Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
1000996a
Siemens Aktiengesellschaft
© Siemens AG 2006 927-10251-071A.fm
A Siemens AG, Power Transmission and Distributi- Die Siemens AG, Power Transmission and Distribu-
on, High Voltage, adotou e implementou um sistema tion, High Voltage, hat ein Qualitätsmanagement ge-
de gerenciamento da qualidade, de acordo com as nor- mäß DIN EN ISO 9001 eingeführt und wendet es an.
mas DIN EN ISO 9001.
Os departamentos de provas eléctricas do fabricante Die elektrischen Prüffelder des Herstellers sind seit
estão aprovados desde 1992 pelo Conselho de Aprova- 1992 vom Deutschen Akkreditierungs Rat nach
ção Alemão segundo DIN EN 45 001. DIN EN 45 001 akkreditiert.
Se desejar mais exemplares deste manual de instru- Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung
ções poderá fazer a respectiva encomenda junto do re- benötigen, bestellen Sie diese über die zuständige
presentante Siemens mais próximo, mencionando o Siemens-Vertretung unter Angabe des Titels und der
título e a referência: Bestell-Nr.:
927 10251 071 A 927 10251 071 A
1 Conteúdo 1 Inhaltsverzeichnis
2 Generalidades 7 2 Allgemeines 7
2.1 Introdução 7 2.1 Einleitung 7
2.1.1 Estrutura das instruções de serviço 7 2.1.1 Aufbau der Betriebsanleitung 7
2.1.2 Comunicação apoiada pelas instruções 7 2.1.2 Verständigung mit Hilfe der Betriebsan- 7
de serviço leitung
2.2 Instruções de segurança 9 2.2 Sicherheitshinweise 9
3 Descrição 11 3 Beschreibung 11
3.1 Dados técnicos 11 3.1 Technische Daten 11
3.1.1 Normas e regulamentos 11 3.1.1 Normen, Bestimmungen 11
3.1.2 Temperaturas de serviço 11 3.1.2 Betriebstemperaturen 11
3.1.3 Capacidade de isolação 11 3.1.3 Isoliervermögen 11
3.1.4 Dados eléctricos 12 3.1.4 Elektrische Daten 12
3.1.5 Tempos de comutação 12 3.1.5 Schaltzeiten 12
3.1.6 Meio extintor SF6 13 3.1.6 Löschmittel SF6 13
3.1.7 Chave auxiliar 13 3.1.7 Hilfsschalter 13
3.1.8 Proteção anti-condensação 14 3.1.8 Betauungsschutz 14
3.1.9 Outros dados técnicos 14 3.1.9 Weitere technische Daten 14
3.2 Estrutura do disjuntor de potência 15 3.2 Aufbau des Leistungsschalters 15
3.3 Coluna polar 17 3.3 Polsäule 17
3.4 Unidade de interrupção 19 3.4 Unterbrechereinheit 19
3.5 Extinção do arco voltaico 21 3.5 Lichtbogenlöschung 21
3.6 Sistema de acionamento a mola do dis- 23 3.6 Federspeicher-Antriebssystem des Lei- 23
juntor stungsschalters
3.6.1 Carregamento da mola de fechamento 23 3.6.1 Spannen der EIN-Schaltfeder 23
3.6.2 Processo de fechamento 23 3.6.2 Einschalten 23
3.6.3 Processo de abertura 24 3.6.3 Ausschalten 24
3.6.4 Seqüência de operação 24 3.6.4 Schaltfolge 24
3.7 Funcionamento do sistema de aciona- 25 3.7 Wirkungsweise des Federspeicher-An- 25
mento a mola triebssystems
3.7.1 Carregamento da mola de fechamento 25 3.7.1 Spannen der EIN-Schaltfeder 25
3.7.2 O processo de fechamento 28 3.7.2 Einschaltvorgang 28
3.7.3 Operação de abertura 33 3.7.3 Ausschaltvorgang 33
3.8 Comando 34 3.8 Steuerung 34
3.8.1 Mecanismo de carregamento da mola 35 3.8.1 Federaufzug 35
3.8.2 Supervisão do gás 36 3.8.2 Gasüberwachung 36
3.8.3 Bloqueios 38 3.8.3 Sperren 38
3.8.4 Controle do motor 38 3.8.4 Motorsteuerung 38
3.8.5 Proteção anti-condensação 38 3.8.5 Betauungsschutz 38
3.8.6 Avisos 38 3.8.6 Meldungen 38
3.8.7 Contatos livres da chave auxiliar 39 3.8.7 Freie Hilfsschalterkontakte 39
3.8.8 Contador de operações 39 3.8.8 Schaltungszähler 39
4 Montagem 41 4 Montage 41
4.1 Normas de segurança para a monta- 41 4.1 Sicherheitshinweise für die Montage 41
gem
4.2 Fornecimento e armazenagem 44 4.2 Anlieferung und Lagerung 44
5 Operação 67 5 Betrieb 67
5.1 Observações para a operação 67 5.1 Hinweise für den Betrieb 67
5.1.1 Ligar e desligar 67 5.1.1 Ein- und Ausschalten 67
5.1.2 SF6-Pressão de gás de SF6 67 5.1.2 SF6-Gasdruck 67
5.1.3 Bloqueio de funcionamento 68 5.1.3 Funktionssperre 68
5.1.4 Bloqueio de fechamento mecânico 68 5.1.4 Mechanische Einschaltsperre 68
5.1.5 Número admissível de interrupções 68 5.1.5 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen 68
5.1.6 Procedimento recomendado em caso 71 5.1.6 Empfohlenes Vorgehen bei Unregel- 71
de irregularidades no disjuntor de mäßigkeiten am Leistungsschalter
potência 3AP1 FG 3AP1 FG
5.2 Eliminação de disjuntores e instalações 73 5.2 Entsorgung von Hochspannungs- 73
de alta tensão schaltgeräten und Anlagen
6 Manutenção 75 6 Instandhaltung 75
6.1 Generalidades sobre inspeção e manu- 75 6.1 Allgemeines über Kontrollen und In- 75
tenção standhaltung
6.1.1 Serviços de manutenção (vista de con- 75 6.1.1 Instandhaltungsdienste (Übersicht) 75
junto)
6.1.2 Intervenções do pessoal 76 6.1.2 Personaleinsatz 76
6.1.3 Conjuntos de materiais para a manu- 76 6.1.3 Wartungspakete 76
tenção
6.1.4 Data de início do programa de manu- 76 6.1.4 Starttermin für die Instandhaltung 76
tenção
6.1.5 Avarias 77 6.1.5 Störungen 77
6.1.6 Instruções gerais 77 6.1.6 Allgemeine Hinweise 77
6.2 Regras de segurança para a verifi- 78 6.2 Sicherheitshinweise für Kontrollen und 78
cação e manutenção Instandhaltung
6.3 Programa de verificação e manutenção 82 6.3 Kontroll- und Instandhaltungsplan 82
6.4 Trabalhos segundo o programa de ma- 84 6.4 Arbeiten gemäß Instandhaltungsplan 84
nutenção
6.4.1 Controlo geral 84 6.4.1 Allgemeine Kontrolle 84
6.4.2 Aspirar o gás SF6 84 6.4.2 SF6-Gas absaugen 84
6.4.3 Controlo do sistema de contacto 85 6.4.3 Kontrolle des Kontaktsystems 85
6.4.4 Evacuar o disjuntor e encher com gás 90 6.4.4 Leistungsschalter evakuieren und mit 90
Gas füllen
6.4.5 Verificar o manômetro de gás 93 6.4.5 Gas-Manometer überprüfen 93
6.4.6 Teste do densímetro 93 6.4.6 Prüfung des Dichtewächters 93
6.4.7 Detecção de fugas no disjuntor pronto 94 6.4.7 Lecksuche am betriebsbereiten Lei- 94
para operação stungsschalter
6.4.8 Controles no acionamento 95 6.4.8 Kontrollen am Antrieb 95
6.4.9 Conexões eléctricas 97 6.4.9 Elektrische Verbindungen 97
6.4.10 Proteção anti-condensação 97 6.4.10 Betauungsschutz 97
6.4.11 Controlos do funcionamento 97 6.4.11 Funktionskontrollen 97
6.4.12 Verificação do comando de aciona- 98 6.4.12 Kontrolle der Antriebssteuerung 98
mento
6.4.13 Medir o teor de humidade do gás SF6 98 6.4.13 SF6-Gas-Feuchtegehalt prüfen 98
6.4.14 Medir o teor de ar no SF6 98 6.4.14 SF6-Luftanteil messen 98
6.4.15 Proteção anti-corrosão 98 6.4.15 Korrosionsschutz 98
6.4.16 Ocorrências especiais 98 6.4.16 Besondere Vorkommnisse 98
2 Generalidades 2 Allgemeines
Recomenda-se que o pessoal de operação se familia- Es wird empfohlen, dass sich das Betriebspersonal
rize desde com o início com o manual de instruções e frühzeitig mit der Betriebsanleitung und weiteren gelie-
os outros documentos fornecidos, com a finalidade de ferten Unterlagen vertraut macht, um über den von ihm
informar-se sobre o disjuntor a ser operado, e de zu betreibenden Leistungsschalter und sonstige
outras particularidades. betriebliche Besonderheiten informiert zu sein.
☞ Nota ☞ Hinweis
O manual de instruções contêm instru- Die Betriebsanleitung enthält Anweisun-
ções sobre o correto funcionamento e gen für den ordnungsgemäßen Betrieb
manutenção do disjuntor, bem como avi- und für die Wartung des Leistungsschal-
sos suplementares. Estes servem para ters sowie zusätzliche Warnhinweise. Sie
advertir sobre medidas inadmissíveis e sollen auf unzulässige Maßnahmen hin-
realçar os perigos relacionados com a weisen und das mit dem Betrieb des Leis-
operação do disjuntor. tungsschalters verbundene Gefahrenpo-
tential aufzeigen.
Se desejar mais informações ou ocorrerem Sollten Sie weitere Informationen wünschen
problemas, que não foram tratados exaustiva- oder sollten besondere Probleme auftreten,
mente nas instruções de operação, a repre- die in der Betriebsanleitung nicht ausführlich
sentação da SlEMENS está à disposição para genug behandelt werden, können Sie die er-
prestar as devidas informações. forderliche Auskunft über die örtliche
SlEMENS-Niederlassung anfordern.
2.1.2 Comunicação apoiada pelas instruções de 2.1.2 Verständigung mit Hilfe der Betriebsanlei-
serviço tung
Para todas as comunicações, sejam elas escritas ou Zur mündlichen oder schriftlichen Verständigung, sowie
verbais, assim como no caso de encomenda de quais- zur Bestellung von eventuell benötigten Ersatzteilen,
quer peças de reserva eventualmente necessárias, uti- verwenden Sie bitte die in der Betriebsanleitung
lize as designações e os números de referência das benutzten Bezeichnungen und Teile-Nummern unter
peças utilizados neste manual de instruções de serviço Angabe der Bestellnummer der Betriebsanleitung
927 10251 071 A, mencionando o número de enco- 927 10251 071 A, der Seitennummer und Nennung der
menda do manual de instruções de serviço, o número Nummer der Abbildung (Bild). Auf diese Weise können
da página e o número da figura (Fig.). Desta maneira, Missverständnisse vermieden werden.
podem-se evitar equívocos.
Durante o transporte e fornecimento, os pólos do Bei Transport und Anlieferung sind die Polsäulen des
disjuntor são previamente enchidos com gás SF6 a Leistungsschalters mit 0,3...0,5 bar SF6-Gas vorgefüllt.
0,3...0,5 bar.
O pessoal deve estar familiarizado e devidamente ins- Das Personal muss mit allen Warnungen und Hinwei-
truído sobre todos os alertas e avisos para a monta- sen für die Montage, den Betrieb sowie die Instandhal-
gem e operação, bem como as medidas para manuten- tungs- und Reparaturmaßnahmen gemäß dieser
ção e reparos, de acordo com este manual de instru- Betriebsanleitung vertraut und entsprechend eingewie-
ções. sen sein.
AVISO WARNUNG
A inobservância dos avisos pode resultar Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
em morte, graves lesões corporais ou können Tod, schwere Körperverletzungen
consideráveis danos materiais e ambien- sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
tais. den die Folge sein.
O possuidor do disjuntor é responsável por o pessoal Der Betreiber des Leistungsschalters muss dafür
de montagem, de manutenção e operador ter à dispo- Sorge tragen, dass dem Montage-, Wartungs- und
sição e, sempre que o pretender, poder consultar (por Betriebspersonal die notwendigen Anordnungen für die
exemplo, através de quadro afixado) os regulamentos entsprechende Tätigkeit, die im jeweiligen Land gülti-
a aplicar para a respectiva actividade, as prescrições gen Sicherheitsvorschriften und Hinweise über das
de segurança em vigor no respectivo país e instruções Verhalten bei möglichen Unfällen zur Verfügung stehen
sobre o comportamento em caso de eventuais aciden- und jederzeit eingesehen werden können, z.B. durch
tes. Aushang.
Independentemente das prescrições de segurança em Unabhängig von den im jeweiligen Land gültigen
vigor no respectivo país e dos regulamentos de ser- Sicherheitsvorschriften und betrieblichen Anordnun-
viço, têm que ser respeitadas as seguintes instruções, gen sind folgende Hinweise, Vorsichtsmaßnahmen und
medidas de precaução e avisos: Warnungen zu beachten:
- Os acessórios necessários para a montagem, o fun- - Das Zubehör, das zur Montage, zum Betrieb und
cionamento e a manutenção do disjuntor, assim zur Instandhaltung des Leistungsschalters und aus
como por motivos gerais de segurança (vestuário allgemeinen Sicherheitsgründen notwendig ist
de protecção, dispositivos para a comutação auxi- (Schutzkleidung, Vorrichtungen zum behelfsmäßi-
liar manual, sinais de aviso, lanternas, extintores de gen Schalten von Hand, Warnschilder, Handlam-
incêndio, etc.), têm que ser mantidos bem visíveis pen, Feuerlöscher usw.), muss an einem
num determinado local e têm que ser regularmente bestimmten Platz übersichtlich aufbewahrt und
controlados, de maneira a ser possível constatar o regelmäßig auf Vollständigkeit und guten Zustand
seu bom estado e verificar se se encontram com- hin überprüft werden. Dazu gehört auch die kom-
pletos. Destes acessórios fazem parte as instruções plette Betriebsanleitung.
de serviço completas.
AVISO WARNUNG
nestas instruções de serviço, significa im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeu-
que podem verificar-se morte, graves tet, dass Tod, schwere Körperverletzung
lesões corporais ou consideráveis danos oder erhebliche Sach- bzw. Umweltschä-
materiais ou ambientais, se não forem den eintreten können, wenn die entspre-
tomadas as medidas de precaução ade- chenden Vorsichtsmaßnahmen nicht
quadas. getroffen werden.
Atenção Vorsicht
nestas instruções de serviço, significa im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeu-
que podem verificar-se ligeiras lesões tet, dass leichte Körperverletzung oder
corporais ou danos materiais ou ambien- Sach- bzw. Umweltschäden eintreten kön-
tais, se não forem tomadas as medidas de nen, wenn die entsprechenden Vorsichts-
precaução adequadas. maßnahmen nicht getroffen werden.
