Sie sind auf Seite 1von 109

s

Instruções de operação Betriebsanleitung


Disjuntor 3AP1 FG Leistungsschalter 3AP1 FG

para tensões nominais 72,5 kV für Bemessungs-Spannung 72,5 kV


No.de Fabricação: 35098216...35098217, Fabriknummer: 35098216...35098217,
35098362 35098362

1000996a

Siemens Aktiengesellschaft
© Siemens AG 2006 927-10251-071A.fm
A Siemens AG, Power Transmission and Distributi- Die Siemens AG, Power Transmission and Distribu-
on, High Voltage, adotou e implementou um sistema tion, High Voltage, hat ein Qualitätsmanagement ge-
de gerenciamento da qualidade, de acordo com as nor- mäß DIN EN ISO 9001 eingeführt und wendet es an.
mas DIN EN ISO 9001.
Os departamentos de provas eléctricas do fabricante Die elektrischen Prüffelder des Herstellers sind seit
estão aprovados desde 1992 pelo Conselho de Aprova- 1992 vom Deutschen Akkreditierungs Rat nach
ção Alemão segundo DIN EN 45 001. DIN EN 45 001 akkreditiert.

Se desejar mais exemplares deste manual de instru- Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung
ções poderá fazer a respectiva encomenda junto do re- benötigen, bestellen Sie diese über die zuständige
presentante Siemens mais próximo, mencionando o Siemens-Vertretung unter Angabe des Titels und der
título e a referência: Bestell-Nr.:
927 10251 071 A 927 10251 071 A

Editado por: Herausgegeben von:


Siemens AG Siemens AG
Power Transmission and Distribution Power Transmission and Distribution
High Voltage High Voltage
D-13623 Berlim D-13623 Berlin

Tel.: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659


Fax: +49 30 386 27116 Fax: +49 30 386 27116
Celular: +49 171 3347190 Mobil: +49 171 3347190
E-Mail: hvcb-service@siemens.com E-Mail: hvcb-service@siemens.com
Internet: http://www.hv-circuit-breaker.com Internet: http://www.hv-circuit-breaker.com
Sob reserva de alterações. Änderungen vorbehalten.
Reservados todos os direitos, em particular os de tradu- Alle Rechte vorbehalten, insbesondere (auch auszugs-
ção e de reprodução tipográfica, por fotocópia ou pro- weise) die der Übersetzung, des Nachdrucks, der Wie-
cessos semelhantes, quer na íntegra quer em parte. dergabe durch Kopieren oder ähnliche Verfahren.
As contravenções incorrem na obrigação de reparação Zuwiderhandlungen verpflichten zum Schadenersatz.
de danos.
Reservados todos os direitos, incluindo os originados Alle Rechte vorbehalten, insbesondere für den Fall der
por concessão de patente ou registro de modelo regis- Patenterteilung oder GM-Eintragung
trado ou patente.
Imprimido na Republica Federal de Alemanha Gedruckt in der Bundesrepublik Deutschland
05.2006 PTD H365 05.2006 PTD H365
1 Conteúdo - Inhaltsverzeichnis

1 Conteúdo 1 Inhaltsverzeichnis

2 Generalidades 7 2 Allgemeines 7
2.1 Introdução 7 2.1 Einleitung 7
2.1.1 Estrutura das instruções de serviço 7 2.1.1 Aufbau der Betriebsanleitung 7
2.1.2 Comunicação apoiada pelas instruções 7 2.1.2 Verständigung mit Hilfe der Betriebsan- 7
de serviço leitung
2.2 Instruções de segurança 9 2.2 Sicherheitshinweise 9

3 Descrição 11 3 Beschreibung 11
3.1 Dados técnicos 11 3.1 Technische Daten 11
3.1.1 Normas e regulamentos 11 3.1.1 Normen, Bestimmungen 11
3.1.2 Temperaturas de serviço 11 3.1.2 Betriebstemperaturen 11
3.1.3 Capacidade de isolação 11 3.1.3 Isoliervermögen 11
3.1.4 Dados eléctricos 12 3.1.4 Elektrische Daten 12
3.1.5 Tempos de comutação 12 3.1.5 Schaltzeiten 12
3.1.6 Meio extintor SF6 13 3.1.6 Löschmittel SF6 13
3.1.7 Chave auxiliar 13 3.1.7 Hilfsschalter 13
3.1.8 Proteção anti-condensação 14 3.1.8 Betauungsschutz 14
3.1.9 Outros dados técnicos 14 3.1.9 Weitere technische Daten 14
3.2 Estrutura do disjuntor de potência 15 3.2 Aufbau des Leistungsschalters 15
3.3 Coluna polar 17 3.3 Polsäule 17
3.4 Unidade de interrupção 19 3.4 Unterbrechereinheit 19
3.5 Extinção do arco voltaico 21 3.5 Lichtbogenlöschung 21
3.6 Sistema de acionamento a mola do dis- 23 3.6 Federspeicher-Antriebssystem des Lei- 23
juntor stungsschalters
3.6.1 Carregamento da mola de fechamento 23 3.6.1 Spannen der EIN-Schaltfeder 23
3.6.2 Processo de fechamento 23 3.6.2 Einschalten 23
3.6.3 Processo de abertura 24 3.6.3 Ausschalten 24
3.6.4 Seqüência de operação 24 3.6.4 Schaltfolge 24
3.7 Funcionamento do sistema de aciona- 25 3.7 Wirkungsweise des Federspeicher-An- 25
mento a mola triebssystems
3.7.1 Carregamento da mola de fechamento 25 3.7.1 Spannen der EIN-Schaltfeder 25
3.7.2 O processo de fechamento 28 3.7.2 Einschaltvorgang 28
3.7.3 Operação de abertura 33 3.7.3 Ausschaltvorgang 33
3.8 Comando 34 3.8 Steuerung 34
3.8.1 Mecanismo de carregamento da mola 35 3.8.1 Federaufzug 35
3.8.2 Supervisão do gás 36 3.8.2 Gasüberwachung 36
3.8.3 Bloqueios 38 3.8.3 Sperren 38
3.8.4 Controle do motor 38 3.8.4 Motorsteuerung 38
3.8.5 Proteção anti-condensação 38 3.8.5 Betauungsschutz 38
3.8.6 Avisos 38 3.8.6 Meldungen 38
3.8.7 Contatos livres da chave auxiliar 39 3.8.7 Freie Hilfsschalterkontakte 39
3.8.8 Contador de operações 39 3.8.8 Schaltungszähler 39

4 Montagem 41 4 Montage 41
4.1 Normas de segurança para a monta- 41 4.1 Sicherheitshinweise für die Montage 41
gem
4.2 Fornecimento e armazenagem 44 4.2 Anlieferung und Lagerung 44

927 10251 071 A 3


1 Conteúdo - Inhaltsverzeichnis

4.2.1 Embalagem 44 4.2.1 Verpackung 44


4.2.2 Controlo à chegada 45 4.2.2 Kontrolle nach Empfang 45
4.2.3 Estoque 45 4.2.3 Lagerung 45
4.3 Produtos de limpeza, de lubrificação e 46 4.3 Reinigungs-, Schmier- und Korrosions- 46
anticorrosivos schutzmittel
4.3.1 Produtos de limpeza 46 4.3.1 Reinigungsmittel 46
4.3.2 Lubrificantes e anticorrosivos 47 4.3.2 Schmier- und Korrosionsschutzmittel 47
4.4 Instruções gerais para a montagem 48 4.4 Allgemeine Hinweise für die Montage 48
4.5 Instalação do disjuntor 49 4.5 Leistungsschalteraufstellung 49
4.5.1 Montagem sobre estrutura suporte no 49 4.5.1 Montage auf Tragstielen am Aufstellort 49
local de instalação
4.5.2 Preparativos para a montagem 49 4.5.2 Montagevorbereitungen 49
4.5.3 Montagem do disjuntor 53 4.5.3 Leistungsschaltermontage 53
4.5.4 Acoplar a cadeia cinemática 55 4.5.4 Koppeln des Antriebstranges 55
4.5.5 Conectar as tubagens 55 4.5.5 Gas-Rohrleitungen anschließen 55
4.5.6 Transporte do disjuntor completo 56 4.5.6 Transport des kompletten Leistungs- 56
schalters
4.6 Ligação do disjuntor à terra e conexão 58 4.6 Leistungsschalter erden und Leitungen 58
dos cabos eléctricos anschließen
4.6.1 Aterrar 58 4.6.1 Erden 58
4.6.2 Trabalhos nos terminais de alta tensão 58 4.6.2 Arbeiten an den Hochspannungsan- 58
schlüssen
4.6.3 Conexão dos cabos de comando 60 4.6.3 Steuerleitungen anschließen 60
4.7 Enchimento do disjuntor com gás 61 4.7 Leistungsschalter mit Gas füllen 61
4.7.1 Enchimento a partir da butija 61 4.7.1 Füllen aus der Gasflasche 61
4.7.2 Controlo de estanqueidade após a 63 4.7.2 Dichtheitsprüfung nach Montage 63
montagem
4.8 Execução de comutações de ensaio 65 4.8 Probeschaltungen durchführen 65
4.9 Controlos a executar antes da colo- 66 4.9 Inbetriebnahme-Kontrollen 66
cação em serviço
4.9.1 Resistências de aquecimento anti-con- 66 4.9.1 Heizwiderstände für den Betauungs- 66
densação schutz
4.9.2 Controle da instalação 66 4.9.2 Prüfung in der Anlage 66
4.9.3 Protocolo de entrada em operação 66 4.9.3 Inbetriebsetzungsprotokoll 66

5 Operação 67 5 Betrieb 67
5.1 Observações para a operação 67 5.1 Hinweise für den Betrieb 67
5.1.1 Ligar e desligar 67 5.1.1 Ein- und Ausschalten 67
5.1.2 SF6-Pressão de gás de SF6 67 5.1.2 SF6-Gasdruck 67
5.1.3 Bloqueio de funcionamento 68 5.1.3 Funktionssperre 68
5.1.4 Bloqueio de fechamento mecânico 68 5.1.4 Mechanische Einschaltsperre 68
5.1.5 Número admissível de interrupções 68 5.1.5 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen 68
5.1.6 Procedimento recomendado em caso 71 5.1.6 Empfohlenes Vorgehen bei Unregel- 71
de irregularidades no disjuntor de mäßigkeiten am Leistungsschalter
potência 3AP1 FG 3AP1 FG
5.2 Eliminação de disjuntores e instalações 73 5.2 Entsorgung von Hochspannungs- 73
de alta tensão schaltgeräten und Anlagen

4 927 10251 071 A


1 Conteúdo - Inhaltsverzeichnis

6 Manutenção 75 6 Instandhaltung 75
6.1 Generalidades sobre inspeção e manu- 75 6.1 Allgemeines über Kontrollen und In- 75
tenção standhaltung
6.1.1 Serviços de manutenção (vista de con- 75 6.1.1 Instandhaltungsdienste (Übersicht) 75
junto)
6.1.2 Intervenções do pessoal 76 6.1.2 Personaleinsatz 76
6.1.3 Conjuntos de materiais para a manu- 76 6.1.3 Wartungspakete 76
tenção
6.1.4 Data de início do programa de manu- 76 6.1.4 Starttermin für die Instandhaltung 76
tenção
6.1.5 Avarias 77 6.1.5 Störungen 77
6.1.6 Instruções gerais 77 6.1.6 Allgemeine Hinweise 77
6.2 Regras de segurança para a verifi- 78 6.2 Sicherheitshinweise für Kontrollen und 78
cação e manutenção Instandhaltung
6.3 Programa de verificação e manutenção 82 6.3 Kontroll- und Instandhaltungsplan 82
6.4 Trabalhos segundo o programa de ma- 84 6.4 Arbeiten gemäß Instandhaltungsplan 84
nutenção
6.4.1 Controlo geral 84 6.4.1 Allgemeine Kontrolle 84
6.4.2 Aspirar o gás SF6 84 6.4.2 SF6-Gas absaugen 84
6.4.3 Controlo do sistema de contacto 85 6.4.3 Kontrolle des Kontaktsystems 85
6.4.4 Evacuar o disjuntor e encher com gás 90 6.4.4 Leistungsschalter evakuieren und mit 90
Gas füllen
6.4.5 Verificar o manômetro de gás 93 6.4.5 Gas-Manometer überprüfen 93
6.4.6 Teste do densímetro 93 6.4.6 Prüfung des Dichtewächters 93
6.4.7 Detecção de fugas no disjuntor pronto 94 6.4.7 Lecksuche am betriebsbereiten Lei- 94
para operação stungsschalter
6.4.8 Controles no acionamento 95 6.4.8 Kontrollen am Antrieb 95
6.4.9 Conexões eléctricas 97 6.4.9 Elektrische Verbindungen 97
6.4.10 Proteção anti-condensação 97 6.4.10 Betauungsschutz 97
6.4.11 Controlos do funcionamento 97 6.4.11 Funktionskontrollen 97
6.4.12 Verificação do comando de aciona- 98 6.4.12 Kontrolle der Antriebssteuerung 98
mento
6.4.13 Medir o teor de humidade do gás SF6 98 6.4.13 SF6-Gas-Feuchtegehalt prüfen 98
6.4.14 Medir o teor de ar no SF6 98 6.4.14 SF6-Luftanteil messen 98
6.4.15 Proteção anti-corrosão 98 6.4.15 Korrosionsschutz 98
6.4.16 Ocorrências especiais 98 6.4.16 Besondere Vorkommnisse 98

Protocolo de colocação em ope- 99 Inbetriebsetzungsprotokoll für 99


ração do disjuntor 3AP den Leistungsschalter 3AP

Esquema de funcionamento do 107 Funktionsschema des Federspei- 107


acionamento por mola acumula- cherantriebs
dora

927 10251 071 A 5


1 Conteúdo - Inhaltsverzeichnis

6 927 10251 071 A


2 Generalidades - Allgemeines

2 Generalidades 2 Allgemeines

2.1 Introdução 2.1 Einleitung


Este manual de instruções aplica-se aos modelos de Diese Betriebsanleitung gilt für Hochspannungs-Leis-
disjuntor de alta tensão cujos números de fabricação tungsschalter mit den auf dem Titelblatt angegebenen
estão mencionados na capa. Tem por finalidade famili- Fabriknummern. Sie soll das Betriebspersonal mit dem
arizar o pessoal de operação com a estrutura e o funci- Aufbau und der Wirkungsweise des Leistungsschalters
onamento do disjuntor. Além disso, fornece instruções vertraut machen. Sie gibt ferner Hinweise für den
para a operação, a montagem e a manutenção. Betrieb und informiert über die Montage und Instand-
haltung.
Sempre que não seja feita uma referência especial no Alle in dieser Betriebsanleitung genannten Druckwerte
que respeita à pressão absoluta, todos os valores de sind Überdruckwerte, wenn nicht besonders auf den
pressão indicados nestas instruções de serviço são absoluten Druck hingewiesen wird.
valores de sobrepressão.

Recomenda-se que o pessoal de operação se familia- Es wird empfohlen, dass sich das Betriebspersonal
rize desde com o início com o manual de instruções e frühzeitig mit der Betriebsanleitung und weiteren gelie-
os outros documentos fornecidos, com a finalidade de ferten Unterlagen vertraut macht, um über den von ihm
informar-se sobre o disjuntor a ser operado, e de zu betreibenden Leistungsschalter und sonstige
outras particularidades. betriebliche Besonderheiten informiert zu sein.

☞ Nota ☞ Hinweis
O manual de instruções contêm instru- Die Betriebsanleitung enthält Anweisun-
ções sobre o correto funcionamento e gen für den ordnungsgemäßen Betrieb
manutenção do disjuntor, bem como avi- und für die Wartung des Leistungsschal-
sos suplementares. Estes servem para ters sowie zusätzliche Warnhinweise. Sie
advertir sobre medidas inadmissíveis e sollen auf unzulässige Maßnahmen hin-
realçar os perigos relacionados com a weisen und das mit dem Betrieb des Leis-
operação do disjuntor. tungsschalters verbundene Gefahrenpo-
tential aufzeigen.
Se desejar mais informações ou ocorrerem Sollten Sie weitere Informationen wünschen
problemas, que não foram tratados exaustiva- oder sollten besondere Probleme auftreten,
mente nas instruções de operação, a repre- die in der Betriebsanleitung nicht ausführlich
sentação da SlEMENS está à disposição para genug behandelt werden, können Sie die er-
prestar as devidas informações. forderliche Auskunft über die örtliche
SlEMENS-Niederlassung anfordern.

2.1.1 Estrutura das instruções de serviço 2.1.1 Aufbau der Betriebsanleitung


O manual de instruções está dividido nos capítulos 1- Die Betriebsanleitung ist in die Kapitel 1- Inhaltsver-
Conteúdo, 2- Generalidades, 3- Descrição, 4- Monta- zeichnis, 2- Allgemeines, 3- Beschreibung, 4- Montage,
gem, 5- Operação e 6- Manutenção. 5- Betrieb und 6- Instandhaltung gegliedert.

2.1.2 Comunicação apoiada pelas instruções de 2.1.2 Verständigung mit Hilfe der Betriebsanlei-
serviço tung
Para todas as comunicações, sejam elas escritas ou Zur mündlichen oder schriftlichen Verständigung, sowie
verbais, assim como no caso de encomenda de quais- zur Bestellung von eventuell benötigten Ersatzteilen,
quer peças de reserva eventualmente necessárias, uti- verwenden Sie bitte die in der Betriebsanleitung
lize as designações e os números de referência das benutzten Bezeichnungen und Teile-Nummern unter
peças utilizados neste manual de instruções de serviço Angabe der Bestellnummer der Betriebsanleitung
927 10251 071 A, mencionando o número de enco- 927 10251 071 A, der Seitennummer und Nennung der
menda do manual de instruções de serviço, o número Nummer der Abbildung (Bild). Auf diese Weise können
da página e o número da figura (Fig.). Desta maneira, Missverständnisse vermieden werden.
podem-se evitar equívocos.

927 10251 071 A 7


2 Generalidades - Allgemeines

8 927 10251 071 A


2 Generalidades - Allgemeines

2.2 Instruções de segurança 2.2 Sicherheitshinweise


Durante a operação, determinados elementos do Beim Betrieb stehen bestimmte Teile des Leistungs-
disjuntor encontram-se sob tensão elétrica perigosa, e schalters unter gefährlicher elektrischer Spannung und
com pressão de gás (SF6), utilizado como meio de Gasdruck (SF6), das als Lösch- und Isoliermittel ver-
extinção e isolação. wendet wird.
No seu estado puro, o hexafluoreto de enxofre (SF6) é Schwefelhexafluorid (SF6) ist in reinem Zustand ein
um gás incolor, inodoro, insípido, não-tóxico e não- farb-, geruchs- und geschmackloses, ungiftiges und
inflamável, inativo como o nitrogénio. Havendo quanti- nicht brennbares Gas, das inaktiv wie Stickstoff ist. Der
dade suficiente oxigénio no ar que se respira o SF6 é sichere Umgang mit SF6 ist gewährleistet, wenn ein
seguro. O SF6 não constitui nenhum problema para o ausreichender Sauerstoffgehalt in der Atemluft vorhan-
sistema ecológico. den ist. Von SF6 geht keine Gefahr für das Ökosystem
aus.

Durante o transporte e fornecimento, os pólos do Bei Transport und Anlieferung sind die Polsäulen des
disjuntor são previamente enchidos com gás SF6 a Leistungsschalters mit 0,3...0,5 bar SF6-Gas vorgefüllt.
0,3...0,5 bar.
O pessoal deve estar familiarizado e devidamente ins- Das Personal muss mit allen Warnungen und Hinwei-
truído sobre todos os alertas e avisos para a monta- sen für die Montage, den Betrieb sowie die Instandhal-
gem e operação, bem como as medidas para manuten- tungs- und Reparaturmaßnahmen gemäß dieser
ção e reparos, de acordo com este manual de instru- Betriebsanleitung vertraut und entsprechend eingewie-
ções. sen sein.

 AVISO  WARNUNG
A inobservância dos avisos pode resultar Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
em morte, graves lesões corporais ou können Tod, schwere Körperverletzungen
consideráveis danos materiais e ambien- sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
tais. den die Folge sein.

O possuidor do disjuntor é responsável por o pessoal Der Betreiber des Leistungsschalters muss dafür
de montagem, de manutenção e operador ter à dispo- Sorge tragen, dass dem Montage-, Wartungs- und
sição e, sempre que o pretender, poder consultar (por Betriebspersonal die notwendigen Anordnungen für die
exemplo, através de quadro afixado) os regulamentos entsprechende Tätigkeit, die im jeweiligen Land gülti-
a aplicar para a respectiva actividade, as prescrições gen Sicherheitsvorschriften und Hinweise über das
de segurança em vigor no respectivo país e instruções Verhalten bei möglichen Unfällen zur Verfügung stehen
sobre o comportamento em caso de eventuais aciden- und jederzeit eingesehen werden können, z.B. durch
tes. Aushang.
Independentemente das prescrições de segurança em Unabhängig von den im jeweiligen Land gültigen
vigor no respectivo país e dos regulamentos de ser- Sicherheitsvorschriften und betrieblichen Anordnun-
viço, têm que ser respeitadas as seguintes instruções, gen sind folgende Hinweise, Vorsichtsmaßnahmen und
medidas de precaução e avisos: Warnungen zu beachten:
- Os acessórios necessários para a montagem, o fun- - Das Zubehör, das zur Montage, zum Betrieb und
cionamento e a manutenção do disjuntor, assim zur Instandhaltung des Leistungsschalters und aus
como por motivos gerais de segurança (vestuário allgemeinen Sicherheitsgründen notwendig ist
de protecção, dispositivos para a comutação auxi- (Schutzkleidung, Vorrichtungen zum behelfsmäßi-
liar manual, sinais de aviso, lanternas, extintores de gen Schalten von Hand, Warnschilder, Handlam-
incêndio, etc.), têm que ser mantidos bem visíveis pen, Feuerlöscher usw.), muss an einem
num determinado local e têm que ser regularmente bestimmten Platz übersichtlich aufbewahrt und
controlados, de maneira a ser possível constatar o regelmäßig auf Vollständigkeit und guten Zustand
seu bom estado e verificar se se encontram com- hin überprüft werden. Dazu gehört auch die kom-
pletos. Destes acessórios fazem parte as instruções plette Betriebsanleitung.
de serviço completas.

927 10251 071 A 9


2 Generalidades - Allgemeines

- Os intervalos de manutenção prescritos assim - Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle sowie die


como as instruções para a reparação e substituição Anweisungen für Reparatur und Austausch sind ein-
de peças devem ser respeitados. zuhalten.
- Nos respectivos parágrafos das instruções de ser- - Ausführliche Warnhinweise, die die sichere Ausfüh-
viço encontram-se avisos mais detalhados que des- rung gefährlicher Arbeiten beschreiben, sind in die
crevem a execução segura de trabalhos perigosos. jeweiligen Abschnitte der Betriebsanleitung eingear-
Eles destacam-se do restante texto por meio de beitet. Sie sind durch Einrahmung, Fettdruck, und/
enquadramento, por estarem escritos em negritas, oder auf andere Weise aus dem übrigen Text her-
e/ou de outra forma. vorgehoben.

 AVISO  WARNUNG
nestas instruções de serviço, significa im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeu-
que podem verificar-se morte, graves tet, dass Tod, schwere Körperverletzung
lesões corporais ou consideráveis danos oder erhebliche Sach- bzw. Umweltschä-
materiais ou ambientais, se não forem den eintreten können, wenn die entspre-
tomadas as medidas de precaução ade- chenden Vorsichtsmaßnahmen nicht
quadas. getroffen werden.

 Atenção  Vorsicht
nestas instruções de serviço, significa im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeu-
que podem verificar-se ligeiras lesões tet, dass leichte Körperverletzung oder
corporais ou danos materiais ou ambien- Sach- bzw. Umweltschäden eintreten kön-
tais, se não forem tomadas as medidas de nen, wenn die entsprechenden Vorsichts-
precaução adequadas. maßnahmen nicht getroffen werden.

☞ Nota ☞ Hinweis
na acepção do presente manual de instru- im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeuten
ções, remete para informações, que visam fa- Informationen zur Erleichterung und Verbes-
cilitar e melhorar a forma de operar com o serung des Umganges mit dem Leistungs-
disjuntor. Estas informações refletem as ex- schalter. Sie basieren auf Erfahrungen des
periências do pessoal da Siemens. Siemens-Personals.

10 927 10251 071 A


3 Descrição - Beschreibung

3 Descrição 3 Beschreibung

3.1 Dados técnicos 3.1 Technische Daten


O disjuntor 3AP1 FG é um modelo tripolar, do tipo Der Leistungsschalter 3AP1 FG ist ein dreipoliger
auto-compressão, desenvolvido para o uso exterior, Selbstkompressionsschalter in Freiluftausführung, bei
utilizando o gás SF6 como meio extintor e isolante. dem als Isolier- und Löschmittel SF6-Gas verwendet
wird.
O disjuntor tem um mecanismo de acionamento a mola Der Leistungsschalter ist mit einem gemeinsamen
comum para as três fases, sendo portanto apropriado Federspeicherantrieb für alle 3 Phasen ausgerüstet, so
para manobras tripolares rápidas. dass der Schalter für dreipolige Kurzunterbrechung
geeignet ist.

3.1.1 Normas e regulamentos 3.1.1 Normen, Bestimmungen


O disjuntor, os dispositivos e ferramentas especiais, Der Leistungsschalter sowie die mitgelieferten Vorrich-
são fornecidos conforme as leis, prescrições e normas tungen und Spezialwerkzeuge entsprechen den zum
vigentes no momento do fornecimento. Zeitpunkt der Auslieferung geltenden Gesetzen, Vor-
schriften und Normen.
- Os regulamentos da publicação 62271-100 da IEC - Den Bestimmungen der IEC-Publikation 62271-100.

- Os regulamentos da publicação 60694 da IEC. - Den Bestimmungen der IEC-Publikation 60694.

3.1.2 Temperaturas de serviço 3.1.2 Betriebstemperaturen


O disjuntor de potência foi concebido para ser aplicado Der Leistungsschalter ist für den Einsatz im Umge-
a uma margem de temperaturas ambientes de -25°C a bungs-Temperaturbereich von -25°C bis 40°C geeig-
40°C. net.

