Traitor! Un traître !

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


(die Priester anfahrend, die aus dem unterirdischen (investendo i sacerdoti che escono dal sotterraneo) (assailing the priests as they come up from the vault) (s’adressant aux prêtres de retour du cachot)
Gewölbe kommen)
Priester: ihr beginnt ein Verbrechen, Sacerdoti: compiste un delitto! Priests, you have committed a crime! Prêtres, vous avez commis un crime !
ihr schändlichen, blutdürstigen Tiger; Tigri infami di sangue assetate, Infamous, bloodthirsty beasts, Brutes sanguinaires !
ihr beleidigt Erde und Götter, voi la terra ed i numi oltraggiate, you outrage the gods and man, Vous outragez les dieux et les hommes
ihr bestraft einen Schuldlosen. voi punite chi colpa non ha. punishing the innocent! en punissant un innocent !

RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Er ist ein Verräter! Er wird sterben! È traditor! morrà! He is a traitor! He shall die. C’est un traître. Il doit mourir !

AMNERIS (zu Ramfis) AMNERIS (a Ramfis) AMNERIS (to Ramfis) AMNERIS (à Ramfis)
Priester, dieser Mann, den du tötest, Sacerdote: quest’uomo che uccidi, Priest, this man whom you send to death, Prêtre, cet homme que vous envoyez à la mort
du weißt es, wurde von mir einst geliebt. tu lo sai, da me un giorno fu amato, you know well, I once loved. vous saviez que je l’aimais.
Der Fluch eines zerrissenen Herzens l’anatema d’un core straziato The curse of a broken heart, La malédiction de mon cœur
wird mit seinem Blut über dich kommen! col suo sangue su te ricadrà! together with his blood, will fall upon you! retombera, avec son sang, sur vos têtes !

RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Er ist ein Verräter! Er wird sterben! È traditor! Morrà! He is a traitor! He shall die. C’est un traître ! Il doit mourir !

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Ihr beleidigt Erde und Götter, usw. Voi la terra ed i numi, ecc. You outrage the gods, etc. Vous outragez les dieux, etc.
Nein, er ist kein Verräter ... habt Mitleid, usw. Ah no, non è traditor...Pietà, ecc. Ah, he is no traitor...Have mercy, etc. Ah, non, ce n’est pas un traître... Pitié, etc.

RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Er ist ein Verräter! Er wird sterben! È traditor! morrà! He is a traitor! He shall die. C’est un traître ! Il doit mourir !
(Sie entfernen sich langsam.) (Si allontanano lentamente.) (They go out slowly.) (Ils sortent lentement.)

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Gottlose Rasse! Fluch über euch! Empia razza! anatema su voi! Impious brood! My curse upon you! Monstres sans foi ! Malédiction sur vous !
Auf euch falle die Rache des Himmels! La vendetta del ciel scenderà! Heaven’s vengeance will strike you! La vengeance du ciel vous poursuivra !

38
Zweite Szene Scena seconda Scene Two Deuxième scène

Die Bühne ist in zwei Ebenen geteilt. L’interno del tempio di Vulcano e la tomba di Interior of the Temple of Vulcan and Ramadès’s tomb À l’intérieur du temple de Vulcain, la tombe de
Radamès Radamès

Der obere Teil stellt das Innere des Tempels des Vulkan La scena è divisa in due piani. Il piano superiore The scene is divided into two levels. The upper part La scène est divisée en deux, en deux niveaux différents.
dar, von Gold und Licht glänzend; die untere Ebene ist rappresenta l’interno del tempio di Vulcano represents the interior of the Temple of Vulcan, La partie supérieure représente l’intérieur du temple de
ein unterirdisches Gewölbe. Lange Bogenreihen splendente d’oro e di luce; il piano inferiore un resplendent with gold and light; the lower level, a vault. Vulcain, resplendissant d’or et de lumière. Le plan
verlieren sich in der Dunkelheit. Kolossalstatuen des sotterraneo. Lunghe file d’arcate si perdono Long rows of arches disappear into the darkness. intérieur, une crypte avec de longues rangées de voûtes
Osiris mit gekreuzten Händen stützen die Pilaster des nell’oscurità. Statue colossali d’Osiride colle mani Colossal statues of Osiris, with crossed hands, hold up qui se perdent dans la pénombre. D’immenses statues
Gewölbes. incrociate sostengono i pilastri della volta. the pilasters of the vault. d’Osiris, les mains croisées, soutiennent les piliers de la
voûte.

