Sie sind auf Seite 1von 5

Hydrospeicher

Betriebsvorschrift
für Einbau und Wartung
Hydraulic Accumulator
Fitting and Maintenance
Instructions
Accumulateurs
Hydrauliques
Instructions de montage
et d'entretien

bv-hydrosp_def.p65 1 24.10.01, 10:55


I. ALLGEMEINES – Wird der Hydrospeicher bereits I. GENERAL
Für Hydrospeicher sind die am mit dem gewünschten The regulations relating to
Aufstellungsort geltenden Gasfülldruck geliefert, so ist die hydraulic accumulators which are
Vorschriften vor Inbetriebnahme Druckhöhe aus der in force in the country of
und während des Betriebes zu Kennzeichnung zu ersehen. installation must be adhered to
beachten. In der Bundesrepublik – Bei Blasenspeichern sind die when commissioning and during
Deutschland unterliegen diese Gas- und die operation. In Germany, hydraulic
der Druckbehälterverordnung Ölventilhaltemutter nach der accumulators are subject to the
(DruckbehV). Inbetriebnahme nachziehen Pressure Vessels Regulations
Folgende Hinweise sind (Anzugsdrehmoment siehe (DruckbehV).
unbedingt zu beachten: Reparaturanleitung). The following recommendations
– Hydrospeicher dürfen nur mit – Defekte Bauteile dürfen nur must be adhered to, without fail:
geeigneten Bauteilen befestigt durch Original-HYDAC-Teile – Hydraulic accumulators must
und nur von ausgebildetem ersetzt werden! only be mounted using
und qualifiziertem Personal – Bedingt durch den appropriate components and
angeschlossen oder Fertigungsprozess bleiben im must only be connected or
demontiert werden. Hydrospeicher Restmengen von disconnected by trained and
– Am Hydrospeicher dürfen aus Druck- oder qualified personnel.
Sicherheitsgründen keine Reinigungsflüssigkeit zurück. – For safety reasons, no
eigenmächtige Veränderungen Auf Verträglichkeit mit dem unauthorised alterations must be
vorgenommen werden - dies Betriebsmedium ist undertaken - this applies to
gilt insbesondere für Schweiß- gegebenenfalls zu achten. welding and soldering work in
und Lötarbeiten sowie für – Hydrospeicher sind im particular and to mechanical
mechanische Bearbeitungen Allgemeinen nur für den Betrieb adaptation of all kinds.
aller Art. mit gereinigten – Additional external loads (e.g.
– Zusätzliche äußere Lasten Betriebsflüssigkeiten geeignet. static, dynamic, thermal loads
(z.B. statische, dynamische, – Bedingt durch Permeation oder etc.) are not permissible.
thermische Belastungen, usw.) einen Defekt der Blase, der – Work on systems with
sind nicht zulässig. Membrane oder der accumulators (repairs,
– Arbeiten an Anlagen mit Kolbendichtung treten beim connection of pressure gauges
Hydrospeichern (Reparaturen, Füllen oder Prüfen des etc.) must only be carried out
Anschließen von Manometern Hydrospeichers Stickstoff und once the operating fluid has
u. ä.) dürfen erst nach Betriebsflüssigkeit aus. been drained out.
Ablassen der Druckflüssigkeit ACHTUNG: Gesundheitsgefahr
– Hydraulic accumulators must
ausgeführt werden. bei aggressiven Medien!
only be repaired by trained and
(vorzugsweise Sonder Füll-
– Hydrospeicher dürfen nur von qualified personnel and
und Prüfvorrichtungen auf
ausgebildetem und according to relevant repair
Anfrage verwenden)
qualifiziertem Personal und instructions.
nach entsprechender – Bedingt durch Permeation oder
– The maximum levels of gas pre-
Reparaturanleitungen instand einen Defekt der Blase, der
charge pressure, operating
gesetzt werden. Membrane oder der
pressure, permissible flow rate
Kolbendichtung kann sich
– Grenzen des Gasfülldruckes, and operating temperature must
Stickstoff in der
des maximalen Betriebsüber- not be exceeded.
Druckflüssigkeit lösen. Beim
druckes, des maximal – Once the hydraulics have been
Entlasten auf niedrigeren Druck
zulässigen Volumenstromes connected, all air must be
löst sich das Gas schlagartig
und der Betriebstemperatur completely vented.
aus der Flüssigkeit und dehnt
dürfen nicht überschritten – New or repaired accumulators
sich dabei aus. Diese Tatsache
werden. must be charged with nitrogen
ist bei der Auslegung von
– Nach dem Anschließen der angeschlossenen Bauteilen wie prior to commissioning. Never
Hydraulikleitung ist diese Tanks, Filter usw. zu beachten. use oxygen or air! Danger of
vollständig zu entlüften. explosion!
– Neue oder instandgesetzte – The designation of the hydraulic
Hydrospeicher müssen vor accumulator and all safety and
Inbetriebnahme mit Stickstoff warning instructions must remain
gefüllt werden. Niemals attached to the accumulator and
Sauerstoff oder Luft must always be legible.
verwenden! Explosionsgefahr!
– Die Kennzeichnung des
Hydrospeichers und alle
angebrachten Sicherheits- und
Warnhinweise dürfen nicht
entfernt werden und müssen
stets leserlich sein.

