Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Rechts und links eine Säulenreihe mit Statuen und A destra e a sinistra, una colonna con statue e Left and right, a colonnade decorated with statues and À droite et à gauche, une colonnade ornée de statues
blühenden Sträuchern. Großes Tor im Hintergrund, arbusti in fiore. Grande porta nel fondo, da cui si flowering shrubs. Rear, a great door beyond which can et de motifs décoratifs. À l’arrière-plan, une large porte.
durch das man die Tempel und Paläste von Memphis scorgono i tempii, i palazzi di Menfi e le Piramidi. be seen temples, the palaces of Memphis and the Au-delà on aperçoit les temples, les palais de la ville et
sieht und die Pyramiden. pyramids. les pyramides.
1
Ich möchte dir deinen schönen Himmel Il tuo bel cielo vorrei ridarti, That I might bring you once more une fois encore t’apporter le ciel bleu
wiedergeben,
die sanften Winde deiner Heimaterde, le dolci brezze del patrio suol, the blue skies, the soft breezes of your native et la brise légère de la terre natale
land,
dir eine Königskrone aufs Haar setzen, un regal serto sul crin posarti, a royal crown to deck your brow, une guirlande royale pour orner tes cheveux,
dir einen Thron nahe der Sonne errichten. ergerti un trono vicino al sol. a royal throne for you, in the sun! un trône royal sous le soleil.
Himmlische Aida, göttlich von Gestalt, Oh! Celeste Aida, forma divina, Oh, heavenly Aida, divine form, Oh, divine Aida, forme céleste,
mystischer Kranz aus Licht und Blumen, mistico raggio di luce e fior, mystic halo of light and flowers, mystique guirlande de lumière et de fleurs,
du bist die Königin meiner Gedanken, usw. del mio pensiero, ecc. you are the queen, etc. tu es la reine, etc.
(Amneris tritt ein.) (Entra Amneris.) (Amneris enters.) (Entre Amneris.)
2
AMNERIS (beiseite) AMNERIS (a parte) AMNERIS (aside) AMNERIS (à part)
Wehe, wenn mein Blick Guai se il mio sguardo penetra Woe to him if my eyes Malédiction sur lui si mes yeux
dieses verhängnisvolle Geheimnis ergründet! questo fatal mister! should see through this fatal mystery! percent ce mystère fatal !
Wehe, wenn mein Blick, usw. Guai se il mio sguardo, ecc. Woe to him if my eyes, etc. Malédiction sur lui si mes yeux, etc.
RADAMÈS (Amneris ansehend, beiseite) RADAMÈS (a parte, guardando Amneris) RADAMÈS (aside, looking at Amneris) RADAMÈS (regardant Amneris à part)
In ihrem Antlitz lodern Nel volto a lei balena In her face, anger Sur son visage la colère
Empörung und Verdacht. lo sdegno ed il sospetto. and suspicion blaze like a fire. et le doute éclatent comme le feu.
Wehe, wenn sie in unseren Herzen Guai se l’arcano affetto Woe if our secret love Malédiction ! Si dans nos cœurs
die geheime Liebe lesen würde! a noi leggesse il cor! she should ever read in our hearts! elle pouvait lire notre secret amour !
AIDA (beiseite) AIDA (fra sé) AIDA (to herself) AIDA (à elle-même)
Ah! Nein, nicht über das Vaterland Ah! no, sulla mia Ah! No, not only for my country Ah! non, ce n’est pas seulement
klagt nur mein Herz; non geme il cor soltanto; is my heart in anguish; pour mon pays que mon cœur s’émeut.
was ich vergieße, sind Tränen quello ch’io verso è pianto the tears I shed are the tears Les larmes que je répands sont les larmes
um eine unglückliche Liebe. di sventurato amor. of unhappy love! de mes amours malheureuses.
3
(Der König, ihm vorausgehend seine Leibwache und (Entra il Re, preceduto dalle sue guardie e seguito (The King enters, preceded by his guard and followed by (Le Roi paraît, précédé par ses gardes et suivi de
hinter ihm folgend Ramfis, Minister, Priester, Hauptleute da Ramfis, dai ministri, sacerdoti, capitani, ecc.) Ramfis, ministers, priests, officers and others.) Ramfis, des ministres, des prêtres, des officiers, de la
usw.) foule.)
4
KÖNIG (sich Radamès nähernd) RE (accostandosi a Radamès) KING (coming near to Radamès) LE ROI (s’approchant de Radamès)
Die verehrte Isis Iside venerata Holy Isis La sainte Isis
bestimmte schon den obersten Feldherrn di nostre schiere invitte has already named the leader a désigné le chef
unserer unbesiegten Scharen: già designava il condottier supremo: of our invincible legions: de nos invincibles légions :
Radamès. Radamès. Radamès! Radamès !
AMNERIS (beiseite) AMNERIS (fra sé) AMNERIS (to herself) AMNERIS (à part)
Er der Anführer! Er der Anführer! Ei duce! ei duce! He, the leader! He, the leader! Lui, le chef ! Lui, le chef !
AIDA (beiseite) AIDA (fra sé) AIDA (to herself) AIDA (à part)
Mich schaudert! Mich schaudert! lo tremo! Io tremo! I am afraid! I am afraid! Je tremble ! Je tremble !
MINISTER und HAUPTLEUTE MINISTRI e CAPITANI MINISTERS and CAPTAINS MINISTRES et OFFICIERS
Radamès! Radamès! Radamès! Radamès! Radamès! Radamès! Radamès ! Radamès !
MINISTER und HAUPTLEUTE MINISTRI e CAPITANI MINISTERS and CAPTAINS MINISTRES et OFFICIERS
Auf! Dem heiligen Ufer des Nils Su! del Nilo al sacro lido Onward! May our breasts be a fortress En avant ! Que nos poitrines protègent
seien unsere Körper ein Schutzwall; sien barriera i nostri petti; shielding the sacred banks of the Nile. les bords sacrés du Nil !
nur ein Ruf ertöne: non echeggi che un sol grido: Let no cry sound but our united cry: Qu’un seul cri s’élève !
Krieg und Tod dem Fremdling! usw. guerra e morte allo stranier! ecc. War, war and death to the invader! etc. Guerre et mort à l’envahisseur ! etc.
AIDA (beiseite) AIDA (fra sé) AIDA (to herself) AIDA (à part)
Für wen weine ich? Für wen bete ich? Per chi piango? per chi prego? For whom do I weep? For whom do I pray? Pour qui ces larmes ? Pour qui ces prières ?
Welche Macht zieht mich zu ihm? Qual potere m’avvince a lui! What power binds me to him? Quel pouvoir m’enchaîne à lui ?
5
Ich muß ihn lieben, und doch sehe ich in ihm Deggio amarlo ed è costui I must love him, yet he is Je l’aime et il est
einen Feind, einen Fremdling! un nemico, uno stranier! the enemy of my country! l’ennemi de ma patrie !
RADAMÈS (beiseite) RADAMÈS (fra sé) RADAMÈS (to himself) RADAMÈS (à part)
Ein heiliges Ruhmesverlangen Sacro fremito di gloria A sacred thrill of glory Une exaltation de gloire
durchbebt meine ganze Seele. tutta l’anima m’investe. runs through my heart. habite mon cœur.
Auf! eilen wir zum Sieg! Su! corriamo alla vittoria! Onward, let us hasten to victory! En avant, volons à la victoire !
Krieg und Tod dem Fremdling! Guerra e morte allo stranier! War and death to the invader! Guerre et mort à l’envahisseur !
RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Ruhm sei den Göttern! usw. Gloria ai Numi, ecc. Glory to the Gods, etc. Gloire aux dieux, etc.
MINISTER und HAUPTLEUTE MINISTRI e CAPITANI MINISTERS and CAPTAINS MINISTRES et OFFICIERS
Auf! Dem heiligen Ufer des Nils Su! del Nilo al sacro lido Onward! May our breasts be a fortress En avant ! Que nos poitrines protègent
seien unsere Körper ein Schutzwall, usw. sien barriera i nostri petti, ecc. shielding the sacred banks of the Nile, etc. les bords sacrés du Nil, etc.
RADAMÈS und BOTE RADAMÈS e MESSAGGERO RADAMÈS and MESSENGER RADAMÈS et LE MESSAGER
Auf! eilen wir zum Sieg, usw. Su! Corriamo alla vittoria, ecc. Onward, let us hasten to victory, etc. En avant, volons à la victoire, etc.
AIDA (beiseite) AIDA (fra sé) AIDA (to herself) AIDA (à part)
Für wen weine ich? Für wen bete ich? usw. Per chi piango? per chi prego? ecc. For whom do I weep? For whom do I pray? etc. Pour qui ces larmes ? Pour qui ces prières ? etc.
ALLE (außer Aida) TUTTI (meno Aida) ALL (except Aida) TOUS (sauf Aida)
Krieg! Krieg! usw. Guerra! guerra! ecc. War! War! etc. Guerre ! Guerre ! etc.