(Radamès sitzt im unterirdischen Gewölbe auf den (Radamès è nel sotterraneo sui gradini della scala, (Radamès is seated on the steps by which he has (Radamès est assis sur les degrés qui mènent au
Treppenstufen, über die er hinabgestiegen ist. Über ihm per cui è disceso. Al di sopra, due sacerdoti intenti descended into the vault. Above, two priests are caveau. À la partie supérieure, deux prêtres sont
sind zwei Priester dabei, das unterirdische Gewölbe mit a chiudere la pietra del sotterraneo.) carefully replacing the stone which seals the vault.) occupés à sceller avec soin la dalle.)
dem Stein zu schließen.)

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Der unheilvolle Stein schloß sich über mir. 21 La fatal pietra sovra me si chiuse. The fatal stone has closed above me. La dalle fatale est scellée sur ma tête.
Das hier ist mein Grab. Das Tageslicht Ecco la tomba mia. Del dì la luce This is my tomb. Never again shall I see Voici ma tombe. Plus jamais je ne verrai
werde ich nicht mehr sehen. Aida werde ich nicht più non vedrò. Non rivedrò più Aida. the light of day, nor see Aida. la lumière du jour, non plus qu’Aida.
wiedersehen.
Aida, wo bist du? Könntest du wenigstens Aida, ove sei tu? Possa tu almeno Aida – where are you? May you at least Aida – où es-tu ? Puisses-tu au moins
glücklich leben und mein schreckliches Los viver felice e la mia sorte orrenda live happily, never knowing vivre heureuse sans connaître mon sort affreux.
niemals erfahren! Welch ein Seufzer! Ein sempre ignorar! – Qual gemito! ...Una larva... my horrid fate. A sigh? A ghost, Oui, mon sort affreux. Qu’est-ce ? Un fantôme ?
Gespenst ...
Eine Vision ... Nein! das ist eine menschliche Una vision...No! forma umana è questa... a vision – no, this is a human form! Une vision – non, c’est une forme humaine !
Gestalt
Himmel! Aida! Ciel!...Aida! Heaven – Aida! Ciel ! Aida !

AIDA AIDA AIDA AIDA


Ich bin es. Son io. Yes, I. Oui, c’est moi !

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Du, in diesem Grabe! Tu, in questa tomba! You, in this tomb! Toi, dans ce caveau !

AIDA AIDA AIDA AIDA


Mein Herz ahnte deine Verurteilung voraus, 22 Presago il core della tua condanna, In my heart, I sensed your fate. Mon cœur avait deviné ton destin.
ich drang heimlich in dieses Grab, in questa tomba che per te s’apriva Secretly I came into this tomb Secrètement, je suis venue dans ce tombeau
das sich für dich öffnete, io penetrai furtiva opened to receive you. ouvert pour te recevoir.
und hier, fern von jedem menschlichen Blick, e qui lontana da ogni umano sguardo And here, far from every human eye, Loin de tout regard,
wollte ich in deinen Armen sterben. nelle tue braccia desiai morire. I have chosen to die with you! j’ai choisi de mourir avec toi !

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Sterben! so rein und schön! Morir! sì pura e bella! To die – so pure, so lovely! Mourir... Si pure, si belle !
Für mich aus Liebe sterben ... Morir per me d’amore... To die, for love of me! Mourir par amour pour moi !
In der Blüte deiner Jahre Degli anni tuoi nel fiore In the flowering of your youth, Abandonner la vie
das Leben fliehen! fuggir la vita! to give up your life! dans la fleur de ta jeunesse !
Dich hatte der Himmel für die Liebe erschaffen, T’avea il cielo per l’amor creata, Heaven created you for love, Le ciel t’avait créée pour aimer,
und ich töte dich, weil ich dich geliebt habe! ed io t’uccido per averti amata! yet I in loving you have killed you! mon amour t’a tuée !

39
Nein, du wirst nicht sterben! No, non morrai! No, you shall not die! Non, tu ne mourras pas !
Zu sehr liebte ich dich! Troppo t’amai! I have loved you too much, Je t’aimai trop
Du bist zu schön! Troppo sei bella! you are too lovely to die! et tu es trop belle pour mourir !

AIDA (phantasierend) AIDA (vaneggiando) AIDA (in a delirium) AIDA (délirant))


