Sie sind auf Seite 1von 15

Comune di Bolzano Stadtgemeinde Bozen

REGOLAMENTO PER VERORDNUNG ÜBER DAS


L’ESERCIZIO DELLO WANDERSCHAUGEWERBE
SPETTACOLO VIAGGIANTE

Approvato con Deliberazione Consiliare n. 32 Genehmigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 32


del 05.06.2008, prot. 47065, esecutiva dal vom 05.06.2008, Prot. 47065,
21.06.2008 Vollstreckungsdatum 21.06.2008
CAPO PRIMO ABSCHNITT EINS
Disposizioni generali Allgemeine Bestimmungen

Art. 1 Art. 1
Oggetto del Regolamento Gegenstand der Verordnung

Il presente Regolamento, emanato ai sensi Die vorliegende Verordnung, welche im Sinne des
dell’articolo 9 della legge 18 marzo 1968, n. 337, Artikels 9 des Gesetzes Nr. 337 vom 18. März
disciplina l’assegnazione delle aree per 1968 erlassen wird, regelt die Zuweisung der
l’installazione delle attrazioni dello spettacolo Flächen für den Aufbau von Attraktionen des
viaggiante sul territorio del Comune di Bolzano. Wanderschaugewerbes auf dem Gebiet der
Stadtgemeinde Bozen.
Le autorizzazioni per l’installazione e l’esercizio Bestimmungen über die Ermächtigungen für den
delle attività dello spettacolo viaggiante, dei circhi Aufbau der Attraktionen und die Ausübung des
e dei parchi di divertimento, nelle aree allo scopo Wanderschaugewerbes, die Abhaltung von
destinate, sono disciplinate dal testo unico delle Zirkussen und Vergnügungsparks auf den dafür
leggi di pubblica sicurezza approvato con regio vorgesehenen Flächen sind im Einheitstext der
decreto 18 giugno 1931, n. 773, dalla legge del 18 Gesetze über die öffentliche Sicherheit, genehmigt
marzo 1968 n. 337 recante “Disposizioni sui circhi mit K.D. Nr. 773 vom 18. Juni 1931, im Gesetz Nr.
equestri e sullo spettacolo viaggiante”, e 387 vom 18. März 1968 i.g.F. (Bestimmungen über
successive modificazioni ed integrazioni e dai Zirkusse mit Tieren und das Wanderschaugewerbe)
regolamenti comunali vigenti. und in den Gemeindeverordnungen enthalten.

Art. 2 Art. 2
Definizioni Begriffsbestimmungen

Ai fini del presente Regolamento, s’intende per: Zum Zwecke dieser Verordnung gelten als:

a) “parco di divertimento”, qualunque complesso di a) “Vergnügungsparks” jedwede Ansammlung von


attrazioni in numero superiore a 5 (cinque), mehr als 5 (fünf) Attraktionen, die auf einheitliche
disposto in modo organico ed unitario su un’unica und in sich geschlossene Weise auf einem
area, appositamente attrezzata; einzigen, eigens ausgestattetem Gelände
angeordnet werden;
b) “attrazioni di piccola, media o grande b) “Attraktionen kleinen, mittleren oder großen
dimensione”, quelle comprese ed individuate Ausmaßes” jene Anlagen, die im Verzeichnis der
nell’elenco delle attività spettacolari, attrazioni e Veranstaltungs-, Unterhaltungstätigkeiten und
trattenimenti previste dall’articolo 4 della legge n. Attraktionen enthalten und festgelegt sind, welche
337/1968 e successive modifiche ed integrazioni; im Art. 4 des Gesetzes Nr. 337/1968 i.g.F.
vorgesehen sind;

c) “attrazione complementare”, quella avente c) „ergänzende Attraktion“ eine Anlage reduzierten


dimensioni ridotte, azionata a forza muscolare o Ausmaßes, die mit Muskelkraft oder automatisch in
automaticamente, comunque non accudita e posta Gang gesetzt wird, auf jeden Fall nicht
a complemento di altre attrazioni; beaufsichtigt ist und andere Attraktionen ergänzt;

d) “attrazione di novità o di interesse e richiamo d) “neue Attraktion oder Attraktion mit


spettacolare”, quella dotata di caratteristiche besonderem spektakulärem Wert“ eine Anlage mit
innovative, che la diversificano da altre già ospitate innovativen Eigenschaften, welche diese von
nei parchi di divertimento di Bolzano; anderen, bereits in Vergnügungsparks in Bozen
vorhandenen Anlagen unterscheidet;

e) “strutture di vendita di alimenti e di ristoro”, e) “Verkaufsstellen für Lebensmittel und


quelle adibite alla vendita ed alla somministrazione Verpflegung” Einrichtungen für den Verkauf und
di alimenti e bevande, quali ad esempio bibite, die Verabreichung von Speisen und Getränken, wie
panini, prodotti di gastronomia e dolciumi; z.B. von belegten Broten,
Gastronomieerzeugnissen und Süßwaren;

f) “struttura atipica”, qualsiasi installazione non f) “atypische Struktur” jede Installation, die nicht
rientrante nelle definizioni di cui alle lettere in die vorhergehenden Punkte fällt und die
precedenti a), b), c), d), e) con funzione di Gesamtanlage verschönert und als
richiamo o di abbellimento del complesso Anziehungspunkt dient und welche nicht in der
spettacolare non inserita nella classificazione di cui Einteilung gemäß Art. 4 des Gesetzes 337/1968
all’art. 4 della legge n. 337/1968 e successive i.g.F. enthalten ist;
modifiche ed integrazioni;

g) “organico di parco”, l’insieme organizzato, in g) “Parkensemble” die Gesamtheit der auf


modo equilibrato e vario, delle attrazioni su ausgewogene und vielfältige Weise organisierten
un’area individuata ai sensi del successivo art. 9; Attraktionen, die auf einer im Sinne des
nachfolgenden Art. 9 ausgewiesenen Fläche
angelegt sind;

h) “circhi ed altre attività dello spettacolo h) “Zirkusse und andere Tätigkeiten des
viaggiante non costituenti parco di divertimento”, i Wanderschaugewerbes, die kein Vergnügungspark
circhi e le attività dello spettacolo viaggiante sind” die Zirkusse und anderen Tätigkeiten des
esercenti in forma isolata o in numero pari o Wanderschaugewerbes, die in isolierter Form
inferiore a 5 (cinque). betrieben werden oder aus maximal 5 (fünf)
Attraktionen bestehen;

i) “commissione sindacale”, commissione composta i) “Aufsichtskommission” Kommission, die aus


da non più di due rappresentanti per ciascun höchstens zwei Vertretern pro Gewerkschaft bzw.
sindacato o Associazione di categoria operanti nella Berufsverband, die in der Region oder im Triveneto
Regione o nel Triveneto, da un incaricato del Corpo tätig sind, einem Beauftragten der Stadtpolizei und
di Polizia Municipale e dal Dirigente einem, den Vorsitz führenden, leitenden Beamten
dell’Amministrazione Comunale che la presiede. der Gemeindeverwaltung besteht.