ALLE (außer Aida) TUTTI (meno Aida) ALL (except Aida) TOUS (sauf Aida)
Krieg! Krieg! usw. Guerra! guarra! ecc. War! War! etc. Guerre ! Guerre ! etc.
Vernichtung dem Aggressor! usw. Sterminio all’invasor! ecc. Death to the invader, etc. Mort à l’envahisseur ! etc.
Krieg! Krieg! usw. Guerra! guerra! ecc. War! War! etc. Guerre ! Guerre ! etc.
6
AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS
Kehre als Sieger zurück! Ritorna vincitor! Return victorious! Reviens victorieux !
7
brich mir das Herz, laß mich sterben! spezzami il cor, fammi morir! break my heart and let me die! brise mon cœur et fais-moi mourir.
Götter, Erbarmen mit meinem Leiden! usw. Numi, pietà del mio soffrir! ecc. Oh! gods, have pity on my suffering! etc. Oh ! dieux, prenez en pitié, etc.
(geht ab) (Parte.) (She leaves.) (Elle sort.)
Ein geheimnisvolles Licht kommt von oben. Eine lange Una luce misteriosa scende dall’alto. Una lunga fila A mysterious light shines down from above. There is a Une lumière mystérieuse tombe du cintre. Une rangée
Reihe von Säulen, aneinandergelehnt, verliert sich im di colonne, l’una all’altra addossate, si perde fra le long row of columns, disappearing in the distance. de colonnes basses se perd dans la perspective.
Dunkel. Statuen verschiedener Gottheiten. Inmitten der tenebre. Statue di varie divinità. Nel mezzo della Statues of various gods. At mid-scene, on a scaffolding Statues de diverses divinités. Au milieu de la scène,
Bühne, auf einer mit Teppichen bedeckten Tribüne, scena, sovra un palco coperto di tappeti, sorge covered with tapestries, stands the altar decorated with juché sur un piédestal et recouvert de tapisseries,
erhebt sich der Altar; über ihm heilige Embleme. Aus l’altare sormontato da emblemi sacri. Dai tripodi sacred symbols. The smoke of incense rises from l’autel portant les symboles sacrés. La fumée de
goldenen Dreifüßen dampft Weihrauch. Priester und d’oro s’innalza il fumo degli incensi. Sacerdoti e censers swung on golden tripods. Priests and l’encens s’élève des cassolettes supportées par des
Priesterinnen, Ramfis zu Füßen des Altars. Zu sacerdotesse, Ramfis ai piedi dell’altare. priestesses. Ramfis is at the foot of the altar. trépieds. Prêtres et prêtresses. Ramfis se tient au pied
gegebener Zeit Radamès. de l’autel.
PRIESTERIN (im Innern) SACERDOTESSA (nell’interno) PRIESTESS (from within) LA PRÊTRESSE (à l’intérieur)
Allmächtiger, allmächtiger Ptah, der Welt 11 Possente, possente Fthà, del mondo Mighty, mighty Phtha, life-giving Phtah tout-puissant, dispensateur au monde
belebender Geist, ah! spirito animator, ah! spirit of the world, ah! de vie et de sagesse, ah !
MIT CHOR DER PRIESTERINNEN COL CORO DELLE SACERDOTESSE WITH CHORUS OF PRIESTESSES AVEC LE CHŒUR DES PRÊTRESSES
Dich beschwören wir! Noi t’invochiamo! We invoke thee! Nous t’invoquons !
RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Du, der du aus dem Nichts Tu che dal nulla hai tratto Thou, who from nothingness didst draw Toi qui, du néant, tiras le monde,
Wasser, Erde, Himmel geschaffen hast, l’onde, la terra, il ciel, the seas, the earth, the heavens, les mers, les terres et les cieux,
dich rufen wir an! noi t’invochiamo! we invoke thee! nous t’invoquons !
MIT CHOR DER PRIESTERINNEN COL CORO DELLE SACERDOTESSE WITH CHORUS OF PRIESTESSES AVEC LE CHŒUR DES PRÊTRESSES
Dich beschwören wir! Noi t’invochiamo! We invoke thee! Nous t’invoquons !
RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Gottheit, der du deines Geistes Nume, che del tuo spirito God, who art of thy spirit Dieu qui, dans ton essence,
Sohn und Erzeuger bist, sei figlio e genitor, both son and father, es à la fois père et fils,
dich rufen wir an! noi t’invochiamo! we invoke thee! nous t’invoquons !
MIT CHOR DER PRIESTERINNEN COL CORO DELLE SACERDOTESSE WITH CHORUS OF PRIESTESSES AVEC LE CHŒUR DES PRÊTRESSES
Dich beschwören wir! Noi t’invochiamo! We invoke thee! Nous t’invoquons !
8
RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Leben des Universums, Vita dell’universo, Life of the Universe, Vie de l’univers,
Mythos ewiger Liebe, mito d’eterno amor, mythus of eternal love, mythe de l’amour éternel,
dich rufen wir an! noi t’invochiam! we invoke thee! nous t’invoquons !
RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Dich rufen wir an! Noi t’invochiam! We invoke thee! Nous t’invoquons !
Opfertanz der Priesterrinen 12 Danza sacra delle sacerdotesse Sacred dance of the priestesses Danse sacrée des prêtresses
(Radamès wird waffenlos hereingeführt. Während er (Radamès viene introdotto senz’armi. Mentre va (Radamès is brought into the temple. He carries no (Radamès est introduit dans le temple. Il est sans arme.
zum Altar geht, führen die Priesterinnen den heiligen all’altare, le sacerdotesse eseguiscono la danza weapons. As he goes to the altar, the priestesses Il s’approche de l’autel. Les prêtresses exécutent les
Tanz vor. Auf Radamès’ Haupt wird ein silberner Schleier sacra. Sul capo di Radamès viene steso un velo perform the sacred dance. The priests, meanwhile, danses sacrées. Les prêtres, pendant ce temps,
gelegt.) d’argento.) place a silver veil over Radamès’s head.) couvrent du voile sacré la tête de Radamès.)
RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Dich rufen wir an! Noi t’invochiam! We invoke thee! Nous t’invoquons !
RAMFIS (zu Radamès) RAMFIS (a Radamès) RAMFIS (to Radamès) RAMFIS (à Radamès)
Sterblicher, Liebling der Götter, dir ist 13 Mortal, diletto ai numi, a te fidate O youth beloved of the gods, you hold in trust Ô jeunesse aimée des dieux Nous te confions
das Schicksal Ägyptens anvertraut. Das heilige son d’Egitto le sorti. Il sacro brando the destiny of Egypt. May the sacred sword, les destinées de l’Égypte. Puisse l’arme sacrée,
Schwert,
vom Gotte geschmiedet, werde durch deine Hand dal dio temprato, per tua man diventi tempered by the gods, become in your hand guidée par les dieux, devenir dans tes mains
Schrecken, Blitzstrahl und Tod für die Feinde. ai nemici terror, folgore, morte. blazing terror and death for the enemy. la terreur fulgurante et la mort de l’ennemi.
RAMFIS (sich zur Gottheit wendend) RAMFIS (volgendosi al Nume) RAMFIS (to the god) RAMFIS (se tournant vers l’idole)
Schrecken, Blitzstrahl und Tod! Folgore, morte! Blazing terror and death! La terreur fulgurante et la mort !
Gott, Hüter und Rächer 14 Nume, custode e vindice O god, custodian and avenger Ô dieu, gardien et vengeur
dieser heiligen Erde, di questa sacra terra, of this sacred land, de cette terre sacrée,
breite deine Hand la mano tua distendi lift thy hand étends la main
über Ägyptens Erde. sovra l’egizio suol. over the land of Egypt. sur la terre d’Égypte.
9
PRIESTER SACERDOTI PRIESTS LES PRÊTRES
Gott, Hüter und Rächer, usw. Nume, custode e vindice, ecc. O god, custodian and avenger, etc. Ô dieu, gardien et vengeur, etc.
RAMFIS, RADAMÈS, PRIESTER, PRIESTERINNEN RAMFIS, RADAMÈS, SACERDOTI, SACERDOTESSE RAMFIS, RADAMÈS, PRIESTS, PRIESTESSES RAMFIS, RADAMÈS, LES PRÊTRES et PRÊTRESSES
Allmächtiger Ptah... Possente Fthà... Mighty Phtha... Phtah tout-puissant...
RAMFIS, RADAMÈS, PRIESTER, PRIESTERINNEN RAMFIS, RADAMÈS, SACERDOTI, SACERDOTESSE RAMFIS, RADAMÈS, PRIESTS, PRIESTESSES RAMFIS, RADAMÈS, LES PRÊTRES et PRÊTRESSES
... befruchtender Geist, ...spirto fecondator, ...fruitful spirit, ...esprit multiple du monde,
du, der du aus dem Nichts tu che dal nulla hai tratto thou, who from nothingness didst draw toi qui, du néant, tiras
die Welt gescahffen hast, il mondo, the world, le monde,
du, der du aus dem Nichts tu che dal nulla hai tratto thou, who from nothingness didst draw toi qui, du néant, tiras,
Wasser, Erde, Himmel geschaffen hast, l’onde, la terra, il ciel, the seas, the earth, the heavens, les mers, les terres et les cieux,
dich rufen wir an! usw. noi t’invochiamo! ecc. we invoke thee! etc. nous t’invoquons ! etc.