3.1.3 Capacidade de isolação 3.1.3 Isoliervermögen

Tensão nominal 72,5 kV Bemessungs-Spannung 72,5 kV


Tensão nominal suportável à frequência indus- Bemessungs-Kurzzeit-Stehwechselspannung
trial
em relação à terra 140 kV gegen Erde 140 kV
através do percurso de comutação 140 kV über Schaltstrecke 140 kV
entre os pólos 140 kV zwischen den Polen 140 kV
Tensão nominal suportável de impulso atmos- Bemessungs-Stehblitzstoßspannung
férico
em relação à terra 325 kV gegen Erde 325 kV
através do percurso de comutação 325 kV über Schaltstrecke 325 kV
entre os pólos 325 kV zwischen den Polen 325 kV
Distância disruptiva no ar Schlagweite in Luft
em relação à terra 700 mm gegen Erde 700 mm
através do percurso de comutação 700 mm über Schaltstrecke 700 mm
entre os pólos 720 mm zwischen den Polen 720 mm
Linha de fuga mín. através dos isoladores Minimaler Kriechweg über die Isolatoren
em relação à terra 1813 mm gegen Erde 1813 mm
através do percurso de comutação 1813 mm über Schaltstrecke 1813 mm
Tab. 1 Capacidade de isolação Tab. 1 Isoliervermögen

927 10251 071 A 11


3 Descrição - Beschreibung

3.1.4 Dados eléctricos 3.1.4 Elektrische Daten

Tensão nominal 72,5 kV Bemessungs-Spannung 72,5 kV


Frequência nominal 50 Hz Bemessungs-Frequenz 50 Hz
Corrente nominal 2500 A Bemessungs-Betriebsstrom 2500 A
Corrente de interrupção nominal de curto-cir- 31,5 kA Bemessungs-Kurzschluss-Ausschaltstrom 31,5 kA
cuito
Corrente de abertura de linhas de transmissão 10 A Bemessungs-Freileitungs-Ausschaltstrom 10 A
(1,4 p.u.) (1,4 p.u.)
Cabo corrente de corte nominal (1,4 p.u.) 125 A Bemessungs-Kabel-Ausschaltstrom (1,4 p.u.) 125 A
Corrente de retorno transitória até curto-circui- segundo IEC Transiente Wiederkehrspannung bei Klem- gem. IEC
to de bornes menkurzschluss
Corrente de estabelecimento nominal de curto- 78,8 kA Bemessungs-Kurzschluss-Einschaltstrom 78,8 kA
circuito
Duração do curto-circuito nominal 3s Bemessungs-Kurzschlussdauer 3s
Ciclo de manobra nominal O-0,3s-CO-3min- Bemessungsschaltfolge O-0,3s-CO-3min-
CO CO
Tab. 2 Dados eléctricos Tab. 2 Elektrische Daten

3.1.5 Tempos de comutação 3.1.5 Schaltzeiten

Duracão mínima de comando (Fechamen- 80 ms Befehlsmindestdauer (Einschaltung) 80 ms


to)
Duracão mínima de comando (Abertura) 80 ms Befehlsmindestdauer (Ausschaltung) 80 ms
Tempo de fechamento 52 ms ± 5 ms Einschalteigenzeit 52 ms ± 5 ms
Tempo de abertura 31 ms ± 3 ms Ausschalteigenzeit 31 ms ± 3 ms
tiempo de interrupción nominal ≤ 50 ms Bemessungs-Ausschaltzeit ≤ 50 ms
Tempo de fechamento/abertura 70 ms ± 10 ms Ein-Aus-Kontaktzeit 70 ms ± 10 ms
Tempo morto 300 ms Pausenzeit 300 ms
Tab. 3 Tempos de comutação Tab. 3 Schaltzeiten

12 927 10251 071 A


3 Descrição - Beschreibung

3.1.6 Meio extintor SF6 3.1.6 Löschmittel SF6

bar
10.0
9.5
9.0
8.5
8.0
7.5
7.0
6.0
6.5
e
6.0
a 5.2
5.5
b 0.2
5.0
4.5
c
4.0
3.5
3.0
2.5
2.0
1.5
-40 -35 -30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 ˚C
1000377c

a Pressão de enchimento de SF6 (linha da densidade nomi- a SF6-Füllüberdruck (Nenndichtelinie)


nal)
b Signal perda de SF6 b Meldung SF6-Verlust
c Bloqueio de função do SF6 c SF6-Funktionssperre
e Curva de liquefação e Verflüssigungslinie

Fig. 1 Curva de enchimento de SF6 e valores de resposta do Bild 1 SF6-Füllüberdruck und Ansprechwerte des Dichte-
monitor de densidade (Pressão efetiva) wächters

Peso total (disjuntor completo) 4,0 kg Füllgewicht (kompletter Leistungsschalter) 4,0 kg


3
Volume (disjuntor completo) 86 dm Volumen (kompletter Leistungsschalter) 86 dm3
Pressão de enchimento de SF6 projectada a 6,0 bar Bemessungs-SF6-Füllüberdruck bei +20°C 6,0 bar
20°C
Supervisão de SF6 SF6-Überwachung
Sinal Perda SF6 a 20°C 5,2 bar Meldung SF6-Verlust bei 20°C 5,2 bar
Bloqueio de funcionamento SF6 a 20°C 5,0 bar Funktionssperre SF6 bei 20°C 5,0 bar
Material do filtro (disjuntor completo) 0,9 kg Filtermaterial (kompletter Leistungsschalter) 0,9 kg
Tab. 4 Meio extintor SF6 Tab. 4 Löschmittel SF6

3.1.7 Chave auxiliar 3.1.7 Hilfsschalter

Tensão nominal Bemessungs-Spannung 250 VDC 220 V DC 125 V DC 110 V DC 60 VDC 48 VDC
Corrente nominal Bemessungs-Betriebsstrom 10 A 10 A 10 A 10 A 10 A 10 A
Capacidade de ruptura Schaltvermögen
Carga resistive Ohmsche Last 2,5 A 2,5 A 4A 5A 9A 10 A
Carga indutiva-resistiva (cons- Ohmsch-induktive Last (Zeit- 1,2 A 2A 2,5 A 4A 7A 9A
tante de tempo τ = 20 ms) konstante τ = 20 ms)
Tab. 5 Chave auxiliar Tab. 5 Hilfsschalter

O interruptor auxiliar pertence à classe de contatos 1. Der Hilfsschalter besitzt die Kontaktklasse 1.

927 10251 071 A 13


3 Descrição - Beschreibung

3.1.8 Proteção anti-condensação 3.1.8 Betauungsschutz

Unidade de comando com controle 106 W Antriebseinheit mit Steuerung 106 W


Tab. 6 Proteção anti-condensação Tab. 6 Betauungsschutz

As resistências de aquecimento devem permanecer Die Heizwiderstände für den Betauungsschutz müssen
constantemente energizadas para evitar a condensa- immer eingeschaltet sein.
ção.

3.1.9 Outros dados técnicos 3.1.9 Weitere technische Daten

☞ Nota ☞ Hinweis
Dados técnicos para Technische Daten für
- Tensão de disparo - Auslöserspannung
- Tensão de comando - Steuerspannung
- Tensão de aquecimento - Heizspannung
- monitorização da pressão de SF6 - Drucküberwachung SF6
- tensão do motor de acionamento da mola - Spannmotor des Federspeicherantriebs
encontram-se incluídas no esquema de circui- sind im Schaltplan angegeben.
to.

☞ Nota ☞ Hinweis
Dados técnicos para Technische Daten für
- Pesos do disjuntor - Leistungsschaltergewichte
- a tração do cabo permitida F - den zulässigen Seilzug F
são indicados no desenho dimensional. sind im Maßbild angegeben.

14 927 10251 071 A


3 Descrição - Beschreibung

3.2 Estrutura do disjuntor de potência 3.2 Aufbau des Leistungsschalters


Os três pólos do disjuntor estão montados sobre a Die drei Polsäulen des Leistungsschalters stehen auf
base suporte 11 (Fig. 2). einem gemeinsamen Basisträger 11 (Bild 2).

22

16

15.7

11

18

1001003a

11 Base suporte 11 Basisträger


15.7 Indicador de posição 15.7 Schaltstellungsanzeige
16 Isolador suporte 16 Stützer
18 Unidade de acionamento 18 Antriebseinheit
22 Unidade de interrupção 22 Unterbrechereinheit

Fig. 2 Disjuntor tripolar 3AP1 FG montado sobre estrutura Bild 2 Dreipoliger Leistungsschalter 3AP1 FG in Stielaufstel-
suporte lung

Os pólos possuem uma carga de gás SF6, utilizado Die Polsäulen haben als Lösch- und Isoliermittel eine
como meio extintor e isolante. SF6-Gas-Füllung.
Os três pólos são conectados por tubulações ao com- Die drei Polsäulen sind über Rohrleitungen zu einem
partimento de gás. A densidade do gás SF6 é contro- Gasraum verbunden. Die SF6-Gasdichte wird von
lada por um densímetro e a pressão indicada por um einem Dichtewächter überwacht und der Druck von
manômetro. einem Manometer angezeigt.

927 10251 071 A 15


3 Descrição - Beschreibung

O disjuntor é dotado de um acionamento a mola, que Der Leistungsschalter hat einen Federspeicherantrieb,
se encontra na unidade de comando 18, fixada na der sich in der am Basisträger 11 befestigten Antriebs-
base suporte 11. A energia necessária para a operação einheit 18 befindet. Die zum Schalten benötigte Ener-
está armazenada em uma mola de fechamento e em gie wird in je einer für alle drei Pole gemeinsamen EIN-
uma de abertura, comuns para os três pólos. As molas Schaltfeder und AUS-Schaltfeder gespeichert. Die Ein-
de fechamento e abertura encontram-se na unidade de schalt- und AUS-Schaltfeder befinden sich in der
comando. Antriebseinheit.
A força necessária para acionar as três colunas pola- Die zum Betätigen der drei Polsäulen erforderliche
res, proveniente do acionamento a mola, é transmitida Kraft wird vom gemeinsamen Federspeicherantrieb
às engrenagens de desvio das colunas polares por über die Antriebsstange und die Koppelstange den
intermédio da haste de acionamento e da haste de Umlenkgetrieben der Polsäulen zugeführt.
acoplamento.
A chapa de montagem, integrada na unidade de Der in der Antriebseinheit 18 integrierte Montagerah-
comando 18, contém todos os equipamentos para o men enthält alle Einrichtungen für die Steuerung und
comando e a monitorização do disjuntor e as réguas de Überwachung des Leistungsschalters und die für den
bornes necessárias para a conexão elétrica. elektrischen Anschluss erforderlichen Klemmenleisten.

16 927 10251 071 A


3 Descrição - Beschreibung

3.3 Coluna polar 3.3 Polsäule


As colunas de polares do disjuntor são de construção Die Polsäulen des Leistungsschalters sind baugleich.
idênticas. Na Fig. 3, o pólo está apresentado em corte. In Bild 3 ist die Polsäule im Schnitt dargestellt. Die
A unidade interruptora 22 está montada sobre o isola- Unterbrechereinheit 22 ist auf dem Stützer 16 montiert,
dor suporte 16, que mantém a isolação contra a terra. der die Isolation gegen Erde bildet.

22.22

22.1

15.16.3

22

22.22

16 16.9

15.9.2 15

15.8.3

15.9

1000640b

15 Mecanismo de transmissâo 15 Umlenkgetriebe


15.16.3 Recipiente do filtro 15.16.3 Filterbeutel
15.8.3 Eixo 15.8.3 Welle
15.9 Alavanca 15.9 Hebel
15.9.2 Haste de acoplamento 15.9.2 Koppelstange
16 Isolador suporte 16 Stützer
16.9 Haste de manobra 16.9 Schaltstange
22 Unidade de interrupção 22 Unterbrechereinheit
22.1 Isolador capa 22.1 Überwurf
22.22 Terminal de alta tensão 22.22 Hochspannungsanschluss

Fig. 3 Vista secional duma coluna polar Bild 3 Schnitt durch eine Polsäule

927 10251 071 A 17


3 Descrição - Beschreibung

O movimento da manobra é transmitido para a unidade Die Schaltbewegung wird vom Federspeicherantrieb
interruptora 22 (no potencial de alta tensão) pelo acio- (auf Erdpotential) über eine Antriebsstange, die Welle
namento a mola (no potencial terra) via uma haste de 15.8.3 und die Schaltstange aus Isoliermaterial 16.9
acoplamento, o eixo 15.8.3 e a haste de acionamento auf die Unterbrechereinheit 22 (auf Hochspannungspo-
16.9, feita de material isolante. tential) übertragen.
Na unidade interruptora 22 encontra-se o material fil- In der Unterbrechereinheit 22 befindet sich das Filter-
trante 15.16.3 destinado a reter os produtos da decom- material 15.16.3 zur Aufnahme von SF6-Zersetzungs-
posição do SF6 e a manter o gás seco. produkten und zur Trockenhaltung des Gases.

18 927 10251 071 A


3 Descrição - Beschreibung

3.4 Unidade de interrupção 3.4 Unterbrechereinheit


A Fig. 4 mostra uma unidade interruptora em corte. O In Bild 4 ist eine Unterbrechereinheit im Schnitt darge-
sistema de contato encontra-se dentro do isolador stellt. Das Kontaktsystem befindet sich im gasdichten
capa, estanque ao gás. Überwurf 22.1.

22.22
22.29

22.1

22.31

22.9

22.3
22.11.1

22.41 22.11

22.11.18
22.11.17

22.11.19
22.23
22.17

22.22

22.29
1000642b

22.1 Isolador capa 22.1 Überwurf


22.11 Contato da tubulação 22.11 Rohrkontakt
22.11.1 Bocal de extinção 22.11.1 Düse
22.11.17 Pistão 22.11.17 Kolben
22.11.18 Placa da válvula 22.11.18 Ventilplatte
22.11.19 Bloco de válvulas 22.11.19 Ventilgruppe
22.17 Tubulação de manobra 22.17 Schaltrohr
22.22 Terminal de alta tensão 22.22 Hochspannungsanschluss
22.23 Suporte de acionamento 22.23 Antriebssockel
22.29 Anel O 22.29 O-Ring
22.3 Lamela de contato 22.3 Kontaktlamelle
22.31 Base de difusão 22.31 Abströmsockel
22.41 Cilindro de aquecimento 22.41 Heizzylinder
22.9 Pino 22.9 Pin

Fig. 4 Unidade de interrupção Bild 4 Unterbrechereinheit

927 10251 071 A 19


3 Descrição - Beschreibung

O circuito principal é constituído pelo terminal de alta Die Hauptstrombahn wird gebildet aus dem oberen
tensão superior 22.22, pela base de difusão 22.31, Hochspannungsanschluss 22.22, dem Abströmsockel
pelas lamelas de contato 22.3 dispostas em anel ao 22.31, den im Abströmsockel ringförmig angeordneten
redor da base de difusão, pelo cilindro de aquecimento Kontaktlamellen 22.3, dem Heizzylinder 22.41, dem
22.41, suporte de acionamento 22.23 e pelo terminal Antriebssockel 22.23 und dem unteren Hochspan-
de alta tensão inferior 22.22. nungsanschluss 22.22.
As lamelas de contato 22.3 são pressionadas para Die Kontaktlamellen 22.3 werden selbstfedernd zen-
dentro de modo centrado por meio de molas próprias, trisch nach innen gedrückt, wodurch der notwendige
o que assegura a pressão de contato necessária no Kontaktdruck auf den Heizzylinder 22.41 und auf den
cilindro de aquecimento 22.41 e no suporte dissipador Abströmsockel 22.31 sichergestellt wird.
22.31.
Paralelamente ao circuito de corrente principal existe o Parallel zur Hauptstrombahn liegt die Lichtbogenstrom-
circuito de corrente de arco elétrico, formado pelo pino bahn, die gebildet wird aus dem im Abströmsockel
22.9 que se encontra no suporte dissipador 22.31 e 22.31 befindlichen Pin 22.9 und dem im Heizzylinder
pelo tubo de contato 22.11 instalado de forma móvel no 22.41 angeordneten beweglichen Rohrkontakt 22.11.
cilindro de aquecimento 22.41.
O material do pino 22.9 e do tubo de contato 22.11, são Der Pin 22.9 und der Rohrkontakt 22.11 bestehen aus
de materiais com alta resistência ao desgaste por oxi- Werkstoffen mit besonders hoher Abbrandfestigkeit.
dação.
O tubo de contato 22.11, o pistão 22.11.17 e o cilindro Der Rohrkontakt 22.11, der Kolben 22.11.17 und der
de aquecimento 22.41 estão mecanicamente unidos e Heizzylinder 22.41 sind mechanisch fest miteinander
acoplados ao tubo de acionamento 22.17, formando a verbunden und mit dem Schaltrohr 22.17 gekoppelt
parte móvel da unidade interruptora. und bilden den bewegten Teil der Unterbrechereinheit.
A parte traseira do pistão 22.11.17 é equipada com a Der Kolben 22.11.17 ist auf der Rückseite mit der Ven-
placa da válvula 22.11.18, formando, junto com o grupo tilplatte 22.11.18 ausgerüstet, welche zusammen mit
de válvulas 22.11.19, a unidade de compressão para a der Ventilgruppe 22.11.19 die Kompressionseinrichtung
extinção do arco voltáico. für die Lichtbogenlöschung bildet.
O processo de abertura na unidade interruptora está Der Ausschaltvorgang in der Unterbrechereinheit ist im
esquematizado no parágrafo 3.5 Extinção do arco vol- Abschnitt 3.5 Lichtbogenlöschung schematisch darge-
taico. stellt.

20 927 10251 071 A


3 Descrição - Beschreibung

3.5 Extinção do arco voltaico 3.5 Lichtbogenlöschung


Aquando da operação de abertura, primeiramente é Beim Ausschaltvorgang wird zuerst der aus den Kon-
aberto o contato principal das lamelas de contato 22.3 taktlamellen 22.3 und dem Heizzylinder 22.41 beste-
e do cilindro de aquecimento 22.41 respectivamente hende Hauptkontakt geöffnet (Bild 5, Position b). Der
(Fig. 5 posição b). O contato de arco, formado pelo Lichtbogenkontakt, bestehend aus dem Pin 22.9 und
pino 22.9 e pelo tubo de contato 22.11, permanece dem Rohrkontakt 22.11, ist noch geschlossen, so dass
fechado, comutando a corrente no contato de arco. der Strom auf den Lichtbogenkontakt kommutiert.

22.9
22.11.1

22.3.
22.11

22.41
22.11.18

22.11.17

22.11.19

a) b) c) d)

1000840a

a) Posição FECHADO a) Schaltstellung EIN


b) Abertura: contato principal aberto b) Ausschaltung: Hauptkontakt geöffnet
c) Abertura: contato do arco aberto c) Ausschaltung: Lichtbogenkontakt geöffnet
d) Posição ABERTO d) Schaltstellung AUS
22.11 Contato da tubulação 22.11 Rohrkontakt
22.11.1 Bocal de extinção 22.11.1 Düse
22.11.17 Pistão 22.11.17 Kolben
22.11.18 Válvula de retenção 22.11.18 Rückschlagventil
22.11.19 Bloco de válvulas 22.11.19 Ventilgruppe
22.3 Lamelas de contato 22.3 Kontaktlamellen
22.41 Cilindro de aquecimento 22.41 Heizzylinder
22.9 Pino 22.9 Pin

Fig. 5 Processo de desligamento, ilustração esquemática Bild 5 Ausschaltvorgang, schematisch

927 10251 071 A 21


3 Descrição - Beschreibung

No próximo passo do processo de abertura, o contato Im weiteren Verlauf öffnet unter Entstehung eines
de arco se abre, gerando um arco (Fig. 5c). Ao mesmo Lichtbogens der Lichtbogenkontakt (Bild 5c). Gleichzei-
tempo, o cilindro de aquecimento 22.41 move-se para tig bewegt sich der Heizzylinder 22.41 nach unten und
baixo, comprimindo o gás que se encontra entre o pis- verdichtet das zwischen Kolben 22.11.17 und Ven-
tão 22.11.17 e o grupo de válvulas 22.11.19. Isto pro- tilgruppe 22.11.19 befindliche Löschgas. Dabei strömt
voca um fluxo forçado do gás no sentido oposto ao das Löschgas entgegen der Bewegungsrichtung der
movimento do contato móvel, através da válvula de beweglichen Kontaktteile durch das Rückschlagventil,
retenção 22.11.18 no cilindro de aquecimento e atra- das aus Kolben 22.11.17 und Ventilplatte 22.11.18
vés do orifício existente entre o tubo de contato 22.11 e gebildet wird, in den Heizzylinder und weiter durch den
o bocal de extinção, extinguindo o arco. Spalt zwischen Rohrkontakt 22.11 und Löschdüse und
löscht den Lichtbogen.
No caso de altas correntes de curto-circuito o gás de Bei großen Kurzschluss-Strömen wird das in der
extinção existente na câmara de extinção em torno do Löschkammer um den Pin 22.9 befindliche Löschgas
pino 22.9 é aquecido através da energia do arco e con- durch die Energie des Lichbogens aufgeheizt und unter
duzido a alta pressão para o cilindro de aquecimento hohem Druck in den Heizzylinder 22.41 getrieben. Im
22.41. Quando a corrente passa pelo zero, o gás volta Bereich des Stromnulldurchgangs strömt das Gas aus
do cilindro para o bocal de extinção e extingue o arco. dem Heizzylinder in die Düse zurück und löscht den
A válvula de retenção 22.11.18 do cilindro de aqueci- Lichtbogen. Die Ventilplatte 22.11.18 im Heizzylinder
mento 22.41 evita, neste processo, que a alta pressão 22.41 verhindert bei diesem Vorgang, dass der hohe
atinja o compartimento de compressão entre o pistão Druck in den Kompressionsraum zwischen Kolben
22.11.17 e o grupo de válvulas 22.11.19. 22.11.17 und Ventilgruppe 22.11.19 gelangt.

22 927 10251 071 A


3 Descrição - Beschreibung

3.6 Sistema de acionamento a mola do disjun- 3.6 Federspeicher-Antriebssystem des Leis-


tor tungsschalters
Neste parágrafo é feita uma apresentação genérica do Dieser Abschnitt beinhaltet eine allgemeine Darstellung
acionamento a mola; consultar, a este respeito, a ima- des Federspeicherantriebs; siehe hierzu die 3D-Abbil-
gem 3D na folha desdobrável, que se encontra no final dung auf der Ausklappseite am Ende dieser
do presente manual de instruções. A forma de funcio- Betriebsanleitung. Die Wirkungsweise wird im
namento encontra-se descrita no parágrafo 3.7 Funcio- Abschnitt 3.7 Wirkungsweise des Federspeicher-
namento do sistema de acionamento a mola. Antriebssystems beschrieben.

3.6.1 Carregamento da mola de fechamento 3.6.1 Spannen der EIN-Schaltfeder


Disjuntor na posição DESLIGAR Leistungsschalter in Schaltstellung AUS
O motor 18.1 carrega a mola de fechamento 18.4 (vide Die EIN-Schaltfeder 18.4 (siehe 3D-Abbildung am
imagem 3D no final deste manual de instruções) atra- Ende dieser Betriebsanleitung) wird durch das Spann-
vés da engrenagem de carregamento 18.2, por inter- getriebe 18.2 mit dem Motor 18.1 über die Spannwelle
médio do eixo de carregamento 18.14 e da barra de 18.14 und das Pleuel 18.10 gespannt. Am Ende des
conexão 18.10. No final do processo de carregamento, Spannvorgangs wird die Spannwelle durch die Trans-
o eixo de carregamento é separado da engrenagem portklinke 18.3 vom Getriebe getrennt und mit der EIN-
por meio da trava de transporte 18.3 e depois trancado Klinke 18.17 verklinkt. Die EIN-Schaltfeder 18.4 ist jetzt
com a trava de fechamento 18.17. A mola de fecha- für den Einschaltvorgang gespannt und der Leistungs-
mento 18.4 fica assim carregada para o processo de schalter somit einschaltbereit.
fechamento (processo de ligar) e o disjuntor pronto
para a operação de fechamento.

3.6.2 Processo de fechamento 3.6.2 Einschalten


Ao acionar o disparador 18.16 a trava de fechamento Durch Betätigen des Auslösers 18.16 wird die EIN-
18.17 é destrancada. A energia libertada quando a Klinke 18.17 entriegelt. Die Energie der sich entspan-
mola de fechamento 18.4 está sendo relaxada é trans- nenden EIN-Schaltfeder 18.4 wird über die Klauen-
ferida, por intermédio do acoplamento de garras 18.5 e kupplung 18.5 sowie die Kurvenscheibe 18.6 auf den
do came 18.6, para a biela 18.7, bem como para o eixo Lenker 18.7 und die mit diesem verbundene Schalt-
de manobra 18.22 a ela ligado. Ao mesmo tempo, o welle 18.22 übertragen. Dabei wird über die Drehbewe-
movimento de rotação do eixo de manobra 18.22, a gung der Schaltwelle 18.22, den Schalthebel 18.24 und
alavanca de manobra 18.24 e a barra de conexão das Pleuel 18.27 die AUS-Schaltfeder 18.11 gespannt
18.27 carregam a mola de abertura 18.11 e o movi- und die Bewegung des Pleuels 18.27 über die
mento da barra de conexão 18.27 é transmitido à uni- Antriebsstange 18.27.1, die Drehwelle 15.8 und die
dade interruptora 22 do pólo C, por intermédio da haste Schaltstange 16.9 auf die Unterbrechereinheit 22 von
de acionamento 18.27.1, do eixo de rotação 15.8 e da Pol C übertragen. Von dieser Polsäule wird die Bewe-
haste de manobra 16.9. Desta coluna polar o movi- gung über das Koppelgestänge 15.9.2 auf die beiden
mento é repassado às outras duas colunas polares anderen Polsäulen übertragen. Gleichzeitig werden die
através da barra de acoplamento 15.9.2. Simultanea- Kontakte der Unterbrechereinheiten 22 geschlossen.
mente os contatos das unidades interruptoras 22 são
fechados.
Para concluir o processo de fechamento, a biela 18.7 é Zum Abschluss der Einschaltung wird der Lenker 18.7
bloqueada com a trava de abertura 18.9. O disjuntor mit der AUS-Klinke 18.9 verklinkt. Der Leistungsschal-
encontra-se agora em posição FECHADO, estando ter befindet sich jetzt in Schaltstellung EIN und ist somit
pronto para a operação de abertura. ausschaltbereit.

Enquanto o eixo de carregamento 18.14 e a mola de Während sich die Spannwelle 18.14 und die EIN-
fechamento 18.4 oscilam em posição relaxada, o came Schaltfeder 18.4 in entspannter Lage auspendeln, wird
é frenado através do respectivo freio 18.28 (vide ima- die Kurvenscheibe durch die Kurvenscheibenbremse
gem 3D no final deste manual de instruções). 18.28 (siehe 3D-Abbildung am Ende dieser Betriebsan-
leitung) abgebremst.
Após isso, a mola de fechamento é completamente Danach wird die EIN-Schaltfeder 18.4 wieder vollstän-
recarregada, em no máximo 15 segundos. Uma trava dig in maximal 15 Sekunden gespannt. Eine mechani-
mecânica impede uma repetição do fechamento do sche Sperre verhindert ein wiederholtes Einschalten
acionamento antes da operação de abertura. des Antriebs vor dem Ausschaltvorgang.