☞ Nota ☞ Hinweis
na acepção do presente manual de instru- im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeuten
ções, remete para informações, que visam fa- Informationen zur Erleichterung und Verbes-
cilitar e melhorar a forma de operar com o serung des Umganges mit dem Leistungs-
disjuntor. Estas informações refletem as ex- schalter. Sie basieren auf Erfahrungen des
periências do pessoal da Siemens. Siemens-Personals.
3 Descrição 3 Beschreibung
bar
10.0
9.5
9.0
8.5
8.0
7.5
7.0
6.0
6.5
e
6.0
a 5.2
5.5
b 0.2
5.0
4.5
c
4.0
3.5
3.0
2.5
2.0
1.5
-40 -35 -30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 ˚C
1000377c
Fig. 1 Curva de enchimento de SF6 e valores de resposta do Bild 1 SF6-Füllüberdruck und Ansprechwerte des Dichte-
monitor de densidade (Pressão efetiva) wächters
Tensão nominal Bemessungs-Spannung 250 VDC 220 V DC 125 V DC 110 V DC 60 VDC 48 VDC
Corrente nominal Bemessungs-Betriebsstrom 10 A 10 A 10 A 10 A 10 A 10 A
Capacidade de ruptura Schaltvermögen
Carga resistive Ohmsche Last 2,5 A 2,5 A 4A 5A 9A 10 A
Carga indutiva-resistiva (cons- Ohmsch-induktive Last (Zeit- 1,2 A 2A 2,5 A 4A 7A 9A
tante de tempo τ = 20 ms) konstante τ = 20 ms)
Tab. 5 Chave auxiliar Tab. 5 Hilfsschalter
O interruptor auxiliar pertence à classe de contatos 1. Der Hilfsschalter besitzt die Kontaktklasse 1.
As resistências de aquecimento devem permanecer Die Heizwiderstände für den Betauungsschutz müssen
constantemente energizadas para evitar a condensa- immer eingeschaltet sein.
ção.
☞ Nota ☞ Hinweis
Dados técnicos para Technische Daten für
- Tensão de disparo - Auslöserspannung
- Tensão de comando - Steuerspannung
- Tensão de aquecimento - Heizspannung
- monitorização da pressão de SF6 - Drucküberwachung SF6
- tensão do motor de acionamento da mola - Spannmotor des Federspeicherantriebs
encontram-se incluídas no esquema de circui- sind im Schaltplan angegeben.
to.
☞ Nota ☞ Hinweis
Dados técnicos para Technische Daten für
- Pesos do disjuntor - Leistungsschaltergewichte
- a tração do cabo permitida F - den zulässigen Seilzug F
são indicados no desenho dimensional. sind im Maßbild angegeben.
22
16
15.7
11
18
1001003a
Fig. 2 Disjuntor tripolar 3AP1 FG montado sobre estrutura Bild 2 Dreipoliger Leistungsschalter 3AP1 FG in Stielaufstel-
suporte lung
Os pólos possuem uma carga de gás SF6, utilizado Die Polsäulen haben als Lösch- und Isoliermittel eine
como meio extintor e isolante. SF6-Gas-Füllung.
Os três pólos são conectados por tubulações ao com- Die drei Polsäulen sind über Rohrleitungen zu einem
partimento de gás. A densidade do gás SF6 é contro- Gasraum verbunden. Die SF6-Gasdichte wird von
lada por um densímetro e a pressão indicada por um einem Dichtewächter überwacht und der Druck von
manômetro. einem Manometer angezeigt.
O disjuntor é dotado de um acionamento a mola, que Der Leistungsschalter hat einen Federspeicherantrieb,
se encontra na unidade de comando 18, fixada na der sich in der am Basisträger 11 befestigten Antriebs-
base suporte 11. A energia necessária para a operação einheit 18 befindet. Die zum Schalten benötigte Ener-
está armazenada em uma mola de fechamento e em gie wird in je einer für alle drei Pole gemeinsamen EIN-
uma de abertura, comuns para os três pólos. As molas Schaltfeder und AUS-Schaltfeder gespeichert. Die Ein-
de fechamento e abertura encontram-se na unidade de schalt- und AUS-Schaltfeder befinden sich in der
comando. Antriebseinheit.
A força necessária para acionar as três colunas pola- Die zum Betätigen der drei Polsäulen erforderliche
res, proveniente do acionamento a mola, é transmitida Kraft wird vom gemeinsamen Federspeicherantrieb
às engrenagens de desvio das colunas polares por über die Antriebsstange und die Koppelstange den
intermédio da haste de acionamento e da haste de Umlenkgetrieben der Polsäulen zugeführt.
acoplamento.
A chapa de montagem, integrada na unidade de Der in der Antriebseinheit 18 integrierte Montagerah-
comando 18, contém todos os equipamentos para o men enthält alle Einrichtungen für die Steuerung und
comando e a monitorização do disjuntor e as réguas de Überwachung des Leistungsschalters und die für den
bornes necessárias para a conexão elétrica. elektrischen Anschluss erforderlichen Klemmenleisten.
22.22
22.1
15.16.3
22
22.22
16 16.9
15.9.2 15
15.8.3
15.9
1000640b
Fig. 3 Vista secional duma coluna polar Bild 3 Schnitt durch eine Polsäule
O movimento da manobra é transmitido para a unidade Die Schaltbewegung wird vom Federspeicherantrieb
interruptora 22 (no potencial de alta tensão) pelo acio- (auf Erdpotential) über eine Antriebsstange, die Welle
namento a mola (no potencial terra) via uma haste de 15.8.3 und die Schaltstange aus Isoliermaterial 16.9
acoplamento, o eixo 15.8.3 e a haste de acionamento auf die Unterbrechereinheit 22 (auf Hochspannungspo-
16.9, feita de material isolante. tential) übertragen.
Na unidade interruptora 22 encontra-se o material fil- In der Unterbrechereinheit 22 befindet sich das Filter-
trante 15.16.3 destinado a reter os produtos da decom- material 15.16.3 zur Aufnahme von SF6-Zersetzungs-
posição do SF6 e a manter o gás seco. produkten und zur Trockenhaltung des Gases.
22.22
22.29
22.1
22.31
22.9
22.3
22.11.1
22.41 22.11
22.11.18
22.11.17
22.11.19
22.23
22.17
22.22
22.29
1000642b
O circuito principal é constituído pelo terminal de alta Die Hauptstrombahn wird gebildet aus dem oberen
tensão superior 22.22, pela base de difusão 22.31, Hochspannungsanschluss 22.22, dem Abströmsockel
pelas lamelas de contato 22.3 dispostas em anel ao 22.31, den im Abströmsockel ringförmig angeordneten
redor da base de difusão, pelo cilindro de aquecimento Kontaktlamellen 22.3, dem Heizzylinder 22.41, dem
22.41, suporte de acionamento 22.23 e pelo terminal Antriebssockel 22.23 und dem unteren Hochspan-
de alta tensão inferior 22.22. nungsanschluss 22.22.
As lamelas de contato 22.3 são pressionadas para Die Kontaktlamellen 22.3 werden selbstfedernd zen-
dentro de modo centrado por meio de molas próprias, trisch nach innen gedrückt, wodurch der notwendige
o que assegura a pressão de contato necessária no Kontaktdruck auf den Heizzylinder 22.41 und auf den
cilindro de aquecimento 22.41 e no suporte dissipador Abströmsockel 22.31 sichergestellt wird.
22.31.
Paralelamente ao circuito de corrente principal existe o Parallel zur Hauptstrombahn liegt die Lichtbogenstrom-
circuito de corrente de arco elétrico, formado pelo pino bahn, die gebildet wird aus dem im Abströmsockel
22.9 que se encontra no suporte dissipador 22.31 e 22.31 befindlichen Pin 22.9 und dem im Heizzylinder
pelo tubo de contato 22.11 instalado de forma móvel no 22.41 angeordneten beweglichen Rohrkontakt 22.11.
cilindro de aquecimento 22.41.
O material do pino 22.9 e do tubo de contato 22.11, são Der Pin 22.9 und der Rohrkontakt 22.11 bestehen aus
de materiais com alta resistência ao desgaste por oxi- Werkstoffen mit besonders hoher Abbrandfestigkeit.
dação.
O tubo de contato 22.11, o pistão 22.11.17 e o cilindro Der Rohrkontakt 22.11, der Kolben 22.11.17 und der
de aquecimento 22.41 estão mecanicamente unidos e Heizzylinder 22.41 sind mechanisch fest miteinander
acoplados ao tubo de acionamento 22.17, formando a verbunden und mit dem Schaltrohr 22.17 gekoppelt
parte móvel da unidade interruptora. und bilden den bewegten Teil der Unterbrechereinheit.
A parte traseira do pistão 22.11.17 é equipada com a Der Kolben 22.11.17 ist auf der Rückseite mit der Ven-
placa da válvula 22.11.18, formando, junto com o grupo tilplatte 22.11.18 ausgerüstet, welche zusammen mit
de válvulas 22.11.19, a unidade de compressão para a der Ventilgruppe 22.11.19 die Kompressionseinrichtung
extinção do arco voltáico. für die Lichtbogenlöschung bildet.
O processo de abertura na unidade interruptora está Der Ausschaltvorgang in der Unterbrechereinheit ist im
esquematizado no parágrafo 3.5 Extinção do arco vol- Abschnitt 3.5 Lichtbogenlöschung schematisch darge-
taico. stellt.
22.9
22.11.1
22.3.
22.11
22.41
22.11.18
22.11.17
22.11.19
a) b) c) d)
1000840a
No próximo passo do processo de abertura, o contato Im weiteren Verlauf öffnet unter Entstehung eines
de arco se abre, gerando um arco (Fig. 5c). Ao mesmo Lichtbogens der Lichtbogenkontakt (Bild 5c). Gleichzei-
tempo, o cilindro de aquecimento 22.41 move-se para tig bewegt sich der Heizzylinder 22.41 nach unten und
baixo, comprimindo o gás que se encontra entre o pis- verdichtet das zwischen Kolben 22.11.17 und Ven-
tão 22.11.17 e o grupo de válvulas 22.11.19. Isto pro- tilgruppe 22.11.19 befindliche Löschgas. Dabei strömt
voca um fluxo forçado do gás no sentido oposto ao das Löschgas entgegen der Bewegungsrichtung der
movimento do contato móvel, através da válvula de beweglichen Kontaktteile durch das Rückschlagventil,
retenção 22.11.18 no cilindro de aquecimento e atra- das aus Kolben 22.11.17 und Ventilplatte 22.11.18
vés do orifício existente entre o tubo de contato 22.11 e gebildet wird, in den Heizzylinder und weiter durch den
o bocal de extinção, extinguindo o arco. Spalt zwischen Rohrkontakt 22.11 und Löschdüse und
löscht den Lichtbogen.
No caso de altas correntes de curto-circuito o gás de Bei großen Kurzschluss-Strömen wird das in der
extinção existente na câmara de extinção em torno do Löschkammer um den Pin 22.9 befindliche Löschgas
pino 22.9 é aquecido através da energia do arco e con- durch die Energie des Lichbogens aufgeheizt und unter
duzido a alta pressão para o cilindro de aquecimento hohem Druck in den Heizzylinder 22.41 getrieben. Im
22.41. Quando a corrente passa pelo zero, o gás volta Bereich des Stromnulldurchgangs strömt das Gas aus
do cilindro para o bocal de extinção e extingue o arco. dem Heizzylinder in die Düse zurück und löscht den
A válvula de retenção 22.11.18 do cilindro de aqueci- Lichtbogen. Die Ventilplatte 22.11.18 im Heizzylinder
mento 22.41 evita, neste processo, que a alta pressão 22.41 verhindert bei diesem Vorgang, dass der hohe
atinja o compartimento de compressão entre o pistão Druck in den Kompressionsraum zwischen Kolben
22.11.17 e o grupo de válvulas 22.11.19. 22.11.17 und Ventilgruppe 22.11.19 gelangt.
Enquanto o eixo de carregamento 18.14 e a mola de Während sich die Spannwelle 18.14 und die EIN-
fechamento 18.4 oscilam em posição relaxada, o came Schaltfeder 18.4 in entspannter Lage auspendeln, wird
é frenado através do respectivo freio 18.28 (vide ima- die Kurvenscheibe durch die Kurvenscheibenbremse
gem 3D no final deste manual de instruções). 18.28 (siehe 3D-Abbildung am Ende dieser Betriebsan-
leitung) abgebremst.
Após isso, a mola de fechamento é completamente Danach wird die EIN-Schaltfeder 18.4 wieder vollstän-
recarregada, em no máximo 15 segundos. Uma trava dig in maximal 15 Sekunden gespannt. Eine mechani-
mecânica impede uma repetição do fechamento do sche Sperre verhindert ein wiederholtes Einschalten
acionamento antes da operação de abertura. des Antriebs vor dem Ausschaltvorgang.
Para carregar a mola de fechamento, o eixo de carre- Zum Spannen der EIN-Schaltfeder wird über den Motor
gamento 18.14 é girado pelo motor 18.1 e pelo meca- 18.1 und das Spanngetriebe 18.2 die Spannwelle 18.14
nismo de carregamento 18.2. A trava de transporte gedreht. Dabei greift die Transportklinke 18.3 in den
18.3 engata nos excêntricos do eixo de carregamento Nocken der Spannwelle 18.14 (Bild 7) und dreht diese
18.14 (Fig. 7) e gira este último até atingir o ponto bis zum oberen Totpunkt.
morto superior.
Depois, através da ação da mola de fechamento 18.4 Danach wird die Spannwelle 18.14 durch die Wirkung
que se carrega parcialmente até a trava de fechamento der sich teilweise entspannenden EIN-Schaltfeder 18.4
18.17, o eixo de carregamento 18.14 continua a ser schneller bis zur EIN-Klinke 18.17 weitergedreht als
girado com mais rapidez do que através da trava de durch die Transportklinke, d.h. der Formschluss zwi-
transporte, isto é, o travamento entre a trava da engre- schen der Transportklinke des Spanngetriebes und der
nagem de carregamento e do eixo de carregamento é Spannwelle ist aufgehoben und die Spannwelle läuft
cancelado e o eixo de carregamento avança à frente dem Spanngetriebe voraus. Bevor die Kurvenscheibe
da engrenagem de carregamento. Antes que o came 18.6 in der Stellung 10° hinter dem oberen Totpunkt
18.6 seja retido na posição de 10 atrás do ponto morto durch die Stützrolle 18.23 und die EIN-Klinke 18.17
superior através do rolete de apoio 18.23 e a trava de arretiert wird (Bild 8), hebt der fest mit dem Antriebsge-
fechamento 18.17 (Fig. 8), o excêntrico 18.19, fixa- häuse verbundene Nocken 18.19 die Transportklinke
mente unido à caixa do acionamento, sobe a trava de 18.3 lastfrei aus der Spannwelle 18.14 (Bild 9). Damit
transporte 18.3 sem carga do eixo de carregamento sind Spannwelle 18.14 und Getriebe 18.2 getrennt. Der
18.14 (Fig. 9). Assim, o eixo de carregamento 18.14 e Motor wird automatisch abgeschaltet und läuft mit dem
o mecanismo de carregamento 18.2 estão separados. Getriebe aus.