ALLE ANDEREN TUTTI GLI ALTRI ALL THE OTHERS TOUS LES AUTRES
Dich beschwören wir! Noi t’invochiam! We invoke thee! Nous t’invoquons !
ALLE ANDEREN TUTTI GLI ALTRI ALL THE OTHERS TOUS LES AUTRES
Dich beschwören wir! Noi t’invochiam! We invoke thee! Nous t’invoquons !
ALLE ANDEREN TUTTI GLI ALTI ALL THE OTHERS TOUS LES AUTRES
Dich beschwören wir! Noi t’invochiam! We invoke thee! Nous t’invoquons !
10
RADAMÈS und RAMFIS RADAMÈS e RAMFIS RADAMÈS and RAMFIS RADAMÈS et RAMFIS
Unermeßlicher Ptah! Immenso Fthà! Great Phtha! Grand Phtah!
COMPACT DISC 2
ZWEITER AKT ATTO SECONDO ACT TWO DEUXIÈME ACTE
(Amneris inmitten der Sklavinnen, die sie für die (Amneris circondata dalle schiave che l’abbigliano (Amneris is surrounded by slave-girls, who are dressing (Amneris au milieu de ses esclaves qui la parent pour
Triumphfeier ankleiden. Von den Dreifüßen steigt per la festa trionfale. Dai tripodi si eleva il profumo her for the victory celebration. Incense is burning in les fêtes de la victoire. L’encens brûle dans des
würziger Duft auf. Junge Mohrensklaven schwenken degli aromi. Giovani schiavi mori danzando agitano censers swung from tripods. Youthful Moorish slaves cassolettes sur des trépieds. Des esclaves maures
beim Tanzen Fächer aus Federn.) i ventagli di piume.) dance about her as they wave great feather fans.) dansent autour d’elle en agitant de grands éventails de
plume.)
AMNERIS (beiseite) AMNERIS (fra sé) AMNERIS (to herself) AMNERIS (à part)
Ah! Komm, mein Geliebter, berausche mich. Ah! Vieni, amor mio, m’inebria... Ah, come, my love, bring madness Ah ! viens, mon amour, apporte le délire ...
Mach mein Herz glückselig! fammi beato il cor! and blessed peace to my heart! rends mon cœur content.
AMNERIS (beiseite) AMNERIS (fra sé) AMNERIS (to herself) AMNERIS (à part)
Ah! Komm, meine Liebe, belebe mich Ah! Vieni, amor mio, ravvivami Ah, come, my love, give new life to me, Ah ! viens, mon amour ; donne-moi une seconde fois
mit einem zärtlichen Laut! d’un caro accento ancor! once more with the words of love! la vie, avec des mots d’amour !
Tanz der maurischen Sklaven 2 Danza degli schiavi mori Dance of the Moorish slaves Les esclaves mauresques dansent
11
SKLAVINNEN SCHIAVE SLAVE-GIRLS LES ESCLAVES
Komm, aufs Haar sollen dir zusammen, usw. 3 Vieni, sul crin ti piovano, ecc. Come, on your head shall shower, etc. Viens, sur ta tête, etc.
AIDA (für sich) AIDA (fra sé) AIDA (to herself) AIDA (à part)
Liebe, Liebe! Freude, Qual, Amore, amore! Gaudio, tormento, Love, love! Tormenting joy, Amour ! Amour ! Joie et tourment,
sanfter Rausch, grausame Furcht! soave ebbrezza, ansia crudel! sweet rapture, cruel anxiety! douce exaltation, cruelle anxiété
In deinen Schmerzen fühle ich das Leben. Ne’ tuoi dolori la vita io sento, In thy sorrow I find my life, dans la peine, je trouve ma vie
Ein Lächeln von dir öffnet mir den Himmel. un tuo sorriso mi schiude il ciel. in thy smile, I find heaven itself. dans ton sourire, je trouve le ciel même.
In deinen Schmerzen, usw. Ne’ tuoi dolori, ecc. In thy sorrow, etc. Dans la peine, etc.
AMNERIS (für sich) AMNERIS (fra sé) AMNERIS (to herself) AMNERIS (à part)
Ach! Diese Blässe, diese Verwirrung Ah! quel pallore, quel turbamento Ah, her pallor, her confusion Sa pâleur, sa confusion
enthüllen das geheime Liebesfieber. svelan l’arcana febbre d’amor! betray the secret fever of love! trahissent la fièvre secrète de l’amour.
Sie zu befragen bestürzt mich fast. D’interrogarla quasi ho sgomento, I fear to question her, Je crains de la questionner
Ich teile die Ängste ihres Erschreckens. divido l’ansie del suo terror. for I share the anxiety of her heart! car je partage l’angoisse de son cœur.
(zu Aida) (ad Aida) (to Aida) (à Aida)
Nun also, von welcher neuen Erschütterung 5 Ebben, qual nuovo fremito What new anguish Quelle nouvelle peine t’afflige,
wirst du ergriffen, liebe Aida? t’assal, gentile Aida? disturbs you, sweet Aida? douce Aida ?
Enthülle mir dein Geheimnis, I tuoi segreti svelami, Tell me your secret, Dis-moi ton secret,
12
vertraue dich meiner Liebe an. all’amor mio t’affida. trust in my friendship. crois en mon amitié,
Unter den starken Kriegern, die zum Schaden Tra i forti che pugnarono Among those brave men who fought parmi ces braves qui firent la guerre
deines Vaterlandes kämpften, della tua patria a danno, and conquered your homeland, et conquirent ta patrie,
weckte vielleicht einer in deinem Herzen qualcuno un dolce affanno was there perhaps one s’en trouverait-il un
ein süßes Mitgefühl? forse a te in cor destò? whom you loved? que tu eus aimé ?
13
AIDA AIDA AIDA AIDA
Er lebt! Vive! Alive! Vivant !
Ach, Dank, ihr Götter! Ah, grazie, o numi! Oh, praised be the gods! Les dieux soient loués !
CHOR (hinter der Szene) CORO (di fuori) CHORUS (outside) CHŒUR (des coulisses)
Auf, ihr ägyptischen Helden, 7 Su! del Nilo al sacro lido Onward! May our breasts be a fortress En avant ! Que nos poitrines soient les forteresses
eilt zum heiligen Strand des Nil; sien barriera i nostri petti; shielding the sacred banks of the Nile! qui protègent les bords sacrés du Nil !
aus jedem Herzen breche der Schlachtruf hervor: non echeggi che un sol grido: Let no cry sound but our united cry, Qu’un seul cri s’élève :
Krieg und Tod dem Fremdling! guerra e morte allo stranier! war and death to the invader! guerre et mort à l’envahisseur !
14
AIDA AIDA AIDA AIDA
Ach Erbarmen! Was bleibt mir noch? Ah! pietà! Che più mi resta? Ah, have pity! What is left for me? Pitié ! Que me reste-t-il !
Eine Wüste ist mein Leben; Un deserto è la mia vita; My life is a desert. Ma vie est un désert !
Leb’ und herrsche, deinen Zorn vivi e regna, il tuo furore Live, reign – soon Vivez, régnez. Bientôt
werde ich sehr bald besänftigen. io tra breve placherò. I shall appease your anger. j’aurai apaisé votre courroux !
Diese Liebe, die dich erzürnt, Quest’amore che t’irrita This love which distresses you Cet amour qui vous chagrine
ins Grab werde ich sie mitnehmen. nella tomba spegnerò. will die with me, in the tomb. périra avec moi dans la tombe.
CHOR (hinter der Szene) CORO (di fuori) CHORUS (outside) CHŒUR (en coulisse)
Krieg und Tod dem Fremdling! Guerra e morte allo stranier! War and death to the invader! Guerre et mort à l’envahisseur !
(Amneris geht.) (Amneris esce.) (Amneris goes out.) (Amneris sort.)
Im Vordergrund eine Gruppe von Palmen. Rechts der Sul davanti, un gruppo di palme. A destra, il tempio In the foreground, a group of palm trees. Right, the Au premier plan, quelques palmiers. À droite, le temple
Tempel Amuns, links ein Thron, darüber ein purpurner di Ammone. A sinistra, un trono sormontato da un Temple of Ammon; left, a throne covered by a purple d’Amon, à gauche un trône sous un dais pourpre. Au
Baldachin. Im Hintergrund ein Triumphbogen. Auf der baldacchino di porpora. Nel fondo, una porta baldaquin. To the rear, a triumphal gate. The scene is fond, un arc de triomphe. Foule.
Bühne drängt sich das Volk. trionfale. La scena è ingombra di popolo. crowded with people.