927 10251 071 A 23


3 Descrição - Beschreibung

3.6.3 Processo de abertura 3.6.3 Ausschalten


Acionando o disparador de abertura 18.8 a trava de Durch Betätigen des Auslösers 18.8 wird die AUS-
abertura 18.9 é liberada. Os contatos da unidade inter- Klinke 18.9 entriegelt. Die Kontakte der Unterbrecher-
ruptora 22. serão separados pela mola de abertura einheiten 22 werden durch die AUS-Schaltfeder 18.11
18.11 através da barra de conexão 18.27, a haste de über das Pleuel 18.27, die Antriebsstange 18.27.1
manobra 18.27.1 e a barra de acoplamento 15.9.2. A sowie das Koppelgestänge 15.9.2 getrennt. Hierbei
energia de movimento no final do processo de abertura wird die Bewegungsenergie am Ende des Ausschalt-
é absorvida pelo amortecedor 18.15. Ao mesmo tempo vorgangs durch den Dämpfer 18.15 absorbiert. Gleich-
o amortecedor 18.15 atua como batente do movimento zeitig wirkt der Dämpfer 18.15 als Endanschlag der
de abertura. Ausschaltbewegung.

3.6.4 Seqüência de operação 3.6.4 Schaltfolge


Na posição de FECHAMENTO do disjuntor as molas In der EIN-Position des Leistungsschalters befinden
de abertura e de fechamento encontram-se carrega- sich die AUS-Schaltfeder und die EIN-Schaltfeder in
das. Desta forma o disjuntor está em condição de efe- gespanntem Zustand. Damit ist der Leistungsschalter
tuar a sequência ABERTURA-FECHAMENTO-ABER- in der Lage, die Schaltfolgen AUS-EIN-AUS auszufüh-
TURA. ren.

24 927 10251 071 A


3 Descrição - Beschreibung

3.7 Funcionamento do sistema de aciona- 3.7 Wirkungsweise des Federspeicher-


mento a mola Antriebssystems
A seguir é descrito de forma modular o funcionamento Die Wirkungsweise des Federspeicherantriebs wird
do acionamento a mola. nachstehend am Zusammenspiel der wesentlichen
Baugruppen beschrieben.
Recomenda-se a leitura prévia do parágrafo 3.6 Sis- Es ist empfehlenswert, vorher den Abschnitt 3.6 Feder-
tema de acionamento a mola do disjuntor. speicher-Antriebssystem des Leistungsschalters zu
lesen.

3.7.1 Carregamento da mola de fechamento 3.7.1 Spannen der EIN-Schaltfeder


Posição inicial: o disjuntor encontra-se na posição Ausgangszustand: Der Leistungsschalter befindet sich
ABERTO. As molas de fechamento e abertura estão in Schaltstellung AUS. Die EIN- und AUS-Schaltfeder
descarregadas, isto é, não é possível executar sind entspannt, d.h. eine Schalthandlung ist nicht mög-
nenhuma manobra. lich.
O came 18.6 e a barra de conexão 18.10 encontram-se Die Kurvenscheibe 18.6 und das Pleuel 18.10 befinden
no ponto morto inferior. A biela 18.7 e a alavanca de sich nahe dem unteren Totpunkt. Der Lenker 18.7 und
manobra 18.24 estão rigidamente unidas e, estão na der Schalthebel 18.24 sind starr miteinander verbun-
posição de ABERTURA (Fig. 6). den und stehen in AUS-Stellung (Bild 6).

Para carregar a mola de fechamento, o eixo de carre- Zum Spannen der EIN-Schaltfeder wird über den Motor
gamento 18.14 é girado pelo motor 18.1 e pelo meca- 18.1 und das Spanngetriebe 18.2 die Spannwelle 18.14
nismo de carregamento 18.2. A trava de transporte gedreht. Dabei greift die Transportklinke 18.3 in den
18.3 engata nos excêntricos do eixo de carregamento Nocken der Spannwelle 18.14 (Bild 7) und dreht diese
18.14 (Fig. 7) e gira este último até atingir o ponto bis zum oberen Totpunkt.
morto superior.
Depois, através da ação da mola de fechamento 18.4 Danach wird die Spannwelle 18.14 durch die Wirkung
que se carrega parcialmente até a trava de fechamento der sich teilweise entspannenden EIN-Schaltfeder 18.4
18.17, o eixo de carregamento 18.14 continua a ser schneller bis zur EIN-Klinke 18.17 weitergedreht als
girado com mais rapidez do que através da trava de durch die Transportklinke, d.h. der Formschluss zwi-
transporte, isto é, o travamento entre a trava da engre- schen der Transportklinke des Spanngetriebes und der
nagem de carregamento e do eixo de carregamento é Spannwelle ist aufgehoben und die Spannwelle läuft
cancelado e o eixo de carregamento avança à frente dem Spanngetriebe voraus. Bevor die Kurvenscheibe
da engrenagem de carregamento. Antes que o came 18.6 in der Stellung 10° hinter dem oberen Totpunkt
18.6 seja retido na posição de 10 atrás do ponto morto durch die Stützrolle 18.23 und die EIN-Klinke 18.17
superior através do rolete de apoio 18.23 e a trava de arretiert wird (Bild 8), hebt der fest mit dem Antriebsge-
fechamento 18.17 (Fig. 8), o excêntrico 18.19, fixa- häuse verbundene Nocken 18.19 die Transportklinke
mente unido à caixa do acionamento, sobe a trava de 18.3 lastfrei aus der Spannwelle 18.14 (Bild 9). Damit
transporte 18.3 sem carga do eixo de carregamento sind Spannwelle 18.14 und Getriebe 18.2 getrennt. Der
18.14 (Fig. 9). Assim, o eixo de carregamento 18.14 e Motor wird automatisch abgeschaltet und läuft mit dem
o mecanismo de carregamento 18.2 estão separados. Getriebe aus.
O motor é automaticamente desativado e pára com a
engrenagem.
A mola de fechamento está carregada e, o aciona- Die EIN-Schaltfeder ist gespannt und der Antrieb somit
mento pronto para operar. einschaltbereit.

927 10251 071 A 25


3 Descrição - Beschreibung

18.16
22
18.31
18.17.1
18.27.1
18.17

18.28
18.28.1
18.22
18.14
18.6 18.24

18.23 18.7
18.7.1

18.9
18.27
18.9.1

18.15

18.9.2

18.10
18.11
18.4

18.4.1
18.8
1000660a

18.10 Barra de conexão (mola de fechamento) 18.10 Pleuel (EIN-Schaltfeder)


18.11 Mola de abertura 18.11 AUS-Schaltfeder
18.14 Eixo de carregamento 18.14 Spannwelle
18.15 Amortecedor de abertura 18.15 Dämpfer AUS
18.16 Bobina de fechamento 18.16 Auslöser EIN
18.17 Trava de fechamento 18.17 EIN-Klinke
18.17.1 Alavanca de apoio 18.17.1 Stützhebel
18.22 Eixo de manobra 18.22 Schaltwelle
18.23 Rolamento de apoio 18.23 Stützrolle
18.24 Alavanca de manobra 18.24 Schalthebel
18.27 Barra de conexão (mola de abertura) 18.27 Pleuel (AUS-Schaltfeder)
18.27.1 Haste de manobra 18.27.1 Antriebsstange
18.28 Freio do came 18.28 Kurvenscheibenbremse
18.28.1 Freio a disco 18.28.1 Bremsscheibe
18.31 Trava mecânica de fechamento 18.31 Mechanische Einschaltverriegelung
18.4 Mola de fechamento 18.4 EIN-Schaltfeder
18.4.1 Prato da mola 18.4.1 Federteller
18.6 Came 18.6 Kurvenscheibe
18.7 Biela 18.7 Lenker
18.7.1 Rolamento 18.7.1 Rolle
18.8 Bobina de abertura 18.8 Auslöser AUS
18.9 Trava de abertura 18.9 AUS-Klinke
18.9.1 Trava de apoio 18.9.1 Stützklinke
18.9.2 Alavanca de apoio 18.9.2 Stützhebel
22 Unidade de interrupção 22 Unterbrechereinheit

Fig. 6 Esquema de funcionamento da trava de fechamento e Bild 6 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
abertura: posição ABERTO, molas de fechamento e Schaltstellung AUS, Ein- und AUS-Schaltfeder ent-
abertura descarregadas spannt

26 927 10251 071 A


3 Descrição - Beschreibung

18.20

18.14

18.2
18.3

18.1

1000661a

18.1 Motor 18.1 Motor


18.14 Eixo de carregamento 18.14 Spannwelle
18.2 Mecanismo de carregamento 18.2 Spanngetriebe
18.20 Excêntrico 18.20 Nocken
18.3 Trava de transporte 18.3 Transportklinke

Fig. 7 Funcionamento da trava de transporte: carregar a mola Bild 7 Wirkungsweise der Transportklinke: Spannen der EIN-
de fechamento Schaltfeder

18.31

18.17
18.23

18.14

18.6

18.4

1000662a

18.14 Eixo de carregamento 18.14 Spannwelle


18.17 Trava de fechamento 18.17 EIN-Klinke
18.23 Rolamento de apoio 18.23 Stützrolle
18.31 Trava mecânica de fechamento 18.31 Mechanische Einschaltverriegelung
18.4 Mola de fechamento 18.4 EIN-Schaltfeder
18.6 Came 18.6 Kurvenscheibe

Fig. 8 Esquema do funcionamento do engate de fechamento Bild 8 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
e de abertura: posição ABERTO, mola de fechamento Schaltstellung AUS, EIN-Schaltfeder gespannt
carregada

927 10251 071 A 27


3 Descrição - Beschreibung

18.20

18.3

18.14

18.2

1000663a

18.14 Eixo de carregamento 18.14 Spannwelle


18.2 Mecanismo de carregamento 18.2 Spanngetriebe
18.20 Excêntrico 18.20 Nocken
18.3 Trava de transporte 18.3 Transportklinke

Fig. 9 Funcionamento da trava de transporte: desacopla- Bild 9 Wirkungsweise der Transportklinke: Auskoppeln des
mento da engrenagem de carregamento Spanngetriebes

3.7.2 O processo de fechamento 3.7.2 Einschaltvorgang


Acionando o disparador de fechamento 18.16, o came Durch Betätigen des Auslösers EIN 18.16 wird die Kur-
18.6 é destravado pela trava de fechamento 18.17 e venscheibe 18.6 über die EIN-Klinke 18.17 und den
pela alavanca de apoio 18.17.1 (Fig. 10). Stützhebel 18.17.1 entriegelt (Bild 10).

18.16

18.23 18.17.1

18.17

18.6

1000664a

18.16 Bobina de fechamento 18.16 Auslöser EIN


18.17 Trava de fechamento 18.17 EIN-Klinke
18.17.1 Alavanca de apoio 18.17.1 Stützhebel
18.23 Rolamento de apoio 18.23 Stützrolle
18.6 Came 18.6 Kurvenscheibe

Fig. 10 Esquema de funcionamento da trava de fechamento e Bild 10 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
abertura: destravamento da trava de fechamento Entriegelung der EIN-Klinke

28 927 10251 071 A


3 Descrição - Beschreibung

O efeito da mola de fechamento faz com que o eixo de Durch die Wirkung der EIN-Schaltfeder wird die Spann-
carregamento 18.14 (Fig. 11) seja girado. O rolete welle 18.14 gedreht (Bild 11). Dabei läuft die Rolle
18.7.1, da biela 18.7, desliza sobre o came 18.6 e 18.7.1 des Lenkers 18.7 auf der Kurvenscheibe 18.6
transmite o movimento de rotação ao eixo de manobra ab und überträgt die Drehbewegung auf die Schalt-
18.22. O movimento é transmitido à unidade interrup- welle 18.22. Von dem mit der Schaltwelle 18.22 fest
tora 22 desde a da alavanca de manobra 18.24, fixa- verbundenen Schalthebel 18.24 wird die Bewegung
mente unida ao eixo de manobra 18.22, via barra de über die Antriebsstange 18.27.1 auf die Unterbrecher-
conexão 18.27. Os contatos do unidade interruptora 22 einheit 22 übertragen. Die Kontakte der Unterbrecher-
são fechados. einheit 22 werden geschlossen.

22

18.27.1

18.6
18.22

18.24

18.14

18.27

18.7.1

18.7
18.9

18.9.1

18.11

1000665a

18.11 Mola de abertura 18.11 AUS-Schaltfeder


18.14 Eixo de carregamento 18.14 Spannwelle
18.22 Eixo de manobra 18.22 Schaltwelle
18.24 Alavanca de manobra 18.24 Schalthebel
18.27 Barra de conexão (mola de abertura) 18.27 Pleuel (AUS-Schaltfeder)
18.27.1 Haste de manobra 18.27.1 Antriebsstange
18.6 Came 18.6 Kurvenscheibe
18.7 Biela 18.7 Lenker
18.7.1 Rolamento 18.7.1 Rolle
18.9 Trava de abertura 18.9 AUS-Klinke
18.9.1 Trava de apoio 18.9.1 Stützklinke
22 Unidade de interrupção 22 Unterbrechereinheit

Fig. 11 Esquema de funcionamento da trava de fechamento e Bild 11 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
abertura: fechar Einschalten

927 10251 071 A 29


3 Descrição - Beschreibung

Paralelamente, a mola de abertura 18.11 é carregada Gleichzeitig wird über den Schalthebel 18.24 und das
pelo eixo de carregamento 18.24 e barra de conexão Pleuel 18.27 die AUS-Schaltfeder 18.11 gespannt.
18.27. Ao mesmo tempo, a trava de abertura 18.9 des- Dabei läuft die AUS-Klinke 18.9 auf der Rolle der Stütz-
liza sobre o rolete do engate de apoio 18.9.1 (Fig. 11). klinke 18.9.1 ab (Bild 11). Am Ende der Kurvenbahn
No fim da curva a biela 18.7 faz um curso excessivo, macht der Lenker 18.7 einen Überhub, so dass die
de forma a que a trava de abertura 18.9 caia atrás do AUS-Klinke 18.9 hinter die Rolle der Stützklinke 18.9.1
rolete do engate de apoio 18.9.1 (Fig. 12). fallen kann (Bild 12).

18.6

18.7.1
18.7
18.9

18.9.1

1000666a

18.19 Excêntrico 18.19 Nocken


18.6 Came 18.6 Kurvenscheibe
18.7 Biela 18.7 Lenker
18.7.1 Rolamento 18.7.1 Rolle
18.9 Trava de abertura 18.9 AUS-Klinke
18.9.1 Trava de apoio 18.9.1 Stützklinke

Fig. 12 Esquema de funcionamento da trava de fechamento e Bild 12 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
de abertura: curso excessivo da biela Überhub des Lenkers

Enquanto o eixo de carregamento 18.14 e a mola de Während sich die Spannwelle 18.14 und die EIN-
fechamento 18.4 oscilam em posição relaxada, o freio Schaltfeder 18.4 in entspannter Lage auspendeln, wird
do came 18.28 (Fig. 13) impede que o came seja afe- die Kurvenscheibe durch die Kurvenscheibenbremse
tado por retorno de vibrações. 18.28 (Bild 13) am Rückschwingen gehindert.
Depois de deixar o came 18.6, a biela 18.7 gira para Nach Verlassen der Kurvenscheibe 18.6 dreht der Len-
trás no sentido da ABERTURA, até a trava de abertura ker 18.7 etwas in Richtung AUS zurück, bis sich die
18.9 estar apoiada sobre o rolete do engate de apoio AUS-Klinke 18.9 auf der Rolle der Stützklinke 18.9.1
18.9.1 (Fig. 13). O disjuntor está agora travado na abstützt (Bild 13). Der Leistungsschalter ist jetzt in
posição fechamento. Schaltstellung EIN verklinkt.

30 927 10251 071 A


3 Descrição - Beschreibung

18.28.1

18.28
18.7
18.14

18.6

18.9

18.9.1

1000667a

18.19 Excêntrico 18.19 Nocken


18.28 Freio do came 18.28 Kurvenscheibenbremse
18.28.1 Freio a disco 18.28.1 Bremsscheibe
18.6 Came 18.6 Kurvenscheibe
18.7 Biela 18.7 Lenker
18.9 Trava de abertura 18.9 AUS-Klinke
18.9.1 Trava de apoio 18.9.1 Stützklinke

Fig. 13 Esquema de funcionamento da trava de fechamento e Bild 13 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
de abertura na posição de fechamento Verklinken in EIN-Position

927 10251 071 A 31


3 Descrição - Beschreibung

18.31

18.17.1
18.17

18.14

18.15

18.4

1000668a

18.14 Eixo de carregamento 18.14 Spannwelle


18.15 Amortecedor de abertura 18.15 Dämpfer AUS
18.17 Trava de fechamento 18.17 EIN-Klinke
18.17.1 Alavanca de apoio 18.17.1 Stützhebel
18.31 Trava mecânica de fechamento 18.31 Mechanische Einschaltverriegelung
18.4 Mola de fechamento 18.4 EIN-Schaltfeder

Fig. 14 Esquema de funcionamento da trava de fechamento e Bild 14 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
abertura: travamento da mola de fechamento carre- Verklinkung der gespannten EIN-Schaltfeder
gada

Paralelamente ao processo de fechamento é automati- Parallel zum Einschaltvorgang wird automatisch der
camente ativado o motor. A descrição do carregamento Motor eingeschaltet. Das Spannen der EIN-Schaltfeder
da mola de fechamento é idêntica ao descrito na alínea wiederholt sich wie im Absatz 3.7.1 Spannen der EIN-
3.7.1 Carregamento da mola de fechamento. Schaltfeder beschrieben.
Em seguida, o eixo de carregamento é travado com a Anschließend wird die Spannwelle mit der EIN-Schalt-
mola de fechamento carregada depois do ponto morto feder in gespanntem Zustand nach dem oberen Tot-
superior (Fig. 14). O travamento de fechamento mecâ- punkt verklinkt (Bild 14). Die mechanische Einschalt-
nico 18.31 impede, através do bloqueio da alavanca de verriegelung 18.31 verhindert durch Blockieren des
apoio 18.17.1, que o acionamento se conecte antes do Stützhebels 18.17.1 ein wiederholtes Einschalten des
ciclo de abertura (vide Fig. 14). Antriebes vor dem Ausschaltvorgang (siehe Bild 14).
As molas de fechamento e abertura encontram-se car- EIN- und AUS-Schaltfeder sind gespannt, der Leis-
regadas e, o disjuntor está pronto para uma sequência tungsschalter ist somit bereit zu einer AUS-EIN-AUS-
ABERTURA-FECHAMENTO-ABERTURA. Schaltung.

32 927 10251 071 A


3 Descrição - Beschreibung

3.7.3 Operação de abertura 3.7.3 Ausschaltvorgang


Acionando o disparador de abertura 18.8, a trava de Durch Betätigen des Auslösers AUS 18.8 wird die
abertura é liberada pelo engate de apoio 18.9.1 e pela AUS-Klinke 18.9 über die Stützklinke 18.9.1 und den
alavanca de apoio 18.9.2. A alavanca de manobra Stützhebel 18.9.2 entriegelt. Der Schalthebel 18.24 und
18.24 e a biela 18.7 são conduzidas pela mola de aber- der Lenker 18.7 werden durch die AUS-Schaltfeder
tura 18.11 para a posição de ABERTURA, através da 18.11 über das Pleuel 18.27 in die AUS-Stellung gezo-
barra de conexão 18.27 (Fig. 15). Os contatos do uni- gen (Bild 15). Gleichzeitig werden die Kontakte der
dade interruptora 22 são simultaneamente levados Unterbrechereinheit 22 über die Antriebsstange
para a posição ABERTO pela haste de manobra 18.27.1 in die AUS-Stellung gebracht.
18.27.1.
No final do movimento de abertura, a energia cinética é Die kinetische Energie wird am Ende der Ausschaltbe-
absorvida pelo amortecedor de abertura 18.15. Este wegung durch den Dämpfer AUS 18.15 aufgenommen.
serve ao mesmo tempo de batente. Dieser dient gleichzeitig als Endanschlag.

22

18.27.1

18.24

18.27

18.7
18.9

18.9.1

18.15

18.9.2

18.8
18.11

1000669a

18.11 Mola de abertura 18.11 AUS-Schaltfeder


18.15 Amortecedor de abertura 18.15 Dämpfer AUS
18.24 Alavanca de manobra 18.24 Schalthebel
18.27 Barra de conexão (mola de abertura) 18.27 Pleuel (AUS-Schaltfeder)
18.27.1 Haste de manobra 18.27.1 Antriebsstange
18.7 Biela 18.7 Lenker
18.8 Bobina de abertura 18.8 Auslöser AUS
18.9 Trava de abertura 18.9 AUS-Klinke
18.9.1 Trava de apoio 18.9.1 Stützklinke
18.9.2 Alavanca de apoio 18.9.2 Stützhebel
22 Unidade de interrupção 22 Unterbrechereinheit

Fig. 15 Esquema do funcionamento da trava de fechamento e Bild 15 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
de abertura: Destravamento da trava de abertura Entriegelung der AUS-Klinke

927 10251 071 A 33


3 Descrição - Beschreibung

3.8 Comando 3.8 Steuerung


A unidade de comando (Fig. 16) contém todos os com- Die Antriebseinheit (Bild 16) enthält sämtliche Kompo-
ponentes necessários para o funcionamento, a monito- nenten, die für den Betrieb, für die Überwachung und
rização e o comando do disjuntor. die Steuerung des Leistungsschalters erforderlich sind.
Os aparelhos individuais foram montados de maneira a Die einzelnen Geräte sind zu funktionellen Gruppen
formar grupos funcionais. As conexões elétricas são zusammengefasst angeordnet. Die elektrischen
asseguradas por meio de ligações roscadas e de Anschlüsse sind über Schraub- und Steckverbindun-
encaixe. gen zusammengeschaltet.

A Fig. 16 mostra o interior da unidade de comando. Bild 16 zeigt die Innenansicht der Antriebseinheit.

18

12.1.1 S

R
1000998b

K Contatores, relés temporizados K Schütze, Zeitrelais


P Contador de operações P Schaltungszähler
R Resistores de aquecimento para a proteção anti-condensa- R Heizwiderstand für Betauungsschutz
ção
S Comando local S Vorortbetätigung
12.1.1 Placa de montagem 12.1.1 Montagerahmen
18 Armário de comando ventilado e aquecido, resistente a 18 Klimafester, belüfteter und beheizter Antriebsschrank,
variações climáticas, proteção IP 55 Schutzart IP 55

Fig. 16 Unidade de comando Bild 16 Steuerung in der Antriebseinheit

34 927 10251 071 A


3 Descrição - Beschreibung

☞ Nota ☞ Hinweis
A proteção dos circuitos auxiliares de corrente Die Absicherung der Hilfsstromkreise obliegt
é da responsabilidade da entidade explorado- dem Betreiber, falls keine andere Vereinba-
ra, na eventualidade de não ter sido estabele- rung mit dem Hersteller getroffen wurde.
cido qualquer acordo com o fabricante.

3.8.1 Mecanismo de carregamento da mola 3.8.1 Federaufzug


O mecanismo de carregamento da mola consiste do Der Federaufzug besteht aus Motor und Spanngetriebe
motor e mecanismo de carregamento com roda livre. mit Freilauf. An den Federtöpfen befinden sich die
Nos copos das molas encontram-se os símbolos indi- Federzustandsanzeigen. Der jeweilige Zustand der
cadores estado da mola. O estado da mola é represen- Feder wird durch entsprechende Symbole dargestellt.
tado por um símbolo correpondente. Vide parágrafo 3.6 Siehe Abschnitt 3.6 Federspeicher-Antriebssystem des
Sistema de acionamento a mola do disjuntor. Leistungsschalters.

18.16

18.11

18.8

a b 18.4 18.1
1000997a

a) Mola carregada a) Feder gespannt


b) Mola descarregada b) Feder entspannt
18.1 Motor 18.1 Motor
18.11 Mola de abertura 18.11 AUS-Schaltfeder
18.16 Bobina de fechamento 18.16 Auslöser EIN
18.4 Mola de fechamento 18.4 EIN-Schaltfeder
18.8 Bobina de abertura 18.8 Auslöser AUS

Fig. 17 Acionamento a mola Bild 17 Federspeicherantrieb

927 10251 071 A 35


3 Descrição - Beschreibung

3.8.2 Supervisão do gás 3.8.2 Gasüberwachung


O compartimento de gás (Fig. 18), a ser monitorizado, Der zu überwachende Gasraum (Bild 18) des Leis-
do disjuntor de potência, compreende as três colunas tungsschalters umfasst die drei Polsäulen, einen Dich-
polares, um monitor de densidade B4, um manômetro tewächter B4, ein Manometer MA, einen Füll- und Prüf-
MA, uma conexão de enchimento e para teste W1 ou anschluss W1 bzw. W2 sowie Rohrleitungen zur Ver-
W2 e ainda tubulações para ligar os componentes. bindung der Komponenten.

A B C

R1

W1 W2

<p
MA B4
1001006a

B4 Densímetro SF6 B4 SF6-Dichtewächter


MA Manômetro MA Manometer
R1 Válvula retentora dupla R1 Doppelrückschlagventil
W1 Conexão de enchimento W1 Füllanschluss
W2 Conexão para ensaio W2 Prüfanschluss

Fig. 18 Esquema de monitorização do SF6 Bild 18 Schema SF6-Überwachung

A densidade do meio de extinção SF6 na câmara de Die Dichte des Löschmittels SF6 im Gasraum wird
gás é supervisionada por um densímetro B4 (Fig. 19). durch einen Dichtewächter B4 (Bild 19) überwacht. Die
A curva de enchimento do SF6 e os valores de atuação SF6-Füllkurve und die Ansprechwerte des Dichtewäch-
do densímetro são mostrados no parágrafo 3.1.6 Meio ters sind dem Abschnitt 3.1.6 Löschmittel SF6 zu ent-
extintor SF6. nehmen.
A conexão W1 (Fig. 19), para enchimento do o disjun- Der Füllanschluss W1 (Bild 19) zum Füllen des Leis-
tor com gás SF6, encontra-se dentro da unidade de tungsschalters mit SF6-Gas befindet sich in der
comando. A conexão para teste W2 está localizada Antriebseinheit. Der Prüfanschluss W2 ist über der
sobre a unidade de comando (Fig. 19). Antriebseinheit angeordnet (Bild 19).