Art. 3 Art. 3
Imposte e tributi Steuern und Gebühren

La concessione di ogni occupazione è subordinata Für jede Besetzung ist die vorherige Entrichtung
al pagamento del canone occupazione suolo ed der Gebühr für die Besetzung öffentlicher Flächen
aree pubbliche (COSAP), della tariffa asporto rifiuti (COSAP), der Müllabfuhrsteuer und der
e delle spese di istruttoria, come determinate Bearbeitungskosten erforderlich, die von der
dall’Amministrazione comunale. Gemeindeverwaltung festgelegt wurden.
In caso di concessione d’aree private in Werden private Flächen überlassen, über welche
disponibilità dell’Amministrazione comunale in die Gemeindeverwaltung verfügen kann, ist anstatt
luogo del canone d’occupazione spazi ed aree der COSAP-Gebühr eine vermögensrechtliche
pubbliche si versa un canone patrimoniale, che non Gebühr fällig, deren Höhe dieselbe ist wie die
deve differire dai valori fissati per le aree soggette entsprechende COSAP-Gebühr.
a COSAP. Die in den letzten zwei Absätzen genannten
Le tariffe ed il canone COSAP ovvero le tariffe ed il Steuern und die COSAP-Gebühr bzw. die Steuern
canone patrimoniale di cui ai commi precedenti, und die vermögensrechtliche Gebühr werden im
determinati in ragione della superficie complessiva Verhältnis der gesamten von jeder Attraktion für
lorda occupata da ciascuna attrazione e degli spazi Dienste und Sicherheit eingenommenen Flächen
di servizio e di sicurezza occorrenti per il suo berechnet, die zur Gewährleistung eines
corretto funzionamento e l’eventuale cauzione per ordnungsgemäßen Betriebs erforderlich sind. Diese
eventuali danni dell’area concessa e per eventuali sind zusammen mit der allfälligen Kaution für
spese di rimozione dei cartelli pubblicitari, sono eventuelle Schäden am überlassenen Gelände und
versati entro il termine stabilito nella den gegebenenfalls anfallenden Kosten für die
comunicazione di ammissione alla concessione, Entfernung der Werbeschilder innerhalb der mit
pena il non rilascio della concessione. Schreiben bzgl. der Zulassung zur Konzession
mitgeteilten Frist einzuzahlen, vorbehaltlich der
Nicht-Ausstellung der Konzession.

Art. 4 Art. 4
Temporaneità della concessione Zeitdauer der Konzession

L’occupazione di area pubblica da parte degli Die Besetzung öffentlicher Flächen durch das
esercenti di attrazioni ha carattere temporaneo ed Wanderschaugewerbe wird vorübergehend und für
è limitata al periodo indicato nella concessione. die in der Konzession festgelegte Zeitdauer
La concessione può essere revocata per ragioni di ermächtigt.
sicurezza ed ordine pubblico o in caso di eventi Die Konzession kann aus Gründen der Sicherheit
eccezionali per i quali l’Amministrazione Comunale und öffentlichen Ordnung oder im Fall von
debba disporre dell’area data in concessione. außergewöhnlichen Ereignissen, für welche die
In caso di revoca il concessionario può recuperare Gemeindeverwaltung das überlassene Gelände
le tariffe ed i canoni versati limitatamente al benötigt, widerrufen werden.
periodo di mancato utilizzo dell’area, esclusa Im Falle eines Widerrufs kann der
comunque qualsiasi forma d’indennizzo. Konzessionsinhaber die bereits entrichteten
Steuern und Gebühren ausschließlich für die
widerrufene Zeitdauer wieder zurückverlangen,
wobei jeder Anspruch auf Schadenersatz
ausgeschlossen ist.
Art. 5 Art. 5
Responsabilità verso terzi Haftpflicht gegenüber Dritten

Il concessionario risponde per il proprio operato e Der Konzessionsnehmer haftet für die eigene
per quello di dipendenti e collaboratori, se dallo Tätigkeit und für jene seiner Angestellten und
stesso derivino ad altri danni ingiusti. Mitarbeiter, falls dadurch Dritten Schäden zugefügt
werden.
Ogni responsabilità per i danni causati e derivati, Jede Verantwortung für die verursachten Schäden
sia direttamente che indirettamente, dall’attività in und die aus der Tätigkeit, einschließlich Auf- und
essere, ivi incluse le fasi di montaggio e di Abbau, direkt oder indirekt entstandenen Schäden,
smontaggio, è a totale carico del concessionario. geht vollends zu Lasten des Konzessionsnehmers.
L’Amministrazione comunale non si assume Die Gemeindeverwaltung übernimmt gegenüber
responsabilità alcuna verso il concessionario e Konzessionsnehmern und Dritten keinerlei
verso terzi per qualsiasi imprevisto derivante Verantwortung für unvorhergesehene Ereignisse,
dall’occupazione del suolo e dall’installazione, die sich aus der Besetzung der Fläche und dem
esercizio e smontaggio delle attrazioni. Aufbau, Betreiben und Abbau der Attraktionen
ergeben.