bv-hydrosp_def.p65 2 24.10.01, 10:55


– If the accumulator is supplied I. GENERALITES – Lorsque l’accumulateur est livré
already pre-charged with the Les accumulateurs avec la pression de gonflage
required gas charging pressure, hydropneumatiques sont soumis à la désirée celle-ci est mentionnée
the pressure is marked on the réglementation en vigueur au lieu sur la plaque signalétique.
accumulator. d’installation et ceci avant et après la – Resserrer l’écrou de maintien de
– After commissioning, the gas mise en service. En France les la vessie et de la bouche
and oil valve lock nuts on appareils à pression de gaz sont hydraulique après gonflage en
bladder accumulators must be soumis au Décret Ministériel du 18 azote de l’accumulateur (couples
tightened (use torque ratings janvier 1973., aux Arrêtés de serrage : voir notice de
given in repair instructions). Ministériels du 05 Janvier 1978, du maintenance).
– Defective components must only 24 mars 1978, du Décret du 13 – Les pièces défectueuses doivent
be replaced with original HYDAC décembre 1999 et l’Arrêté du 15 être remplacées par des pièces
parts! mars 2000. d’origine HYDAC.
– As a result of the manufacturing Les recommandations suivantes – En raison du processus de
process, residues of operating doivent être respectées : fabrication il reste dans les
or cleaning fluid remain in the – Les accumulateurs accumulateurs des résidus de
accumulator. If necessary take hydropneumatiques peuvent fluide. Il faut veiller que celui-ci
care that the operating fluid is uniquement être fixés avec des soit compatible avec le fluide de
compatible. éléments prévus à cet effet et être service.
– Hydraulic accumulators are démontés ou remontés par du – Les accumulateurs sont conçus
generally only suitable for use personnel qualifié. en général pour un
with filtered operating fluids. – Pour des raisons de sécurité il est fonctionnement avec un fluide de
– Due to permeation or a defect in interdit d’effectuer des service propre.
the bladder, diaphragm or piston modifications sur les – En raison de perméation ou d’un
seal, nitrogen and operating fluid accumulateurs, cela est tout défaut d’étanchéité de la vessie,
may escape when charging or particulièrement valable pour les de la membrane ou des joints du
testing the accumulator. travaux de soudure et de brasure piston de l’azote et du fluide de
IMPORTANT: Health risks when ainsi que d’autres interventions service peuvent s’échapper lors
aggressive media are used! d’ordre mécanique. du gonflage ou du contrôle de
(Use special charging and – Des charges extérieures l’accumulateur.
testing unit in preference. These supplémentaires (comme par – Attention: Dangers pour la santé
are available on request.). exemple des charges statiques, avec les fluides agressifs !
– Due to permeation or a defect in dynamiques, thermiques, etc…) ne (Utiliser de préférence le
the bladder, diaphragm or piston sont pas admises. dispositif de gonflage et de
seal, nitrogen can dissolve in the – Des travaux sur une installation contrôle spécial)
operating fluid. When releasing comportant un accumulateur – En raison de perméation ou
pressure, the gas is suddenly (réparation ou raccordement de d’un défaut d’étanchéité de la
released from the fluid and manomètre) ne doivent être vessie, de la membrane ou des
expands. This must be taken effectués qu’après décompression joints du piston il est possible
into account when sizing du circuit hydraulique. que de l’azote soit dissout dans
connected components such as – Les réparations des accumulateurs le fluide sous pression. A la
tanks, filters etc. hydropneumatiques ne peuvent décharge, lorsque la pression
être effectuées que par du est basse, le gaz s’échappe
personnel formé et qualifié. brusquement du fluide et se
– Les limites de la pression de dilate. Le phénomène doit être
remplissage, de la pression de pris en compte lors de la
service admissible, du débit max. détermination des réservoirs,
admissible et de la température de des filtres etc…
service ne doivent être dépassées.
– Après raccordement à la conduite
hydraulique celle-ci doit être
purgée entièrement.
– Les accumulateurs neufs ou ceux
remis en état doivent être remplis
avec de l’azote avant leur mise en
service. Ne jamais utiliser
d’oxygène ou d’air ! Danger,
risques d’explosion.
– La désignation de l’accumulateur
et toutes les instructions de
sécurité ne doivent pas être
supprimées et doivent être bien
lisibles.