36 927 10251 071 A


3 Descrição - Beschreibung

MA W2

W1 B4

1001009a

B4 Densímetro B4 Dichtewächter
MA Manômetro MA Manometer
W1 Conexão de enchimento W1 Füllanschluss
W2 Conexão de controlo (monitor de densidade de SF6) W2 Prüfanschluss (SF6-Dichtewächter)

Fig. 19 Conexão de enchimento e conexão de teste (W1 e W2) Bild 19 Füll- und Prüfanschluss (W1 und W2)

3.8.2.1 Funcionamento do densímetro 3.8.2.1 Funktionsweise des Dichtewächters


O densímetro compara a densidade do gás SF6, a ser Der Dichtewächter vergleicht die Dichte des im zu
monitorado dentro da câmara de gás, com a de um gás überwachenden Gasraum befindlichen SF6-Gases mit
de referência, armazenado dentro do mesmo. Ambos der Dichte eines im Dichtewächter eingeschlossenen
os gases estão expostos à mesma temperatura ambi- Referenzgases. Beide Gase sind der gleichen Umge-
ente. Desta forma, substitui-se a comparação das den- bungstemperatur ausgesetzt. Dadurch wird der Dichte-
sidades por uma comparação das pressões (câmara vergleich durch einen Druckvergleich in beiden Syste-
de gás - câmara de referência). men (Gasraum - Referenzraum) ersetzt.
O densímetro atua quando há uma mudança na pres- Der Dichtewächter spricht auf Druckänderung infolge
são como resultado de um vazamento entre o compar- eines Lecks zwischen Leistungsschaltergasraum und
timento de gás do disjuntor e a atmosfera. Mudanças Atmosphäre an. Druckänderungen hervorgerufen
de pressão como resultado da mudança da tempera- durch Temperaturänderungen bleiben unberücksichtigt.
tura não são consideradas.

O densímetro é ajustado na fábrica, nas densidades Der Dichtewächter wird im Herstellerwerk auf die gefor-
limites solicitadas. Portanto, não é necessário, nem derte Grenzdichte eingestellt. Eine nachträgliche Ein-
possível, um ajuste posterior. stellung ist nicht erforderlich und nicht möglich.

927 10251 071 A 37


3 Descrição - Beschreibung

5.20

5.10

5.40

5.00

5.30

1001589a

5.00 Fole 5.00 Faltenbalg


5.10 Microinterruptor 5.10 Mikroschalter
5.20 Invólucro 5.20 Gehäuse
5.30 Compartimento de gás do disjuntor 5.30 Leistungsschaltergasraum
5.40 Recipiente de gás de referência 5.40 Referenzgasraum

Fig. 20 Diagrama esquemático do densímetro (ilustração sob Bild 20 Prinzipschema des Dichtewächters (Darstellung unter
pressão de operação) Betriebsdruck)

3.8.3 Bloqueios 3.8.3 Sperren


A explicação dos diversos circuitos de comando, é feita Die Erläuterung der einzelnen Funktionen erfolgt in der
na sequência do aparecimento nos diagramas dos cir- Reihenfolge ihres Auftretens im Stromlaufplan.
cuitos de comando.
Um bloqueio de funcionamento SF6 impede qual- Eine Funktionssperre SF6 verhindert jegliches Schal-
quer operação do disjuntor se a pressão do SF6 estiver ten des Leistungsschalters bei zu niedrigem SF6-
muito baixa. Druck.

O bloqueio de fechamento impede a atuação do dis- Die Einschaltsperre verhindert die Ansteuerung des
parador de fechamento, durante o processo de carre- Auslösers EIN während des Spannvorganges der EIN-
gamento da mola de fechamento. Schaltfeder.
O dispositivo anti-bombeamento impede que o disjun- Durch die Pumpverhinderung des Leistungsschalters
tor seja constantemente fechado e aberto na presença wird vermieden, dass der Leistungsschalter bei gleich-
simultânea dos comandos FECHAR e ABRIR. zeitig anstehendem EIN und AUS - Befehl ständig ein
und ausgeschaltet wird.

3.8.4 Controle do motor 3.8.4 Motorsteuerung


O motor carrega a mola de fechamento e é controlado Der Motor spannt die EIN-Schaltfeder und wird über
por meio de um interruptor fim de curso. einen Motorendschalter gesteuert.

3.8.5 Proteção anti-condensação 3.8.5 Betauungsschutz


A proteção anti-condensação impede a formaçãode Der Betauungsschutz verhindert die Kondenswasser-
partículas de água nos componentes que se encon- bildung an den in der Antriebseinheit befindlichen Bau-
tram na unidade de comando. Uma vez que a conden- teilen. Da eine Betauung grundsätzlich bei jeder Umge-
sação pode ocorrer a qualquer temperatura ambiente, bungstemperatur stattfinden kann, muss der Betau-
a proteção anti-condensação (resistências de aqueci- ungsschutz (Heizwiderstände) ständig in Betrieb sein!
mento) deve estar constantemente em funcionamento.

3.8.6 Avisos 3.8.6 Meldungen


As sinalizações de aviso são informações sobre as Meldungen sind Informationen über den Zustand des
condições do disjuntor. Leistungsschalters.

38 927 10251 071 A


3 Descrição - Beschreibung

3.8.7 Contatos livres da chave auxiliar 3.8.7 Freie Hilfsschalterkontakte


Contatos livres de funções da chave auxiliar estão à Dem Betreiber stehen funktionsungebundene Hilfs-
disposição na interface destinada ao operador. schalterkontakte an der Betreiberschnittstelle zur Ver-
fügung.

3.8.8 Contador de operações 3.8.8 Schaltungszähler


O disjuntor está equipado com um contador de opera- Der Leistungsschalter ist mit einem Schaltungszähler
ções (Fig. 16) que conta as operações realizadas. ausgerüstet (Bild 16). Dieser zählt die durchgeführten
Schaltungen.

927 10251 071 A 39


3 Descrição - Beschreibung

40 927 10251 071 A


4 Montagem - Montage

4 Montagem 4 Montage

4.1 Normas de segurança para a montagem 4.1 Sicherheitshinweise für die Montage

 AVISO  WARNUNG
O perigo para o pessoal de montagem Eine Gefährdung des Montagepersonals
pode ser ocasionado por ist möglich durch
- energia elétrica; - elektrische Spannung
- pólos com pressão de SF6 para trans- - unter Transportdruck (0,5 bar) stehen-
porte (0,5 bar); de Polsäulen
- gás SF6 - SF6-Gas
- queda de partes ou elementos, além de - fallende und/oder kippende Teile sowie
peças em movimento. durch sich bewegende Teile.
A inobservância dos avisos pode resultar Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
em morte, graves lesões corporais ou können Tod, schwere Körperverletzungen
consideráveis danos materiais e ambien- sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
tais. den die Folge sein.

Para evitar acidentes, incêndios e danos irreparáveis Zur Vermeidung von Unfällen, Bränden und unzulässi-
ao meio-ambiente, e para assegurar a segurança de gen Beeinträchtigungen der Umwelt sowie zur Gewähr-
funcionamento do equipamento, o usuário deverá pro- leistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hat
videnciar que der Betreiber sicherzustellen, dass
- uma pessoa responsável ou, se for necessário, um - für die Durchführung der Inbetriebsetzung ein Ver-
encarregado, esteja à disposição durante a coloca- antwortlicher und erforderlichenfalls eine aufsichts-
ção em funcionamento; führende Person eingesetzt sind,
- se utilize somente pessoal qualificado e devida- - nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum
mente instruído; Einsatz kommt,
- estejam sempre à vista, eventualmente fixadas em - die Vorschriften und Betriebsanweisungen für siche-
um painel nas estações de serviço, as prescrições e res Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise für das
instruções de serviço para uma operação e trabalho Verhalten bei Unfällen und Bränden jederzeit einzu-
seguros, além das indicações para o procedimento sehen sind und ggf. in der Betriebsstätte ausge-
em caso de acidente e incêndio; hängt werden,
- as ferramentas, dispositivos e equipamentos para a - die für sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge,
segurança do trabalho, e os utensílios pessoais de Geräte und Einrichtungen sowie die für bestimmte
proteção, exigidos para determinados serviços, Tätigkeiten geforderte persönliche Schutzausrüs-
estejam disponíveis; tung zur Verfügung stehen,
- sejam utilizados somente os materiais, lubrificantes - nur die vom Hersteller zugelassenen Materialien,
e produtos auxiliares aprovados pelo fabricante. Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden.

927 10251 071 A 41


4 Montagem - Montage

As normas de segurança deste manual de instruções Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sind
são exigências mínimas. Elas não afetam leis ou direti- Mindestforderungen. Sie berühren nicht Gesetze und
vas, nem regras internas da empresa que executa os Vorschriften sowie betriebliche Regelungen des aus-
serviços. Também não têm a pretensão de cobrir todas führenden Betriebes. Sie erheben auch nicht den
as eventualidades e devem ser expressas concreta- Anspruch auf Vollständigkeit und sind in jedem Fall
mente pelas pessoas responsáveis no mais tardar vom jeweils Verantwortlichen spätestens vor Beginn
antes do ínico dos serviços. Para isto devem ser consi- der Arbeiten zu konkretisieren. Dabei sind neben den
deradas, além das normas internas e das condições de betrieblichen Regelungen und den spezifischen
trabalho específicas, as descrições do produto e as Arbeitsbedingungen die Produktbeschreibungen und
instruções de uso das ferramentas, dispositivos e equi- Gebrauchsanleitungen der Werkzeuge, Geräte und
pamentos, bem como os materiais, lubrificantes e pro- Einrichtungen sowie der Materialien, Schmier- und
dutos auxiliares. Hilfsstoffe zu berücksichtigen.
As normas de segurança abaixo dão uma visão dos Nachfolgende Sicherheitshinweise vermitteln einen
perigos existentes e suas origens, bem como as possí- Überblick über die vorliegenden Gefahren und ihre
veis consequências ao não cumprimento das exigên- Quellen sowie die möglichen Folgen bei Nichteinhalten
cias de procedimento mencionadas. As mesmas estão der genannten Verhaltensanforderungen. Sie werden
descritas detalhadamente no manual de instruções. in der Betriebsanleitung näher beschrieben.

 AVISO  WARNUNG
Energia elétrica - ao se aproximar de Elektrische Spannung - bei Annäherung
peças energizadas, pode-se estar sujeito a an spannungsführende Teile sind Strom-
choques elétricos e queimaduras devido schlag und Verbrennung durch Lichtbo-
ao efeito do arco. genwirkung möglich.

Existindo alta tensão na área de trabalho, antes de ini- Bei Anliegen von Hochspannung im Bereich der
ciar os trabalhos de montagem, uma pessoa autori- Arbeitsstelle müssen vor Beginn der Montagearbeiten
zada da concessionária de energia elétrica deverá efe- durch einen Schaltberechtigten des Energieversor-
tuar as seguintes medidas na instalação/ equipamento: gungsunternehmens folgende Maßnahmen an der
Anlage/dem Anlagenteil vorgenommen werden:
- Isolado - Freischalten
- Proteger contra reconexão - Gegen Wiedereinschalten sichern
- Verificar a isenção de tensão - Spannungsfreiheit feststellen
- Ligar à terra e executar curto-circuitagem - Erden und kurzschließen
- Proteger peças adjacentes sob tensão, ou vedar a - Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abde-
passagem cken oder abschranken
Certificar-se de que estas medidas de segurança Durchführung dieser Sicherheitsmaßnahmen
foram realizadas! bestätigen lassen!

 AVISO  WARNUNG
As colunas polares encontram-se sob Die Polsäulen stehen unter Druck (siehe
pressão (vide parágrafo 3.1.6 Meio extin- Abschnitt 3.1.6 Löschmittel SF6) - bei
tor SF6) - Em caso de danos nos corpos Beschädigung der Porzellankörper sind
de porcelana, há risco de ferimentos. Körperverletzungen möglich.
- Impedir que ferramentas ou meios de sus- - Keine Werkzeuge oder Hebegeschirr ge-
pensão batam contra os corpos de porce- gen die Porzellankörper schlagen lassen.
lana.
- Não encostar escadas nas colunas dos - Keine Leitern gegen die Polsäulen lehnen
pólos - utilizar escadas de pé duplo. - Stehleitern verwenden.

42 927 10251 071 A


4 Montagem - Montage

 AVISO  WARNUNG
O SF6 é mais pesado do que o ar e pode SF6 ist schwerer als Luft und kann in
deslocar o ar necessário para a respiração geschlossenen Räumen die Atemluft ver-
em espaços fechados - Risco de asfixia! drängen - Erstickungsgefahr!
Nos serviços com o gás, utilizar o apare- Bei Gasarbeiten Wartungsgerät benutzen.
lho de manutenção; aspirar a carga de SF6-Füllung absaugen, nicht in die freie
SF6; não deixar escapar para a atmosfera. Atmosphäre ablassen.

 AVISO  WARNUNG
Uma montagem e manutenção indevidas Eine nicht ordnungsgemäße Montage und
podem causar situações perigosas e ava- Instandhaltung kann zu Gefährdungen
rias no funcionamento. und Funktionsstörungen führen.

No contexto da montagem e da entrada em operação, Begleitend zur Montage und der Inbetriebsetzung ist
deve ser preenchido o relatório de entrada em opera- das Inbetriebsetzungsprotokoll auszufüllen.
ção.

927 10251 071 A 43


4 Montagem - Montage

4.2 Fornecimento e armazenagem 4.2 Anlieferung und Lagerung

 Atenção  Vorsicht
Em caso de dano no corpo da porcelana, Berstgefahr bei Beschädigung der Porzel-
há o risco de estalar, podendo provocar lankörper - Körperverletzung möglich.
ferimentos.
Evitar qualquer dano ao corpo da porce- Jede Beschädigung der Porzellankörper
lana. ist zu vermeiden.
Para o transporte, as colunas polares são pré- Die Polsäulen sind für den Versand mit
enchidas com gás SF6 a 0,3 ... 0,5 bar. 0,3...0,5 bar SF6-Gas vorgefüllt.

4.2.1 Embalagem 4.2.1 Verpackung


O fornecimento do disjuntor testado é efetuado em Die Anlieferung des geprüften Leistungsschalters
módulos. erfolgt in Baugruppen.
As peças contidas nas unidades de transporte são Die in den Versandeinheiten enthaltenen Teile sind in
todas especificadas na lista de controlo que acompa- der Kontroll-Liste einzeln aufgeführt, die jedem Leis-
nha cada disjuntor. tungsschalter beigefügt ist.

O gás SF6 é fornecido em butijas. SF6-Gas wird in Flaschen angeliefert.


A base suporte com as colunas polares e o aciona- Der Basisträger mit den Polsäulen, sowie der Antrieb
mento com comando vêm completamente montados. mit Steuerung sind komplett montiert. Alle Federn sind
Todas as molas estão relaxadas. As colunas polares entspannt. Die Polsäulen sind mit SF6-Gas vorgefüllt.
foram previamente preenchidas com gás SF6.

1002675a

Fig. 21 Unidade de transporte Bild 21 Versandeinheit

O comando elétrico do disjuntor é fornecido com a fia- Die elektrische Leistungsschaltersteuerung ist auf
ção executada até a régua de bornes no armário de Klemmenleiste im Steuerschrank verdrahtet.
comando.

44 927 10251 071 A


4 Montagem - Montage

4.2.2 Controlo à chegada 4.2.2 Kontrolle nach Empfang


Assim que é entregue, a remessa deve ser controlada Die Sendung ist nach Empfang anhand der Liefer-
com a ajuda dos avisos de expedição e da lista de con- scheine und Kontroll-Liste auf Vollständigkeit zu prü-
trolo, para verificar se está completa. Em caso de fen. Bei beschädigten Sendungen unverzüglich Scha-
remessas danificadas, determinar imediatamente a densumfang und mögliche Schadensursache ermitteln.
extensão e a causa do dano. No caso de danos ocorri- Bei Transportschäden ist der beteiligte Verkehrsträger
dos durante o transporte, o dano deve ser determinado zur gemeinsamen Tatbestandsaufnahme heranzuzie-
juntamente com o transportador em forma de um rela- hen; diese ist als Unterlage für eine Schadensersatz-
tório sobre o dano, o qual constitui um documento forderung unentbehrlich.
indispensável para qualquer exigência de indemniza-
ção.

4.2.3 Estoque 4.2.3 Lagerung


Se o disjuntor não for montado logo após a sua Wird der Leistungsschalter nicht gleich nach der Liefe-
entrega, os pacotes também podem ser armazenados rung zusammengebaut, können die Versandeinheiten
ao ar livre. auch im Freien gelagert werden.
Para proteger os pacotes contra a humidade do solo, e Die Versandeinheiten zum Schutz vor Bodenfeuchtig-
para obter uma ventilação melhor, colocar os pacotes keit und zur besseren Belüftung auf Balken hoch lagern
sobre vigas e protegê-los com películas de plástico. und durch Abdeckplanen schützen.

☞ Nota ☞ Hinweis
Em caso de armazenamento do disjuntor Zur Verhinderung von Kondenswasserbil-
num período superior a 3 meses, é dung ist bei Lagerung des Leistungs-
imprescindível ligar a proteção anti-con- schalters länger als 3 Monate unbedingt
densação existente no armário de aciona- der Betauungsschutz in der Antriebssein-
mento, para evitar a formação de conden- heit in Betrieb zu setzen.
sação.

Para isto, passar um cabo pelo furo na chapa, para Dazu ein Kabel in den Schrank durch das Kabelblech
dentro do armário e ligar a tensão auxiliar nos bornes, führen und Hilfsspannung nach Schaltplan an die
conforme o diagrama de circuitos elétricos. betreffenden Klemmen anschließen

☞ Nota ☞ Hinweis
Verificar a tensão nominal das resistên- Nennspannung für die Heizwiderstände
cias de aquecimento utilizadas no sistema des Betauungsschutzes beachten.
anti-condensação.

Após um ano de armazenagem, as superfícies exterio- Nach einem Jahr Lagerung sind die mit Tectyl 506
res visíveis, tratadas com Tectyl 506, devem ser pinta- behandelten äußeren sichtbaren Flächen dick mit dem
das novamente com uma camada grossa do mesmo gleichen Mittel nachzustreichen.
produto.
Antes da armazenagem, verificar se a embalagem Dichtverpackung der mitgelieferten Zubehörteile vor
impermeável dos acessórios fornecidos está em perfei- dem Einlagern auf Beschädigung kontrollieren. Bei
tas condições. Se a embalagem estiver danificada, beschädigter Folie sind die Teile auszupacken und in
desembalar as peças e armazená-las em um ambiente einem trockenen, belüfteten Raum zu lagern.
seco e arejado.

927 10251 071 A 45


4 Montagem - Montage

4.3 Produtos de limpeza, de lubrificação e 4.3 Reinigungs-, Schmier- und Korrosions-


anticorrosivos schutzmittel

4.3.1 Produtos de limpeza 4.3.1 Reinigungsmittel


Para limpar e desengraxar partes metálicas e anéis de Zum Reinigen und Entfetten von Metallteilen und O-
vedação, utilizar um dos produtos de limpeza mencio- Ringen eines der folgenden Reinigungsmittel verwen-
nados a seguir (não incluídos no fornecimento). den (nicht im Lieferumfang enthalten).

 Atenção  Vorsicht
Em caso de manejo incorrecto, perigo de Bei unsachgemäßer Handhabung Gefahr
ferimentos, incêndio e perigos para o von Verletzungen, Bränden und Umwelt-
ambiente beeinträchtigungen
Para limpar e desengordurar peças de Zum Schutz der Beschäftigten und der
metal e anéis de vedação, utilizar um dos Umwelt die Gebrauchsanweisungen der
produtos de limpeza seguidamente referi- Reinigungsmittel beachten.
dos.

Superfícies exteriores/fraca sujidade Äußere Flächen/leichte Verschmutzungen


Produtos de limpe- Água quente com adição de um produto leve Reinigungsmittel Warmes Wasser unter Zusatz eines milden,
za de limpeza doméstico em estado líquido flüssigen Haushaltsreinigers
Instruções Limpar com um papel ou pano húmido que não Vorgehensweise Mit angefeuchtetem fusselfreiem Papier oder
solte fibras. Trabalhar a seco. O produto de Lappen abreiben.Tropffrei arbeiten. Reini-
limpeza não deve entrar nas aberturas e ra- gungsmittel darf nicht in Öffnungen und Spalte
nhuras. gelangen.

Superfícies exteriores, peças/superfícies lubri- Äußere Flächen, Teile/gefettete Flächen, Flä-


ficadas, superfícies com protecção anti-corro- chen mit Korrosionsschutz (Tectyl 506), O-Rin-
são (Tectyl 506) anéis de vedação ge
Produtos de limpe- Produto de limpeza a frio à base de hidrocar- Reinigungsmittel Kaltreiniger auf Kohlenwasserstoffbasis
za bonetos (sem HKW) Ponto de combustão (HKW-frei) Flammpunkt >55°C, z.B. Shellsol
>55°C , p.ex. Shellsol D60 (Shell), Essovarsol D60 (Shell), Essovarsol 60 (Esso), Aral 4005
60 (Esso), Aral 4005 (Aral), HAKU 1025/920 (Aral), HAKU 1025/920 (Kluthe)
(Kluthe)
Instruções Esfregar com um pano umido que não solte Vorgehensweise Mit angefeuchtetem fusselfreiem Papier oder
pêlos. Trabalhar sem deixar cair gotas.O pro- Lappen abreiben. Tropffrei arbeiten. Mit fussel-
duto não pode atingir as aberturas e ranhuras. freiem, trockenem Papier oder Lappen nachwi-
schen. Kleinteile ggf. tauchen. O-Ringe nicht
tauchen!
Instruções de se- Inflamável! Proibido fumar! Considerar as des- Sicherheitshinwei- Feuergefährlich! Rauchverbot! Produktbe-
gurança crições do produto e as regras de segurança! se schreibungen und Sicherheitsanweisungen
beachten!

Peças de isolação em câmaras SF6 Isolierteile in SF6-Räumen


Produtos de limpe- Etanol (álcool), isopropanol, Haku 3294 (Klu- Reinigungsmittel Äthanol (Spiritus), Isopropanol, Haku 3294
za the) (Kluthe)
Instruções Limpar com um papel ou pano húmido que não Vorgehensweise Mit angefeuchtetem fusselfreiem Papier oder
solte fibras. Trabalhar a seco. Lappen abreiben. Tropffrei arbeiten.
Instruções de se- Inflamável! Proibido fumar! Perigo de explo- Sicherheitshinwei- Leicht entzündlich! Rauchverbot! Explosions-
gurança são! Considerar as descrições do produto e as se schutz! Produktbeschreibungen und Sicher-
regras de segurança! heitsanweisungen beachten!

46 927 10251 071 A


4 Montagem - Montage

4.3.2 Lubrificantes e anticorrosivos 4.3.2 Schmier- und Korrosionsschutzmittel


Para a montagem e a manutenção dos disjuntores são Für Montage und Wartung der Leistungsschalter wer-
necessários os seguintes lubrificantes e anticorrosivos: den folgende Schmier- und Korrosionsschutzmittel
benötigt:
Massa consistente Klüber Centoplex 24 DL Klüber-Fett Centoplex 24 DL

Para todos os pontos de lubrificação e para todos os für alle Schmierstellen und alle nicht feuerverzinkten
parafusos não galvanizados a fogo, desde que não Schrauben, sofern kein anderes Schmiermittel vorge-
seja prescrito qualquer outro lubrificante. schrieben ist.
Isoflex Topas L32 Isoflex Topas L32
para anéis de vedação radiais e mancais de rolamento für Radialdichtringe und Wälzlager der SF6-Wellendich-
da vedação do veio SF6 na engrenagem de desvio. tung am Umlenkgetriebe und am Antrieb.
Shell Vaseline 8420 Shell Vaseline 8420
para anéis de vedação e superfícies de ligação para für O-Ringe und Anschlussflächen für Hochspannungs-
cabos de alta tensão. leitungen.
Óleo multi-usos WD40 ou Trost WD40 oder Trost Multifunktionsöl
para as faces de flanges dentro dos anéis de vedação, für Flanschflächen innerhalb der O-Ringe einschließ-
inclusive a ranhura. lich Nut.
Tectyl 506 Tectyl 506
Para as faces de flange fora dos anéis de vedação e für Flanschflächen außerhalb der O-Ringe und für
para buchas de fixação. Spannhülsen.
Molykote Longterm 2 plus Molykote Longterm 2 plus
para as roscas de todos os parafusos galvanizados a für die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben.
fogo.
Óleo de rícino Rizinusöl
para uniões roscadas de aço austenítico. für Verschraubungen aus austenitischem Stahl.

927 10251 071 A 47


4 Montagem - Montage

4.4 Instruções gerais para a montagem 4.4 Allgemeine Hinweise für die Montage
Para a montagem do disjuntor devem ser utilizados Für den Zusammenbau des Leistungsschalters sind
somente os parafusos e porcas fornecidos. Nos aces- nur die mitgelieferten Schrauben und Muttern zu ver-
sórios encontram-se alguns parafusos sobressalentes, wenden. Für den Fall, dass bei der Montage Schrau-
para o caso de perda de algum parafuso durante a ben verloren gehen, werden im Beipack einige Reser-
montagem. veschrauben mitgeliefert.

 AVISO  WARNUNG
A utilização de parafusos não apropriados Bei Verwendung ungeeigneter Schrauben
pode provocar ferimentos graves, em fun- ist schwere Körperverletzung durch Ver-
ção da destruição dos mesmos. sagen der Schrauben möglich.
Caso o número de parafusos fornecidos para Ersatzschrauben für Druckbehälter aus-
o recipiente de gás não sejam suficientes, so- schließlich im Herstellerwerk beziehen, falls
licitar parafusos sobressalentes somente para die mitgelieferten Reserveschrauben nicht
à fábrica. ausreichen.

Todas as roscas dos parafusos zincados a fogo devem Die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben sind mit
ser lubrificadas com Molycote Longterm 2 plus. Molykote Longterm 2 plus zu fetten.

 Atenção  Vorsicht
Existem risco de danos ou afrouxamento Bei unkontrolliertem Anzug Gefahr des
caso as conexões sejam parafusadas sem Beschädigens oder Lockerns der
o devido controle. Schraubverbindungen
Para a montagem, utilizar um torquímetro. Für die Montage Drehmomentschlüssel ver-
Veja o torque apropriado em Tab. 10. wenden. Anziehdrehmomente siehe Tab. 10.