Art. 6 Art. 6
Destinazione delle aree Zweckbestimmung der Flächen

L’Amministrazione comunale: Die Gemeindeverwaltung:

a) sentite le organizzazioni sindacali e le a) wählt nach Anhörung der Gewerkschaften und


associazioni di categoria, sentito il Presidente del der Berufsverbände und nach Anhörung des
Consiglio di Quartiere competente per territorio, zuständigen Stadtviertelratspräsidenten die
seleziona le aree comunali per l’installazione dei Gemeindeflächen für die Unterbringung von
parchi di divertimento e dei circhi e forma un Vergnügungsparks und Zirkussen aus und erstellt
apposito elenco. ein eigenes Verzeichnis.

b) comunica le aree individuate all’Ufficio b) teilt dem für öffentliche Veranstaltungen


provinciale competente per i Pubblici Spettacoli. zuständigen Landesamt die festgelegten Flächen
mit.
Le aree su cui è consentita l’installazione di parchi Die Flächen, auf denen Vergnügungsparks
di divertimento e di circhi sono nella disponibilità aufgestellt werden dürfen, fallen in die
dell’Amministrazione comunale. Verfügbarkeit der Gemeindeverwaltung.
L’installazione di attrazioni isolate è permessa Das Aufstellen von Attraktionen in isolierter Form
anche su area privata previa presentazione, da ist nach erfolgter Vorlage des schriftlichen
parte degli interessati, dell’assenso scritto del Einverständnisses des Eigentümers sowie der
proprietario e del nulla osta preventivo dell’area Unbedenklichkeitserklärung der Landeskommission
medesima rilasciato dalla Commissione provinciale für öffentliche Veranstaltungen auch auf privaten
di vigilanza pubblico spettacolo. Grundstücken erlaubt.

Art. 7 Art. 7
Concessione delle aree Überlassung der Flächen

La Giunta comunale seleziona l’area per ogni Der Gemeindeausschuss bestimmt für jede
manifestazione e stabilisce il relativo periodo di Veranstaltung das jeweilige Gelände und legt die
effettuazione. entsprechende Besetzungsdauer fest.
L’uso delle aree viene concesso dal Dirigente Die Nutzung der Flächen wird den Betreibern, die
dell’Amministrazione comunale competente, im Besitze der Ermächtigung gemäß Art. 69 des
sentito il Presidente del Consiglio di Quartiere Einheitstextes der Gesetze über die öffentliche
competente per territorio, agli esercenti muniti di Sicherheit sein müssen, vom zuständigen leitenden
autorizzazione di cui all’art. 69 del Testo unico Gemeindebeamten, nach Anhörung des
delle leggi di pubblica sicurezza e senza ricorso zuständigen Stadtviertelratspräsidenten, ohne
all’esperimento di una gara. Durchführung einer Wettbewerbsausschreibung
gewährt.
Non è consentito il rilascio contemporaneo di più Die Ausstellung mehrerer Konzessionen für
concessioni, compresi i periodi di montaggio e di zeitgleiche Besetzungen durch Zirkusse und
smontaggio, relativamente ad attività circensi, Vergnügungsparks, einschließlich der für den Auf-
parchi di divertimento, salvo attrazioni singole non und Abbau erforderlichen Zeit, ist verboten.
costituenti parco di divertimento da valutare da Ausgenommen davon sind einzelne Attraktionen,
parte dell’Amministrazione Comunale. die nach Ermessen der Gemeindeverwaltung
E’ vietata ogni forma di subconcessione delle aree keinen Vergnügungspark bilden.
medesime. Jede Form von Weitervergabe der zugewiesenen
Flächen ist verboten.
CAPO SECONDO ABSCHNITT ZWEI
Parchi di divertimento Vergnügungsparks

Articolo 8 Artikel 8
Periodo di attività dei parchi di divertimento Tätigkeitsdauer der Vergnügungsparks

L’installazione e l’esercizio dei parchi di Auf dem Gebiet der Stadtgemeinde Bozen sind der
divertimento nel territorio del Comune di Bolzano, Aufbau und der Betrieb von Vergnügungsparks
nell’area predisposta, è consentita, traditionell 2 (zwei) Mal jährlich und zwar im
tradizionalmente, 2 (due) volte l’anno e Frühling und im Herbst erlaubt.
precisamente in primavera ed in autunno.

Art. 9 Art. 9
Requisiti dei parchi di divertimento Bestandteile der Vergnügungsparks

L’organico dei parchi di divertimento è formato Das Parkensemble besteht aus folgenden
dalle seguenti strutture, distinte per tipologia e Strukturen, die je nach Art und Größe
dimensioni: folgendermaßen unterschieden werden:
a) attrazioni di novità o di interesse e richiamo a) neue Attraktion oder Attraktion mit besonderem
spettacolare; spektakulärem Wert;
b) attrazioni piccole, medie e grandi; b) kleine, mittlere und große Attraktionen;
c) attrazioni complementari; c) ergänzende Attraktionen;
d) strutture di vendita alimenti e di ristoro; d) Verkaufsstellen für Lebensmittel und
e) strutture atipiche. Verpflegung;
e) atypische Strukturen.
L’organico di parco, così come definito all’art. 2, Das Parkensemble (Art. 2, Buchst. g) wird bei
lettera g), è predisposto ad ogni manifestazione jeder Veranstaltung vom zuständigen Amt nach
dall’ufficio competente, sentita la Commissione vorherigem Anhören der Aufsichtskommission und
sindacale, e valutata l’area disponibile. nach Überprüfung der verfügbaren Flächen
festgelegt.

Art. 10 Art. 10
Attrazione di novità o di interesse e richiamo Neue Attraktionen oder Attraktionen mit
spettacolare besonderem spektakulärem Wert

L’attrazione di novità o di interesse e richiamo Eine neue Attraktion oder Attraktion mit
spettacolare, così come definita all’art. 2 lettera d) besonderem spektakulärem Wert gemäß Art. 2
non lo è più dopo la prima partecipazione al parco Buchst. d) gilt nach der ersten Teilnahme am
di divertimento, salvo quanto previsto nel Vergnügungspark nicht mehr als solche,
successivo comma 2. vorbehaltlich der im folgenden Abs. 2 enthaltenen
In assenza o carenza di attrazioni di novità o di Bestimmungen.
interesse e richiamo spettacolare, eventuali Sind nur wenige Attraktionen mit besonderem
attrazioni già presenti in precedenti parchi di spektakulärem Wert vorhanden oder fehlen diese
divertimento, qualora ritenute di interesse gänzlich, werden allfällige bereits in früheren
spettacolare e quindi idonee a qualificare l’intero Vergnügungsparks vorhandene Attraktionen, die
complesso viaggiante, sono riammesse con le für spektakulär und daher als geeignet angesehen
medesime condizioni riservate alle attrazioni di werden, das gesamte Wanderschauensemble
novità e privilegiando il criterio della rotazione. aufzuwerten, wieder mit denselben für neue
L’Amministrazione comunale sceglie le attrazioni di Attraktionen geltende Bedingungen zugelassen,
novità e quelle di particolare interesse e richiamo wobei das Kriterium der Rotation bevorzugt
spettacolare, a prescindere dalla posizione angewandt wird.
occupata in graduatoria. Die Gemeindeverwaltung wählt die neuen
Alle selezionate non si assegna successivamente Attraktionen und die Attraktionen mit besonderem
alla manifestazione, il punteggio di frequenza. spektakulärem Wert unabhängig von deren
E’ ammesso l’inserimento al massimo di 2 (due) Position in der Rangordnung aus.
attrazioni. Nach der Veranstaltung werden den ausgewählten
Betreibern keine Anwesenheitspunkte zugewiesen.
Es können höchstens 2 (zwei) Attraktionen
hinzugefügt werden.