bv-hydrosp_def.p65 3 24.10.01, 10:55


II. SICHERHEITS- II. SAFETY EQUIPMENT II. DISPOSITIFS
EINRICHTUNGEN In the Federal Republic of Germany, DE SECURITE
Aufstellung, Ausrüstung und the installation, equipping and En Allemagne, l’installation et la
Betrieb von Hydrospeichern in operating of hydraulic accumulators mise en service des
der Bundesrepublik is controlled by the "Technical accumulateurs hydropneumatiques
Deutschland werden durch die Regulations with regard to Pressure sont soumises aux règles du
"Technischen Regeln Vessels" (TRB). These regulations TRB (Technische Regeln für
Druckbehälter" (TRB) geregelt. specify that the following safety Druckbehälter). Les dispositifs de
Aus diesen geht hervor, daß equipment must be fitted: sécurité et les équipements
folgende Sicherheits- 1. Safety valve to prevent excess suivants sont obligatoires:
einrichtungen und pressure 1. Limiteur de pression
Ausrüstungen vorhanden sein
2. Pressure gauge 2. Manomètre
müssen:
3. Shut-off valve 3. Dispositif d’isolement
1. Sicherheitsventil gegen
Drucküberschreitung 4. Pressure drain valve 4. Dispositif de décharge
2. Manometer 5. Connection for test gauge manuelle
3. Absperrventil These devices are combined in a 5. Prise de pression pour
compact, space-saving HYDAC raccordement d’un
4. Entlastungsventil
safety and shut-off block. manomètre de contrôle
5. Anschluß für
The following safety devices are Les blocs de sécurité HYDAC
Prüfmanometer
also available: regroupent tous ces éléments
Diese sind platzsparend in dans une solution compacte
– Solenoid-operated relief device
einem HYDAC-Sicherheits- und
(item 6) Les dispositifs de sécurité
Absperrblock zusammengefaßt.
supplémentaires suivants
– Burst disc, gas valve (gas-side)
Folgende peuvent être livrés :
Sicherheitseinrichtungen sind – Temperature fuse (gas-side)
– Electrovanne de décharge
zusätzlich lieferbar:
– Plaque de rupture , Valve de
– Elektomagnetisch betätigtes
gaz (côté gaz)
Entlastungsventil (Pos. 6)
– Fusible (côté gaz)
– Berstscheibe, Gasdruckventil
(gasseitig)
– Schmelzsicherung (gasseitig)

Einbau eines Hydrospeichers und eines Sicherheits- und Absperrblockes in ein Hydrauliksystem
Diagram showing an accumulator and a safety and shut-off block in a hydraulic system
Mise en place d’un accumulateur hydraulique et d’un bloc d’arrêt et de sécurité dans un système hydraulique