(Der König tritt auf, ihm folgen Minister, Priester, (Entra il Re, seguito dai ministri, sacerdoti, capitani, (The King enters, followed by ministers, priests, (Le Roi entre, suivi des ministres, des prêtres, des
Hauptleute, Träger großer Fächer, Standartenträger usw. flabelliferi, porta insegne, ecc. Quindi Amneris con captains, standard-bearers, slaves bearing huge feather officiers , porte-étendards, esclaves, porteurs de chasse-
Dann Amneris mit Aida und Sklavinnen. Der König setzt Aida e schiave. Il Re va a sedere sul trono. Amneris fans, etc. Then Amneris enters, accompanied by Aida mouches. Amneris paraît, en compagnie d’Aida et
sich auf den Thron. Amneris nimmt zur Linken des prende posto alla sinistra del Re.) and slave-girls. The King takes his place on the throne, d’esclaves. Le Roi prend place sur le trône, Amneris à
Königs Platz.) and Amneris takes her place at his left.) sa gauche.)
15
VOLK POPOLO POPULACE LE PEUPLE,
Ruhm sei Ägypten und Isis, 8 Gloria all’Egitto, ad Iside Glory to Egypt and to Isis, Gloire à l’Égypte et à Isis,
die den heiligen Boden beschützt; che il sacro suol protegge; protectress of the sacred land! protectrice de la terre sacrée.
auf den König, der das Delta beherrscht, al Re che il Delta regge To the King who rules the Delta Au Roi qui règne sur le delta,
erheben wir festliche Hymnen! inni festosi alziam! joyful hymns we sing! nous chantons des hymnes joyeux !
Ruhm, usw. Gloria, ecc. Glory, etc. Gloire, etc.
erheben wir festliche Hymnen! usw. Inni festosi alziam! ecc. Joyful hymns we sing! etc. Nous chantons des hymnes joyeux ! etc.
16
streuen wir Lorbeer und Blumen! i lauri, i fior versiam! we cast our flowers and laurel leaves. nous jetons nos lauriers et nos fleurs.
Ruhm! usw. Gloria! ecc. Glory! etc. Gloire ! etc.
RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Spendet den Göttern Dank, usw. Grazie agli dei, ecc. Give thanks to the gods, etc. Remerciez les dieux, etc.
AMONASRO (leise zu Aida) AMONASRO (piano ad Aida) AMONASRO (to Aida, softly) AMONASRO (bas à Aida)
Verrate mich nicht! Non mi tradir! Do not betray me. Ne me trahis pas.
KÖNIG (zu Amonasro) RE (ad Amonasro) KING (to Amonasro) LE ROI (à Amonasro)
Komm näher. T’appressa. Come here. Viens ici.
Also ... Du bist? Dunque tu sei? Now, who are you? Qui es-tu ?
17
AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO
Ihr Vater. Auch ich habe gekämpft. Suo padre. Anch’io pugnai, Her father, I too fought. Son père. J’ai lutté, nous avons été vaincus ;
Wir wurden besiegt, vergebens suchte ich den Tod. vinti noi fummo, morte invan cercai. We were conquered. I sought death in vain. en vain j’ai cherché la mort.
(auf die Uniform zeigend, die er trägt) (accennando alla divisa che lo veste) (indicating his uniform) (montrant son uniforme)
Diese Uniform, die ich trage, mag euch sagen, Quest’assisa ch’io vesto vi dica This uniform is witness Cet uniforme est témoin
daß ich meinen König, mein Vaterland verteidigt che il mio Re, la mia patria ho difeso: that I defended my King and my country. que j’ai défendu mon Roi et ma patrie.
habe;
das Schicksal war unseren Waffen feindlich, fu la sorte a nostr’armi nemica. Fate was our enemy, La fortune était dans l’autre camp,
vergebens war der feurige Mut der Tapferen. Tornò vano de’ forti l’ardir. our courage was in vain. notre courage fut vain.
Zu meinen Füßen im Staube hingestreckt Al mio pie’ nella polve disteso In the dust at my feet Dans la poussière à mes pieds
lag der König von mehreren Streichen durchbohrt; giacque il Re da più colpi trafitto; lay my King, dead of his wounds. gît mon Roi, mort de ses blessures.
wenn die Liebe zum Vaterland ein Vergehen ist, se l’amor della patria è delitto If love of one’s country is a crime, Si l’amour de mon pays est un crime,
sind wir alle schuldig, alle zum Sterben bereit! siam rei tutti, siam pronti a morir! then we are all guilty, and ready to die. nous sommes tous coupables et prêts à mourir.
(sich zum König wendend, in flehendem Ton) (volgendosi al Re, con accento supplichevole) (turning to the King, in a pleading voice) (se tournant vers le Roi et l’implorant)
Aber du, König, mächtiger Herr, Ma tu, Re, tu signore possente, But you, O King, are a mighty lord. Mais toi, ô Roi, tu es un chef puissant
wende dich in Milde diesen zu. a costoro ti volgi clemente; Look with mercy on these captives. prends en pitié ces prisonniers
Heute sind wir vom Schicksal geschlagen, oggi noi siam percossi dal fato, Today we are laid low by fate: terrassés par un destin
morgen könnte das Fatum euch treffen. doman voi potria il fato colpir. tomorrow, such might be your lot. qui pourrait, demain, être le tien.
GEFANGENE und SKLAVINNEN PRIGIONIERI e SCHIAVE PRISONERS and SLAVE-GIRLS PRISONNIERS et ESCLAVES
Ja: von den Göttern geschlagen sind wir; Sì: dai Numi percossi noi siamo; Yes, we are laid low by the gods, Oui, nous sommes écrasés par les dieux
dein Erbarmen, deine Milde rufen wir an; tua pietà, tua clemenza imploriamo; and we beseech your mercy upon us. et nous implorons votre clémence.
ach, sei euch vergönnt, niemals das zu erleiden, ah! giammai di soffrirvi sia dato Ah, may you never have to suffer Puissiez-vous n’avoir jamais à connaître
was heute uns zu leiden auferlegt ist! usw. ciò che in oggi n’è dato soffrir! ecc. what today we are suffering! etc. les souffrances que nous endurons ! etc.
RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Vernichte, o König, dieses wilde Gesindel, Struggi, o Re, queste ciurme feroci, Destroy, O King, these ferocious slaves, Extermine, ô Roi, ces esclaves malfaisants,
verschließe dein Herz den heimtückischen chiudi il core alle perfide voci. close your heart to their traitorous pleas, ferme ton cœur à leur requête traîtresse.
Stimmen.
Sie wurden von den Göttern dem Tode geweiht, Fur dai numi votati alla morte, the gods have condemned them to die, Les dieux les ont condamnés à mourir
jetzt möge sich der Götter Wille erfüllen! usw. or de’ numi si compia il voler! ecc. let the will of the gods be done! etc. que la volonté divine s’accomplisse ! etc.
AIDA, SKLAVINNEN und GEFANGENE AIDA, SCHIAVE, PRIGIONIERI AIDA, SLAVE-GIRLS and PRISONERS AIDA, ESCLAVES et PRISONNIERS
Habe Erbarmen! Habe Erbarmen! Habe Erbarmen! Pietà! Pietà! Pietà! Have mercy! Have mercy! Have mercy! Pitié ! Pitié ! Pitié !
AMNERIS (beiseite) AMNERIS (fra sé) AMNERIS (to herself) AMNERIS (à part)
Welchen Blick er auf sie richtet! Quali sguardi sovr’essa ha rivolti! How he looked upon her! Comme il l’a regardée !
Von welchem Feuer ihre Gesichter entflammt sind! Di qual fiamma balenano i volti! What flames light up their eyes! Quelle flamme dans ses yeux !
18
SKLAVINNEN und GEFANGENE SCHIAVE e PRIGIONIERI SLAVE-GIRLS and PRISONERS ESCLAVES et PRISONNIERS
Dein Erbarmen, deine Milde rufen wir an, Tua pietade, tua clemenza imploriamo, We beseech your mercy upon us, Nous implorons votre clémence.
ah, Erbarmen! Erbarmen! ah, pietà! pietà! ah! have pity! have pity! Ah, pitié ! Pitié !
RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Töte sie! Töte sie! Töte sie! A morte! a morte! a morte! Put them to death! À la mort ! À la mort ! À la mort !
Vernichte, o König, dieses wilde Gesindel. O Re, struggi queste ciurme. O King, destroy these slaves. Ô Roi, extermine ces esclaves.
RADAMÈS (beiseite) RADAMÈS (fra sé) RADAMÈS (to himself) RADAMÈS (à part)
Der Schmerz, der aus diesem Gesicht spricht, 15 Il dolor che in quel volto favella The grief which speaks through her eyes La douleur qu’on lit dans son regard
macht sie in meinen Augen noch schöner; al mio sguardo la rende più bella; makes her lovelier still in my sight. la rend plus belle à mes yeux.
jeder Tropfen ihrer geliebten Tränen ogni stilla del pianto adorato Each tear of my beloved’s eyes Chaque larme de ma bien-aimée
entfacht in meinem Herzen die Liebe. nel mio petto ravviva l’ardor, ecc. deepens my love for her, etc. la rend plus chère à mon cœur, etc.