Art. 11 Art. 11
Attrazioni complementari Ergänzende Attraktionen

Le attrazioni complementari così come definite Die ergänzenden Attraktionen gemäß Art. 2
all’art. 2 lettera c), non sono valutate al fine del Buchst. c) werden für die Aufnahme in die
loro inserimento in graduatoria. Rangordnung nicht berücksichtigt.
L’Amministrazione Comunale autorizza la loro Die Gemeindeverwaltung erteilt die Ermächtigung
collocazione quando: zum Aufbau derselben, falls
a) sussista disponibilità di spazi nelle immediate a) in unmittelbarer Nachbarschaft von anderen
adiacenze di altre attrazioni gestite dalla medesima Attraktionen desselben Betreibers genügend Platz
ditta; vorhanden ist;
b) non arrechino disturbo o danno ad altri b) sie anderen Betreibern keine Störung
esercenti; verursachen oder Schaden zufügen;
c) non pregiudichino la viabilità e la sicurezza c) sie nicht das Wegenetz und die Sicherheit
all’interno del parco. innerhalb des Vergnügungsparks beeinträchtigen.
Il loro posizionamento è individuato Die Gemeindeverwaltung legt die jeweiligen
dall’Amministrazione comunale, sentito il Standorte derselben nach Anhörung des
Presidente del Consiglio di Quartiere competente zuständigen Stadtviertelratspräsidenten fest.
per territorio.

Art. 12 Art. 12
Strutture di vendita di alimenti e di ristoro Verkaufsstellen für Lebensmittel und Verpflegung

Le strutture di vendita di alimenti e di ristoro, così Die Verkaufsstellen für Lebensmittel und
come individuate nell’articolo 2, lettera e), sono Verpflegung gemäß Art. 2, Buchst. e) unterliegen
soggette alle disposizioni normative in materia di den Bestimmungen in den Bereichen Handel auf
commercio su area pubblica ed in materia igienico öffentlichen Flächen und Hygiene und Gesundheit,
– sanitaria, alle norme del presente Regolamento den Bestimmungen dieser Verordnung und den in
ed alle prescrizioni contenute nella concessione. der Konzession festgelegten Vorschriften.
Le prescrizioni previste per le attrazioni dello Die für die Attraktionen des Wanderschaugewerbes
spettacolo viaggiante, sia per l’inoltro delle vorgesehenen Vorschriften gelten sowohl
domande di partecipazione che per l’installazione, hinsichtlich der Vorlage der Anträge als auch des
l’esercizio e lo smontaggio valgono anche per le Aufbaus, Betriebs und Abbaus auch für die
strutture di vendita di alimenti e di ristoro. Verkaufsstellen für Lebensmittel und Verpflegung.
Nel rilascio della concessione si dà priorità alle Bei der Vergabe der Konzession werden die in den
ditte già presenti nel medesimo parco di letzten Jahren im selben Vergnügungspark bereits
divertimento nelle ultime edizioni. vertretenen Betreiber bevorzugt. Pro Veranstaltung
Il numero massimo di strutture di vendita e di ist eine Höchstanzahl von drei Verkaufs- und
ristoro è di tre per ogni manifestazione, salvo Verpflegungsstellen vorgesehen, vorbehaltlich
eventuale ulteriore disponibilità di spazio. allfälliger zur Verfügung stehenden Flächen.

Art. 13 Art. 13
Strutture atipiche Atypische Strukturen

L’Amministrazione Comunale dispone l’inserimento Die Gemeindeverwaltung verfügt auf eigene


in organico delle strutture atipiche, così come Initiative oder auf Antrag der Aufsichtskommission
definite all’articolo 2, lettera f) di propria iniziativa die Einfügung der atypischen Strukturen gemäß
o su richiesta della Commissione sindacale a Art. 2, Buchst. f) in das Parkensemble unabhängig
prescindere dalla posizione occupata in von deren Position in der Rangordnung.
graduatoria. Die atypischen Strukturen verfügen über:
Le strutture atipiche sono munite di: a) die Ermächtigung gemäß Art. 69 des
a) autorizzazione di cui all’articolo 69 del Testo Einheitstextes der Gesetze über die öffentliche
unico delle leggi di pubblica sicurezza; Sicherheit;
b) certificato di collaudo. b) die Abnahmebescheinigung.

Art. 14 Art. 14
Modalità della domanda Bestimmungen für das Gesuch

Per ottenere la concessione dell’area, ogni Um die Konzession für das Gelände zu erhalten,
interessato deve presentare domanda al Comune muss jeder Antragsteller bei der Stadtgemeinde
di Bolzano, entro e non oltre il 30 novembre per il Bozen innerhalb 30. November für den Termin im
parco di primavera ed entro e non oltre il 31 Frühling und innerhalb 31. Mai für den Termin im
maggio per il parco d’autunno. Herbst ein Gesuch einreichen.