O motor é automaticamente desativado e pára com a
engrenagem.
A mola de fechamento está carregada e, o aciona- Die EIN-Schaltfeder ist gespannt und der Antrieb somit
mento pronto para operar. einschaltbereit.
18.16
22
18.31
18.17.1
18.27.1
18.17
18.28
18.28.1
18.22
18.14
18.6 18.24
18.23 18.7
18.7.1
18.9
18.27
18.9.1
18.15
18.9.2
18.10
18.11
18.4
18.4.1
18.8
1000660a
Fig. 6 Esquema de funcionamento da trava de fechamento e Bild 6 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
abertura: posição ABERTO, molas de fechamento e Schaltstellung AUS, Ein- und AUS-Schaltfeder ent-
abertura descarregadas spannt
18.20
18.14
18.2
18.3
18.1
1000661a
Fig. 7 Funcionamento da trava de transporte: carregar a mola Bild 7 Wirkungsweise der Transportklinke: Spannen der EIN-
de fechamento Schaltfeder
18.31
18.17
18.23
18.14
18.6
18.4
1000662a
Fig. 8 Esquema do funcionamento do engate de fechamento Bild 8 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
e de abertura: posição ABERTO, mola de fechamento Schaltstellung AUS, EIN-Schaltfeder gespannt
carregada
18.20
18.3
18.14
18.2
1000663a
Fig. 9 Funcionamento da trava de transporte: desacopla- Bild 9 Wirkungsweise der Transportklinke: Auskoppeln des
mento da engrenagem de carregamento Spanngetriebes
18.16
18.23 18.17.1
18.17
18.6
1000664a
Fig. 10 Esquema de funcionamento da trava de fechamento e Bild 10 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
abertura: destravamento da trava de fechamento Entriegelung der EIN-Klinke
O efeito da mola de fechamento faz com que o eixo de Durch die Wirkung der EIN-Schaltfeder wird die Spann-
carregamento 18.14 (Fig. 11) seja girado. O rolete welle 18.14 gedreht (Bild 11). Dabei läuft die Rolle
18.7.1, da biela 18.7, desliza sobre o came 18.6 e 18.7.1 des Lenkers 18.7 auf der Kurvenscheibe 18.6
transmite o movimento de rotação ao eixo de manobra ab und überträgt die Drehbewegung auf die Schalt-
18.22. O movimento é transmitido à unidade interrup- welle 18.22. Von dem mit der Schaltwelle 18.22 fest
tora 22 desde a da alavanca de manobra 18.24, fixa- verbundenen Schalthebel 18.24 wird die Bewegung
mente unida ao eixo de manobra 18.22, via barra de über die Antriebsstange 18.27.1 auf die Unterbrecher-
conexão 18.27. Os contatos do unidade interruptora 22 einheit 22 übertragen. Die Kontakte der Unterbrecher-
são fechados. einheit 22 werden geschlossen.
22
18.27.1
18.6
18.22
18.24
18.14
18.27
18.7.1
18.7
18.9
18.9.1
18.11
1000665a
Fig. 11 Esquema de funcionamento da trava de fechamento e Bild 11 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
abertura: fechar Einschalten
Paralelamente, a mola de abertura 18.11 é carregada Gleichzeitig wird über den Schalthebel 18.24 und das
pelo eixo de carregamento 18.24 e barra de conexão Pleuel 18.27 die AUS-Schaltfeder 18.11 gespannt.
18.27. Ao mesmo tempo, a trava de abertura 18.9 des- Dabei läuft die AUS-Klinke 18.9 auf der Rolle der Stütz-
liza sobre o rolete do engate de apoio 18.9.1 (Fig. 11). klinke 18.9.1 ab (Bild 11). Am Ende der Kurvenbahn
No fim da curva a biela 18.7 faz um curso excessivo, macht der Lenker 18.7 einen Überhub, so dass die
de forma a que a trava de abertura 18.9 caia atrás do AUS-Klinke 18.9 hinter die Rolle der Stützklinke 18.9.1
rolete do engate de apoio 18.9.1 (Fig. 12). fallen kann (Bild 12).
18.6
18.7.1
18.7
18.9
18.9.1
1000666a
Fig. 12 Esquema de funcionamento da trava de fechamento e Bild 12 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
de abertura: curso excessivo da biela Überhub des Lenkers
Enquanto o eixo de carregamento 18.14 e a mola de Während sich die Spannwelle 18.14 und die EIN-
fechamento 18.4 oscilam em posição relaxada, o freio Schaltfeder 18.4 in entspannter Lage auspendeln, wird
do came 18.28 (Fig. 13) impede que o came seja afe- die Kurvenscheibe durch die Kurvenscheibenbremse
tado por retorno de vibrações. 18.28 (Bild 13) am Rückschwingen gehindert.
Depois de deixar o came 18.6, a biela 18.7 gira para Nach Verlassen der Kurvenscheibe 18.6 dreht der Len-
trás no sentido da ABERTURA, até a trava de abertura ker 18.7 etwas in Richtung AUS zurück, bis sich die
18.9 estar apoiada sobre o rolete do engate de apoio AUS-Klinke 18.9 auf der Rolle der Stützklinke 18.9.1
18.9.1 (Fig. 13). O disjuntor está agora travado na abstützt (Bild 13). Der Leistungsschalter ist jetzt in
posição fechamento. Schaltstellung EIN verklinkt.
18.28.1
18.28
18.7
18.14
18.6
18.9
18.9.1
1000667a
Fig. 13 Esquema de funcionamento da trava de fechamento e Bild 13 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
de abertura na posição de fechamento Verklinken in EIN-Position
18.31
18.17.1
18.17
18.14
18.15
18.4
1000668a
Fig. 14 Esquema de funcionamento da trava de fechamento e Bild 14 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
abertura: travamento da mola de fechamento carre- Verklinkung der gespannten EIN-Schaltfeder
gada
Paralelamente ao processo de fechamento é automati- Parallel zum Einschaltvorgang wird automatisch der
camente ativado o motor. A descrição do carregamento Motor eingeschaltet. Das Spannen der EIN-Schaltfeder
da mola de fechamento é idêntica ao descrito na alínea wiederholt sich wie im Absatz 3.7.1 Spannen der EIN-
3.7.1 Carregamento da mola de fechamento. Schaltfeder beschrieben.
Em seguida, o eixo de carregamento é travado com a Anschließend wird die Spannwelle mit der EIN-Schalt-
mola de fechamento carregada depois do ponto morto feder in gespanntem Zustand nach dem oberen Tot-
superior (Fig. 14). O travamento de fechamento mecâ- punkt verklinkt (Bild 14). Die mechanische Einschalt-
nico 18.31 impede, através do bloqueio da alavanca de verriegelung 18.31 verhindert durch Blockieren des
apoio 18.17.1, que o acionamento se conecte antes do Stützhebels 18.17.1 ein wiederholtes Einschalten des
ciclo de abertura (vide Fig. 14). Antriebes vor dem Ausschaltvorgang (siehe Bild 14).
As molas de fechamento e abertura encontram-se car- EIN- und AUS-Schaltfeder sind gespannt, der Leis-
regadas e, o disjuntor está pronto para uma sequência tungsschalter ist somit bereit zu einer AUS-EIN-AUS-
ABERTURA-FECHAMENTO-ABERTURA. Schaltung.
22
18.27.1
18.24
18.27
18.7
18.9
18.9.1
18.15
18.9.2
18.8
18.11
1000669a
Fig. 15 Esquema do funcionamento da trava de fechamento e Bild 15 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
de abertura: Destravamento da trava de abertura Entriegelung der AUS-Klinke
A Fig. 16 mostra o interior da unidade de comando. Bild 16 zeigt die Innenansicht der Antriebseinheit.
18
12.1.1 S
R
1000998b
☞ Nota ☞ Hinweis
A proteção dos circuitos auxiliares de corrente Die Absicherung der Hilfsstromkreise obliegt
é da responsabilidade da entidade explorado- dem Betreiber, falls keine andere Vereinba-
ra, na eventualidade de não ter sido estabele- rung mit dem Hersteller getroffen wurde.
cido qualquer acordo com o fabricante.
18.16
18.11
18.8
a b 18.4 18.1
1000997a
A B C
R1
W1 W2
<p
MA B4
1001006a
A densidade do meio de extinção SF6 na câmara de Die Dichte des Löschmittels SF6 im Gasraum wird
gás é supervisionada por um densímetro B4 (Fig. 19). durch einen Dichtewächter B4 (Bild 19) überwacht. Die
A curva de enchimento do SF6 e os valores de atuação SF6-Füllkurve und die Ansprechwerte des Dichtewäch-
do densímetro são mostrados no parágrafo 3.1.6 Meio ters sind dem Abschnitt 3.1.6 Löschmittel SF6 zu ent-
extintor SF6. nehmen.
A conexão W1 (Fig. 19), para enchimento do o disjun- Der Füllanschluss W1 (Bild 19) zum Füllen des Leis-
tor com gás SF6, encontra-se dentro da unidade de tungsschalters mit SF6-Gas befindet sich in der
comando. A conexão para teste W2 está localizada Antriebseinheit. Der Prüfanschluss W2 ist über der
sobre a unidade de comando (Fig. 19). Antriebseinheit angeordnet (Bild 19).
MA W2
W1 B4
1001009a
B4 Densímetro B4 Dichtewächter
MA Manômetro MA Manometer
W1 Conexão de enchimento W1 Füllanschluss
W2 Conexão de controlo (monitor de densidade de SF6) W2 Prüfanschluss (SF6-Dichtewächter)
Fig. 19 Conexão de enchimento e conexão de teste (W1 e W2) Bild 19 Füll- und Prüfanschluss (W1 und W2)
O densímetro é ajustado na fábrica, nas densidades Der Dichtewächter wird im Herstellerwerk auf die gefor-
limites solicitadas. Portanto, não é necessário, nem derte Grenzdichte eingestellt. Eine nachträgliche Ein-
possível, um ajuste posterior. stellung ist nicht erforderlich und nicht möglich.
5.20
5.10
5.40
5.00
5.30
1001589a
Fig. 20 Diagrama esquemático do densímetro (ilustração sob Bild 20 Prinzipschema des Dichtewächters (Darstellung unter
pressão de operação) Betriebsdruck)
O bloqueio de fechamento impede a atuação do dis- Die Einschaltsperre verhindert die Ansteuerung des
parador de fechamento, durante o processo de carre- Auslösers EIN während des Spannvorganges der EIN-
gamento da mola de fechamento. Schaltfeder.
O dispositivo anti-bombeamento impede que o disjun- Durch die Pumpverhinderung des Leistungsschalters
tor seja constantemente fechado e aberto na presença wird vermieden, dass der Leistungsschalter bei gleich-
simultânea dos comandos FECHAR e ABRIR. zeitig anstehendem EIN und AUS - Befehl ständig ein
und ausgeschaltet wird.
4 Montagem 4 Montage
4.1 Normas de segurança para a montagem 4.1 Sicherheitshinweise für die Montage
AVISO WARNUNG
O perigo para o pessoal de montagem Eine Gefährdung des Montagepersonals
pode ser ocasionado por ist möglich durch
- energia elétrica; - elektrische Spannung
- pólos com pressão de SF6 para trans- - unter Transportdruck (0,5 bar) stehen-
porte (0,5 bar); de Polsäulen
- gás SF6 - SF6-Gas
- queda de partes ou elementos, além de - fallende und/oder kippende Teile sowie
peças em movimento. durch sich bewegende Teile.
A inobservância dos avisos pode resultar Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
em morte, graves lesões corporais ou können Tod, schwere Körperverletzungen
consideráveis danos materiais e ambien- sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
tais. den die Folge sein.
Para evitar acidentes, incêndios e danos irreparáveis Zur Vermeidung von Unfällen, Bränden und unzulässi-
ao meio-ambiente, e para assegurar a segurança de gen Beeinträchtigungen der Umwelt sowie zur Gewähr-
funcionamento do equipamento, o usuário deverá pro- leistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hat
videnciar que der Betreiber sicherzustellen, dass
- uma pessoa responsável ou, se for necessário, um - für die Durchführung der Inbetriebsetzung ein Ver-
encarregado, esteja à disposição durante a coloca- antwortlicher und erforderlichenfalls eine aufsichts-
ção em funcionamento; führende Person eingesetzt sind,
- se utilize somente pessoal qualificado e devida- - nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum
mente instruído; Einsatz kommt,
- estejam sempre à vista, eventualmente fixadas em - die Vorschriften und Betriebsanweisungen für siche-
um painel nas estações de serviço, as prescrições e res Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise für das
instruções de serviço para uma operação e trabalho Verhalten bei Unfällen und Bränden jederzeit einzu-
seguros, além das indicações para o procedimento sehen sind und ggf. in der Betriebsstätte ausge-
em caso de acidente e incêndio; hängt werden,
- as ferramentas, dispositivos e equipamentos para a - die für sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge,
segurança do trabalho, e os utensílios pessoais de Geräte und Einrichtungen sowie die für bestimmte
proteção, exigidos para determinados serviços, Tätigkeiten geforderte persönliche Schutzausrüs-
estejam disponíveis; tung zur Verfügung stehen,
- sejam utilizados somente os materiais, lubrificantes - nur die vom Hersteller zugelassenen Materialien,
e produtos auxiliares aprovados pelo fabricante. Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden.
As normas de segurança deste manual de instruções Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sind
são exigências mínimas. Elas não afetam leis ou direti- Mindestforderungen. Sie berühren nicht Gesetze und
vas, nem regras internas da empresa que executa os Vorschriften sowie betriebliche Regelungen des aus-
serviços. Também não têm a pretensão de cobrir todas führenden Betriebes. Sie erheben auch nicht den
as eventualidades e devem ser expressas concreta- Anspruch auf Vollständigkeit und sind in jedem Fall
mente pelas pessoas responsáveis no mais tardar vom jeweils Verantwortlichen spätestens vor Beginn
antes do ínico dos serviços. Para isto devem ser consi- der Arbeiten zu konkretisieren. Dabei sind neben den
deradas, além das normas internas e das condições de betrieblichen Regelungen und den spezifischen
trabalho específicas, as descrições do produto e as Arbeitsbedingungen die Produktbeschreibungen und
instruções de uso das ferramentas, dispositivos e equi- Gebrauchsanleitungen der Werkzeuge, Geräte und
pamentos, bem como os materiais, lubrificantes e pro- Einrichtungen sowie der Materialien, Schmier- und
dutos auxiliares. Hilfsstoffe zu berücksichtigen.
As normas de segurança abaixo dão uma visão dos Nachfolgende Sicherheitshinweise vermitteln einen
perigos existentes e suas origens, bem como as possí- Überblick über die vorliegenden Gefahren und ihre
veis consequências ao não cumprimento das exigên- Quellen sowie die möglichen Folgen bei Nichteinhalten
cias de procedimento mencionadas. As mesmas estão der genannten Verhaltensanforderungen. Sie werden
descritas detalhadamente no manual de instruções. in der Betriebsanleitung näher beschrieben.