AMNERIS (beiseite) AMNERIS (fra sé) AMNERIS (to herself) AMNERIS (à part)
Welchen Blick er auf sie richtet! Quali sguardi sovr’essa ha rivolti! How he looked upon her! Comme il l’a regardée !
Von welchem Feuer ihre Gesichter entflammt sind! Di qual fiamma balenano i volti! What flames light up their eyes! Quelle flamme dans ses yeux !
Und einem solchen Schicksal bin ich bestimmt? Ed io sola, avvilita, reietta? And I – alone, abject, repulsed? Et moi, seule, malheureuse et repoussée,
Die Rache tobt mir im Herzen, usw. La vendetta mi rugge nel cor, ecc. Vengeance cries out in my heart, etc. la vengeance brûle mon cœur, etc.
SKLAVINNEN und GEFANGENE SCHIAVE e PRIGIONIERI SLAVE-GIRLS and PRISONERS ESCLAVES et PRISONNIERS
Habe Erbarmen, Erbarmen! Habe Erbarmen! Pietà, pietà, ah pietà! Mercy, mercy, have mercy! Pitié, pitié, ah pitié !
Deine Milde rufen wir an. Tua pietade, tua clemenza invochiamo. We beseech your mercy upon us. Nous implorons votre clémence.
RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Vernichte, o König, dieses wilde Gesindel, Si compisca dei numi il voler! Let the will of the gods be done! Que la volonté divine s’accomplisse !
verschließe dein Herz den heimtückischen Struggi, o Re, queste ciurme feroci, Destroy, O King, these ferocious slaves, Extermine, ô Roi, ces esclaves malfaisants.
Stimmen.
Sie wurden von den Göttern dem Tode geweiht, fur dai numi votati all morte, the gods have condemned them to die, Les dieux les ont condamnés à mourir,
jetzt möge sich der Götter Wille erfüllen! si compisca dei numi il voler! let the will of the gods be done! que la volonté divine s’accomplisse !
19
AIDA AIDA AIDA AIDA
Aber du, König, mächtiger Herr, usw. Ma tu, o Re, tu signore possente, ecc. But you, O King, are a mighty lord, etc. Mais toi, ô Roi, tu es un chef puissant, etc.
RADAMÈS (beiseite) RADAMÈS (fra sé) RADAMÈS (to himself) RADAMÈS (à part)
Der Schmerz, der aus diesem Gesicht spricht, usw. Il dolor la rende più bella, ecc. The grief which speaks through her eyes, etc. La douleur qu’on lit dans son regard, etc.
SKLAVINNEN und GEFANGENE SCHIAVE e PRIGIONIERI SLAVE-GIRLS and PRISONERS PRISONNIERS et ESCLAVES
Ja: von den Göttern geschlagen sind wir, usw. Sì, dai numi percossi noi siamo, ecc. Yes, we are laid low by the gods, etc. Oui, nous sommes écrasés par les dieux, etc.
RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Verschließe dein Herz den heimtückischen Struggi, o Re, queste ciurme feroci, ecc. Destroy, O King, these ferocious slaves, etc. Extermine, ô Roi, ces esclaves malfaisants, etc.
Stimmen, usw.
AMNERIS (beiseite) AMNERIS (fra sé) AMNERIS (to herself) AMNERIS (à part)
Und einem solchen Schicksal, usw. Ed io sola, avvilita, ecc. And I – alone, abject, etc. Et moi, seule, malheureuse, etc.
RADAMÈS (zum König) RADAMÈS (al Re) RADAMÈS (turning to the King) RADAMÈS (se tournant vers le Roi)
O König, bei den heiligen Göttern, 16 O Re, pei sacri numi, O King, you swore in the name of the gods, Ô Roi, tu as juré par les dieux,
beim Glanze deiner Krone per Io splendor della tua corona, and by the splendour of your crown. et par la splendeur de ta couronne,
schworst du, meinen Wunsch zu erfüllen. compier giurasti il voto mio. You swore to grant me my wish. tu as juré d’exaucer mon vœu.
AMNERIS (beiseite) AMNERIS (fra sé) AMNERIS (to herself) AMNERIS (à part)
Für alle! Per tutti! For all! Pour tous !
20
(zu Radamès) (a Radamès) (to Radamès) (à Radamès)
Auch du, junger Held, Tu pure, giovin eroe, You too, youthful hero, Toi aussi, jeune héros,
höre einen weisen Rat: saggio consiglio ascolta: hear my wise counsel. écoute mon conseil :
(auf die Gefangenen zeigend) (indicando i prigionieri) (pointing to the prisoners) (montrant les prisonniers)
Sie sind Feinde, und sie sind tapfer. son nemici e prodi sono, They are the enemy and they are brave. ce sont nos ennemis et ils sont braves,
Rache tragen sie im Herzen; la vendetta hanno nel cor; Their hearts are eager for revenge. leur cœur appelle la vengeance
vom Verzeihen kühn geworden, fatti audaci dal perdono Encouraged by our mercy, que ta clémence encouragera.
werden sie wieder zu den Waffen eilen! correranno all’armi ancor! they will take up arms again! Ils reprendront les armes !
AMNERIS (beiseite) AMNERIS (fra sé) AMNERIS (to herself) AMNERIS (à part)
Komme nun, Sklavin, Venga or la schiava, Let the slave Et maintenant, que l’esclave
komme, mir meine Liebe zu entreißen ...wenn sie venga a rapirmi l’amor mio...se l’osa! try to steal my love – if she dares! me vole mon amour, si elle peut !
es wagt!
SKLAVINNEN und GEFANGENE SCHIAVE e PRIGIONIERI SLAVE-GIRLS and PRISONERS ESCLAVES et PRISONNIERS
Ruhm dem gütigen Ägypter, Gloria al clemente Egizio Glory to merciful Egypt, Gloire à l’Égypte pitoyable
der unsere Ketten gelöst hat, che i nostri ceppi ha sciolto, which has dissolved our bonds, qui a brisé nos chaînes,
der uns der freien Scholle che ci ridona ai liberi which sends us once again qui nous renvoie, une fois encore,
unserer Heimaterde wiedergibt! usw. solchi del patrio suol! ecc. to the free fields of our native land! etc. aux champs de notre terre natale, etc.
RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Hymnen senden wir zu Isis empor, Inni leviamo ad Iside Let us sing hymns to Isis, Chantons des hymnes à Isis,
die den heiligen Boden verteidigt; che il sacro suol difende; protectress of the sacred land. protectrice de la terre sacrée.
beten wir, daß das Schicksal preghiamo che i fati arridano Let us pray that the fates may be Prions pour que les destinées
der Heimat immerdar günstig ist, usw. fausti alla patria ognor, ecc. forever auspicious to our nation, etc. soient à jamais propices à notre nation, etc.
AIDA (beiseite) AIDA (fra sé) AIDA (to herself) AIDA (à part)
Welche Hoffnung bleibt mir jetzt noch? Qual speme ormai più restami? What hope now is left to me? Quel espoir me reste-t-il ?
Für ihn Ruhm und Thron, A lui la gloria e il trono... For him – glory and the throne, Pour lui, la gloire et le trône ;
21
für mich Vergessen, die Tränen a me l’oblio...le lacrime for me – oblivion and the tears pour moi, l’oubli et les larmes ;
verzweifelter Liebe, usw. di disperato amor, ecc. of a hopeless love, etc. un amour sans espoir, etc.
RADAMÈS (beiseite) RADAMÈS (fra sé) RADAMÈS (to himself) RADAMÈS (à part)
Der Blitzschlag einer widrigen Gottheit D’avverso nume il folgore The lightning of an enemy god La foudre d’un dieu ennemi
fällt auf mein Haupt. sul capo mio discende... has struck me. m’a frappé.
Ach nein! Ägyptens Erde Ah no! d’Egitto il soglio Ah, no, the throne of Egypt Non, le trône d’Égypte
ist Aidas Herz nicht wert, usw. non val d’Aida il cor, ecc. is not worth Aida’s heart, etc. ne vaudra pas le cœur d’Aida, etc.
AMNERIS (beiseite) AMNERIS (fra sé) AMNERIS (to herself) AMNERIS (à part)
Von unerwartetem Jubel Dall’inatteso giubilo I am intoxicated L’étendue de ma joie
bin ich berauscht; inebriata io sono; with unforeseen joy; me grise.
an einem Tag erfüllen sich tutti in un dì si compiono in one single day, all the dreams En un jour, tous les rêves
alle Träume meines Herzens, usw. i sogni del mio cor, ecc. of my heart have come true, etc. de mon cœur se sont réalisés, etc.
AMONASRO (zu Aida) AMONASRO (ad Aida) AMONASRO (to Aida) AMONASRO (à Aida)
Fasse Mut! Erwarte glückliche Fa cor, della tua patria Be brave, wait patiently Sois brave, attends patiemment
Ereignisse für dein Vaterland: i lievi eventi aspetta. for happier days for our land. des jours plus heureux pour notre pays.
der Tag der Rache Per noi della vendetta For us the day of revenge Pour nous, l’aube de la revanche
dämmert schon für uns herauf, usw. già prossimo è l’albor, ecc. is already dawning, etc. se lève à l’horizon, etc.
