Sie sind auf Seite 1von 105

s

Instruções de operação Betriebsanleitung


Disjuntor 3AP1 FI Leistungsschalter 3AP1 FI

para tensões nominais 245 kV für Bemessungs-Spannung 245 kV


No.de Fabricação: Fabriknummer:

1002008a

Siemens Aktiengesellschaft
© Siemens AG 2004 927-00821-165C.fm
A Siemens AG, Power Transmission and Distributi- Die Siemens AG, Power Transmission and Distribu-
on Group, High Voltage Division, adotou e implemen- tion Group, High Voltage Division, hat ein Qualitäts-
tou um sistema de gerenciamento da qualidade, de management gemäß DIN EN ISO 9001 eingeführt und
acordo com as normas DIN EN ISO 9001. wendet es an.
Os departamentos de provas eléctricas do fabricante Die elektrischen Prüffelder des Herstellers sind seit
estão aprovados desde 1992 pelo Conselho de Aprova- 1992 vom Deutschen Akkreditierungs Rat nach
ção Alemão segundo DIN EN 45 001. DIN EN 45 001 akkreditiert.

Se desejar mais exemplares deste manual de instru- Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung
ções poderá fazer a respectiva encomenda junto do re- benötigen, bestellen Sie diese über die zuständige
presentante Siemens mais próximo, mencionando o Siemens-Vertretung unter Angabe des Titels und der
título e a referência: Bestell-Nr.:
927 00821 165 C 927 00821 165 C

Editado por: Herausgegeben von:


Siemens AG Siemens AG
Area de transferência e distribuição de energia Power Transmission and Distribution Group
Area comercial Alta Tensão High Voltage Division
D-13623 Berlim D-13623 Berlin

Tel.: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659


Fax: +49 30 386 27116 Fax: +49 30 386 27116
Celular: +49 171 3347190 Mobil: +49 171 3347190
E-Mail: hvcb.service@ptd.siemens.de E-Mail: hvcb.service@ptd.siemens.de
Internet: http://www.hv-circuit-breaker.com Internet: http://www.hv-circuit-breaker.com
Sob reserva de alterações. Änderungen vorbehalten.
Reservados todos os direitos, em particular os de tradu- Alle Rechte vorbehalten, insbesondere (auch auszugs-
ção e de reprodução tipográfica, por fotocópia ou pro- weise) die der Übersetzung, des Nachdrucks, der Wie-
cessos semelhantes, quer na íntegra quer em parte. dergabe durch Kopieren oder ähnliche Verfahren.
As contravenções incorrem na obrigação de reparação Zuwiderhandlungen verpflichten zum Schadenersatz.
de danos.
Reservados todos os direitos, incluindo os originados Alle Rechte vorbehalten, insbesondere für den Fall der
por concessão de patente ou registro de modelo regis- Patenterteilung oder GM-Eintragung
trado ou patente.
Imprimido na Republica Federal de Alemanha Gedruckt in der Bundesrepublik Deutschland
08.2004 PTD H365 08.2004 PTD H365
1 Conteúdo - Inhaltsverzeichnis

1 Conteúdo 1 Inhaltsverzeichnis

2 Generalidades 7 2 Allgemeines 7
2.1 Introdução 7 2.1 Einleitung 7
2.1.1 Estrutura das instruções de serviço 7 2.1.1 Aufbau der Betriebsanleitung 7
2.1.2 Comunicação apoiada pelas instruções 7 2.1.2 Verständigung mit Hilfe der Betriebsan- 7
de serviço leitung
2.2 Instruções de segurança 8 2.2 Sicherheitshinweise 8

3 Descrição 11 3 Beschreibung 11
3.1 Dados técnicos 11 3.1 Technische Daten 11
3.1.1 Normas e regulamentos 11 3.1.1 Normen, Bestimmungen 11
3.1.2 Classificação dos disjuntores 11 3.1.2 Schalterklassifikation 11
3.1.3 Temperaturas de serviço 11 3.1.3 Betriebstemperaturen 11
3.1.4 Capacidade de isolamento segundo 12 3.1.4 Isoliervermögen nach IEC 12
IEC
3.1.5 Dados eléctricos 12 3.1.5 Elektrische Daten 12
3.1.6 Tempos de comutação 12 3.1.6 Schaltzeiten 12
3.1.7 Meio extintor SF6 13 3.1.7 Löschmittel SF6 13
3.1.8 Dados técnicos para 13 3.1.8 Technische Daten für 13
3.1.9 Chave auxiliar 14 3.1.9 Hilfsschalter 14
3.1.10 Proteção anti-condensação 14 3.1.10 Betauungsschutz 14
3.1.11 Pesos do disjuntor 14 3.1.11 Schaltergewichte 14
3.2 Estrutura do disjuntor de potência 15 3.2 Aufbau des Leistungsschalters 15
3.3 Coluna polar 17 3.3 Polsäule 17
3.4 Unidade de interrupção 18 3.4 Unterbrechereinheit 18
3.5 Extinção do arco voltaico 20 3.5 Lichtbogenlöschung 20
3.6 Sistema de acionamento a mola do dis- 22 3.6 Federspeicher-Antriebssystem des Lei- 22
juntor stungsschalters
3.6.1 Carregamento da mola de fechamento 22 3.6.1 Spannen der Einschaltfeder 22
3.6.2 Processo de fechamento 22 3.6.2 Einschalten 22
3.6.3 Processo de abertura 23 3.6.3 Ausschalten 23
3.6.4 Seqüência de operação 23 3.6.4 Schaltfolge 23
3.7 Funcionamento do sistema de aciona- 24 3.7 Wirkungsweise des Federspeicher-An- 24
mento a mola triebssystems
3.7.1 Carregamento da mola de fechamento 24 3.7.1 Spannen der Einschaltfeder 24
3.7.2 O processo de fechamento 27 3.7.2 Einschaltvorgang 27
3.7.3 Operação de abertura 32 3.7.3 Ausschaltvorgang 32
3.8 Comando 33 3.8 Steuerung 33
3.8.1 Mecanismo de carregamento da mola 34 3.8.1 Federaufzug 34
3.8.2 Supervisão do gás 34 3.8.2 Gasüberwachung 34
3.8.3 Bloqueios 37 3.8.3 Sperren 37
3.8.4 Controle do motor 37 3.8.4 Motorsteuerung 37
3.8.5 Proteção anti-condensação 37 3.8.5 Betauungsschutz 37
3.8.6 Avisos 37 3.8.6 Meldungen 37
3.8.7 Contatos livres da chave auxiliar 37 3.8.7 Freie Hilfsschalterkontakte 37
3.8.8 Contador de operações 37 3.8.8 Schaltungszähler 37

927 00821 165 C 3


1 Conteúdo - Inhaltsverzeichnis

4 Montagem 39 4 Montage 39
4.1 Normas de segurança para a monta- 39 4.1 Sicherheitshinweise für die Montage 39
gem
4.2 Fornecimento e armazenagem 42 4.2 Anlieferung und Lagerung 42
4.2.1 Embalagem 42 4.2.1 Verpackung 42
4.2.2 Controlo à chegada 42 4.2.2 Kontrolle nach Empfang 42
4.2.3 Estoque 42 4.2.3 Lagerung 42
4.3 Produtos de limpeza, de lubrificação e 45 4.3 Reinigungs-, Schmier- und Korrosions- 45
anticorrosivos schutzmittel
4.3.1 Produtos de limpeza 45 4.3.1 Reinigungsmittel 45
4.3.2 Lubrificantes e anticorrosivos 46 4.3.2 Schmier- und Korrosionsschutzmittel 46
4.4 Instruções gerais para a montagem 47 4.4 Allgemeine Hinweise für die Montage 47
4.5 Montagem do disjuntor 48 4.5 Schaltermontage 48
4.5.1 Montagem sobre estrutura suporte no 48 4.5.1 Montage auf Tragstielen am Aufstellort 48
local de instalação
4.5.2 Vista geral da montagem 49 4.5.2 Montageübersicht 49
4.5.3 Desmontagem da unidade de transpor- 50 4.5.3 Zerlegen der Versandeinheit 50
te
4.5.4 Controlar a estanqueidade das colunas 51 4.5.4 Polsäulen auf Dichtheit prüfen 51
polares
4.5.5 Montagem do armário de comando 52 4.5.5 Montage des Steuerschranks 52
4.5.6 Montagem dos armários de aciona- 53 4.5.6 Montage der Antriebsschränke 53
mento
4.5.7 Montagem das colunas polares e aco- 54 4.5.7 Montage der Polsäulen und Koppeln 54
plamento dos acionamentos der Antriebe
4.5.8 Conectar as tubagens 57 4.5.8 Gas-Rohrleitungen anschließen 57
4.6 Ligação do disjuntor à terra e conexão 58 4.6 Schalter erden und Leitungen anschlie- 58
dos cabos eléctricos ßen
4.6.1 Aterrar 58 4.6.1 Erden 58
4.6.2 Trabalhos nos terminais de alta tensão 58 4.6.2 Arbeiten an den Hochspannungsan- 58
schlüssen
4.6.3 Conexão dos cabos de interligação 59 4.6.3 Verbindungskabel anschließen 59
4.7 Enchimento do disjuntor com gás 61 4.7 Schalter mit Gas füllen 61
4.7.1 Enchimento a partir da butija 61 4.7.1 Füllen aus der Gasflasche 61
4.7.2 Controlo de estanqueidade após a 63 4.7.2 Dichtheitsprüfung nach Montage 63
montagem
4.8 Execução de comutações de ensaio 64 4.8 Probeschaltungen durchführen 64
4.9 Controlos a executar antes da colo- 66 4.9 Inbetriebnahme-Kontrollen 66
cação em serviço
4.9.1 Resistências de aquecimento anti-con- 66 4.9.1 Heizwiderstände für den Betauungs- 66
densação schutz
4.9.2 Controle da instalação 66 4.9.2 Prüfung in der Anlage 66
4.9.3 Protocolo de entrada em operação 66 4.9.3 Inbetriebsetzungsprotokoll 66

5 Operação 67 5 Betrieb 67
5.1 Observações para a operação 67 5.1 Hinweise für den Betrieb 67
5.1.1 Ligar e desligar 67 5.1.1 Ein- und Ausschalten 67
5.1.2 SF6-Pressão de gás de SF6 67 5.1.2 SF6-Gasdruck 67
5.1.3 Bloqueio de funcionamento 68 5.1.3 Funktionssperre 68
5.1.4 Bloqueio de fechamento mecânico 68 5.1.4 Mechanische Einschaltsperre 68
5.1.5 Número admissível de interrupções 68 5.1.5 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen 68

4 927 00821 165 C


1 Conteúdo - Inhaltsverzeichnis

5.1.6 Procedimento recomendado em caso 71 5.1.6 Empfohlenes Vorgehen bei Unregel- 71


de irregularidades no disjuntor de mäßigkeiten am Leistungsschalter
potência 3AP1 FI 3AP1 FI
5.2 Eliminação de disjuntores e instalações 73 5.2 Entsorgung von Hochspannungs- 73
de alta tensão schaltgeräten und Anlagen

6 Manutenção 75 6 Instandhaltung 75
6.1 Generalidades sobre inspeção e manu- 75 6.1 Allgemeines über Kontrollen und In- 75
tenção standhaltung
6.1.1 Serviços de manutenção (vista de con- 75 6.1.1 Instandhaltungsdienste (Übersicht) 75
junto)
6.1.2 Intervenções do pessoal 76 6.1.2 Personaleinsatz 76
6.1.3 Conjuntos de materiais para a manu- 76 6.1.3 Wartungspakete 76
tenção
6.1.4 Data de início do programa de manu- 76 6.1.4 Starttermin für die Instandhaltung 76
tenção
6.1.5 Avarias 77 6.1.5 Störungen 77
6.1.6 Instruções gerais 77 6.1.6 Allgemeine Hinweise 77
6.2 Regras de segurança para a verifi- 78 6.2 Sicherheitshinweise für Kontrollen und 78
cação e manutenção Instandhaltung
6.3 Programa de verificação e manutenção 82 6.3 Kontroll- und Instandhaltungsplan 82
6.4 Trabalhos segundo o programa de ma- 84 6.4 Arbeiten gemäß Instandhaltungsplan 84
nutenção
6.4.1 Controlo geral 84 6.4.1 Allgemeine Kontrolle 84
6.4.2 Aspirar o gás SF6 84 6.4.2 SF6-Gas absaugen 84
6.4.3 Controlo do sistema de contacto 85 6.4.3 Kontrolle des Kontaktsystems 85
6.4.4 Evacuar o disjuntor e encher com gás 87 6.4.4 Schalter evakuieren und mit Gas füllen 87
6.4.5 Verificar o manômetro de gás 90 6.4.5 Gas-Manometer überprüfen 90
6.4.6 Teste do densímetro 90 6.4.6 Prüfung des Dichtewächters 90
6.4.7 Detecção de fugas no disjuntor pronto 91 6.4.7 Lecksuche am betriebsbereiten Schal- 91
para operação ter
6.4.8 Controles no acionamento 92 6.4.8 Kontrollen am Antrieb 92
6.4.9 Conexões eléctricas 94 6.4.9 Elektrische Verbindungen 94
6.4.10 Proteção anti-condensação 94 6.4.10 Betauungsschutz 94
6.4.11 Controlos do funcionamento 94 6.4.11 Funktionskontrollen 94
6.4.12 Verificação do comando de aciona- 95 6.4.12 Kontrolle der Antriebssteuerung 95
mento
6.4.13 Medir o teor de humidade do gás SF6 95 6.4.13 SF6-Gas-Feuchtegehalt prüfen 95
6.4.14 Medir o teor de ar no SF6 96 6.4.14 SF6-Luftanteil messen 96
6.4.15 Proteção anti-corrosão 96 6.4.15 Korrosionsschutz 96
6.4.16 Ocorrências especiais 96 6.4.16 Besondere Vorkommnisse 96

Protocolo de colocação em ope- 97 Inbetriebsetzungsprotokoll für 97


ração do disjuntor 3AP1 FI den Leistungsschalter 3AP1 FI

Esquema de funcionamento do 103 Funktionsschema des Federspei- 103


acionamento por mola acumula- cherantriebs
dora

927 00821 165 C 5


1 Conteúdo - Inhaltsverzeichnis

6 927 00821 165 C


2 Generalidades - Allgemeines

2 Generalidades 2 Allgemeines

2.1 Introdução 2.1 Einleitung


Este manual de instruções aplica-se aos modelos de Diese Betriebsanleitung gilt für Hochspannungs-Leis-
disjuntor de alta tensão cujos números de fabricação tungsschalter mit den auf dem Titelblatt angegebenen
estão mencionados na capa. Tem por finalidade famili- Fabriknummern. Sie soll das Betriebspersonal mit dem
arizar o pessoal de operação com a estrutura e o funci- Aufbau und der Wirkungsweise des Leistungsschalters
onamento do disjuntor. Além disso, fornece instruções vertraut machen. Sie gibt ferner Hinweise für den
para a operação, a montagem e a manutenção. Betrieb und informiert über die Montage und Instand-
haltung.
Sempre que não seja feita uma referência especial no Alle in dieser Betriebsanleitung genannten Druckwerte
que respeita à pressão absoluta, todos os valores de sind Überdruckwerte, wenn nicht besonders auf den
pressão indicados nestas instruções de serviço são absoluten Druck hingewiesen wird.
valores de sobrepressão.

Recomenda-se que o pessoal de operação se familia- Es wird empfohlen, dass sich das Betriebspersonal
rize desde com o início com o manual de instruções e frühzeitig mit der Betriebsanleitung und weiteren gelie-
os outros documentos fornecidos, com a finalidade de ferten Unterlagen vertraut macht, um über den von ihm
informar-se sobre o disjuntor a ser operado, e de zu betreibenden Leistungsschalter und sonstige
outras particularidades. betriebliche Besonderheiten informiert zu sein.

☞ Nota ☞ Hinweis
O manual de instruções contêm instru- Die Betriebsanleitung enthält Anweisun-
ções sobre o correto funcionamento e gen für den ordnungsgemäßen Betrieb
manutenção do disjuntor, bem como avi- und für die Wartung des Leistungsschal-
sos suplementares. Estes servem para ters sowie zusätzliche Warnhinweise. Sie
advertir sobre medidas inadmissíveis e sollen auf unzulässige Maßnahmen hin-
realçar os perigos relacionados com a weisen und das mit dem Betrieb des Leis-
operação do disjuntor. tungsschalters verbundene Gefahrenpo-
tential aufzeigen.
Se desejar mais informações ou ocorrerem Sollten Sie weitere Informationen wünschen
problemas, que não foram tratados exaustiva- oder sollten besondere Probleme auftreten,
mente nas instruções de operação, a repre- die in der Betriebsanleitung nicht ausführlich
sentação da SlEMENS está à disposição para genug behandelt werden, können Sie die er-
prestar as devidas informações. forderliche Auskunft über die örtliche
SlEMENS-Niederlassung anfordern.

2.1.1 Estrutura das instruções de serviço 2.1.1 Aufbau der Betriebsanleitung


O manual de instruções está dividido nos capítulos 1- Die Betriebsanleitung ist in die Kapitel 1- Inhaltsver-
Conteúdo, 2- Generalidades, 3- Descrição, 4- Monta- zeichnis, 2- Allgemeines, 3- Beschreibung, 4- Montage,
gem, 5- Operação e 6- Manutenção. 5- Betrieb und 6- Instandhaltung gegliedert.

2.1.2 Comunicação apoiada pelas instruções de 2.1.2 Verständigung mit Hilfe der Betriebsanlei-
serviço tung
Para todas as comunicações, sejam elas escritas ou Zur mündlichen oder schriftlichen Verständigung, sowie
verbais, utilize as designações e os números de peças zur Bestellung von eventuell benötigten Ersatzteilen,
utilizados nestas instruções de serviço, mencionando o verwenden Sie bitte die in der Betriebsanleitung
número do tópico do parágrafo e a figura (Fig.). Desta benutzten Bezeichnungen und Teile-Nummern unter
maneira, podem-se evitar equívocos. Angabe der Bestellnummer der Betriebsanleitung, der
Seitennummer und Nennung der Nummer der Abbil-
dung (Bild). Auf diese Weise können Missverständ-
nisse vermieden werden.

927 00821 165 C 7


2 Generalidades - Allgemeines

2.2 Instruções de segurança 2.2 Sicherheitshinweise


Durante a operação, determinados elementos do Beim Betrieb stehen bestimmte Teile des Leistungs-
disjuntor encontram-se sob tensão elétrica perigosa, e schalters unter gefährlicher elektrischer Spannung und
com pressão de gás (SF6), utilizado como meio de Gasdruck (SF6), das als Lösch- und Isoliermittel ver-
extinção e isolação. wendet wird.
No seu estado puro, o hexafluoreto de enxofre (SF6) é Schwefelhexafluorid (SF6) ist in reinem Zustand ein
um gás incolor, inodoro, insípido, não-tóxico e não- farb-, geruchs- und geschmackloses, ungiftiges und
inflamável, inativo como o nitrogénio. Havendo quanti- nicht brennbares Gas, das inaktiv wie Stickstoff ist. Der
dade suficiente oxigénio no ar que se respira o SF6 é sichere Umgang mit SF6 ist gewährleistet, wenn ein
seguro. O SF6 não constitui nenhum problema para o ausreichender Sauerstoffgehalt in der Atemluft vorhan-
sistema ecológico. den ist. Von SF6 geht keine Gefahr für das Ökosystem
aus.

Durante o transporte e fornecimento, os pólos do Bei Transport und Anlieferung sind die Polsäulen des
disjuntor são previamente enchidos com gás SF6 a Leistungsschalters mit 0,3...0,5 bar SF6-Gas vorgefüllt.
0,3...0,5 bar.
O pessoal deve estar familiarizado e devidamente ins- Das Personal muss mit allen Warnungen und Hinwei-
truído sobre todos os alertas e avisos para a monta- sen für die Montage, den Betrieb sowie die Instandhal-
gem e operação, bem como as medidas para manuten- tungs- und Reparaturmaßnahmen gemäß dieser
ção e reparos, de acordo com este manual de instru- Betriebsanleitung vertraut und entsprechend eingewie-
ções. sen sein.

 AVISO  WARNUNG
A inobservância dos avisos pode resultar Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
em morte, graves lesões corporais ou können Tod, schwere Körperverletzungen
consideráveis danos materiais e ambien- sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
tais. den die Folge sein.

O possuidor do disjuntor é responsável por o pessoal Der Betreiber des Leistungsschalters muss dafür
de montagem, de manutenção e operador ter à dispo- Sorge tragen, dass dem Montage-, Wartungs- und
sição e, sempre que o pretender, poder consultar (por Betriebspersonal die notwendigen Anordnungen für die
exemplo, através de quadro afixado) os regulamentos entsprechende Tätigkeit, die im jeweiligen Land gülti-
a aplicar para a respectiva actividade, as prescrições gen Sicherheitsvorschriften und Hinweise über das
de segurança em vigor no respectivo país e instruções Verhalten bei möglichen Unfällen zur Verfügung stehen
sobre o comportamento em caso de eventuais aciden- und jederzeit eingesehen werden können, z.B. durch
tes. Aushang.
Independentemente das prescrições de segurança em Unabhängig von den im jeweiligen Land gültigen
vigor no respectivo país e dos regulamentos de ser- Sicherheitsvorschriften und betrieblichen Anordnun-
viço, têm que ser respeitadas as seguintes instruções, gen sind folgende Hinweise, Vorsichtsmaßnahmen und
medidas de precaução e avisos: Warnungen zu beachten:
- Os acessórios necessários para a montagem, o fun- - Das Zubehör, das zur Montage, zum Betrieb und
cionamento e a manutenção do disjuntor, assim zur Instandhaltung des Leistungsschalters und aus
como por motivos gerais de segurança (vestuário allgemeinen Sicherheitsgründen notwendig ist
de protecção, dispositivos para a comutação auxi- (Schutzkleidung, Vorrichtungen zum behelfsmäßi-
liar manual, sinais de aviso, lanternas, extintores de gen Schalten von Hand, Warnschilder, Handlam-
incêndio, etc.), têm que ser mantidos bem visíveis pen, Feuerlöscher usw.), muss an einem
num determinado local e têm que ser regularmente bestimmten Platz übersichtlich aufbewahrt und
controlados, de maneira a ser possível constatar o regelmäßig auf Vollständigkeit und guten Zustand
seu bom estado e verificar se se encontram com- hin überprüft werden. Dazu gehört auch die kom-
pletos. Destes acessórios fazem parte as instruções plette Betriebsanleitung.
de serviço completas.

8 927 00821 165 C


2 Generalidades - Allgemeines

- Os intervalos de manutenção prescritos assim - Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle sowie die


como as instruções para a reparação e substituição Anweisungen für Reparatur und Austausch sind ein-
de peças devem ser respeitados. zuhalten.
- Nos respectivos parágrafos das instruções de ser- - Ausführliche Warnhinweise, die die sichere Ausfüh-
viço encontram-se avisos mais detalhados que des- rung gefährlicher Arbeiten beschreiben, sind in die
crevem a execução segura de trabalhos perigosos. jeweiligen Abschnitte der Betriebsanleitung eingear-
Eles destacam-se do restante texto por meio de beitet. Sie sind durch Einrahmung, Fettdruck, und/
enquadramento, por estarem escritos em negritas, oder auf andere Weise aus dem übrigen Text her-
e/ou de outra forma. vorgehoben.

 AVISO  WARNUNG
nestas instruções de serviço, significa im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeu-
que podem verificar-se morte, graves tet, dass Tod, schwere Körperverletzung
lesões corporais ou consideráveis danos oder erhebliche Sach- bzw. Umweltschä-
materiais ou ambientais, se não forem den eintreten können, wenn die entspre-
tomadas as medidas de precaução ade- chenden Vorsichtsmaßnahmen nicht
quadas. getroffen werden.

 Atenção  Vorsicht
nestas instruções de serviço, significa im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeu-
que podem verificar-se ligeiras lesões tet, dass leichte Körperverletzung oder
corporais ou danos materiais ou ambien- Sach- bzw. Umweltschäden eintreten kön-
tais, se não forem tomadas as medidas de nen, wenn die entsprechenden Vorsichts-
precaução adequadas. maßnahmen nicht getroffen werden.

☞ Nota ☞ Hinweis
na acepção do presente manual de instru- im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeuten
ções, remete para informações, que visam fa- Informationen zur Erleichterung und Verbes-
cilitar e melhorar a forma de operar com o serung des Umganges mit dem Leistungs-
disjuntor. Estas informações refletem as ex- schalter. Sie basieren auf Erfahrungen des
periências do pessoal da Siemens. Siemens-Personals.

927 00821 165 C 9


2 Generalidades - Allgemeines

10 927 00821 165 C


3 Descrição - Beschreibung

3 Descrição 3 Beschreibung

3.1 Dados técnicos 3.1 Technische Daten


O disjuntor 3AP1 FI é um modelo tripolar, do tipo auto- Der Leistungsschalter 3AP1 FI ist ein dreipoliger
compressão, desenvolvido para o uso exterior, utili- Selbstkompressionsschalter in Freiluftausführung, bei
zando o gás SF6 como meio extintor e isolante. dem als Isolier- und Löschmittel SF6-Gas verwendet
wird.
O disjuntor tem, para cada fase, um mecanismo de Der Schalter ist mit je einem Federspeicherantrieb pro
operação à mola, que o torna adequado para mano- Phase ausgerüstet, so dass der Schalter für einpolige
bras unipolares e tripolares. und dreipolige Kurzunterbrechung geeignet ist.

3.1.1 Normas e regulamentos 3.1.1 Normen, Bestimmungen


O disjuntor, os dispositivos e ferramentas especiais, Der Leistungsschalter sowie die mitgelieferten Vorrich-
são fornecidos conforme as leis, prescrições e normas tungen und Spezialwerkzeuge entsprechen den zum
vigentes no momento do fornecimento. Zeitpunkt der Auslieferung geltenden Gesetzen, Vor-
schriften und Normen.
- Os regulamentos da publicação 62271-100 da IEC - Den Bestimmungen der IEC-Publikation 62271-100.

- Os regulamentos da publicação 60694 da IEC. - Den Bestimmungen der IEC-Publikation 60694.


Os dados técnicos referentes ao disjuntor forne- Die für den gelieferten Schalter zutreffenden Tech-
cido podem ser retirados da placa de característi- nischen Daten sind dem Leistungsschild und den
cas e da documentação que acompanha o beigefügten Schaltungsunterlagen zu entnehmen.
equipamento.

3.1.2 Classificação dos disjuntores 3.1.2 Schalterklassifikation


ver chapa indicadora da potência siehe Leistungsschild

3.1.3 Temperaturas de serviço 3.1.3 Betriebstemperaturen


O disjuntor de potência foi concebido para ser aplicado Der Leistungsschalter ist für den Einsatz im Umge-
a uma margem de temperaturas ambientes de -30°C a bungs-Temperaturbereich von -30°C bis 50°C geeig-
50°C. net.

927 00821 165 C 11


3 Descrição - Beschreibung

3.1.4 Capacidade de isolamento segundo IEC 3.1.4 Isoliervermögen nach IEC

Tensão nominal 245 kV Bemessungs-Spannung 245 kV


Frequência nominal 50 Hz Bemessungs-Frequenz 50 Hz
Tensão alternada de curta duração Bemessungs-Kurzzeit-Wechselspannung
em relação à terra 460 kV gegen Erde 460 kV
através do percurso de comutação 460 kV über Schaltstrecke 460 kV
entre os pólos 460 kV zwischen den Polen 460 kV
Tensão nominal suportável de impulso atmos- Bemessungs-Stehblitzstoß-Spannung
férico
em relação à terra 1050 kV gegen Erde 1050 kV
através do percurso de comutação 1050 kV über Schaltstrecke 1050 kV
entre os pólos 1050 kV zwischen den Polen 1050 kV
Distância disruptiva Schlagweite
em relação à terra 1900 mm gegen Erde 1900 mm
através do percurso de comutação 1900 mm über Schaltstrecke 1900 mm
entre os pólos vide desenho cota- zwischen den Polen siehe Maßbild
do
Linha de fuga mín. Min. Kriechweg
em relação à terra 6125 mm gegen Erde 6125 mm
através do percurso de comutação 6125 mm über Schaltstrecke 6125 mm
Tab. 1 Capacidade de isolamento segundo IEC Tab. 1 Isoliervermögen nach IEC

3.1.5 Dados eléctricos 3.1.5 Elektrische Daten

Tensão nominal 245 kV Bemessungs-Spannung 245 kV


Frequência nominal 50 Hz Bemessungs-Frequenz 50 Hz
Corrente nominal 3150 A Bemessungs-Betriebsstrom 3150 A
Corrente de interrupção nominal de curto-cir- 40 kA Bemessungs-Kurzschluss-Ausschaltstrom 40 kA
cuito
Poder de corte nominal de linhas aéreas 125 A Bemessungs-Freileitungs-Ausschaltstrom 125 A
(1,4 p.u.) (1,4 p.u.)
Cabo corrente de corte nominal (1,4 p. u.) 250 A Bemessungs-Kabel-Ausschaltstrom (1,4 p.u.) 250 A
Corrente de retorno transitória até curto-circui- segundo IEC, VDE Transiente Wiederkehrspannung bei Klem- gem. IEC, VDE
to de bornes menkurzschluss
Corrente de estabelecimento nominal de curto- 100 kA Bemessungs-Kurzschluss-Einschaltstrom 100 kA
circuito
Duração do curto-circuito nominal 1s Bemessungs-Kurzschlussdauer 1s
Ciclo de manobra nominal O-0,3s-CO-3min- Bemessungs-Schaltfolge O-0,3s-CO-3min-
CO CO
Tab. 2 Dados eléctricos Tab. 2 Elektrische Daten

3.1.6 Tempos de comutação 3.1.6 Schaltzeiten

Duracão mínima de comando (Fechamen- 80 ms Befehlsmindestdauer (Einschaltung) 80 ms


to)
Duracão mínima de comando (Abertura) 80 ms Befehlsmindestdauer (Ausschaltung) 80 ms
Tempo de fechamento 62 ms ± 6 ms Einschalteigenzeit 62 ms ± 6 ms
Tempo de abertura 37 ms ± 4 ms Ausschalteigenzeit 37 ms ± 4 ms
tiempo de interrupción nominal ≤ 56 ms Bemessungs-Ausschaltzeit ≤ 56 ms
Tempo de fechamento/abertura 60 ms ± 10 ms Ein-Aus-Kontaktzeit 60 ms ± 10 ms
Tempo morto 300 ms Pausenzeit 300 ms
Tab. 3 Tempos de comutação Tab. 3 Schaltzeiten

12 927 00821 165 C


3 Descrição - Beschreibung

3.1.7 Meio extintor SF6 3.1.7 Löschmittel SF6

Peso de enchimento por interruptor 21,3 kg Füllgewicht je Schalter 21,3 kg


3
Volume por interruptor 460 dm Volumen je Schalter 460 dm3
Pressão de enchimento de SF6 projectada a 6,0 bar Bemessungs-SF6-Füllüberdruck bei 20°C 6,0 bar
20°C
Material filtrante em cada pólo 0,8 kg Filtermaterial je Polsäule 0,8 kg
Supervisão de SF6 SF6-Überwachung
Alarme de perda de SF6 (20°C) 5,2 bar Gefahrmeldung SF6-Verlust (bei 20°C) 5,2 bar
Pressão de bloqueio SF6 (a 20°C) 5,0 bar SF6-Sperrendruck (bei 20°C) 5,0 bar
Tab. 4 Meio extintor SF6 Tab. 4 Löschmittel SF6

bar
10.0
9.5
9.0
8.5
8.0
7.5
7.0
6.0
6.5
e
6.0
a 5.2
5.5
b 0.2
5.0
4.5
c
4.0
3.5
3.0
2.5
2.0
1.5
-40 -35 -30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 ˚C
1000377c

a Pressão de enchimento de SF6 (linha da densidade nomi- a SF6-Füllüberdruck (Nenndichtelinie)


nal)
b Signal perda de SF6 b Meldung SF6-Verlust
c Bloqueio de função do SF6 c SF6-Funktionssperre
e Curva de liquefação e Verflüssigungslinie
Fig. 1 Curva de enchimento de SF6 e valores de resposta do Bild 1 SF6-Füllüberdruck und Ansprechwerte des Dichte-
monitor de densidade (Pressão efetiva) wächters

3.1.8 Dados técnicos para 3.1.8 Technische Daten für


- Bobina - Auslöser
- Tensão de comando - Steuerspannung

- monitorização da pressão de SF6 - Drucküberwachung SF6


- tensão do motor de acionamento da mola - Spannmotor des Federspeicherantriebs
encontram-se incluídas nos documentos fornecidos sind in den Schalterunterlagen enthalten.
com o disjuntor.