Nella domanda, l’interessato dovrà dichiarare: Im Gesuch muss Folgendes angegeben werden:
a) le proprie generalità, la residenza, il codice a) die persönlichen Daten, Wohnsitz, Steuer-
fiscale/partita I.V.A., l’eventuale recapito ed il /MwSt-Nummer, die eventuelle Anschrift und die
numero telefonico; Telefonnummer;
b) nel caso di società, dati completi della stessa, b) im Falle einer Gesellschaft die vollständigen
partita I.V.A., sede legale, individuazione del legale Daten derselben, die MwSt-Nummer, den
rappresentante; Steuersitz und den Namen des gesetzlichen
Vertreters;
c) estremi dell’autorizzazione rilasciata ai sensi c) Nummer und Ausstellungsdatum der gemäß Art.
dell’art. 69 del Testo Unico delle leggi di Pubblica 69 des Einheitstextes der Gesetze über die
Sicurezza (numero e data di rilascio); öffentliche Sicherheit ausgestellten Ermächtigung;
d) tipo di attrazione che intende installare nel d) Art der Attraktion, die im Vergnügungspark
parco (per le rotonde a premio e tiri a segno è aufgestellt werden soll (für Preisfischen und
necessario specificare il tipo di gioco): la Schießstände muss die Art des Spieles angegeben
definizione deve essere quella risultante dalla werden): Die Definition muss mit der in der Lizenz
licenza e dall’elenco ministeriale in vigore; und im geltenden Ministerial-Verzeichnis
übereinstimmen;
e) data inserimento in licenza dell’eventuale e) Datum der Einfügung in die Lizenz der allfälligen
nuova attrazione; neuen Attraktion;
f) esatte misure d’ingombro dell’attrazione; f) genaue Maße der Attraktion;
g) estremi della polizza per la responsabilità civile g) Hauptdaten der Haftpflichtversicherung
verso terzi (compagnia, data di scadenza e (Gesellschaft, Verfallsfrist und Höchstbeträge) für
massimali) per l’esercizio dell’attività di spettacolo das Wanderschaugewerbe, das der Antragsteller
viaggiante che il richiedente intende svolgere; ausüben will;
h) estremi del certificato di collaudo statico e h) Hauptdaten der Bescheinigung der jährlich
dinamico annuale dell’attrazione compresa la data erfolgenden statischen und dynamischen Abnahme
di rilascio; der Attraktion und Ausstellungsdatum;
i)eventuale indicazione di caratteristiche tecniche i) eventuelle Angabe von technischen
tali da rivestire rilevanza ai fini della collocazione Eigenschaften, die für die Zuweisung des
dell’attrazione nel parco di divertimento; Standortes der Attraktion im Vergnügungspark
wichtig sind;
j) eventuali altre notizie richieste dal presente j) allfällige andere Informationen, die bzgl. der
Regolamento e dalle disposizioni di legge in spezifischen Attraktion von dieser Verordnung und
relazione alla specifica attrazione; von den geltenden Bestimmungen vorgeschrieben
sind;
k) per le attività commerciali si citano i dati k) für die Handelstätigkeiten müssen die
completi dell’autorizzazione amministrativa di vollständigen Daten der Handelslizenz (Art, Datum
commercio (tipo, data e comune/regione di und Gemeinde/Region der Ausstellung) angegeben
rilascio). werden.

Sono allegati alla domanda: Dem Gesuch muss Folgendes beigelegt werden:

a) fotocopia del documento di identità valido del a) Fotokopie des gültigen Personalausweises des
richiedente, qualora la stessa non sia presentata Antragstellers, falls diese dem zuständigen Amt
direttamente all’ufficio competente da parte nicht bereits vorgelegt wurde;
dell’interessato;
b) fotografia dell’attrazione, in caso di prima b) Foto der Attraktion, im Falle eines erstmaligen
istanza o di variazioni, anche solo estetiche, o di Antrags oder bei - auch nur ästhetischen -
sostituzione dell’attrazione; Abänderungen oder einer Ersetzung der Attraktion;
c) proiezione di pianta con misure dell’attrazione, c) Plan mit Angabe der Maße der Attraktion,
comprese cassa, pedane e strutture pensili in einschließlich Bude, Podest und Eindeckung bei
occasione della prima domanda o in caso di Erstantrag oder im Falle von Abänderungen;
variazioni;
d) elenco dei mezzi e delle abitazioni mobili al d) Verzeichnis der dazugehörenden Fahrzeuge und
seguito; Wohnmobile;
e) autorizzazione alla trattazione dei dati personali. e) Ermächtigung zur Verarbeitung der persönlichen
Daten.

Art. 15 Art. 15
Determinazione della graduatoria Erstellung der Rangordnung

La concessione è rilasciata dal Dirigente Die Konzession wird vom beauftragten leitenden
dell’Amministrazione Comunale incaricato, sentita Beamten der Gemeindeverwaltung nach Anhörung
la Commissione Sindacale, in base al punteggio der Aufsichtskommission auf der Grundlage der
così di seguito fissato: nach folgenden Kriterien vergebenen Punkte
ausgestellt:
a) 4 punti per ogni frequenza alla stessa a) 4 Punkte für jede Anwesenheit bei derselben
manifestazione con la medesima attrazione Veranstaltung mit derselben Attraktion ab dem
calcolata a partire dal 1975; Jahr 1975;
b) 0,10 punti per ciascun anno di gestione della b) 0,10 Punkte für jedes Betriebsjahr derselben
medesima attrazione a partire dal 1970; Attraktion ab dem Jahr 1970;
c) 0,50 punti per ogni domanda regolarmente c) 0,50 Punkte für jedes ordnungsgemäß
presentata per successive edizioni della stessa eingereichte Gesuch für nachfolgende Auflagen
manifestazione (tale punteggio si calcola a partire derselben Veranstaltung (Bewertung ab
dalla data di entrata in vigore del presente Inkrafttreten dieser Verordnung).
Regolamento).

Il punteggio relativo all’anzianità di gestione Die Dauer des Betriebes der Attraktion wird ab
dell’attrazione è conteggiato dalla data di iscrizione dem Datum der Eintragung derselben in die
di quest’ultima nell’autorizzazione e si annulla in Ermächtigung bewertet. Wird die Attraktion
caso di sostituzione dell’attrazione ersetzt, beginnt die Dauer wieder bei Null.
A parità di punteggio ha diritto di priorità Bei Punktegleichheit hat der in der Gemeinde
l’operatore residente nel Comune ed in subordine ansässige Betreiber und, in absteigender
quello residente nella Provincia ed a seguire nella Reihenfolge, der in der Provinz, in der Region und
Regione, ed infine fuori Regione. schließlich außerhalb der Region ansässige
Betreiber Vorrang.

Ad ulteriore paritá di punteggio ha diritto di priorità Bei nochmaliger Punktegleichheit hat derjenige das
l’operatore con maggiore anzianità di appartenenza Vorzugsrecht, des mehr Jahre Zügehörigkeit der
alla categoria dello spettacolo viaggiante a partire Kategorie des Wanderschaugewerbes, ab dem Jahr
dal 1970. 1970 aufweisen kann.
L’anzianità d’appartenenza alla categoria è Für die Berechnung der Dauer der Zugehörigkeit
calcolata valutando la data di rilascio zur Kategorie wird das Datum der Ausstellung der
dell’autorizzazione di cui all’art. 69 del Testo Unico Ermächtigung gemäß Art. 69 des Einheitstextes
delle leggi di pubblica sicurezza. der Gesetze über die öffentliche Sicherheit
berücksichtigt.