AVISO WARNUNG
Energia elétrica - ao se aproximar de Elektrische Spannung - bei Annäherung
peças energizadas, pode-se estar sujeito a an spannungsführende Teile sind Strom-
choques elétricos e queimaduras devido schlag und Verbrennung durch Lichtbo-
ao efeito do arco. genwirkung möglich.
Existindo alta tensão na área de trabalho, antes de ini- Bei Anliegen von Hochspannung im Bereich der
ciar os trabalhos de montagem, uma pessoa autori- Arbeitsstelle müssen vor Beginn der Montagearbeiten
zada da concessionária de energia elétrica deverá efe- durch einen Schaltberechtigten des Energieversor-
tuar as seguintes medidas na instalação/ equipamento: gungsunternehmens folgende Maßnahmen an der
Anlage/dem Anlagenteil vorgenommen werden:
- Isolado - Freischalten
- Proteger contra reconexão - Gegen Wiedereinschalten sichern
- Verificar a isenção de tensão - Spannungsfreiheit feststellen
- Ligar à terra e executar curto-circuitagem - Erden und kurzschließen
- Proteger peças adjacentes sob tensão, ou vedar a - Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abde-
passagem cken oder abschranken
Certificar-se de que estas medidas de segurança Durchführung dieser Sicherheitsmaßnahmen
foram realizadas! bestätigen lassen!
AVISO WARNUNG
As colunas polares encontram-se sob Die Polsäulen stehen unter Druck (siehe
pressão (vide parágrafo 3.1.6 Meio extin- Abschnitt 3.1.6 Löschmittel SF6) - bei
tor SF6) - Em caso de danos nos corpos Beschädigung der Porzellankörper sind
de porcelana, há risco de ferimentos. Körperverletzungen möglich.
- Impedir que ferramentas ou meios de sus- - Keine Werkzeuge oder Hebegeschirr ge-
pensão batam contra os corpos de porce- gen die Porzellankörper schlagen lassen.
lana.
- Não encostar escadas nas colunas dos - Keine Leitern gegen die Polsäulen lehnen
pólos - utilizar escadas de pé duplo. - Stehleitern verwenden.
AVISO WARNUNG
O SF6 é mais pesado do que o ar e pode SF6 ist schwerer als Luft und kann in
deslocar o ar necessário para a respiração geschlossenen Räumen die Atemluft ver-
em espaços fechados - Risco de asfixia! drängen - Erstickungsgefahr!
Nos serviços com o gás, utilizar o apare- Bei Gasarbeiten Wartungsgerät benutzen.
lho de manutenção; aspirar a carga de SF6-Füllung absaugen, nicht in die freie
SF6; não deixar escapar para a atmosfera. Atmosphäre ablassen.
AVISO WARNUNG
Uma montagem e manutenção indevidas Eine nicht ordnungsgemäße Montage und
podem causar situações perigosas e ava- Instandhaltung kann zu Gefährdungen
rias no funcionamento. und Funktionsstörungen führen.
No contexto da montagem e da entrada em operação, Begleitend zur Montage und der Inbetriebsetzung ist
deve ser preenchido o relatório de entrada em opera- das Inbetriebsetzungsprotokoll auszufüllen.
ção.
Atenção Vorsicht
Em caso de dano no corpo da porcelana, Berstgefahr bei Beschädigung der Porzel-
há o risco de estalar, podendo provocar lankörper - Körperverletzung möglich.
ferimentos.
Evitar qualquer dano ao corpo da porce- Jede Beschädigung der Porzellankörper
lana. ist zu vermeiden.
Para o transporte, as colunas polares são pré- Die Polsäulen sind für den Versand mit
enchidas com gás SF6 a 0,3 ... 0,5 bar. 0,3...0,5 bar SF6-Gas vorgefüllt.
1002675a
O comando elétrico do disjuntor é fornecido com a fia- Die elektrische Leistungsschaltersteuerung ist auf
ção executada até a régua de bornes no armário de Klemmenleiste im Steuerschrank verdrahtet.
comando.
☞ Nota ☞ Hinweis
Em caso de armazenamento do disjuntor Zur Verhinderung von Kondenswasserbil-
num período superior a 3 meses, é dung ist bei Lagerung des Leistungs-
imprescindível ligar a proteção anti-con- schalters länger als 3 Monate unbedingt
densação existente no armário de aciona- der Betauungsschutz in der Antriebssein-
mento, para evitar a formação de conden- heit in Betrieb zu setzen.
sação.
Para isto, passar um cabo pelo furo na chapa, para Dazu ein Kabel in den Schrank durch das Kabelblech
dentro do armário e ligar a tensão auxiliar nos bornes, führen und Hilfsspannung nach Schaltplan an die
conforme o diagrama de circuitos elétricos. betreffenden Klemmen anschließen
☞ Nota ☞ Hinweis
Verificar a tensão nominal das resistên- Nennspannung für die Heizwiderstände
cias de aquecimento utilizadas no sistema des Betauungsschutzes beachten.
anti-condensação.
Após um ano de armazenagem, as superfícies exterio- Nach einem Jahr Lagerung sind die mit Tectyl 506
res visíveis, tratadas com Tectyl 506, devem ser pinta- behandelten äußeren sichtbaren Flächen dick mit dem
das novamente com uma camada grossa do mesmo gleichen Mittel nachzustreichen.
produto.
Antes da armazenagem, verificar se a embalagem Dichtverpackung der mitgelieferten Zubehörteile vor
impermeável dos acessórios fornecidos está em perfei- dem Einlagern auf Beschädigung kontrollieren. Bei
tas condições. Se a embalagem estiver danificada, beschädigter Folie sind die Teile auszupacken und in
desembalar as peças e armazená-las em um ambiente einem trockenen, belüfteten Raum zu lagern.
seco e arejado.
Atenção Vorsicht
Em caso de manejo incorrecto, perigo de Bei unsachgemäßer Handhabung Gefahr
ferimentos, incêndio e perigos para o von Verletzungen, Bränden und Umwelt-
ambiente beeinträchtigungen
Para limpar e desengordurar peças de Zum Schutz der Beschäftigten und der
metal e anéis de vedação, utilizar um dos Umwelt die Gebrauchsanweisungen der
produtos de limpeza seguidamente referi- Reinigungsmittel beachten.
dos.
Para todos os pontos de lubrificação e para todos os für alle Schmierstellen und alle nicht feuerverzinkten
parafusos não galvanizados a fogo, desde que não Schrauben, sofern kein anderes Schmiermittel vorge-
seja prescrito qualquer outro lubrificante. schrieben ist.
Isoflex Topas L32 Isoflex Topas L32
para anéis de vedação radiais e mancais de rolamento für Radialdichtringe und Wälzlager der SF6-Wellendich-
da vedação do veio SF6 na engrenagem de desvio. tung am Umlenkgetriebe und am Antrieb.
Shell Vaseline 8420 Shell Vaseline 8420
para anéis de vedação e superfícies de ligação para für O-Ringe und Anschlussflächen für Hochspannungs-
cabos de alta tensão. leitungen.
Óleo multi-usos WD40 ou Trost WD40 oder Trost Multifunktionsöl
para as faces de flanges dentro dos anéis de vedação, für Flanschflächen innerhalb der O-Ringe einschließ-
inclusive a ranhura. lich Nut.
Tectyl 506 Tectyl 506
Para as faces de flange fora dos anéis de vedação e für Flanschflächen außerhalb der O-Ringe und für
para buchas de fixação. Spannhülsen.
Molykote Longterm 2 plus Molykote Longterm 2 plus
para as roscas de todos os parafusos galvanizados a für die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben.
fogo.
Óleo de rícino Rizinusöl
para uniões roscadas de aço austenítico. für Verschraubungen aus austenitischem Stahl.
4.4 Instruções gerais para a montagem 4.4 Allgemeine Hinweise für die Montage
Para a montagem do disjuntor devem ser utilizados Für den Zusammenbau des Leistungsschalters sind
somente os parafusos e porcas fornecidos. Nos aces- nur die mitgelieferten Schrauben und Muttern zu ver-
sórios encontram-se alguns parafusos sobressalentes, wenden. Für den Fall, dass bei der Montage Schrau-
para o caso de perda de algum parafuso durante a ben verloren gehen, werden im Beipack einige Reser-
montagem. veschrauben mitgeliefert.
AVISO WARNUNG
A utilização de parafusos não apropriados Bei Verwendung ungeeigneter Schrauben
pode provocar ferimentos graves, em fun- ist schwere Körperverletzung durch Ver-
ção da destruição dos mesmos. sagen der Schrauben möglich.
Caso o número de parafusos fornecidos para Ersatzschrauben für Druckbehälter aus-
o recipiente de gás não sejam suficientes, so- schließlich im Herstellerwerk beziehen, falls
licitar parafusos sobressalentes somente para die mitgelieferten Reserveschrauben nicht
à fábrica. ausreichen.
Todas as roscas dos parafusos zincados a fogo devem Die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben sind mit
ser lubrificadas com Molycote Longterm 2 plus. Molykote Longterm 2 plus zu fetten.
Atenção Vorsicht
Existem risco de danos ou afrouxamento Bei unkontrolliertem Anzug Gefahr des
caso as conexões sejam parafusadas sem Beschädigens oder Lockerns der
o devido controle. Schraubverbindungen
Para a montagem, utilizar um torquímetro. Für die Montage Drehmomentschlüssel ver-
Veja o torque apropriado em Tab. 10. wenden. Anziehdrehmomente siehe Tab. 10.
Os parafusos devem ter no mínimo o grau de quali- Die Schrauben haben mindestens die Qualität 8.8 oder
dade 8.8 ou uma superior classe de resistência, eine höhere Festigkeitsklasse.
isto é, mínima resistência à tração 800 N/mm2 d.h.: Mindestzugfestigkeit 800 N/mm2
Limite aparente de elasticidade mínima ReH = Mindeststreckgrenze ReH = 640 N/mm2
640 N/mm2
Junta roscada Torque Schraubverbindung Anziehdrehmoment
M6 8 ± 1 Nm M6 8 ± 1 Nm
M8 20 ± 2 Nm M8 20 ± 2 Nm
M10 40 ± 4 Nm M10 40 ± 4 Nm
M12 70 ± 7 Nm M12 70 ± 7 Nm
M16 170 ± 20 Nm M16 170 ± 20 Nm
M20 340 ± 30 Nm M20 340 ± 30 Nm
M24 600 ± 60 Nm M24 600 ± 60 Nm
Tab. 10 Binários de aperto necessários para uniões aparafusa- Tab. 10 Erforderliche Anziehdrehmomente für Schraubverbin-
das dungen
Atarraxar todas as porcas capa com torque de Alle Überwurfmuttern mit Anziehdrehmoment
40 ± 4 Nm. 40 ± 4 Nm anziehen.
Binários de aperto diferentes são indicados no texto. Abweichende Anziehdrehmomente sind im Text ange-
geben.
Se, durante a montagem, se desligarem junções, os Werden bei der Montage Verbindungen gelöst, sind die
elementos de retenção utilizados e vedantes que verwendeten Sicherungselemente und freigelegten
fiquem expostos devem ser substituídos por elementos Dichtungen durch neue zu ersetzen.
novos.
AVISO WARNUNG
Os cabos de comando somente podem Die Steuerleitungen dürfen erst an die
ser ligados à régua de bornes do Klemmenleiste der Steuerung angeschlos-
comando, após a montagem completa do sen werden, wenn der Leistungsschalter
disjuntor, inclusive com as colunas pola- einschließlich der Polsäulen komplett
res. montiert ist.
4.5.1 Montagem sobre estrutura suporte no 4.5.1 Montage auf Tragstielen am Aufstellort
local de instalação
A montagem do disjuntor deve ser realizada no local Die Montage des Schalters sollte am Aufstellungsort
de instalação. Poderá ser, no entanto, efetuada em erfolgen. Sie kann jedoch auch an einer anderen Stelle,
outro lugar, por exemplo em um galpão. Para o trans- z.B. in einer Montagewerkstatt durchgeführt werden.
porte do disjuntor completamente montado - veja pará- Für den Transport des komplett montierten Leistungs-
grafo 4.5.6 Transporte do disjuntor completo. schalters siehe 4.5.6 Transport des kompletten Leis-
tungsschalters.
Durante a montagem, a unidade de comando regulada Bei der Montage ist die werkseitig justierte Antriebsein-
de fábrica tem de ser acoplada às colunas polares pré- heit mit den auf dem vormontierten Basisträger befindli-
montadas na base suporte e previamente preenchidas chen, mit SF6-Gas vorgefüllten Polsäulen zu koppeln.
com gás SF6.
☞ Nota ☞ Hinweis
Caso tenham sido fornecidos vários Wenn mehrere Leistungsschalter gleich-
disjuntores de potência ao mesmo tempo, zeitig angeliefert wurden, ist darauf zu
é preciso assegurar, antes da montagem, achten, dass vor der Montage die zu
a atribuição dos módulos ao disjuntor cor- einem Schalter gehörenden Baugruppen
respondente, de acordo com a sua marca- entsprechend ihrer Kennzeichnung zuge-
ção. O que distingue estes módulos é o ordnet werden. Erkennbar sind diese Bau-
fato de partilharem os mesmos números gruppen wie Antriebseinheit und Polsäu-
de fábrica da unidade de acionamento e len an gemeinsamen Fabriknummern.
das colunas de pólos.
Caso contrário, o disjuntor de potência poderá Andernfalls kann es zu Funktionsstörungen
vir a apresentar problemas de funcionamento. des Leistungsschalters führen.
Antes de guindar o disjuntor para cima dos suportes Vor dem Heben des Leistungsschalters auf die bereit-
existentes é preciso controlar a pressão de pré-enchi- stehenden Stiele ist der SF6-Vorfülldruck im Schalter zu
mento do SF6 no disjuntor. kontrollieren.
- Certifique-se de que a pressão máx. de pré-enchi- - Vergewissern, dass der SF6-Vorfülldruck von max.
mento de SF6 indicada no manômetro é 0,5 bar. 0,5 bar am Manometer angezeigt wird.
KB
SB
1000994a
R1
X
R12 R11
1001236a
3.1
KB
1000995a
A unidade de comando é pousada sobre a palete for- Die Antriebseinheit wird zwischen den Stielen 11.13 auf
necida, entre os suportes 11.13. der mitgelieferten Palette abgesetzt.
11.13
18
11.8
1000999a
Fig. 25 Posicione a unidade de comando entre os suportes Bild 25 Antriebseinheit zwischen die Stiele positionieren
☞ Nota ☞ Hinweis
A placa de características 11.8 na unidade de Das Leistungsschild 11.8 an der Antriebsein-
comando identifica o lado frontal do disjuntor. heit kennzeichnet die Vorderseite des Leis-
tungsschalters.
Fig. 26 Base suporte com colunas polares Bild 26 Basisträger mit Polsäulen
KK KB 18.27.2 18.27.3
11
3.2
s
18
1001001a
Retire as tampas de plástico KK das réguas da uni- Die Kunststoffkappen KK aus den Leisten der Antriebs-
dade de comando e as cintas de aperto à palete (veja einheit, sowie die Spannbänder zur Palette entfernen
pormenor Y, Fig. 27). (siehe Einzelheit Y, Bild 27).