Os parafusos devem ter no mínimo o grau de quali- Die Schrauben haben mindestens die Qualität 8.8 oder
dade 8.8 ou uma superior classe de resistência, eine höhere Festigkeitsklasse.
isto é, mínima resistência à tração 800 N/mm2 d.h.: Mindestzugfestigkeit 800 N/mm2
Limite aparente de elasticidade mínima ReH = Mindeststreckgrenze ReH = 640 N/mm2
640 N/mm2
Junta roscada Torque Schraubverbindung Anziehdrehmoment
M6 8 ± 1 Nm M6 8 ± 1 Nm
M8 20 ± 2 Nm M8 20 ± 2 Nm
M10 40 ± 4 Nm M10 40 ± 4 Nm
M12 70 ± 7 Nm M12 70 ± 7 Nm
M16 170 ± 20 Nm M16 170 ± 20 Nm
M20 340 ± 30 Nm M20 340 ± 30 Nm
M24 600 ± 60 Nm M24 600 ± 60 Nm
Tab. 10 Binários de aperto necessários para uniões aparafusa- Tab. 10 Erforderliche Anziehdrehmomente für Schraubverbin-
das dungen

Atarraxar todas as porcas capa com torque de Alle Überwurfmuttern mit Anziehdrehmoment
40 ± 4 Nm. 40 ± 4 Nm anziehen.
Binários de aperto diferentes são indicados no texto. Abweichende Anziehdrehmomente sind im Text ange-
geben.
Se, durante a montagem, se desligarem junções, os Werden bei der Montage Verbindungen gelöst, sind die
elementos de retenção utilizados e vedantes que verwendeten Sicherungselemente und freigelegten
fiquem expostos devem ser substituídos por elementos Dichtungen durch neue zu ersetzen.
novos.

48 927 10251 071 A


4 Montagem - Montage

4.5 Instalação do disjuntor 4.5 Leistungsschalteraufstellung

 AVISO  WARNUNG
Os cabos de comando somente podem Die Steuerleitungen dürfen erst an die
ser ligados à régua de bornes do Klemmenleiste der Steuerung angeschlos-
comando, após a montagem completa do sen werden, wenn der Leistungsschalter
disjuntor, inclusive com as colunas pola- einschließlich der Polsäulen komplett
res. montiert ist.

4.5.1 Montagem sobre estrutura suporte no 4.5.1 Montage auf Tragstielen am Aufstellort
local de instalação
A montagem do disjuntor deve ser realizada no local Die Montage des Schalters sollte am Aufstellungsort
de instalação. Poderá ser, no entanto, efetuada em erfolgen. Sie kann jedoch auch an einer anderen Stelle,
outro lugar, por exemplo em um galpão. Para o trans- z.B. in einer Montagewerkstatt durchgeführt werden.
porte do disjuntor completamente montado - veja pará- Für den Transport des komplett montierten Leistungs-
grafo 4.5.6 Transporte do disjuntor completo. schalters siehe 4.5.6 Transport des kompletten Leis-
tungsschalters.
Durante a montagem, a unidade de comando regulada Bei der Montage ist die werkseitig justierte Antriebsein-
de fábrica tem de ser acoplada às colunas polares pré- heit mit den auf dem vormontierten Basisträger befindli-
montadas na base suporte e previamente preenchidas chen, mit SF6-Gas vorgefüllten Polsäulen zu koppeln.
com gás SF6.

☞ Nota ☞ Hinweis
Caso tenham sido fornecidos vários Wenn mehrere Leistungsschalter gleich-
disjuntores de potência ao mesmo tempo, zeitig angeliefert wurden, ist darauf zu
é preciso assegurar, antes da montagem, achten, dass vor der Montage die zu
a atribuição dos módulos ao disjuntor cor- einem Schalter gehörenden Baugruppen
respondente, de acordo com a sua marca- entsprechend ihrer Kennzeichnung zuge-
ção. O que distingue estes módulos é o ordnet werden. Erkennbar sind diese Bau-
fato de partilharem os mesmos números gruppen wie Antriebseinheit und Polsäu-
de fábrica da unidade de acionamento e len an gemeinsamen Fabriknummern.
das colunas de pólos.
Caso contrário, o disjuntor de potência poderá Andernfalls kann es zu Funktionsstörungen
vir a apresentar problemas de funcionamento. des Leistungsschalters führen.

Antes de guindar o disjuntor para cima dos suportes Vor dem Heben des Leistungsschalters auf die bereit-
existentes é preciso controlar a pressão de pré-enchi- stehenden Stiele ist der SF6-Vorfülldruck im Schalter zu
mento do SF6 no disjuntor. kontrollieren.
- Certifique-se de que a pressão máx. de pré-enchi- - Vergewissern, dass der SF6-Vorfülldruck von max.
mento de SF6 indicada no manômetro é 0,5 bar. 0,5 bar am Manometer angezeigt wird.

4.5.2 Preparativos para a montagem 4.5.2 Montagevorbereitungen


Suspenda os ganchos de guindaste na cantoneira de Die Kranhaken in die Transportwinkel einhängen
transporte (Fig. 22), ice o grupo expedido do contêiner (Bild 22) und die Versandbaugruppe aus dem Trans-
de transporte e pouse-o sobre chão firme. portcontainer kranen und auf festem Grund absetzen.

927 10251 071 A 49


4 Montagem - Montage

KB

SB

1000994a

KB Chapa de guindaste KB Kranblech


SB Cinta de aperto SB Spannband

Fig. 22 Unidade de transporte Bild 22 Versandeinheit

Verificar a densidade do disjuntor Leistungsschalter auf Dichtheit prüfen


Antes de elevar a base suporte, com as colunas pola- Vor dem Heben des Basisträgers mit den vormontier-
res previamente montadas, para cima dos suportes ten Polsäulen auf die bereitstehenden Stiele ist der
preparados, é preciso verificar primeiro a pressão de SF6-Vorfülldruck zu kontrollieren.
pré-enchimento de SF6.
Para isso, retire a tampa de vedação R12 e guarde-a Dazu die Dichtkappe R12 entfernen und für evtl. Repa-
para eventuais casos de reparação ou de transporte. ratur- bzw. Transportfälle aufbewahren.
Este controle da estanqueidade é feito pressionando Diese Kontrolle auf Dichtheit erfolgt, indem der Ventil-
rapidamente o pino da válvula R11 na peça de acopla- stift R11 im Kuppelstück kurz eingedrückt wird
mento (Fig. 23). Ao fazê-lo irá ouvir um ruído sibilante (Bild 23). Dabei entsteht durch das ausströmende Gas
proveniente do gás, que sai. Se não o ouvir é porque ein zischendes Geräusch. Ist kein Zischgeräusch ver-
pode haver danos decorrentes do transporte. nehmbar, kann ein Transportschaden vorliegen.

50 927 10251 071 A


4 Montagem - Montage

R1

X
R12 R11
1001236a

R1 Base da conexão de gás R1 Gasanschluss-Stutzen


R11 Pino da válvula R11 Ventilstift
R12 Tampa de vedação R12 Dichtkappe
X Vista de baixo X Ansicht von unten

Fig. 23 Montagem da tubulação de SF6 Bild 23 SF6-Rohrleitung montieren

Unidade de acionamento Antriebseinheit


Comece por engatar os ganchos do aparelho de sus- Zuerst Kranhaken des Gehänges in die Kranbleche KB
pensão nas chapas de guindaste KB da unidade de der Antriebseinheit einhängen. Transportverbindungen
comando. Solte as ligações de transporte 3.1 e as cin- 3.1 und Spannbänder SB zur Transporteinheit lösen
tas de aperto SB à unidade de transporte (Fig. 22). (Bild 22).

3.1

KB

1000995a

KB Chapa de guindaste KB Kranblech


3.1 Ligação de transporte 3.1 Transportverbindung

Fig. 24 Unidade de acionamento Bild 24 Antriebseinheit

A unidade de comando é pousada sobre a palete for- Die Antriebseinheit wird zwischen den Stielen 11.13 auf
necida, entre os suportes 11.13. der mitgelieferten Palette abgesetzt.

927 10251 071 A 51


4 Montagem - Montage

11.13

18

11.8

1000999a

11.13 Estrutura 11.13 Stiel


11.8 Placa de características 11.8 Leistungsschild
18 Unidade de acionamento 18 Antriebseinheit

Fig. 25 Posicione a unidade de comando entre os suportes Bild 25 Antriebseinheit zwischen die Stiele positionieren

☞ Nota ☞ Hinweis
A placa de características 11.8 na unidade de Das Leistungsschild 11.8 an der Antriebsein-
comando identifica o lado frontal do disjuntor. heit kennzeichnet die Vorderseite des Leis-
tungsschalters.

Monte a base suporte Basisträger montieren


Antes de elevar a base suporte pré-montada com as Vor dem Heben des vormontierten Basisträgers mit
colunas polares, engate os ganchos de guindaste. den Polsäulen sind die Kranhaken einzuhängen. Die
Solte as uniões roscadas entre as vigas de transporte Schraubenverbindungen zwischen dem Transportbal-
3.7.1 e 3.7.2 e as cantoneiras de transporte 3.2 ken 3.7.1 und 3.7.2 und den Transportwinkeln 3.2
(Fig. 26). lösen (Bild 26).

52 927 10251 071 A


4 Montagem - Montage

3.2 3.7.1 3.7.2


1001000a

3.2 Cantoneira de transporte 3.2 Transportwinkel


3.7.1 Vigas de transporte 3.7.1 Transportbalken
3.7.2 Vigas de transporte 3.7.2 Transportbalken

Fig. 26 Base suporte com colunas polares Bild 26 Basisträger mit Polsäulen

4.5.3 Montagem do disjuntor 4.5.3 Leistungsschaltermontage


Eleve o disjuntor de potência até aos suportes e nivele. Den Schalter auf die bereitstehenden Stiele heben und
Ligue as uniões roscadas entre a base suporte 11 e os ausrichten. Schraubverbindungen zwischen dem
suportes. Utilize, para o efeito, 8 parafusos M16x65, 8 Basisträger 11 und den Stielen herstellen. Dazu 8
porcas e 16 arruelas contidos na embalagem com o Schrauben M16x65, 8 Muttern und 16 Scheiben aus
material de fixação (veja Fig. 27). dem Beipack verwenden (siehe Bild 27).
Soltar a cantoneira de transporte 3.2 da base suporte Transportwinkel 3.2 von Basisträger 11 lösen und
11 e retirá-la (Fig. 27). abnehmen (Bild 27).

927 10251 071 A 53


4 Montagem - Montage

KK KB 18.27.2 18.27.3

11

3.2
s

18
1001001a

KB Chapa de guindaste KB Kranblech


KK Tampa de plástico KK Kunststoffkappe
11 Base suporte 11 Basisträger
18 Unidade de acionamento 18 Antriebseinheit
18.27.2 Cabeça do garfo 18.27.2 Gabelkopf
18.27.3 Parafuso allen 18.27.3 Innensechskantschraube
3.2 Cantoneira de transporte 3.2 Transportwinkel

Fig. 27 Disposição da cantoneira de transporte Bild 27 Anordnung der Transportwinkel

Retire as tampas de plástico KK das réguas da uni- Die Kunststoffkappen KK aus den Leisten der Antriebs-
dade de comando e as cintas de aperto à palete (veja einheit, sowie die Spannbänder zur Palette entfernen
pormenor Y, Fig. 27). (siehe Einzelheit Y, Bild 27).

☞ Nota ☞ Hinweis
Certifique-se de que retira apenas as tampas Vergewissern, dass nur die Kunststoffkappen
de plástico KK. KK entfernt werden.

Antes de guindar a unidade de comando, retire da Vor dem Kranen der Antriebseinheit sind im Gabelkopf
cabeça de forquilha 18.27.2 os parafusos M6 com a 18.27.2 die Schrauben M6 mit dem Sicherungsblech zu
chapa de segurança e extraia o pino 18.27.3 (veja por- entfernen und der Bolzen 18.27.3 herauszuziehen
menor Y, Fig. 27). (siehe Einzelheit Y, Bild 27).
Aplique a linga nas chapas de guindaste KB da uni- Das Krangehänge in die Kranbleche KB der Antriebs-
dade de comando 18 e guinde-a, cuidadosamente, na einheit 18 einhängen und diese vorsichtig senkrecht
vertical, para cima, até à posição de montagem. Para nach oben in die Montageposition kranen. Dabei den
isso, coloque a cabeça de forquilha 18.27.2 na ala- Gabelkopf 18.27.2 in den Doppelhebel 12 einlegen. Mit
vanca dupla 12. Fixe a unidade de comando na base 4 Schrauben M12x55 und 4 Scheiben aus dem Bei-
suporte 11 com 4 parafusos M12x55 e 4 arruelas da pack die Antriebseinheit am Basisträger 11 befestigen.
embalagem com o material de fixação.

54 927 10251 071 A


4 Montagem - Montage

☞ Nota ☞ Hinweis
Para evitar tensões, aperte os parafusos em Zur Vermeidung von Spannungen - Schrau-
cruz (alternadamente). ben über Kreuz festziehen.

4.5.4 Acoplar a cadeia cinemática 4.5.4 Koppeln des Antriebstranges


As três colunas polares são fornecidas ligadas através Die drei Polsäulen sind im Anlieferzustand über eine
de uma biela de acoplamento e fixadas com a chapa Koppelstange verbunden und mit dem Absteckblech
de alinhamento AB (Fig. 28) na posição de abertura. AB (Bild 28) in Stellung AUS fixiert.
Com o pino 18.27.3, acople a cabeça de forquilha Mit dem Bolzen 18.27.3 ist der Gabelkopf 18.27.2 der
18.27.2 da unidade de comando e a alavanca dupla da Antriebseinheit und der Doppelhebel der mittleren Pol-
coluna polar do meio. Coloque a chapa de segurança säule zu koppeln. Das Sicherungsblech in die Nut des
na ranhura do pino, aparafuse e dobre. Bolzens bringen, anschrauben und umbiegen.

AB

12

1001235a

AB Chapa de alinhamento AB Absteckblech


12 Alavanca dupla 12 Doppelhebel

Fig. 28 Chapa de alinhamento Bild 28 Absteckblech

 Atenção  Vorsicht
Depois de fixar a unidade de comando na Nach Befestigung der Antriebseinheit am Ba-
base suporte, não se esqueça de retirar as sisträger sind unbedingt die Kranbleche KB
chapas de guindaste KB (Fig. 27) e a chapa (Bild 27) und das mit roter Farbe gekenn-
de alinhamento AB assinalada com tinta ver- zeichnette Absteckblech AB (Bild 28) zu ent-
melha (Fig. 28)! fernen!

4.5.5 Conectar as tubagens 4.5.5 Gas-Rohrleitungen anschließen


Para ligar o tubo de gás ao flange frontal do gás da uni- Zum Anschließen des Gasrohres an den Gasan-
dade de comando, retire a tampa de plástico do bloco schlussflansch der Antriebseinheit die Kunststoffkappe
do monitor de densidade e alinhe o bocal de gás R1 am Dichtewächterblock entfernen und den Gasan-
com o flange do bloco do monitor de densidade. O O- schluss-Stutzen R1 fluchtend zum Flansch am Dichte-
ring e o flange frontal do gás têm de ser lubrificados wächterblock ausrichten. Der O-Ring und der Gasan-
com vaselina antes de serem montados. A seguir, schlussflansch sind mit Vaseline gefettet anzusetzen.
aperte, de uma só vez, a porca de capa à mão e dê o Dann die Überwurfmutter zügig von Hand festschrau-
aperto final com uma chave de parafusos. Aperte a ben und mit einem Schraubenschlüssel nachziehen.
porca de capa com um torque de 40±4 Nm. Die Überwurfmutter mit einem Anziehdrehmoment von
40±4 Nm anschrauben.

927 10251 071 A 55


4 Montagem - Montage

☞ Nota ☞ Hinweis
A porca de capa tem de ser enroscada de Das Festschrauben der Überwurfmutter muss
uma só vez, a fim de minimizar a quantidade zügig erfolgen, damit so wenig wie möglich
de gás SF6 que se escapa. SF6-Gas entweicht.
As capas de fecho do bocal de gás devem ser Die Verschlusskappen der Gasanschluss-
guardadas para eventuais casos de repara- Stutzen sind für eventuelle Reparatur- bzw.
ção ou de transporte. Transportfälle aufzubewahren.

X
R1
1001007a

R1 Base da conexão de gás R1 Gasanschluss-Stutzen


X Vista de baixo X Ansicht von unten

Fig. 29 Montagem da tubulação de gás Bild 29 Gas-Rohrleitung montieren

4.5.6 Transporte do disjuntor completo 4.5.6 Transport des kompletten Leistungsschal-


ters
Se o disjuntor não tiver sido montado no local de insta- Wurde der Leistungsschalter nicht am Aufstellungsort
lação, respeitar imprescindivelmente as seguintes ins- montiert, sind für den Transport des komplett montier-
truções no que respeita ao transporte do disjuntor com- ten Leistungsschalters vom Montage- zum Aufstel-
pletamente montado do local de montagem para o lungsort folgende Hinweise unbedingt zu beachten:
local de instalação:

 Atenção  Vorsicht
O excesso de pressão do gás permitido Der beim Transport zulässige Gasüber-
durante o transporte no disjuntor não druck im Leistungsschalter darf nicht grö-
pode ser maior do que 0,5 bar. ßer sein als 0,5 bar.

 Atenção  Vorsicht
Durante a operação de transporte do Beim Kranen des Leistungsschalters
disjuntor com o guindaste é imprescindí- unbedingt Transportstreben verwenden,
vel recorrer a escoras de transporte, a fim da sonst Umsturzgefahr besteht.
de evitar que o disjuntor tombe ou caia.

56 927 10251 071 A


4 Montagem - Montage

1001002a

Fig. 30 Transporte do disjuntor completamente montado Bild 30 Transport des komplett montierten Leistungsschalters

927 10251 071 A 57


4 Montagem - Montage

4.6 Ligação do disjuntor à terra e conexão 4.6 Leistungsschalter erden und Leitungen
dos cabos eléctricos anschließen

4.6.1 Aterrar 4.6.1 Erden


Ligar a base do disjuntor em conformidade com as Basisträger mit Hilfe der vorhandenen Erdungsschrau-
prescrições ao dispositivo de ligação à terra (ligação à ben vorschriftsgemäß an die Erdungsanlage (Hoch-
terra de alta tensão) utilizando os parafusos de ligação spannungs-Schutzerde) anschließen.
à terra.

1001008a

a Terminal de aterramento a Erdungsanschluss

Fig. 31 Furos na base suporte para os parafusos de aterra- Bild 31 Bohrungen im Basisträger für Erdungsschrauben
mento

4.6.2 Trabalhos nos terminais de alta tensão 4.6.2 Arbeiten an den Hochspannungsan-
schlüssen

 AVISO  WARNUNG
Por questões de segurança, os trabalhos Arbeiten an den Hochspannungsan-
nos terminais de alta tensão devem ser schlüssen sollen aus Sicherheitsgründen
executados com a pressão nominal exis- vor dem Füllen des Leistungsschalters
tente antes do enchimento do disjuntor mit SF6-Gas auf Nenndruck erfolgen.
com o gás SF6.

A conexão dos cabos de alta tensão sob pressão nomi- Der Anschluss der Hochspannungsleitungen bei SF6-
nal de SF6 pode ser executada excepcio-nalmente, Nenndruck ist unter Beachtung des folgenden Warn-
respeitando o aviso seguinte. hinweises möglich.

58 927 10251 071 A


4 Montagem - Montage

 AVISO  WARNUNG
Pressão de gás perigosa - Risco de reben- Gefährlicher Gasdruck - Berstgefahr!
tação!
Os isoladores de porcelana não devem Die Porzellane dürfen dabei nicht unzuläs-
sofrer cargas excessivas (como por exem- sig belastet werden (z.B. durch Schwin-
plo vibrações ou outros). É imprescindível gungen o.Ä.). Jede Beschädigung des
evitar qualquer dano, que possa ser ocasi- Porzellankörpers und der Schirme durch
onado por ferramentas ou equipamentos Werkzeuge oder Transportgeräte muss
de transporte, no isolador de porcelana e unbedingt vermieden werden.
nas aletas.

Conectar os cabos de alta tensão Hochspannungsleitungen anschließen


Escovar as superfícies de contato dos terminais de alta Kontaktflächen der Hochspannungsanschlüsse mit
tensão com uma escova de aço, que só deve ser utili- einer Stahlbürste, die nur für Aluminium verwendet
zada para superfícies de alumínio, até ficarem brilhan- werden darf, bürsten, bis sie metallisch blank und leicht
tes e levemente ásperas. Limpar as superfícies de con- aufgerauht sind. Kontaktflächen mit fusselfreiem Papier
tato com um papel ou pano que não solte fiapos e untar oder Lappen abwischen und mit säurefreier Vaseline,
levemente com vaselina isenta de acidez, por exemplo z.B. Shell Vaseline 8420, leicht einfetten.
vaselina Shell 8420.
Ao utilizar peças de conexão de cobre, utilizar juntas Bei Verwendung von Anschlussteilen aus Kupfer sind
de Kupal. Kupal-Zwischenlagen zu verwenden.
Mudar a posição dos terminais de alta tensão Umsetzen der Hochspannungsanschlüsse
Caso necessário os terminais de alta tensão podem Bei Bedarf kann jeder Hochspannungsanschluss um
ser montados em uma posição a 180, obeservando a 180° versetzt montiert werden. Dabei Bild 32 beachten
Fig. 32. Escovar e lubrificar as superfícies de monta- und Montageflächen wie vorbenannt bürsten und ein-
gem, tal como descrito acima. fetten.

22.22

22

22.22

1000639a

22 Unidade de interrupção 22 Unterbrechereinheit


22.22 Terminal de alta tensão 22.22 Hochspannungsanschluss

Fig. 32 Montagem dos terminais de alta tensão Bild 32 Montage der Hochspannungsanschlüsse

927 10251 071 A 59


4 Montagem - Montage

4.6.3 Conexão dos cabos de comando 4.6.3 Steuerleitungen anschließen

 AVISO  WARNUNG
Certificar-se de que não existe tensão nos Vergewissern, dass an den Steuerleitun-
cabos de controle. gen keine Spannung anliegt.

 AVISO  WARNUNG
Para evitar danificações do disjuntor por Um Beschädigungen des Leistungsschal-
comutações inadvertidas, ligar a tensão ters durch versehentliches Schalten zu
do motor somente quando o disjuntor vermeiden, Motorspannung erst einschal-
estiver cheio de gás SF6. Tem de estar dis- ten, wenn der Leistungsschalter mit SF6-
ponível, pelo menos, uma pressão de gás Gas gefüllt ist. Es muss mindestens ein
de acordo com o Bloqueio de funciona- Gasdruck entsprechend Funktionssperre
mento SF6, veja Tab. 4. SF6 (siehe Tab. 4) vorhanden sein.
A ativação da tensão do motor faz com que a Mit dem Zuschalten der Motorspannung
mola de fechamento se eleve automatica- kommt es zum automatischen Aufziehen der
mente. EIN-Schaltfeder.

Inserir os cabos de comando pelos prensa-cabos exis- Steuerleitungen durch die vorhandenen Kabelver-
tentes na unidade de comando e ligar os cabos, de schraubungen in die Antriebseinheit einführen und Lei-
acordo com o esquema de circuitos eléctricos, à régua tungen entsprechend Schaltplan an die Klemmenleiste
de bornes. Ligar o fio de ligação à terra na régua inte- anschließen. Schutzleiter an die eingebaute Schutzlei-
grada de fios de ligação à terra. Apertar novamente os terschiene anschließen. Kabelverschraubung wieder
prensa-cabos! festziehen!

☞ Nota ☞ Hinweis
Mesmo quando o comissionamento não for Auch wenn die Inbetriebsetzung erst später
imediato, as resistências de aquecimento de- erfolgt, sind die Heizwiderstände anzuschlie-
vem ser ligadas. Vide parágrafo 4.2 Forneci- ßen. Siehe Abschnitt 4.2 Anlieferung und La-
mento e armazenagem. gerung.

60 927 10251 071 A


4 Montagem - Montage

4.7 Enchimento do disjuntor com gás 4.7 Leistungsschalter mit Gas füllen

4.7.1 Enchimento a partir da butija 4.7.1 Füllen aus der Gasflasche


Para encher o disjuntor com gás SF6 a partir de uma Für das Auffüllen des Leistungsschalters mit SF6-Gas
butija de gás, está à disposição um dispositivo com- aus einer Gasflasche bietet Siemens eine komplette
pleto de enchimento W423 da Siemens (Fig. 33). Füllvorrichtung W423 an (Bild 33).

 Atenção  Vorsicht
O enchimento do disjuntor somente deve Das Füllen des Leistungsschalters darf
ser realizado por pessoal qualificado ou nur von oder unter der Aufsicht von sach-
sob sua instrução, levando em considera- kundigem Personal und unter Berücksich-
ção a curva de enchimento do SF6 (vide tigung der SF6-Füllkurve (siehe Abschnitt
capítulo 3.1.6 Meio extintor SF6). 3.1.6 Löschmittel SF6) erfolgen.

 Atenção  Vorsicht
Para o enchimento tem de ser utilizado Zum Füllen muss neuwertiges SF6-Gas
gás SF6 novo, de acordo com os requisi- verwendet werden, das den Anforderun-
tos da IEC 60376. gen der IEC 60376 entspricht.

 AVISO  WARNUNG
Pressão de gás perigosa - Risco de reben- Gefährlicher Gasdruck - Berstgefahr!
tação!
Quando se excede a pressão de abasteci- Bei Überschreiten des zulässigen Füll-
mento admissível, há risco de ferimentos drucks sind schwere Körperverletzungen
graves e danos materiais, em função do und Sachschäden durch Bersten der Pol-
estalo das colunas de pólo. säulen möglich.
Uma válvula de segurança (pressão de res- Ein Sicherheitsventil (Ansprechdruck 8 bar)
posta 8 bar) deve fazer parte do dispositivo de muss Bestandteil der Füllvorrichtung sein.
abastecimento. Com o auxílio da válvula de Durch das Sicherheitsventil wird eine Überbe-
segurança evita-se uma carga excessiva das anspruchung der Druckräume durch unzuläs-
câmaras de pressão, em função de pressão sig hohen Druck vermieden.
inadmissivelmente alta.

0000162a

Fig. 33 Dispositivo de enchimento W423 Bild 33 Gas-Füllvorrichtung W423

927 10251 071 A 61


4 Montagem - Montage

Para o enchimento acoplar a mangueira do dispositivo Zum Füllen den Schlauch der Füllvorrichtung mit dem
de enchimento à conexão W1 do disjuntor (Fig. 34 e Füllanschluss W1 des Leistungsschalters koppeln
Fig. 35). (Bild 34 und Bild 35).
Com o volante do registro, regular o fluxo de gás de Mit dem Handrad am Regulierventil den Gasstrom so
maneira a ser evitado um eventual congelamento do regeln, dass ein eventuelles Vereisen der Flasche ver-
cilindro. Controlar o processo de enchimento com o mieden wird. Füllvorgang am Feinmessmanometer
manômetro de precisão. überwachen.
Prestar atenção à pressão de abastecimento correcta Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur
que depende da temperatura ambiente (ver placa de abhängigen Fülldruck (s. Leistungsschild mit Angabe
marca, onde consta a pressão de abastecimento a des Fülldrucks bei 20°C) achten.
20°C).