I dati già in possesso dell’Amministrazione Die für die Erstellung der Rangordnung
comunale all’entrata in vigore del presente erforderlichen Daten, über welche die
Regolamento, necessari per stilare la graduatoria, Gemeindeverwaltung bei Inkrafttreten dieser
si considerano validi. Verordnung bereits verfügt, werden als gültig
angesehen.
Nel caso di variazione di superficie o sostituzione Im Falle einer Änderung der Fläche oder des
dell’attrazione, il frequentatore abituale mantiene, Ersatzes der Attraktion behält der
di norma, il diritto alla concessione, sempreché gewohnheitsmäßig anwesende Betreiber
non sia possibile per indisponibilità di spazio o se normalerweise das Recht auf die Konzession bei,
comporti l’esclusione o la penalizzazione di altre sofern genügend Platz zur Verfügung steht oder
attrazioni frequentanti. dadurch keine anderen üblicherweise anwesenden
Attraktionen ausgeschlossen oder benachteiligt
werden.
Le variazioni di superficie o sostituzione Die Änderungen der Flächen oder der Ersatz der
dell’attrazione devono essere richieste, entro e non Attraktion müssen innerhalb der in Art. 14 Abs. 1
oltre il termine di cui all’art. 14 comma 1 del dieser Verordnung genannten Frist bei der
presente Regolamento, all’Amministrazione Gemeindeverwaltung beantragt werden, welche
comunale che le valuterà di volta in volta. diese von Mal zu Mal bewertet.

Art. 16 Art. 16
Rilascio della concessione Ausstellung der Konzession

L’esito delle domande presentate è comunicato a Jedem Antragsteller wird mindestens 40 (vierzig)
ciascun richiedente mediante lettera raccomandata Tage vor Beginn der Tätigkeit des
A.R. almeno 40 (quaranta) giorni prima dell’inizio Vergnügungsparks mittels Einschreiben R.A. das
dell’attività del parco di divertimento. Ergebnis des eingereichten Gesuchs mitgeteilt.

Gli esclusi dalla concessione potranno proporre Die Betreiber, die keine Konzession erhalten
osservazioni al Dirigente dell’Amministrazione haben, können bei dem für diesen Bereich
comunale competente per materia nel termine di zuständigen leitenden Beamten der
10 (dieci) giorni dalla data di ricevimento della Gemeindeverwaltung innerhalb von 10 (zehn)
comunicazione. Tagen ab Erhalt der Mitteilung Einspruch einlegen.
L’accoglimento o il diniego delle osservazioni dovrà Innerhalb der darauf folgenden 10 (zehn) Tage
essere comunicato dall’Amministrazione comunale wird dieser von der Gemeindeverwaltung überprüft
entro i successivi 10 (dieci) giorni. und dessen Annahme oder Zurückweisung
mitgeteilt.
Il concessionario, per consentire eventuali Um eine allfällige Ersetzung der Attraktionen
sostituzioni delle attrazioni in tempo utile, rechtzeitig zu ermöglichen, bestätigt der
conferma la propria partecipazione al parco o Konzessionsnehmer innerhalb der von der
rinuncia ad essa, entro il termine utile stabilito dal Gemeinde im vorher genannten Schreiben
Comune nella comunicazione di cui sopra. festgelegten Frist seine Teilnahme am
Vergnügungspark oder teilt den eventuellen
Verzicht mit.
Il rilascio della concessione è subordinato al Die Ausstellung der Konzession ist in
pagamento anticipato, nel termine stabilito dal Übereinstimmung mit den geltenden
Comune, del canone di occupazione di suolo Bestimmungen an die vorherige Zahlung der
pubblico (COSAP), dell’eventuale cauzione e della Gebühr für die Besetzung öffentlicher Flächen
tariffa per l’asporto rifiuti all’ente competente, in (COSAP), der allfälligen Kaution und der
conformità alle normative vigenti. Müllabfuhrgebühr innerhalb der von der Gemeinde
festgelegten Frist gebunden.

Art. 17 Art. 17
Subingresso e successione nella gestione Eintritt und Nachfolge in den Betrieb

Il subingresso per atto tra vivi o la successione per Bei Eintritt aufgrund eines Rechtsgeschäftes
cause di morte nella titolarità dell’attrazione zwischen lebenden Personen oder bei Nachfolge
comporta il riconoscimento dei relativi punteggi di wegen Todesfall des Inhabers der Attraktion
frequenza e di anzianità di domanda così come werden die von der überlassenden Partei bereits
previsti negli articoli precedenti e acquisiti dal für die Anwesenheit und das Eingangsdatum der
cedente. Gesuche erworbenen Punkte, wie diese in den
vorhergehenden Artikeln vorgesehen wurden,
anerkannt.
La cessione dell’attrazione è comprovata con Die Nachfolge der Attraktion muss durch die
l’esibizione del relativo atto notarile. Vorlage der entsprechenden Notariatsakten
nachgewiesen werden.
In caso di scioglimento di una società non c’è Bei einer eventuellen Auflösung der Gesellschaft
trasmissione ai singoli soci dei benefici maturati werden die für die jeweilige Attraktion erworbenen
dall’attrazione. Begünstigungen nicht auf die einzelnen
Gesellschafter übertragen.

Art. 18 Art. 18
Allestimento del parco Vorbereitungsarbeiten für den Vergnügungspark

L’allestimento è effettuato dai concessionari in Die Vorbereitungsarbeiten werden von den


base alle prescrizioni stabilite dall’Amministrazione Konzessionsnehmern auf der Grundlage der von
comunale, sentito il Presidente del Consiglio di der Gemeindeverwaltung festgelegten Vorschriften,
Quartiere competente per territorio. nach Anhörung des zuständigen
Stadtviertelratspräsidenten, durchgeführt.
La Polizia Municipale è incaricata al controllo Die Gemeindepolizei überprüft, ob die Vorschriften
dell’osservanza delle prescrizioni di cui al comma gemäß Abs. 1 eingehalten werden.
1.