☞ Nota ☞ Hinweis
Certifique-se de que retira apenas as tampas Vergewissern, dass nur die Kunststoffkappen
de plástico KK. KK entfernt werden.
Antes de guindar a unidade de comando, retire da Vor dem Kranen der Antriebseinheit sind im Gabelkopf
cabeça de forquilha 18.27.2 os parafusos M6 com a 18.27.2 die Schrauben M6 mit dem Sicherungsblech zu
chapa de segurança e extraia o pino 18.27.3 (veja por- entfernen und der Bolzen 18.27.3 herauszuziehen
menor Y, Fig. 27). (siehe Einzelheit Y, Bild 27).
Aplique a linga nas chapas de guindaste KB da uni- Das Krangehänge in die Kranbleche KB der Antriebs-
dade de comando 18 e guinde-a, cuidadosamente, na einheit 18 einhängen und diese vorsichtig senkrecht
vertical, para cima, até à posição de montagem. Para nach oben in die Montageposition kranen. Dabei den
isso, coloque a cabeça de forquilha 18.27.2 na ala- Gabelkopf 18.27.2 in den Doppelhebel 12 einlegen. Mit
vanca dupla 12. Fixe a unidade de comando na base 4 Schrauben M12x55 und 4 Scheiben aus dem Bei-
suporte 11 com 4 parafusos M12x55 e 4 arruelas da pack die Antriebseinheit am Basisträger 11 befestigen.
embalagem com o material de fixação.
☞ Nota ☞ Hinweis
Para evitar tensões, aperte os parafusos em Zur Vermeidung von Spannungen - Schrau-
cruz (alternadamente). ben über Kreuz festziehen.
AB
12
1001235a
Atenção Vorsicht
Depois de fixar a unidade de comando na Nach Befestigung der Antriebseinheit am Ba-
base suporte, não se esqueça de retirar as sisträger sind unbedingt die Kranbleche KB
chapas de guindaste KB (Fig. 27) e a chapa (Bild 27) und das mit roter Farbe gekenn-
de alinhamento AB assinalada com tinta ver- zeichnette Absteckblech AB (Bild 28) zu ent-
melha (Fig. 28)! fernen!
☞ Nota ☞ Hinweis
A porca de capa tem de ser enroscada de Das Festschrauben der Überwurfmutter muss
uma só vez, a fim de minimizar a quantidade zügig erfolgen, damit so wenig wie möglich
de gás SF6 que se escapa. SF6-Gas entweicht.
As capas de fecho do bocal de gás devem ser Die Verschlusskappen der Gasanschluss-
guardadas para eventuais casos de repara- Stutzen sind für eventuelle Reparatur- bzw.
ção ou de transporte. Transportfälle aufzubewahren.
X
R1
1001007a
Atenção Vorsicht
O excesso de pressão do gás permitido Der beim Transport zulässige Gasüber-
durante o transporte no disjuntor não druck im Leistungsschalter darf nicht grö-
pode ser maior do que 0,5 bar. ßer sein als 0,5 bar.
Atenção Vorsicht
Durante a operação de transporte do Beim Kranen des Leistungsschalters
disjuntor com o guindaste é imprescindí- unbedingt Transportstreben verwenden,
vel recorrer a escoras de transporte, a fim da sonst Umsturzgefahr besteht.
de evitar que o disjuntor tombe ou caia.
1001002a
Fig. 30 Transporte do disjuntor completamente montado Bild 30 Transport des komplett montierten Leistungsschalters
4.6 Ligação do disjuntor à terra e conexão 4.6 Leistungsschalter erden und Leitungen
dos cabos eléctricos anschließen
1001008a
Fig. 31 Furos na base suporte para os parafusos de aterra- Bild 31 Bohrungen im Basisträger für Erdungsschrauben
mento
4.6.2 Trabalhos nos terminais de alta tensão 4.6.2 Arbeiten an den Hochspannungsan-
schlüssen
AVISO WARNUNG
Por questões de segurança, os trabalhos Arbeiten an den Hochspannungsan-
nos terminais de alta tensão devem ser schlüssen sollen aus Sicherheitsgründen
executados com a pressão nominal exis- vor dem Füllen des Leistungsschalters
tente antes do enchimento do disjuntor mit SF6-Gas auf Nenndruck erfolgen.
com o gás SF6.
A conexão dos cabos de alta tensão sob pressão nomi- Der Anschluss der Hochspannungsleitungen bei SF6-
nal de SF6 pode ser executada excepcio-nalmente, Nenndruck ist unter Beachtung des folgenden Warn-
respeitando o aviso seguinte. hinweises möglich.
AVISO WARNUNG
Pressão de gás perigosa - Risco de reben- Gefährlicher Gasdruck - Berstgefahr!
tação!
Os isoladores de porcelana não devem Die Porzellane dürfen dabei nicht unzuläs-
sofrer cargas excessivas (como por exem- sig belastet werden (z.B. durch Schwin-
plo vibrações ou outros). É imprescindível gungen o.Ä.). Jede Beschädigung des
evitar qualquer dano, que possa ser ocasi- Porzellankörpers und der Schirme durch
onado por ferramentas ou equipamentos Werkzeuge oder Transportgeräte muss
de transporte, no isolador de porcelana e unbedingt vermieden werden.
nas aletas.
22.22
22
22.22
1000639a
Fig. 32 Montagem dos terminais de alta tensão Bild 32 Montage der Hochspannungsanschlüsse
AVISO WARNUNG
Certificar-se de que não existe tensão nos Vergewissern, dass an den Steuerleitun-
cabos de controle. gen keine Spannung anliegt.
AVISO WARNUNG
Para evitar danificações do disjuntor por Um Beschädigungen des Leistungsschal-
comutações inadvertidas, ligar a tensão ters durch versehentliches Schalten zu
do motor somente quando o disjuntor vermeiden, Motorspannung erst einschal-
estiver cheio de gás SF6. Tem de estar dis- ten, wenn der Leistungsschalter mit SF6-
ponível, pelo menos, uma pressão de gás Gas gefüllt ist. Es muss mindestens ein
de acordo com o Bloqueio de funciona- Gasdruck entsprechend Funktionssperre
mento SF6, veja Tab. 4. SF6 (siehe Tab. 4) vorhanden sein.
A ativação da tensão do motor faz com que a Mit dem Zuschalten der Motorspannung
mola de fechamento se eleve automatica- kommt es zum automatischen Aufziehen der
mente. EIN-Schaltfeder.
Inserir os cabos de comando pelos prensa-cabos exis- Steuerleitungen durch die vorhandenen Kabelver-
tentes na unidade de comando e ligar os cabos, de schraubungen in die Antriebseinheit einführen und Lei-
acordo com o esquema de circuitos eléctricos, à régua tungen entsprechend Schaltplan an die Klemmenleiste
de bornes. Ligar o fio de ligação à terra na régua inte- anschließen. Schutzleiter an die eingebaute Schutzlei-
grada de fios de ligação à terra. Apertar novamente os terschiene anschließen. Kabelverschraubung wieder
prensa-cabos! festziehen!
☞ Nota ☞ Hinweis
Mesmo quando o comissionamento não for Auch wenn die Inbetriebsetzung erst später
imediato, as resistências de aquecimento de- erfolgt, sind die Heizwiderstände anzuschlie-
vem ser ligadas. Vide parágrafo 4.2 Forneci- ßen. Siehe Abschnitt 4.2 Anlieferung und La-
mento e armazenagem. gerung.
4.7 Enchimento do disjuntor com gás 4.7 Leistungsschalter mit Gas füllen
Atenção Vorsicht
O enchimento do disjuntor somente deve Das Füllen des Leistungsschalters darf
ser realizado por pessoal qualificado ou nur von oder unter der Aufsicht von sach-
sob sua instrução, levando em considera- kundigem Personal und unter Berücksich-
ção a curva de enchimento do SF6 (vide tigung der SF6-Füllkurve (siehe Abschnitt
capítulo 3.1.6 Meio extintor SF6). 3.1.6 Löschmittel SF6) erfolgen.
Atenção Vorsicht
Para o enchimento tem de ser utilizado Zum Füllen muss neuwertiges SF6-Gas
gás SF6 novo, de acordo com os requisi- verwendet werden, das den Anforderun-
tos da IEC 60376. gen der IEC 60376 entspricht.
AVISO WARNUNG
Pressão de gás perigosa - Risco de reben- Gefährlicher Gasdruck - Berstgefahr!
tação!
Quando se excede a pressão de abasteci- Bei Überschreiten des zulässigen Füll-
mento admissível, há risco de ferimentos drucks sind schwere Körperverletzungen
graves e danos materiais, em função do und Sachschäden durch Bersten der Pol-
estalo das colunas de pólo. säulen möglich.
Uma válvula de segurança (pressão de res- Ein Sicherheitsventil (Ansprechdruck 8 bar)
posta 8 bar) deve fazer parte do dispositivo de muss Bestandteil der Füllvorrichtung sein.
abastecimento. Com o auxílio da válvula de Durch das Sicherheitsventil wird eine Überbe-
segurança evita-se uma carga excessiva das anspruchung der Druckräume durch unzuläs-
câmaras de pressão, em função de pressão sig hohen Druck vermieden.
inadmissivelmente alta.
0000162a
Para o enchimento acoplar a mangueira do dispositivo Zum Füllen den Schlauch der Füllvorrichtung mit dem
de enchimento à conexão W1 do disjuntor (Fig. 34 e Füllanschluss W1 des Leistungsschalters koppeln
Fig. 35). (Bild 34 und Bild 35).
Com o volante do registro, regular o fluxo de gás de Mit dem Handrad am Regulierventil den Gasstrom so
maneira a ser evitado um eventual congelamento do regeln, dass ein eventuelles Vereisen der Flasche ver-
cilindro. Controlar o processo de enchimento com o mieden wird. Füllvorgang am Feinmessmanometer
manômetro de precisão. überwachen.
Prestar atenção à pressão de abastecimento correcta Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur
que depende da temperatura ambiente (ver placa de abhängigen Fülldruck (s. Leistungsschild mit Angabe
marca, onde consta a pressão de abastecimento a des Fülldrucks bei 20°C) achten.
20°C).
MA W2
W1 B4
1001009a
B4 Densímetro B4 Dichtewächter
MA Manômetro MA Manometer
W1 Conexão de enchimento W1 Füllanschluss
W2 Conexão de controlo (monitor de densidade de SF6) W2 Prüfanschluss (SF6-Dichtewächter)
Fig. 34 Conexão de enchimento e conexão de teste (W1 e W2) Bild 34 Füll- und Prüfanschluss (W1 und W2)
W1
1 2
1001012a
No caso duma temperatura ambiente não igual a Bei einer anderen Umgebungstemperatur als +20°C ist
+20°C, a respectiva pressão de enchimento SF6 der SF6-Füllüberdruck dem Diagramm (Bild 1) zu ent-
encontra-se referida no diagrama (Fig. 1). nehmen.
A pressão de enchimento pode ser, no máximo, de Der Füllüberdruck darf max. 0,3 bar über der Nenn-
0,3 bar acima da linha de pressão nominal (indepen- dichtelinie liegen (temperaturunabhängig).
dente da temperatura).
Depois de terminado o enchimento, desparafusar o Nach beendeter Füllung den Schlauch der Füllvorrich-
equipamento de enchimento e fechar a conexão de tung abschrauben und den Füllanschluss verschließen.
enchimento. Parafusar à mão a porca capa (4 Nm). Überwurfmutter von Hand aufschrauben (4 Nm). Dabei
Prestar atenção na limpeza das peças! auf Sauberkeit der Teile achten!
Caso seja detectado algum vazamento: Falls ein Leck festgestellt wird:
AVISO WARNUNG
Despressurize o gás SF6 antes de proce- Vor Arbeiten an den Schraubverbindun-
der a trabalhos nas uniões roscadas da gen des Gasraumes den SF6-Druck ablas-
câmara de gás. sen.
Se se detectar uma fuga de gás, desapertar a respec- Im Falle eines Lecks die undichte Verbindung lösen
tiva união e verificar se a face de vedação apresenta und die Dichtfläche auf Beschädigung bzw. Fremdkör-
danos ou sujidade. Em seguida, voltar a aparafusar a per untersuchen. Anschließend die Verbindung mit
união, empregando novo anel vedante e repetir o teste neuer Dichtung wiederherstellen und die Dichtheitsprü-
de estanqueidade. fung wiederholen.
AVISO WARNUNG
É possível bloquear o disjuntor. Blockieren des Leistungsschalters mög-
lich.
AVISO WARNUNG
Em caso de dano no corpo da porcelana, Berstgefahr bei Beschädigung der Porzel-
há o risco de estalar, podendo provocar lankörper - Körperverletzung möglich.
ferimentos.
Por motivos de segurança, nenhuma pes- Aus Sicherheitsgründen dürfen sich wäh-
soa pode permanecer dentro de um raio rend der ersten 5 Probeschaltungen keine
de 60 m do disjuntor, durante os primeiros Personen im Umkreis von 60 m um den
5 ciclos de teste. Leistungsschalter aufhalten.
AVISO WARNUNG
Existem riscos de graves danos mecâni- Gefahr schwerer mechanischer Beschädi-
cos! gungen!
Os testes de operação mecânica só Mechanische Probeschaltungen dürfen
podem ser realizados com uma carga de nur mit ausreichender SF6-Gasfüllung
gás SF6 suficiente: tem de estar disponí- durchgeführt werden: Es muss mindes-
vel, pelo menos, uma pressão de gás de tens ein Gasdruck entsprechend Funkti-
acordo com o Bloqueio de funcionamento onssperre SF6, siehe Tab. 4 vorhanden
SF6, veja Tab. 4. sein.
Depois de terminados os trabalhos de montagem, têm Nach Abschluss der Montagearbeiten sind 5 mechani-
de ser realizados 5 testes de operação mecânica. sche Probeschaltungen durchzuführen.
Para a eventualidade de terem ocorrido danos nas Im Hinblick auf die Möglichkeit von Transportschäden,
peças de porcelana, durante o transporte, as primeiras insbesondere an den Porzellanen, sind diese mechani-
operações mecânicas devem ser executadas como schen Schaltungen als Sicherheitsschaltungen mit
comutações de segurança com o telecomando. Fernsteuerung durchzuführen.
Atenção Vorsicht
Controlos a executar antes da colocação Die nachfolgend aufgeführten Punkte sind
em serviço. bei der Inbetriebnahme unbedingt zu
befolgen.
Siemens AG Siemens AG
PTD H 363 PTD H 363
D-13623 Berlim D-13623 Berlin
República Federal da Alemanha Bundesrepublik Deutschland
ou por Email oder per E-Mail
hvcb-service@siemens.com hvcb-service@siemens.com
5 Operação 5 Betrieb
AVISO WARNUNG
Existem riscos de graves danos mecâni- Gefahr schwerer mechanischer Beschädi-
cos! gungen!