927 00821 165 C 13


3 Descrição - Beschreibung

3.1.9 Chave auxiliar 3.1.9 Hilfsschalter

Tensão nominal [VDC] Nennspannung [VDC] 250 220 125 110 60 48


Corrente de serviço nominal Nennbetriebsstrom [A] 10 10 10 10 10 10
[A]
Capacidade de ruptura Schaltvermögen
Carga ómica [A] Ohmsche Last [A] 2,5 2,5 4,0 5,0 9,0 10
Carga indutiva ómica [A] Ohmsch-induktive Last [A] 1,2 2 2,5 4 7 9
Constante temporal τ [ms] Zeitkonstante τ [ms] 20 20 20 20 20 20
Tab. 5 Chave auxiliar Tab. 5 Hilfsschalter

O interruptor auxiliar pertence à classe de contatos 1. Der Hilfsschalter besitzt die Kontaktklasse 1.

3.1.10 Proteção anti-condensação 3.1.10 Betauungsschutz


- por bastidor de acionamento aprox. 60 W - pro Antriebsschrank ca. 60 W
- comando aprox. 80 W - Steuerung ca. 80 W

As resistências de aquecimento devem permanecer Die Heizwiderstände für den Betauungsschutz müssen
constantemente energizadas para evitar a condensa- immer eingeschaltet sein.
ção.

3.1.11 Pesos do disjuntor 3.1.11 Schaltergewichte


- ver a folha de dados de transporte - siehe Transportangabenblatt

14 927 00821 165 C


3 Descrição - Beschreibung

3.2 Estrutura do disjuntor de potência 3.2 Aufbau des Leistungsschalters


As colunas de polares do disjuntor são montadas indi- Die Polsäulen des Leistungsschalters stehen einzeln
vidualmente sobre as bases 11, cada base possui, late- auf je einem Träger 11 an dem je ein Antriebsschrank
ralmente fixado, um armário de acionamento 15.1. 15.1 seitlich befestigt ist.
O armário de comando 12 está no pólo B. Am Pol B befindet sich zusätzlich der Steuerschrank
12.

A B C

22

16

15.7

11

15.1 12 52
1002007a

11 Base 11 Träger
12 Armário de comando 12 Steuerschrank
15.1 Armário de acionamento 15.1 Antriebsschrank
15.7 Indicador de posição 15.7 Schaltstellungsanzeige
16 Isolador suporte 16 Stützer
22 Unidade de interrupção 22 Unterbrechereinheit
52 Bandeja para cabos de interligação 52 Kabelverlegung
Fig. 2 Estrutura do disjuntor de potência Bild 2 Aufbau des Leistungsschalters

Cada coluna polar está preenchida com SF6, utilizado Jede Polsäule enthält eine SF6-Füllung als Lösch- und
como meio extintor e isolante, constituíndo uma Isoliermittel und stellt einen abgeschlossenen Gasraum
câmara hermética de gás. dar.
A densidade de gás SF6 é monitorizada por um densí- Die SF6-Gasdichte jedes Schalterpoles wird von einem
metro, e a pressão é medida com um manômetro. Dichtewächter überwacht und der Druck von einem
Manometer angezeigt.
A energia necessária para a manobra do pólo é acu- Die zum Schalten eines Pols benötigte Energie wird
mulada por uma mola de fechamento e uma mola de von je einer Einschaltfeder und Ausschaltfeder gespei-
abertura. As molas de fechamento e de abertura chert. Die Einschalt- und Ausschaltfeder befinden sich
encontram-se no acionamento. im Antrieb.

927 00821 165 C 15


3 Descrição - Beschreibung

O armário de comando 12 fixado no pólo B, contém Der am Pol B befestigte Steuerschrank 12 enthält alle
todos os componentes para o comando e controle do Einrichtungen für die Steuerung und Überwachung des
disjuntor além das réguas de bornes necessárias para Leistungsschalters und die für den elektrischen
a conexão elétrica. O monitoramento do gás SF6 é feito Anschluss erforderlichen Klemmenleisten. Die SF6-
de forma unipolar em cada um dos armários de aciona- Gasüberwachung erfolgt einpolig im Antriebsschrank.
mento.
Existem cabos de ligação que servem para efectuar o Verbindungskabel dienen zur elektrischen Kopplung
acoplamento eléctrico do comando com os três accio- der Steuerung mit den Antrieben.
namentos.

16 927 00821 165 C


3 Descrição - Beschreibung

3.3 Coluna polar 3.3 Polsäule


As colunas de polares do disjuntor são de construção Die Polsäulen des Leistungsschalters sind baugleich.
idênticas. Na Fig. 3, o pólo está apresentado em corte. In Bild 3 ist die Polsäule im Schnitt dargestellt. Die
A unidade interruptora 22 está montada sobre o isola- Unterbrechereinheit 22 ist auf dem Stützer 16 montiert,
dor suporte 16, que mantém a isolação contra a terra. der die Isolation gegen Erde bildet.

22.22

22

22.1

22.17

16

16.9

18.27.1
15
15.9

15.8.3 15.16.3

1001863a

15 Mecanismo de transmissâo 15 Umlenkgetriebe


15.16.3 Recipiente do filtro 15.16.3 Filterbeutel
15.8.3 Eixo 15.8.3 Welle
15.9 Alavanca 15.9 Hebel
16 Isolador suporte 16 Stützer
16.9 Haste de manobra 16.9 Schaltstange
18.27.1 Haste de manobra 18.27.1 Antriebsstange
22 Unidade de interrupção 22 Unterbrechereinheit
22.1 Isolador capa 22.1 Überwurf
22.22 Terminal de alta tensão 22.22 Hochspannungsanschluss
Fig. 3 Vista secional duma coluna polar Bild 3 Schnitt durch eine Polsäule

O movimento da manobra é transmitido para a unidade Die Schaltbewegung wird vom Federspeicherantrieb
interruptora 22 (no potencial de alta tensão) pelo acio- (auf Erdpotential) über eine Antriebsstange, die Welle
namento a mola (no potencial terra) via uma haste de 15.8.3 und die Schaltstange aus Isoliermaterial 16.9
acoplamento, o eixo 15.8.3 e a haste de acionamento auf die Unterbrechereinheit 22 (auf Hochspannungspo-
16.9, feita de material isolante. tential) übertragen.
Na caixa de transmissão 15, encontra-se o material fil- Im Umlenkgetriebe 15 befindet sich das Filtermaterial
trante 15.16.3, que filtra os produtos de decomposição 15.16.3 zur Aufnahme von SF6-Zersetzungsprodukten
do gás SF6 e mantém o gás seco. und zur Trockenhaltung des Gases.

927 00821 165 C 17


3 Descrição - Beschreibung

3.4 Unidade de interrupção 3.4 Unterbrechereinheit


A Fig. 4 mostra uma unidade interruptora em corte. O In Bild 4 ist eine Unterbrechereinheit im Schnitt darge-
sistema de contato encontra-se dentro do isolador stellt. Das Kontaktsystem befindet sich im gasdichten
capa, estanque ao gás. Überwurf 22.1.

22.22
22.29

22.32

22.4
22.5
22.52
22.31
22.8
22.9 22.45

22.3 22.11.1
22.41
22.11.2

22.11.17 22.11
22.11.18

22.11.19

22.17

22.1

22.23

22.22

1001568a

22.1 Isolador capa 22.1 Überwurf


22.11 Contato da tubulação 22.11 Rohrkontakt
22.11.1 Bocal de extinção 22.11.1 Düse
22.11.17 Pistão 22.11.17 Kolben
22.11.18 Placa da válvula 22.11.18 Ventilplatte
22.11.19 Bloco de válvulas 22.11.19 Ventilgruppe
22.11.2 Bocal auxiliar 22.11.2 Hilfsdüse
22.17 Tubulação de manobra 22.17 Schaltrohr
22.22 Terminal de alta tensão 22.22 Hochspannungsanschluss
22.23 Base inferior 22.23 Sockel unten
22.29 Anel O 22.29 O-Ring
22.3 Lamelas de contato 22.3 Kontaktlamellen
22.31 Suporte do tubo de contato 22.31 Kontaktträger
22.32 Base superior 22.32 Sockel oben
22.4 Engrenagem tandem 22.4 Tandemgetriebe
22.41 Cilindro de aquecimento 22.41 Heizzylinder
22.45 Eletrodo 22.45 Elektrode
22.5 Calha de guia 22.5 Führungsschiene
22.52 Cavilha 22.52 Stift
22.8 Alavanca de comando 22.8 Steuerhebel
22.9 Cavilha (móvel) 22.9 Pin (beweglich)
Fig. 4 Unidade de interrupção Bild 4 Unterbrechereinheit

18 927 00821 165 C


3 Descrição - Beschreibung

O circuito principal é composto pelo terminal de alta Die Hauptstrombahn wird gebildet aus dem oberen
tensão superior 22.22, base superior 22.32, porta-con- Hochspannungsanschluss 22.22, dem Sockel oben
tatos 22.31, lamelas de contato 22.3, dispostas em 22.32, dem Kontaktträger 22.31, den im Kontaktträger
anel ao redor do porta-contatos, cilindro de aqueci- ringförmig angeordneten Kontaktlamellen 22.3, dem
mento 22.41, base inferior 22.23 e terminal de alta ten- Heizzylinder 22.41, dem Sockel, unten 22.23 und dem
são inferior 22.22. unteren Hochspannungsanschluss 22.22.
As lamelas de contato 22.3 ficam apoiadas no cilindro Die Kontaktlamellen 22.3 stützen sich zentrisch vom
de aquecimento 22.41, viradas para dentro e centradas Kontaktträger 22.31 nach innen auf den Heizzylinder
com o porta-contatos 22.31. Graças à tensão intrín- 22.41 ab. Durch die Eigenspannung der Kontaktlamel-
seca das lamelas de contato 22.3, o porta-contatos len 22.3 wird der notwendige Kontaktdruck vom Kon-
22.31 exerce uma pressão de contato suficiente sobre taktträger 22.31 auf den Heizzylinder 22.41 erzeugt.
o cilindro de aquecimento 22.41.
Paralelamente ao circuito de corrente principal encon- Parallel zur Hauptstrombahn liegt die Lichtbogenstrom-
tra-se o circuito de corrente de arco elétrico, que é bahn, die gebildet wird aus dem im Kontaktträger 22.31
composto pelo pino móvel 22.9 no porta-contatos beweglichen Pin 22.9, und dem im Heizzylinder 22.41
22.31 e o contato de tubo 22.11 móvel, montado no angeordneten beweglichen Rohrkontakt 22.11.
cilindro de aquecimento 22.41.
O material do pino 22.9 e do tubo de contato 22.11, são Der Pin 22.9 und der Rohrkontakt 22.11 bestehen aus
de materiais com alta resistência ao desgaste por oxi- Werkstoffen mit besonders hoher Abbrandfestigkeit.
dação.
O tubo de contato 22.11, o pistão 22.11.17 e o cilindro Der Rohrkontakt 22.11, der Kolben 22.11.17 und der
de aquecimento 22.41 estão mecanicamente unidos e Heizzylinder 22.41 sind mechanisch fest miteinander
acoplados ao tubo de acionamento 22.17, formando a verbunden und mit dem Schaltrohr 22.17 gekoppelt
parte móvel da unidade interruptora. und bilden den bewegten Teil der Unterbrechereinheit.
Ao bocal 22.11.1 está fixa uma calha de guia 22.5, que An der Düse 22.11.1 ist eine Führungsschiene 22.5
engata na alavanca de comando 22.8 passando sobre befestigt. Diese greift über den Stift 22.52 an den Steu-
a cavilha 22.52. Desta forma, a alavanca de comando erhebel 22.8 an. Dadurch erfährt der Steuerhebel eine
descreve um movimento de rotação, que faz com que Drehbewegung die den Pin linear entgegen der Bewe-
o pino se desloque linearmente contra o sentido de gungsrichtung der Düse bewegt. Die Elektrode 22.45
deslocamento do bocal. Através da engrenagem, o elé- ist über das Getriebe mittels zweier Koppeln mit der
trodo 22.45 encontra-se ligado ao bocal mediante dois Düse verbunden und schirmt den Pin dielektrisch ab.
acoplamentos, isolando dieletricamente o pino.
A parte traseira do pistão 22.11.17 é equipada com a Der Kolben 22.11.17 ist auf der Rückseite mit der Ven-
placa da válvula 22.11.18, formando, junto com o grupo tilplatte 22.11.18 ausgerüstet, welche zusammen mit
de válvulas 22.11.19, a unidade de compressão para a der Ventilgruppe 22.11.19 die Kompressionseinrichtung
extinção do arco voltáico. für die Lichtbogenlöschung bildet.
O processo de abertura na unidade interruptora está Der Ausschaltvorgang in der Unterbrechereinheit ist im
esquematizado no parágrafo 3.5 Extinção do arco vol- Abschnitt 3.5 Lichtbogenlöschung schematisch darge-
taico. stellt.

927 00821 165 C 19


3 Descrição - Beschreibung

3.5 Extinção do arco voltaico 3.5 Lichtbogenlöschung


Aquando da operação de abertura, primeiramente é Beim Ausschaltvorgang wird zuerst der aus den Kon-
aberto o contato principal das lamelas de contato 22.3 taktlamellen 22.3 und dem Heizzylinder 22.41 beste-
e do cilindro de aquecimento 22.41 respectivamente hende Hauptkontakt geöffnet (Bild 5, Position b). Der
(Fig. 5 posição b). O contato de arco, formado pelo Lichtbogenkontakt, bestehend aus dem Pin 22.9 und
pino 22.9 e pelo tubo de contato 22.11, permanece dem Rohrkontakt 22.11, ist noch geschlossen, so dass
fechado, comutando a corrente no contato de arco. der Strom auf den Lichtbogenkontakt kommutiert.

22.56

22.52

22.51

22.5

22.9

22.11 22.11.1

22.3
22.41
22.11.2
22.11.18 HV

22.11.17
KV

22.11.19

a) b) c) d)
1001563a

a) Posição FECHADO a) Schaltstellung EIN


b) Abertura: contato principal aberto b) Ausschaltung: Hauptkontakt geöffnet
c) Abertura: contato do arco aberto c) Ausschaltung: Lichtbogenkontakt geöffnet
d) Posição ABERTO d) Schaltstellung AUS
HV Cilindro de aquecimento HV Heizvolumen
KV Volume de compressão KV Kompressionsvolumen
22.11 Contato da tubulação 22.11 Rohrkontakt
22.11.1 Bocal de extinção 22.11.1 Düse
22.11.17 Pistão 22.11.17 Kolben
22.11.18 Válvula de retenção 22.11.18 Rückschlagventil
22.11.19 Bloco de válvulas 22.11.19 Ventilgruppe
22.11.2 Bocal auxiliar 22.11.2 Hilfsdüse
22.3 Lamela de contato 22.3 Kontaktlamelle
22.41 Cilindro de aquecimento 22.41 Heizzylinder
22.5 Calha de guia 22.5 Führungsschiene
22.51 Acoplamento 22.51 Koppel
22.52 Cavilha 22.52 Stift
22.56 Alavanca 22.56 Hebel
22.9 Cavilha (móvel) 22.9 Pin (beweglich)
Fig. 5 Processo de desligamento, ilustração esquemática Bild 5 Ausschaltvorgang, schematisch

20 927 00821 165 C


3 Descrição - Beschreibung

O pino (móvel) 22.9 é deslocado contra o sentido de Der Pin (beweglich) 22.9 wird über die fest miteinander
deslocamento do contato de tubo 22.11 (movimento de verbundenen Bauteile Heizzylinder 22.41, Düse
abertura do interruptor) através dos seguintes compo- 22.11.1, Koppel 22.51, Stift 22.52, Steuerhebel 22.46
nentes que se encontram ligados entre si de forma fixa: entgegen der Bewegungsrichtung des Rohrkontaktes
cilindro de aquecimento 22.41, bocal 22.11.1, acopla- 22.11 bewegt (Öffnungsbewegung des Schalters).
mento 22.51, cavilha 22.52, alavanca de comando
22.46.
Além disso, o elétrodo móvel 22.45 é deslocado em Weiterhin wird die bewegte Elektrode 22.45 in Richtung
direção ao cilindro de aquecimento 22.41. des Heizzylinders 22.41 geschoben.
No próximo passo do processo de abertura, o contato Im weiteren Verlauf öffnet unter Entstehung eines
de arco se abre, gerando um arco (Fig. 5c). Ao mesmo Lichtbogens der Lichtbogenkontakt (Bild 5c). Gleichzei-
tempo, o cilindro de aquecimento 22.41 move-se para tig bewegt sich der Heizzylinder 22.41 nach unten und
baixo, comprimindo o gás que se encontra entre o pis- verdichtet das zwischen Kolben 22.11.17 und Ven-
tão 22.11.17 e o grupo de válvulas 22.11.19. Isto pro- tilgruppe 22.11.19 befindliche Löschgas. Dabei strömt
voca um fluxo forçado do gás no sentido oposto ao das Löschgas entgegen der Bewegungsrichtung der
movimento do contato móvel, através da válvula de beweglichen Kontaktteile durch das Rückschlagventil
retenção 22.11.18 no cilindro de aquecimento e atra- 22.11.18 in den Heizzylinder sowie durch den Spalt
vés do orifício existente entre o tubo de contato 22.11 e zwischen Rohrkontakt 22.11 und Löschdüse und löscht
o bocal de extinção, extinguindo o arco. den Lichtbogen.
No caso de altas correntes de curto-circuito o gás de Bei großen Kurzschluss-Strömen wird das in der
extinção existente na câmara de extinção em torno do Löschkammer um den Pin 22.9 befindliche Löschgas
pino 22.9 é aquecido através da energia do arco e con- durch die Energie des Lichbogens aufgeheizt und unter
duzido a alta pressão para o cilindro de aquecimento hohem Druck in den Heizzylinder 22.41 getrieben. Im
22.41. Quando a corrente passa pelo zero, o gás volta Bereich des Stromnulldurchgangs strömt das Gas aus
do cilindro para o bocal de extinção e extingue o arco. dem Heizzylinder in die Düse zurück und löscht den
A válvula de retenção 22.11.18 do cilindro de aqueci- Lichtbogen. Das Rückschlagventil 22.11.18 im Heizzy-
mento 22.41 evita, neste processo, que a alta pressão linder 22.41 verhindert bei diesem Vorgang, dass der
atinja o compartimento de compressão entre o pistão hohe Druck in den Kompressionsraum zwischen Kol-
22.11.17 e o grupo de válvulas 22.11.19. ben 22.11.17 und Ventilgruppe 22.11.19 gelangt.

927 00821 165 C 21


3 Descrição - Beschreibung

3.6 Sistema de acionamento a mola do disjun- 3.6 Federspeicher-Antriebssystem des Leis-


tor tungsschalters
Neste parágrafo é feita uma apresentação genérica do Dieser Abschnitt beinhaltet eine allgemeine Darstellung
acionamento a mola; consultar, a este respeito, a ima- des Federspeicherantriebs; siehe hierzu die 3D-Abbil-
gem 3D na folha desdobrável, que se encontra no final dung auf der Ausklappseite am Ende dieser
do presente manual de instruções. A forma de funcio- Betriebsanleitung. Die Wirkungsweise wird im
namento encontra-se descrita no parágrafo 3.7 Funcio- Abschnitt 3.7 Wirkungsweise des Federspeicher-
namento do sistema de acionamento a mola. Antriebssystems beschrieben.

3.6.1 Carregamento da mola de fechamento 3.6.1 Spannen der Einschaltfeder


Disjuntor na posição DESLIGAR Schalter in Schaltstellung AUS
O motor 18.1 carrega a mola de fechamento 18.4 (vide Die Einschaltfeder 18.4 (siehe 3D-Abbildung am Ende
imagem 3D no final deste manual de instruções) atra- dieser Betriebsanleitung) wird durch das Spannge-
vés da engrenagem de carregamento 18.2, por inter- triebe 18.2 mit dem Motor 18.1 über die Spannwelle
médio do eixo de carregamento 18.14 e da barra de 18.14 und das Pleuel 18.10 gespannt. Am Ende des
conexão 18.10. No final do processo de carregamento, Spannvorgangs wird die Spannwelle durch die Trans-
o eixo de carregamento é separado da engrenagem portklinke 18.3 vom Getriebe getrennt und mit der EIN-
por meio da trava de transporte 18.3 e depois trancado Klinke 18.17 verklinkt. Die Einschaltfeder 18.4 ist jetzt
com a trava de fechamento 18.17. A mola de fecha- für den Einschaltvorgang gespannt und der Schalter
mento 18.4 fica assim carregada para o processo de somit einschaltbereit.
fechamento (processo de ligar) e o disjuntor pronto
para a operação de fechamento.

3.6.2 Processo de fechamento 3.6.2 Einschalten


Acionando o disparador de fechamento 18.16 a trava Durch Betätigen des Auslösers 18.16 wird die EIN-
de fechamento 18.17 é liberada. A energia da mola de Klinke 18.17 entriegelt. Die Energie der sich entspan-
fechamento 18.4 é transmitida pelo came 18.6 à biela nenden Einschaltfeder 18.4 wird über die Kurven-
18.7 e ao eixo de manobra 18.22, unido à esta. Neste scheibe 18.6 auf den Lenker 18.7 und die mit diesem
processo, a mola de abertura 18.11 é carregada atra- verbundene Schaltwelle 18.22 übertragen. Dabei wird
vés do movimento de rotação do eixo de manobra über die Drehbewegung der Schaltwelle 18.22, den
18.22, a alavanca de manobra 18.24 e da barra de Schalthebel 18.24 und das Pleuel 18.27 die Ausschalt-
conexão 18.27, e o movimento se transmite para a uni- feder 18.11 gespannt und die Bewegung über die
dade interruptora 22 através da haste de manobra Antriebsstange 18.27.1, den Hebel 15.9, die Drehwelle
18.27.1, alavanca 15.9, eixo de rotação 15.8.3 e haste 15.8.3 und die Schaltstange 16.9 auf die Unterbrecher-
de acionamento 16.9. Desta forma são fechados os einheit 22. übertragen. Damit werden die Kontakte der
contatos do unidade interruptora 22. Unterbrechereinheit 22 geschlossen.
No final do movimento de fechamento, o amortecedor Am Ende der Einschaltbewegung absorbiert der Ein-
de fechamento 18.41 absorve a energia cinética resi- schaltdämpfer 18.41 die kinetische Restenergie. Über
dual. Através dos excêntricos 18.19 da polia 18.41.1 den Nocken 18.19 und die Laufrolle 18.41.1 wird ein
evita-se uma oscilação do eixo de carregamento 18.14. Rückschwingen der Spannwelle 18.14 verhindert.

Ao mesmo tempo a biela 18.7 é travada com a trava de Gleichzeitig wird der Lenker 18.7 mit der AUS-Klinke
abertura 18.9. O pólo encontra-se agora na posição 18.9 verklinkt. Der Pol befindet sich jetzt in Schaltstel-
FECHADO e está pronto para a abertura. lung EIN und ist somit ausschaltbereit.
Após isso, a mola de fechamento é completamente Danach wird die Einschaltfeder 18.4 wieder vollständig
recarregada, em no máximo 15 segundos. Uma trava in maximal 15 Sekunden gespannt. Eine mechanische
mecânica impede uma repetição do fechamento do Sperre verhindert ein wiederholtes Einschalten des
acionamento antes da operação de abertura. Antriebs vor dem Ausschaltvorgang.

22 927 00821 165 C


3 Descrição - Beschreibung

3.6.3 Processo de abertura 3.6.3 Ausschalten


Acionando o disparador de abertura 18.8 a trava de Durch Betätigen des Auslösers 18.8 wird die AUS-
abertura 18.9. é liberada. Os contatos da unidade inter- Klinke 18.9 entriegelt. Die Kontakte der Unterbrecher-
ruptora 22 são separados pela mola de abertura 18.11 einheit 22. werden durch die Ausschaltfeder 18.11 über
através da barra de conexão 18.27, alavanca de mano- das Pleuel 18.27, den Schalthebel 18.24, die Antriebs-
bra 18.24, haste de manobra 18.27.1, alavanca 15.9, stange 18.27.1, den Hebel 15.9, die Drehwelle 15.8.3
eixo de rotação 15.8.3 e haste de acionamento 16.9. A sowie die Schaltstange 16.9 getrennt. Hierbei wird die
energia do movimento no final do processo de abertura Bewegungsenergie am Ende des Ausschaltvorgangs
é absorvida pelo amortecedor de abertura 18.15. Ao durch den Ausschaltdämpfer 18.15 absorbiert. Gleich-
mesmo tempo, o amortecedor de abertura 18.15 atua zeitig wirkt der Ausschaltdämpfer 18.15 als Endan-
como um batente do movimento de abertura. schlag der Ausschaltbewegung.

3.6.4 Seqüência de operação 3.6.4 Schaltfolge


Na posição de FECHAMENTO do disjuntor as molas In der EIN-Position des Schalters befinden sich die
de abertura e de fechamento encontram-se carrega- Ausschaltfeder und die Einschaltfeder in gespanntem
das. Desta forma o disjuntor está em condição de efe- Zustand. Damit ist der Leistungsschalter in der Lage,
tuar a sequência ABERTURA-FECHAMENTO-ABER- die Schaltfolgen AUS-EIN-AUS auszuführen.
TURA.

927 00821 165 C 23


3 Descrição - Beschreibung

3.7 Funcionamento do sistema de aciona- 3.7 Wirkungsweise des Federspeicher-


mento a mola Antriebssystems
A seguir é descrito de forma modular o funcionamento Die Wirkungsweise des Federspeicherantriebs wird
do acionamento a mola. nachstehend am Zusammenspiel der wesentlichen
Baugruppen beschrieben.
Recomenda-se a leitura prévia do parágrafo 3.6 Sis- Es ist empfehlenswert, vorher den Abschnitt 3.6 Feder-
tema de acionamento a mola do disjuntor. speicher-Antriebssystem des Leistungsschalters zu
lesen.

3.7.1 Carregamento da mola de fechamento 3.7.1 Spannen der Einschaltfeder


Posição inicial: o disjuntor encontra-se na posição Ausgangszustand: Der Schalter befindet sich in Schalt-
ABERTO. As molas de fechamento e abertura estão stellung AUS. Die Ein- und Ausschaltfeder sind ent-
descarregadas, isto é, não é possível executar spannt, d.h. eine Schalthandlung ist nicht möglich.
nenhuma manobra.
O came 18.6 e a barra de conexão 18.10 encontram-se Die Kurvenscheibe 18.6 und das Pleuel 18.10 befinden
no ponto morto inferior. A biela 18.7 e a alavanca de sich nahe dem unteren Totpunkt. Der Lenker 18.7 und
manobra 18.24 estão rigidamente unidas e, estão na der Schalthebel 18.24 sind starr miteinander verbun-
posição de ABERTURA (Fig. 6). den und stehen in AUS-Stellung (Bild 6).

Para carregar a mola de fechamento, o eixo de carre- Zum Spannen der Einschaltfeder wird über den Motor
gamento 18.14 é girado pelo motor 18.1 e pelo meca- 18.1 und das Spanngetriebe 18.2 die Spannwelle 18.14
nismo de carregamento 18.2. A trava de transporte gedreht. Dabei greift die Transportklinke 18.3 in den
18.3 engata nos excêntricos do eixo de carregamento Nocken der Spannwelle 18.14 (Bild 7) und dreht diese
18.14 (Fig. 7) e gira este último até atingir o ponto bis zum oberen Totpunkt.
morto superior.
Depois, através da ação da mola de fechamento 18.4 Danach wird die Spannwelle 18.14 durch die Wirkung
que se carrega parcialmente até a trava de fechamento der sich teilweise entspannenden Einschaltfeder 18.4
18.17, o eixo de carregamento 18.14 continua a ser schneller bis zur EIN-Klinke 18.17 weitergedreht als
girado com mais rapidez do que através da trava de durch die Transportklinke, d.h. der Formschluss zwi-
transporte, isto é, o travamento entre a trava da engre- schen der Transportklinke des Spanngetriebes und der
nagem de carregamento e do eixo de carregamento é Spannwelle ist aufgehoben und die Spannwelle läuft
cancelado e o eixo de carregamento avança à frente dem Spanngetriebe voraus. Bevor die Kurvenscheibe
da engrenagem de carregamento. Antes que o came 18.6 in der Stellung 10° hinter dem oberen Totpunkt
18.6 seja retido na posição de 10 atrás do ponto morto durch die Stützrolle 18.23 und die EIN-Klinke 18.17
superior através do rolete de apoio 18.23 e a trava de arretiert wird (Bild 8), hebt der fest mit dem Antriebsge-
fechamento 18.17 (Fig. 8), o excêntrico 18.19, fixa- häuse verbundene Nocken 18.19 die Transportklinke
mente unido à caixa do acionamento, sobe a trava de 18.3 lastfrei aus der Spannwelle 18.14 (Bild 9). Damit
transporte 18.3 sem carga do eixo de carregamento sind Spannwelle 18.14 und Getriebe 18.2 getrennt. Der
18.14 (Fig. 9). Assim, o eixo de carregamento 18.14 e Motor wird automatisch abgeschaltet und läuft mit dem
o mecanismo de carregamento 18.2 estão separados. Getriebe aus.
O motor é automaticamente desativado e pára com a
engrenagem.
A mola de fechamento está carregada e, o aciona- Die Einschaltfeder ist gespannt und der Antrieb somit
mento pronto para operar. einschaltbereit.