AMONASRO (leise zu Aida) AMONASRO (piano ad Aida) AMONASRO (aside to Aida) AMONASRO (à Aida)
Fasse Mut, usw. Fa cor, ecc. Be brave, etc. Sois brave, etc.
RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Hymnen senden wir zu Isis empor, usw. Inni leviamo ad Iside, ecc. Let us sing hymns to Isis, etc. Chantons des hymnes, etc.
SKLAVINNEN und GEFANGENE SCHIAVE e PRIGIONIERI SLAVE-GIRLS and PRISONERS ESCLAVES et PRISONNIERS
Ruhm dem gütigen Ägypter, usw. Gloria al clemente Egizio, ecc. Glory to merciful Egypt, etc. Gloire à l’Égypte clémente, etc.
22
COMPACT DISC 3
DRITTER AKT ATTO TERZO ACT THREE TROISIÈME ACTE
Die Ufer des Nil Le rive del Nilo The banks of the Nile Les bords du Nil
Granitfelsen, zwischen denen Palmenbäume wachsen. Rocce di granito fra cui crescono palmizi. Sul Granite rocks, interspersed with palm trees. At the Rochers et palmiers. À la pointe des rochers, le temple
Oben auf den Felsen der Isistempel, halb zwischen vertice delle rocce il tempio d’Iside per metà summit of the rocks, the Temple of Isis, half-hidden by d’Isis, à demi-caché dans les palmiers. Par une claire
Laubwerk verborgen. Es ist eine Sternennacht. nascosto tra le fronde. È notte stellata. Splendore the palms. It is a clear, starry night, a bright moon is nuit étoilée, la lune brille.
Mondschein. di luna. shining.
CHOR (im Tempel) CORO (nel tempio) CHORUS (in the temple) CHŒUR (dans le temple)
O du, die du Osiris’ 1 O tu che sei d’Osiride O thou, eternal mother Ô toi, mère éternelle
unsterbliche Mutter und Gattin bist, madre immortale e sposa, and spouse of Osiris, et épouse d’Osiris,
Göttin, die du keusche Empfindungen diva che i casti palpiti goddess, who dost awaken déesse qui éveille
im Herzen der Menschen weckst, desti agli umani in cor, the chaste fire in human hearts, le chaste feu d’amour dans le cœur des amants,
hilf uns, du Barmherzige, soccorri a noi pietosa, succour us in thy mercy, garde-nous dans ta clémence,
Mutter der ewigen Liebe. madre d’immenso amor! ecc. O mother of infinite love! etc. ô mère d’amour infini, etc.
(Aus einem Boot, das am Ufer anlegt, steigen Amneris, (Da una barca che approda alla riva, discendono (A boat draws up at the riverbank. Amneris, Ramfis, (Une barque s’approche de la rive ; Amneris et Ramfis,
Ramfis, einige tief verschleierte Frauen und Wachen.) Amneris, Ramfis, alcune donne coperte da fitto together with a group of heavily veiled women and parmi un groupe de femmes voilées et de gardes,
velo e guardie.) guards, alight from the boat.) abordent.)
RAMFIS (zu Amneris) RAMFIS (ad Amneris) RAMFIS (to Amneris) RAMFIS (à Amneris)
Komm zum Isistempel: Am Vorabend 2 Vieni d’Iside al tempio: alla vigilia Come to the temple of Isis, to beseech Viens au temple d’Isis demander
deiner Hochzeit erflehe delle tue nozze, invoca the goddess’s favour on the eve les faveurs de la déesse, à la veille
der Gottheit Gunst. Isis liest della diva il favore. Iside legge of your wedding. Isis reads de ton mariage.
im Herzen der Sterblichen; jedes Geheimnis dei mortali nel core; ogni mistero in the hearts of mortals; every human Isis lit dans le cœur des mortels.
der Menschen ist ihr bekannt. degli umani a lei è noto. mystery is known to her. Tous les mystères humains lui sont connus.
23
werden die dunklen Strudel des Nil del Nilo i cupi vortici in the dark eddies of the Nile I shall find j’irai chercher ma tombe, et peut-être la paix,
mir Grab sein – und vielleicht Frieden geben, und mi daran tomba, e pace forse, e oblio. my tomb, perhaps peace – but at least, oblivion! tout au moins l’oubli !
Vergessen.
O mein Vaterland, niemals werde ich dich 4 O patria mia, mai più ti rivedrò! O fatherland, I shall never see you again! Ô patrie que je ne reverrai pas !
wiedersehen!
O blaue Himmelsweite, o sanfte Brise meiner O cieli azzurri, o dolci aure native, O blue skies, soft breezes of my homeland, Ô ciel bleu, douce brise de ma contrée natale
Heimat,
wo heiter der Morgen meines Lebens erstrahlte. dove sereno il mio mattin brillò, where I lived out the quiet morning of my life, où j’ai vécu au clair matin de ma vie !
O grüne Hügel, o duftgetränkte Ufer. o verdi colli, o profumate rive, O grassy hills, O fragrant streams, Collines herbues, sources fraîches,
O mein Vaterland, niemals werde ich dich o patria mia, mai più ti rivedrò! ecc. O fatherland, I shall never see you again! etc. ô mon pays que je ne reverrai pas ! etc.
wiedersehen! usw.
O kühle Täler, o stille glückliche Zuflucht, O fresche valli, o queto asil beato, O cool valleys, blessed, peaceful haven, Ô vallées ombreuses, cieux calmes et bénis
die eines Tages mir von der Liebe versprochen che un dì promesso dall’amor mi fu; one day promised me by love, que l’amour m’avait autrefois promis !
ward.
Jetzt, da der Liebestraum verflogen ist, or che d’amore il sogno è dileguato, now that the dream of love is gone, Maintenant que ce rêve d’amour est mort,
o mein Vaterland, niemals werde ich dich o patria mia, non ti vedrò mai più! ecc. O fatherland, I shall never see you again! etc. ô patrie, je ne te reverrai jamais ! etc.
wiedersehen! usw.
(Amonasro tritt auf.) (Volgendosi, vede il padre.) (Amonasro enters.) (Amonasro entre.)
Himmel! Mein Vater! 5 Ciel! mio padre! Heaven! My father! Ciel ! mon père !
Du wirst die balsamischen Wälder wiedersehen, Rivedrai le foreste imbalsamate, You will see again our fragrant forests, Tu reverras nos fraîches forêts,
die kühlen Täler, unsere goldenen Tempel! le fresche valli, i nostri templi d’or. the cool valleys and the golden temples. nos douces vallées et nos temples dorés.
24
AIDA AIDA AIDA AIDA
Nur ein Tag so süßen Zaubers, Un giorno solo di sì dolce incanto, One day of such enchantment, Pour un jour de cet enchantement,
eine Stunde solcher Freude, und dann sterben! un’ora di tal gioia, e poi morir! one hour of such great joy – then I can die! une heure d’une telle joie, je donnerais ma vie.
AMONASRO (wild ausbrechend) AMONASRO (con impeto selvaggio) AMONASRO (fiercely) AMONASRO (avec acharnement)
Auf denn! Erhebt euch, Su, dunque! sorgete, Arise then, Venez alors,
ägyptische Truppen; egizie coorti! soldiers of Egypt! soldats d’Égypte !
mit Feuer zerstört Col fuoco struggete Sack and burn Détruisez,
unsere Städte. le nostre città. our cities! brûlez nos cités
Verbreitet Schrecken, Spargete il terrore, Spread terror, répandez la terreur,
Massaker, Tod. le stragi, le morti. rape and death! le rapt, la mort.
25
Euer Rasen Al vostro furore There is no rein now Que rien ne retienne
kennt keinen Halt. più freno non v’ha. to your fury! plus votre furie !
AMONASRO (sie zurückstoßend) AMONASRO (respingendola) AMONASRO (repulsing her) AMONASRO (la repoussant)
Meine Tochter nennst du dich! Mia figlia ti chiami! You call yourself my daughter! Tu oses te nommer ma fille !
26
AIDA (in höchstem Schrecken) AIDA (nel massimo terrore) AIDA (terrified) AIDA (terrifiée)
Ach, nein! Vater! Habe Erbarmen! usw. Ah no! padre! pietà! ecc. Ah no! father! Have pity! etc. Oh ! non, père ! Pitié ! etc.
AMONASRO (sie zurückstoßend) AMONASRO (respingendola) AMONASRO (repulsing her) AMONASRO (la repoussant)
Du bist nicht meine Tochter! Non sei mia figlia! You are not my daughter! Tu n’es plus ma fille !
Du bist die Sklavin der Pharaonen! Dei Faraoni tu sei la schiava! You are the slave of the Pharaohs! Tu es l’esclave des Pharaons !
27
RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS
An meiner Liebe zweifelst du, Aida? Dell’amor mio dubiti, Aida? Do you doubt my love, Aida? Tu doutes de mon amour, Aida ?