Para os ciclos de teste (sem corrente e sem Für Probeschaltungen (strom- und span-
tensão) é preciso que haja uma pressão míni- nungslos) muss ein SF6-Mindestgasdruck
ma do gás SF6(pressão de bloqueio SF6). (SF6-Sperrendruck) vorhanden sein.
AVISO WARNUNG
Alta tensão - Perigo de vida! Hochspannung - Lebensgefahr!
Um disjuntor sob alta-tensão só deve ser Ein unter Hochspannung stehender Leis-
acionado de acordo com as normas de tungsschalter darf nur unter den gelten-
segurança estabelecidas pelo explorador den Sicherheitsvorschriften des Anlagen-
da instalação. No decorrer desse procedi- betreibers geschaltet werden. Dabei
mento, os bloqueios de funcionamento do dürfen die Funktionssperren des Leis-
disjuntor não podem ser neutralizados. tungsschalters nicht überbrückt werden.
Ao realizar-se manobras diretamente pelo Beim Auslösen von Schaltungen direkt am
disparador, ficam sem efeito as proteções Auslöser werden der Schaltfehlerschutz und
contra erros de operação e os bloqueios de die Funktionssperren des Leistungsschalters
funcionamento do disjuntor. umgangen.
AVISO WARNUNG
Para trabalhos de enchimento de SF6 é Für SF6-Füllarbeiten ist der Leistungs-
preciso colocar o disjuntor fora de tensão schalter freizuschalten und zu erden.
e ligá-lo à terra.
Depois de terminado o enchimento e de Nach beendeter Füllung kann der Leis-
suprimida a ligação à terra, pode ligar-se tungsschalter - nachdem die Erdung auf-
novamente o disjuntor. gehoben wurde - wieder eingeschaltet
werden.
A conexão de enchimento W1, para fornecer gás SF6 Der Füllanschluss W1 zum Füllen des Leistungsschal-
ao disjuntor, encontra-se do lado de fora do armário do ters mit SF6-Gas befindet sich außerhalb des Antriebs-
acionamento (rosca de união M26x1,5 ou M45x2). No schrankes (Anschlussgewinde M26x1,5 oder M45x2).
manômetro MA (vide 3.8 Comando) é possível ler a Am Manometer MA (siehe 3.8 Steuerung) kann der
pressão do gás para o serviço normal. betriebsmäßige Gasdruck abgelesen werden.
AVISO WARNUNG
Despressurize o gás SF6 antes de proce- Vor Arbeiten an den Schraubverbindun-
der a trabalhos nas uniões roscadas da gen des Gasraumes den SF6-Druck ablas-
câmara de gás. sen.
Se após algum tempo, o alarme for novamente dis- Wird die Meldung nach einiger Zeit erneut ausgelöst,
pardo, é preciso localizar o ponto de vazamento e, se ist das Leck zu orten und wenn möglich abzudichten.
possível, vedá-lo devidamente. Se não for possível, Andernfalls sollte die nächste Siemens-Vertretung
entre em contato com o representante Siemens mais benachrichtigt werden.
próximo.
n k
10000 X
8000
6000 1
4000 1,5
3000 2
2500 2,4
2000 3
1500 4
1000 6
800 7,5
600 10
400 15
300 20
250 24
200 30
150 40
100 60
80 75
60 100
40 150
30 200
25 240
20 300
15 400
10 600
8
6 1000
5
4
1 2 3 6 10 20 30 40 50 60 80 100 I [kA]
1000799a
Fig. 36 Número admissível de desligamentos em função da Bild 36 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen in Abhängigkeit
corrente de desligamento. vom Ausschaltstrom.
O diagrama (Fig. 36) diz respeito ao pólo de um disjun- Das Diagramm (Bild 36) bezieht sich auf einen Pol
tor tripolar. De acordo com ele, num disjuntor tripolar eines dreipoligen Leistungsschalters. Für einen dreipo-
pode ocorrer um número três vezes superior de inter- ligen Leistungsschalter kann sich damit eine 3 mal
rupções unipolares (p. ex. 24 interrupções unipolares höhere Anzahl von einpoligen Ausschaltungen (z.B. 24
com 31,5 kA). einpolige Ausschaltungen mit 31,5 kA) ergeben.
O fator k facilita o cálculo do número máximo de inter- Die Bewertungszahl k erleichtert die Berechnung der
rupções com diferentes intensidades de corrente. zulässigen Anzahl von Ausschaltungen bei unter-
schiedlichen Ausschaltströmen.
m
6000 - ∑ (ni k i )
i=1
nx =
kx
1000037b
Fig. 37 Fórmula para calcular o número máximo de interrup- Bild 37 Formel für die Berechnung der Anzahl der zulässigen
ções Ausschaltungen
Com ajuda da equação acima pode ser calculado o Die noch zulässige Anzahl von Ausschaltungen bei
número máximo de interrupções com diferentes cor- bekannter Vorbelastung (und damit Abnutzung) kann
rentes, e desta forma prever o desgaste. mit Hilfe vorstehender Gleichung berechnet werden.
Exemplo: Beispiel:
O disjuntor com uma capacidade de interrupção em Der Leistungsschalter mit einem Bemessungs-Kurz-
curto-circuito de 31,5 kA executou 250 operações com schluss-Ausschaltstrom von 31,5 kA hat 250 Ausschal-
uma corrente 2,5 kA e 2 interrupções com 8 kA. tungen mit Ausschaltströmen von 2,5 kA gemacht, fer-
ner 2 Ausschaltungen mit 8 kA.
Quantas interrupções com 20 kA ainda podem ser fei- Wie viele Ausschaltungen mit 20 kA sind noch zuläs-
tas? sig?
Fig. 38 número de interrupções permissÍveis para uma cor- Bild 38 Anzahl der gesuchten noch zulässigen Ausschaltun-
rente de interrupção Ix. gen beim Ausschaltstrom Ix.
Conforme o cálculo ainda podem ser realizadas 23 Es sind noch 23 Ausschaltungen mit 20 kA zulässig.
interrupções com 20 kA.
☞ Nota ☞ Hinweis
O quadro a seguir serve de ajuda para o reco- Nachstehende Tabelle soll eine Hilfe bei der
nhecimento e avaliação das irregularidades Erkennung und angemessenen Einschätzung
que eventualmente ocorram na operação do evtl. vorkommender Unregelmäßigkeiten im
disjuntor. Betrieb des Leistungsschalters geben.
Permite também especificar detalhes, quando Sie soll darüber hinaus ggf. ein gezieltes An-
for necessário requer pessoal da assistência fordern des Siemens - Service Berlin ermögli-
técnica da Siemens, Berlim. Neste caso, favor chen. Wenden Sie sich bitte in diesem Fall
entrar em contato, durante o horário comerci- während der Geschäftszeit telefonisch an
al, com o telefone
TEL: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659
ou oder
+49 171 3347190 +49 171 3347190
ou por fax oder per Fax
+49 30 386 27116 +49 30 386 27116
ou por Email oder per E-Mail
hvcb-service@siemens.com hvcb-service@siemens.com
AVISO WARNUNG
Devido ao perigo de acidente, os traba- Nachfolgend aufgeführte Arbeiten dürfen
lhos abaixo mencionados só devem ser wegen der Unfallgefahr nur durch Fach-
executados por pessoal especializado! personal durchgeführt werden!
AVISO WARNUNG
Executar trabalhos no acionamento Arbeiten am Antrieb nur bei entspannter
somente com as molas de fechamento e EIN- und AUS-Schaltfeder durchführen.
abertura descarregadas.
AVISO WARNUNG
Para trabalhos de enchimento de SF6 é Für SF6-Füllarbeiten ist der Leistungs-
preciso colocar o disjuntor fora de tensão schalter freizuschalten und zu erden.
e ligá-lo à terra.
Depois de terminado o enchimento e de Nach beendeter Füllung kann der Leis-
suprimida a ligação à terra, pode ligar-se tungsschalter - nachdem die Erdung auf-
novamente o disjuntor. gehoben wurde - wieder eingeschaltet
werden.
Despressurize o gás SF6 antes de proce- Vor Arbeiten an den Schraubverbindun-
der a trabalhos nas uniões roscadas da gen des Gasraumes den SF6-Druck ablas-
câmara de gás. sen.
O respectivo aproveitamento pode ser realizado sob a Die Verwertung kann als Mischschrott, oder durch wei-
forma de uma mistura de sucata ou de forma mais eco- testgehende Demontage umweltgerechter, als Sorten-
lógica, através da mais ampla desmontagem possível, schrott mit Mischschrott-Restanteil erfolgen.
resultando numa selecção de sucata com uma porção
de mistura de sucata.
Os seguintes materiais são utilizados na construção do Bestandteile sind die folgenden Werkstoffe: Stahl, Kup-
equipamento: ferro, cobre, alumínio, PTFE, resina ou fer, Aluminium, PTFE, Gießharz- bzw. gießharz-
resina impregnada, borracha como material de veda- getränkte Gewebeteile, Gummiwerkstoffe als Dich-
ção, cerâmica e lubrificantes. tungsmaterialien, Keramik sowie Schmierstoffe.
Antes de proceder à eliminação, certifique-se de que o Vor der Entsorgung ist darauf zu achten, dass die in
fluido hidráulico Shell Aero Fluid (42 ml), que se encon- den Dämpfern des Antriebs vorhandene Hydraulikflüs-
tra dentro dos amortecedores do acionamento, é esco- sigkeit Shell Aero Fluid (42 ml) abgelassen wird. Dabei
ado. Relativamente à eliminação/tratamento dos mate- sind die zum Zeitpunkt der Entsorgung gültigen
riais, terão de ser cumpridas as disposições regula- behördlichen Vorschriften zu beachten.
mentares vigentes sobre a matéria.
todos os óleos usados no disjuntor não contêm PCB. Alle im Leistungsschalter verwendeten Öle enthalten
kein PCB.
No estado de transporte através da Siemens, o mate- Im Lieferzustand durch Siemens sind keine Gefahr-
rial não contém substâncias perigosas no sentido da lei stoffe im Sinne der für das Gebiet der Bundesrepublik
referente ao manejo com substâncias perigosas em Deutschland gültigen Gefahrstoffverordnung vorhan-
vigor no território da República Federal da Alemanha. den. Für den Betrieb außerhalb der Bundesrepublik
Para o funcionamento fora da República Federal da Deutschland sind die entsprechenden örtlichen
Alemanha, devem ser respeitadas as leis e prescrições Gesetze und Vorschriften zu beachten.
locais aplicáveis
O meio isolante e extintor SF6 pode ser aspirado atra- Das Isolier- und Löschmittel SF6 kann mittels geeigne-
vés de dispositivos adequados e reutilizado após ter Einrichtungen abgesaugt und nach der Wiederauf-
recondicionamento. bereitung weiterverwendet werden.
Nas compartimentos de gás abertos podem ser encon- In den geöffneten Gasräumen können sich durch
trados produtos da decomposição, resultantes das Schaltvorgänge erzeugte feste Zersetzungsprodukte
operações do equipamento. Os subprodutos gasosos befinden. Die gasförmigen Anteile sind durch das ein-
são absorvidos pelos filtros. É necessário que sejam gebaute Filtermaterial gebunden. Bei der Entsorgung
observadas as medidas de segurança quando da des- von Schaltgeräten mit SF6 als Isolier- und Löschmittel,
montagem de equipamentos de manobra que utilizam insbesondere des Filtermaterials und der festen Zer-
SF6 como meio isolante e extintor, com particular aten- setzungsprodukte, müssen die erforderlichen Schutz-
ção aos materiais filtrantes e produtos sólidos da maßnahmen beachtet werden.
decomposição.
Os postos de serviços locais estão sempe à sua dispo- Die örtlichen Kundendienststellen stehen für die Beant-
sição para responder a perguntas sobre a remoção. wortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfü-
gung.
6 Manutenção 6 Instandhaltung
6.1 Generalidades sobre inspeção e manuten- 6.1 Allgemeines über Kontrollen und Instand-
ção haltung
Com a finalidade de preservar a segurança do disjun- Um die Betriebssicherheit der Leistungsschalter zu
tor, o mesmo deve ser submetido à manutenção. Cada erhalten, muss er instandgehalten werden. Jede Kon-
inspeção e medida de manutenção tem por finalidade: troll- und Instandhaltungsmaßnahme hat den Zweck,
- detectar o grau de desgaste de determinadas peças - festzustellen, wie weit bestimmte Teile abgenutzt
e o seu estado geral, sind und ihren Zustand zu beurteilen,
- tratar de que as peças ainda operacionais mante- - dafür zu sorgen, dass noch einwandfreie Teile ihren
nham o seu bom estado, guten Zustand weiterhin behalten,
- substituir determinadas peças a título preventivo - bestimmte Teile vorsorglich durch neue zu ersetzen,
por peças novas,
- assegurar o bom estado da protecção anti-corro- - Korrosionsschutz zu gewährleisten.
são.
Os trabalhos de manutenção necessárias são divididas Die notwendigen Instandhaltungsmaßnahmen werden
consoante o volume de trabalho a executar, e corres- nach ihrem unterschiedlichen Arbeitsumfang eingeteilt
pondentemente marcados. und entsprechend bezeichnet.
AVISO WARNUNG
A inobservância dos avisos pode resultar Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
em morte, graves lesões corporais ou können Tod, schwere Körperverletzungen
consideráveis danos materiais e ambien- sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
tais. den die Folge sein.
- Desgaste devido ao desgaste mecânico pelo - Abnutzung infolge mechanischem Verschleiß durch
número de manobras (número de manobras mecâ- die Anzahl der Schaltspiele (mechanische Schalts-
nicas) piele) und
- Desgaste devido a comutações de corrente de ser- - Abnutzung als Folge von Schaltungen von Betriebs-
viço e correntes de curto-circuito. strömen und Kurzschluss-Strömen.
O limite de desgaste é determinado de forma que, na Die Verschleißgrenze ist so bemessen, dass in den
maioria dos casos, os diferentes trabalhos de manu- meisten Fällen die unterschiedlichen Instandhaltungs-
tenção possam ser executados em intervalos fixos. dienste in festen zeitlichen Abständen durchgeführt
Somente nos casos onde os disjuntores estão sujeitos werden können. Nur dann, wenn der Leistungsschalter
à uma alta freqüência de manobras, os serviços de besonders häufig geschaltet wird, kann die zulässige
manutenção poderão ser executados mais cedo do Zahl von Schaltspielen und/oder die zulässige Zahl von
que o previsto, devido ao fato de que o número permi- Leistungsschaltungen oder Lastschaltungen den ent-
tido de manobras mecânicas e/ou o de manobras sob sprechenden Instandhaltungsdienst früher notwendig
potência ou carga, ter sido excedido (vide parágrafo machen als zeitlich vorgesehen (siehe Abschnitt 5.1.5
5.1.5 Número admissível de interrupções). Zulässige Anzahl von Ausschaltungen).
6.1.4 Data de início do programa de manuten- 6.1.4 Starttermin für die Instandhaltung
ção
A data de início para o decurso dos referidos serviços Als Starttermin für den zeitlichen Ablauf der genannten
de manutenção será a data de inserção do material fil- Instandhaltungsdienste gilt das Datum, an welchem
trante no disjuntor instalado ao ar livre, a sua evacua- das Filtermaterial in den Leistungsschalter eingebracht,
ção e o subsequente enchimento com gás. Normal- dieser evakuiert und dann mit Gas gefüllt wird. Dies ist
mente é o ano de fabricação. in der Regel das Herstellungsjahr.