24 927 00821 165 C


3 Descrição - Beschreibung

18.16

18.31
22

18.27.1
18.17.1

18.17

18.14
18.41.1
18.6 18.22

18.19 18.24

18.23 18.7

18.7.1
18.9

18.9.1 18.27

18.41 18.15

18.9.2 18.11

18.10

18.4

18.4.1
18.8
1000809a

18.10 Barra de conexão (mola de fechamento) 18.10 Pleuel (Einschaltfeder)


18.11 Mola de abertura 18.11 Ausschaltfeder
18.14 Eixo de carregamento 18.14 Spannwelle
18.15 Amortecedor de abertura 18.15 Dämpfer AUS
18.16 Bobina de fechamento 18.16 Auslöser EIN
18.17 Trava de fechamento 18.17 EIN-Klinke
18.17.1 Alavanca de apoio 18.17.1 Stützhebel
18.19 Excêntrico 18.19 Nocken
18.22 Eixo de manobra 18.22 Schaltwelle
18.23 Rolamento de apoio 18.23 Stützrolle
18.24 Alavanca de manobra 18.24 Schalthebel
18.27 Barra de conexão (mola de abertura) 18.27 Pleuel (Ausschaltfeder)
18.27.1 Haste de manobra 18.27.1 Antriebsstange
18.31 Trava mecânica de fechamento 18.31 Mechanische Einschaltverriegelung
18.4 Mola de fechamento 18.4 Einschaltfeder
18.4.1 Prato da mola 18.4.1 Federteller
18.41 Amortecedor de fechamento 18.41 Dämpfer EIN
18.41.1 Polia 18.41.1 Laufrolle
18.6 Came 18.6 Kurvenscheibe
18.7 Biela 18.7 Lenker
18.7.1 Rolamento 18.7.1 Rolle
18.8 Bobina de abertura 18.8 Auslöser AUS
18.9 Trava de abertura 18.9 AUS-Klinke
18.9.1 Trava de apoio 18.9.1 Stützklinke
18.9.2 Alavanca de apoio 18.9.2 Stützhebel
22 Unidade de interrupção 22 Unterbrechereinheit
Fig. 6 Esquema de funcionamento da trava de fechamento e Bild 6 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
abertura: posição ABERTO, molas de fechamento e Schaltstellung AUS, Ein- und Ausschaltfeder entspannt
abertura descarregadas

927 00821 165 C 25


3 Descrição - Beschreibung

18.20

18.14

18.2
18.3

18.1

1000661a

18.1 Motor 18.1 Motor


18.14 Eixo de carregamento 18.14 Spannwelle
18.2 Mecanismo de carregamento 18.2 Spanngetriebe
18.20 Excêntrico 18.20 Nocken
18.3 Trava de transporte 18.3 Transportklinke
Fig. 7 Funcionamento da trava de transporte: carregar a mola Bild 7 Wirkungsweise der Transportklinke: Spannen der Ein-
de fechamento schaltfeder

18.31

18.17

18.23

18.6

18.14

18.4

1000810a

18.14 Eixo de carregamento 18.14 Spannwelle


18.17 Trava de fechamento 18.17 EIN-Klinke
18.23 Rolamento de apoio 18.23 Stützrolle
18.31 Trava mecânica de fechamento 18.31 Mechanische Einschaltverriegelung
18.4 Mola de fechamento 18.4 Einschaltfeder
18.6 Came 18.6 Kurvenscheibe
Fig. 8 Esquema do funcionamento do engate de fechamento Bild 8 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
e de abertura: posição ABERTO, mola de fechamento Schaltstellung AUS, Einschaltfeder gespannt
carregada

26 927 00821 165 C


3 Descrição - Beschreibung

18.20

18.3

18.14

18.2

1000663a

18.14 Eixo de carregamento 18.14 Spannwelle


18.2 Mecanismo de carregamento 18.2 Spanngetriebe
18.20 Excêntrico 18.20 Nocken
18.3 Trava de transporte 18.3 Transportklinke
Fig. 9 Funcionamento da trava de transporte: desacopla- Bild 9 Wirkungsweise der Transportklinke: Auskoppeln des
mento da engrenagem de carregamento Spanngetriebes

3.7.2 O processo de fechamento 3.7.2 Einschaltvorgang


Acionando o disparador de fechamento 18.16, o came Durch Betätigen des Auslösers EIN 18.16 wird die Kur-
18.6 é destravado pela trava de fechamento 18.17 e venscheibe 18.6 über die EIN-Klinke 18.17 und den
pela alavanca de apoio 18.17.1 (Fig. 10). Stützhebel 18.17.1 entriegelt (Bild 10).

18.16

18.17.1

18.23
18.17

18.6

1000813a

18.16 Bobina de fechamento 18.16 Auslöser EIN


18.17 Trava de fechamento 18.17 EIN-Klinke
18.17.1 Alavanca de apoio 18.17.1 Stützhebel
18.23 Rolamento de apoio 18.23 Stützrolle
18.6 Came 18.6 Kurvenscheibe
Fig. 10 Esquema de funcionamento da trava de fechamento e Bild 10 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
abertura: destravamento da trava de fechamento Entriegelung der EIN-Klinke

O efeito da mola de fechamento faz com que o eixo de Durch die Wirkung der Einschaltfeder wird die Spann-
carregamento 18.14 (Fig. 11) seja girado. O rolete welle 18.14 gedreht (Bild 11). Dabei läuft die Rolle
18.7.1, da biela 18.7, desliza sobre o came 18.6 e 18.7.1 des Lenkers 18.7 auf der Kurvenscheibe 18.6
transmite o movimento de rotação ao eixo de manobra ab und überträgt die Drehbewegung auf die Schalt-
18.22. O movimento é transmitido à unidade interrup- welle 18.22. Von dem mit der Schaltwelle 18.22 fest
tora 22 desde a da alavanca de manobra 18.24, fixa- verbundenen Schalthebel 18.24 wird die Bewegung
mente unida ao eixo de manobra 18.22, via barra de über die Antriebsstange 18.27.1 auf die Unterbrecher-
conexão 18.27. Os contatos do unidade interruptora 22 einheit 22 übertragen. Die Kontakte der Unterbrecher-
são fechados. einheit 22 werden geschlossen.

927 00821 165 C 27


3 Descrição - Beschreibung

22

18.27.1

18.6
18.22

18.14

18.24

18.27
18.7.1
18.7

18.9

18.9.1

18.11

1000814a

18.11 Mola de abertura 18.11 Ausschaltfeder


18.14 Eixo de carregamento 18.14 Spannwelle
18.22 Eixo de manobra 18.22 Schaltwelle
18.24 Alavanca de manobra 18.24 Schalthebel
18.27 Barra de conexão (mola de abertura) 18.27 Pleuel (Ausschaltfeder)
18.27.1 Haste de manobra 18.27.1 Antriebsstange
18.6 Came 18.6 Kurvenscheibe
18.7 Biela 18.7 Lenker
18.7.1 Rolamento 18.7.1 Rolle
18.9 Trava de abertura 18.9 AUS-Klinke
18.9.1 Trava de apoio 18.9.1 Stützklinke
22 Unidade de interrupção 22 Unterbrechereinheit
Fig. 11 Esquema de funcionamento da trava de fechamento e Bild 11 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
abertura: fechar Einschalten

Paralelamente, a mola de abertura 18.11 é carregada Gleichzeitig wird über den Schalthebel 18.24 und das
pelo eixo de carregamento 18.24 e barra de conexão Pleuel 18.27 die Ausschaltfeder 18.11 gespannt. Dabei
18.27. Ao mesmo tempo, a trava de abertura 18.9 des- läuft die AUS-Klinke 18.9 auf der Rolle der Stützklinke
liza sobre o rolete do engate de apoio 18.9.1 (Fig. 11). 18.9.1 ab (Bild 11). Am Ende der Kurvenbahn macht
No fim da curva a biela 18.7 faz um curso excessivo, der Lenker 18.7 einen Überhub, so dass die AUS-
de forma a que a trava de abertura 18.9 caia atrás do Klinke 18.9 hinter die Rolle der Stützklinke 18.9.1 fallen
rolete do engate de apoio 18.9.1 (Fig. 12). kann (Bild 12).

28 927 00821 165 C


3 Descrição - Beschreibung

18.6

18.19 18.7
18.41.1
18.7.1 18.9

18.9.1

18.41

1000817a

18.19 Excêntrico 18.19 Nocken


18.41 Amortecedor de fechamento 18.41 Dämpfer EIN
18.41.1 Polia 18.41.1 Laufrolle
18.6 Came 18.6 Kurvenscheibe
18.7 Biela 18.7 Lenker
18.7.1 Rolamento 18.7.1 Rolle
18.9 Trava de abertura 18.9 AUS-Klinke
18.9.1 Trava de apoio 18.9.1 Stützklinke
Fig. 12 Esquema de funcionamento da trava de fechamento e Bild 12 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
de abertura: curso excessivo da biela Überhub des Lenkers

Ao final do processo de fechamento, o excêntrico Am Ende des Einschaltvorganges läuft der Nocken
18.19 desliza sobre a polia 18.41.1 transferindo a ener- 18.19 auf der Laufrolle 18.41.1 ab und gibt die kineti-
gia cinética residual ao amortecedor de fechamento sche Restenergie an den Dämpfer EIN 18.41 ab
18.41 (Fig. 12). Depois, a polia 18.41.1 salta atrás do (Bild 12). Anschließend springt die Laufrolle 18.41.1
excêntrico 18.19 e impede a oscilação do eixo de car- hinter den Nocken 18.19 und verhindert ein Rück-
regamento 18.14 (Fig. 14). schwingen der Spannwelle 18.14 (Bild 14).
Depois de deixar o came 18.6, a biela 18.7 gira para Nach Verlassen der Kurvenscheibe 18.6 dreht der Len-
trás no sentido da ABERTURA, até a trava de abertura ker 18.7 etwas in Richtung AUS zurück, bis sich die
18.9 estar apoiada sobre o rolete do engate de apoio AUS-Klinke 18.9 auf der Rolle der Stützklinke 18.9.1
18.9.1 (Fig. 13). O disjuntor está agora travado na abstützt (Bild 13). Der Schalter ist jetzt in Schaltstellung
posição fechamento. EIN verklinkt.

927 00821 165 C 29


3 Descrição - Beschreibung

18.6 18.7

18.19

18.41.1

18.9

18.9.1

1000815a

18.19 Excêntrico 18.19 Nocken


18.41.1 Polia 18.41.1 Laufrolle
18.6 Came 18.6 Kurvenscheibe
18.7 Biela 18.7 Lenker
18.9 Trava de abertura 18.9 AUS-Klinke
18.9.1 Trava de apoio 18.9.1 Stützklinke
Fig. 13 Esquema de funcionamento da trava de fechamento e Bild 13 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
de abertura na posição de fechamento Verklinken in EIN-Position

30 927 00821 165 C


3 Descrição - Beschreibung

18.31

18.17 18.17.1

18.14

18.15

18.4

1000816a

18.14 Eixo de carregamento 18.14 Spannwelle


18.15 Amortecedor de abertura 18.15 Dämpfer AUS
18.17 Trava de fechamento 18.17 EIN-Klinke
18.17.1 Alavanca de apoio 18.17.1 Stützhebel
18.31 Trava mecânica de fechamento 18.31 Mechanische Einschaltverriegelung
18.4 Mola de fechamento 18.4 Einschaltfeder
Fig. 14 Esquema de funcionamento da trava de fechamento e Bild 14 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
abertura: travamento da mola de fechamento carre- Verklinkung der gespannten Einschaltfeder
gada

Paralelamente ao processo de fechamento é automati- Parallel zum Einschaltvorgang wird automatisch der
camente ativado o motor. A descrição do carregamento Motor eingeschaltet. Das Spannen der Einschaltfeder
da mola de fechamento é idêntica ao descrito na alínea wiederholt sich wie im Absatz 3.7.1 Spannen der Ein-
3.7.1 Carregamento da mola de fechamento. schaltfeder beschrieben.
Em seguida, o eixo de carregamento é travado com a Anschließend wird die Spannwelle mit der Einschaltfe-
mola de fechamento carregada depois do ponto morto der in gespanntem Zustand nach dem oberen Totpunkt
superior (Fig. 14). O travamento de fechamento mecâ- verklinkt (Bild 14). Die mechanische Einschaltverriege-
nico 18.31 impede, através do bloqueio da alavanca de lung 18.31 verhindert durch Blockieren des Stützhebels
apoio 18.17.1, que o acionamento se conecte antes do 18.17.1 ein wiederholtes Einschalten des Antriebes vor
ciclo de abertura (vide Fig. 14). dem Ausschaltvorgang (siehe Bild 14).
As molas de fechamento e abertura encontram-se car- Ein- und Ausschaltfeder sind gespannt, der Schalter ist
regadas e, o disjuntor está pronto para uma sequência somit bereit zu einer AUS-EIN-AUS-Schaltung.
ABERTURA-FECHAMENTO-ABERTURA.

927 00821 165 C 31


3 Descrição - Beschreibung

3.7.3 Operação de abertura 3.7.3 Ausschaltvorgang


Acionando o disparador de abertura 18.8, a trava de Durch Betätigen des Auslösers AUS 18.8 wird die
abertura é liberada pelo engate de apoio 18.9.1 e pela AUS-Klinke 18.9 über die Stützklinke 18.9.1 und den
alavanca de apoio 18.9.2. A alavanca de manobra Stützhebel 18.9.2 entriegelt. Der Schalthebel 18.24 und
18.24 e a biela 18.7 são conduzidas pela mola de aber- der Lenker 18.7 werden durch die Ausschaltfeder 18.11
tura 18.11 para a posição de ABERTURA, através da über das Pleuel 18.27 in die AUS-Stellung gezogen
barra de conexão 18.27 (Fig. 15). Os contatos do uni- (Bild 15). Gleichzeitig werden die Kontakte der Unter-
dade interruptora 22 são simultaneamente levados brechereinheit 22 über die Antriebsstange 18.27.1 in
para a posição ABERTO pela haste de manobra die AUS-Stellung gebracht.
18.27.1.
No final do movimento de abertura, a energia cinética é Die kinetische Energie wird am Ende der Ausschaltbe-
absorvida pelo amortecedor de abertura 18.15. Este wegung durch den Dämpfer AUS 18.15 aufgenommen.
serve ao mesmo tempo de batente. Dieser dient gleichzeitig als Endanschlag.

22

18.27.1

18.24

18.27
18.7
18.9
18.9.1

18.15

18.9.2

18.11
18.8

1000818a

18.11 Mola de abertura 18.11 Ausschaltfeder


18.15 Amortecedor de abertura 18.15 Dämpfer AUS
18.24 Alavanca de manobra 18.24 Schalthebel
18.27 Barra de conexão (mola de abertura) 18.27 Pleuel (Ausschaltfeder)
18.27.1 Haste de manobra 18.27.1 Antriebsstange
18.7 Biela 18.7 Lenker
18.8 Bobina de abertura 18.8 Auslöser AUS
18.9 Trava de abertura 18.9 AUS-Klinke
18.9.1 Trava de apoio 18.9.1 Stützklinke
18.9.2 Alavanca de apoio 18.9.2 Stützhebel
22 Unidade de interrupção 22 Unterbrechereinheit
Fig. 15 Esquema do funcionamento da trava de fechamento e Bild 15 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
de abertura: Destravamento da trava de abertura Entriegelung der AUS-Klinke

32 927 00821 165 C


3 Descrição - Beschreibung

3.8 Comando 3.8 Steuerung


O comando contém todos os componentes secundá- Die Steuerung umfasst alle zum Betrieb des Leistungs-
rios necessários para o funcionamento do disjuntor, schalters erforderlichen sekundärtechnischen Kompo-
dispostos no armário de comando e nos armários de nenten, die im wesentlichen im Steuerschrank und in
acionamento. den Antriebsgehäusen angeordnet sind.
A documentação relativa ao disjuntor de potência con- Die Dokumentation zum Leistungsschalter enthält den
tém o esquema de circuitos do comando. Schaltplan der Steuerung.

Este esquema abrange o seguinte: Dieser Plan umfasst folgende Unterlagen:


- Plano de disposição - Anordnungsplan
- Diagrama esquemático - Stromlaufplan
- Esquema complementar dos meios de serviço com - erweiterter Betriebsmittelplan mit technischen
dados técnicos e lista de aparelhos Daten und Gerätestückliste
- Esquema de conexões - Anschlussplan
- Diagramas das tomadas múltiplas - Steckerplan
A Fig. 16 mostra o armário de comando. Bild 16 zeigt die Innenansicht des Steuerschrankes.
1.1

S4

1.2
P...

X1

K...

R...

1001339b

K... Contatores, relés temporizados K... Schütze, Zeitrelais


P... Contador de operações P... Schaltungszähler
R... Resistores de aquecimento para a proteção anti-condensa- R... Heizwiderstand für Betauungsschutz
ção
S4 Reset S4 Quittierung
X1 Régua de bornes X1 Klemmenleiste
1.1 Placa de montagem 1.1 Montagerahmen
1.2 Armário de comando à prova de intempéries, ventilado e 1.2 Klimafester, belüfteter und beheizter Steuerschrank,
aquecido, tipo de protecção IP 55 Schutzart IP 55.
Fig. 16 Vista interior do armário de comando. Bild 16 Innenansicht des Steuerschrankes

927 00821 165 C 33


3 Descrição - Beschreibung

☞ Nota ☞ Hinweis
A proteção dos circuitos auxiliares de corrente Die Absicherung der Hilfsstromkreise obliegt
é da responsabilidade da entidade explorado- dem Betreiber, falls keine andere Vereinba-
ra, na eventualidade de não ter sido estabele- rung mit dem Hersteller getroffen wurde.
cido qualquer acordo com o fabricante.

3.8.1 Mecanismo de carregamento da mola 3.8.1 Federaufzug


O mecanismo de carregamento da mola consiste do Der Federaufzug besteht aus Motor und Spanngetriebe
motor e mecanismo de carregamento com roda livre. mit Freilauf. An den Federtöpfen befinden sich die
Nos copos das molas encontram-se os símbolos indi- Federzustandsanzeigen. Der jeweilige Zustand der
cadores estado da mola. O estado da mola é represen- Feder wird durch entsprechende Symbole dargestellt.
tado por um símbolo correpondente. Vide parágrafo 3.6 Siehe Abschnitt 3.6 Federspeicher-Antriebssystem des
Sistema de acionamento a mola do disjuntor. Leistungsschalters.

18.20
18.16

18.8

18.1
a)
18.11
b)

18.4

1001396a

a) Mola carregada a) Feder gespannt


b) Mola descarregada b) Feder entspannt
18.1 Motor 18.1 Motor
18.11 Mola de abertura 18.11 Ausschaltfeder
18.16 Bobina de fechamento 18.16 Auslöser EIN
18.20 Chave fim de curso do motor 18.20 Motorendschalter
18.4 Mola de fechamento 18.4 Einschaltfeder
18.8 Bobina de abertura 18.8 Auslöser AUS
Fig. 17 Acionamento a mola Bild 17 Federspeicherantrieb

3.8.2 Supervisão do gás 3.8.2 Gasüberwachung


Cada pólos constitui uma câmara de gás hermética Jede Polsäule stellt einen abgeschlossenen Gasraum
(Fig. 18), onde o gás é supervisionado individual- dar (Bild 18) und wird einzeln gasüberwacht. Der zu
mente. A câmara de gás a ser supervisionada contém überwachende Gasraum einer Polsäule enthält ein
uma válvula de retenção, um densímetro B4, um Rückschlagventil, einen Dichtewächter B4 und ein
manômetro, uma conexão de enchimento W1 e uma Manometer, den Füll- und den Prüfanschluss W1 bzw.
para teste W2, bem como a tubulação para a união dos W2 sowie Rohrleitungen zur Verbindung der Kompo-
componentes. nenten.

34 927 00821 165 C


3 Descrição - Beschreibung

W2

<p

B4
MA

W1
1001274a

B4 Densímetro SF6 B4 SF6-Dichtewächter


MA Manômetro MA Manometer
W1 Conexão de enchimento W1 Füllanschluss
W2 Conexão para ensaio W2 Prüfanschluss
Fig. 18 Esquema de supervisão de SF6 de um pólo Bild 18 Schema SF6-Überwachung einer Polsäule

A densidade do meio de extinção SF6 na câmara de Die Dichte des Löschmittels SF6 im Gasraum wird
gás é supervisionada por um densímetro B4 (Fig. 20). durch einen Dichtewächter B4 (Bild 20) überwacht. Die
A curva de enchimento do SF6 e os valores de atuação SF6-Füllkurve und die Ansprechwerte des Dichtewäch-
do densímetro são mostrados no parágrafo 3.1.7 Meio ters sind dem Abschnitt 3.1.7 Löschmittel SF6 zu ent-
extintor SF6. nehmen.
A conexão de para enchimento W1 (Fig. 19) do pólo Der Füllanschluss W1 (Bild 19) zum Füllen der Pol-
com gás SF6, encontra-se na respectiva unidade de säule mit SF6-Gas befindet sich in der jeweiligen
acionamento ao lado do manômetro. A conexão para Antriebseinheit neben dem Manometer. Der Prüf-
teste W2 está localizada na base (no lado do armário anschluss W2 ist im Träger (seitlich am Antriebs-
de acionamento) (Fig. 20). schrank) angeordnet (Bild 20).

W1

1001304a

W1 Conexão de enchimento W1 Füllanschluss


Fig. 19 Conexão de enchimento W1 Bild 19 Füllanschluss W1

927 00821 165 C 35


3 Descrição - Beschreibung

W2

B4

1001305a

B4 Densímetro B4 Dichtewächter
W2 Conexão para ensaio W2 Prüfanschluss
Fig. 20 Conexão para teste W2 (vista com cobertura do indica- Bild 20 Prüfanschluss W2 (Ansicht bei demontierter Schaltstel-
dor de posição do interruptor removida) lungsanzeigen-Abdeckung)

3.8.2.1 Funcionamento do densímetro 3.8.2.1 Funktionsweise des Dichtewächters


O densímetro compara a densidade do gás SF6, a ser Der Dichtewächter vergleicht die Dichte des im zu
monitorado dentro da câmara de gás, com a de um gás überwachenden Gasraum befindlichen SF6-Gases mit
de referência, armazenado dentro do mesmo. Ambos der Dichte eines im Dichtewächter eingeschlossenen
os gases estão expostos à mesma temperatura ambi- Referenzgases. Beide Gase sind der gleichen Umge-
ente. Desta forma, substitui-se a comparação das den- bungstemperatur ausgesetzt. Dadurch wird der Dichte-
sidades por uma comparação das pressões (câmara vergleich durch einen Druckvergleich in beiden Syste-
de gás - câmara de referência). men (Gasraum - Referenzraum) ersetzt.
O densímetro atua quando há uma mudança na pres- Der Dichtewächter spricht auf Druckänderung infolge
são como resultado de um vazamento entre o compar- eines Lecks zwischen Schaltergasraum und Atmos-
timento de gás do disjuntor e a atmosfera. Mudanças phäre an. Druckänderungen hervorgerufen durch Tem-
de pressão como resultado da mudança da tempera- peraturänderungen bleiben unberücksichtigt.
tura não são consideradas.

O densímetro é ajustado na fábrica, nas densidades Der Dichtewächter wird im Herstellerwerk auf die gefor-
limites solicitadas. Portanto, não é necessário, nem derte Grenzdichte eingestellt. Eine nachträgliche Ein-
possível, um ajuste posterior. stellung ist nicht erforderlich und nicht möglich.

5.20

5.10

5.40

5.00

5.30

1001589a

5.00 Fole 5.00 Faltenbalg


5.10 Microinterruptor 5.10 Mikroschalter
5.20 Invólucro 5.20 Gehäuse
5.30 Compartimento de gás do disjuntor 5.30 Schaltergasraum
5.40 Recipiente de gás de referência 5.40 Referenzgasraum
Fig. 21 Diagrama esquemático do densímetro (ilustração sob Bild 21 Prinzipschema des Dichtewächters (Darstellung unter
pressão de operação) Betriebsdruck)

36 927 00821 165 C


3 Descrição - Beschreibung

3.8.3 Bloqueios 3.8.3 Sperren


A explicação dos diversos circuitos de comando, é feita Die Erläuterung der einzelnen Funktionen erfolgt in der
na sequência do aparecimento nos diagramas dos cir- Reihenfolge ihres Auftretens im Stromlaufplan.
cuitos de comando.
O bloqueio de funcionamento SF6 impede qualquer Eine Funktionssperre SF6 verhindert jegliches Schal-
operação do pólo se a pressão de SF6 estiver demasi- ten des Schalterpols bei zu niedrigem SF6-Druck.
ada baixa.

O bloqueio de fechamento impede a atuação do dis- Die Einschaltsperre verhindert die Ansteuerung des
parador de fechamento, durante o processo de carre- Auslösers EIN während des Spannvorganges der Ein-
gamento da mola de fechamento. schaltfeder.
O dispositivo anti-bombeamento impede que o pólo Durch die Pumpverhinderung des Schalterpols wird
se feche e abra continuamente, no caso de um vermieden, dass der Pol bei gleichzeitig anstehendem
comando simultâneo de FECHAMENTO e ABER- EIN und AUS-Befehl ständig ein und ausgeschaltet
TURA. wird.
O interruptor S4 serve para confirmação após a ativa- Der Schalter S4 dient der Quittierung nach Anspre-
ção do sincronismo forçado. chen des Zwangsgleichlaufs.

3.8.4 Controle do motor 3.8.4 Motorsteuerung


O motor carrega a mola de fechamento e é controlado Der Motor spannt die Einschaltfeder und wird über
por meio de um interruptor fim de curso. einen Motorendschalter gesteuert.

3.8.5 Proteção anti-condensação 3.8.5 Betauungsschutz


A proteção anti-condensação impede a formação de Der Betauungsschutz verhindert die Kondenswasser-
partículas de água nos componentes que se encon- bildung an den in den Antriebsschränken und im Steu-
tram nos armários de acionamento e no armário de erschrank befindlichen Bauteilen. Da eine Betauung
comando. Uma vez que a condensação pode surgir a grundsätzlich bei jeder Umgebungstemperatur stattfin-
qualquer temperatura ambiente, a proteção anti-con- den kann, muss der Betauungsschutz (Heizwider-
densação (resistências térmicas) tem de estar sempre stände) ständig in Betrieb sein!
ligadas.

3.8.6 Avisos 3.8.6 Meldungen


As sinalizações de aviso são informações sobre as Meldungen sind Informationen über den Zustand des
condições do disjuntor. Leistungsschalters.

3.8.7 Contatos livres da chave auxiliar 3.8.7 Freie Hilfsschalterkontakte


Estão á disposição do usuário contatos livres da chave Dem Betreiber stehen funktionsungebundene Hilfs-
auxiliar, levados à régua de bornes X1. schalterkontakte an der Klemmenleiste X1 zur Verfü-
gung.

3.8.8 Contador de operações 3.8.8 Schaltungszähler


O disjuntor está equipado com um contador de opera- Der Leistungsschalter ist mit je einem Schaltungszäh-
ções por pólo (Fig. 16). Este conta as operações reali- ler pro Pol ausgerüstet (Bild 16). Dieser zählt die
zadas. durchgeführten Schaltungen.

927 00821 165 C 37


3 Descrição - Beschreibung

38 927 00821 165 C


4 Montagem - Montage

4 Montagem 4 Montage

4.1 Normas de segurança para a montagem 4.1 Sicherheitshinweise für die Montage

 AVISO  WARNUNG
O perigo para o pessoal de montagem Eine Gefährdung des Montagepersonals
pode ser ocasionado por ist möglich durch
- energia elétrica; - elektrische Spannung
- pólos com pressão de SF6 para trans- - unter Transportdruck (0,5 bar) stehen-
porte (0,5 bar); de Polsäulen
- gás SF6 - SF6-Gas
- queda de partes ou elementos, além de - fallende und/oder kippende Teile sowie
peças em movimento. durch sich bewegende Teile.
A inobservância dos avisos pode resultar Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
em morte, graves lesões corporais ou können Tod, schwere Körperverletzungen
consideráveis danos materiais e ambien- sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
tais. den die Folge sein.

Para evitar acidentes, incêndios e danos irreparáveis Zur Vermeidung von Unfällen, Bränden und unzulässi-
ao meio-ambiente, e para assegurar a segurança de gen Beeinträchtigungen der Umwelt sowie zur Gewähr-
funcionamento do equipamento, o usuário deverá pro- leistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hat
videnciar que der Betreiber sicherzustellen, dass
- uma pessoa responsável ou, se for necessário, um - für die Durchführung der Inbetriebsetzung ein Ver-
encarregado, esteja à disposição durante a coloca- antwortlicher und erforderlichenfalls eine aufsichts-
ção em funcionamento; führende Person eingesetzt sind,
- se utilize somente pessoal qualificado e devida- - nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum
mente instruído; Einsatz kommt,
- estejam sempre à vista, eventualmente fixadas em - die Vorschriften und Betriebsanweisungen für siche-
um painel nas estações de serviço, as prescrições e res Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise für das
instruções de serviço para uma operação e trabalho Verhalten bei Unfällen und Bränden jederzeit einzu-
seguros, além das indicações para o procedimento sehen sind und ggf. in der Betriebsstätte ausge-
em caso de acidente e incêndio; hängt werden,
- as ferramentas, dispositivos e equipamentos para a - die für sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge,
segurança do trabalho, e os utensílios pessoais de Geräte und Einrichtungen sowie die für bestimmte
proteção, exigidos para determinados serviços, Tätigkeiten geforderte persönliche Schutzausrüs-
estejam disponíveis; tung zur Verfügung stehen,
- sejam utilizados somente os materiais, lubrificantes - nur die vom Hersteller zugelassenen Materialien,
e produtos auxiliares aprovados pelo fabricante. Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden.

927 00821 165 C 39


4 Montagem - Montage

As normas de segurança deste manual de instruções Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sind
são exigências mínimas. Elas não afetam leis ou direti- Mindestforderungen. Sie berühren nicht Gesetze und
vas, nem regras internas da empresa que executa os Vorschriften sowie betriebliche Regelungen des aus-
serviços. Também não têm a pretensão de cobrir todas führenden Betriebes. Sie erheben auch nicht den
as eventualidades e devem ser expressas concreta- Anspruch auf Vollständigkeit und sind in jedem Fall
mente pelas pessoas responsáveis no mais tardar vom jeweils Verantwortlichen spätestens vor Beginn
antes do ínico dos serviços. Para isto devem ser consi- der Arbeiten zu konkretisieren. Dabei sind neben den
deradas, além das normas internas e das condições de betrieblichen Regelungen und den spezifischen
trabalho específicas, as descrições do produto e as Arbeitsbedingungen die Produktbeschreibungen und
instruções de uso das ferramentas, dispositivos e equi- Gebrauchsanleitungen der Werkzeuge, Geräte und
pamentos, bem como os materiais, lubrificantes e pro- Einrichtungen sowie der Materialien, Schmier- und
dutos auxiliares. Hilfsstoffe zu berücksichtigen.
As normas de segurança abaixo dão uma visão dos Nachfolgende Sicherheitshinweise vermitteln einen
perigos existentes e suas origens, bem como as possí- Überblick über die vorliegenden Gefahren und ihre
veis consequências ao não cumprimento das exigên- Quellen sowie die möglichen Folgen bei Nichteinhalten
cias de procedimento mencionadas. As mesmas estão der genannten Verhaltensanforderungen. Sie werden
descritas detalhadamente no manual de instruções. in der Betriebsanleitung näher beschrieben.

 AVISO  WARNUNG
Energia elétrica - ao se aproximar de Elektrische Spannung - bei Annäherung
peças energizadas, pode-se estar sujeito a an spannungsführende Teile sind Strom-
choques elétricos e queimaduras devido schlag und Verbrennung durch Lichtbo-
ao efeito do arco. genwirkung möglich.

Existindo alta tensão na área de trabalho, antes de ini- Bei Anliegen von Hochspannung im Bereich der
ciar os trabalhos de montagem, uma pessoa autori- Arbeitsstelle müssen vor Beginn der Montagearbeiten
zada da concessionária de energia elétrica deverá efe- durch einen Schaltberechtigten des Energieversor-
tuar as seguintes medidas na instalação/ equipamento: gungsunternehmens folgende Maßnahmen an der
Anlage/dem Anlagenteil vorgenommen werden:
- Isolado - Freischalten
- Proteger contra reconexão - Gegen Wiedereinschalten sichern
- Verificar a isenção de tensão - Spannungsfreiheit feststellen
- Ligar à terra e executar curto-circuitagem - Erden und kurzschließen
- Proteger peças adjacentes sob tensão, ou vedar a - Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abde-
passagem cken oder abschranken
Certificar-se de que estas medidas de segurança Durchführung dieser Sicherheitsmaßnahmen
foram realizadas! bestätigen lassen!