Siehst du? Der Todesengel 23 Vedi? Di morte l’angelo Do you see? The angel of death, Vois ! l’ange de la mort
nähert sich uns strahlend. radiante a noi s’appressa; with shining wings, comes near, s’approche, avec ses ailes brillantes,
Er führt uns zu ewigen Freuden ne adduce a eterni gaudii to bear us to eternal joys pour nous emporter vers les joies éternelles
auf seinen goldenen Schwingen. sovra i suoi vanni d’or. upon his golden wings. avec ses ailes d’or !
Schon sehe ich den Himmel sich öffnen. Già veggo il ciel dischiudersi, Above us heaven is opening. Au-dessus de nos têtes s’ouvrent les cieux.
Dort endet alle Pein. ivi ogni affanno cessa, There, every sorrow ends, Là, toute tristesse est abolie
Dort beginnt die Ekstase ivi comincia l’estasi and there joy begins, là, commence la joie -
einer unsterblichen Liebe. d’un immortale amor. the joy of immortal love. la joie de l’amour immortel.
(Gesänge und Tänze der Priester und Priesterinnen im (Canti e danze dei sacerdoti e delle sacerdotesse (From above are heard the hymns of the priests and (Venant du temple, on entend les hymnes que chantent
Tempel) nel tempio.) priestesses invoking the gods.) les prêtres et les prêtresses.)

PRIESTERINNEN SACERDOTESSE PRIESTESSES LES PRÊTRESSES


Unermeßlicher Ptah, der Welt Immenso Fthà, del mondo Great Phtha, life-giving Phtah tout-puissant dispensateur au monde
belebender Geist, ah! spirito animator, ah! spirit of the world, ah! de vie et de sagesse,
Dich beschwören wir! Noi t’invochiam! We invoke thee! nous t’invoquons !

PRIESTER SACERDOTI PRIESTS LES PRÊTRES


Ah! Ah! Ah! Ah!

AIDA AIDA AIDA AIDA


Trauriger Gesang! Triste canto! How sad a song! Comme ce chant est triste !

PRIESTER SACERDOTI PRIESTS LES PRÊTRES


Dich beschwören wir! Noi t’invochiamo! We invoke thee! Nous t’invoquons !

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


Der Jubel der Priester! Il tripudio dei sacerdoti. The joy of the priests! C’est la joie des prêtres !

AIDA AIDA AIDA AIDA


Unser Todeshymnus. Il nostro inno di morte. Our funeral hymn. Notre hymne funèbre.

RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS


(versucht den Stein über dem unterirdischen Gewölbe (cercando di smuovere la pietra del sotterraneo) (trying to move the stone which closes the vault) (tentant de soulever la dalle)
wegzubewegen)
Auch meine starken Arme werden Né le mie forti braccia Nor does my strength suffice Toute ma force ne suffirait pas
dich nicht fortbewegen können, verhängnisvoller smuoverti potranno, o fatal pietra! to move thee, O fatal stone! à te soulever, fatal couvercle !
Stein!

AIDA AIDA AIDA AIDA


Vergebens! Alles ist zu Ende Invan! tutto è finito It is useless! On earth, C’est inutile ! Sur terre,
für uns auf Erden. sulla terra per noi. all is finished for us. tout est fini pour nous.

RADAMÈS (in tiefbetrübter Resignation) RADAMÈS (con desolata rassegnazione) RADAMÈS (with sad resignation) RADAMÈS (tristement résigné)
Es ist wahr! Es ist wahr! È vero! è vero! It is true! C’est vrai !
(Er nähert sich Aida und stützt sie.) (Si avvicina ad Aida e la sorregge.) (He comes back to Aida, to sustain her.) (Il s’approche d’Aida pour la soutenir.)

40
PRIESTER SACERDOTI PRIESTS LES PRÊTRES
Dich beschwören wir, usw. Noi t’invochiamo, ecc. We invoke thee, etc. Nous invoquons, etc.

AIDA AIDA AIDA AIDA


O Erde, leb wohl; leb wohl, du Tal der Tränen. 24 O terra, addio; addio, valle di pianti... O Earth, farewell – farewell, vale of tears, Adieu, terre – adieu vallée de larmes,
Freudentraum, der in Schmerz verging. sogno di gaudio che in dolor svanì. dream of joy which vanished into sorrow. rêves de joie qui s’achevèrent dans la peine.
Für uns öffnet sich der Himmel, und die irrenden A noi si schiude il ciel e l’alme erranti Heaven opens to us, our wandering souls Cieux ouvrez-vous à nos âmes errantes
Seelen
fliegen zum Strahl des ewigen Tags. volano al raggio dell’eterno dì. fly fast towards the light of eternal day, etc. qui volent vers la lumière de l’éternité, etc.

AIDA und RADAMÈS AIDA e RADAMÈS AIDA and RADAMÈS AIDA et RADAMÈS
O Erde, leb wohl; leb wohl, du Tal der Tränen, usw. O terra addio, addio valle di pianti, ecc. O Earth, farewell, etc. Adieu, terre, etc.

CHOR CORO CHORUS CHŒUR


Unermeßlicher Ptah, dich beschwören wir! usw. Immenso Fthà, noi t’invochiam! ecc. Great Phtha, we invoke thee! etc. Grand Phtah, nous t’invoquons !