Para a data de início não faz diferença, se o disjuntor, Für den Starttermin ist es ohne Bedeutung, ob im
após a montagem e depois de enchido de gás, tenha Anschluss an die Montage der gasgefüllte Leistungs-
ou não sido colocado em funcionamento. schalter in den vorgesehenen Betrieb genommen wird
oder nicht.
Recomenda-se a anotação por escrito da data de início Es wird empfohlen, den Starttermin schriftlich festzu-
e, durante o funcionamento, a monitorização do halten und später im Betrieb die Anzahl der mechani-
número de manobras, os ciclos de manobra mecânicos schen Schaltspiele, der Leistungsschaltungen usw. zu
etc. Desta maneira poder-se-á verificar se os trabalhos überwachen, um festzustellen, ob die Instandhaltungs-
de manutenção deverão ser executadas em função do maßnahmen zeitabhängig oder schaltspielabhängig
tempo decorrido ou do número de manobras vorgenommen werden müssen.
Durante o funcionamento normal, a formação de pó de Bei normalem Betrieb ist mit Schaltstaub nicht zu rech-
comutação não é de esperar. Caso seja descoberto pó nen. Sollte nach wiederholten schweren Kurzschluss-
de comutação após repetidas interrupções graves de abschaltungen Schaltstaub vorgefunden werden, ist
curto-circuito, deve-se proceder da maneira seguinte: wie folgt zu verfahren:
Retirar o pó de comutação imediatamente após a aber- Schaltstaub unmittelbar nach dem Öffnen des Leis-
tura do disjuntor e após a desmontagem de grupos, tungsschalters und nach dem Ausbau von Baugruppen
pois absorvendo humidade do ar ele forma uma entfernen, da er nach Aufnahme von Feuchtigkeit aus
camada difícil de remover. der Luft eine fest haftende Schicht bildet.
Ao efectur trabalhos de limpeza, usar luvas! Beim Reinigen Handschuhe tragen!
Limpar o pó de comutação com um pano ou utilizar um Den Schaltstaub mit Putzlappen wegwischen oder
aspirador. Não levantar o pó desnecessariamente. Ao Staubsauger benutzen. Den Staub nicht unnötig aufwir-
eliminar os panos e o pó de comutação, respeitar as beln. Bei der Entsorgung von Putzlappen und
prescrições locais para protecção do meio-ambiente. Schaltstaub die örtlichen Umweltschutzbestimmungen
beachten.
6.2 Regras de segurança para a verificação e 6.2 Sicherheitshinweise für Kontrollen und
manutenção Instandhaltung
AVISO WARNUNG
A equipe de manutenção pode estar sob Eine Gefährdung des Instandhaltungsper-
perigo devido sonals ist möglich durch
- energia elétrica; - elektrische Spannung
- acionamentos sob tensão de mola - unter Federspannung stehende Antriebe
- colunas polares sob pressão de gás - unter Gasdruck stehende Polsäulen
- gás SF6 e seus produtos de decomposição - SF6-Gas und seine Zersetzungsprodukte
- queda de partes ou elementos, além de - fallende und/oder kippende Teile sowie
peças em movimento. durch sich bewegende Teile.
A inobservância dos avisos pode resultar Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
em morte, graves lesões corporais ou können Tod, schwere Körperverletzungen
consideráveis danos materiais e ambien- sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
tais. den die Folge sein.
Para evitar acidentes, incêndios e danos irreparáveis Zur Vermeidung von Unfällen, Bränden und unzulässi-
ao meio-ambiente, e para assegurar a segurança de gen Beeinträchtigungen der Umwelt sowie zur Gewähr-
funcionamento do equipamento, o usuário deverá pro- leistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hat
videnciar que der Betreiber sicherzustellen, dass
- uma pessoa responsável ou, se for necessário, um - für die Durchführung der Instandhaltung ein Verant-
encarregado, realize os serviços de manutenção; wortlicher und erforderlichenfalls eine aufsichtsfüh-
rende Person eingesetzt sind,
- se utilize somente pessoal qualificado e devida- - nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum
mente instruído; Einsatz kommt,
- estejam sempre à vista, eventualmente fixadas em - die Vorschriften und Betriebsanweisungen für siche-
um painel nas estações de serviço, as prescrições e res Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise für das
instruções de serviço para uma operação e trabalho Verhalten bei Unfällen und Bränden jederzeit einzu-
seguros, além das indicações para o procedimento sehen sind und ggf. in der Betriebsstätte ausge-
em caso de acidente e incêndio; hängt werden,
- as ferramentas, dispositivos e equipamentos para a - die für sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge,
segurança do trabalho, e os utensílios pessoais de Geräte und Einrichtungen sowie die für bestimmte
proteção, exigidos para determinados serviços, Tätigkeiten geforderte persönliche Schutzausrüs-
estejam disponíveis; tung zur Verfügung stehen,
- sejam utilizados somente os materiais, lubrificantes - nur die vom Hersteller zugelassenen Materialien,
e produtos auxiliares aprovados pelo fabricante. Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden.
As normas de segurança deste manual de instruções Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sind
são exigências mínimas. Elas não afetam leis ou direti- Mindestforderungen. Sie berühren nicht Gesetze und
vas, nem regras internas da empresa que executa os Vorschriften sowie betriebliche Regelungen des aus-
serviços. Também não têm a pretensão de cobrir todas führenden Betriebes. Sie erheben auch nicht den
as eventualidades e devem ser expressas concreta- Anspruch auf Vollständigkeit und sind in jedem Fall
mente pelas pessoas responsáveis no mais tardar vom jeweils Verantwortlichen spätestens vor Beginn
antes do ínico dos serviços. Para isto devem ser consi- der Arbeiten zu konkretisieren. Dabei sind neben den
deradas, além das normas internas e das condições de betrieblichen Regelungen und den spezifischen
trabalho específicas, as descrições do produto e as Arbeitsbedingungen die Produktbeschreibungen und
instruções de uso das ferramentas, dispositivos e equi- Gebrauchsanleitungen der Werkzeuge, Geräte und
pamentos, bem como os materiais, lubrificantes e pro- Einrichtungen sowie der Materialien, Schmier- und
dutos auxiliares. Hilfsstoffe zu berücksichtigen.
As normas de segurança abaixo dão uma visão dos Nachfolgende Sicherheitshinweise vermitteln einen
perigos existentes e suas origens, bem como as possí- Überblick über die vorliegenden Gefahren und ihre
veis consequências ao não cumprimento das exigên- Quellen sowie die möglichen Folgen bei Nichteinhalten
cias de procedimento mencionadas. As mesmas estão der genannten Verhaltensanforderungen. Sie werden
descritas detalhadamente no manual de instruções. in der Betriebsanleitung näher beschrieben.
Energia elétrica - ao se aproximar de peças energi- Elektrische Spannung - bei Annäherung an span-
zadas, pode-se estar sujeito a choques elétricos e nungsführende Teile sind Stromschlag und Ver-
queimaduras devido ao efeito do arco. brennung durch Lichtbogenwirkung möglich.
Antes de iniciar os trabalhos de manutenção, uma pes- Vor Beginn der Instandhaltung durch einen Schaltbe-
soa competente da concessionária de energia elétrica rechtigten des Energieversorgungsunternehmens
tem de: Anlage/Anlagenteil
- Isolado - Freischalten
- Proteger contra reconexão - Gegen Wiedereinschalten sichern
- Verificar a isenção de tensão - Spannungsfreiheit feststellen
- Ligar à terra e executar curto-circuitagem - Erden und kurzschließen
- Proteger peças adjacentes sob tensão, ou vedar a - Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abde-
passagem cken oder abschranken
Certificar-se de que estas medidas de segurança Durchführung dieser Sicherheitsmaßnahmen bestäti-
foram realizadas! gen lassen!
As molas de fechamento e de abertura podem estar Die Ein- und AUS-Schaltfedern können gespannt
carregadas. Enquanto as tensões do comando e do sein. Solange Steuer- und Motorspannung nicht
motor não estiverem desligadas, a mola de fecha- abgeschaltet sind, wird die EIN-Schaltfeder nach
mentoo é automática e novamente carregada após dem Einschalten automatisch wieder gespannt. Die
o fechamento. Os indicadores de posição mostram Federstellungsanzeigen zeigen die Stellung der
a posição da mola de fechamento e da mola de EIN-Schaltfeder und der AUS-Schaltfeder an - bei
abertura - as operações inesperadas podem dar unbeabsichtigten Schalthandlungen ist schwere
origem a graves lesões corporais. Körperverletzung möglich.
Antes de iniciar a manutenção, aliviar as molas de Vor Beginn der Instandhaltung EIN-Schaltfeder und
fechamento e abertura, da seguinte forma: AUS-Schaltfeder folgendermaßen entspannen:
- Desconectar a tensão do motor, - Motorspannung abschalten,
- Desligar o disjuntor (se estiver na posição de - Leistungsschalter ausschalten (bei Schaltstellung
FECHADO). EIN).
- Ligar o disjuntor e - Leistungsschalter einschalten und
- Desligar novamente o disjuntor. - Leistungsschalter wieder ausschalten.
- Desligar a tensão de comando. - Steuerspannung abschalten.
As colunas polares encontram-se sob pressão Die Polsäulen stehen unter Druck (siehe Abschnitt
(vide parágrafo 3.1.6 Meio extintor SF6) - Em caso 3.1.6 Löschmittel SF6) - bei Beschädigung der Por-
de danos nos corpos de porcelana, há risco de feri- zellankörper sind Körperverletzungen möglich.
mentos.
- Antes de abrir as unidades interruptoras, efetuar o - Vor Öffnen der Unterbrechereinheiten Druckentlas-
alívio de pressão no dispositivo previsto para tal. tung an der dafür vorgesehenen Einrichtung vor-
nehmen.
- Depois do alívio da pressão, desapertar devagar e - Nach der Druckentlastung Schraubverbindungen
uniformemente as conexões roscadas. langsam und gleichmäßig lösen.
- Impedir que ferramentas ou meios de suspensão - Keine Werkzeuge oder Hebegeschirr gegen die
batam contra os corpos de porcelana. Porzellankörper schlagen lassen.
- Não encostar escadas nas colunas dos pólos - utili- - Keine Leitern gegen die Polsäulen lehnen - Stehlei-
zar escadas de pé duplo. tern verwenden.
O SF6 é mais pesado do que o ar e pode deslocar o SF6 ist schwerer als Luft und verdrängt in größerer
ar necessário para a respiração em espaços fecha- Menge die Atemluft - Erstickungsgefahr!
dos - Risco de asfixia!
- No seu estado puro, o SF6 é um gás inodoro, insí- - Reines SF6 ist geruchlos, geschmacklos, nicht gif-
pido, não-tóxico, aproximadamente 5 vezes mais tig, etwa 5x schwerer als Luft. SF6 führt zu Sauer-
pesado do que o ar. O SF6 provoca deslocamento stoffverdrängung. SF6-Konzentrationen über 19
de oxigénio. As concentrações superiores a 19 Vol.- Vol.-% erfordern besondere Schutzmaßnahmen.
% requerem medidas de proteção especiais. Estas Derartige Konzentrationen können in geöffneten
concentrações podem ocorrer em câmaras de gás und nicht gelüfteten SF6-Gasräumen, am Boden
SF6 abertas e não ventiladas, ao nível do piso de enger geschlossener Anlagenräume sowie in tiefer
salas de instalação confinadas e fechadas, bem liegenden Räumen (z.B. Keller, Kabelkanäle) auftre-
como em recintos situados em locais fundos (p. ex., ten.
caves, canais de cabos).
- Ainda antes de haver perigo de sufocação, os pro- - Schwefelhexafluorid (SF6) darf nicht in die Atmos-
dutos de decomposição gasosos, mesmo em quan- phäre abgelassen werden. Bei Wartungsarbeiten
tidades pequenas, produzem sinais de aviso, p.ex., sind Gas-Wartungsgeräte einzusetzen.
um cheiro penetrante desagradável, parecido com
ovos podres (ácido sulfídrico).
Especificações para a utilização de gás SF6 Vorschriften für den Umgang mit SF6-Gas
- IEC 60376 - IEC 60376
- IEC 60480 - IEC 60480
No território da República Federal da Alemanha aplica- Für das Gebiet der Bundesrepublik Deutschland gilt
se ainda: Folheto de instruções para a prevenção de zusätzlich: Merkblatt für Unfallverhütung "SF6-Anla-
acidentes "Instalações com SF6" publicado pela Asso- gen", herausgegeben von der Berufsgenossenschaft
ciação Profissional da Mecânica de Precisão e Eletro- der Feinmechanik und Elektrotechnik.
tecnia.
Sob a influência de arco voltáico libertam-se pro- Unter Lichtbogeneinwirkung entstehen gasförmige
dutos de decomposição gasosos e pó de manobra. Zersetzungsprodukte und Schaltstaub. Zerset-
Os produtos de decomposição do SF6 são tóxicos; zungsprodukte des SF6 sind giftig - bei Berühren
o contato ou a inalação pode provocar irritações da oder Einatmen sind Reizungen von Haut, Augen
pele, dos olhos e mucosas, bem como náuseas, und Schleimhäuten, Übelkeit, Schwindel und Lun-
tonturas e edemas pulmonares. genödeme möglich.
- Estas substâncias são de diferente toxicidade. Em - Diese Stoffe sind von unterschiedlicher Giftigkeit. In
combinação com a umidade, o pó derivado das Verbindung mit Feuchtigkeit wirkt Schaltstaub
manobras reage de modo corrosivo e forma uma ätzend und bildet eine fest anhaftende Schicht.
camada compacta e adesiva.
- Ainda antes de haver perigo de sufocação, os pro- - Gasförmige Zersetzungsprodukte erzeugen bereits
dutos de decomposição gasosos, mesmo em quan- in geringer Menge Warnsignale, z.B. stechender
tidades pequenas, produzem sinais de aviso, p.ex., unangenehmer Geruch, ähnlich faulen Eiern
um cheiro penetrante desagradável, parecido com (Schwefelwasserstoff), noch bevor Erstickungsge-
ovos podres (ácido sulfídrico). fahr besteht.
- Se as câmaras de gás esvaziadas forem abertas - Werden die entleerten Gasräume nach ordnungsge-
depois de se ter aliviado devidamente a pressão, mäßer Druckentlastung geöffnet, besteht die Mög-
existe a possibilidade de se entrar em contato físico lichkeit, mit Schaltstaub in Berührung zu kommen.
com o pó derivado das manobras.
- Não inalar ou engolir o pó derivado das manobras - Schaltstaub nicht einatmen oder verschlucken
(usar máscaras contra o pó), não deixar entrar em (Staubmasken benutzen), nicht in die Augen brin-
contato com os olhos (usar óculos protetores) nem gen (gasdichte Schutzbrillen tragen) und nicht auf
com a pele (usar roupa de trabalho especial). die Haut bringen (besondere Arbeitskleidung tra-
gen).