28
von Blumen duftend, di fiori profumate, fragrant with sweet flowers, odorantes de mille fleurs,
werden wir in glückseliger Ekstase in estasi beate we shall forget the world nous oublierons le monde
die Erde vergessen. la terra scorderem. in blessed joy. dans un bonheur divin.
29
RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS
Nein! Niemals! No! Giammai! No, never! Non jamais !
AIDA und RADAMÈS AIDA e RADAMÈS AIDA and RADAMÈS AIDA et RADAMÈS
Komm mit mir, zusammen fliehen wir Vieni meco, insiem fuggiamo Come with me, we shall flee together Viens, fuyons ensemble
aus diesem Land des Schmerzes. questa terra di dolor. from this land of sorrow. cette terre inhumaine.
Komm mit mir, ich liebe dich, ich liebe dich! Vieni meco, t’amo, t’amo! Come with me, I love you, Viens, je t’aime
Die Liebe wird unser Führer sein. A noi duce fia l’amor. and love shall be our king. l’amour sera notre roi.
30
AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO
Die Schluchten von Napata! Di Nàpata le gole! The pass of Napata! Le col de Napata ?
Dort werden die Meinen sein. Ivi saranno i miei! My men will be there! Mes soldats y seront.
RADAMÈS (in höchster Erregung) RADAMÈS (agitatissimo) RADAMÈS (excitedly) RADAMÈS (hors de lui)
Du, Amonasro! Du, der König? Tu, Amonasro!...tu, il Re? You – Amonasro! You – the King! O gods! Vous, Amonasro ! Vous le Roi !
Götter, was sagt’ ich? Numi! che dissi? What have I done? Je suis perdu !
Nein! Es ist nicht wahr! usw. No!...non è ver! ecc. No, it cannot be, it cannot be! etc. Non c’est impossible, etc.
Traum, Fieberwahn ist das. sogno...delirio è questo... I dream, I am raving mad! je rêve, je suis fou !
31
AMONASRO AMONASRO AMONASRO AMONASRO
Nein! No! No! Non !
RADAMÈS (sich dazwischenstellend) RADAMÈS (frapponendosi) RADAMÈS (coming between them) RADAMÈS (le retenant)
Halt ein, Wahnsinniger! Arresta, insano! Stop, madman! Contiens-toi, insensé !
RADAMÈS (zu Aida und Amonasro) RADAMÈS (ad Aida ed Amonasro) RADAMÈS (to Aida and Amonasro) RADAMÈS (à Aida et Amonasro)
Schnell! Flieht! Presto! fuggite! Quickly! Flee! Hâtez-vous et fuyez !
AMONASRO (Aida mit sich fortziehend) AMONASRO (trascinando Aida) AMONASRO (dragging Aida) AMONASRO (entraînant Aida)
Komm, Tochter! Vieni, o figlia! Come, my daughter. Viens, ma fille !
RAMFIS (zu den Wachen) RAMFIS (alle guardie) RAMFIS (to the guards) RAMFIS (aux gardes)
Verfolgt sie! Li inseguite! After them! Suivez les fugitifs.
32
RADAMÈS (zu Ramfis) RADAMÈS (a Ramfis) RADAMÈS (to Ramfis) RADAMÈS (à Ramfis)
Priester, ich bleibe dir. Sacerdote, io resto a te. Priest, I am in your hands. Prêtre, je me livre à vous.
Saal im Palast des Königs Sala nel palazzo del Re A hall in the King’s palace Une salle du palais royal
Auf der linken Seite eine große Tür, die zu dem (Alla sinistra, una gran porta che mette alla sala (Left, a great door leading to the underground (À gauche, une large porte menant, au fond, à la salle
unterirdischen Saal führt, in dem die Urteile gesprochen sotterranea delle sentenze. Andito a destra che judgement chamber. A passage, right, leads to du tribunal. Un passage, à droite, conduit à la cellule de
werden. Rechts ein Korridor, der zum Gefängnis des conduce alla prigione di Radamès.) Radamès’s cell.) Radamès.)
Radamès führt.
33
verhängnisvolles Geheimnis aussprach, ist wahr, fatal segreto, è vero, revealed the secret, it is true. ont révélé un secret – c’est exact.
aber rein blieb meine Gesinnung ma puro il mio pensiero But both my thought Mes intentions et mon honneur
und rein auch meine Ehre. e l’onor mio restò. and my honour remain unstained by guilt. demeurent cependant sans tache.
34
RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS RADAMÈS
Sie lebt! Vive! She is alive! Elle est vivante !
35
In Wut hast du eine Liebe In furor hai tu cangiato You have changed into hatred Vous avez changé en haine
gewandelt, die ihresgleichen nicht hat. un amor ch’egual non ha. a love which had no equal. un amour sans pareil.
Die Rache für meine Tränen De’ miei pianti la vendetta Only heaven La vengeance de mon désespoir
wird sich jetzt durch den Himmel erfüllen, usw. ora dal ciel si compirà, ecc. can now avenge my tears, etc. est maintenant aux mains des dieux, etc.
AMNERIS (sinkt verzweifelt auf einen Sitz) AMNERIS (cade desolata su di un sedile) AMNERIS (falls desolately into a chair) AMNERIS (désespérée, écroulée sur une chaise)
Weh mir! ich meine zu sterben. 17 Ohimè! morir mi sento! Alas! I shall die! Je vais mourir, hélas !
Oh! Wer rettet ihn? Oh! chi lo salva? Oh, who will save him? Qui le sauvera ?
Und in deren Macht E in poter di costoro And it was I who cast him C’est moi qui l’ai
lieferte ich ihn selbst! Jetzt verfluche ich dich, io stessa lo gettai! Ora a te impreco, into their hands! Now I curse livré, et maintenant je maudis
entsetzliche Eifersucht, die du seinen Tod atroce gelosia, che la sua morte my jealousy, which brought his death ma jalousie, cause de sa mort
und die ewige Trauer meines Herzens besiegeltest! e il lutto eterno del mio cor segnasti! and eternal mourning in my heart! et du deuil éternel de mon cœur !
(Sie wendet sich um und sieht die Priester, die die (Si volge e vede i sacerdoti che attraversano la (She turns and sees the priests, who are going down (Elle se tourne et voit les prêtres qui se dirigent vers la
Bühne überqueren, um in das unterirdische Gewölbe zu scena per entrare nel sotterraneo.) into Radamès’s underground prison.) cellule de Radamès.)
gehen.)
Da sind die unheilvollen, Ecco i fatali, Ah, there they are – Voilà ces inexorables prêtres de la mort !
die unerbittlichen Diener des Todes. gl’inesorati ministri di morte! the pitiless ministers of death! Oh ! ne plus les voir
Oh, daß ich sie nur nicht sehen müßte, jene Oh! ch’io non vegga quelle bianche larve! Oh, may I not see them, these white-robed ghouls! ces vampires en robes blanches !
weißen Gespenster!
(Sie bedeckt das Gesicht mit den Händen.) (Si copre il volto con le mani.) (She covers her face with her hands.) (Elle se couvre le visage de ses mains.)
Und in deren Macht E in poter di costoro And it was I who cast him C’est moi qui
lieferte ich ihn selbst! usw. io stessa lo gettai! ecc. into their hands! etc. l’ai livré ! etc.
RAMFIS und PRIESTER (im unterirdischen Gewölbe) RAMFIS e SACERDOTI (nel sotterraneo) RAMFIS and PRIESTS (in the vault) RAMFIS et LES PRÊTRES (dans le cachot)
Du Geist des Gottes, schwebe auf uns nieder! 18 Spirto del nume, sovra noi discendi! Spirit of the gods, descend upon us! Esprit des dieux, descends sur nous !
Belebe uns mit dem Strahl des ewigen Lichts; Ne avviva al raggio dell’eterna luce; Let thy eternal ray enlighten us; Que ta lumière éternelle nous éclaire ;
durch unseren Mund teile deine Gerechtigkeit mit. pel labbro nostro tua giustizia apprendi. let our lips pronounce thy justice. que nos lèvres prononcent ta justice.
RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Du Geist des Gottes, usw. Spirto del Nume, ecc. Spirit of the gods, etc. Esprit des dieux, etc.
36
RAMFIS (im unterirdischen Gewölbe) RAMFIS (nel sotterraneo) RAMFIS (in the vault) RAMFIS (dans le cachot)
Radamès, Radamès, Radamès: 19 Radamès, Radamès, Radamès: Radamès! Radamès! Radamès! Radamès ! Radamès ! Radamès !
du enthülltest tu rivelasti You revealed Vous avez révélé à l’ennemi
dem Fremden die Geheimnisse des Vaterlandes. della patria i segreti allo straniero! your country’s secrets to the enemy! les secrets de votre patrie !
Rechtfertige dich! Discolpati! Defend yourself. Défendez-vous !