 AVISO  WARNUNG
As colunas polares encontram-se sob Die Polsäulen stehen unter Druck (siehe
pressão (vide parágrafo 3.1.7 Meio extin- Abschnitt 3.1.7 Löschmittel SF6) - bei
tor SF6) - Em caso de danos nos corpos Beschädigung der Porzellankörper sind
de porcelana, há risco de ferimentos. Körperverletzungen möglich.
- Impedir que ferramentas ou meios de sus- - Keine Werkzeuge oder Hebegeschirr ge-
pensão batam contra os corpos de porce- gen die Porzellankörper schlagen lassen.
lana.
- Não encostar escadas nas colunas dos - Keine Leitern gegen die Polsäulen lehnen
pólos - utilizar escadas de pé duplo. - Stehleitern verwenden.

40 927 00821 165 C


4 Montagem - Montage

 AVISO  WARNUNG
O SF6 é mais pesado do que o ar e pode SF6 ist schwerer als Luft und kann in
deslocar o ar necessário para a respiração geschlossenen Räumen die Atemluft ver-
em espaços fechados - Risco de asfixia! drängen - Erstickungsgefahr!
Nos serviços com o gás, utilizar o apare- Bei Gasarbeiten Wartungsgerät benutzen.
lho de manutenção; aspirar a carga de SF6-Füllung absaugen, nicht in die freie
SF6; não deixar escapar para a atmosfera. Atmosphäre ablassen.

 AVISO  WARNUNG
Uma montagem e manutenção indevidas Eine nicht ordnungsgemäße Montage und
podem causar situações perigosas e ava- Instandhaltung kann zu Gefährdungen
rias no funcionamento. und Funktionsstörungen führen.

No contexto da montagem e da entrada em operação, Begleitend zur Montage und der Inbetriebsetzung ist
deve ser preenchido o relatório de entrada em opera- das Inbetriebsetzungsprotokoll auszufüllen.
ção.

927 00821 165 C 41


4 Montagem - Montage

4.2 Fornecimento e armazenagem 4.2 Anlieferung und Lagerung

 Atenção  Vorsicht
Em caso de dano no corpo da porcelana, Berstgefahr bei Beschädigung der Porzel-
há o risco de estalar, podendo provocar lankörper - Körperverletzung möglich.
ferimentos.
Evitar qualquer dano ao corpo da porce- Jede Beschädigung der Porzellankörper
lana. ist zu vermeiden.
Para o transporte, as colunas polares são pré- Die Polsäulen sind für den Versand mit
enchidas com gás SF6 a 0,3 ... 0,5 bar. 0,3...0,5 bar SF6-Gas vorgefüllt.

4.2.1 Embalagem 4.2.1 Verpackung


O disjuntor é fornecido com uma unidade de trans- Der Leistungsschalter wird als Transporteinheit ange-
porte. liefert.
As peças que fazem parte da unidade de transporte Die in der Transporteinheit enthaltenen Teile sind in der
estão individualmente listadas em uma lista de controle Kontroll-Liste einzeln aufgeführt, die jedem Schalter
que acompanha cada disjuntor. beigefügt ist.

O gás SF6 é fornecido em butijas. SF6-Gas wird in Flaschen angeliefert.


O acionamento e o comando estão completamente Antrieb und die Steuerung sind komplett montiert. Alle
montados. As colunas de polares foram previamente Federn sind entspannt. Die Polsäulen sind mit SF6-Gas
enchidas com gás SF6. vorgefüllt.
O comando elétrico do disjuntor é fornecido com a fia- Die elektrische Schaltersteuerung ist auf Klemmen-
ção executada até a régua de bornes no armário de leiste im Steuerschrank verdrahtet.
comando.

4.2.2 Controlo à chegada 4.2.2 Kontrolle nach Empfang


Assim que é entregue, a remessa deve ser controlada Die Sendung ist nach Empfang anhand der Liefer-
com a ajuda dos avisos de expedição e da lista de con- scheine und Kontroll-Liste auf Vollständigkeit zu prü-
trolo, para verificar se está completa. Em caso de fen. Bei beschädigten Sendungen unverzüglich Scha-
remessas danificadas, determinar imediatamente a densumfang und mögliche Schadensursache ermitteln.
extensão e a causa do dano. No caso de danos ocorri- Bei Transportschäden ist der beteiligte Verkehrsträger
dos durante o transporte, o dano deve ser determinado zur gemeinsamen Tatbestandsaufnahme heranzuzie-
juntamente com o transportador em forma de um rela- hen; diese ist als Unterlage für eine Schadensersatz-
tório sobre o dano, o qual constitui um documento forderung unentbehrlich.
indispensável para qualquer exigência de indemniza-
ção.

4.2.3 Estoque 4.2.3 Lagerung


Se o disjuntor não for montado logo após a sua Wird der Schalter nicht gleich nach der Lieferung
entrega, os pacotes também podem ser armazenados zusammengebaut, können die Versandeinheiten auch
ao ar livre. im Freien gelagert werden.
Para proteger os pacotes contra a humidade do solo, e Die Versandeinheiten zum Schutz vor Bodenfeuchtig-
para obter uma ventilação melhor, colocar os pacotes keit und zur besseren Belüftung auf Balken hoch lagern
sobre vigas e protegê-los com películas de plástico. und durch Abdeckplanen schützen.

42 927 00821 165 C


4 Montagem - Montage

☞ Nota ☞ Hinweis
Em caso de armazenar o disjuntor, mum Zur Verhinderung von Kondenswasserbil-
período de mais de 3 meses ligar as resis- dung ist bei Lagerung des Schalters län-
tências de aqueimento existentes no ger als 3 Monate unbedingt der Betau-
armário de comando e nos armários de ungsschutz im Steuerschrank und in den
acionamento, para evitar a condensação Antriebsschränken in Betrieb zu setzen.
em seus interior.

Para ligar o sistema anti-condensação, proceder da Für den Anschluss des Betauungsschutzes wie folgt
seguinte maneira: vorgehen:
- Remover o cabo da unidade de transporte (Fig. 25). - Kabel aus der Transporteinheit entnehmen
(Bild 25).
- Colocar os cabos de interligação dos armários de - Zuordnung der Kabel zu den Schränken gemäß
acordo com a tabela. Tabelle vornehmen.
- Conectar primeiro o cabo no armário de aciona- - Zuerst Kabel am Antriebsschrank montieren danach
mento, depois no armário de comando. Para não am Steuerschrank. Um Kabelbeschädigungen zu
danificar os cabos, evitar dobrá-los (Fig. 22b). vermeiden Kabel vorbiegen (Bild 22b).
Armário de comando Pólo A Pólo B Pólo C Steuerschrank Pol A Pol B Pol C
X31LA X41LA X31LA X41LA
X31LB X41LB X31LB X41LB
X31LC X41LC X31LC X41LC
Tab. 6 Alocação dos cabos de comando à ligação da proteção Tab. 6 Zuordnung der Steuerkabel zum Anschluss des Betau-
contra condensação ungsschutzes

X Y

a b
1001342b

a Unidade de transporte a Transporteinheit


b Cabo conectado b Kabel montiert
X Cabo para o sistema anti-condensação (embalado) X Kabel für Betauungsschutz (verpackt)
Y Cabo para o sistema anti-condensação (conetado) Y Kabel für Betauungsschutz (angeschlossen)
Fig. 22 Montagem dos cabos para a proteção contra conden- Bild 22 Montage der Kabel für Betauungsschutz
sação

927 00821 165 C 43


4 Montagem - Montage

Em seguida, inserir um cabo de conexão, através da Anschließend ein Anschlusskabel durch das Kabel-
placa de cabos, no armário de comando e ligar a ten- blech in den Steuerschrank führen und Hilfsspannung
são auxiliar, conforme os diagramas elétricos, nos bor- nach Schaltplan an die betreffenden Klemmen
nes correspondentes. anschließen.

☞ Nota ☞ Hinweis
Verificar a tensão nominal das resistên- Nennspannung für die Heizwiderstände
cias de aquecimento utilizadas no sistema des Betauungsschutzes beachten.
anti-condensação.

Após um ano de armazenagem, as superfícies exterio- Nach einem Jahr Lagerung sind die mit Tectyl 506
res visíveis, tratadas com Tectyl 506, devem ser pinta- behandelten äußeren sichtbaren Flächen dick mit dem
das novamente com uma camada grossa do mesmo gleichen Mittel nachzustreichen.
produto.
Antes da armazenagem, verificar se a embalagem Dichtverpackung der mitgelieferten Zubehörteile vor
impermeável dos acessórios fornecidos está em perfei- dem Einlagern auf Beschädigung kontrollieren. Bei
tas condições. Se a embalagem estiver danificada, beschädigter Folie sind die Teile auszupacken und in
desembalar as peças e armazená-las em um ambiente einem trockenen, belüfteten Raum zu lagern.
seco e arejado.

44 927 00821 165 C


4 Montagem - Montage

4.3 Produtos de limpeza, de lubrificação e 4.3 Reinigungs-, Schmier- und Korrosions-


anticorrosivos schutzmittel

4.3.1 Produtos de limpeza 4.3.1 Reinigungsmittel


Para limpar e desengraxar partes metálicas e anéis de Zum Reinigen und Entfetten von Metallteilen und O-
vedação, utilizar um dos produtos de limpeza mencio- Ringen eines der folgenden Reinigungsmittel verwen-
nados a seguir (não incluídos no fornecimento). den (nicht im Lieferumfang enthalten).

 Atenção  Vorsicht
Em caso de manejo incorrecto, perigo de Bei unsachgemäßer Handhabung Gefahr
ferimentos, incêndio e perigos para o von Verletzungen, Bränden und Umwelt-
ambiente beeinträchtigungen
Para limpar e desengordurar peças de Zum Schutz der Beschäftigten und der
metal e anéis de vedação, utilizar um dos Umwelt die Gebrauchsanweisungen der
produtos de limpeza seguidamente referi- Reinigungsmittel beachten.
dos.

Superfícies exteriores/fraca sujidade Äußere Flächen/leichte Verschmutzungen


Produtos de limpe- Água quente com adição de um produto leve Reinigungsmittel Warmes Wasser unter Zusatz eines milden,
za de limpeza doméstico em estado líquido flüssigen Haushaltsreinigers
Instruções Limpar com um papel ou pano húmido que não Vorgehensweise Mit angefeuchtetem fusselfreiem Papier oder
solte fibras. Trabalhar a seco. O produto de Lappen abreiben.Tropffrei arbeiten. Reini-
limpeza não deve entrar nas aberturas e ra- gungsmittel darf nicht in Öffnungen und Spalte
nhuras. gelangen.

Superfícies exteriores, peças/superfícies lubrifica- Äußere Flächen, Teile/gefettete Flächen, Flächen


das, superfícies com protecção anti-corrosão mit Korrosionsschutz (Tectyl 506), O-Ringe
(Tectyl 506) anéis de vedação
Produtos de limpe- Produto de limpeza a frio à base de hidrocar- Reinigungsmittel Kaltreiniger auf Kohlenwasserstoffbasis
za bonetos (sem HKW) Ponto de combustão (HKW-frei) Flammpunkt >55°C, z.B. Shellsol
>55°C , p.ex. Shellsol D60 (Shell), Essovarsol D60 (Shell), Essovarsol 60 (Esso), Aral 4005
60 (Esso), Aral 4005 (Aral), HAKU 1025/920 (Aral), HAKU 1025/920 (Kluthe)
(Kluthe)
Instruções Esfregar com um pano umido que não solte Vorgehensweise Mit angefeuchtetem fusselfreiem Papier oder
pêlos. Trabalhar sem deixar cair gotas.O pro- Lappen abreiben. Tropffrei arbeiten. Mit fussel-
duto não pode atingir as aberturas e ranhuras. freiem, trockenem Papier oder Lappen nachwi-
schen. Kleinteile ggf. tauchen. O-Ringe nicht
tauchen!
Instruções de se- Inflamável! Proibido fumar! Considerar as des- Sicherheitshinwei- Feuergefährlich! Rauchverbot! Produktbe-
gurança crições do produto e as regras de segurança! se schreibungen und Sicherheitsanweisungen
beachten!

Peças de isolação em câmaras SF6 Isolierteile in SF6-Räumen


Produtos de limpe- Etanol (álcool), isopropanol, Haku 3294 (Klu- Reinigungsmittel Äthanol (Spiritus), Isopropanol, Haku 3294
za the) (Kluthe)
Instruções Limpar com um papel ou pano húmido que não Vorgehensweise Mit angefeuchtetem fusselfreiem Papier oder
solte fibras. Trabalhar a seco. Lappen abreiben. Tropffrei arbeiten.
Instruções de se- Inflamável! Proibido fumar! Perigo de explo- Sicherheitshinwei- Leicht entzündlich! Rauchverbot! Explosions-
gurança são! Considerar as descrições do produto e as se schutz! Produktbeschreibungen und Sicher-
regras de segurança! heitsanweisungen beachten!

927 00821 165 C 45


4 Montagem - Montage

4.3.2 Lubrificantes e anticorrosivos 4.3.2 Schmier- und Korrosionsschutzmittel


Para a montagem e a revisão dos disjuntores são Für Montage und Wartung der Leistungsschalter wer-
necessários os seguintes lubrificantes e anticorrosivos: den folgende Schmier- und Korrosionsschutzmittel
benötigt:
Massa consistente Klüber Centoplex 24 DL Klüber-Fett Centoplex 24 DL

Para todos os pontos de lubrificação e para todos os für alle Schmierstellen und alle nicht feuerverzinkten
parafusos não galvanizados a fogo, desde que não Schrauben, sofern kein anderes Schmiermittel vorge-
seja prescrito qualquer outro lubrificante. schrieben ist.
Isoflex Topas L32 Isoflex Topas L32
para anéis de vedação radiais e mancais de rolamento für Radialdichtringe und Wälzlager der SF6-Wellendich-
da vedação do veio SF6 na engrenagem de desvio. tung am Umlenkgetriebe und am Antrieb.
Shell Vaseline 8420 Shell Vaseline 8420
para anéis de vedação e superfícies de ligação para für O-Ringe und Anschlussflächen für Hochspannungs-
cabos de alta tensão. leitungen.
Óleo multi-usos WD40 ou Trost WD40 oder Trost Multifunktionsöl
para as faces de flanges dentro dos anéis de vedação, für Flanschflächen innerhalb der O-Ringe einschließ-
inclusive a ranhura. lich Nut.
Tectyl 506 Tectyl 506
Para as faces de flange fora dos anéis de vedação e für Flanschflächen außerhalb der O-Ringe und für
para buchas de fixação. Spannhülsen.
Molykote Longterm 2 plus Molykote Longterm 2 plus
para as roscas de todos os parafusos galvanizados a für die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben.
fogo.
Óleo de rícino Rizinusöl
para uniões roscadas de aço austenítico. für Verschraubungen aus austenitischem Stahl.

46 927 00821 165 C


4 Montagem - Montage

4.4 Instruções gerais para a montagem 4.4 Allgemeine Hinweise für die Montage
Para a montagem do disjuntor devem ser utilizados Für den Zusammenbau des Schalters sind nur die mit-
somente os parafusos e porcas fornecidos. Nos aces- gelieferten Schrauben und Muttern zu verwenden. Für
sórios encontram-se alguns parafusos sobressalentes, den Fall, dass bei der Montage Schrauben verloren
para o caso de perda de algum parafuso durante a gehen, werden im Beipack einige Reserveschrauben
montagem. mitgeliefert.

 AVISO  WARNUNG
A utilização de parafusos não apropriados Bei Verwendung ungeeigneter Schrauben
pode provocar ferimentos graves, em fun- ist schwere Körperverletzung durch Ver-
ção da destruição dos mesmos. sagen der Schrauben möglich.
Caso o número de parafusos fornecidos para Ersatzschrauben für Druckbehälter aus-
o recipiente de gás não sejam suficientes, so- schließlich im Herstellerwerk beziehen, falls
licitar parafusos sobressalentes somente para die mitgelieferten Reserveschrauben nicht
à fábrica. ausreichen.

Todas as roscas dos parafusos zincados a fogo devem Die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben sind mit
ser lubrificadas com Molycote Longterm 2 plus. Molykote Longterm 2 plus zu fetten.

 Atenção  Vorsicht
Existem risco de danos ou afrouxamento Bei unkontrolliertem Anzug Gefahr des
caso as conexões sejam parafusadas sem Beschädigens oder Lockerns der
o devido controle. Schraubverbindungen
Para a montagem, utilizar um torquímetro. Für die Montage Drehmomentschlüssel ver-
Veja o torque apropriado em Tab. 7. wenden. Anziehdrehmomente siehe Tab. 7.

Os parafusos devem ter no mínimo o grau de quali- Die Schrauben haben mindestens die Qualität 8.8 oder
dade 8.8 ou uma superior classe de resistência, eine höhere Festigkeitsklasse.
isto é, mínima resistência à tração 800 N/mm2 d.h.: Mindestzugfestigkeit 800 N/mm2
Limite aparente de elasticidade mínima ReH = Mindeststreckgrenze ReH = 640 N/mm2
640 N/mm2
Junta roscada Torque Schraubverbindung Anziehdrehmoment
M6 8 ± 1 Nm M6 8 ± 1 Nm
M8 20 ± 2 Nm M8 20 ± 2 Nm
M 10 40 ± 4 Nm M 10 40 ± 4 Nm
M 12 70 ± 7 Nm M 12 70 ± 7 Nm
M 16 170 ± 20 Nm M 16 170 ± 20 Nm
M 20 340 ± 30 Nm M 20 340 ± 30 Nm
Tab. 7 Binários de aperto necessários para uniões aparafusa- Tab. 7 Erforderliche Anziehdrehmomente für Schraubverbin-
das dungen

Atarraxar todas as porcas capa com torque de Alle Überwurfmuttern mit Anziehdrehmoment
40 ± 4 Nm. 40 ± 4 Nm anziehen.
Binários de aperto diferentes são indicados no texto. Abweichende Anziehdrehmomente sind im Text ange-
geben.
Se, durante a montagem, se desligarem junções, os Werden bei der Montage Verbindungen gelöst, sind die
elementos de retenção utilizados e vedantes que verwendeten Sicherungselemente und freigelegten
fiquem expostos devem ser substituídos por elementos Dichtungen durch neue zu ersetzen.
novos.

927 00821 165 C 47


4 Montagem - Montage

4.5 Montagem do disjuntor 4.5 Schaltermontage

 AVISO  WARNUNG
Os cabos de comando somente devem ser Die Steuerleitungen dürfen erst an die
ligados à régua de bornes do comando, Klemmenleiste der Steuerung angeschlos-
após a montagem do disjuntor, inclusive sen werden, wenn der Schalter einschließ-
com as colunas polares. lich der Polsäulen komplett montiert ist.

4.5.1 Montagem sobre estrutura suporte no 4.5.1 Montage auf Tragstielen am Aufstellort
local de instalação
A montagem do disjuntor deve ser executada no local Die Montage des Schalters muss am Aufstellort erfol-
de instalação. Deverá ser efetuada conforme ordem gen. Sie ist in der nachfolgend beschriebenen Reihen-
descrita a seguir. folge durchzuführen.

 AVISO  WARNUNG
Se, durante a montagem do disjuntor, não Die Nichtbeachtung der vorgeschriebenen
forem usados os parafusos do compri- Schraubenlängen bei der Montage des
mento prescrito, poderão resultar danos Leistungsschalters kann zu schweren
graves, nomeadamente a destruição do Schäden sowie zur Zerstörung des Antrie-
acionamento e do disjuntor. bes und des Leistungsschalters führen.

48 927 00821 165 C


4 Montagem - Montage

4.5.2 Vista geral da montagem 4.5.2 Montageübersicht

170 Nm
(1x) SHB 17
(5x) M16x60
(1x) M16x90
Molykote
Z

170 Nm 170 Nm
(8x) SHB 17 (8x) SHB 17
(4x) M16x80 (4x) M16x60
(4x) MU M16 (4x) MU M16
Molykote Molykote

170 Nm

(4x) SHB 6
(4x) M6x25
(4x) MU M6

(4x)

Molykote
1002073a

Fig. 23 Vista geral da montagem Bild 23 Montageübersicht

927 00821 165 C 49


4 Montagem - Montage

1. 2. 170 Nm
(4x) M16x60
1.7 Molykote
M16x65

M16x100
1.8 SHB 17

XXX

1.8

M16x100

1.4
170 Nm
170 Nm
(1x) SHB 17
(1x) M16x60
(1x) M16x90
Molykote
Molykote

1001531c

XXX Eliminar todos os parafusos e porcas de cor vermelha XXX Alle rot markierten Schrauben und Muttern wegwerfen!
1 Estado de transporte 1 Transportzustand
1.4 Placa de conexão 1.4 Verbindungsblech
1.7 Placa para içamento 1.7 Kranösenblech
1.8 Olhais de suspensão 1.8 Kranöse
2 Estado de montagem 2 Montagezustand
Fig. 24 Vista Z (coluna polar vista de cima) Bild 24 Ansicht Z (Polsäule von oben)

☞ Nota ☞ Hinweis
Eliminar todos os parafusos e porcas de cor Alle rot markierten Schrauben und Muttern
vermelha wegwerfen!

4.5.3 Desmontagem da unidade de transporte 4.5.3 Zerlegen der Versandeinheit


Inicialmente separar o conjunto das colunas de polares Zuerst die Polsäulen im Paket 1.2 (Bild 25) von der
1.2 (Fig. 25) da unidade de transporte. Versandeinheit trennen.
Para esse efeito, engate os ganchos do guindaste nas Dazu die Kranhaken in die beiden Kranösenbleche 1.5
duas chapas de içamento 1.5 e 1.7. und 1.7 einhängen.
Soltar as quatro porcas M 16, que fixam a cantoneira Die vier Muttern M 16 an der Verbindung Winkelblech
1.3 com a viga de madeira 1.6. 1.3 zu den Holzbalken 1.6 entfernen.
Suspender o conjunto 1.2 (Fig. 25) com as colunas de Die Polsäulen im Paket 1.2 (Bild 25) kranen und auf die
polares e colocá-las sobre a cantoneira 1.3 em uma Winkelbleche 1.3 auf festem Grund absetzen, jedoch
base fixa, sem soltar o guincho do conjunto das colu- das Gehänge vom Polsäulenpaket nicht lösen.
nas de polares.

50 927 00821 165 C


4 Montagem - Montage

1.8 1.7 1.1 1.1 12 1.2 1.1 1.5 1.9 1.7 1.5 1.4

1.3 1.6 1.3 1.6


1001991a

1.1 Base com unidade de acionamento 1.1 Basisträger mit Antriebsschrank


1.2 Conjunto com três pólos 1.2 Paket der drei Polsäulen
12 Armário de comando 12 Steuerschrank
1.3 Cantoneira 1.3 Winkelblech
1.4 Placa de conexão 1.4 Verbindungsblech
1.5 Placa para içamento 1.5 Kranösenblech
1.6 Viga de madeira 1.6 Holzbalken
1.7 Placa para içamento 1.7 Kranösenblech
1.8 Olhais de suspensão 1.8 Kranöse
1.9 Barra de fixação 1.9 Strebe
Fig. 25 Unidade de transporte Bild 25 Versandeinheit

Separação das colunas polares Vereinzelung der Polsäulen


Remover os suportes 1.9, e desfazer o conjunto com Die Streben 1.9 entfernen und das Paket der drei Pol-
os três pólos (Fig. 25) iniciando por baixo, colocar cada säulen gemäß (Bild 25) von unten beginnend zerlegen
uma das colunas sobre uma superfície segura. As und die einzelnen Polsäulen auf festem Grund abset-
colunas devem ser colocadas sobre as placas de zen. Die Säulen dabei jeweils auf die Verbindungsble-
conexão ou sobre as plataformas de madeira (posição che oder auf Holzunterlagen (Ablage auf Metallflansch,
de armazenamento sobre o flange metálica, não sobre nicht auf Porzellan) abstellen.
as partes de porcelana).

C B
A
1001701a

Fig. 26 Separação das colunas polares Bild 26 Vereinzelung der Polsäulen

4.5.4 Controlar a estanqueidade das colunas 4.5.4 Polsäulen auf Dichtheit prüfen
polares
Antes de colocar as colunas polares na base suporte, Vor dem Aufsetzen der Polsäulen auf den Basisträger
deve ser verificado se a pressão de pré-enchimento do ist die SF6-Vorfüllung der einzelnen Polsäulen zu kon-
gás SF6 de cada um dos pólos ainda está intacta. trollieren.
Para isso desconectar a porca capa 15.40.1 (Fig. 27) Dazu Überwurfmutter 15.40.1 (Bild 27) mit O-Ring-
com o anel de retenção 15.40.3 do flange 15.40 da Dichtung 15.40.3 vom Flansch 15.40 des Umlenkge-
caixa de transmissão 15 e pressionar com a mão o triebes 15. abschrauben und den Ventilstößel 15.40.4
pino da válvula 15.40.4 no flange contra a mola da vál- im Flansch gegen den Widerstand der Ventilfeder von
vula. O gás que escapa produz um ruído sibilante. Hand kurz eindrücken. Dabei entsteht durch das aus-
Depois, voltar a fechar a porca capa 15.40.2. strömende Gas ein zischendes Geräusch. Danach die
Überwurfmutter 15.40.1 mit Verschluss-Kappe 15.40.2
wieder aufschrauben und handfest anziehen.

927 00821 165 C 51


4 Montagem - Montage

☞ Nota ☞ Hinweis
A ausênsia do ruído sibilante pode indicar Ist kein Zischgeräusch vernehmbar, kann
algum dano durante o transporte. ein Transportschaden vorliegen.

15.40.3
15.40

15

15.40.1

15.40.2

15.40.4

1000924c

15 Mecanismo de transmissâo 15 Umlenkgetriebe


15.40 Flange 15.40 Flansch
15.40.1 Porca capa 15.40.1 Überwurfmutter
15.40.2 Capa de segurança 15.40.2 Verschluss-Kappe
15.40.3 Anel o-ring 15.40.3 O-Ring-Dichtung
15.40.4 Anteparo da válvula 15.40.4 Ventilstößel
Fig. 27 Bocal de gás com válvula de retenção Bild 27 Gasanschluss-Stutzen mit Rückschlagventil

4.5.5 Montagem do armário de comando 4.5.5 Montage des Steuerschranks


Montar o armário de comando no pólo B Steuerschrank am Pol B montieren
Inserir os ganchos nos parafusos com olhais do armá- Kranhaken in die Ringschrauben des Steuerschranks
rio de comando e soltar as conexões rosqueadas dos einhängen und Verschraubungen zu den anderen Bau-
outros componentes da unidade de transporte. teilen der Transporteinheit lösen.

Utilizando um guincho, levantar o armário de comando Steuerschrank kranen und von vorn an den mittleren
e parafusá-lo, de frente, no suporte central (pólo B - 4 Tragstiel (Pol B) anschrauben (4 Schrauben M 16x60,
parafusos M 16x60, 4 porcas, 8 anilhas, do pacote for- 4 Muttern, 8 Scheiben aus dem Beipack).
necido).
O comprimento dos parafusos, do pacote de acessó- Die Länge der Schrauben aus dem Beipack ist geeig-
rios, é apropriado para uma parede da estrutura net für eine Wandstärke des Tragstiels bis 35 mm
suporte com espessura de até 35 mm (Fig. 28). (Bild 28).

52 927 00821 165 C


4 Montagem - Montage

170 Nm

(8x) SHB 17
(4x) M16x60
(4x) MU M16
Molykote

12

11.13

11.13 12
1000579d

11.13 Estrutura 11.13 Stiel


12 Armário de comando 12 Steuerschrank
Fig. 28 Montagem do armário de comando na estrutura Bild 28 Steuerschrank am Tragstiel montieren
suporte

4.5.6 Montagem dos armários de acionamento 4.5.6 Montage der Antriebsschränke


As portas dos armários de acionamento estão identifi- Die Türen der Antriebsschränke sind mit den Bezeich-
cadas com as designações LA, LB e LC. Os armários nungen LA, LB und LC gekennzeichnet. Die Antriebs-
de acionamento têm de ser montados sobre a estrutura schränke werden entsprechend dieser Beschriftung für
suporte de acordo com as indicações para o pólo A, B die Pole A, B und C auf die Tragstiele montiert.
e C.
Esta identificação do acionamento em relação aos Diese Zuordnung der Antriebe zu den Polen ist auf-
pólos deve ser respeita sem falta, por causa da codifi- grund der codierten Polverbindungskabel unbedingt zu
cação dos cabos de interligação dos pólos. beachten.

Para a montagem dos armários de acionamento, enga- Zur Montage der Antriebsschränke die Kranhaken in
tar o gancho do guincho nos parafusos anulares do die Ringschrauben des Antriebsschranks einhängen
armário de acionamento e desapertar as conexões ros- und die Verschraubungen zu den anderen Bauteilen
queadas dos outros módulos da unidade de transporte. der Transporteinheit entfernen.
Colocar o armário de acionamento com base 11 sobre Antriebsschrank mit Träger 11 auf die Stielflanschplatte
a placa de flange F da respectiva estrutura suporte e F des entsprechenden Tragstiels aufsetzen und ver-
parafusar (4 parafusos M 16x80, 4 porcas, 8 anilhas do schrauben (4 Schrauben M 16x80, 4 Muttern, 8 Schei-
pacote de acessórios). ben aus dem Beipack).
O comprimento dos parafusos, do pacote de acessó- Die Länge der Schrauben aus dem Beipack ist geeig-
rios, é apropriado para uma parede da estrutura net für eine Wandstärke des Tragstiels bis 45 mm
suporte com espessura de até 45 mm (Fig. 29). (Bild 29).

927 00821 165 C 53


4 Montagem - Montage

170 Nm
(8x) SHB 17
(4x) M16x80
(4x) MU M16
Molykote

11

1000578b

F Placa do flange F Stielflanschplatte


11 Base suporte 11 Basisträger
Fig. 29 Armário de acionamento com base montado sobre a Bild 29 Antriebsschrank mit Träger auf Stiel montiert
estrutura suporte

4.5.7 Montagem das colunas polares e acopla- 4.5.7 Montage der Polsäulen und Koppeln der
mento dos acionamentos Antriebe

 Atenção  Vorsicht
Ao erguer a coluna polar existe o perigo Beim Aufrichten der Polsäule besteht
de danificar a caixa de transmissão - cal- Gefahr der Beschädigung des Umlenkge-
çar com madeira, ver Fig. 30. triebes - Holz unterlegen (siehe Bild 30).
Não apoiar nenhuma escada nas colunas Keine Leiter gegen die stehenden Polsäu-
polares erguidas; utilizar sempre escada len lehnen nur Stehleitern verwenden.
tipo "americana".

Maneira para erguer as colunas polares Aufstellen der Polsäulen


As colunas de polares do disjuntor são iguais. A orde- Die Polsäulen des Leistungsschalters sind baugleich.
nação relativamente aos pólos deverá ser feita com Die Zuordnung zu den Polen erfolgt über die Polkenn-
base na identificação dos pólos existente na caixa de zeichnung am Umlenkgetriebe.
transmissão.