- Se, todavia, a pele entrar em contacto com o pó de - Schaltstaub, der trotzdem auf die Haut gekommen
comutação, lavá-la com bastante água. ist, mit viel Wasser abspülen.
- Tratar os filtros, panos de limpeza e outros materi- - Filter, Putzlappen und sonstiges Material so behan-
ais de forma a que o pó recolhido não seja nova- deln, dass der aufgenommene Staub nicht wieder
mente libertado. Não abrir os sacos filtrantes. A frei wird. Filtertüten nicht öffnen. Arbeitskleidung,
roupa de trabalho, os sacos filtrantes, os panos de Filtertüten, Putzlappen usw., die mit Schaltstaub in
limpeza, etc., que entraram em contato com o pó Berührung gekommen sind, gemäß den örtlichen
derivado das manobras, devem ser eliminados de Vorschriften entsorgen.
acordo com os regulamentos locais.
- Ao efetuar a eliminação, cumprir sempre os regula- - Bei der Entsorgung sind in jedem Fall die örtlichen
mentos locais de proteção do meio ambiente. Parti- Umweltschutzbestimmungen zu beachten. In
cularmente com respeito à eliminação de SF6, besonders gelagerten Fällen der SF6-Entsorgung ist
contatar a sucursal da Siemens AG mais próxima. die nächste Niederlassung der Siemens AG einzu-
schalten.
- Antes dos intervalos de trabalho, e depois de termi- - Vor Arbeitspausen und nach Arbeitsschluss
nar o trabalho, lavar a rigor o rosto, o pescoço, os Gesicht, Hals, Arme und Hände mit Seife und viel
braços e as mãos com muita água e sabão. Wasser gründlich reinigen.
- Não comer, beber, fumar nem guardar alimentos - In Räumen mit geöffneten, Schaltstaub enthalten-
em salas, onde se encontram câmaras com gás den SF6-Gasräumen nicht essen, trinken und rau-
SF6 abertas e com pó derivado das manobras. chen und keine Lebensmittel aufbewahren.
AVISO WARNUNG
A equipe de manutenção pode estar sob Eine Gefährdung des Instandhaltungsper-
perigo devido sonals ist möglich durch
- energia elétrica; - elektrische Spannung
- acionamentos sob tensão de mola - unter Federspannung stehende Antriebe
- colunas polares sob pressão de gás - unter Gasdruck stehende Polsäulen
- gás SF6 e seus produtos de decomposição - SF6-Gas und seine Zersetzungsprodukte
- queda de partes ou elementos, além de - fallende und/oder kippende Teile sowie
peças em movimento. durch sich bewegende Teile.
A = Verificação A = Kontrolle
b = Manutenção B = Instandhaltung
6.4.1.1 Testar a pressão de SF6 com o manôme- 6.4.1.1 SF6-Druck mit dem Leistungsschalterma-
tro do disjuntor nometer prüfen
Na medição, levar em consideração que a pressão Beim Messen die Temperaturabhängigkeit des Druckes
depende da temperatura, em conformidade com o dia- entsprechend dem Diagramm SF6-Füllkurve und
grama Curva de enchimento de SF6 e valores de atua- Ansprechwerte des Dichtewächters (siehe 3.1.6 Lösch-
ção do densímetro (vide capítulo 3.1.6 Meio extintor mittel SF6) berücksichtigen.
SF6).
A este respeito é preciso determinar, de preferência, a Dabei ist zu beachten, dass möglichst die mittlere Tem-
temperatura média do gás SF6 no disjuntor (evitar peratur des SF6-Gases im Leistungsschalter zu ermit-
medições em períodos de alterações acentuadas na teln ist (Messungen in Zeiten starker Änderungen der
temperatura ambiente ou medições imediatamente Umgebungstemperatur bzw. Messungen unmittelbar
após uma forte carga de corrente). nach starker Strombelastung vermeiden).
Se o valor de medição descer abaixo da curva de Liegt der Messwert unterhalb der angegebenen SF6-
enchimento de SF6 indicada, o enchimento de SF6 Füllkurve, ist die SF6-Gasfüllung zu korrigieren (aus
deverá ser corrigido (a partir de uma botija de gás ou einer Gasflasche oder mit einem Wartungsgerät).
com um equipamento de manutenção para o gás).
Verificar se o gás SF6 eventualmente existente no Im Wartungsgerät eventuell vorhandenes SF6-Gas auf
equipamento de manutenção contém umidade ou ar Feuchte und Luftanteil prüfen (siehe Abschnitt 6.4.13
(Vide 6.4.13 Medir o teor de humidade do gás SF6). SF6-Gas-Feuchtegehalt prüfen).
Se a pressão medida do SF6 se encontrar a não mais Liegt der gemessene SF6-Druck um nicht mehr als
do que 0,3 bar abaixo da curva de enchimento (perda 0,3 bar unter der Füllkurve (zulässiger Gasverlust), so
de gás admissível), deve ser preenchido com gás SF6. ist SF6-Gas nachzufüllen.
Se a pressão medida do SF6 se encontrar a mais do Liegt der gemessene SF6-Druck um mehr als 0,3 bar
que 0,3 bar abaixo da curva de enchimento, eliminar o unter der Füllkurve, so ist eine Lecksuche durchzufüh-
ponto de fuga e, em seguida, abastecer com gás. ren, das Leck zu beheben und dann Gas nachzufüllen.
6.4.3.1 Todas as unidades interruptoras podem 6.4.3.1 Alle Unterbrechereinheiten öffnen und
ser abertas, a fim de retirar o suporte dis- oberen Abströmsockel ziehen
sipador de cima
O disjuntor tem de estar na posição ABERTO. Der Leistungsschalter muss in Schaltstellung AUS ste-
hen.
22.29 22.29.1
22.32
Z Y
22.31
1000646a
Desmontar os parafusos identificados com um X e tirar Die mit X gekennzeichneten Schrauben entfernen und
a tampa 22.32. den Deckel 22.32 abnehmen.
A posição de montagem do suporte dissipador 22.31 é Die Einbaulage des Abströmsockels 22.31 ist durch die
assegurada por meio do parafuso Z. Schraube Z sichergestellt.
Desmontar depois os parafusos identificados com Y e Danach die mit Y gekennzeichneten Schrauben entfer-
sacar o suporte dissipador 22.31 para fora. nen und den Abströmsockel 22.31 herausziehen.
Atenção Vorsicht
Apoiar o suporte dissipador 22.31 quando Den Abströmsockel 22.31 beim Herauszie-
estiver sacando ele para fora, para que hen so unterstützen, dass er nicht abkippt
não tombe, e para que o pino 22.9 (Fig. 40) und der Pin 22.9 (Bild 40) und der Kontakt-
e a gaiola de contato KK (Fig. 41) não käfig KK (Bild 41) nicht beschädigt wird.
sofram danos.
22.31
22.1
22.9
22.7
22.3.2
b
22.3
a
22.23
1000652b
a 37 ... 35 mm a 37 ... 35 mm
b Zona da formação das marcas nas lamelas de contato b Bereich der Spratzmarkenbildung an den Kontaktlamellen
22.1 Isolador capa 22.1 Überwurf
22.23 Suporte de acionamento 22.23 Antriebssockel
22.3 Lamela de contato 22.3 Kontaktlamelle
22.31 Base de difusão 22.31 Abströmsockel
22.3.2 Guia dos bocais 22.3.2 Düsenführung
22.7 Contato móvel 22.7 Beweglicher Kontakt
22.9 Pino 22.9 Pin
Se o teste indica a necessidade de substituição do Hat die Überprüfung ergeben, dass ein Auswechseln
contato móvel e do suporte de contatos, dirija-se, por des beweglichen Kontakts und des Kontaksystems
favor a um representante da Siemens mais próximo vom Abströmsockel erforderlich ist, so wenden Sie sich
(Veja Parágrafo 5.1.6). an die nächste Siemens-Vertretung (siehe Abschnitt
5.1.6).
O material filtrante está alojado no sistema de contatos Das Filtermaterial ist im Kontaktsystem des Abströmso-
do suporte dissipador 22.31 (vide parágrafo 3.3 Coluna ckels 22.31 untergebracht (siehe Abschnitt 3.3 Pol-
polar). Imediatamente antes da montagem das unida- säule) Unmittelbar vor dem Zusammenbau der Unter-
des interruptoras (<1 hora) tem de se trocar o material brechereinheiten (<1 Stunde) ist das Filtermaterial zu
filtrante. Para tal retira-se o parafuso S (Fig. 41) e des- wechseln. Dazu wird die Schraube S (Bild 41) entfernt
monta-se a chapa do filtro FB do sistema de contatos. und das Filterblech FB vom Kontaktsystem abgebaut.
Os sacos filtrantes usados têm de ser retirados e subs- Die alten Filterbeutel sind zu entnehmen und durch
tituídos por outros novos. neue zu ersetzen.
Recolher as bolsas saturadas 15.16.3, em conformi- Alte Filterbeutel 15.16.3 gemäß den örtlichen Vorschrif-
dade com as diretivas locais. ten entsorgen.
☞ Nota ☞ Hinweis
Introduzir novas bolsas filtrantes somente an- Neue Filterbeutel erst unmittelbar vor dem
tes da evacuação do ar (no máximo, 1 hora Evakuieren einsetzen (max. eine Stunde vor-
antes). her).
KT
15.16.3
FB
KK
1000645a
6.4.3.4 Montagem das peças do unidade inter- 6.4.3.4 Zusammenbau der Unterbrechereinheit
ruptora
Limpar as faces de vedação. Dichtungsflächen reinigen.
Atenção Vorsicht
As faces de vedação dos flanges devem Die Dichtungsflächen der Flansche müs-
ser tratadas cuidadosamente, uma vez sen vorsichtig behandelt werden, da
que, mesmo danos minúsculos podem schon geringfügige Beschädigungen zu
provocar fugas. Undichtheiten führen können.
Antes de iniciar a montagem das peças, os flanges Vor dem Zusammenbau sind die Flansche mit fussel-
devem ser limpos com um papel ou pano que não solte freiem Papier oder Lappen und mit einem empfohlenen
pêlos e com um produto de limpeza recomendado, e Reinigungsmittel zu reinigen und gemäß Bild 42 zu fet-
lubrificados de acordo com a Fig. 42. ten.
Atenção Vorsicht
Os parafusos identificados com x e y Die mit x und y gekennzeichneten Schrau-
(Fig. 39) possuem comprimentos diferen- ben (Bild 39) haben unterschiedliche Län-
tes e não devem ser trocados. gen und dürfen nicht vertauscht werden.
Colocar o anel de vedação circular 22.29, com a graxa Den O-Ring 22.29 mit entsprechendem Fett in den
correspondente, dentro do suporte dissipador 22.31. Abströmsockel 22.31 einlegen. In den Überwurf 22.1
Introduzir no isolador capa 22.1 o suporte dissipador den Abströmsockel 22.31 einsetzen und mit der
22.31 e fixar a posição de montagem com o parafuso Schraube Z die Einbaulage sicherstellen. Danach die
Z. Seguidamente, apertar os parafusos Y ao torque Schrauben Y mit entsprechendem Anziehdrehmoment
respectivo. Colocar o segundo anel de vedação circu- anziehen. Den zweiten O-Ring 22.29.1 gefettet in die
lar 22.29.1, devidamente engraxado, dentro da ranhura entsprechende Nut im Abströmsockel 22.31 eingele-
correspondente no suporte dissipador 22.31. Depois gen. Danach den Deckel 22.32 auflegen und mit den
pôr a tampa 22.32 e fixar com os parafusos X. Schrauben X festschrauben.
22.32
a b
22.29.1
Z
a
a
22.29 b
1000649a
6.4.4 Evacuar o disjuntor e encher com gás 6.4.4 Leistungsschalter evakuieren und mit Gas
füllen
O enchimento do disjuntor somente deve ser realizado Das Füllen des Leistungsschalters darf nur von oder
por pessoal qualificado ou sob sua instrução, levando unter der Aufsicht von sachkundigem Personal und
em consideração a curva de enchimento do SF6 (vide unter Berücksichtigung der SF6-Füllkurve (siehe
capítulo 3.1.6 Meio extintor SF6). Abschnitt 3.1.6 Löschmittel SF6) erfolgen.
AVISO WARNUNG
O equipamento de enchimento tem de Die Füllvorrichtung muss ein Sicherheits-
conter uma válvula de segurança com ventil mit einem Nennöffnungsdruck von
uma pressão de abertura nominal de 8 bar enthalten.
8 bar.
Por meio da válvula de segurança impede- Durch das Sicherheitsventil wird eine
se uma solicitação excessiva das câmaras Überbeanspruchung der Druckräume
de pressão, em função de uma pressão durch unzulässig hohen Druck vermieden.
inadmissivelmente alta.
Para o enchimento do gás SF6, recomenda-se empre- Für das Einfüllen des SF6-Gases soll ein Wartungsge-
gar um equipamento de manutenção que contenha rät benutzt werden, das alle erforderlichen Einrichtun-
todos os equipamentos necessários. gen enthält.
Se não existir à disposição nenhum equipamento de Steht kein Wartungsgerät zur Verfügung, muss zum
manutenção, para a evacuação do disjuntor antes do Evakuieren des Leistungsschalters vor dem Einfüllen
enchimento com gás SF6 deverá ser utilizada uma des SF6-Gases eine Vakuumpumpe vorhanden sein.
bomba de vácuo.
Nesta caso, o gás SF6 é retirado diretamente de um Das SF6-Gas wird dann über die SF6-Füllvorrichtung
cilíndro de gás, via dispositivo de enchimento de SF6 W423 direkt aus einer Gasflasche entnommen.
W423.
Enchimento com o aparelho de manutenção Füllen mit dem Wartungsgerät
Ligar o equipamento de manutenção à conexão de Das Wartungsgerät an den Füllanschluss W1 (Bild 43)
enchimento W1 (Fig. 43). Evacuar o disjuntor até ser anschließen. Leistungsschalter bis auf einen Druck von
alcançada uma pressão superior ou igual a ≤0,02 bar ≤0,02 bar evakuieren; dann das Wartungsgerät auf Fül-
depois, ligar o equipamento de manutenção para len umschalten. Die erforderlichen Fülldruck- und
"encher". Os valores de pressão de enchimento e de Ansprechwerte sind von der Temperatur abhängig und
resposta necessários estão em dependência da tem- müssen dem Diagramm SF6-Füllkurve und Ansprech-
peratura e devem ser obtidos do diagrama da curva de werte des Dichtewächters, Abschnitt 3.1 Technische
enchimento de SF6 e dos valores de resposta do den- Daten, entnommen werden.
símetro, Parágrafo 3.1 Dados técnicos.
MA W2
W1 B4
1001009a
B4 Densímetro B4 Dichtewächter
MA Manômetro MA Manometer
W1 Conexão de enchimento W1 Füllanschluss
W2 Conexão de controlo (monitor de densidade de SF6) W2 Prüfanschluss (SF6-Dichtewächter)
Fig. 43 Conexão de enchimento e conexão de teste (W1 e W2) Bild 43 Füll- und Prüfanschluss (W1 und W2)