37
AMNERIS AMNERIS AMNERIS AMNERIS
Ah, Mitleid! Er ist unschuldig, rettet ihn, o Götter! Ah, pietà! Ah, lo salvate! Numi, pietà! Ah, pity! Ah, save him! Pity, O gods! Pitié ! Sauvez-le ! Pitié ! Ô dieux !
RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Radamès: dein Schicksal ist entschieden; Radamès, è deciso il tuo fato: Radamès, your fate is decided; Radamès, ton sort est décidé,
den Tod für Gottlose wirst du erleiden; degl’infami la morte tu avrai; you shall die a traitor’s death. tu mourras de la mort des traîtres,
unter dem Altar des beleidigten Gottes sotto l’ara del nume sdegnato Beneath the altar of the offended god, sous le temple des dieux en courroux,
wird für dich bei lebendigem Leibe das Grab a te vivo fia schiuso l’avel. you, living, shall be entombed. tu entreras vivant, oui, vivant dans la tombe !
geöffnet werden.
RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Verräter! Traditor! Traitor! Un traître !
RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Er ist ein Verräter! Er wird sterben! È traditor! morrà! He is a traitor! He shall die. C’est un traître. Il doit mourir !
AMNERIS (zu Ramfis) AMNERIS (a Ramfis) AMNERIS (to Ramfis) AMNERIS (à Ramfis)
Priester, dieser Mann, den du tötest, Sacerdote: quest’uomo che uccidi, Priest, this man whom you send to death, Prêtre, cet homme que vous envoyez à la mort
du weißt es, wurde von mir einst geliebt. tu lo sai, da me un giorno fu amato, you know well, I once loved. vous saviez que je l’aimais.
Der Fluch eines zerrissenen Herzens l’anatema d’un core straziato The curse of a broken heart, La malédiction de mon cœur
wird mit seinem Blut über dich kommen! col suo sangue su te ricadrà! together with his blood, will fall upon you! retombera, avec son sang, sur vos têtes !
RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Er ist ein Verräter! Er wird sterben! È traditor! Morrà! He is a traitor! He shall die. C’est un traître ! Il doit mourir !
RAMFIS und PRIESTER RAMFIS e SACERDOTI RAMFIS and PRIESTS RAMFIS et LES PRÊTRES
Er ist ein Verräter! Er wird sterben! È traditor! morrà! He is a traitor! He shall die. C’est un traître ! Il doit mourir !
(Sie entfernen sich langsam.) (Si allontanano lentamente.) (They go out slowly.) (Ils sortent lentement.)
38
Zweite Szene Scena seconda Scene Two Deuxième scène
Die Bühne ist in zwei Ebenen geteilt. L’interno del tempio di Vulcano e la tomba di Interior of the Temple of Vulcan and Ramadès’s tomb À l’intérieur du temple de Vulcain, la tombe de
Radamès Radamès
Der obere Teil stellt das Innere des Tempels des Vulkan La scena è divisa in due piani. Il piano superiore The scene is divided into two levels. The upper part La scène est divisée en deux, en deux niveaux différents.
dar, von Gold und Licht glänzend; die untere Ebene ist rappresenta l’interno del tempio di Vulcano represents the interior of the Temple of Vulcan, La partie supérieure représente l’intérieur du temple de
ein unterirdisches Gewölbe. Lange Bogenreihen splendente d’oro e di luce; il piano inferiore un resplendent with gold and light; the lower level, a vault. Vulcain, resplendissant d’or et de lumière. Le plan
verlieren sich in der Dunkelheit. Kolossalstatuen des sotterraneo. Lunghe file d’arcate si perdono Long rows of arches disappear into the darkness. intérieur, une crypte avec de longues rangées de voûtes
Osiris mit gekreuzten Händen stützen die Pilaster des nell’oscurità. Statue colossali d’Osiride colle mani Colossal statues of Osiris, with crossed hands, hold up qui se perdent dans la pénombre. D’immenses statues
Gewölbes. incrociate sostengono i pilastri della volta. the pilasters of the vault. d’Osiris, les mains croisées, soutiennent les piliers de la
voûte.
(Radamès sitzt im unterirdischen Gewölbe auf den (Radamès è nel sotterraneo sui gradini della scala, (Radamès is seated on the steps by which he has (Radamès est assis sur les degrés qui mènent au
Treppenstufen, über die er hinabgestiegen ist. Über ihm per cui è disceso. Al di sopra, due sacerdoti intenti descended into the vault. Above, two priests are caveau. À la partie supérieure, deux prêtres sont
sind zwei Priester dabei, das unterirdische Gewölbe mit a chiudere la pietra del sotterraneo.) carefully replacing the stone which seals the vault.) occupés à sceller avec soin la dalle.)
dem Stein zu schließen.)
39
Nein, du wirst nicht sterben! No, non morrai! No, you shall not die! Non, tu ne mourras pas !
Zu sehr liebte ich dich! Troppo t’amai! I have loved you too much, Je t’aimai trop
Du bist zu schön! Troppo sei bella! you are too lovely to die! et tu es trop belle pour mourir !
RADAMÈS (in tiefbetrübter Resignation) RADAMÈS (con desolata rassegnazione) RADAMÈS (with sad resignation) RADAMÈS (tristement résigné)
Es ist wahr! Es ist wahr! È vero! è vero! It is true! C’est vrai !
(Er nähert sich Aida und stützt sie.) (Si avvicina ad Aida e la sorregge.) (He comes back to Aida, to sustain her.) (Il s’approche d’Aida pour la soutenir.)
40
PRIESTER SACERDOTI PRIESTS LES PRÊTRES
Dich beschwören wir, usw. Noi t’invochiamo, ecc. We invoke thee, etc. Nous invoquons, etc.
AIDA und RADAMÈS AIDA e RADAMÈS AIDA and RADAMÈS AIDA et RADAMÈS
O Erde, leb wohl; leb wohl, du Tal der Tränen, usw. O terra addio, addio valle di pianti, ecc. O Earth, farewell, etc. Adieu, terre, etc.
AIDA und RADAMÈS AIDA e RADAMÈS AIDA and RADAMÈS AIDA et RADAMÈS
Für uns öffnet sich der Himmel. Ah! si schiude il ciel. Ah! heaven opens. Ah les cieux s’ouvrent.
O Erde, leb wohl; leb wohl, du Tal der Tränen ... O terra addio, addio valle di pianti... O Earth farewell, farewell, vale of tears... Adieu, terre, etc.
(Amneris im Trauergewand erscheint im Tempel und (Amneris con abito di lutto appare nel tempio e va (Amneris enters the Temple, dressed in mourning, and (Amneris entre dans le temple, enveloppée dans ses
wirft sich über den Stein, der das unterirdische Gewölbe a prostrarsi sulla pietra che chiude il sotterraneo.) prostrates herself on the stone which seals the vault.) voiles noirs, et se prosterne sur la dalle qui scelle le
verschließt,) caveau.)
AIDA und RADAMÈS AIDA e RADAMÈS AIDA and RADAMÈS AIDA et RADAMÈS
... Freudentraum, der in Schmerz verging. ...sogno di gaudio che in dolor svanì. ...dream of joy which vanished into sorrow. ... rêves de joie qui s’achevèrent dans la peine.
AIDA und RADAMÈS AIDA e RADAMÈS AIDA and RADAMÈS AIDA et RADAMÈS
Für uns öffnet sich der Himmel ... A noi si schiude il ciel... Heaven opens to us... Les cieux s’ouvrent...
AIDA und RADAMÈS AIDA e RADAMÈS AIDA and RADAMÈS AIDA et RADAMÈS
... öffnet sich der Himmel, und die irrenden ...si schiude il ciel e l’alme erranti... ...heaven opens and our wandering souls... ...cieux ouvrez-vous à nos âmes errantes...
Seelen ...
AIDA und RADAMÈS AIDA e RADAMÈS AIDA and RADAMÈS AIDA et RADAMÈS
... fliegen zum Strahl des ewigen Tags ... ...volano al raggio dell’eterno dì... ...fly fast towards the light of eternal day... ... qui volent vers la lumière de l’éternité...
41
AIDA und RADAMÈS AIDA e RADAMÈS AIDA and RADAMÈS AIDA et RADAMÈS
... der Himmel ... ...il ciel... ...heaven... ... les cieux ...
AIDA und RADAMÈS AIDA e RADAMÈS AIDA and RADAMÈS AIDA et RADAMÈS
... öffnet sich der Himmel ... ...si schiude il ciel... ...heaven opens... ... les cieux s’ouvrent..
AIDA und RADAMÈS AIDA e RADAMÈS AIDA and RADAMÈS AIDA et RADAMÈS
... öffnet sich der Himmel! ...si schiude il ciel! ...heaven opens! ... les cieux s’ouvrent !
(Aida sinkt sanft in die Arme von Radamès.) (Aida cade dolcemente fra le braccia di Radamès.) (Aida sinks into the arms of Radamès.) (Aida s’évanouit dans les bras de Radamès.
Für die deutsche Übersetzung von Henning Mehnert Translation by Dale McAdoo
C 1994 Philipp Reclam jun. Gmbh & Co., Stuttgart C Capitol Records Inc. 1951
42