54 927 00821 165 C


4 Montagem - Montage

1.7

1.5 15.9 15
Z

1.8 1.4

1.4 13

1001869a

13 Viga de madeira 13 Holz


1.4 Placa de conexão 1.4 Verbindungsblech
1.5 Placa para içamento inferior 1.5 Unteres Kranösenblech
15 Mecanismo de transmissâo 15 Umlenkgetriebe
15.9 Alavanca 15.9 Hebel
1.7 Placa para içamento superior 1.7 Oberes Kranösenblech
1.8 Olhais de suspensão 1.8 Kranöse
Fig. 30 Levantamento das colunas polares (a ilustração mos- Bild 30 Polsäule aufrichten (Darstellung gilt für die obere Pol-
tra a coluna polar superior do conjunto) säule des Paketes)

Desapertar e retirar as 2 placas para içamento 1.5 e Die 2 Kranösenbleche 1.5 und 1.7 lösen und entfernen.
1.7. Substituir somente os parafusos soltos na pos. 1.7 Die gelösten Schrauben nur bei Pos. 1.7 durch 2 neue
por 2 novos parafusos M 16x60 do pacote de acessó- Schrauben M 16x60 aus dem Beipack ersetzen (siehe
rios (vide Fig. 24). Bild 24).
Antes de levantar a coluna polar, colocar um apoio de Vor dem Aufrichten der Polsäule unter das Umlenkge-
madeira abaixo da caixa de transmissão. Isto evita a triebe eine Holzunterlage legen. Damit werden Beschä-
ocorrência de danos ao girar a coluna. Agora a coluna digungen beim Kippvorgang vermieden. Die Polsäule
polar pode ser cautelosamente levantada, utilizando-se wird nun an den zwei abgewinkelten Kranösen 1.8 vor-
os 2 olhais de suspensão 1.8. sichtig angehoben.
Para evitar que ao se levantar a coluna polar ela escor- Um beim Aufrichten ein Wegrutschen der Polsäule zu
regue, verificar que o gancho do guincho e a cabeça vermeiden, ist darauf zu achten, dass Kranhaken und
da coluna de pólos estejam alinhados na vertical. Polsäulenkopf immer im Lot sind.
Depois pode-se desapertar a chapa de união superior Nun kann das obere Verbindungsblech 1.4 gelöst und
1.4 e retirá-la. Os parafusos são substituídos por para- entfernt werden. Die Schrauben werden durch neue
fusos novos M 16x60 do pack anexo (vide Fig. 24). Schrauben M 16x60 aus dem Beipack ersetzt (siehe
Bild 24).
Depois de erguer a coluna polar até que a placa de Nachdem die Polsäule so weit aufgerichtet wurde, dass
conexão inferior fique livre, esta última também pode das untere Verbindungsblech 1.4 freiliegt, kann auch
ser removida. dieses entfernt werden.
Agora, com cuidado, colocar a coluna polar no rebaixo Nun die Polsäule vorsichtig in die Aussparung des Trä-
da base. gers einsetzen.
A coluna polar é fornecida com o pino na posição de Die Polsäule ist im Anlieferzustand mit dem Bolzen in
"ABERTO". Para acoplar o acionamento, remover o Stellung AUS abgesteckt. Um den Antrieb zu koppeln,
parafuso M 6 10.1 (Fig. 31), com a arruela de segu- sind die Schrauben M 6 10.1 (Bild 31) mit dem Siche-
rança, da alavanca 15.9, e retirar o pino 10.9. Depois, rungsblech am Hebel 15.9. zu entfernen und der Bol-
inserir a barra de acionamento 18.27.1 na alavanca e zen 10.9 herauszuziehen. Dann die Antriebsstange
realinhar com o pino 10.9 para a posição de 18.27.1 in den Hebel einlegen und mit dem Bolzen 10.9
"ABERTO". erneut in Schaltstellung AUS abstecken.

927 00821 165 C 55


4 Montagem - Montage

Observar a posição da tomada 10.8. Lage der Buchse 10.8 beachten.


Em seguida, apertar os quatro parafusos M 16x60 para Anschließend die vier Schrauben M 16x60 zur Verbin-
fixar bem a coluna polar na base (ver Fig. 23). dung der Polsäule mit dem Träger fest anziehen (siehe
Bild 23).

15.9 10.1 10.9 18.27.1


1

10.1 10.9 10.8

1000374b

1 Marca 1 Absteckposition
2 Posição de manobra 2 Schaltposition
10.1 Parafuso com arruela de segurança 10.1 Schrauben mit Sicherungsblech
10.8 Bucha 10.8 Buchse
10.9 Pino 10.9 Bolzen
15.9 Alavanca 15.9 Hebel
18.27.1 Haste de manobra 18.27.1 Antriebsstange
Fig. 31 Acoplar o acionamento Bild 31 Antrieb koppeln

Soltar agora ambos os olhais de suspensão de desvio Die beiden abgewinkelten Kranösen 1.8 am Kopf der
angular 1.8 na parte superior da coluna de pólos e Polsäule nun lösen und die Schrauben durch neue
substituir os parafusos por parafusos novos M 16x90 e Schrauben M 16x90 und M 16x60 aus dem Beipack
M 16x60 do pacote de acessórios. Ver vista geral da ersetzen. Siehe Montageübersicht Bild 24. Die abge-
montagem Fig. 24. Aparafusar, com os respectivos winkelten Kranösen mit den dazu gehörenden Schrau-
parafusos, os olhais de suspensão de desvio angular à ben an die Polsäule anschrauben, die als nächste auf-
coluna de pólos, que deve ser montada a seguir. gebaut werden soll.
Montar as outras colunas de pólos da mesma forma, Die anderen Polsäulen auf die gleiche Weise auf-
sendo que os parafusos M 16x90 e M 16x60 original- bauen, wobei nach Demontage der der Kranösen die
mente utilizados (ver vista geral da montagem Fig. 24) ursprünglich verwendeten Schrauben M 16x90 und
voltam a ser enroscados depois de desmontados os M 16x60 (siehe Montageübersicht Bild 24) wieder ein-
olhais roscados de suspensão. gesetzt werden.
Depois, retirar o pino 10.9 (Fig. 31) em todas as colu- Anschließend an allen Polen den Bolzen 10.9 (Bild 31)
nas de pólos, de forma a que possa ser retido pela so weit herausziehen, dass er mit Sicherungsblech und
arruela de segurança e pelos parafusos M 6 10.1 na den M 6 Schrauben 10.1 in der Ringnut gesichert wer-
ranhura anular. (ver Fig. 31 posição de serviço). den kann (siehe Bild 31 Schaltposition).

56 927 00821 165 C


4 Montagem - Montage

4.5.8 Conectar as tubagens 4.5.8 Gas-Rohrleitungen anschließen


Na montagem das conexões dos tubos, atentar à lim- Bei der Montage der Rohrverbindungen auf Sauberkeit
peza das faces de vedação e ao bom estado dos der Dichtflächen und einwandfreien Zustand der O-
Ring-Dichtungen achten.
Cada coluna de pólos deve ser ligada a um tubo de Je Polsäule muss eine Gas-Rohrleitung angeschlossen
gás. werden.

Para conectar o tubo de gás 51.1 ao flange 15.40 da Zum Anschließen des Gasrohres 51.1 an den Flansch
coluna polar, remover a porca capa 15.40.1 (Fig. 27) 15.40 der Polsäule die Überwurfmutter 15.40.1 mit Ver-
do flange 15.40, e fazer a conexão conforme indicado schluss-Kappe (Bild 27) am Flansch 15.40 entfernen
na Fig. 32. und die Verbindung entsprechend Bild 32 herstellen.
Primeiro alinhar a bucha soldada 51.1, de tal forma que Zuerst den Flansch des Gasrohres 51.1 flächenparallel
fique paralela à superfície do flange na caixa de trans- und fluchtend zum Flansch 15.40 am Umlenkgetriebe
missão 15.40 e, inserir um novo anel o-ring 15.40.3 ausrichten und neuen O-Ring 15.40.3 mit Vaseline
lubrificado com vaselina. Depois, atarraxar, com a gefettet einsetzen. Dann die Überwurfmutter 51.1.1 an
mão, a porca capa 51.1.1, e voltar a apertar com uma allen Polen zügig von Hand festschrauben und mit
chave. Parafusar a porca capa 51.1.1 com um torque einem Schraubenschlüssel nachziehen. Die Überwurf-
de aperto de 40 Nm. A vaselina e o anel o-ring podem mutter 51.1.1 mit Anziehdrehmoment 40 Nm anschrau-
ser encontrados no pacote de acessórios. ben. Vaseline und ein neuer O-Ring sind im Beipack
enthalten.
Guardar, para um eventual transporte ou reparo, os Die Verschluss-Schrauben der Gasrohrleitungen und
bujões dos tubos de gás, as porcas capa, junto com as die Überwurfmuttern mit den Verschluss-Kappen der
tampas dos bocais de conexão de gás nas colunas Gasanschluss-Stutzen an den Polsäulen für evtl. Repa-
polares. ratur- bzw. Transportfälle aufbewahren.

51.1 51.1.1

15

15.40.3 15.40
1000464c

15 Mecanismo de transmissâo 15 Umlenkgetriebe


15.40 Flange 15.40 Flansch
15.40.3 Anel o-ring 15.40.3 O-Ring-Dichtung
51.1 Tubulação de gás 51.1 Gas-Rohrleitung
51.1.1 Porca capa 51.1.1 Überwurfmutter
Fig. 32 Montagem da tubulação de gás Bild 32 Gas-Rohrleitung montieren

927 00821 165 C 57


4 Montagem - Montage

4.6 Ligação do disjuntor à terra e conexão 4.6 Schalter erden und Leitungen anschließen
dos cabos eléctricos

4.6.1 Aterrar 4.6.1 Erden


Conectar os cabos de aterramento existentes (aterra- Träger mit Hilfe der vorhandenen Erdungsschrauben
mento de proteção da alta tensão), nos terminais de vorschriftsgemäß an die Erdungsanlage (Hochspan-
aterramento existentes na base do disjuntor. nungs-Schutzerde) anschließen.

1000376c

a Terminais de aterramento a Erdungsschrauben


Fig. 33 Terminal de aterramento na base (vista externa e Bild 33 Erdungsschrauben im Träger (Sicht von außen und
interna) innen)

4.6.2 Trabalhos nos terminais de alta tensão 4.6.2 Arbeiten an den Hochspannungsan-
schlüssen

 AVISO  WARNUNG
Por questões de segurança, os trabalhos Arbeiten an den Hochspannungsan-
nos terminais de alta tensão devem ser schlüssen sollen aus Sicherheitsgründen
executados com a pressão nominal exis- vor dem Füllen des Schalters mit SF6-Gas
tente antes do enchimento do disjuntor auf Nenndruck erfolgen.
com o gás SF6.

A conexão dos cabos de alta tensão sob pressão nomi- Der Anschluss der Hochspannungsleitungen bei SF6-
nal de SF6 pode ser executada excepcio-nalmente, Nenndruck ist unter Beachtung des folgenden Warn-
respeitando o aviso seguinte. hinweises möglich.

 AVISO  WARNUNG
Pressão de gás perigosa - Risco de reben- Gefährlicher Gasdruck - Berstgefahr!
tação!
Os isoladores de porcelana não devem Die Porzellane dürfen dabei nicht unzuläs-
sofrer cargas excessivas (como por exem- sig belastet werden (z.B. durch Schwin-
plo vibrações ou outros). É imprescindível gungen o.Ä.). Jede Beschädigung des
evitar qualquer dano, que possa ser ocasi- Porzellankörpers und der Schirme durch
onado por ferramentas ou equipamentos Werkzeuge oder Transportgeräte muss
de transporte, no isolador de porcelana e unbedingt vermieden werden.
nas aletas.

58 927 00821 165 C


4 Montagem - Montage

Conectar os cabos de alta tensão Hochspannungsleitungen anschließen


Escovar as superfícies de contato dos terminais de alta Kontaktflächen der Hochspannungsanschlüsse mit
tensão com uma escova de aço, que só deve ser utili- einer Stahlbürste, die nur für Aluminium verwendet
zada para superfícies de alumínio, até ficarem brilhan- werden darf, bürsten, bis sie metallisch blank und leicht
tes e levemente ásperas. Limpar as superfícies de con- aufgerauht sind. Kontaktflächen mit fusselfreiem Papier
tato com um papel ou pano que não solte fiapos e untar oder Lappen abwischen und mit säurefreier Vaseline,
levemente com vaselina isenta de acidez, por exemplo z.B. Shell Vaseline 8420, leicht einfetten.
vaselina Shell 8420.
Ao utilizar peças de conexão de cobre, utilizar juntas Bei Verwendung von Anschlussteilen aus Kupfer sind
de Kupal. Kupal-Zwischenlagen zu verwenden.
Mudar a posição dos terminais de alta tensão Umsetzen der Hochspannungsanschlüsse
Caso necessário os terminais de alta tensão podem Bei Bedarf kann jeder Hochspannungsanschluss um
ser montados em uma posição a 180, obeservando a 180° versetzt montiert werden. Dabei Bild 34 beachten
Fig. 34. Escovar e lubrificar as superfícies de monta- und Montageflächen wie vorbenannt bürsten und ein-
gem, tal como descrito acima. fetten.

22.22

22

22.22

1000937a

22 Unidade de interrupção 22 Unterbrechereinheit


22.22 Terminal de alta tensão 22.22 Hochspannungsanschluss
Fig. 34 Montagem dos terminais de alta tensão Bild 34 Montage der Hochspannungsanschlüsse

4.6.3 Conexão dos cabos de interligação 4.6.3 Verbindungskabel anschließen

 AVISO  WARNUNG
Para evitar danificações do disjuntor por Um Beschädigungen des Schalters durch
comutações inadvertidas, ligar a tensão versehentliches Schalten zu vermeiden,
do motor somente quando o disjuntor Motorspannung erst einschalten, wenn
estiver cheio de gás SF6. Tem de estar dis- der Schalter mit SF6-Gas gefüllt ist. Es
ponível, pelo menos, uma pressão de gás muss mindestens ein Gasdruck entspre-
de acordo com o Bloqueio de funciona- chend Funktionssperre SF6 (siehe Tab. 4)
mento SF6, veja Tab. 4. vorhanden sein.
A ativação da tensão do motor faz com que as Mit dem Zuschalten der Motorspannung
molas de fechamento se elevem automatica- kommt es zum automatischen Aufziehen der
mente. Einschaltfedern.

☞ Nota ☞ Hinweis
Os cabos de interligação devem ser mon- Verbindungskabel sind im spannungslo-
tados sem tensão. sen Zustand zu montieren.

927 00821 165 C 59


4 Montagem - Montage

A conexão elétrica dos pólos do disjuntor ao comando Der elektrische Anschluss der Schalterpole an die
é feita através de cabos de interligação encaixáveis em Steuerung erfolgt über beidseitig steckbare Verbin-
ambos os armários. dungskabel.
A ordem de cada um dos cabos de interligação está Die Zuordnung der einzelnen Verbindungskabel ist
claramente determinada por uma codificação da durch eine Codierung der Stecker eindeutig festgelegt.
tomada.

1 2

X31LB

X32LB

X31LC

X32LC

X41LB

X31LA

X32LA X42LB

X41LC
X42LC
X41LA
X42LA

1001344a

1 Armário de comando 1 Steuerschrank


2 Armário de acionamento do pólo B 2 Antriebsschrank des Schalterpols B
Fig. 35 Conexões dos cabos de interligação entre o armário de Bild 35 Anschlüsse der Verbindungskabel am Steuerschrank
comando e o armário de acionamento (pólo B) und am Antriebsschrank (Pol B)

☞ Nota ☞ Hinweis
Caso a entrada em operação for feita em um Erfolgt die Inbetriebsetzung zu einem späte-
momento mais tardio, as resistência de aque- ren Zeitpunkt, ist der Betauungsschutz im
cimento do armário de comando e dos armá- Steuerschrank und in den Antriebsschränken
rios de acionamento deverão ser in Betrieb zu setzen.
energizadas.
Vide parágrafo 4.2.3 Estoque. Siehe Abschnitt 4.2.3 Lagerung.

60 927 00821 165 C


4 Montagem - Montage

4.7 Enchimento do disjuntor com gás 4.7 Schalter mit Gas füllen

4.7.1 Enchimento a partir da butija 4.7.1 Füllen aus der Gasflasche


Para encher o disjuntor com gás SF6 a partir de uma Für das Auffüllen des Schalters mit SF6-Gas aus einer
butija de gás, está à disposição um dispositivo com- Gasflasche bietet Siemens eine komplette Füllvorrich-
pleto de enchimento W 423 da Siemens (Fig. 36). tung W 423 an (Bild 36).

 Atenção  Vorsicht
O enchimento do disjuntor somente deve Das Füllen des Schalters darf nur von
ser realizado por pessoal qualificado ou oder unter der Aufsicht von sachkundi-
sob sua instrução, levando em considera- gem Personal und unter Berücksichtigung
ção a curva de enchimento do SF6 (vide der SF6-Füllkurve (siehe Abschnitt 3.1.7
capítulo 3.1.7 Meio extintor SF6). Löschmittel SF6) erfolgen.

 Atenção  Vorsicht
Para o enchimento tem de ser utilizado Zum Füllen muss neuwertiges SF6-Gas
gás SF6 novo, de acordo com os requisi- verwendet werden, das den Anforderun-
tos da IEC 60376. gen der IEC 60376 entspricht.

 AVISO  WARNUNG
Pressão de gás perigosa - Risco de reben- Gefährlicher Gasdruck - Berstgefahr!
tação!
Quando se excede a pressão de abasteci- Bei Überschreiten des zulässigen Füll-
mento admissível, há risco de ferimentos drucks sind schwere Körperverletzungen
graves e danos materiais, em função do und Sachschäden durch Bersten der Pol-
estalo das colunas de pólo. säulen möglich.
Uma válvula de segurança (pressão de res- Ein Sicherheitsventil (Ansprechdruck 8 bar)
posta 8 bar) deve fazer parte do dispositivo de muss Bestandteil der Füllvorrichtung sein.
abastecimento. Com o auxílio da válvula de Durch das Sicherheitsventil wird eine Überbe-
segurança evita-se uma carga excessiva das anspruchung der Druckräume durch unzuläs-
câmaras de pressão, em função de pressão sig hohen Druck vermieden.
inadmissivelmente alta.

0000162a

Fig. 36 Dispositivo de enchimento W 423 Bild 36 Gas-Füllvorrichtung W 423

927 00821 165 C 61


4 Montagem - Montage

Para o enchimento, acoplar a mangueira do equipa- Zum Füllen den Schlauch der Füllvorrichtung mit dem
mento à conexão para enchimento W1 dos pólos Füllanschluss W1 des Pols koppeln (Bild 37 und
(Fig. 37 e Fig. 38). Bild 38).
Com o volante do registro, regular o fluxo de gás de Mit dem Handrad am Regulierventil den Gasstrom so
maneira a ser evitado um eventual congelamento do regeln, dass ein eventuelles Vereisen der Flasche ver-
cilindro. Controlar o processo de enchimento com o mieden wird. Füllvorgang am Feinmessmanometer
manômetro de precisão. überwachen.
Prestar atenção à pressão de abastecimento correcta Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur
que depende da temperatura ambiente (ver placa de abhängigen Fülldruck (s. Leistungsschild mit Angabe
marca, onde consta a pressão de abastecimento a des Fülldrucks bei 20°C) achten.
20°C).

W1

1001304a

W1 Conexão de enchimento W1 Füllanschluss


Fig. 37 Conexão de enchimento W1 Bild 37 Füllanschluss W1

9
"


0000286a

W1 Conexão de enchimento W1 Füllanschluss


1 Garrafa de gás 1 Gasflasche
2 Válvula de regulagem do redutor de pressão 2 Druckminderer Regulierventil
3 Manómetro de precisão (-1 bar até 9 bar) 3 Feinmessmanometer (-1 bar bis 9 bar)
4 Válvula de segurança 4 Sicherheitsventil
Fig. 38 Dispositivo de enchimento conectado Bild 38 Gas-Füllvorrichtung angeschlossen

62 927 00821 165 C


4 Montagem - Montage

No caso duma temperatura ambiente não igual a Bei einer anderen Umgebungstemperatur als +20°C ist
+20°C, a respectiva pressão de enchimento SF6 der SF6-Füllüberdruck dem Diagramm (Bild 1) zu ent-
encontra-se referida no diagrama (Fig. 1). nehmen.
A pressão de enchimento pode ser, no máximo, de Der Füllüberdruck darf max. 0,3 bar über der Nenn-
0,3 bar acima da linha de pressão nominal (indepen- dichtelinie liegen (temperaturunabhängig).
dente da temperatura).
Depois de terminado o enchimento, desparafusar o Nach beendeter Füllung den Schlauch der Füllvorrich-
equipamento de enchimento e fechar a conexão de tung abschrauben und den Füllanschluss verschließen.
enchimento. Parafusar à mão a porca capa. Prestar Überwurfmutter von Hand aufschrauben. Dabei auf
atenção na limpeza das peças! Sauberkeit der Teile achten!

4.7.2 Controlo de estanqueidade após a monta- 4.7.2 Dichtheitsprüfung nach Montage


gem
Depois de o disjuntor estar devidamente montado e Nach erfolgtem Aufbau des Schalters und dem Auffül-
preenchido com gás SF6 é necessário controlar a len mit SF6-Gas ist eine Kontrolle der Rohrverbindun-
estanqueidade das uniões de tubos. gen auf Dichtheit durchzuführen.
O controle deverá ser feito com um detector de fugas. Die Kontrolle soll mit einem Lecksuchgerät erfolgen.
Caso seja detectado algum vazamento: Falls ein Leck festgestellt wird:

 AVISO  WARNUNG
Despressurize o gás SF6 antes de proce- Vor Arbeiten an den Schraubverbindun-
der a trabalhos nas uniões roscadas da gen des Gasraumes den SF6-Druck ablas-
câmara de gás. sen.

Se se detectar uma fuga de gás, desapertar a respec- Im Falle eines Lecks die undichte Verbindung lösen
tiva união e verificar se a face de vedação apresenta und die Dichtfläche auf Beschädigung bzw. Fremdkör-
danos ou sujidade. Em seguida, voltar a aparafusar a per untersuchen. Anschließend die Verbindung mit
união, empregando novo anel vedante e repetir o teste neuer Dichtung wiederherstellen und die Dichtheitsprü-
de estanqueidade. fung wiederholen.

927 00821 165 C 63


4 Montagem - Montage

4.8 Execução de comutações de ensaio 4.8 Probeschaltungen durchführen


Depois de terminados os trabalhos de montagem, o Nach Abschluss der Montagearbeiten steht der Schal-
disjuntor encontra-se na posição de ABERTO. A mola ter in Stellung AUS. Die Einschaltfeder des Antriebes
de fechamento do acionamento não está carregada. ist nicht gespannt. Siehe Abschnitt 3.7 Wirkungsweise
Vide parágrafo 3.7 Funcionamento do sistema de acio- des Federspeicher-Antriebssystems.
namento a mola.
Após a energização do motor e do comando, os moto- Nach Zuschalten der Motor- und Steuerspannung lau-
res partem automaticamente e desligam quando as fen die Spannmotore automatisch an und schalten wie-
molas de fechamento estiverem carregada e travada. der ab, wenn die Einschaltfedern gespannt und ver-
Os acionamentos estão agora prontos para o fecha- klinkt sind. Die Antriebe sind jetzt für eine Einschaltung
mento. bereit.

 AVISO  WARNUNG
É possível bloquear o disjuntor. Blockieren des Schalters möglich.
Antes de iniciar os testes de operação, Vor Beginn der Probeschaltungen unbe-
verificar sem falta, se os pinos 10.9 estão dingt kontrollieren, ob die Bolzen 10.9 in
montados na posição de manobra e se Schaltposition 2 montiert und gesichert
estão bem seguros (Fig. 39). sind (Bild 39)

1.

2.
10.9

15.9

1001093b

1. Marca 1. Absteckposition
2. Posição de manobra 2. Schaltposition
10.9 Pino 10.9 Bolzen
15.9 Alavanca 15.9 Hebel
Fig. 39 Posição de acoplamento na caixa de transmissão Bild 39 Koppelstelle am Umlenkgetriebe

 AVISO  WARNUNG
Em caso de dano no corpo da porcelana, Berstgefahr bei Beschädigung der Porzel-
há o risco de estalar, podendo provocar lankörper - Körperverletzung möglich.
ferimentos.
Por motivos de segurança, nenhuma pes- Aus Sicherheitsgründen dürfen sich wäh-
soa pode permanecer dentro de um raio rend der ersten 5 Probeschaltungen keine
de 60 m do disjuntor, durante os primeiros Personen im Umkreis von 60 m um den
5 ciclos de teste. Schalter aufhalten.

64 927 00821 165 C


4 Montagem - Montage

 AVISO  WARNUNG
Existem riscos de graves danos mecâni- Gefahr schwerer mechanischer Beschädi-
cos! gungen!
Os testes de operação mecânica só Mechanische Probeschaltungen dürfen
podem ser realizados com uma carga de nur mit ausreichender SF6-Gasfüllung
gás SF6 suficiente: tem de estar disponí- durchgeführt werden: Es muss mindes-
vel, pelo menos, uma pressão de gás de tens ein Gasdruck entsprechend Funkti-
acordo com o Bloqueio de funcionamento onssperre SF6, siehe Tab. 4 vorhanden
SF6, veja Tab. 4. sein.

Depois de estarem terminados os trabalhos de monta- Nach Abschluss der Montagearbeiten sind 5 mechani-
gem, devem ser executados 5 testes de operação sche Probeschaltungen je Schalterpol durchzuführen.
mecânica por cada pólo do disjuntor.
Para a eventualidade de terem ocorrido danos nas Im Hinblick auf die Möglichkeit von Transportschäden,
peças de porcelana, durante o transporte, as primeiras insbesondere an den Porzellanen, sind diese mechani-
operações mecânicas devem ser executadas como schen Schaltungen als Sicherheitsschaltungen mit
comutações de segurança com o telecomando. Fernsteuerung durchzuführen.

927 00821 165 C 65


4 Montagem - Montage

4.9 Controlos a executar antes da colocação 4.9 Inbetriebnahme-Kontrollen


em serviço

 Atenção  Vorsicht
Controlos a executar antes da colocação Die nachfolgend aufgeführten Punkte sind
em serviço. bei der Inbetriebnahme unbedingt zu
befolgen.

4.9.1 Resistências de aquecimento anti-con- 4.9.1 Heizwiderstände für den Betauungsschutz


densação
Verificar a eficácia das resistências de aquecimento Wirksamkeit der Heizwiderstände in den drei Antriebs-
dos três armários de acionamento e do armário de schränken und im Steuerschrank sowie Funktion der
comando, bem como a função do equipamento de ggf. vorhandenen Überwachungseinrichtung überprü-
monitorização eventualmente existente. fen.

4.9.2 Controle da instalação 4.9.2 Prüfung in der Anlage


Verificar todas os circuitos de comando e de sinaliza- Alle Kommando- und Meldepfade sind zu überprüfen.
ção.

4.9.3 Protocolo de entrada em operação 4.9.3 Inbetriebsetzungsprotokoll


É preciso verificar se o relatório de entrada em opera- Es ist zu überprüfen, ob das dem Leistungsschalter
ção, que acompanha o disjuntor, está preenchido na beigefügte Inbetriebsetzungsprotokoll vollständig aus-
íntegra e assinado. gefüllt und unterschrieben ist.
O mesmo deve ser devolvido ao fabricante, no Es ist an den Hersteller unter Angabe folgender
seguinte endereço: Adresse zurückzusenden:

Siemens AG Siemens AG
PTD H 363 PTD H 363
D-13623 Berlim D-13623 Berlin
República Federal da Alemanha Bundesrepublik Deutschland
ou por Email oder per E-Mail
hvcb.service@ptd.siemens.de hvcb.service@ptd.siemens.de

66 927 00821 165 C


5 Operação - Betrieb

5 Operação 5 Betrieb

5.1 Observações para a operação 5.1 Hinweise für den Betrieb

5.1.1 Ligar e desligar 5.1.1 Ein- und Ausschalten

 AVISO  WARNUNG
Existem riscos de graves danos mecâni- Gefahr schwerer mechanischer Beschädi-
cos! gungen!
Para os ciclos de teste (sem corrente e sem Für Probeschaltungen (strom- und span-
tensão) é preciso que haja uma pressão míni- nungslos) muss ein SF6-Mindestgasdruck
ma do gás SF6(pressão de bloqueio SF6). (SF6-Sperrendruck) vorhanden sein.

 AVISO  WARNUNG
Alta tensão - Perigo de vida! Hochspannung - Lebensgefahr!
Um disjuntor sob alta-tensão só deve ser Ein unter Hochspannung stehender Leis-
acionado de acordo com as normas de tungsschalter darf nur unter den gelten-
segurança estabelecidas pelo explorador den Sicherheitsvorschriften des Anlagen-
da instalação. No decorrer desse procedi- betreibers geschaltet werden. Dabei
mento, os bloqueios de funcionamento do dürfen die Funktionssperren des Leis-
disjuntor não podem ser neutralizados. tungsschalters nicht überbrückt werden.
Ao realizar-se manobras diretamente pelo Beim Auslösen von Schaltungen direkt am
disparador, ficam sem efeito as proteções Auslöser werden der Schaltfehlerschutz und
contra erros de operação e os bloqueios de die Funktionssperren des Leistungsschalters
funcionamento do disjuntor. umgangen.

5.1.2 SF6-Pressão de gás de SF6 5.1.2 SF6-Gasdruck


A pressão do gás SF6 nas colunas polares é supervisi- Der Druck des SF6-Gases in den Polsäulen wird durch
onada individualmente por um densímetro e indicada einen Dichtewächter überwacht und von einem Mano-
pelo respectivo manômetro. Os valores de atuação do meter angezeigt. Die Ansprechwerte des Dichtewäch-
densímetro são indicados. Vide parágrafo 3.1.7 Meio ters sind angegeben. Siehe 3.1.7 Löschmittel SF6.
extintor SF6.
Se a pressão de SF6 cair de forma inadmissível, é atu- Bei unzulässig abgesunkenem SF6-Druck wird eine
ada a sinalização de alarme Perda de SF6. O gás SF6 Meldung SF6-Verlust ausgelöst. SF6-Gas muss dann
tem de ser novamente enchido, a partir de um cilindro sobald wie möglich aus einer Gasflasche oder mit der
de gás ou utilizando-se o equipamento de enchimento Füllvorrichtung über den Füllanschluss W1 bis auf
W 423, pela conexão de enchimento W1, até atingir a Bemessungs-Fülldruck nachgefüllt werden. Dazu ist
pressão nominal. Para tal, o disjuntor tem de ser aberto der Schalter freizuschalten. Nach beendeter Füllung
de forma a ficar isolado. Depois de terminado o enchi- kann der Schalter wieder in Betrieb genommen wer-
mento, o disjuntor pode ser colocado novamente em den.
operação.

 AVISO  WARNUNG
Para trabalhos de enchimento de SF6 é Für SF6-Füllarbeiten ist der Leistungs-
preciso colocar o disjuntor fora de tensão schalter freizuschalten und zu erden.
e ligá-lo à terra.
Depois de terminado o enchimento e de Nach beendeter Füllung kann der Schalter
suprimida a ligação à terra, pode ligar-se - nachdem die Erdung aufgehoben wurde -
novamente o disjuntor. wieder eingeschaltet werden.

927 00821 165 C 67


5 Operação - Betrieb

A conexão de enchimento W1 para encher o disjuntor Der Füllanschluss W1 zum Füllen des Schalters mit
com gás SF6 está situada dentro do armário de aciona- SF6-Gas befindet sich innerhalb des Antriebsschrankes
mento (rosca de conexão M 26x1,5 ou M 45x2). No (Anschlussgewinde M 26x1,5 oder M 45x2). Am Mano-
manômetro MA (vide parágrafo 3.8 Comando) pode meter MA (siehe Abschnitt 3.8 Steuerung) kann der
ser lida a pressão de gás durante o funcionamento. betriebsmäßige Gasdruck abgelesen werden.

 AVISO  WARNUNG
Despressurize o gás SF6 antes de proce- Vor Arbeiten an den Schraubverbindun-
der a trabalhos nas uniões roscadas da gen des Gasraumes den SF6-Druck ablas-
câmara de gás. sen.