Art. 19 Art. 19
Installazione e smontaggio delle attrazioni Auf- und Abbau der Attraktionen

Per il montaggio delle attrazioni sono riservati i 4 Für den Aufbau der Attraktionen werden die 4
(quattro) giorni immediatamente precedenti a (vier) unmittelbar vor der Aufnahme der Tätigkeit
quelli fissati per la durata del parco. des Vergnügungsparks liegenden Tage
E’ vietato iniziare l’installazione senza essere in vorgesehen.
possesso della concessione e prima o dopo il Der Betreiber darf mit dem Aufbau erst beginnen,
periodo di cui al comma precedente. wenn er im Besitze einer Konzession ist. Der
Per lo smontaggio delle attrazioni sono riservati i Aufbau vor oder nach der im vorhergehenden
3 (tre) giorni immediatamente successivi alla Absatz genannten Zeitdauer ist verboten.
chiusura del parco. Der Abbau muss innerhalb der 3 (drei),
unmittelbar auf die Schließung des
Vergnügungsparks folgenden Tage erfolgen.

Art. 20 Art. 20
Variazione delle misure di ingombro delle attrazioni Änderung des Platzbedarfes der Attraktionen nach
dopo il rilascio della concessione Ausstellung der Konzession

E’ vietato variare le misure di ingombro delle Es ist verboten, die Größe des Platzes, der von den
attrazioni indicate nella domanda di cui all’art. 14, im Gesuch angegebenen Attraktionen benötigt
pena la decadenza della concessione e il wird, zu verändern, vorbehaltlich des Verfalls der
pagamento della sanzione di cui all’art. 36. Konzession und der Zahlung der Geldstrafe gemäß
Art. 36.
Art. 21 Art. 21
Disciplina interna del parco Regelung im Vergnügungspark

I concessionari devono presentare le loro attrazioni Die Konzessionsnehmer müssen ihre Attraktionen
in condizioni di decoro e di sicurezza. Essi ansehnlich und sicher gestalten. Sie sind auch für
rispondono anche per il personale dipendente della ihr Personal verantwortlich, die mit der Führung
conduzione dei loro esercizi. Devono, inoltre, ihrer Anlagen beauftragt sind. Sie müssen weiters
evitare qualsiasi motivo di disturbo e osservare jegliche Störung vermeiden und die in der
scrupolosamente le norme contenute nel Stadtpolizeiordnung, in der COSAP-Verordnung
Regolamento di Polizia Urbana, nel Regolamento und in der Konzession enthaltenen Vorschriften
COSAP e le prescrizioni inserite nell’atto di genau einhalten.
concessione. Bei Übertretung derselben verfügt die
In caso di inadempimento l’Amministrazione Gemeindeverwaltung zusätzlich zu den in den
comunale impone, oltre alle sanzioni previste dai vorher genannten Verordnungen und in dieser
Regolamenti sopraccitati e dal presente Regelung vorgesehenen Verwaltungsstrafen auch
Regolamento, anche l’immediato allontanamento, die unverzügliche Entfernung ohne Anerkennung
senza diritto o rimborso alcuno nonché l’esclusione irgendeines Anspruches oder Schadenersatzes
dalla partecipazione a qualsiasi parco divertimenti sowie das Verbot, im laufenden und darauf
per l’anno corrente e per quello successivo. folgenden Jahr an einem Vergnügungspark
teilzunehmen.

Art. 22 Art. 22
Controllo delle attrazioni Überprüfung der Attraktionen

Le attrazioni installate, prima dell’inizio Vor Aufnahme der Tätigkeit müssen die
dell’attività, devono essere sottoposte a controllo Attraktionen von der Landeskommission für
da parte della Commissione Provinciale di Vigilanza öffentliche Veranstaltungen überprüft werden.
dei pubblici spettacoli.

Art. 23 Art. 23
Veicoli adibiti ad abitazione e mezzi di trasporto Wohnmobile und Transportmittel

I veicoli adibiti ad abitazione ed i mezzi di Die für Wohnzwecke vorgesehenen Fahrzeuge und
trasporto sono parcheggiati nell’area stabilita die Transportmittel werden auf der von der
dall’Amministrazione Comunale, sentito il Gemeindeverwaltung, nach Anhörung des
Presidente del Consiglio di Quartiere competente zuständigen Stadtviertelratspräsidenten,
per territorio. In tali luoghi sostano solo i veicoli festgelegten Fläche abgestellt.
degli esercenti titolari di concessione nel parco di Dort befinden sich nur die Fahrzeuge der
divertimento, dei loro dipendenti e dei loro Betreiber/Konzessionsinhaber, ihrer Angestellten
collaboratori. und Mitarbeiter.
Nell’area destinata a parco di divertimento sono Auf dem für den Vergnügungspark vorgesehenen
tollerati solo i veicoli destinati a fungere da Gelände werden nur Fahrzeuge geduldet, die als
basamento, cassa o altra parte integrante Plattform, Bude oder ein anderer integrierender
dell’attrazione e comunque rientranti nell’area di Teil der Attraktion dienen und die sich jedenfalls
ingombro della medesima, come da concessione. laut Konzession innerhalb des von dieser
eingenommenen Platzes befinden.
I veicoli d’abitazione sono sistemati in modo Die Wohnmobile sind auf ordentliche Weise auf den
ordinato nelle piazzole di sosta, al fine di Abstellplätzen geparkt, damit jedes dem Wasser-
consentire ad ognuno la fruizione civile dei servizi und Abwassernetz zur privaten Nutzung
di raccordo idrico e fognario. angeschlossen werden kann.

I mezzi di trasporto sono parcheggiati l’uno vicino Die Transportmittel müssen auf der dafür
all’altro, nelle aree predisposte, senza spreco di zugewiesenen Fläche nebeneinander ohne
spazi. Platzvergeudung abgestellt sein.
La sosta dei veicoli adibiti ad abitazione e dei Das Abstellen der Wohnmobile und der
mezzi di trasporto nell’area predisposta è Transportmittel auf der vorgesehenen Fläche ist
permessa nel solo periodo indicato einzig während der von der Gemeindeverwaltung
dall’Amministrazione Comunale. angegebenen Zeitdauer erlaubt.

Art. 24
Art. 24 Aufbau von Vergnügungsparks auf
Installazione di parchi di divertimento su aree Privatgrundstücken
private
Auf privaten Grundstücken dürfen keine
Non possono essere allestiti parchi di divertimento Vergnügungsparks eingerichtet werden, die
su aree private in concomitanza con le zeitgleich zu den Veranstaltungen im Frühling und
manifestazioni di primavera e d’autunno. Al di fuori im Herbst stattfinden. Für den Aufbau im Winter
di tale periodo il loro allestimento è comunque und im Sommer muss auf jeden Fall die
subordinato al nulla osta dell’Amministrazione Genehmigung der Gemeindeverwaltung eingeholt
Comunale. werden.