MA W2

W1 B4

1001009a

B4 Densímetro B4 Dichtewächter
MA Manômetro MA Manometer
W1 Conexão de enchimento W1 Füllanschluss
W2 Conexão de controlo (monitor de densidade de SF6) W2 Prüfanschluss (SF6-Dichtewächter)

Fig. 34 Conexão de enchimento e conexão de teste (W1 e W2) Bild 34 Füll- und Prüfanschluss (W1 und W2)

62 927 10251 071 A


4 Montagem - Montage

W1

1 2

1001012a

W1 Conexão de enchimento W1 Füllanschluss


1 Garrafa de gás 1 Gasflasche
2 Válvula de regulagem do redutor de pressão 2 Druckminderer Regulierventil
3 Manómetro (0 até 10 bar) 3 Manometer (0 bis 10 bar)
4 Válvula de segurança 4 Sicherheitsventil

Fig. 35 Dispositivo de enchimento conectado Bild 35 Gas-Füllvorrichtung angeschlossen

No caso duma temperatura ambiente não igual a Bei einer anderen Umgebungstemperatur als +20°C ist
+20°C, a respectiva pressão de enchimento SF6 der SF6-Füllüberdruck dem Diagramm (Bild 1) zu ent-
encontra-se referida no diagrama (Fig. 1). nehmen.
A pressão de enchimento pode ser, no máximo, de Der Füllüberdruck darf max. 0,3 bar über der Nenn-
0,3 bar acima da linha de pressão nominal (indepen- dichtelinie liegen (temperaturunabhängig).
dente da temperatura).
Depois de terminado o enchimento, desparafusar o Nach beendeter Füllung den Schlauch der Füllvorrich-
equipamento de enchimento e fechar a conexão de tung abschrauben und den Füllanschluss verschließen.
enchimento. Parafusar à mão a porca capa (4 Nm). Überwurfmutter von Hand aufschrauben (4 Nm). Dabei
Prestar atenção na limpeza das peças! auf Sauberkeit der Teile achten!

4.7.2 Controlo de estanqueidade após a monta- 4.7.2 Dichtheitsprüfung nach Montage


gem
Depois de o disjuntor estar devidamente montado e Nach erfolgtem Aufbau des Leistungsschalters und
preenchido com gás SF6 é necessário controlar a dem Auffüllen mit SF6-Gas ist eine Kontrolle der Rohr-
estanqueidade das uniões de tubos. verbindungen auf Dichtheit durchzuführen.
O controle deverá ser feito com um detector de fugas. Die Kontrolle soll mit einem Lecksuchgerät erfolgen.

Caso seja detectado algum vazamento: Falls ein Leck festgestellt wird:

 AVISO  WARNUNG
Despressurize o gás SF6 antes de proce- Vor Arbeiten an den Schraubverbindun-
der a trabalhos nas uniões roscadas da gen des Gasraumes den SF6-Druck ablas-
câmara de gás. sen.

927 10251 071 A 63


4 Montagem - Montage

Se se detectar uma fuga de gás, desapertar a respec- Im Falle eines Lecks die undichte Verbindung lösen
tiva união e verificar se a face de vedação apresenta und die Dichtfläche auf Beschädigung bzw. Fremdkör-
danos ou sujidade. Em seguida, voltar a aparafusar a per untersuchen. Anschließend die Verbindung mit
união, empregando novo anel vedante e repetir o teste neuer Dichtung wiederherstellen und die Dichtheitsprü-
de estanqueidade. fung wiederholen.

64 927 10251 071 A


4 Montagem - Montage

4.8 Execução de comutações de ensaio 4.8 Probeschaltungen durchführen


Depois de terminados os trabalhos de montagem, o Nach Abschluss der Montagearbeiten steht der Leis-
disjuntor encontra-se na posição de ABERTO. A mola tungsschalter in Stellung AUS. Die EIN-Schaltfeder des
de fechamento do acionamento não está carregada. Antriebes ist nicht gespannt. Siehe Abschnitt 3.7 Wir-
Vide parágrafo 3.7 Funcionamento do sistema de acio- kungsweise des Federspeicher-Antriebssystems.
namento a mola.
Após a energização do motor e do comando, o motor Nach Zuschalten der Motor- und Steuerspannung läuft
parte automaticamente e desliga quando a mola de der Spannmotor automatisch an und schaltet wieder
fechamento estiver carregada e travada. O aciona- ab, wenn die EIN-Schaltfeder gespannt und verklinkt
mento está agora pronto para o processo de fecha- ist. Der Antrieb ist jetzt für eine Einschaltung bereit.
mento.

 AVISO  WARNUNG
É possível bloquear o disjuntor. Blockieren des Leistungsschalters mög-
lich.

 AVISO  WARNUNG
Em caso de dano no corpo da porcelana, Berstgefahr bei Beschädigung der Porzel-
há o risco de estalar, podendo provocar lankörper - Körperverletzung möglich.
ferimentos.
Por motivos de segurança, nenhuma pes- Aus Sicherheitsgründen dürfen sich wäh-
soa pode permanecer dentro de um raio rend der ersten 5 Probeschaltungen keine
de 60 m do disjuntor, durante os primeiros Personen im Umkreis von 60 m um den
5 ciclos de teste. Leistungsschalter aufhalten.

 AVISO  WARNUNG
Existem riscos de graves danos mecâni- Gefahr schwerer mechanischer Beschädi-
cos! gungen!
Os testes de operação mecânica só Mechanische Probeschaltungen dürfen
podem ser realizados com uma carga de nur mit ausreichender SF6-Gasfüllung
gás SF6 suficiente: tem de estar disponí- durchgeführt werden: Es muss mindes-
vel, pelo menos, uma pressão de gás de tens ein Gasdruck entsprechend Funkti-
acordo com o Bloqueio de funcionamento onssperre SF6, siehe Tab. 4 vorhanden
SF6, veja Tab. 4. sein.

Depois de terminados os trabalhos de montagem, têm Nach Abschluss der Montagearbeiten sind 5 mechani-
de ser realizados 5 testes de operação mecânica. sche Probeschaltungen durchzuführen.
Para a eventualidade de terem ocorrido danos nas Im Hinblick auf die Möglichkeit von Transportschäden,
peças de porcelana, durante o transporte, as primeiras insbesondere an den Porzellanen, sind diese mechani-
operações mecânicas devem ser executadas como schen Schaltungen als Sicherheitsschaltungen mit
comutações de segurança com o telecomando. Fernsteuerung durchzuführen.

927 10251 071 A 65


4 Montagem - Montage

4.9 Controlos a executar antes da colocação 4.9 Inbetriebnahme-Kontrollen


em serviço

 Atenção  Vorsicht
Controlos a executar antes da colocação Die nachfolgend aufgeführten Punkte sind
em serviço. bei der Inbetriebnahme unbedingt zu
befolgen.

4.9.1 Resistências de aquecimento anti-con- 4.9.1 Heizwiderstände für den Betauungsschutz


densação
Verificar a atuação das resistências de aquecimento e Wirksamkeit der Heizwiderstände und Funktion der
o funcionamento do dispositivo de monitorização even- ggf. vorhandenen Überwachungseinrichtung überprü-
tualmente existente. fen.

4.9.2 Controle da instalação 4.9.2 Prüfung in der Anlage


Verificar todas os circuitos de comando e de sinaliza- Alle Kommando- und Meldepfade sind zu überprüfen.
ção.

4.9.3 Protocolo de entrada em operação 4.9.3 Inbetriebsetzungsprotokoll


É preciso verificar se o relatório de entrada em opera- Es ist zu überprüfen, ob das dem Leistungsschalter
ção, que acompanha o disjuntor, está preenchido na beigefügte Inbetriebsetzungsprotokoll vollständig aus-
íntegra e assinado. gefüllt und unterschrieben ist.
O mesmo deve ser devolvido ao fabricante, no Es ist an den Hersteller unter Angabe folgender
seguinte endereço: Adresse zurückzusenden:

Siemens AG Siemens AG
PTD H 363 PTD H 363
D-13623 Berlim D-13623 Berlin
República Federal da Alemanha Bundesrepublik Deutschland
ou por Email oder per E-Mail
hvcb-service@siemens.com hvcb-service@siemens.com

66 927 10251 071 A


5 Operação - Betrieb

5 Operação 5 Betrieb

5.1 Observações para a operação 5.1 Hinweise für den Betrieb

5.1.1 Ligar e desligar 5.1.1 Ein- und Ausschalten

 AVISO  WARNUNG
Existem riscos de graves danos mecâni- Gefahr schwerer mechanischer Beschädi-
cos! gungen!
Para os ciclos de teste (sem corrente e sem Für Probeschaltungen (strom- und span-
tensão) é preciso que haja uma pressão míni- nungslos) muss ein SF6-Mindestgasdruck
ma do gás SF6(pressão de bloqueio SF6). (SF6-Sperrendruck) vorhanden sein.

 AVISO  WARNUNG
Alta tensão - Perigo de vida! Hochspannung - Lebensgefahr!
Um disjuntor sob alta-tensão só deve ser Ein unter Hochspannung stehender Leis-
acionado de acordo com as normas de tungsschalter darf nur unter den gelten-
segurança estabelecidas pelo explorador den Sicherheitsvorschriften des Anlagen-
da instalação. No decorrer desse procedi- betreibers geschaltet werden. Dabei
mento, os bloqueios de funcionamento do dürfen die Funktionssperren des Leis-
disjuntor não podem ser neutralizados. tungsschalters nicht überbrückt werden.
Ao realizar-se manobras diretamente pelo Beim Auslösen von Schaltungen direkt am
disparador, ficam sem efeito as proteções Auslöser werden der Schaltfehlerschutz und
contra erros de operação e os bloqueios de die Funktionssperren des Leistungsschalters
funcionamento do disjuntor. umgangen.

5.1.2 SF6-Pressão de gás de SF6 5.1.2 SF6-Gasdruck


A pressão do gás SF6 nas colunas polares é supervisi- Der Druck des SF6-Gases in den Polsäulen wird durch
onada individualmente por um densímetro e indicada einen Dichtewächter überwacht und von einem Mano-
pelo respectivo manômetro. Os valores de atuação do meter angezeigt. Die Ansprechwerte des Dichtewäch-
densímetro são indicados. Vide parágrafo 3.1.6 Meio ters sind angegeben. Siehe 3.1.6 Löschmittel SF6.
extintor SF6.
Se a pressão de SF6 cair de forma inadmissível, é atu- Bei unzulässig abgesunkenem SF6-Druck wird eine
ada a sinalização de alarme Perda de SF6. O gás SF6 Meldung SF6-Verlust ausgelöst. SF6-Gas muss dann
tem de ser novamente enchido, a partir de um cilindro sobald wie möglich aus einer Gasflasche oder mit der
de gás ou utilizando-se o equipamento de enchimento Füllvorrichtung über den Füllanschluss W1 bis auf
W423, pela conexão de enchimento W1, até atingir a Bemessungs-Fülldruck nachgefüllt werden. Dazu ist
pressão nominal. Para tal, o disjuntor tem de ser aberto der Leistungsschalter freizuschalten. Nach beendeter
de forma a ficar isolado. Depois de terminado o enchi- Füllung kann der Leistungsschalter wieder in Betrieb
mento, o disjuntor pode ser colocado novamente em genommen werden.
operação.

927 10251 071 A 67


5 Operação - Betrieb

 AVISO  WARNUNG
Para trabalhos de enchimento de SF6 é Für SF6-Füllarbeiten ist der Leistungs-
preciso colocar o disjuntor fora de tensão schalter freizuschalten und zu erden.
e ligá-lo à terra.
Depois de terminado o enchimento e de Nach beendeter Füllung kann der Leis-
suprimida a ligação à terra, pode ligar-se tungsschalter - nachdem die Erdung auf-
novamente o disjuntor. gehoben wurde - wieder eingeschaltet
werden.

A conexão de enchimento W1, para fornecer gás SF6 Der Füllanschluss W1 zum Füllen des Leistungsschal-
ao disjuntor, encontra-se do lado de fora do armário do ters mit SF6-Gas befindet sich außerhalb des Antriebs-
acionamento (rosca de união M26x1,5 ou M45x2). No schrankes (Anschlussgewinde M26x1,5 oder M45x2).
manômetro MA (vide 3.8 Comando) é possível ler a Am Manometer MA (siehe 3.8 Steuerung) kann der
pressão do gás para o serviço normal. betriebsmäßige Gasdruck abgelesen werden.

 AVISO  WARNUNG
Despressurize o gás SF6 antes de proce- Vor Arbeiten an den Schraubverbindun-
der a trabalhos nas uniões roscadas da gen des Gasraumes den SF6-Druck ablas-
câmara de gás. sen.

Se após algum tempo, o alarme for novamente dis- Wird die Meldung nach einiger Zeit erneut ausgelöst,
pardo, é preciso localizar o ponto de vazamento e, se ist das Leck zu orten und wenn möglich abzudichten.
possível, vedá-lo devidamente. Se não for possível, Andernfalls sollte die nächste Siemens-Vertretung
entre em contato com o representante Siemens mais benachrichtigt werden.
próximo.

5.1.3 Bloqueio de funcionamento 5.1.3 Funktionssperre


Se a pressão de SF6, no pólo do disjuntor, baixar de Sinkt der SF6-Druck im Leistungsschalterpol soweit ab,
forma que não se possa garantir uma extinção eficaz dass eine einwandfreie Lichtbogenlöschung nicht mehr
do arco, é acionado um bloqueio geral que impede gewährleistet ist, wird die Funktionssperre wirksam, die
todas as operações. jede weitere Betriebsschalthandlung unterbindet.

5.1.4 Bloqueio de fechamento mecânico 5.1.4 Mechanische Einschaltsperre


Quando o pólo do disjuntor se encontra na posição Befindet sich der Leistungsschalterpol in Stellung EIN,
FECHADO, um bloqueio mecânico de fechamento so wird im Antrieb eine mechanische Einschaltsperre
atua no acionamento. Assim se evita que o aciona- wirksam. Diese verhindert ein nochmaliges Einschalten
mento seja mais uma vez acionado. des Antriebes.

5.1.5 Número admissível de interrupções 5.1.5 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen


O diagrama Fig. 36 ilustra a relação entre a corrente de Das Diagramm Bild 36 gibt den Zusammenhang zwi-
desligamento I e o respectivo número de desligamen- schen dem Ausschaltstrom I und der zugehörigen
tos n. Em caso de desligamentos com corrente mais zulässigen Anzahl von Ausschaltungen n wieder. Bei
alta, o número de desligamentos possíveis é reduzido Ausschaltungen mit einem höheren Strom verringert
como ilustrado na Fig. 36. sich die Zahl der möglichen Ausschaltungen wie in
Bild 36 dargestellt.

68 927 10251 071 A


5 Operação - Betrieb

n k
10000 X
8000
6000 1

4000 1,5
3000 2
2500 2,4
2000 3
1500 4

1000 6
800 7,5
600 10

400 15
300 20
250 24
200 30
150 40

100 60
80 75
60 100

40 150
30 200
25 240
20 300

15 400

10 600
8
6 1000
5
4
1 2 3 6 10 20 30 40 50 60 80 100 I [kA]

1000799a

I Corrente de desligamento em kA I Ausschaltstrom in kA


k Fator de avaliação k Bewertungszahl
n Número admissível de interrupções n Zulässige Anzahl von Ausschaltungen
X Nos ensaios de tipo foram realizadas 10000 operações X Die Typprüfung wurde mit 10000 mechanischen Schaltspie-
mecânicas de fechamento e abertura. len durchgeführt.

Fig. 36 Número admissível de desligamentos em função da Bild 36 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen in Abhängigkeit
corrente de desligamento. vom Ausschaltstrom.

O diagrama (Fig. 36) diz respeito ao pólo de um disjun- Das Diagramm (Bild 36) bezieht sich auf einen Pol
tor tripolar. De acordo com ele, num disjuntor tripolar eines dreipoligen Leistungsschalters. Für einen dreipo-
pode ocorrer um número três vezes superior de inter- ligen Leistungsschalter kann sich damit eine 3 mal
rupções unipolares (p. ex. 24 interrupções unipolares höhere Anzahl von einpoligen Ausschaltungen (z.B. 24
com 31,5 kA). einpolige Ausschaltungen mit 31,5 kA) ergeben.
O fator k facilita o cálculo do número máximo de inter- Die Bewertungszahl k erleichtert die Berechnung der
rupções com diferentes intensidades de corrente. zulässigen Anzahl von Ausschaltungen bei unter-
schiedlichen Ausschaltströmen.

927 10251 071 A 69


5 Operação - Betrieb

m
6000 - ∑ (ni k i )
i=1
nx =
kx
1000037b

ki Fator para corrente de interrupção I ki Bewertungszahl für Ausschaltstrom I


kx fator para corrente de interrupção Ix kx Bewertungszahl für Ausschaltstrom Ix
ni Número de interrupções realizadas com uma corrente de ni Anzahl der bereits ausgeführten Ausschaltungen beim Aus-
interrupção I schaltstrom I
nx número de interrupções permissÍveis para uma corrente de nx Anzahl der gesuchten noch zulässigen Ausschaltungen
interrupção Ix. beim Ausschaltstrom Ix.

Fig. 37 Fórmula para calcular o número máximo de interrup- Bild 37 Formel für die Berechnung der Anzahl der zulässigen
ções Ausschaltungen

Com ajuda da equação acima pode ser calculado o Die noch zulässige Anzahl von Ausschaltungen bei
número máximo de interrupções com diferentes cor- bekannter Vorbelastung (und damit Abnutzung) kann
rentes, e desta forma prever o desgaste. mit Hilfe vorstehender Gleichung berechnet werden.
Exemplo: Beispiel:
O disjuntor com uma capacidade de interrupção em Der Leistungsschalter mit einem Bemessungs-Kurz-
curto-circuito de 31,5 kA executou 250 operações com schluss-Ausschaltstrom von 31,5 kA hat 250 Ausschal-
uma corrente 2,5 kA e 2 interrupções com 8 kA. tungen mit Ausschaltströmen von 2,5 kA gemacht, fer-
ner 2 Ausschaltungen mit 8 kA.
Quantas interrupções com 20 kA ainda podem ser fei- Wie viele Ausschaltungen mit 20 kA sind noch zuläs-
tas? sig?

6000 - (n 2.5 k 2.5 + n 8 k8 ) 6000 - (250 1 + 2 21) 6000 - (250 + 42)


n20 = = = = 23,8
k20 280 280
1000800a

Fig. 38 número de interrupções permissÍveis para uma cor- Bild 38 Anzahl der gesuchten noch zulässigen Ausschaltun-
rente de interrupção Ix. gen beim Ausschaltstrom Ix.

Conforme o cálculo ainda podem ser realizadas 23 Es sind noch 23 Ausschaltungen mit 20 kA zulässig.
interrupções com 20 kA.

70 927 10251 071 A


5 Operação - Betrieb

5.1.6 Procedimento recomendado em caso de 5.1.6 Empfohlenes Vorgehen bei Unregelmäßig-


irregularidades no disjuntor de potência keiten am Leistungsschalter 3AP1 FG
3AP1 FG

☞ Nota ☞ Hinweis
O quadro a seguir serve de ajuda para o reco- Nachstehende Tabelle soll eine Hilfe bei der
nhecimento e avaliação das irregularidades Erkennung und angemessenen Einschätzung
que eventualmente ocorram na operação do evtl. vorkommender Unregelmäßigkeiten im
disjuntor. Betrieb des Leistungsschalters geben.
Permite também especificar detalhes, quando Sie soll darüber hinaus ggf. ein gezieltes An-
for necessário requer pessoal da assistência fordern des Siemens - Service Berlin ermögli-
técnica da Siemens, Berlim. Neste caso, favor chen. Wenden Sie sich bitte in diesem Fall
entrar em contato, durante o horário comerci- während der Geschäftszeit telefonisch an
al, com o telefone
TEL: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659
ou oder
+49 171 3347190 +49 171 3347190
ou por fax oder per Fax
+49 30 386 27116 +49 30 386 27116
ou por Email oder per E-Mail
hvcb-service@siemens.com hvcb-service@siemens.com

 AVISO  WARNUNG
Devido ao perigo de acidente, os traba- Nachfolgend aufgeführte Arbeiten dürfen
lhos abaixo mencionados só devem ser wegen der Unfallgefahr nur durch Fach-
executados por pessoal especializado! personal durchgeführt werden!

 AVISO  WARNUNG
Executar trabalhos no acionamento Arbeiten am Antrieb nur bei entspannter
somente com as molas de fechamento e EIN- und AUS-Schaltfeder durchführen.
abertura descarregadas.

 AVISO  WARNUNG
Para trabalhos de enchimento de SF6 é Für SF6-Füllarbeiten ist der Leistungs-
preciso colocar o disjuntor fora de tensão schalter freizuschalten und zu erden.
e ligá-lo à terra.
Depois de terminado o enchimento e de Nach beendeter Füllung kann der Leis-
suprimida a ligação à terra, pode ligar-se tungsschalter - nachdem die Erdung auf-
novamente o disjuntor. gehoben wurde - wieder eingeschaltet
werden.
Despressurize o gás SF6 antes de proce- Vor Arbeiten an den Schraubverbindun-
der a trabalhos nas uniões roscadas da gen des Gasraumes den SF6-Druck ablas-
câmara de gás. sen.

927 10251 071 A 71


5 Operação - Betrieb

Sinal/Bloqueio Efeito Possível causa Medidas correntivas


Meldung/Sperre Auswirkung Mögliche Ursachen Abhilfemaßnahme(n)
Perda de SF6 Somente bsinal (normalmente um Vazamento de SF6 Localizar pontos com anomalias e
SF6-Verlust pequeno vazamento) SF6-Undichtheit eliminar vazamentos. Encher com
Nur Meldung (Undichtheiten in SF6 até chegar à pressão nominal
der Regel schleichend) Fehlerstelle lokalisieren und Un-
dichtheit beseitigen. SF6 auf Nenn-
druck auffüllen
Bloqueio geral de SF6 Impossível manobrar Vazamento de SF6 Vide Perda de SF6
SF6-Sperre Keine Schaltung möglich SF6-Undichtheit Siehe SF6-Verlust
Bloqueio de fechamento (acima A mola de fechamento não é car- Motor sem tensão/Motor com de- Providenciar tensão para o motor/
de 15 s regada. Impossível operar feito Trocar o motor
Einschaltsperre länger als 15 s EIN-Feder wird nicht gespannt Keine Motorspannung/Motor de- Motorspannung bereitstellen/Mo-
Einschaltung nicht möglich fekt tor austauschen
Tab. 11 Avarias Tab. 11 Störungen

72 927 10251 071 A


5 Operação - Betrieb

5.2 Eliminação de disjuntores e instalações 5.2 Entsorgung von Hochspannungsschaltge-


de alta tensão räten und Anlagen
O disjuntor 3AP1 FG é um produto compatível com o Der Leistungsschalter 3AP1 FG ist ein umweltverträgli-
meio-ambiente. ches Erzeugnis.
No caso da remoção, de preferência os materiais Der Wiederverwendung der Materialien ist bei der Ent-
devem ser reciclados. Com base nas prescrições sorgung der Vorzug zu geben. Die Entsorgung des
legais em vigor, a remoção ecológica do disjuntor é Schaltgerätes ist auf der Grundlage der bestehenden
possível. Rechtsvorschriften umweltverträglich möglich.

O respectivo aproveitamento pode ser realizado sob a Die Verwertung kann als Mischschrott, oder durch wei-
forma de uma mistura de sucata ou de forma mais eco- testgehende Demontage umweltgerechter, als Sorten-
lógica, através da mais ampla desmontagem possível, schrott mit Mischschrott-Restanteil erfolgen.
resultando numa selecção de sucata com uma porção
de mistura de sucata.
Os seguintes materiais são utilizados na construção do Bestandteile sind die folgenden Werkstoffe: Stahl, Kup-
equipamento: ferro, cobre, alumínio, PTFE, resina ou fer, Aluminium, PTFE, Gießharz- bzw. gießharz-
resina impregnada, borracha como material de veda- getränkte Gewebeteile, Gummiwerkstoffe als Dich-
ção, cerâmica e lubrificantes. tungsmaterialien, Keramik sowie Schmierstoffe.
Antes de proceder à eliminação, certifique-se de que o Vor der Entsorgung ist darauf zu achten, dass die in
fluido hidráulico Shell Aero Fluid (42 ml), que se encon- den Dämpfern des Antriebs vorhandene Hydraulikflüs-
tra dentro dos amortecedores do acionamento, é esco- sigkeit Shell Aero Fluid (42 ml) abgelassen wird. Dabei
ado. Relativamente à eliminação/tratamento dos mate- sind die zum Zeitpunkt der Entsorgung gültigen
riais, terão de ser cumpridas as disposições regula- behördlichen Vorschriften zu beachten.
mentares vigentes sobre a matéria.
todos os óleos usados no disjuntor não contêm PCB. Alle im Leistungsschalter verwendeten Öle enthalten
kein PCB.
No estado de transporte através da Siemens, o mate- Im Lieferzustand durch Siemens sind keine Gefahr-
rial não contém substâncias perigosas no sentido da lei stoffe im Sinne der für das Gebiet der Bundesrepublik
referente ao manejo com substâncias perigosas em Deutschland gültigen Gefahrstoffverordnung vorhan-
vigor no território da República Federal da Alemanha. den. Für den Betrieb außerhalb der Bundesrepublik
Para o funcionamento fora da República Federal da Deutschland sind die entsprechenden örtlichen
Alemanha, devem ser respeitadas as leis e prescrições Gesetze und Vorschriften zu beachten.
locais aplicáveis
O meio isolante e extintor SF6 pode ser aspirado atra- Das Isolier- und Löschmittel SF6 kann mittels geeigne-
vés de dispositivos adequados e reutilizado após ter Einrichtungen abgesaugt und nach der Wiederauf-
recondicionamento. bereitung weiterverwendet werden.
Nas compartimentos de gás abertos podem ser encon- In den geöffneten Gasräumen können sich durch
trados produtos da decomposição, resultantes das Schaltvorgänge erzeugte feste Zersetzungsprodukte
operações do equipamento. Os subprodutos gasosos befinden. Die gasförmigen Anteile sind durch das ein-
são absorvidos pelos filtros. É necessário que sejam gebaute Filtermaterial gebunden. Bei der Entsorgung
observadas as medidas de segurança quando da des- von Schaltgeräten mit SF6 als Isolier- und Löschmittel,
montagem de equipamentos de manobra que utilizam insbesondere des Filtermaterials und der festen Zer-
SF6 como meio isolante e extintor, com particular aten- setzungsprodukte, müssen die erforderlichen Schutz-
ção aos materiais filtrantes e produtos sólidos da maßnahmen beachtet werden.
decomposição.
Os postos de serviços locais estão sempe à sua dispo- Die örtlichen Kundendienststellen stehen für die Beant-
sição para responder a perguntas sobre a remoção. wortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfü-
gung.