Se após algum tempo, o alarme for novamente dis- Wird die Meldung nach einiger Zeit erneut ausgelöst,
pardo, é preciso localizar o ponto de vazamento e, se ist das Leck zu orten und wenn möglich abzudichten.
possível, vedá-lo devidamente. Se não for possível, Andernfalls sollte die nächste Siemens-Vertretung
entre em contato com o representante Siemens mais benachrichtigt werden.
próximo.

5.1.3 Bloqueio de funcionamento 5.1.3 Funktionssperre


Se a pressão de SF6, no pólo do disjuntor, baixar de Sinkt der SF6-Druck im Schalterpol soweit ab, dass
forma que não se possa garantir uma extinção eficaz eine einwandfreie Lichtbogenlöschung nicht mehr
do arco, é acionado um bloqueio geral que impede gewährleistet ist, wird die Funktionssperre wirksam, die
todas as operações. jede weitere Betriebsschalthandlung unterbindet.

5.1.4 Bloqueio de fechamento mecânico 5.1.4 Mechanische Einschaltsperre


Quando o pólo do disjuntor se encontra na posição Befindet sich der Schalterpol in Stellung EIN, so wird im
FECHADO, um bloqueio mecânico de fechamento Antrieb eine mechanische Einschaltsperre wirksam.
atua no acionamento. Assim se evita que o aciona- Diese verhindert ein nochmaliges Einschalten des
mento seja mais uma vez acionado. Antriebes.

5.1.5 Número admissível de interrupções 5.1.5 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen


O diagrama Fig. 40 ilustra a relação entre a corrente de Das Diagramm Bild 40 gibt den Zusammenhang zwi-
desligamento I e o respectivo número de desligamen- schen dem Ausschaltstrom I und der zugehörigen
tos n. Em caso de desligamentos com corrente mais zulässigen Anzahl von Ausschaltungen n wieder. Bei
alta, o número de desligamentos possíveis é reduzido Ausschaltungen mit einem höheren Strom verringert
como ilustrado na Fig. 40. sich die Zahl der möglichen Ausschaltungen wie in
Bild 40 dargestellt.

68 927 00821 165 C


5 Operação - Betrieb

n k
10000 x
8000
6000 1

4000 1,5
3000 2
2500 2,4
2000 3
1500 4

1000 6
800 7,5
600 10

400 15
300 20
250 24
200 30
150 40

100 60
80 75
60 100

40 150
30 200
25 240
20 300

15 400

10 600
8
6
5
4
1 2 3 6 10 20 30 40 5060 80 100 I [kA]

1001078b

I Corrente de desligamento em kA I Ausschaltstrom in kA


k Fator de avaliação k Bewertungszahl
n Número admissível de interrupções n Zulässige Anzahl von Ausschaltungen
X Nos ensaios de tipo foram realizadas 10000 operações X Die Typprüfung wurde mit 10000 mechanischen Schaltspie-
mecânicas de fechamento e abertura. len durchgeführt.
Fig. 40 Número admissível de desligamentos em função da Bild 40 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen in Abhängigkeit
corrente de desligamento. vom Ausschaltstrom.

O diagrama (Fig. 40) diz respeito ao pólo de um disjun- Das Diagramm (Bild 40) bezieht sich auf einen Pol
tor tripolar. De acordo com ele, num disjuntor tripolar eines dreipoligen Leistungsschalters. Für einen dreipo-
pode ocorrer um número três vezes superior de inter- ligen Leistungsschalter kann sich damit eine 3 mal
rupções unipolares (p. ex. 30 interrupções unipolares höhere Anzahl von einpoligen Ausschaltungen (z.B. 30
com 40 kA). einpolige Ausschaltungen mit 40 kA) ergeben.
O fator k facilita o cálculo do número máximo de inter- Die Bewertungszahl k erleichtert die Berechnung der
rupções com diferentes intensidades de corrente. zulässigen Anzahl von Ausschaltungen bei unter-
schiedlichen Ausschaltströmen.

927 00821 165 C 69


5 Operação - Betrieb

m
6000 - ∑ (ni k i )
i=1
nx =
kx
1000037b

ki Fator para corrente de interrupção I ki Bewertungszahl für Ausschaltstrom I


kx fator para corrente de interrupção Ix kx Bewertungszahl für Ausschaltstrom Ix
ni Número de interrupções realizadas com uma corrente de ni Anzahl der bereits ausgeführten Ausschaltungen beim Aus-
interrupção I schaltstrom I
nx número de interrupções permissÍveis para uma corrente de nx Anzahl der gesuchten noch zulässigen Ausschaltungen
interrupção Ix. beim Ausschaltstrom Ix.
Fig. 41 Fórmula para calcular o número máximo de interrup- Bild 41 Formel für die Berechnung der Anzahl der zulässigen
ções Ausschaltungen

Com ajuda da equação acima pode ser calculado o Die noch zulässige Anzahl von Ausschaltungen bei
número máximo de interrupções com diferentes cor- bekannter Vorbelastung (und damit Abnutzung) kann
rentes, e desta forma prever o desgaste. mit Hilfe vorstehender Gleichung berechnet werden.
Exemplo: Beispiel:
O disjuntor com uma capacidade de interrupção em Der Leistungsschalter mit einem Bemessungs-Kurz-
curto-circuito de 40 kA executou 250 operações com schluss-Ausschaltstrom von 40 kA hat 250 Ausschal-
uma corrente ≤2,5 kA e 2 interrupções com 20 kA. tungen mit Ausschaltströmen von ≤2,5 kA gemacht,
ferner 2 Ausschaltungen mit 20 kA.
Quantas interrupções com 30 kA ainda podem ser fei- Wie viele Ausschaltungen mit 30 kA sind noch zuläs-
tas? sig?

6000 - (n 2.5 k 2.5 + n 20 k20 ) 6000 - (250 1 + 2 86) 6000 - (250 + 172)
n30 = = = = 19,5
k30 286 286
1001509a

Fig. 42 número de interrupções permissÍveis para uma cor- Bild 42 Anzahl der gesuchten noch zulässigen Ausschaltun-
rente de interrupção Ix. gen beim Ausschaltstrom Ix.

Conforme o cálculo ainda podem ser realizadas 19 Es sind noch 19 Ausschaltungen mit 30 kA zulässig.
interrupções com 30 kA.

70 927 00821 165 C


5 Operação - Betrieb

5.1.6 Procedimento recomendado em caso de 5.1.6 Empfohlenes Vorgehen bei Unregelmäßig-


irregularidades no disjuntor de potência keiten am Leistungsschalter 3AP1 FI
3AP1 FI

☞ Nota ☞ Hinweis
O quadro a seguir serve de ajuda para o reco- Nachstehende Tabelle soll eine Hilfe bei der
nhecimento e avaliação das irregularidades Erkennung und angemessenen Einschätzung
que eventualmente ocorram na operação do evtl. vorkommender Unregelmäßigkeiten im
disjuntor. Betrieb des Leistungsschalters geben.
Permite também especificar detalhes, quando Sie soll darüber hinaus ggf. ein gezieltes An-
for necessário requer pessoal da assistência fordern des Siemens - Service Berlin ermögli-
técnica da Siemens, Berlim. Neste caso, favor chen. Wenden Sie sich bitte in diesem Fall
entrar em contato, durante o horário comerci- während der Geschäftszeit telefonisch an
al, com o telefone
TEL: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659
ou oder
+49 171 3347190 +49 171 3347190
ou por fax oder per Fax
+49 30 386 27116 +49 30 386 27116
ou por Email oder per E-Mail
hvcb.service@ptd.siemens.de hvcb.service@ptd.siemens.de

 AVISO  WARNUNG
Devido ao perigo de acidente, os traba- Nachfolgend aufgeführte Arbeiten dürfen
lhos abaixo mencionados só devem ser wegen der Unfallgefahr nur durch Fach-
executados por pessoal especializado! personal durchgeführt werden!

 AVISO  WARNUNG
Executar trabalhos no acionamento Arbeiten am Antrieb nur bei entspannter
somente com as molas de fechamento e Ein- und Ausschaltfeder durchführen.
abertura descarregadas.

 AVISO  WARNUNG
Para trabalhos de enchimento de SF6 é Für SF6-Füllarbeiten ist der Leistungs-
preciso colocar o disjuntor fora de tensão schalter freizuschalten und zu erden.
e ligá-lo à terra.
Depois de terminado o enchimento e de Nach beendeter Füllung kann der Schalter
suprimida a ligação à terra, pode ligar-se - nachdem die Erdung aufgehoben wurde -
novamente o disjuntor. wieder eingeschaltet werden.
Despressurize o gás SF6 antes de proce- Vor Arbeiten an den Schraubverbindun-
der a trabalhos nas uniões roscadas da gen des Gasraumes den SF6-Druck ablas-
câmara de gás. sen.

927 00821 165 C 71


5 Operação - Betrieb

Sinal/Blo- Efeito Possível cau- Medidas corren- Meldung/ Auswirkung Mögliche Ur- Abhilfemaßnah-
queio sa tivas Sperre sachen me(n)
Perda de SF6 Somente bsinal Vazamento Localizar pon- SF6-Verlust Nur Meldung SF6-Undicht- Fehlerstelle lo-
(normalmente de SF6 tos com anoma- (Undichtheiten heit kalisieren und
um pequeno va- lias e eliminar in der Regel Undichtheit be-
zamento) vazamentos. schleichend) seitigen. SF6 auf
Encher com SF6 Nenndruck auf-
até chegar à füllen
pressão nominal
Bloqueio geral Impossível ma- Vazamento Vide Perda de SF6-Sperre Keine Schal- SF6-Undicht- Siehe SF6-Ver-
de SF6 nobrar de SF6 SF6 tung möglich heit lust
Bloqueio de A mola de fecha- Motor sem Providenciar Einschaltsper- EIN-Feder wird Keine Motor- Motorspannung
fechamento mento não é car- tensão/Motor tensão para o re länger als nicht gespannt spannung/ bereitstellen/Mo-
(acima de regada. com defeito motor/Trocar o 15 s Einschaltung Motor defekt tor austauschen
15 s Impossível ope- motor nicht möglich
rar
Tab. 8 Avarias Tab. 8 Störungen

72 927 00821 165 C


5 Operação - Betrieb

5.2 Eliminação de disjuntores e instalações 5.2 Entsorgung von Hochspannungsschaltge-


de alta tensão räten und Anlagen
O disjuntor 3AP1 FI é um produto compatível com o Der Leistungsschalter 3AP1 FI ist ein umweltverträgli-
meio-ambiente. ches Erzeugnis.
No caso da remoção, de preferência os materiais Der Wiederverwendung der Materialien ist bei der Ent-
devem ser reciclados. Com base nas prescrições sorgung der Vorzug zu geben. Die Entsorgung des
legais em vigor, a remoção ecológica do disjuntor é Schaltgerätes ist auf der Grundlage der bestehenden
possível. Rechtsvorschriften umweltverträglich möglich.

O respectivo aproveitamento pode ser realizado sob a Die Verwertung kann als Mischschrott, oder durch wei-
forma de uma mistura de sucata ou de forma mais eco- testgehende Demontage umweltgerechter, als Sorten-
lógica, através da mais ampla desmontagem possível, schrott mit Mischschrott-Restanteil erfolgen.
resultando numa selecção de sucata com uma porção
de mistura de sucata.
Os seguintes materiais são utilizados na construção do Bestandteile sind die folgenden Werkstoffe: Stahl, Kup-
equipamento: ferro, cobre, alumínio, PTFE, resina ou fer, Aluminium, PTFE, Gießharz- bzw. gießharz-
resina impregnada, borracha como material de veda- getränkte Gewebeteile, Gummiwerkstoffe als Dich-
ção, cerâmica e lubrificantes. tungsmaterialien, Keramik sowie Schmierstoffe.
Antes de proceder à eliminação, certifique-se de que o Vor der Entsorgung ist darauf zu achten, dass die in
fluido hidráulico Shell Aero Fluid, que se encontra den- den Dämpfern des Antriebs vorhandene Hydraulikflüs-
tro dos amortecedores do acionamento, é escoado. sigkeit Shell Aero Fluid abgelassen wird. Dabei sind die
Relativamente à eliminação/tratamento dos materiais, zum Zeitpunkt der Entsorgung gültigen behördlichen
terão de ser cumpridas as disposições regulamentares Vorschriften zu beachten.
vigentes sobre a matéria.
No estado de transporte através da Siemens, o mate- Im Lieferzustand durch Siemens sind keine Gefahr-
rial não contém substâncias perigosas no sentido da lei stoffe im Sinne der für das Gebiet der Bundesrepublik
referente ao manejo com substâncias perigosas em Deutschland gültigen Gefahrstoffverordnung vorhan-
vigor no território da República Federal da Alemanha. den. Für den Betrieb außerhalb der Bundesrepublik
Para o funcionamento fora da República Federal da Deutschland sind die entsprechenden örtlichen
Alemanha, devem ser respeitadas as leis e prescrições Gesetze und Vorschriften zu beachten.
locais aplicáveis
Além disso, o meio isolante e extintor SF6, deve ser Ferner ist das Isolier- und Löschmittel SF6 mittels übli-
evacuado pelo cliente e, após recondicionamento, cher Einrichtungen abzulassen/abzusaugen und nach
torná-lo adequado para reutilização. der Wiederaufbereitung der weiteren Verwendung
zuzuführen.
Nas compartimentos de gás abertos podem ser encon- In den geöffneten Gasräumen können sich durch
trados produtos da decomposição, resultantes das Schaltvorgänge erzeugte feste Zersetzungsprodukte
operações do equipamento. Os subprodutos gasosos befinden. Die gasförmigen Anteile sind durch das ein-
são absorvidos pelos filtros. É necessário que sejam gebaute Filtermaterial gebunden. Bei der Entsorgung
observadas as medidas de segurança quando da des- von Schaltgeräten mit SF6 als Isolier- und Löschmittel,
montagem de equipamentos de manobra que utilizam insbesondere des Filtermaterials und der festen Zer-
SF6 como meio isolante e extintor, com particular aten- setzungsprodukte, müssen die erforderlichen Schutz-
ção aos materiais filtrantes e produtos sólidos da maßnahmen beachtet werden.
decomposição.
Os postos de serviços locais estão sempe à sua dispo- Die örtlichen Kundendienststellen stehen für die Beant-
sição para responder a perguntas sobre a remoção. wortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfü-
gung.

927 00821 165 C 73


5 Operação - Betrieb

74 927 00821 165 C


6 Manutenção - Instandhaltung

6 Manutenção 6 Instandhaltung

6.1 Generalidades sobre inspeção e manuten- 6.1 Allgemeines über Kontrollen und Instand-
ção haltung
Com a finalidade de preservar a segurança do disjun- Um die Betriebssicherheit der Freiluftleistungsschalter
tor, de uso exterior, o mesmo deve ser submetido à zu erhalten, muss er instandgehalten werden. Jede
manutenção. Cada inspeção e medida de manutenção Kontroll- und Instandhaltungsmaßnahme hat den
tem por finalidade: Zweck,
- detectar o grau de desgaste de determinadas peças - festzustellen, wie weit bestimmte Teile abgenutzt
e o seu estado geral, sind und ihren Zustand zu beurteilen,

- tratar de que as peças ainda operacionais mante- - dafür zu sorgen, dass noch einwandfreie Teile ihren
nham o seu bom estado, guten Zustand weiterhin behalten,
- substituir determinadas peças a título preventivo - bestimmte Teile vorsorglich durch neue zu ersetzen,
por peças novas,
- assegurar o bom estado da protecção anti-corro- - Korrosionsschutz zu gewährleisten.
são.
Os trabalhos de manutenção necessárias são divididas Die notwendigen Instandhaltungsmaßnahmen werden
consoante o volume de trabalho a executar, e corres- nach ihrem unterschiedlichen Arbeitsumfang eingeteilt
pondentemente marcados. und entsprechend bezeichnet.

 AVISO  WARNUNG
A inobservância dos avisos pode resultar Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
em morte, graves lesões corporais ou können Tod, schwere Körperverletzungen
consideráveis danos materiais e ambien- sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
tais. den die Folge sein.

6.1.1 Serviços de manutenção (vista de con- 6.1.1 Instandhaltungsdienste (Übersicht)


junto)
Os serviços de controle e manutenção reunidos na Die in der Tab. 9 zusammengestellten Kontroll- und
Tab. 9 serão todos propostos como serviço da Instandhaltungsdienste werden jeder für sich als
Siemens AG. Dienstleistung der Siemens AG angeboten.
Disjuntores instalados ao ar livre com manobras fre- Freiluftleistungsschalter, die häufig geschaltet werden,
quentes, evidentemente sofrem mais desgaste do que nutzen sich selbstverständlich früher ab als Freiluftleis-
disjuntores instalados ao ar livre com poucas mano- tungsschalter, die nur selten geschaltet werden. Hier-
bras. Aí há que diferenciar entre: bei muss unterschieden werden zwischen:

- Desgaste devido ao desgaste mecânico pelo - Abnutzung infolge mechanischem Verschleiß durch
número de manobras (número de manobras mecâ- die Anzahl der Schaltspiele (mechanische Schalts-
nicas) piele) und
- Desgaste devido a comutações de corrente de ser- - Abnutzung als Folge von Schaltungen von Betriebs-
viço e correntes de curto-circuito. strömen und Kurzschluss-Strömen.
O limite de desgaste é determinado de forma que, na Die Verschleißgrenze ist so bemessen, dass in den
maioria dos casos, os diferentes trabalhos de manu- meisten Fällen die unterschiedlichen Instandhaltungs-
tenção possam ser executados em intervalos fixos. dienste in festen zeitlichen Abständen durchgeführt
Somente nos casos onde os disjuntores estão sujeitos werden können. Nur dann, wenn der Freiluftleistungs-
à uma alta freqüência de manobras, os serviços de schalter besonders häufig geschaltet wird, kann die
manutenção poderão ser executaos mais cedo do que zulässige Zahl von Schaltspielen und/oder die zuläs-
o previsto, devido ao fato de que o número permitido sige Zahl von Leistungsschaltungen oder Lastschaltun-
de manobras mecânicas e/ou o de manobras sob gen den entsprechenden Instandhaltungsdienst früher
potência ou carga, tenha sido excedido (vide parágrafo notwendig machen als zeitlich vorgesehen (siehe
5.1.5 Número admissível de interrupções). Abschnitt 5.1.5 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen).

927 00821 165 C 75


6 Manutenção - Instandhaltung

6.1.2 Intervenções do pessoal 6.1.2 Personaleinsatz


A verificação e a manutenção somente devem ser rea- Die Kontroll- und Instandhaltung darf nur von oder
lizadas por pessoas devidamente qualificadas, sejam unter Aufsicht von sachkundigem Personal ausgeführt
do próprio cliente ou da Siemens AG. werden. Dieses kann entweder vom Kunden selbst
oder von der Siemens AG gestellt werden.
TEL: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659

Fax: +49 30 386 27116 Fax: +49 30 386 27116


Caso o cliente deseje, o seu pessoal de manutenção Das Kundenpersonal kann auf Wunsch im Hersteller-
pode ser instruído nas dependências do fabricante. werk geschult werden.
A intervenção de pessoal da Siemens tem a vantagem Der Einsatz von Siemens-Personal bietet den Vorteil,
de que os trabalhos são executados respeitando os dass bei den Arbeiten jeweils die neuesten Erkennt-
conhecimentos mais actualizados e as experiências nisse und Erfahrungen verwertet werden, die an einer
feitas durante o trabalho com um número considerável großen Zahl von Freiluftleistungsschaltern gewonnen
de disjuntores instalados ao ar livre. Estes conheci- wurden. Das kommt dann der Betriebssicherheit des
mentos podem favorecer a segurança de serviço do Freiluftleistungsschalters zugute. Die Erfahrung des
disjuntor instalado ao ar livre. A experiência do pessoal Siemens-Personals sorgt auch für eine möglichst
da Siemens também permite uma execução rápida dos schnelle Erledigung der Arbeiten. Dadurch werden Zei-
trabalhos. Assim, as restrições ou as interrupções do ten der Einschränkungen oder Unterbrechungen des
funcionamento do disjuntor serão mantidas tão curtas Betriebes des Freiluftleistungsschalters so kurz wie
quanto possível. möglich gehalten.
A intervenção do pessoal da Siemens também inclui o Zum Einsatz des Siemens-Personals gehört auch die
empréstimo de ferramentas, instrumentos de medição leihweise Beistellung von Werkzeugen, Messinstru-
etc., cuja aquisição normalmente não é rentável para o menten usw., deren Kauf sich normalerweise für den
possuidor do disjuntor instalado ao ar livre. Betreiber des Freiluftleistungsschalters nicht rentiert.
Além disso, são fornecidos também os pacotes de Außerdem werden im Rahmen der Instandhaltung
manutenção , bem como os consumíveis (detergentes, benötigte Wartungspakete sowie Verbrauchsmateria-
lubrificantes, etc., cf. parágrafo 4.3 Produtos de lim- lien (Reinigungsmittel, Schmierstoffe, usw., vgl.
peza, de lubrificação e anticorrosivos) no âmbito da Abschnitt 4.3 Reinigungs-, Schmier- und Korrosions-
manutenção. schutzmittel) geliefert.

6.1.3 Conjuntos de materiais para a manuten- 6.1.3 Wartungspakete


ção
As peças sobressalentes, necessárias para os serviços Die für den vorgesehenen Instandhaltungsdienst not-
de manutenção previstos, estão à disposição em paco- wendigen Ersatzteile sind als Wartungspakete verfüg-
tes de manutenção. bar.
No âmbito da verificação e manutenção, os pacotes de Die Wartungspakete werden im Rahmen der Kontroll-
manutenção são fornecidos pela Siemens AG contra und Instandhaltung von der Siemens AG gegen
pagamento. Berechnung geliefert.
Não se recomenda armazenar pacotes de manuten- Eine kundenseitige Bevorratung mit Wartungspaketen
ção, pois alguns componentes,tais como juntas circula- ist nicht ratsam, weil manche Teile, z.B. O-Ringe, der
res, sofrem envelhecimento. Alterung unterliegen.

6.1.4 Data de início do programa de manuten- 6.1.4 Starttermin für die Instandhaltung
ção
A data de início para o decurso dos referidos serviços Als Starttermin für den zeitlichen Ablauf der genannten
de manutenção será a data de inserção do material fil- Instandhaltungsdienste gilt das Datum, an welchem
trante no disjuntor instalado ao ar livre, a sua evacua- das Filtermaterial in den Freiluftleistungsschalter einge-
ção e o subsequente enchimento com gás. Normal- bracht, dieser evakuiert und dann mit Gas gefüllt wird.
mente é o ano de fabricação. Dies ist in der Regel das Herstellungsjahr.
Para a data de início não faz diferença, se o disjuntor, Für den Starttermin ist es ohne Bedeutung, ob im
após a montagem e enchido de gás, tenha ou não sido Anschluss an die Montage der gasgefüllte Freiluftleis-
colocado em funcionamento. tungsschalter in den vorgesehenen Betrieb genommen
wird oder nicht.

76 927 00821 165 C


6 Manutenção - Instandhaltung

Recomenda-se a anotação por escrito da data de início Es wird empfohlen, den Starttermin schriftlich festzu-
e, durante o funcionamento, a monitorização do halten und später im Betrieb die Anzahl der mechani-
número de manobras, os ciclos de manobra mecânicos schen Schaltspiele, der Leistungsschaltungen usw. zu
etc. Desta maneira poder-se-á verificar se os trabalhos überwachen, um festzustellen, ob die Instandhaltungs-
de manutenção deverão ser executadas em função do maßnahmen zeitabhängig oder schaltspielabhängig
tempo decorrido ou do número de manobras vorgenommen werden müssen.

6.1.5 Avarias 6.1.5 Störungen


Pedimos que em todos os casos de avaria chamem In allen Störungsfällen bitten wir, über die zuständige
especialistas através da respresentação responsável Siemens-Vertretung Fachpersonal anzufordern. Wir
da Siemens. Faça o favor de descrever o mais detalha- bitten, hierbei Art und Umfang der Störung möglichst
damente possível o tipo e a extensão da avaria. Peças genau zu beschreiben. Sind Teile sichtbar beschädigt,
visivelmente danificadas devem ser mencionadas. A sollen diese genannt werden. Die Verständigung wird
designação das peças consoante as presentes instru- hierbei sehr erleichtert, wenn die Teile nach der Ersatz-
ções de serviço (designação por palavras, número das teilliste für den Schalter bezeichnet werden (Bezeich-
peças, indicação das figuras) facilita imenso a comuni- nung in Worten, Fabriknummer des Schalters, Teile-
cação. Nummer, Hinweis auf Abbildungen).

6.1.6 Instruções gerais 6.1.6 Allgemeine Hinweise


Se durante os tabalhos de revisão se desligarem uni- Werden während der Revisionsarbeiten Schraubenver-
ões roscadas, os elementos de retenção utilizados bindungen gelöst, müssen die verwendeten Siche-
devem ser substituídos por elementos novos. rungselemente durch neue ersetzt werden.
Juntas de vedação que fiquem expostas durante os Dichtungen, die bei Instandhaltungsarbeiten freigelegt
trabalhos de manutenção têm de ser substituídos! werden, sind zu erneuern! Offene Schalterteile sind
Peças do disjuntor descobertas devem ser cobertas, zum Schutz gegen Verschmutzung abzudecken.
para protegê-las contra a entrada de sujidade.

Durante o funcionamento normal, a formação de pó de Bei normalem Betrieb ist mit Schaltstaub nicht zu rech-
comutação não é de esperar. Caso seja descoberto pó nen. Sollte nach wiederholten schweren Kurzschluss-
de comutação após repetidas interrupções graves de abschaltungen Schaltstaub vorgefunden werden, ist
curto-circuito, deve-se proceder da maneira seguinte: wie folgt zu verfahren:
Retirar o pó de comutação imediatamente após a aber- Schaltstaub unmittelbar nach dem Öffnen des Schal-
tura do disjuntor e após a desmontagem de grupos, ters und nach dem Ausbau von Baugruppen entfernen,
pois absorvendo humidade do ar ele forma uma da er nach Aufnahme von Feuchtigkeit aus der Luft
camada difícil de remover. eine fest haftende Schicht bildet.
Ao efectur trabalhos de limpeza, usar luvas! Beim Reinigen Handschuhe tragen!
Limpar o pó de comutação com um pano ou utilizar um Den Schaltstaub mit Putzlappen wegwischen oder
aspirador. Não levantar o pó desnecessariamente. Ao Staubsauger benutzen. Den Staub nicht unnötig aufwir-
eliminar os panos e o pó de comutação, respeitar as beln. Bei der Entsorgung von Putzlappen und
prescrições locais para protecção do meio-ambiente. Schaltstaub die örtlichen Umweltschutzbestimmungen
beachten.

927 00821 165 C 77


6 Manutenção - Instandhaltung

6.2 Regras de segurança para a verificação e 6.2 Sicherheitshinweise für Kontrollen und
manutenção Instandhaltung

 AVISO  WARNUNG
A equipe de manutenção pode estar sob Eine Gefährdung des Instandhaltungsper-
perigo devido sonals ist möglich durch
- energia elétrica; - elektrische Spannung
- acionamentos sob tensão de mola - unter Federspannung stehende Antriebe
- colunas polares sob pressão de gás - unter Gasdruck stehende Polsäulen
- gás SF6 e seus produtos de decomposição - SF6-Gas und seine Zersetzungsprodukte
- queda de partes ou elementos, além de - fallende und/oder kippende Teile sowie
peças em movimento. durch sich bewegende Teile.
A inobservância dos avisos pode resultar Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
em morte, graves lesões corporais ou können Tod, schwere Körperverletzungen
consideráveis danos materiais e ambien- sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
tais. den die Folge sein.

Para evitar acidentes, incêndios e danos irreparáveis Zur Vermeidung von Unfällen, Bränden und unzulässi-
ao meio-ambiente, e para assegurar a segurança de gen Beeinträchtigungen der Umwelt sowie zur Gewähr-
funcionamento do equipamento, o usuário deverá pro- leistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hat
videnciar que der Betreiber sicherzustellen, dass
- uma pessoa responsável ou, se for necessário, um - für die Durchführung der Instandhaltung ein Verant-
encarregado, realize os serviços de manutenção; wortlicher und erforderlichenfalls eine aufsichtsfüh-
rende Person eingesetzt sind,
- se utilize somente pessoal qualificado e devida- - nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum
mente instruído; Einsatz kommt,
- estejam sempre à vista, eventualmente fixadas em - die Vorschriften und Betriebsanweisungen für siche-
um painel nas estações de serviço, as prescrições e res Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise für das
instruções de serviço para uma operação e trabalho Verhalten bei Unfällen und Bränden jederzeit einzu-
seguros, além das indicações para o procedimento sehen sind und ggf. in der Betriebsstätte ausge-
em caso de acidente e incêndio; hängt werden,
- as ferramentas, dispositivos e equipamentos para a - die für sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge,
segurança do trabalho, e os utensílios pessoais de Geräte und Einrichtungen sowie die für bestimmte
proteção, exigidos para determinados serviços, Tätigkeiten geforderte persönliche Schutzausrüs-
estejam disponíveis; tung zur Verfügung stehen,
- sejam utilizados somente os materiais, lubrificantes - nur die vom Hersteller zugelassenen Materialien,
e produtos auxiliares aprovados pelo fabricante. Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden.
As normas de segurança deste manual de instruções Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sind
são exigências mínimas. Elas não afetam leis ou direti- Mindestforderungen. Sie berühren nicht Gesetze und
vas, nem regras internas da empresa que executa os Vorschriften sowie betriebliche Regelungen des aus-
serviços. Também não têm a pretensão de cobrir todas führenden Betriebes. Sie erheben auch nicht den
as eventualidades e devem ser expressas concreta- Anspruch auf Vollständigkeit und sind in jedem Fall
mente pelas pessoas responsáveis no mais tardar vom jeweils Verantwortlichen spätestens vor Beginn
antes do ínico dos serviços. Para isto devem ser consi- der Arbeiten zu konkretisieren. Dabei sind neben den
deradas, além das normas internas e das condições de betrieblichen Regelungen und den spezifischen
trabalho específicas, as descrições do produto e as Arbeitsbedingungen die Produktbeschreibungen und
instruções de uso das ferramentas, dispositivos e equi- Gebrauchsanleitungen der Werkzeuge, Geräte und
pamentos, bem como os materiais, lubrificantes e pro- Einrichtungen sowie der Materialien, Schmier- und
dutos auxiliares. Hilfsstoffe zu berücksichtigen.