bv-hydrosp_def.p65 4 24.10.01, 10:55


III. PRÜFEN DES III. CHECKING THE GAS III. CONTROLE DE LA
GASFÜLLDRUCKES CHARGING PRESSURE PRESSION DE GONFLAGE
1. PRÜFINTERVALLE 1. CHECKING INTERVALS 1. EXAMEN PERIODIQUE
Nach Inbetriebnahme des After commissioning the Une vérification de la pression de
Speichers soll der Gasfülldruck accumulator, the gas charging gonflage est à effectuer pendant la
in der ersten Woche mindestens pressure should be checked at least première semaine après la mise
1 mal geprüft werden. Wird kein once during the first week of en service de l’accumulateur.
Stickstoffverlust festgestelIt, operation. If no nitrogen loss is Si aucune perte d’azote n’est
sollte eine weitere Prüfung nach found, a further check should be détectée, un autre contrôle est à
ca. 4 Monaten erfolgen. Sollte carried out after approximately prévoir après 4 mois.
auch dann keine Druckänderung 4 months. If after this period no Si à la suite de ce deuxième
eingetreten sein, ist eine change in pressure is found, an contrôle la pression d’azote est
jährliche Überprüfung des annual check of the gas charging restée inchangée, un contrôle
Gasfülldruckes ausreichend. pressure will be sufficient. annuel sera alors suffisant.
2. MESSEN DES 2. MEASUREMENT OF GAS 2. MESURE DE LA PRESSION
GASFÜLLDRUCKES MIT CHARGING PRESSURE USING AVEC UN MANOMETRE COTE
MANOMETER AUF DER PRESSURE GAUGE ON THE FLUIDE
FLÜSSIGKEITSSEITE FLUID SIDE Condition: Le manomètre est
Voraussetzung: Manometer ist Prerequisite: Pressure gauge is monté sur une partie du circuit
an einer – mit dem Speicher in connected to a hydraulic line which directement relié avec
direkter Verbindung stehenden – is directly connected to the l’accumulateur (le cas échéant le
Hydraulikleitung ange- accumulator (if necessary, manomètre doit être monté au
schlossen (gegebenenfalls fit pressure gauge to the niveau de la vis de purge).
Manometer am Entlüftungs- venting connection). Marche à suivre:
anschluß anbringen). Procedure: – Mettre l’accumulateur sous
Vorgehensweise: – Fill the accumulator pression.
– Druckflüssigkeit in den with operating fluid. – Fermer la vanne d’isolement ƒ.
Speicher füllen. – Close shut-off valve ƒ – Décharger lentement
– Absperrventil ƒ schließen. – Discharge the fluid pressure l’accumulateur en ouvrant le
– Durch Öffnen des very slowly by opening the drain vanne „ (compensation de la
Entlastungsventils „ valve „ (temperature température). Tourner la
Druckflüssigkeit sehr compensation). molette ou le levier vers la
langsam abfließen lassen To reposition hand lever on gauche. La position initiale du
(Temperaturausgleich). valve „ pull out and turn levier peut-être modifiée en le
Handrad oder Hebel des anti-clockwise. tirant vers vous.
Entlastungsventils nach – During the draining process, – Durant le vidange, observer
links drehen, wobei der always observe the pressure continuellement le manomètre
Hebel durch Anziehen um- gauge ‚: The pressure ‚. Le manomètre tombe
gesetzt werden kann. indicated on the pressure gauge brusquement à 0 ! La dernière
– Während des Entleerungs- suddenly drops to zero! The last pression indiquée correspond
vorganges Manometer ‚ pressure indicated corresponds à la pression de gaz.
ständig beobachten: Mano- to the gas charging pressure. – Si cette pression est
meter fällt schlagartig auf – If the gas charging pressure is insuffisante, il faut la corriger
Null! Zuletzt angezeigter not correct, the accumulator (voir III.3.)
Druck entspricht dem must be re-charged (see III. 3.)
Gasfülldruck.
– Stimmt der Gasfülldruck
nicht, so muß der Speicher
nachgefüllt werden
(siehe III.3.).

3. MESSEN DES 3. MEASUREMENT OF GAS 3. MESURE DE LA PRESSION


GASFÜLLDRUCKES MIT CHARGING PRESSURE AND DE GONFLAGE AVEC HYDAC,
HYDAC-FÜLL- UND RE-CHARGING USING HYDAC DISPOSITIF DE GONFLAGE ET
PRÜFVORRICHTUNG CHARGING AND TESTING UNIT DE CONTROLE
Siehe Bedienungsanleitung (FPU) Consultez le Mode d’emploi du
Füll- und Prüfvorrichtung. See operating instructions for dispositif de gonflage et de
Servicestellen auf Anfrage. charging and testing unit. Service contrôle. Liste des Points Services
Weitere Informationen: agencies on request. For further sur demande. Informations
Bedienungsanleitung information see: Operating complémentaires: voir Notice de
Hydrospeicher Montage- und instructions for hydraulic montage et réparation pour
Reparaturanleitung accumulators, Instructions for accumulateurs hydropneumatiques.
assembly and repair.

bv-hydrosp_def.p65 5 24.10.01, 10:55