927 10251 071 A 73


5 Operação - Betrieb

74 927 10251 071 A


6 Manutenção - Instandhaltung

6 Manutenção 6 Instandhaltung

6.1 Generalidades sobre inspeção e manuten- 6.1 Allgemeines über Kontrollen und Instand-
ção haltung
Com a finalidade de preservar a segurança do disjun- Um die Betriebssicherheit der Leistungsschalter zu
tor, o mesmo deve ser submetido à manutenção. Cada erhalten, muss er instandgehalten werden. Jede Kon-
inspeção e medida de manutenção tem por finalidade: troll- und Instandhaltungsmaßnahme hat den Zweck,
- detectar o grau de desgaste de determinadas peças - festzustellen, wie weit bestimmte Teile abgenutzt
e o seu estado geral, sind und ihren Zustand zu beurteilen,

- tratar de que as peças ainda operacionais mante- - dafür zu sorgen, dass noch einwandfreie Teile ihren
nham o seu bom estado, guten Zustand weiterhin behalten,
- substituir determinadas peças a título preventivo - bestimmte Teile vorsorglich durch neue zu ersetzen,
por peças novas,
- assegurar o bom estado da protecção anti-corro- - Korrosionsschutz zu gewährleisten.
são.
Os trabalhos de manutenção necessárias são divididas Die notwendigen Instandhaltungsmaßnahmen werden
consoante o volume de trabalho a executar, e corres- nach ihrem unterschiedlichen Arbeitsumfang eingeteilt
pondentemente marcados. und entsprechend bezeichnet.

 AVISO  WARNUNG
A inobservância dos avisos pode resultar Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
em morte, graves lesões corporais ou können Tod, schwere Körperverletzungen
consideráveis danos materiais e ambien- sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
tais. den die Folge sein.

6.1.1 Serviços de manutenção (vista de con- 6.1.1 Instandhaltungsdienste (Übersicht)


junto)
Os serviços de controle e manutenção reunidos na Die in der Tab. 12 zusammengestellten Kontroll- und
Tab. 12 serão todos propostos como serviço da Instandhaltungsdienste werden jeder für sich als
Siemens AG. Dienstleistung der Siemens AG angeboten.
Disjuntores com manobras frequentes, evidentemente Leistungsschalter, die häufig geschaltet werden, nut-
sofrem mais desgaste do que os disjuntores com pou- zen sich selbstverständlich früher ab als Leistungs-
cas manobras. Aí há que diferenciar entre: schalter, die nur selten geschaltet werden. Hierbei
muss unterschieden werden zwischen:

- Desgaste devido ao desgaste mecânico pelo - Abnutzung infolge mechanischem Verschleiß durch
número de manobras (número de manobras mecâ- die Anzahl der Schaltspiele (mechanische Schalts-
nicas) piele) und
- Desgaste devido a comutações de corrente de ser- - Abnutzung als Folge von Schaltungen von Betriebs-
viço e correntes de curto-circuito. strömen und Kurzschluss-Strömen.
O limite de desgaste é determinado de forma que, na Die Verschleißgrenze ist so bemessen, dass in den
maioria dos casos, os diferentes trabalhos de manu- meisten Fällen die unterschiedlichen Instandhaltungs-
tenção possam ser executados em intervalos fixos. dienste in festen zeitlichen Abständen durchgeführt
Somente nos casos onde os disjuntores estão sujeitos werden können. Nur dann, wenn der Leistungsschalter
à uma alta freqüência de manobras, os serviços de besonders häufig geschaltet wird, kann die zulässige
manutenção poderão ser executados mais cedo do Zahl von Schaltspielen und/oder die zulässige Zahl von
que o previsto, devido ao fato de que o número permi- Leistungsschaltungen oder Lastschaltungen den ent-
tido de manobras mecânicas e/ou o de manobras sob sprechenden Instandhaltungsdienst früher notwendig
potência ou carga, ter sido excedido (vide parágrafo machen als zeitlich vorgesehen (siehe Abschnitt 5.1.5
5.1.5 Número admissível de interrupções). Zulässige Anzahl von Ausschaltungen).

927 10251 071 A 75


6 Manutenção - Instandhaltung

6.1.2 Intervenções do pessoal 6.1.2 Personaleinsatz


A verificação e a manutenção somente devem ser rea- Die Kontroll- und Instandhaltung darf nur von oder
lizadas por pessoas devidamente qualificadas, sejam unter Aufsicht von sachkundigem Personal ausgeführt
do próprio cliente ou da Siemens AG. werden. Dieses kann entweder vom Kunden selbst
oder von der Siemens AG gestellt werden.
TEL: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659

Fax: +49 30 386 27116 Fax: +49 30 386 27116


Caso o cliente deseje, o seu pessoal de manutenção Das Kundenpersonal kann auf Wunsch im Hersteller-
pode ser instruído nas dependências do fabricante. werk geschult werden.
A intervenção de pessoal da Siemens tem a vantagem Der Einsatz von Siemens-Personal bietet den Vorteil,
de que os trabalhos são executados respeitando os dass bei den Arbeiten jeweils die neuesten Erkennt-
conhecimentos mais actualizados e as experiências nisse und Erfahrungen verwertet werden, die an einer
feitas durante o trabalho com um número considerável großen Zahl von Leistungsschaltern gewonnen wur-
de disjuntores instalados ao ar livre. Estes conheci- den. Das kommt dann der Betriebssicherheit des Leis-
mentos podem favorecer a segurança de serviço do tungsschalters zugute. Die Erfahrung des Siemens-
disjuntor instalado ao ar livre. A experiência do pessoal Personals sorgt auch für eine möglichst schnelle Erle-
da Siemens também permite uma execução rápida dos digung der Arbeiten. Dadurch werden Zeiten der Ein-
trabalhos. Assim, as restrições ou as interrupções do schränkungen oder Unterbrechungen des Betriebes
funcionamento do disjuntor serão mantidas tão curtas des Leistungsschalters so kurz wie möglich gehalten.
quanto possível.
A intervenção do pessoal da Siemens também inclui o Zum Einsatz des Siemens-Personals gehört auch die
empréstimo de ferramentas, instrumentos de medição leihweise Beistellung von Werkzeugen, Messinstru-
etc., cuja aquisição normalmente não é rentável para o menten usw., deren Kauf sich normalerweise für den
possuidor do disjuntor instalado ao ar livre. Betreiber des Leistungsschalters nicht rentiert.
Além disso, são fornecidos também os pacotes de Außerdem werden im Rahmen der Instandhaltung
manutenção , bem como os consumíveis (detergentes, benötigte Wartungspakete sowie Verbrauchsmateria-
lubrificantes, etc., cf. parágrafo 4.3 Produtos de lim- lien (Reinigungsmittel, Schmierstoffe, usw., vgl.
peza, de lubrificação e anticorrosivos) no âmbito da Abschnitt 4.3 Reinigungs-, Schmier- und Korrosions-
manutenção. schutzmittel) geliefert.

6.1.3 Conjuntos de materiais para a manuten- 6.1.3 Wartungspakete


ção
As peças sobressalentes, necessárias para os serviços Die für den vorgesehenen Instandhaltungsdienst not-
de manutenção previstos, estão à disposição em paco- wendigen Ersatzteile sind als Wartungspakete verfüg-
tes de manutenção. bar.
No âmbito da verificação e manutenção, os pacotes de Die Wartungspakete werden im Rahmen der Kontroll-
manutenção são fornecidos pela Siemens AG contra und Instandhaltung von der Siemens AG gegen
pagamento. Berechnung geliefert.
Não se recomenda armazenar pacotes de manuten- Eine kundenseitige Bevorratung mit Wartungspaketen
ção, pois alguns componentes,tais como juntas circula- ist nicht ratsam, weil manche Teile, z.B. O-Ringe, der
res, sofrem envelhecimento. Alterung unterliegen.

6.1.4 Data de início do programa de manuten- 6.1.4 Starttermin für die Instandhaltung
ção
A data de início para o decurso dos referidos serviços Als Starttermin für den zeitlichen Ablauf der genannten
de manutenção será a data de inserção do material fil- Instandhaltungsdienste gilt das Datum, an welchem
trante no disjuntor instalado ao ar livre, a sua evacua- das Filtermaterial in den Leistungsschalter eingebracht,
ção e o subsequente enchimento com gás. Normal- dieser evakuiert und dann mit Gas gefüllt wird. Dies ist
mente é o ano de fabricação. in der Regel das Herstellungsjahr.
Para a data de início não faz diferença, se o disjuntor, Für den Starttermin ist es ohne Bedeutung, ob im
após a montagem e depois de enchido de gás, tenha Anschluss an die Montage der gasgefüllte Leistungs-
ou não sido colocado em funcionamento. schalter in den vorgesehenen Betrieb genommen wird
oder nicht.

76 927 10251 071 A


6 Manutenção - Instandhaltung

Recomenda-se a anotação por escrito da data de início Es wird empfohlen, den Starttermin schriftlich festzu-
e, durante o funcionamento, a monitorização do halten und später im Betrieb die Anzahl der mechani-
número de manobras, os ciclos de manobra mecânicos schen Schaltspiele, der Leistungsschaltungen usw. zu
etc. Desta maneira poder-se-á verificar se os trabalhos überwachen, um festzustellen, ob die Instandhaltungs-
de manutenção deverão ser executadas em função do maßnahmen zeitabhängig oder schaltspielabhängig
tempo decorrido ou do número de manobras vorgenommen werden müssen.

6.1.5 Avarias 6.1.5 Störungen


Em todos os casos de avaria, pedimos que seja solici- In allen Störungsfällen bitten wir, über die zuständige
tado pessoal especializado através da respresentação Siemens-Vertretung Fachpersonal anzufordern. Wir
responsável da Siemens. Neste caso, pedimos que se bitten, hierbei Art und Umfang der Störung möglichst
descrevam, do modo mais detalhado possível, o tipo e genau zu beschreiben. Sind Teile sichtbar beschädigt,
a extensão da avaria. Se alguma peça estiver visivel- sollen diese genannt werden. Die Verständigung wird
mente danificada, esta deve ser mencionada. O enten- hierbei sehr erleichtert, wenn die Teile nach den Anga-
dimento será bastante facilitado, se as peças forem ben in der Betriebsanleitung bezeichnet werden
designadas conforme citadas no manual de instruções (Bezeichnungen und Teile-Nummern unter Angabe der
de serviço (designações e números de referência das Bestellnummer der Betriebsanleitung
peças, mencionando o número de encomenda do 927 10251 071 A, Seitennummer, Nennung der Num-
manual de instruções de serviço 927 10251 071 A, o mer der Abbildung) und die Fabriknummer des betrof-
número da página e o número da figura) e o número de fenen Leistungsschalters angegeben wird.
fabricação do disjuntor em questão for comunicado.

6.1.6 Instruções gerais 6.1.6 Allgemeine Hinweise


Se durante os tabalhos de revisão se desligarem uni- Werden während der Revisionsarbeiten Schraubenver-
ões roscadas, os elementos de retenção utilizados bindungen gelöst, müssen die verwendeten Siche-
devem ser substituídos por elementos novos. rungselemente durch neue ersetzt werden.
Juntas de vedação que fiquem expostas durante os Dichtungen, die bei Instandhaltungsarbeiten freigelegt
trabalhos de manutenção têm de ser substituídos! werden, sind zu erneuern! Offene Leistungsschalter-
Peças do disjuntor descobertas devem ser cobertas, teile sind zum Schutz gegen Verschmutzung abzude-
para protegê-las contra a entrada de sujidade. cken.

Durante o funcionamento normal, a formação de pó de Bei normalem Betrieb ist mit Schaltstaub nicht zu rech-
comutação não é de esperar. Caso seja descoberto pó nen. Sollte nach wiederholten schweren Kurzschluss-
de comutação após repetidas interrupções graves de abschaltungen Schaltstaub vorgefunden werden, ist
curto-circuito, deve-se proceder da maneira seguinte: wie folgt zu verfahren:
Retirar o pó de comutação imediatamente após a aber- Schaltstaub unmittelbar nach dem Öffnen des Leis-
tura do disjuntor e após a desmontagem de grupos, tungsschalters und nach dem Ausbau von Baugruppen
pois absorvendo humidade do ar ele forma uma entfernen, da er nach Aufnahme von Feuchtigkeit aus
camada difícil de remover. der Luft eine fest haftende Schicht bildet.
Ao efectur trabalhos de limpeza, usar luvas! Beim Reinigen Handschuhe tragen!
Limpar o pó de comutação com um pano ou utilizar um Den Schaltstaub mit Putzlappen wegwischen oder
aspirador. Não levantar o pó desnecessariamente. Ao Staubsauger benutzen. Den Staub nicht unnötig aufwir-
eliminar os panos e o pó de comutação, respeitar as beln. Bei der Entsorgung von Putzlappen und
prescrições locais para protecção do meio-ambiente. Schaltstaub die örtlichen Umweltschutzbestimmungen
beachten.

927 10251 071 A 77


6 Manutenção - Instandhaltung

6.2 Regras de segurança para a verificação e 6.2 Sicherheitshinweise für Kontrollen und
manutenção Instandhaltung

 AVISO  WARNUNG
A equipe de manutenção pode estar sob Eine Gefährdung des Instandhaltungsper-
perigo devido sonals ist möglich durch
- energia elétrica; - elektrische Spannung
- acionamentos sob tensão de mola - unter Federspannung stehende Antriebe
- colunas polares sob pressão de gás - unter Gasdruck stehende Polsäulen
- gás SF6 e seus produtos de decomposição - SF6-Gas und seine Zersetzungsprodukte
- queda de partes ou elementos, além de - fallende und/oder kippende Teile sowie
peças em movimento. durch sich bewegende Teile.
A inobservância dos avisos pode resultar Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
em morte, graves lesões corporais ou können Tod, schwere Körperverletzungen
consideráveis danos materiais e ambien- sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
tais. den die Folge sein.

Para evitar acidentes, incêndios e danos irreparáveis Zur Vermeidung von Unfällen, Bränden und unzulässi-
ao meio-ambiente, e para assegurar a segurança de gen Beeinträchtigungen der Umwelt sowie zur Gewähr-
funcionamento do equipamento, o usuário deverá pro- leistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hat
videnciar que der Betreiber sicherzustellen, dass
- uma pessoa responsável ou, se for necessário, um - für die Durchführung der Instandhaltung ein Verant-
encarregado, realize os serviços de manutenção; wortlicher und erforderlichenfalls eine aufsichtsfüh-
rende Person eingesetzt sind,
- se utilize somente pessoal qualificado e devida- - nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum
mente instruído; Einsatz kommt,
- estejam sempre à vista, eventualmente fixadas em - die Vorschriften und Betriebsanweisungen für siche-
um painel nas estações de serviço, as prescrições e res Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise für das
instruções de serviço para uma operação e trabalho Verhalten bei Unfällen und Bränden jederzeit einzu-
seguros, além das indicações para o procedimento sehen sind und ggf. in der Betriebsstätte ausge-
em caso de acidente e incêndio; hängt werden,
- as ferramentas, dispositivos e equipamentos para a - die für sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge,
segurança do trabalho, e os utensílios pessoais de Geräte und Einrichtungen sowie die für bestimmte
proteção, exigidos para determinados serviços, Tätigkeiten geforderte persönliche Schutzausrüs-
estejam disponíveis; tung zur Verfügung stehen,
- sejam utilizados somente os materiais, lubrificantes - nur die vom Hersteller zugelassenen Materialien,
e produtos auxiliares aprovados pelo fabricante. Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden.
As normas de segurança deste manual de instruções Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sind
são exigências mínimas. Elas não afetam leis ou direti- Mindestforderungen. Sie berühren nicht Gesetze und
vas, nem regras internas da empresa que executa os Vorschriften sowie betriebliche Regelungen des aus-
serviços. Também não têm a pretensão de cobrir todas führenden Betriebes. Sie erheben auch nicht den
as eventualidades e devem ser expressas concreta- Anspruch auf Vollständigkeit und sind in jedem Fall
mente pelas pessoas responsáveis no mais tardar vom jeweils Verantwortlichen spätestens vor Beginn
antes do ínico dos serviços. Para isto devem ser consi- der Arbeiten zu konkretisieren. Dabei sind neben den
deradas, além das normas internas e das condições de betrieblichen Regelungen und den spezifischen
trabalho específicas, as descrições do produto e as Arbeitsbedingungen die Produktbeschreibungen und
instruções de uso das ferramentas, dispositivos e equi- Gebrauchsanleitungen der Werkzeuge, Geräte und
pamentos, bem como os materiais, lubrificantes e pro- Einrichtungen sowie der Materialien, Schmier- und
dutos auxiliares. Hilfsstoffe zu berücksichtigen.

78 927 10251 071 A


6 Manutenção - Instandhaltung

As normas de segurança abaixo dão uma visão dos Nachfolgende Sicherheitshinweise vermitteln einen
perigos existentes e suas origens, bem como as possí- Überblick über die vorliegenden Gefahren und ihre
veis consequências ao não cumprimento das exigên- Quellen sowie die möglichen Folgen bei Nichteinhalten
cias de procedimento mencionadas. As mesmas estão der genannten Verhaltensanforderungen. Sie werden
descritas detalhadamente no manual de instruções. in der Betriebsanleitung näher beschrieben.
Energia elétrica - ao se aproximar de peças energi- Elektrische Spannung - bei Annäherung an span-
zadas, pode-se estar sujeito a choques elétricos e nungsführende Teile sind Stromschlag und Ver-
queimaduras devido ao efeito do arco. brennung durch Lichtbogenwirkung möglich.
Antes de iniciar os trabalhos de manutenção, uma pes- Vor Beginn der Instandhaltung durch einen Schaltbe-
soa competente da concessionária de energia elétrica rechtigten des Energieversorgungsunternehmens
tem de: Anlage/Anlagenteil
- Isolado - Freischalten
- Proteger contra reconexão - Gegen Wiedereinschalten sichern
- Verificar a isenção de tensão - Spannungsfreiheit feststellen
- Ligar à terra e executar curto-circuitagem - Erden und kurzschließen
- Proteger peças adjacentes sob tensão, ou vedar a - Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abde-
passagem cken oder abschranken
Certificar-se de que estas medidas de segurança Durchführung dieser Sicherheitsmaßnahmen bestäti-
foram realizadas! gen lassen!
As molas de fechamento e de abertura podem estar Die Ein- und AUS-Schaltfedern können gespannt
carregadas. Enquanto as tensões do comando e do sein. Solange Steuer- und Motorspannung nicht
motor não estiverem desligadas, a mola de fecha- abgeschaltet sind, wird die EIN-Schaltfeder nach
mentoo é automática e novamente carregada após dem Einschalten automatisch wieder gespannt. Die
o fechamento. Os indicadores de posição mostram Federstellungsanzeigen zeigen die Stellung der
a posição da mola de fechamento e da mola de EIN-Schaltfeder und der AUS-Schaltfeder an - bei
abertura - as operações inesperadas podem dar unbeabsichtigten Schalthandlungen ist schwere
origem a graves lesões corporais. Körperverletzung möglich.
Antes de iniciar a manutenção, aliviar as molas de Vor Beginn der Instandhaltung EIN-Schaltfeder und
fechamento e abertura, da seguinte forma: AUS-Schaltfeder folgendermaßen entspannen:
- Desconectar a tensão do motor, - Motorspannung abschalten,
- Desligar o disjuntor (se estiver na posição de - Leistungsschalter ausschalten (bei Schaltstellung
FECHADO). EIN).
- Ligar o disjuntor e - Leistungsschalter einschalten und
- Desligar novamente o disjuntor. - Leistungsschalter wieder ausschalten.
- Desligar a tensão de comando. - Steuerspannung abschalten.
As colunas polares encontram-se sob pressão Die Polsäulen stehen unter Druck (siehe Abschnitt
(vide parágrafo 3.1.6 Meio extintor SF6) - Em caso 3.1.6 Löschmittel SF6) - bei Beschädigung der Por-
de danos nos corpos de porcelana, há risco de feri- zellankörper sind Körperverletzungen möglich.
mentos.
- Antes de abrir as unidades interruptoras, efetuar o - Vor Öffnen der Unterbrechereinheiten Druckentlas-
alívio de pressão no dispositivo previsto para tal. tung an der dafür vorgesehenen Einrichtung vor-
nehmen.
- Depois do alívio da pressão, desapertar devagar e - Nach der Druckentlastung Schraubverbindungen
uniformemente as conexões roscadas. langsam und gleichmäßig lösen.
- Impedir que ferramentas ou meios de suspensão - Keine Werkzeuge oder Hebegeschirr gegen die
batam contra os corpos de porcelana. Porzellankörper schlagen lassen.
- Não encostar escadas nas colunas dos pólos - utili- - Keine Leitern gegen die Polsäulen lehnen - Stehlei-
zar escadas de pé duplo. tern verwenden.
O SF6 é mais pesado do que o ar e pode deslocar o SF6 ist schwerer als Luft und verdrängt in größerer
ar necessário para a respiração em espaços fecha- Menge die Atemluft - Erstickungsgefahr!
dos - Risco de asfixia!

927 10251 071 A 79


6 Manutenção - Instandhaltung

- No seu estado puro, o SF6 é um gás inodoro, insí- - Reines SF6 ist geruchlos, geschmacklos, nicht gif-
pido, não-tóxico, aproximadamente 5 vezes mais tig, etwa 5x schwerer als Luft. SF6 führt zu Sauer-
pesado do que o ar. O SF6 provoca deslocamento stoffverdrängung. SF6-Konzentrationen über 19
de oxigénio. As concentrações superiores a 19 Vol.- Vol.-% erfordern besondere Schutzmaßnahmen.
% requerem medidas de proteção especiais. Estas Derartige Konzentrationen können in geöffneten
concentrações podem ocorrer em câmaras de gás und nicht gelüfteten SF6-Gasräumen, am Boden
SF6 abertas e não ventiladas, ao nível do piso de enger geschlossener Anlagenräume sowie in tiefer
salas de instalação confinadas e fechadas, bem liegenden Räumen (z.B. Keller, Kabelkanäle) auftre-
como em recintos situados em locais fundos (p. ex., ten.
caves, canais de cabos).
- Ainda antes de haver perigo de sufocação, os pro- - Schwefelhexafluorid (SF6) darf nicht in die Atmos-
dutos de decomposição gasosos, mesmo em quan- phäre abgelassen werden. Bei Wartungsarbeiten
tidades pequenas, produzem sinais de aviso, p.ex., sind Gas-Wartungsgeräte einzusetzen.
um cheiro penetrante desagradável, parecido com
ovos podres (ácido sulfídrico).
Especificações para a utilização de gás SF6 Vorschriften für den Umgang mit SF6-Gas
- IEC 60376 - IEC 60376
- IEC 60480 - IEC 60480
No território da República Federal da Alemanha aplica- Für das Gebiet der Bundesrepublik Deutschland gilt
se ainda: Folheto de instruções para a prevenção de zusätzlich: Merkblatt für Unfallverhütung "SF6-Anla-
acidentes "Instalações com SF6" publicado pela Asso- gen", herausgegeben von der Berufsgenossenschaft
ciação Profissional da Mecânica de Precisão e Eletro- der Feinmechanik und Elektrotechnik.
tecnia.
Sob a influência de arco voltáico libertam-se pro- Unter Lichtbogeneinwirkung entstehen gasförmige
dutos de decomposição gasosos e pó de manobra. Zersetzungsprodukte und Schaltstaub. Zerset-
Os produtos de decomposição do SF6 são tóxicos; zungsprodukte des SF6 sind giftig - bei Berühren
o contato ou a inalação pode provocar irritações da oder Einatmen sind Reizungen von Haut, Augen
pele, dos olhos e mucosas, bem como náuseas, und Schleimhäuten, Übelkeit, Schwindel und Lun-
tonturas e edemas pulmonares. genödeme möglich.
- Estas substâncias são de diferente toxicidade. Em - Diese Stoffe sind von unterschiedlicher Giftigkeit. In
combinação com a umidade, o pó derivado das Verbindung mit Feuchtigkeit wirkt Schaltstaub
manobras reage de modo corrosivo e forma uma ätzend und bildet eine fest anhaftende Schicht.
camada compacta e adesiva.
- Ainda antes de haver perigo de sufocação, os pro- - Gasförmige Zersetzungsprodukte erzeugen bereits
dutos de decomposição gasosos, mesmo em quan- in geringer Menge Warnsignale, z.B. stechender
tidades pequenas, produzem sinais de aviso, p.ex., unangenehmer Geruch, ähnlich faulen Eiern
um cheiro penetrante desagradável, parecido com (Schwefelwasserstoff), noch bevor Erstickungsge-
ovos podres (ácido sulfídrico). fahr besteht.
- Se as câmaras de gás esvaziadas forem abertas - Werden die entleerten Gasräume nach ordnungsge-
depois de se ter aliviado devidamente a pressão, mäßer Druckentlastung geöffnet, besteht die Mög-
existe a possibilidade de se entrar em contato físico lichkeit, mit Schaltstaub in Berührung zu kommen.
com o pó derivado das manobras.
- Não inalar ou engolir o pó derivado das manobras - Schaltstaub nicht einatmen oder verschlucken
(usar máscaras contra o pó), não deixar entrar em (Staubmasken benutzen), nicht in die Augen brin-
contato com os olhos (usar óculos protetores) nem gen (gasdichte Schutzbrillen tragen) und nicht auf
com a pele (usar roupa de trabalho especial). die Haut bringen (besondere Arbeitskleidung tra-
gen).
- Se, todavia, a pele entrar em contacto com o pó de - Schaltstaub, der trotzdem auf die Haut gekommen
comutação, lavá-la com bastante água. ist, mit viel Wasser abspülen.

80 927 10251 071 A


6 Manutenção - Instandhaltung

- Tratar os filtros, panos de limpeza e outros materi- - Filter, Putzlappen und sonstiges Material so behan-
ais de forma a que o pó recolhido não seja nova- deln, dass der aufgenommene Staub nicht wieder
mente libertado. Não abrir os sacos filtrantes. A frei wird. Filtertüten nicht öffnen. Arbeitskleidung,
roupa de trabalho, os sacos filtrantes, os panos de Filtertüten, Putzlappen usw., die mit Schaltstaub in
limpeza, etc., que entraram em contato com o pó Berührung gekommen sind, gemäß den örtlichen
derivado das manobras, devem ser eliminados de Vorschriften entsorgen.
acordo com os regulamentos locais.
- Ao efetuar a eliminação, cumprir sempre os regula- - Bei der Entsorgung sind in jedem Fall die örtlichen
mentos locais de proteção do meio ambiente. Parti- Umweltschutzbestimmungen zu beachten. In
cularmente com respeito à eliminação de SF6, besonders gelagerten Fällen der SF6-Entsorgung ist
contatar a sucursal da Siemens AG mais próxima. die nächste Niederlassung der Siemens AG einzu-
schalten.
- Antes dos intervalos de trabalho, e depois de termi- - Vor Arbeitspausen und nach Arbeitsschluss
nar o trabalho, lavar a rigor o rosto, o pescoço, os Gesicht, Hals, Arme und Hände mit Seife und viel
braços e as mãos com muita água e sabão. Wasser gründlich reinigen.
- Não comer, beber, fumar nem guardar alimentos - In Räumen mit geöffneten, Schaltstaub enthalten-
em salas, onde se encontram câmaras com gás den SF6-Gasräumen nicht essen, trinken und rau-
SF6 abertas e com pó derivado das manobras. chen und keine Lebensmittel aufbewahren.