78 927 00821 165 C


6 Manutenção - Instandhaltung

As normas de segurança abaixo dão uma visão dos Nachfolgende Sicherheitshinweise vermitteln einen
perigos existentes e suas origens, bem como as possí- Überblick über die vorliegenden Gefahren und ihre
veis consequências ao não cumprimento das exigên- Quellen sowie die möglichen Folgen bei Nichteinhalten
cias de procedimento mencionadas. As mesmas estão der genannten Verhaltensanforderungen. Sie werden
descritas detalhadamente no manual de instruções. in der Betriebsanleitung näher beschrieben.
Energia elétrica - ao se aproximar de peças energi- Elektrische Spannung - bei Annäherung an span-
zadas, pode-se estar sujeito a choques elétricos e nungsführende Teile sind Stromschlag und Ver-
queimaduras devido ao efeito do arco. brennung durch Lichtbogenwirkung möglich.
Antes de iniciar os trabalhos de manutenção, uma pes- Vor Beginn der Instandhaltung durch einen Schaltbe-
soa competente da concessionária de energia elétrica rechtigten des Energieversorgungsunternehmens
tem de: Anlage/Anlagenteil
- Isolado - Freischalten
- Proteger contra reconexão - Gegen Wiedereinschalten sichern
- Verificar a isenção de tensão - Spannungsfreiheit feststellen
- Ligar à terra e executar curto-circuitagem - Erden und kurzschließen
- Proteger peças adjacentes sob tensão, ou vedar a - Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abde-
passagem cken oder abschranken
Certificar-se de que estas medidas de segurança Durchführung dieser Sicherheitsmaßnahmen bestäti-
foram realizadas! gen lassen!
As molas de fechamento e de abertura podem estar Die Ein- und Ausschaltfedern können gespannt
carregadas. Enquanto as tensões do comando e do sein. Solange Steuer- und Motorspannung nicht
motor não estiverem desligadas, a mola de fecha- abgeschaltet sind, wird die Einschaltfeder nach
mentoo é automática e novamente carregada após dem Einschalten automatisch wieder gespannt. Die
o fechamento. Os indicadores de posição mostram Federstellungsanzeigen zeigen die Stellung der
a posição da mola de fechamento e da mola de Einschaltfeder und der Ausschaltfeder an - bei
abertura - as operações inesperadas podem dar unbeabsichtigten Schalthandlungen ist schwere
origem a graves lesões corporais. Körperverletzung möglich.
Antes de iniciar a manutenção, aliviar as molas de Vor Beginn der Instandhaltung Einschaltfeder und Aus-
fechamento e abertura, da seguinte forma: schaltfeder folgendermaßen entspannen:
- Desconectar a tensão do motor, - Motorspannung abschalten,
- Desligar o disjuntor (se estiver na posição de - Schalter ausschalten (bei Schaltstellung EIN).
FECHADO).
- Ligar o disjuntor e - Schalter einschalten und
- Desligar novamente o disjuntor. - Schalter wieder ausschalten.
- Desligar a tensão de comando. - Steuerspannung abschalten.
As colunas polares encontram-se sob pressão Die Polsäulen stehen unter Druck (siehe Abschnitt
(vide parágrafo 3.1.7 Meio extintor SF6) - Em caso 3.1.7 Löschmittel SF6) - bei Beschädigung der Por-
de danos nos corpos de porcelana, há risco de feri- zellankörper sind Körperverletzungen möglich.
mentos.
- Antes de abrir as unidades interruptoras, efetuar o - Vor Öffnen der Unterbrechereinheiten Druckentlas-
alívio de pressão no dispositivo previsto para tal. tung an der dafür vorgesehenen Einrichtung vor-
nehmen.
- Depois do alívio da pressão, desapertar devagar e - Nach der Druckentlastung Schraubverbindungen
uniformemente as conexões roscadas. langsam und gleichmäßig lösen.
- Impedir que ferramentas ou meios de suspensão - Keine Werkzeuge oder Hebegeschirr gegen die
batam contra os corpos de porcelana. Porzellankörper schlagen lassen.
- Não encostar escadas nas colunas dos pólos - utili- - Keine Leitern gegen die Polsäulen lehnen - Stehlei-
zar escadas de pé duplo. tern verwenden.
O SF6 é mais pesado do que o ar e pode deslocar o SF6 ist schwerer als Luft und verdrängt in größerer
ar necessário para a respiração em espaços fecha- Menge die Atemluft - Erstickungsgefahr!
dos - Risco de asfixia!

927 00821 165 C 79


6 Manutenção - Instandhaltung

- No seu estado puro, o SF6 é um gás inodoro, insí- - Reines SF6 ist geruchlos, geschmacklos, nicht gif-
pido, não-tóxico, aproximadamente 5 vezes mais tig, etwa 5x schwerer als Luft. SF6 führt zu Sauer-
pesado do que o ar. O SF6 provoca deslocamento stoffverdrängung. SF6-Konzentrationen über 19
de oxigénio. As concentrações superiores a 19 Vol.- Vol.-% erfordern besondere Schutzmaßnahmen.
% requerem medidas de proteção especiais. Estas Derartige Konzentrationen können in geöffneten
concentrações podem ocorrer em câmaras de gás und nicht gelüfteten SF6-Gasräumen, am Boden
SF6 abertas e não ventiladas, ao nível do piso de enger geschlossener Anlagenräume sowie in tiefer
salas de instalação confinadas e fechadas, bem liegenden Räumen (z.B. Keller, Kabelkanäle) auftre-
como em recintos situados em locais fundos (p. ex., ten.
caves, canais de cabos).
- Ainda antes de haver perigo de sufocação, os pro- - Schwefelhexafluorid (SF6) darf nicht in die Atmos-
dutos de decomposição gasosos, mesmo em quan- phäre abgelassen werden. Bei Wartungsarbeiten
tidades pequenas, produzem sinais de aviso, p.ex., sind Gas-Wartungsgeräte einzusetzen.
um cheiro penetrante desagradável, parecido com
ovos podres (ácido sulfídrico).
Especificações para a utilização de gás SF6 Vorschriften für den Umgang mit SF6-Gas
- IEC 60376 - IEC 60376
- IEC 60480 - IEC 60480
No território da República Federal da Alemanha aplica- Für das Gebiet der Bundesrepublik Deutschland gilt
se ainda: Folheto de instruções para a prevenção de zusätzlich: Merkblatt für Unfallverhütung "SF6-Anla-
acidentes "Instalações com SF6" publicado pela Asso- gen", herausgegeben von der Berufsgenossenschaft
ciação Profissional da Mecânica de Precisão e Eletro- der Feinmechanik und Elektrotechnik.
tecnia.
Sob a influência de arco voltáico libertam-se pro- Unter Lichtbogeneinwirkung entstehen gasförmige
dutos de decomposição gasosos e pó de manobra. Zersetzungsprodukte und Schaltstaub. Zerset-
Os produtos de decomposição do SF6 são tóxicos; zungsprodukte des SF6 sind giftig - bei Berühren
o contato ou a inalação pode provocar irritações da oder Einatmen sind Reizungen von Haut, Augen
pele, dos olhos e mucosas, bem como náuseas, und Schleimhäuten, Übelkeit, Schwindel und Lun-
tonturas e edemas pulmonares. genödeme möglich.
- Estas substâncias são de diferente toxicidade. Em - Diese Stoffe sind von unterschiedlicher Giftigkeit. In
combinação com a umidade, o pó derivado das Verbindung mit Feuchtigkeit wirkt Schaltstaub
manobras reage de modo corrosivo e forma uma ätzend und bildet eine fest anhaftende Schicht.
camada compacta e adesiva.
- Ainda antes de haver perigo de sufocação, os pro- - Gasförmige Zersetzungsprodukte erzeugen bereits
dutos de decomposição gasosos, mesmo em quan- in geringer Menge Warnsignale, z.B. stechender
tidades pequenas, produzem sinais de aviso, p.ex., unangenehmer Geruch, ähnlich faulen Eiern
um cheiro penetrante desagradável, parecido com (Schwefelwasserstoff), noch bevor Erstickungsge-
ovos podres (ácido sulfídrico). fahr besteht.
- Se as câmaras de gás esvaziadas forem abertas - Werden die entleerten Gasräume nach ordnungsge-
depois de se ter aliviado devidamente a pressão, mäßer Druckentlastung geöffnet, besteht die Mög-
existe a possibilidade de se entrar em contato físico lichkeit, mit Schaltstaub in Berührung zu kommen.
com o pó derivado das manobras.
- Não inalar ou engolir o pó derivado das manobras - Schaltstaub nicht einatmen oder verschlucken
(usar máscaras contra o pó), não deixar entrar em (Staubmasken benutzen), nicht in die Augen brin-
contato com os olhos (usar óculos protetores) nem gen (gasdichte Schutzbrillen tragen) und nicht auf
com a pele (usar roupa de trabalho especial). die Haut bringen (besondere Arbeitskleidung tra-
gen).
- Se, todavia, a pele entrar em contacto com o pó de - Schaltstaub, der trotzdem auf die Haut gekommen
comutação, lavá-la com bastante água. ist, mit viel Wasser abspülen.

80 927 00821 165 C


6 Manutenção - Instandhaltung

- Tratar os filtros, panos de limpeza e outros materi- - Filter, Putzlappen und sonstiges Material so behan-
ais de forma a que o pó recolhido não seja nova- deln, dass der aufgenommene Staub nicht wieder
mente libertado. Não abrir os sacos filtrantes. A frei wird. Filtertüten nicht öffnen. Arbeitskleidung,
roupa de trabalho, os sacos filtrantes, os panos de Filtertüten, Putzlappen usw., die mit Schaltstaub in
limpeza, etc., que entraram em contato com o pó Berührung gekommen sind, gemäß den örtlichen
derivado das manobras, devem ser eliminados de Vorschriften entsorgen.
acordo com os regulamentos locais.
- Ao efetuar a eliminação, cumprir sempre os regula- - Bei der Entsorgung sind in jedem Fall die örtlichen
mentos locais de proteção do meio ambiente. Parti- Umweltschutzbestimmungen zu beachten. In
cularmente com respeito à eliminação de SF6, besonders gelagerten Fällen der SF6-Entsorgung ist
contatar a sucursal da Siemens AG mais próxima. die nächste Niederlassung der Siemens AG einzu-
schalten.
- Antes dos intervalos de trabalho, e depois de termi- - Vor Arbeitspausen und nach Arbeitsschluss
nar o trabalho, lavar a rigor o rosto, o pescoço, os Gesicht, Hals, Arme und Hände mit Seife und viel
braços e as mãos com muita água e sabão. Wasser gründlich reinigen.
- Não comer, beber, fumar nem guardar alimentos - In Räumen mit geöffneten, Schaltstaub enthalten-
em salas, onde se encontram câmaras com gás den SF6-Gasräumen nicht essen, trinken und rau-
SF6 abertas e com pó derivado das manobras. chen und keine Lebensmittel aufbewahren.

927 00821 165 C 81


6 Manutenção - Instandhaltung

6.3 Programa de verificação e manutenção 6.3 Kontroll- und Instandhaltungsplan


O esquema de verificação e manutenção apresenta Der Kontroll- und Instandhaltungsplan bietet einen
um sumário dos trabalhos nas diversas ações de verifi- Überblick über die Arbeiten der einzelnen Kontroll- und
cação e de manutenção. A descrição detalhada dos Instandhaltungsdienste. Die detaillierte Beschreibung
passos de trabalho deverá ser retirada do parágrafo der Arbeitsschritte ist dem Abschnitt 6.4 Arbeiten
6.4 Trabalhos segundo o programa de manutenção. Os gemäß Instandhaltungsplan zu entnehmen. Die
passos do trabalho estão identificados em ambos os Arbeitsschritte sind in beiden Abschnitten mit identi-
parágrafos com os mesmos números. schen Nummern versehen.

 AVISO  WARNUNG
A equipe de manutenção pode estar sob Eine Gefährdung des Instandhaltungsper-
perigo devido sonals ist möglich durch
- energia elétrica; - elektrische Spannung
- acionamentos sob tensão de mola - unter Federspannung stehende Antriebe
- colunas polares sob pressão de gás - unter Gasdruck stehende Polsäulen
- gás SF6 e seus produtos de decomposição - SF6-Gas und seine Zersetzungsprodukte
- queda de partes ou elementos, além de - fallende und/oder kippende Teile sowie
peças em movimento. durch sich bewegende Teile.

As Normas de segurança para a verificação e Die in Abschnitt 6.2 aufgeführten Sicherheitshin-


manutenção especificadas no parágrafo 6.2 devem weise sind zu befolgen.
de ser cumpridas.
Serviços de Inspeção Inspeção após Observações Kontroll- und fällig nach Zeit fällig nach Bean- Bemerkungen
verificação e após intervalo manobras Instandhal- spruchung
manutenção tungsdienst
Controles após 12 anos a cada 3000 ci- O disjuntor deve Kontrolle nach 12 Jah- nach 3000 Leistungsschal-
clos de opera- ser colocado ren Schaltspielen ter muss außer
ção I ≤ Inom. fora de opera- I ≤ Inenn Betrieb genom-
ção e isolado da men und freige-
alimentação elé- schaltet werden.
trica. A unidade Gasräume wer-
interruptora não den nicht geöff-
deve ser aberta. net.
Manutenção após 25 anos a cada 6000 ci- O disjuntor deve Instandhal- nach 25 Jah- nach 6000 Leistungsschal-
clos de opera- ser colocado tung ren Schaltspielen ter muss außer
ção I ≤ Inom. fora de opera- I ≤ Inenn Betrieb genom-
ção e isolado da men und freige-
alimentação elé- schaltet werden.
trica. A unidade Gasräume wer-
interruptora den geöffnet.
deve ser aber-
ta.
Controlo do Número admis- O disjuntor deve Kontrolle des Zulässige Zahl Leistungsschal-
sistema de sível de comuta- ser colocado Kontaktsys- von Leistungs- ter muss außer
contacto ções de fora de opera- tems schaltungen er- Betrieb genom-
potência atingi- ção e isolado da reicht (siehe men und freige-
do (vide capítulo alimentação elé- Abschnitt 5.1.5 schaltet werden.
5.1.5 “Número trica. A unidade “Zulässige An- Gasräume wer-
admissível de in- interruptora zahl von Aus- den geöffnet.
terrupções” ) deve ser aber- schaltungen” )
ta.
Tab. 9 Serviços de manutenção Tab. 9 Instandhaltungsdienste

82 927 00821 165 C


6 Manutenção - Instandhaltung

6.3.1 Programa de verificação e manutenção 6.3.1 Kontroll- und Instandhaltungsplan

A B Ponto Providências para manutenção A B Absatz Instandhaltungsmaßnahme


X X 6.4.1 Controlo geral X X 6.4.1 Allgemeine Kontrolle
X 6.4.2 Aspirar o gás SF6 X 6.4.2 SF6-Gas absaugen
X 6.4.3 Controlo do sistema de contacto X 6.4.3 Kontrolle des Kontaktsystems
X 6.4.3.1 Controlo das medidas no sistema de con- X 6.4.3.1 Maßkontrolle am Kontaktsystem
tatos
X 6.4.3.2 Substituição de filtros X 6.4.3.2 Filter erneuern
X 6.4.4 Evacuar o disjuntor e encher com gás X 6.4.4 Schalter evakuieren und mit Gas füllen
X 6.4.5 Verificar o manômetro de gás X 6.4.5 Gas-Manometer überprüfen
X X 6.4.6.1 Testar a função do densímetro X X 6.4.6.1 Funktion des Dichtewächters prüfen
X 6.4.6.2 Verificar os valores de reacção do monitor X 6.4.6.2 Ansprechwerte des Dichtewächters prüfen
de densidade
X 6.4.7 Detecção de fugas no disjuntor pronto X 6.4.7 Lecksuche am betriebsbereiten Schalter
para operação
X X 6.4.8 Controles no acionamento X X 6.4.8 Kontrollen am Antrieb
X 6.4.9 Conexões eléctricas X 6.4.9 Elektrische Verbindungen
X X 6.4.10 Proteção anti-condensação X X 6.4.10 Betauungsschutz
X X 6.4.11.1 Verificação dos circuitos dos disparadores X X 6.4.11.1 Funktionskontrolle Auslöserkreise
X X 6.4.11.2.1 Verificação do bloqueio de fechamento X X 6.4.11.2.1 Funktionskontrolle Einschaltsperre
X X 6.4.11.2.2 Verificação do bloqueio de SF6 X X 6.4.11.2.2 Funktionskontrolle SF6-Sperre
X X 6.4.11.3 Verificação do anti-bombeamento X X 6.4.11.3 Funktionskontrolle Pumpverhinderung
X X 6.4.11.4 Verificação do sincronismo forçado X X 6.4.11.4 Funktionskontrolle Zwangsgleichlauf
X X 6.4.12 Verificação do comando de acionamento X X 6.4.12 Kontrolle der Antriebssteuerung
X 6.4.13 Medir o teor de humidade do gás SF6 X 6.4.13 SF6-Gas-Feuchtegehalt prüfen
X 6.4.14 Medir o teor de ar no SF6 X 6.4.14 SF6-Luftanteil messen
X X 6.4.15 Proteção anti-corrosão X X 6.4.15 Korrosionsschutz
Tab. 10 Programa de manutenção Tab. 10 Instandhaltungsplan

A = Verificação A = Kontrolle
b = Manutenção B = Instandhaltung

927 00821 165 C 83


6 Manutenção - Instandhaltung

6.4 Trabalhos segundo o programa de manu- 6.4 Arbeiten gemäß Instandhaltungsplan


tenção
A seguir serão descritas detalhadamente as medidas Nachfolgend werden die im Abschnitt 6.3 Kontroll- und
reunidas no Parágrafo 6.3 Programa de verificação e Instandhaltungsplan zusammengestellten Maßnah-
manutenção. men detailliert beschrieben.

6.4.1 Controlo geral 6.4.1 Allgemeine Kontrolle


O controle geral é um teste visual no disjuntor. O teste Die allgemeine Kontrolle ist eine Sichtprüfung des Leis-
visual compreende os seguintes controles: tungsschalters. Die Sichtprüfung umfasst folgende
Kontrollen:
- Testar a pressão de SF6 com o manômetro do - SF6-Druck mit dem Schaltermanometer prüfen
disjuntor (Ponto 6.4.1.1). (Abschnitt 6.4.1.1).

- Sujeira das peças isoladas - Verunreinigung von isolierenden Teilen


- Danos dos corpos de porcelana - Beschädigung von Porzellankörpern
- Terminal de aterramento - Erdungsanschluss
- Número de operações - Schaltspielzahl

6.4.1.1 Testar a pressão de SF6 com o manôme- 6.4.1.1 SF6-Druck mit dem Schaltermanometer
tro do disjuntor prüfen
Na medição, levar em consideração que a pressão Beim Messen die Temperaturabhängigkeit des Druckes
depende da temperatura, em conformidade com o dia- entsprechend dem Diagramm SF6-Füllkurve und
grama Curva de enchimento de SF6 e valores de atua- Ansprechwerte des Dichtewächters (siehe 3.1.7 Lösch-
ção do densímetro (vide capítulo 3.1.7 Meio extintor mittel SF6) berücksichtigen.
SF6).
A este respeito é preciso determinar, de preferência, a Dabei ist zu beachten, dass möglichst die mittlere Tem-
temperatura média do gás SF6 no disjuntor (evitar peratur des SF6-Gases im Schalter zu ermitteln ist
medições em períodos de alterações acentuadas na (Messungen in Zeiten starker Änderungen der Umge-
temperatura ambiente ou medições imediatamente bungstemperatur bzw. Messungen unmittelbar nach
após uma forte carga de corrente). starker Strombelastung vermeiden).

Se o valor de medição descer abaixo da curva de Liegt der Messwert unterhalb der angegebenen SF6-
enchimento de SF6 indicada, o enchimento de SF6 Füllkurve, ist die SF6-Gasfüllung zu korrigieren (aus
deverá ser corrigido (a partir de uma botija de gás ou einer Gasflasche oder mit einem Wartungsgerät).
com um equipamento de manutenção para o gás).
Verificar se o gás SF6 eventualmente existente no Im Wartungsgerät eventuell vorhandenes SF6-Gas auf
equipamento de manutenção contém umidade ou ar Feuchte und Luftanteil prüfen (siehe Abschnitt 6.4.13
(Vide 6.4.13 Medir o teor de humidade do gás SF6). SF6-Gas-Feuchtegehalt prüfen).
Se a pressão medida do SF6 se encontrar a não mais Liegt der gemessene SF6-Druck um nicht mehr als
do que 0,3 bar abaixo da curva de enchimento (perda 0,3 bar unter der Füllkurve (zulässiger Gasverlust), so
de gás admissível), deve ser preenchido com gás SF6. ist SF6-Gas nachzufüllen.
Se a pressão medida do SF6 se encontrar a mais do Liegt der gemessene SF6-Druck um mehr als 0,3 bar
que 0,3 bar abaixo da curva de enchimento, eliminar o unter der Füllkurve, so ist eine Lecksuche durchzufüh-
ponto de fuga e, em seguida, abastecer com gás. ren, das Leck zu beheben und dann Gas nachzufüllen.

6.4.2 Aspirar o gás SF6 6.4.2 SF6-Gas absaugen


Recomenda-se aspirar o gás SF6 com um equipa- Es wird empfohlen, das SF6-Gas mit einem Wartungs-
mento de manutenção, uma vez que o gás SF6 pode gerät abzusaugen, da hierbei das SF6-Gas wieder fast
ser completamente reutilizado para um enchimento vollständig für die spätere Füllung verwendet werden
posterior. O equipamento de manutenção possui os kann. Das Wartungsgerät besitzt alle für das Absaugen
dispositivos necessários para a aspiração e enchi- und Füllen des SF6-Gases erforderlichen Einrichtun-
mento do gás SF6. gen.
Antes, deve ser verificada a condição do gás SF6 no Der Zustand des SF6-Gases im Wartungsgerät ist vor-
equipamento de manutenção. her zu prüfen.

84 927 00821 165 C


6 Manutenção - Instandhaltung

6.4.3 Controlo do sistema de contacto 6.4.3 Kontrolle des Kontaktsystems


A descrição da unidade interruptora consta no capítulo Die Unterbrechereinheit ist im Abschnitt 3.4 Unterbre-
3.4 Unidade de interrupção. chereinheit beschrieben.

☞ Nota ☞ Hinweis
Para controlar o sistema de contatos, deve re- Für die Kontrolle des Kontaktsystems ist
correr-se ao pessoal da Siemens, cujos servi- Siemens-Personal erforderlich, das über die
ços poderão ser solicitados junto do nächste Siemens-Vertretung angefordert wer-
representante mais próximo da Siemens. den kann.

6.4.3.1 Controlo das medidas no sistema de con- 6.4.3.1 Maßkontrolle am Kontaktsystem


tatos
A verificação do sistema de contatos processa-se atra- Die Kontrolle des Kontaktsystems erfolgt durch eine
vés do controlo das medidas e um exame visual. Maßkontrolle und eine optische Begutachtung.
Ajustar o tubo de comando (22.17) (Fig. 43) e a base Schaltrohr (22.17) (Bild 43) und Sockel unten (22.23)
inferior (22.23) para a medida 0, ou seja a extremidade auf Maß 0 abgleichen, d.h. das untere Ende des
inferior do tubo de comando (22.17) deverá estar ali- Schaltrohres (22.17) soll mit der unteren Fläche des
nhada com a face inferior da base. Sockels in einer Ebene sein.
A erosão admissível é determinada pela medida a. Der zulässige Abbrand wird durch das Maß a
bestimmt.

22.9

22.23

22.17

1001586a

22.17 Tubulação de manobra 22.17 Schaltrohr


22.23 Suporte 22.23 Sockel
22.9 Pino 22.9 Pin
Fig. 43 Inspeção do suporte de contatos Bild 43 Kontrolle des Kontaktträgers

927 00821 165 C 85


6 Manutenção - Instandhaltung

6.4.3.2 Substituição de filtros 6.4.3.2 Filter erneuern


É imprescindível proteger o material filtrante da umi- Das Filtermaterial ist unbedingt vor Luftfeuchtigkeit zu
dade do ar, portanto, não deve ser exposto diretamente schützen und darf daher nicht länger als 1 Stunde der
ao ar por mais do que 1 hora. O material é fornecido Luft unmittelbar ausgesetzt werden. Es wird in
em latas fechadas. geschlossenen Büchsen angeliefert.
Verificar se as latas apresentam danos. Não deve ser Verschlossene Büchsen auf Beschädigungen überprü-
utilizado material filtrante de latas não estanques. fen. Das Filtermaterial aus undichten Büchsen darf
nicht verwendet werden.

O material filtrante está colocado na caixa de transmis- Das Filtermaterial ist im Umlenkgetriebe untergebracht
são (Veja Fig. 3). Remover a tampa 15.16.11 com o (siehe Bild 3). Deckel 15.16.11 mit O-Ring-Dichtung
anel de retenção (Fig. 45) (parafusos 4x M 10). Retirar (Bild 45) abbauen (4x M 10 Schrauben). Die alten Fil-
o saco filtrante gasto da caixa de transmissão. Colocar terbeutel aus dem Umlenkgetriebe herausnehmen.
o novo saco filtrante na bolsa abaixo da lingueta X hori- Neue Filterbeutel in die Tasche unter der waagerechten
zontal na caixa de transmissão e antes da placa de Zunge X im Umlenkgetriebe-Gehäuse bzw. vor das
cobertura 15.16.12. Lubrificar a tampa 15.16.11 com Abdeckblech 15.16.12 legen. Deckel 15.16.11 mit Dich-
anel de vedação nas superfícies de vedação e voltar a tring an den Dichtflächen einfetten (Bild 44) und wieder
montar (parafusos 4x M 10). anbauen (4x M 10 Schrauben).

☞ Nota ☞ Hinweis
Recolher as bolsas saturadas 15.16.3, em Alte Filterbeutel 15.16.3 gemäß den örtlichen
conformidade com as diretivas locais. Vorschriften entsorgen.

☞ Nota ☞ Hinweis
Introduzir novas bolsas filtrantes somente an- Neue Filterbeutel erst unmittelbar vor dem
tes da evacuação do ar (no máximo, 1 hora Evakuieren einsetzen (max. eine Stunde vor-
antes). her).

15

A
B

15.16.11

0000293b

A Lubrificar com óleo anti-corrosão WD 40 ou óleo multiusos A Mit Rostschutzöl WD 40 oder Trost Multifunktionsöl fetten
Trost
B Lubrificar com Tectyl 506 B Mit Tectyl 506 fetten
1 Lubrificar os anéis de vedação com vaselina 8420 1 O-Ringe mit Vaseline 8420 fetten
15 Mecanismo de transmissâo 15 Umlenkgetriebe
15.16.11 Tampa com anel o-ring 15.16.11 Deckel mit O-Ring-Dichtung
Fig. 44 Tratamento dos flanges de vedação Bild 44 Behandlung der Dichtungsflansche

86 927 00821 165 C


6 Manutenção - Instandhaltung

15.16.11

15.16.12

X
15.16.3

1001166a

X Lingüeta X Zunge
15.16.11 Tampa com anel o-ring 15.16.11 Deckel mit O-Ring-Dichtung
15.16.12 Chapa de tampa 15.16.12 Abdeckblech
15.16.3 Recipiente do filtro 15.16.3 Filterbeutel
Fig. 45 Meter o filtro Bild 45 Filter einsetzen

6.4.4 Evacuar o disjuntor e encher com gás 6.4.4 Schalter evakuieren und mit Gas füllen
O enchimento do disjuntor somente deve ser realizado Das Füllen des Schalters darf nur von oder unter der
por pessoal qualificado ou sob sua instrução, levando Aufsicht von sachkundigem Personal und unter
em consideração a curva de enchimento do SF6 (vide Berücksichtigung der SF6-Füllkurve (siehe Abschnitt
capítulo 3.1.7 Meio extintor SF6). 3.1.7 Löschmittel SF6) erfolgen.

 AVISO  WARNUNG
O equipamento de enchimento tem de Die Füllvorrichtung muss ein Sicherheits-
conter uma válvula de segurança com ventil mit einem Nennöffnungsdruck von
uma pressão de abertura nominal de 8 bar enthalten.
8 bar.
Por meio da válvula de segurança impede- Durch das Sicherheitsventil wird eine
se uma solicitação excessiva das câmaras Überbeanspruchung der Druckräume
de pressão, em função de uma pressão durch unzulässig hohen Druck vermieden.
inadmissivelmente alta.

Para o enchimento do gás SF6, recomenda-se empre- Für das Einfüllen des SF6-Gases soll ein Wartungsge-
gar um equipamento de manutenção que contenha rät benutzt werden, das alle erforderlichen Einrichtun-
todos os equipamentos necessários. gen enthält.
Se não existir à disposição nenhum equipamento de Steht kein Wartungsgerät zur Verfügung, muss zum
manutenção, para a evacuação do disjuntor antes do Evakuieren des Schalters vor dem Einfüllen des SF6-
enchimento com gás SF6 deverá ser utilizada uma Gases eine Vakuumpumpe vorhanden sein.
bomba de vácuo.
Nesta caso, o gás SF6 é retirado diretamente de um Das SF6-Gas wird dann über die SF6-Füllvorrichtung
cilíndro de gás, via dispositivo de enchimento de SF6 W 423 direkt aus einer Gasflasche entnommen.
W 423.

927 00821 165 C 87


6 Manutenção - Instandhaltung

Enchimento com o aparelho de manutenção Füllen mit dem Wartungsgerät


Ligar o equipamento de manutenção à conexão de Das Wartungsgerät an den Füllanschluss W1 (Bild 46)
enchimento W1 (Fig. 46). Evacuar o disjuntor até ser anschließen. Schalter bis auf einen Druck von
alcançada uma pressão superior ou igual a ≤0,02 bar ≤0,02 bar evakuieren; dann das Wartungsgerät auf Fül-
depois, ligar o equipamento de manutenção para len umschalten. Die erforderlichen Fülldruck- und
"encher". Os valores de pressão de enchimento e de Ansprechwerte sind von der Temperatur abhängig und
resposta necessários estão em dependência da tem- müssen dem Diagramm SF6-Füllkurve und Ansprech-
peratura e devem ser obtidos do diagrama da curva de werte des Dichtewächters, Abschnitt 3.1 Technische
enchimento de SF6 e dos valores de resposta do den- Daten, entnommen werden.
símetro, Parágrafo 3.1 Dados técnicos.

W1

1001304a

W1 Conexão de enchimento W1 Füllanschluss


Fig. 46 Conexão de enchimento W1 Bild 46 Füllanschluss W1

Enchimento a partir da butija Füllen aus der Gasflasche


Para encher o disjuntor com gás SF6 a partir de uma Für das Auffüllen des Schalters mit SF6-Gas aus einer
butija de gás, está à disposição um dispositivo com- Gasflasche bietet Siemens eine komplette Füllvorrich-
pleto de enchimento W 423 da Siemens (Fig. 47). tung W 423 an (Bild 47).

0000162a

Fig. 47 Dispositivo de enchimento W 423 Bild 47 Gas-Füllvorrichtung W 423

88 927 00821 165 C


6 Manutenção - Instandhaltung

9
"


0000286a

W1 Conexão de enchimento W1 Füllanschluss


1 Garrafa de gás 1 Gasflasche
2 Válvula de regulagem do redutor de pressão 2 Druckminderer Regulierventil
3 Manómetro de precisão (-1 bar até 9 bar) 3 Feinmessmanometer (-1 bar bis 9 bar)
4 Válvula de segurança 4 Sicherheitsventil
Fig. 48 Dispositivo de enchimento conectado Bild 48 Gas-Füllvorrichtung angeschlossen

Para encher, acoplar a conexão de manutenção do Zum Füllen den Wartungsanschluss der Füllvorrichtung
equipamento de enchimento à conexão de enchimento mit dem Füllanschluss W1 der Polsäulen koppeln
W1 das colunas polares (Fig. 46). Abrir lentamente a (Bild 46). Regulierventil 2 (Bild 48) am Druckminderer
válvula de regulação 2 (Fig. 48) no redutor de pressão bei geschlossenem Belüftungsventil langsam öffnen,
com a válvula de ventilação fechada, para evitar um um ein (eventuelles) Vereisen der Armatur zu vermei-
(eventual) congelamento da carcaça. Controlar o pro- den. Füllvorgang am Manometer 3 überwachen.
cesso de enchimento pelo manômetro 3.
Prestar atenção à pressão de enchimento correcta, Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur
que depende da temperatura ambiente. Para a pres- abhängigen Fülldruck achten. Nennfülldruck siehe Dia-
são de enchimento nominal vide o diagrama no pará- gramm im Abschnitt 3.1 Technische Daten.
grafo 3.1 Dados técnicos.
No caso duma temperatura ambiente não igual a Bei einer anderen Umgebungstemperatur als +20°C ist
+20°C, a respectiva pressão de enchimento SF6 der SF6-Füllüberdruck dem Diagramm (Bild 1) zu ent-
encontra-se referida no diagrama (Fig. 1). nehmen.
A pressão de enchimento pode ser, no máximo, de Der Füllüberdruck darf max. 0,3 bar über der Nenn-
0,3 bar acima da linha de pressão nominal (indepen- dichtelinie liegen (temperaturunabhängig).
dente da temperatura).
Depois de terminado o enchimento, desaparafusar o Nach beendeter Füllung die Füllvorrichtung abschrau-
equipamento de enchimento e fechar a conexão de ben und den Füllanschluss W1 (Fa. Dilo) verschließen.
enchimento W1 (firma Dilo). Atarraxar bem a porca Überwurfmutter von Hand aufschrauben.
capa.