AIDA und RADAMÈS AIDA e RADAMÈS AIDA and RADAMÈS AIDA et RADAMÈS
Für uns öffnet sich der Himmel. Ah! si schiude il ciel. Ah! heaven opens. Ah les cieux s’ouvrent.
O Erde, leb wohl; leb wohl, du Tal der Tränen ... O terra addio, addio valle di pianti... O Earth farewell, farewell, vale of tears... Adieu, terre, etc.
(Amneris im Trauergewand erscheint im Tempel und (Amneris con abito di lutto appare nel tempio e va (Amneris enters the Temple, dressed in mourning, and (Amneris entre dans le temple, enveloppée dans ses
wirft sich über den Stein, der das unterirdische Gewölbe a prostrarsi sulla pietra che chiude il sotterraneo.) prostrates herself on the stone which seals the vault.) voiles noirs, et se prosterne sur la dalle qui scelle le
verschließt,) caveau.)

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Frieden erflehe ich für dich ... Pace t’imploro... I pray for thy peace... Je prie pour toi...

AIDA und RADAMÈS AIDA e RADAMÈS AIDA and RADAMÈS AIDA et RADAMÈS
... Freudentraum, der in Schmerz verging. ...sogno di gaudio che in dolor svanì. ...dream of joy which vanished into sorrow. ... rêves de joie qui s’achevèrent dans la peine.

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


... geliebter Toter ... ...salma adorata... ...o dead, beloved body... ... corps adoré...

AIDA und RADAMÈS AIDA e RADAMÈS AIDA and RADAMÈS AIDA et RADAMÈS
Für uns öffnet sich der Himmel ... A noi si schiude il ciel... Heaven opens to us... Les cieux s’ouvrent...

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Die versöhnte Isis ... Isi placata... May Isis, forgiving... Isis apaisée...

AIDA und RADAMÈS AIDA e RADAMÈS AIDA and RADAMÈS AIDA et RADAMÈS
... öffnet sich der Himmel, und die irrenden ...si schiude il ciel e l’alme erranti... ...heaven opens and our wandering souls... ...cieux ouvrez-vous à nos âmes errantes...
Seelen ...

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Die versöhnte Isis öffne dir den Himmel! Isi placata ti schiuda il ciel! May Isis, forgiving, open heaven to you! Isis apaisée ouvre les cieux pour toi !

AIDA und RADAMÈS AIDA e RADAMÈS AIDA and RADAMÈS AIDA et RADAMÈS
... fliegen zum Strahl des ewigen Tags ... ...volano al raggio dell’eterno dì... ...fly fast towards the light of eternal day... ... qui volent vers la lumière de l’éternité...

CHOR CORO CHORUS CHŒUR


Dich beschwören wir! Noi t’invochiam. We invoke thee. Nous t’invoquons.

41
AIDA und RADAMÈS AIDA e RADAMÈS AIDA and RADAMÈS AIDA et RADAMÈS
... der Himmel ... ...il ciel... ...heaven... ... les cieux ...

CHOR CORO CHORUS CHŒUR


Unermeßlicher Ptah. Immenso Fthà. Mighty Phtha. Grand Phtah !

AIDA und RADAMÈS AIDA e RADAMÈS AIDA and RADAMÈS AIDA et RADAMÈS
... öffnet sich der Himmel ... ...si schiude il ciel... ...heaven opens... ... les cieux s’ouvrent..

CHOR CORO CHORUS CHŒUR


Unermeßlicher Ptah. Immenso Fthà! Mighty Phtha! Nous t’invoquons.

AIDA und RADAMÈS AIDA e RADAMÈS AIDA and RADAMÈS AIDA et RADAMÈS
... öffnet sich der Himmel! ...si schiude il ciel! ...heaven opens! ... les cieux s’ouvrent !
(Aida sinkt sanft in die Arme von Radamès.) (Aida cade dolcemente fra le braccia di Radamès.) (Aida sinks into the arms of Radamès.) (Aida s’évanouit dans les bras de Radamès.

AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS


Frieden erflehe ich für dich, Pace t’imploro, pace t’imploro, For peace I pray, J’invoque la paix pour toi !
Frieden, Frieden, pace, pace, peace, peace, Paix, paix,
Frieden! pace! peace! paix !

CHOR CORO CHORUS CHŒUR


Unermeßlicher Ptah! Immenso Fthà! Mighty Phtha! Grand Phtah !

ENDE FINE END FIN

Für die deutsche Übersetzung von Henning Mehnert Translation by Dale McAdoo
C 1994 Philipp Reclam jun. Gmbh & Co., Stuttgart C Capitol Records Inc. 1951

42

Das könnte Ihnen auch gefallen