927 10251 071 A 81


6 Manutenção - Instandhaltung

6.3 Programa de verificação e manutenção 6.3 Kontroll- und Instandhaltungsplan


O esquema de verificação e manutenção apresenta Der Kontroll- und Instandhaltungsplan bietet einen
um sumário dos trabalhos nas diversas ações de verifi- Überblick über die Arbeiten der einzelnen Kontroll- und
cação e de manutenção. A descrição detalhada dos Instandhaltungsdienste. Die detaillierte Beschreibung
passos de trabalho deverá ser retirada do parágrafo der Arbeitsschritte ist dem Abschnitt 6.4 Arbeiten
6.4 Trabalhos segundo o programa de manutenção. Os gemäß Instandhaltungsplan zu entnehmen. Die
passos do trabalho estão identificados em ambos os Arbeitsschritte sind in beiden Abschnitten mit identi-
parágrafos com os mesmos números. schen Nummern versehen.

 AVISO  WARNUNG
A equipe de manutenção pode estar sob Eine Gefährdung des Instandhaltungsper-
perigo devido sonals ist möglich durch
- energia elétrica; - elektrische Spannung
- acionamentos sob tensão de mola - unter Federspannung stehende Antriebe
- colunas polares sob pressão de gás - unter Gasdruck stehende Polsäulen
- gás SF6 e seus produtos de decomposição - SF6-Gas und seine Zersetzungsprodukte
- queda de partes ou elementos, além de - fallende und/oder kippende Teile sowie
peças em movimento. durch sich bewegende Teile.

As Normas de segurança para a verificação e Die in Abschnitt 6.2 aufgeführten Sicherheitshin-


manutenção especificadas no parágrafo 6.2 devem weise sind zu befolgen.
de ser cumpridas.
Serviços de verificação e manu- Inspeção após intervalo Inspeção após manobras Observações
tenção fällig nach Zeit fällig nach Beanspruchung Bemerkungen
Kontroll- und Instandhaltungs-
dienst
Controles após 12 anos a cada 3000 ciclos de operação O disjuntor deve ser colocado fora
Kontrolle nach 12 Jahren I ≤ Inom. de operação e isolado da alimen-
nach 3000 Schaltspielen I ≤ Inenn tação elétrica. A unidade interrup-
tora não deve ser aberta.
Leistungsschalter muss außer Be-
trieb genommen und freigeschaltet
werden. Gasräume werden nicht
geöffnet.
Manutenção após 25 anos a cada 6000 ciclos de operação O disjuntor deve ser colocado fora
Instandhaltung nach 25 Jahren I ≤ Inom. de operação e isolado da alimen-
nach 6000 Schaltspielen I ≤ Inenn tação elétrica. A unidade inter-
ruptora deve ser aberta.
Leistungsschalter muss außer Be-
trieb genommen und freigeschaltet
werden. Gasräume werden geöff-
net.
Controlo do sistema de contacto Tensão admissível F exercida pe- O disjuntor deve ser colocado fora
Kontrolle des Kontaktsystems los cabos de operação e isolado da alimen-
Zulässiger Seilzug F tação elétrica. A unidade inter-
ruptora deve ser aberta.
Leistungsschalter muss außer Be-
trieb genommen und freigeschaltet
werden. Gasräume werden geöff-
net.
Tab. 12 Serviços de manutenção Tab. 12 Instandhaltungsdienste

82 927 10251 071 A


6 Manutenção - Instandhaltung

6.3.1 Programa de verificação e manutenção 6.3.1 Kontroll- und Instandhaltungsplan

A B Ponto Providências para manutenção A B Absatz Instandhaltungsmaßnahme


X X 6.4.1 Controlo geral X X 6.4.1 Allgemeine Kontrolle
X 6.4.2 Aspirar o gás SF6 X 6.4.2 SF6-Gas absaugen
X 6.4.3.1 Todas as unidades interruptoras podem X 6.4.3.1 Alle Unterbrechereinheiten öffnen und
ser abertas, a fim de retirar o suporte dissi- oberen Abströmsockel ziehen
pador de cima
X 6.4.3.2 Inspeção visual do sistema de contato X 6.4.3.2 Sichtkontrolle am Kontaktsystem
X 6.4.3.3 Substituição de filtros X 6.4.3.3 Filter erneuern
X 6.4.3.4 Montagem das peças do unidade interrup- X 6.4.3.4 Zusammenbau der Unterbrechereinheit
tora
X 6.4.4 Evacuar o disjuntor e encher com gás X 6.4.4 Leistungsschalter evakuieren und mit Gas
füllen
X 6.4.5 Verificar o manômetro de gás X 6.4.5 Gas-Manometer überprüfen
X X 6.4.6.1 Testar a função do densímetro X X 6.4.6.1 Funktion des Dichtewächters prüfen
X 6.4.6.2 Verificar os valores de reacção do monitor X 6.4.6.2 Ansprechwerte des Dichtewächters prüfen
de densidade
X 6.4.7 Detecção de fugas no disjuntor pronto X 6.4.7 Lecksuche am betriebsbereiten Leistungs-
para operação schalter
X X 6.4.8 Controles no acionamento X X 6.4.8 Kontrollen am Antrieb
X 6.4.9 Conexões eléctricas X 6.4.9 Elektrische Verbindungen
X X 6.4.10 Proteção anti-condensação X X 6.4.10 Betauungsschutz
X X 6.4.11.1 Verificação dos circuitos dos disparadores X X 6.4.11.1 Funktionskontrolle Auslöserkreise
X X 6.4.11.2.1 Verificação do bloqueio de fechamento X X 6.4.11.2.1 Funktionskontrolle Einschaltsperre
X X 6.4.11.2.2 Verificação do bloqueio de SF6 X X 6.4.11.2.2 Funktionskontrolle SF6-Sperre
X X 6.4.11.3 Verificação do anti-bombeamento X X 6.4.11.3 Funktionskontrolle Pumpverhinderung
X X 6.4.12 Verificação do comando de acionamento X X 6.4.12 Kontrolle der Antriebssteuerung
X 6.4.13 Medir o teor de humidade do gás SF6 X 6.4.13 SF6-Gas-Feuchtegehalt prüfen
X 6.4.14 Medir o teor de ar no SF6 X 6.4.14 SF6-Luftanteil messen
X X 6.4.15 Proteção anti-corrosão X X 6.4.15 Korrosionsschutz
Tab. 13 Programa de manutenção Tab. 13 Instandhaltungsplan

A = Verificação A = Kontrolle
b = Manutenção B = Instandhaltung

927 10251 071 A 83


6 Manutenção - Instandhaltung

6.4 Trabalhos segundo o programa de manu- 6.4 Arbeiten gemäß Instandhaltungsplan


tenção
A seguir serão descritas detalhadamente as medidas Nachfolgend werden die im Abschnitt 6.3 Kontroll- und
reunidas no Parágrafo 6.3 Programa de verificação e Instandhaltungsplan zusammengestellten Maßnah-
manutenção. men detailliert beschrieben.

6.4.1 Controlo geral 6.4.1 Allgemeine Kontrolle


O controle geral é um teste visual no disjuntor. O teste Die allgemeine Kontrolle ist eine Sichtprüfung des Leis-
visual compreende os seguintes controles: tungsschalters. Die Sichtprüfung umfasst folgende
Kontrollen:
- Testar a pressão de SF6 com o manômetro do - SF6-Druck mit dem Leistungsschaltermanometer
disjuntor (Ponto 6.4.1.1). prüfen (Abschnitt 6.4.1.1).

- Sujeira das peças isoladas - Verunreinigung von isolierenden Teilen


- Danos dos corpos de porcelana - Beschädigung von Porzellankörpern
- Terminal de aterramento - Erdungsanschluss
- Número de operações - Schaltspielzahl

6.4.1.1 Testar a pressão de SF6 com o manôme- 6.4.1.1 SF6-Druck mit dem Leistungsschalterma-
tro do disjuntor nometer prüfen
Na medição, levar em consideração que a pressão Beim Messen die Temperaturabhängigkeit des Druckes
depende da temperatura, em conformidade com o dia- entsprechend dem Diagramm SF6-Füllkurve und
grama Curva de enchimento de SF6 e valores de atua- Ansprechwerte des Dichtewächters (siehe 3.1.6 Lösch-
ção do densímetro (vide capítulo 3.1.6 Meio extintor mittel SF6) berücksichtigen.
SF6).
A este respeito é preciso determinar, de preferência, a Dabei ist zu beachten, dass möglichst die mittlere Tem-
temperatura média do gás SF6 no disjuntor (evitar peratur des SF6-Gases im Leistungsschalter zu ermit-
medições em períodos de alterações acentuadas na teln ist (Messungen in Zeiten starker Änderungen der
temperatura ambiente ou medições imediatamente Umgebungstemperatur bzw. Messungen unmittelbar
após uma forte carga de corrente). nach starker Strombelastung vermeiden).

Se o valor de medição descer abaixo da curva de Liegt der Messwert unterhalb der angegebenen SF6-
enchimento de SF6 indicada, o enchimento de SF6 Füllkurve, ist die SF6-Gasfüllung zu korrigieren (aus
deverá ser corrigido (a partir de uma botija de gás ou einer Gasflasche oder mit einem Wartungsgerät).
com um equipamento de manutenção para o gás).
Verificar se o gás SF6 eventualmente existente no Im Wartungsgerät eventuell vorhandenes SF6-Gas auf
equipamento de manutenção contém umidade ou ar Feuchte und Luftanteil prüfen (siehe Abschnitt 6.4.13
(Vide 6.4.13 Medir o teor de humidade do gás SF6). SF6-Gas-Feuchtegehalt prüfen).
Se a pressão medida do SF6 se encontrar a não mais Liegt der gemessene SF6-Druck um nicht mehr als
do que 0,3 bar abaixo da curva de enchimento (perda 0,3 bar unter der Füllkurve (zulässiger Gasverlust), so
de gás admissível), deve ser preenchido com gás SF6. ist SF6-Gas nachzufüllen.
Se a pressão medida do SF6 se encontrar a mais do Liegt der gemessene SF6-Druck um mehr als 0,3 bar
que 0,3 bar abaixo da curva de enchimento, eliminar o unter der Füllkurve, so ist eine Lecksuche durchzufüh-
ponto de fuga e, em seguida, abastecer com gás. ren, das Leck zu beheben und dann Gas nachzufüllen.

6.4.2 Aspirar o gás SF6 6.4.2 SF6-Gas absaugen


Recomenda-se aspirar o gás SF6 com um equipa- Es wird empfohlen, das SF6-Gas mit einem Wartungs-
mento de manutenção, uma vez que o gás SF6 pode gerät abzusaugen, da hierbei das SF6-Gas wieder fast
ser completamente reutilizado para um enchimento vollständig für die spätere Füllung verwendet werden
posterior. O equipamento de manutenção possui os kann. Das Wartungsgerät besitzt alle für das Absaugen
dispositivos necessários para a aspiração e enchi- und Füllen des SF6-Gases erforderlichen Einrichtun-
mento do gás SF6. gen.
Antes, deve ser verificada a condição do gás SF6 no Der Zustand des SF6-Gases im Wartungsgerät ist vor-
equipamento de manutenção. her zu prüfen.

84 927 10251 071 A


6 Manutenção - Instandhaltung

6.4.3 Controlo do sistema de contacto 6.4.3 Kontrolle des Kontaktsystems


A descrição da unidade interruptora consta no capítulo Die Unterbrechereinheit ist im Abschnitt 3.4 Unterbre-
3.4 Unidade de interrupção. chereinheit beschrieben.
O controle é realizado sem desmontar as unidades Die Kontrolle wird durchgeführt, ohne die Unterbreche-
interruptoras; as únicas partes que se desmontam são reinheiten zu demontieren; nur der Abströmsockel mit
o suporte dissipador com o pino 22.9, as lamelas de dem Pin 22.9, Kontaktlamellen 22.3 und Filtermaterial
contato 22.3 e o material filtrante 15.16.3. 15.16.3 wird ausgebaut.

6.4.3.1 Todas as unidades interruptoras podem 6.4.3.1 Alle Unterbrechereinheiten öffnen und
ser abertas, a fim de retirar o suporte dis- oberen Abströmsockel ziehen
sipador de cima
O disjuntor tem de estar na posição ABERTO. Der Leistungsschalter muss in Schaltstellung AUS ste-
hen.

22.29 22.29.1

22.32

Z Y

22.31

1000646a

X Parafusos M12x45 X Schrauben M12x45


Y Parafusos M8x25 Y Schrauben M8x25
Z Parafuso M6x10 Z Schraube M6x10
22.29 Anel O 22.29 O-Ring
22.29.1 Anel O 22.29.1 O-Ring
22.31 Base de difusão 22.31 Abströmsockel
22.32 Tampa 22.32 Deckel

Fig. 39 Base de difusão Bild 39 Abströmsockel

Desmontar os parafusos identificados com um X e tirar Die mit X gekennzeichneten Schrauben entfernen und
a tampa 22.32. den Deckel 22.32 abnehmen.
A posição de montagem do suporte dissipador 22.31 é Die Einbaulage des Abströmsockels 22.31 ist durch die
assegurada por meio do parafuso Z. Schraube Z sichergestellt.
Desmontar depois os parafusos identificados com Y e Danach die mit Y gekennzeichneten Schrauben entfer-
sacar o suporte dissipador 22.31 para fora. nen und den Abströmsockel 22.31 herausziehen.

927 10251 071 A 85


6 Manutenção - Instandhaltung

 Atenção  Vorsicht
Apoiar o suporte dissipador 22.31 quando Den Abströmsockel 22.31 beim Herauszie-
estiver sacando ele para fora, para que hen so unterstützen, dass er nicht abkippt
não tombe, e para que o pino 22.9 (Fig. 40) und der Pin 22.9 (Bild 40) und der Kontakt-
e a gaiola de contato KK (Fig. 41) não käfig KK (Bild 41) nicht beschädigt wird.
sofram danos.

6.4.3.2 Inspeção visual do sistema de contato 6.4.3.2 Sichtkontrolle am Kontaktsystem


Quando o pino 22.9 é novo sobressai 37 mm acima da Im Neuzustand ragt der Pin 22.9 um 37 mm über die
guia de bico 22.3.2 (Fig. 40). Logo que o comprimento Düsenführung 22.3.2 (Bild 40) hinaus. Wenn die ver-
remanescente "a" seja inferior a 35 mm, é preciso bleibende Länge "a" weniger als 35 mm beträgt, müs-
substituir o sistema de contatos e o contato móvel. sen das Kontaktsystem und der bewegliche Kontakt
ausgewechselt werden.
Independentemente do estado do pino 22.9, as lame- Unabhängig von dem Zustand des Pins 22.9 sind die
las de contato 22.3 terão de ser controladas. Kontaktlamellen 22.3 zu prüfen.
Se as marcas que se formaram na orla anterior das Haben die Spratzmarken, die sich am Vorderrand der
lamelas de contato 22.3, numa parte do perímetro, Kontaktlamellen 22.3 an einem Teil des Umfanges
apresentarem no sentido axial uma largura "b" de mais gebildet haben, eine Breite "b" in Achsrichtung von
de 2 mm, é necessário substituir o sistema de contatos mehr als 2 mm erreicht, so ist das Kontaktsystem und
e o contato móvel. der bewegliche Kontakt auszuwechseln.

86 927 10251 071 A


6 Manutenção - Instandhaltung

22.31
22.1

22.9

22.7

22.3.2
b
22.3
a
22.23

1000652b

a 37 ... 35 mm a 37 ... 35 mm
b Zona da formação das marcas nas lamelas de contato b Bereich der Spratzmarkenbildung an den Kontaktlamellen
22.1 Isolador capa 22.1 Überwurf
22.23 Suporte de acionamento 22.23 Antriebssockel
22.3 Lamela de contato 22.3 Kontaktlamelle
22.31 Base de difusão 22.31 Abströmsockel
22.3.2 Guia dos bocais 22.3.2 Düsenführung
22.7 Contato móvel 22.7 Beweglicher Kontakt
22.9 Pino 22.9 Pin

Fig. 40 Controle do suporte dissipador Bild 40 Kontrolle des Abströmsockels

Se o teste indica a necessidade de substituição do Hat die Überprüfung ergeben, dass ein Auswechseln
contato móvel e do suporte de contatos, dirija-se, por des beweglichen Kontakts und des Kontaksystems
favor a um representante da Siemens mais próximo vom Abströmsockel erforderlich ist, so wenden Sie sich
(Veja Parágrafo 5.1.6). an die nächste Siemens-Vertretung (siehe Abschnitt
5.1.6).

927 10251 071 A 87


6 Manutenção - Instandhaltung

6.4.3.3 Substituição de filtros 6.4.3.3 Filter erneuern


É imprescindível proteger o material filtrante da umi- Das Filtermaterial ist unbedingt vor Luftfeuchtigkeit zu
dade do ar, portanto, não deve ser exposto diretamente schützen und darf daher nicht länger als 1 Stunde der
ao ar por mais do que 1 hora. O material é fornecido Luft unmittelbar ausgesetzt werden. Es wird in
em latas fechadas. geschlossenen Büchsen angeliefert.
Verificar se as latas apresentam danos. Não deve ser Verschlossene Büchsen auf Beschädigungen überprü-
utilizado material filtrante de latas não estanques. fen. Das Filtermaterial aus undichten Büchsen darf
nicht verwendet werden.

O material filtrante está alojado no sistema de contatos Das Filtermaterial ist im Kontaktsystem des Abströmso-
do suporte dissipador 22.31 (vide parágrafo 3.3 Coluna ckels 22.31 untergebracht (siehe Abschnitt 3.3 Pol-
polar). Imediatamente antes da montagem das unida- säule) Unmittelbar vor dem Zusammenbau der Unter-
des interruptoras (<1 hora) tem de se trocar o material brechereinheiten (<1 Stunde) ist das Filtermaterial zu
filtrante. Para tal retira-se o parafuso S (Fig. 41) e des- wechseln. Dazu wird die Schraube S (Bild 41) entfernt
monta-se a chapa do filtro FB do sistema de contatos. und das Filterblech FB vom Kontaktsystem abgebaut.
Os sacos filtrantes usados têm de ser retirados e subs- Die alten Filterbeutel sind zu entnehmen und durch
tituídos por outros novos. neue zu ersetzen.
Recolher as bolsas saturadas 15.16.3, em conformi- Alte Filterbeutel 15.16.3 gemäß den örtlichen Vorschrif-
dade com as diretivas locais. ten entsorgen.

☞ Nota ☞ Hinweis
Introduzir novas bolsas filtrantes somente an- Neue Filterbeutel erst unmittelbar vor dem
tes da evacuação do ar (no máximo, 1 hora Evakuieren einsetzen (max. eine Stunde vor-
antes). her).

KT

15.16.3

FB

KK

1000645a

FB Chapa do filtro FB Filterblech


KK Gaiola de contato KK Kontaktkäfig
KT Suporte do tubo de contato KT Kontaktträger
S Parafuso M5x12 S Schraube M5x12
15.16.3 Recipiente do filtro 15.16.3 Filterbeutel

Fig. 41 Meter o filtro Bild 41 Filter einsetzen

88 927 10251 071 A


6 Manutenção - Instandhaltung

6.4.3.4 Montagem das peças do unidade inter- 6.4.3.4 Zusammenbau der Unterbrechereinheit
ruptora
Limpar as faces de vedação. Dichtungsflächen reinigen.

 Atenção  Vorsicht
As faces de vedação dos flanges devem Die Dichtungsflächen der Flansche müs-
ser tratadas cuidadosamente, uma vez sen vorsichtig behandelt werden, da
que, mesmo danos minúsculos podem schon geringfügige Beschädigungen zu
provocar fugas. Undichtheiten führen können.

Antes de iniciar a montagem das peças, os flanges Vor dem Zusammenbau sind die Flansche mit fussel-
devem ser limpos com um papel ou pano que não solte freiem Papier oder Lappen und mit einem empfohlenen
pêlos e com um produto de limpeza recomendado, e Reinigungsmittel zu reinigen und gemäß Bild 42 zu fet-
lubrificados de acordo com a Fig. 42. ten.

 Atenção  Vorsicht
Os parafusos identificados com x e y Die mit x und y gekennzeichneten Schrau-
(Fig. 39) possuem comprimentos diferen- ben (Bild 39) haben unterschiedliche Län-
tes e não devem ser trocados. gen und dürfen nicht vertauscht werden.

Colocar o anel de vedação circular 22.29, com a graxa Den O-Ring 22.29 mit entsprechendem Fett in den
correspondente, dentro do suporte dissipador 22.31. Abströmsockel 22.31 einlegen. In den Überwurf 22.1
Introduzir no isolador capa 22.1 o suporte dissipador den Abströmsockel 22.31 einsetzen und mit der
22.31 e fixar a posição de montagem com o parafuso Schraube Z die Einbaulage sicherstellen. Danach die
Z. Seguidamente, apertar os parafusos Y ao torque Schrauben Y mit entsprechendem Anziehdrehmoment
respectivo. Colocar o segundo anel de vedação circu- anziehen. Den zweiten O-Ring 22.29.1 gefettet in die
lar 22.29.1, devidamente engraxado, dentro da ranhura entsprechende Nut im Abströmsockel 22.31 eingele-
correspondente no suporte dissipador 22.31. Depois gen. Danach den Deckel 22.32 auflegen und mit den
pôr a tampa 22.32 e fixar com os parafusos X. Schrauben X festschrauben.

927 10251 071 A 89


6 Manutenção - Instandhaltung

22.32

a b
22.29.1

Z
a
a
22.29 b

1000649a

a Engraxar com vaselina 8420 a Mit Vaseline 8420 fetten


b Lubrificar com Tectyl 506 b Mit Tectyl 506 fetten
X Parafusos M12x45 X Schrauben M12x45
Y Parafusos M8x25 Y Schrauben M8x25
Z Parafuso M6x10 Z Schraube M6x10
22.29 Anel O 22.29 O-Ring
22.29.1 Anel O 22.29.1 O-Ring
22.32 Tampa 22.32 Deckel

Fig. 42 Tratamento dos flanges de vedação Bild 42 Behandlung der Dichtungsflansche

6.4.4 Evacuar o disjuntor e encher com gás 6.4.4 Leistungsschalter evakuieren und mit Gas
füllen
O enchimento do disjuntor somente deve ser realizado Das Füllen des Leistungsschalters darf nur von oder
por pessoal qualificado ou sob sua instrução, levando unter der Aufsicht von sachkundigem Personal und
em consideração a curva de enchimento do SF6 (vide unter Berücksichtigung der SF6-Füllkurve (siehe
capítulo 3.1.6 Meio extintor SF6). Abschnitt 3.1.6 Löschmittel SF6) erfolgen.

 AVISO  WARNUNG
O equipamento de enchimento tem de Die Füllvorrichtung muss ein Sicherheits-
conter uma válvula de segurança com ventil mit einem Nennöffnungsdruck von
uma pressão de abertura nominal de 8 bar enthalten.
8 bar.
Por meio da válvula de segurança impede- Durch das Sicherheitsventil wird eine
se uma solicitação excessiva das câmaras Überbeanspruchung der Druckräume
de pressão, em função de uma pressão durch unzulässig hohen Druck vermieden.
inadmissivelmente alta.

90 927 10251 071 A


6 Manutenção - Instandhaltung

Para o enchimento do gás SF6, recomenda-se empre- Für das Einfüllen des SF6-Gases soll ein Wartungsge-
gar um equipamento de manutenção que contenha rät benutzt werden, das alle erforderlichen Einrichtun-
todos os equipamentos necessários. gen enthält.
Se não existir à disposição nenhum equipamento de Steht kein Wartungsgerät zur Verfügung, muss zum
manutenção, para a evacuação do disjuntor antes do Evakuieren des Leistungsschalters vor dem Einfüllen
enchimento com gás SF6 deverá ser utilizada uma des SF6-Gases eine Vakuumpumpe vorhanden sein.
bomba de vácuo.
Nesta caso, o gás SF6 é retirado diretamente de um Das SF6-Gas wird dann über die SF6-Füllvorrichtung
cilíndro de gás, via dispositivo de enchimento de SF6 W423 direkt aus einer Gasflasche entnommen.
W423.
Enchimento com o aparelho de manutenção Füllen mit dem Wartungsgerät
Ligar o equipamento de manutenção à conexão de Das Wartungsgerät an den Füllanschluss W1 (Bild 43)
enchimento W1 (Fig. 43). Evacuar o disjuntor até ser anschließen. Leistungsschalter bis auf einen Druck von
alcançada uma pressão superior ou igual a ≤0,02 bar ≤0,02 bar evakuieren; dann das Wartungsgerät auf Fül-
depois, ligar o equipamento de manutenção para len umschalten. Die erforderlichen Fülldruck- und
"encher". Os valores de pressão de enchimento e de Ansprechwerte sind von der Temperatur abhängig und
resposta necessários estão em dependência da tem- müssen dem Diagramm SF6-Füllkurve und Ansprech-
peratura e devem ser obtidos do diagrama da curva de werte des Dichtewächters, Abschnitt 3.1 Technische
enchimento de SF6 e dos valores de resposta do den- Daten, entnommen werden.
símetro, Parágrafo 3.1 Dados técnicos.

MA W2

W1 B4

1001009a

B4 Densímetro B4 Dichtewächter
MA Manômetro MA Manometer
W1 Conexão de enchimento W1 Füllanschluss
W2 Conexão de controlo (monitor de densidade de SF6) W2 Prüfanschluss (SF6-Dichtewächter)

Fig. 43 Conexão de enchimento e conexão de teste (W1 e W2) Bild 43 Füll- und Prüfanschluss (W1 und W2)

Enchimento a partir da butija Füllen aus der Gasflasche


Para encher o disjuntor com gás SF6 a partir de uma Für das Auffüllen des Leistungsschalters mit SF6-Gas
butija de gás, está à disposição um dispositivo com- aus einer Gasflasche bietet Siemens eine komplette
pleto de enchimento W423 da Siemens (Fig. 44). Füllvorrichtung W423 an (Bild 44).

927 10251 071 A 91


6 Manutenção - Instandhaltung