927 00821 165 C 89


6 Manutenção - Instandhaltung

6.4.5 Verificar o manômetro de gás 6.4.5 Gas-Manometer überprüfen


A diferença entre os valores de medição do manôme- Die Differenz zwischen den Messwerten des Prüfma-
tro de teste da classe 0,6 e do manômetro de serviço nometers Klasse 0,6 und des Betriebsmanometers
da classe 1,0 não pode ser maior que a soma dos des- Klasse 1,0 darf nicht größer sein als die Summe der
vios permitidos de ambos os manômetros. Ou seja, zulässigen Abweichung der beiden Manometer. D.h.
para um manômetro de teste da classe 0,6 com uma bei einem Prüfmanometer der Klasse 0,6 mit einem
margem de medição de 15 bar, a diferença para o Messbereich von 15 bar darf die Abweichung zum
manômetro do disjuntor da classe 1,0 não pode ser Schaltermanometer Klasse 1,0 nicht größer sein als
maior que 0,3 bar. As diferenças superiores 0,3 bar 0,3 bar. Abweichungen über 0,3 bar sind am Schalter-
devem ser anotadas no manômetro do disjuntor manometer zu vermerken (handschriftlich auf Klebefo-
(escrevendo à mão num papel adesivo). lie).

6.4.6 Teste do densímetro 6.4.6 Prüfung des Dichtewächters

6.4.6.1 Testar a função do densímetro 6.4.6.1 Funktion des Dichtewächters prüfen


Desapertar a tampa da conexão de teste W2 (Fig. 49) Verschluss-Kappe am Prüfanschluss W2 (Bild 49)
(a câmara de gás do disjuntor e o densímetro estão lösen - durch ein Rückschlagventil sind der Gasraum
separados através de uma válvula de retenção) e con- des Schalters und der Dichtewächter getrennt - und
trolar se os contatos do densímetro reagem. überprüfen, ob die Kontakte des Dichtewächters
ansprechen.

6.4.6.2 Verificar os valores de reacção do moni- 6.4.6.2 Ansprechwerte des Dichtewächters prü-
tor de densidade fen

☞ Nota ☞ Hinweis
Os ajustos do densímetro para os alarmes de Die Einstellungen des Dichtewächters für die
perda de SF6, e para o bloqueio de funciona- SF6-Meldungen und die SF6-Funktionssperre
mento por perda de SF6, não podem ser feitos können nicht mit der Füllvorrichtung W 423
com o equipamento de enchimento W 423. überprüft werden. Hierfür ist die Füllvorrich-
Para este efeito é necesario de usar o equipa- tung W 424 erforderlich.
mento de enchimento W 424.

Para o teste do densímetro B4 está prevista uma cone- Für die Prüfung des Dichtewächters B4 (Bild 49) ist der
xão para teste W2 (rosca de conexão 3/4", Fig. 49). A Prüfanschluss W2 vorgesehen (Anschlussgewinde 3/4,
mangueira do equipamento de enchimento de SF6 Bild 49). An diesem Anschluss kann ohne Ablassen der
W 424 pode ser ligada a esta conexão sem drenar o SF6-Füllung des Leistungsschalters der Schlauch der
enchimento de SF6 das colunas de pólos. erweiterten SF6-Füllvorrichtung W 424 angeschlossen
werden.

90 927 00821 165 C


6 Manutenção - Instandhaltung

W2

B4

1001305a

B4 Densímetro B4 Dichtewächter
W2 Conexão para ensaio W2 Prüfanschluss
Fig. 49 Conexão para teste W2 (vista com cobertura do indica- Bild 49 Prüfanschluss W2 (Ansicht bei demontierter Schaltstel-
dor de posição do interruptor removida) lungsanzeigen-Abdeckung)

Para testar o densímetro, a porca com elemento de Zur Prüfung des Dichtewächters ist die Mutter mit dem
inserção deve ser removida. O gás não pode escapar Einsatz zu entfernen. Es kann bei geöffnetem War-
da coluna de pólos com a conexão para manutenção tungsanschluss kein Gas aus der Polsäule entweichen.
aberta. A conexão para manutenção W2 está agora Der Wartungsanschluss W2 ist nun direkt mit dem
diretamente unida ao densímetro de forma que, após a Dichtewächter verbunden,so dass nach Anschluss der
conexão do equipamento de enchimento W 424, atra- Füllvorrichtung W 424 durch Regulierung des SF6-Dru-
vés da regulação da pressão de SF6 pelo redutor de ckes am Druckminderer die Schaltpunkte des Dichter-
pressão, os pontos de atuação do densímetro, (pará- wächters (Abschnitt 3.1.7 Löschmittel SF6) geprüft wer-
grafo 3.1.7 Meio extintor SF6) podem ser testados. den können.

6.4.7 Detecção de fugas no disjuntor pronto 6.4.7 Lecksuche am betriebsbereiten Schalter


para operação
A pressão nominal do gás SF6 deve ser retirada da Der Nenndruck des SF6-Gases ist der Tabelle im
tabela no parágrafo 3.1.7 Meio extintor SF6. Depois de Abschnitt 3.1.7 Löschmittel SF6 zu entnehmen. Nach
encher o disjuntor, verificar a vedação de todas as dem Füllen des Schalters sind sämtliche hergestellten
conexões executadas. Isto pode ser feito com um apa- Verbindungen einer Dichtheitsprüfung zu unterziehen.
relho detector de fugas ou com um spray de detecção Dies kann mit einem Lecksuchgerät oder mit Lecksuch-
de fugas, por exemplo da firma Wobst. Se não houver spray z.B. Fa. Wobst geschehen. Steht beides nicht zur
nenhum destes meios à disposição, a vedação tam- Verfügung, so kann die Dichtheit auch mit Seifenlauge
bém pode ser verificada com sabão. geprüft werden.
Caso seja detectado algum vazamento: Falls ein Leck festgestellt wird:

 AVISO  WARNUNG
Despressurize o gás SF6 antes de proce- Vor Arbeiten an den Schraubverbindun-
der a trabalhos nas uniões roscadas da gen des Gasraumes den SF6-Druck ablas-
câmara de gás. sen.

Se se detectar uma fuga de gás, desapertar a respec- Im Falle eines Lecks die undichte Verbindung lösen
tiva união e verificar se a face de vedação apresenta und die Dichtfläche auf Beschädigung bzw. Fremdkör-
danos ou sujidade. Em seguida, voltar a aparafusar a per untersuchen. Anschließend die Verbindung mit
união, empregando novo anel vedante e repetir o teste neuer Dichtung wiederherstellen und die Dichtheitsprü-
de estanqueidade. fung wiederholen.

927 00821 165 C 91


6 Manutenção - Instandhaltung

6.4.8 Controles no acionamento 6.4.8 Kontrollen am Antrieb

6.4.8.1 Chave auxiliar 6.4.8.1 Hilfsschalter


Os mancais da chave auxiliar não precisam de manu- Die Lager des Hilfsschalters sind wartungsfrei. Das
tenção. A barra de acoplamento tem de ser verificada Koppelgestänge muss auf Verschleiß und Beschädi-
quanto ao desgaste e danificação (Fig. 50). gung untersucht werden (Bild 50).

18.22

18.10

1001098a

18.10 Interruptor auxiliar haste do acoplamento 18.10 Hilfsschalter-Koppelstange


18.22 Chave auxiliar 18.22 Hilfsschalter
Fig. 50 Chave auxiliar Bild 50 Hilfsschalter

Para se retirar os condutores do contato da chave auxi- Sollten Leitungen vom Hilfsschalterkontakt abgezogen
liar, apertar a braçadeira a mola na tomada AMP. No werden, so ist am AMP-Stecker die Federlasche zur
caso de tomadas AMP com buchas de isolamento, o Entriegelung zu drücken. Bei AMP-Steckern mit Isolier-
desengate é feito automaticamente ao puxar na bucha hülsen wird beim Ziehen an der Isolierhülse automa-
de isolamento (Fig. 51). tisch entriegelt (Bild 51).

2 1

1000653a

1 Bucha de isolação 1 Isolierhülse


2 Trava da mola 2 Federlasche
3 Sentido para puxar 3 Zugrichtung
Fig. 51 Plug AMP Bild 51 AMP-Stecker

92 927 00821 165 C


6 Manutenção - Instandhaltung

6.4.8.2 Inspeção visual no acionamento a molas 6.4.8.2 Sichtkontrolle am Federspeicherantrieb


Verificar, através de controle visual, a estanqueidade Dämpfer EIN und Dämpfer AUS durch Sichtkontrolle
do amortecedor de fechamento e do amortecedor de auf Dichtheit überprüfen, dabei auf rötliche Ölspuren im
abertura, reparando se existem vestígios de óleo de Bereich der unteren Dämpferbefestigung achten
cor amarelada na zona da fixação inferior do amortece- (Bild 52).
dor (Fig. 52).

☞ Nota ☞ Hinweis
Se nos pontos indicados (Fig. 52) podem-se Wenn an den angegebenen Stellen (Bild 52)
observar manchas de óleo avermelhadas, a rötliche Ölspuren festzustellen sind, ist die zu-
representação Siemens responsável deverá ständige Siemens-Vertretung zu informieren
ser informada e pessoal especializado.reque- und Fachpersonal anzufordern.
rido.

18.41
18.15

1001099a

18.15 Amortecedor de abertura 18.15 Dämpfer AUS


18.41 Amortecedor de fechamento 18.41 Dämpfer EIN
Fig. 52 Verificação dos amortecedores Bild 52 Kontrolle der Dämpfer

6.4.8.3 Verificação dos disparadores e blocos de 6.4.8.3 Kontrolle der Auslöser und Verklinkungs-
engate blöcke
Controlar a fixação da placa dos disparadores (parafu- Festen Sitz der Auslöserplatte (Zylinderschrauben
sos de cabeça cilíndrica M 6x40, torque de aperto M 6x40, Anziehdrehmoment 8±1 Nm) und der Verklin-
8±1 Nm) e dos blocos de engate (parafusos de cabeça kungsblöcke (Zylinderschrauben M 10x70, Anziehdreh-
cilíndrica M 10x70, torque de aperto 40±4 Nm) moment 40±4 Nm) kontrollieren (Bild 53).
(Fig. 53).

927 00821 165 C 93


6 Manutenção - Instandhaltung

18.21.4 18.21.1 18.8 / 18.16

A
18.21.2

1001100a

A Parafuso de cabeça cilíndrica M 10x70 A Zylinderschraube M 10x70


18.16 Bobina de fechamento 18.16 Auslöser EIN
18.21.1 Alavanca de apoio 18.21.1 Stützhebel
18.21.2 Alavanca de inversão 18.21.2 Umlenkhebel
18.21.4 Parafuso sextavado 4x (M 6x40) 18.21.4 Sechskantschraube 4x (M 6x40)
18.8 Bobina de abertura 18.8 Auslöser AUS
Fig. 53 Bloco de travamento Bild 53 Verklinkungsblock

6.4.9 Conexões eléctricas 6.4.9 Elektrische Verbindungen


Controlar as conexões elétricas quanto à correta liga- Die elektrischen Verbindungen sind auf ordnungsge-
ção e a danos. mäßen Anschluss und auf Beschädigung zu kontrollie-
ren.

6.4.10 Proteção anti-condensação 6.4.10 Betauungsschutz


Verificar a atuação das resistências de aquecimento e Wirksamkeit der Heizwiderstände und Funktion der
o funcionamento do dispositivo de monitorização even- ggf. vorhandenen Überwachungseinrichtung überprü-
tualmente existente. fen.

6.4.11 Controlos do funcionamento 6.4.11 Funktionskontrollen

6.4.11.1 Verificação dos circuitos dos disparado- 6.4.11.1 Funktionskontrolle Auslöserkreise


res
Controlar a manobra do disjuntor através de todas as Das Auslösen des Leistungsschalters über alle vorhan-
vias de manobra para FECHAR e ABRIR. denen Auslösepfade für EIN und AUS prüfen.

6.4.11.2 Verificação da função de bloqueio 6.4.11.2 Funktionskontrollen Sperren

6.4.11.2.1 Verificação do bloqueio de fechamento 6.4.11.2.1 Funktionskontrolle Einschaltsperre


Durante o processo de fechamento, verificar a eficácia Während des Spannvorgangs der Einschaltfeder ist die
do bloqueio de fechamento através do comando elé- Wirksamkeit der Einschaltsperre durch ein elektrisches
trico FECHAR. O disparador não pode atuar. EIN-Kommando zu kontrollieren. Der Auslöser darf
nicht ansprechen.
O teste deve ser realizado em todos os pólos. Die Kontrolle ist an allen Polen durchzuführen.

94 927 00821 165 C


6 Manutenção - Instandhaltung

6.4.11.2.2 Verificação do bloqueio de SF6 6.4.11.2.2 Funktionskontrolle SF6-Sperre


Com valores inferiores à pressão de reacção Bloqueio Unterhalb des Ansprechdrucks SF6-Sperre Meldung
SF6, verificar a mensagem e a eficácia do bloqueio de und Wirksamkeit der Funktionssperre durch elektrische
funcionamento, por meio de comandos eléctricos EIN und AUS-Kommandos in allen Auslösepfaden kon-
LIGAR e DESLIGAR, em todos os circuitos de disparo. trollieren. Der Schalter darf nicht schalten.
O disjuntor não deve actuar.

6.4.11.3 Verificação do anti-bombeamento 6.4.11.3 Funktionskontrolle Pumpverhinderung


Disjuntor na posição fechado: (mola de fechamento Schalter in Schaltstellung EIN: (Einschaltfeder
carregada) gespannt)
- Dar primeiro a ordem de comando elétrico FECHAR - Zuerst elektrisches Dauerkommando EIN und dazu
e, em seguida, a ordem de comando elétrico ABRIR elektrisches Dauerkommando AUS geben

O disjuntor só pode abrir. Der Schalter darf nur ausschalten.

6.4.11.4 Verificação do sincronismo forçado 6.4.11.4 Funktionskontrolle Zwangsgleichlauf


Ligar o disjuntor de forma tripolar. Disparar um pólo do Schalter dreipolig einschalten. Einen Schalterpol durch
disjuntor pelo disparador de abertura de ativação elé- einpolige elektrische Betätigung Auslöser AUS 18.8
trica unipolar 18.8 (Fig. 53). Depois do tempo regulado (Bild 53) auslösen. Nach der am anlagenseitigen
no relé de sincronismo forçado do lado da instalação, Zwangsgleichlaufrelais eingestellten Zeit müssen die
os outros dois pólos têm de ser igualmente disparados beiden anderen Pole durch Zwangsgleichlauf ebenfalls
através do sincronismo forçado. Realizar este teste da ausgelöst werden. Diese Prüfung sinngemäß auch an
mesma forma para os dois outros pólos do disjuntor. den beiden anderen Schalterpolen durchführen.

6.4.12 Verificação do comando de acionamento 6.4.12 Kontrolle der Antriebssteuerung


Deve ser verificado se o motor arranca depois de um Es ist zu prüfen, dass der Motor nach einer Einschal-
fechamento pela chave de final de curso do motor e se, tung über den Motorendschalter angesteuert und nach
depois de concluído o processo de carregamento da Abschluss des Spannvorganges der Einschaltfeder
mola de fechamento, será desligado pela chave de über den Motorenendschalter abgesteuert wird.
final de curso do motor.
O teste deve ser realizado em todos os pólos. Die Kontrolle ist an allen Polen durchzuführen.

6.4.13 Medir o teor de humidade do gás SF6 6.4.13 SF6-Gas-Feuchtegehalt prüfen


O teor de umidade do gás SF6 pode ser detectado por Der Feuchtegehalt des SF6-Gases kann mit einem
meio de um drosómetro usual com escala em centígra- handelsüblichen Taupunkt-Messgerät mit Grad-Cel-
dos. As temperaturas de ponto de orvalho máximas sius-Skala gemessen werden. Die höchstzulässigen
admissíveis na pressão de serviço, que correspondem Taupunkt-Temperaturen bei Betriebsdruck, die dem
ao teor de umidade admissível, são mencionadas a zulässigen Feuchtegehalt entsprechen, sind nachste-
seguir. hend angegeben.
Limite crítico de umidade -5°C (+23°F) Kritischer Feuchtegrenzwert -5°C (+23°F)
Humidade máxima admissível -10°C (+14°F) Maximal zulässige Feuchte bei -10°C (+14°F)
ao colocar em funcionamento/ der Inbetriebnahme/im Betrieb
em funcionamento
Tab. 11 Ponto de orvalho Tab. 11 Taupunkt

Se a temperatura do ponto de orvalho medida for supe- Liegt die gemessene Taupunkttemperatur über -10°C/
rior a -10°C/+14°F, o gás SF6 tem de ser secado com +14°F, so muss das SF6-Gas mit einem Wartungsgerät
um equipamento de manutenção. getrocknet werden.

927 00821 165 C 95


6 Manutenção - Instandhaltung

6.4.14 Medir o teor de ar no SF6 6.4.14 SF6-Luftanteil messen


Num novo enchimento e após os serviços de manuten- Bei Neufüllung und nach Wartungsarbeiten soll der
ção, o teor de ar não deve ultrapassar os 5 %, o que Luftanteil nicht mehr als 5 % sein, messbar mit dem
pode ser medido, por meio do medidor de teor de SF6, SF6-Prozentsatz-Messgerät 3-027 der Fa. DILO, D-
tipo 3-027, da firma DILO, D-87727 Babenhausen, Ale- 87727 Babenhausen. Hierbei wird das SF6-Volumen-
manha. Com este, pode ser detectado o teor volumé- anteil (mind. 95 %) gemessen.
trico do SF6 (mínimo 95 %).

6.4.15 Proteção anti-corrosão 6.4.15 Korrosionsschutz


Verificar a superfície do disjuntor quanto à existência Die Oberfläche des Schalters ist auf Beschädigung zu
de danos. Os locais danificados têm de ser limpos, pin- prüfen. Defekte Stellen müssen gesäubert, grundiert
tados e envernizados. und lackiert werden.

6.4.16 Ocorrências especiais 6.4.16 Besondere Vorkommnisse


Verificar se houve ocorrências especiais desde a Prüfen, ob seit der letzten Instandhaltungsmaßnahme
última medida de manutenção, p.ex., se foram regista- besondere Vorkommnisse, zum Beispiel nicht korrek-
dos fechamentos e aberturas incorretos do disjuntor ou tes Ein- und Ausschalten des Schalters oder Verlust
perdas de gás SF6. von SF6-Gas, dokumentiert wurden.

96 927 00821 165 C


s
Protocolo de colocação em Inbetriebsetzungsprotokoll für den
operação do disjuntor 3AP1 FI Leistungsschalter 3AP1 FI
Cliente Comissionamento elaborado por
Kunde Name des Ausführenden
Subestação Assinatura
Anlage Unterschrift
Bay Assinatura do supervisor
Abzweig Gegenzeichnung des Verantwortli-
chen
Tipo de disjuntor Data
Schaltertyp Datum

No.de Fabricação :
Fabriknummer :
Pressão de SF6 a 20°C conforme placa de características bar
SF6-Fülldruck bei +20°C, laut Leistungsschild bar
Tensão nominal kV
Bemessungs-Spannung kV
Corrente nominal A
Bemessungs-Betriebsstrom A
Corrente de interrupção nominal de curto-circuito kA
Bemessungs-Kurzschluss-Ausschaltstrom kA
Tensão nominal de comando V
Bemessungs-Steuerspannung V
Tensão nominal de sinalização V
Bemessungs-Meldespannung V
Tensão nominal (motor de fixação) V
Bemessungs-Spannung (Spannmotor) V
Corrente nominal (motor de fixação) A
Bemessungs-Strom (Spannmotor) A
Esquemas de circuitos/índice
Schaltpläne/Index

Tipo de manobra
Schaltaufgabe
Linha de transmissão Transformador
Freileitung Transformator
Gerador Cabo
Generator Kabel
Acoplamento Condensador
Kupplung Kondensator
Reator
Drossel
outros
sonstiges

927-00821-165C.fm
Danos no transporte (Data/sim/não/obs.) Pólo A Pólo B Pólo C o.k.
Transportschäden (Datum/ja/nein/Bemerkung) Pol A Pol B Pol C o.k.
Fornecimento completo conforme lista de verificação
Lieferung vollständig lt. Kontroll-Liste
Verificação visual quanto a danos (isolador suporte e unidade inter-
ruptora)
Sichtkontrolle auf Schäden (Stützer und Unterbrechereinheit)
Armário de acionamento
Antriebsschrank
Armário de comando
Steuerschrank
Porcelana
Porzellane
Há danos de transporte
Transportschäden vorhanden
Notificação de dano no transporte
Transportschäden gemeldet
Controlo do enchimento de transporte SF6
Kontrolle der SF6-Transportfüllung

Montagem o.k.
Montage o.k.
Conforme a indicação do manual de instruções na secção Montagem
Entsprechend Anweisung der Betriebsanleitung im Kapitel Montage
Número do manual de instruções/índice
Nummer der Betriebsanleitung/Index

Se a colocação em operação não ocorrer imediatamente Pólo A Pólo B Pólo C o.k.


Falls Inbetriebsetzung nicht sofort erfolgt Pol A Pol B Pol C o.k.
Desconectar a tensão do motor num ponto conveniente
Elektr. Ansteuerung für Spannmotor an geeigneter Stelle unterbre-
chen
Conectar os resistores de proteção anti-condensação
Betauungsschutz anschließen
Enchimento de gás de protecção (carga SF6 com aprox. 0,3 bar)
Schutzgasfüllung (SF6-Füllung mit ca. 0,3 bar)

98 927-00821-165C.fm
Colocação em operação Pólo A Pólo B Pólo C o.k.
Inbetriebsetzung Pol A Pol B Pol C o.k.
Ajuste do interruptor de protecção do motor (consulte a documenta-
ção do esquema de circuito)
Einstellung Motorschutzschalter (siehe Schaltplanunterlage)
Verificar a corrente de disparo do fusível automático ≥ In [A] (se inclu-
so no fornecimento)
Kontrolle bei Sicherungsautomaten, dass Auslösestrom ≥ In [A] (falls
Lieferumfang)
Corrente do aquecedor (verificação do aquecimento)
Heizstrom (Funktionsprüfung der Heizung)
Prencher SF6 até a pressão nominal [bar/°C]
SF6-System auf Nenndruck auffüllen [bar/°C]
Executar 5 operações de segurança (5 aberturas e 5 fechamentos -
operação remota, permanecer à distância de segurança de 60 m)
5 EIN-AUS-Sicherheitsschaltungen bei SF6-Nenndruck (mit Fernsteu-
erung, 60 m Sicherheitsabstand)

Ensaios de funcionamento de acordo com o Funktionsprüfungen entsprechend Leistungsschal-


esquema de circuito do disjuntor e o esquema de ter-Schaltplan und Anlagensteuerplan
comando da instalação
Operações de ligação/desligamento, bloqueios, men- Ein-Ausschaltungen, Sperren, Meldungen, Pumpver-
sagens, sistema antibombeamento, etc. Verifique hinderung usw.. Alle Einzelheiten gemäß Leistungs-
todos os pormenores de acordo com o esquema de cir- schalter-Schaltplan und Anlagensteuerplan prüfen, ins-
cuito do disjuntor e o esquema de comando da instala- besondere:
ção, nomeadamente:

Circuitos de disparo o.k.


Auslösekreise o.k.
Fechamento 1
Einschaltung 1
Fechamento 2
Einschaltung 2
Abertura 1
Ausschaltung 1
Abertura 2
Ausschaltung 2
Abertura 3
Ausschaltung 3

927-00821-165C.fm 99
Densímetro, designação do tipo Pólo A Pólo B Pólo C Comando
Dichtewächter, Typenbezeichnung Pol A Pol B Pol C Steuerung
Perda de SF6 B4 : 11-13 (Sinalização)
SF6-Verlust B4 : 11-13 (Meldung)
Bloqueio de função 1 SF6 B4 : 21-22 (Sinalização
SF6-Funktionssperre 1 K10)
B4 : 21-22 (Meldung K10)
Bloqueio de abertura 1 K10
Ausschaltsperre 1 K10
Bloqueio de ligação 1 K10
Einschaltsperre 1 K10
Bloqueio de função 2 SF6 B4 : 31-32 (Sinalização
SF6-Funktionssperre 2 K26)
B4 : 31-32 (Meldung K26)
Bloqueio de abertura 2 K26
Ausschaltsperre 2 K26
Bloqueio de ligação 2 K26
Einschaltsperre 2 K26

100 927-00821-165C.fm
Acionamento Pólo A Pólo B Pólo C o.k.
Antrieb Pol A Pol B Pol C o.k.
Motor: tempo de carregamento (≤15 s) s
Motor: Spannzeit (≤15 s) s
K9 energiza-se (marcha do motor) Sinalização
K9 zieht an (Motorlauf) Meldung
Mola de fechamento sem carga Sinalização S16
Einschaltfeder entspannt Meldung S16
Bloqueio automático 1 K10 || S16
KU-Sperre 1 K10 || S16
Bloqueio automático 2 K26 - S16
KU-Sperre 2 K26 - S16
Bloqueio da bomba 1 K75 / K47
Pumpverhinderung 1 K75 / K47
Bloqueio automático 1 K10 - S16
KU-Sperre 1 K10 - S16
Bloqueio automático 2 K26 || S16
KU-Sperre 2 K26 || S16
Bloqueio da bomba 2 K76 / K48
Pumpverhinderung 2 K76 / K48
Operação do disjuntor
Schalterfall
Indicação da posição do disjuntor
Anzeige der Schalterstellung
Relés, contactores no bastidor local de comando (para verificar, con-
sulte o manual de circuitos do sistema)
Relais, Schütze im Ortssteuerschrank (für Prüfung siehe Anlagen-
schaltbuch)
Contador de manobras
Schaltspielzähler
Aquecimento do disjuntor Sinalização F3
Schalterheizung Meldung F3
Função do sistema de monitorização da corrente de aquecimento Sinalização K38
Funktion der Heizstromüberwachung Meldung K38
Motor de carregamento Sinalização F1
Spannmotor Meldung F1
Tomada e iluminação F2
Steckdose und Beleuchtung F2
Monitorização do tempo de funcionamento do motor K67
Motor-Laufzeitüberwachung K67
Tempo de ajuste da supervisão do tempo de funcionamento do motor K67 min
Einstellzeit der Motor-Laufzeitüberwachung K67 min
Interruptor de fim de curso S10
Endtaster S10
Sincronização dos pólos do disjuntor K11
Synchronisierung der Schalterpole K11
Comutação in loco/local S8
Umschaltung Vorort/Local S8
Os ensaios de funcionamento referidos foram efectuados até ao pai-
nel de comando no bastidor de comando/na sala de controlo do
disjuntor e do local.
Die genannten Funktionsprüfungen wurden bis zur Steuertafel im
Leistungsschalter-, Ort-Steuerschrank/Warte durchgeführt.

927-00821-165C.fm 101
Controles finais Pólo A Pólo B Pólo C Unidade
Endkontrollen Pol A Pol B Pol C Einheit
Teste de vazamento de SF6 em novas conexões o.k.
SF6-Dichtheitsprüfung an neu hergestellten Verbindungen o.k.
Umidade no SF6 (Ponto de Orvalho)1) 2) °C
SF6-Feuchte (Taupunkt)1) 2) °C
Quantidade de SF62) %
SF6-Anteil2) %
Enchimento final SF6 bar/°C
SF6-Endfüllung bar/°C
Data da medição Data
Datum der Messungen Datum
Condutores firmemente conectados ao terminal principal o.k.
Festsitz der Leitungen an Hauptklemmenleiste o.k.
Leitura do contador de operações após a execução do trabalho
Schaltungszählerstand nach Beendigung der Arbeiten
Reparar danos na pintura e aplicar uma camada de tinta nos parafu- o.k.
sos acabados de montar o.k.
Farbschäden ausbessern und neu montierte Schrauben streichen

1) 1)
Humidade máxima admissível ao colocar em funcio- Maximal zulässige Feuchte bei der Inbetriebnahme =
namento = -10°C (+14°F) -10°C (+14°F)
2) 2)
As medições são desnecessárias no caso de enchi- Messungen entfallen bei Füllen aus neuen Flaschen
mento a partir de novas garrafas

Observações
Bemerkungen

Favor completar e devolver para: Bitte ausgefüllt zurücksenden an:


Siemens AG Siemens AG
PTD H 363 PTD H 363
Nonnendammallee 104 Nonnendammallee 104
D-13629 Berlim D-13629 Berlin
República Federal da Alemanha Bundesrepublik Deutschland
Email: hvcb.service@ptd.siemens.de E-Mail: hvcb.service@ptd.siemens.de

102 927-00821-165C.fm
Esquema de funcionamento do acio- Funktionsschema des Federspei-
namento por mola acumuladora cherantriebs
LIGAR
EIN
DESLIGAR
AUS
Carregar a mola de ligação
Einschaltfeder spannen
Posição da comutação DESLIGAR (mola de ligação
carregada)
Schaltstellung AUS (Einschaltfeder gespannt)

15.9 Alavanca 15.9 Hebel


16 Isolador suporte 16 Stützer
16.9 Haste de manobra 16.9 Schaltstange
18.1 Motor 18.1 Motor
18.1.1 Elevador manual 18.1.1 Handaufzug
18.2 Mecanismo de carregamento 18.2 Spanngetriebe
18.3 Dedo de transporte (roda livre) 18.3 Transportklinke (Freilauf)
18.4 Mola de fechamento 18.4 Einschaltfeder
18.6 Came 18.6 Kurvenscheibe
18.7 Biela 18.7 Lenker
18.8 Bobina de abertura 18.8 Auslöser AUS
18.9 Trava de abertura 18.9 AUS-Klinke
18.10 Barra de conexão (mola de fechamento) 18.10 Pleuel (Einschaltfeder)
18.11 Mola de abertura 18.11 Ausschaltfeder
18.14 Eixo de carregamento 18.14 Spannwelle
18.15 Amortecedor de abertura 18.15 Dämpfer AUS
18.16 Bobina de fechamento 18.16 Auslöser EIN
18.17 Trava de fechamento 18.17 EIN-Klinke
18.18 Trava de retenção 18.18 Rücklaufsperre
18.19 Excêntrico 18.19 Nocken
18.22 Eixo de manobra 18.22 Schaltwelle
18.24 Alavanca de manobra 18.24 Schalthebel
18.27 Barra de conexão (mola de abertura) 18.27 Pleuel (Ausschaltfeder)
18.27.1 Haste de manobra 18.27.1 Antriebsstange
18.41 Amortecedor de fechamento 18.41 Dämpfer EIN
22 Unidade de interrupção 22 Unterbrechereinheit

927-00821-165C.fm 103
104 927 00821 165 C
s

18.16
18.17
18.1
22 18.1.1

16.9

18.3
16
18.2

15.9 18.19
18.18
15.8.3
18.6
18.7
18.27.1 18.41

18.14 18.22

18.10 18.15

18.24
18.9
18.8
18.4 18.27

18.11
92700 838 XXX

1001829a

Das könnte Ihnen auch gefallen