Art. 25 Art. 25
Orario Öffnungszeiten

L’orario del parco di divertimento è fissato per i Die Vergnügungsparks sind montags bis freitags
giorni dal lunedì al venerdí dalle ore 14.00 alle ore von 14.00 bis 23.00 Uhr, an Wochenenden und an
23.00 e nei fine settimana e nei giorni festivi dalle Feiertagen von 10.00 bis 24.00 Uhr geöffnet.
ore 10.00 alle ore 24.00. Aus Sicherheitsgründen oder wegen Vermeidung
Per esigenze di sicurezza o di rispetto della quiete von Ruhestörungen können andere als die gerade
pubblica, può essere fissato un orario diverso da genannten Öffnungszeiten festgelegt werden.
quello indicato al comma 1.

Art. 26 Art. 26
Violazioni da parte del concessionario Übertretungen vonseiten des Konzessionsnehmers

Il concessionario, nel caso in cui: Der Konzessionsnehmer wird, falls er:

a) rinunci alla concessione, senza valida a) ohne gerechtfertigten, mit geeigneten


giustificazione comprovata da relativa Unterlagen nachgewiesenen Grund auf die
documentazione, oltre il termine stabilito Konzession verzichtet, ohne die von der
dall’Amministrazione comunale previsto all’art. 16 Gemeindeverwaltung im Art. 16 dieser Verordnung
del presente Regolamento; festgelegte Frist einzuhalten;
b) non versi gli importi dovuti previsti all’art. 16 b) die im Art. 16 Abs. 5 dieser Verordnung
comma 5 del presente Regolamento; vorgesehenen Gebühren nicht entrichtet;
c) avvii la sua attivitá all’interno del parco di c) seine Tätigkeit innerhalb des Vergnügungsparks
divertimento in ritardo senza giustificato motivo; ohne gerechtfertigten Grund verspätet aufnimmt;
d) ceda a terzi sotto qualsiasi forma la d) die Konzession in irgendeiner Form an Dritte
concessione; abtritt;
e) abbandoni anticipatamente, senza giustificato e) die ihm für die eigene Attraktion überlassene
motivo, l’area a lui concessa con la propria Fläche ohne gerechtfertigten Grund vorzeitig
attrazione o provveda al suo smontaggio prima dei verlässt oder vor den im Art. 19 dieser Verordnung
3 (tre) giorni immediatamente successivi alla vorgesehenen 3 (drei) auf die Schließung des
chiusura del parco come previsto dall’art. 19 del Vergnügungsparks unmittelbar folgenden Tagen
presente Regolamento; abbaut;
f) fornisca all’Amministrazione comunale notizie o f) der Gemeindeverwaltung falsche Angaben oder
dichiarazioni non veritiere; Erklärungen liefert;

viene escluso dalla partecipazione a qualsiasi parco von der Teilnahme an jeglichem Vergnügungspark
di divertimento del Comune per l’anno in corso e für das laufende und darauf folgende Jahr
per quello successivo. ausgeschlossen.

CAPO TERZO ABSCHNITT DREI


Circhi ed altre attività dello spettacolo Zirkusse und andere Tätigkeiten des
viaggiante non costituenti parco di Wanderschaugewerbes, die kein
divertimento Vergnügungspark sind

Art. 27 Art. 27
Periodo e durata delle manifestazioni Zeitraum und Dauer der Veranstaltungen

L’installazione di circhi e di altre attività dello Die Einrichtung von Zirkussen und anderen
spettacolo viaggiante non costituenti parco di Tätigkeiten des Wanderschaugewerbes, die keinen
divertimento, così come definite nell’art. 2 lettera Vergnügungspark bilden (Art. 2, Buchst. h) ist auf
h), è consentita nelle aree a ciò destinate den dafür bestimmten Flächen (einschließlich der
(comprese le aree private), purchè tra due privaten Flächen) erlaubt, falls zwischen zwei
manifestazioni similari trascorrano almeno 60 ähnlichen Veranstaltungen mindestens 60 Tage
(sessanta) giorni, e sempre che l’area necessaria verstreichen und das dafür erforderliche Gelände
risulti libera. nicht anderweitig besetzt ist.
Non sono concesse piú di due occupazioni annuali Es werden höchstens zwei Anwesenheiten von
di circhi, salvo attivitá dello spettacolo viaggiante Zirkussen pro Jahr gestattet. Von dieser Regelung
aventi caratteristiche diverse dal circo. ausgenommen sind Tätigkeiten des
Wanderschaugewerbes, die über andere
Eigenschaften als jene eines Zirkusses verfügen.

Art. 28 Art. 28
Concessione delle aree Überlassung der Flächen

La concessione delle aree viene concessa Die Konzession der Flächen wird den Betreibern,
direttamente agli esercenti muniti die über die vorgeschriebene Ermächtigung
dell’autorizzazione prescritta. verfügen, direkt gewährt.
E’ vietata ogni forma di subconcessione. In caso Jede Form von Weitervergabe ist untersagt. Wird
d’infrazione, la concessione è revocata e tanto il diese Vorschrift übertreten, wird die Konzession
cedente che il concessionario non potranno widerrufen und sowohl die den Grund überlassende
svolgere circhi o altre attività di spettacolo Person als auch der Konzessionsnehmer dürfen im
viaggiante nel Comune di Bolzano per l’anno in laufenden und im darauf folgenden Jahr auf dem
corso e per quello successivo. Gebiet der Stadtgemeinde Bozen keine Zirkusse
mehr abhalten oder andere Tätigkeiten des
Wanderschaugewerbes durchführen.

Art. 29 Art. 29
Circhi con animali Zirkusse mit Tieren

1. I circhi con al seguito animali, devono rispettare 1. Die Zirkusse mit Tieren müssen die von der
i criteri prescritti dalla commissione scientifica wissenschaftlichen Kommission CITES mit
CITES con documento del 10 maggio 2000 “Criteri Rundschreiben vom 10. Mai 2000
per il mantenimento degli animali nei circhi e nelle vorgeschriebenen Kriterien zur Haltung von Tieren
mostre viaggianti”, emesso in ottemperanza alla in Zirkussen und in Wanderschaugewerben
Legge 426 del 9 dicembre 1998. In particolare, einhalten, welches im Sinne des Gesetzes 426 vom
devono essere rispettati i criteri tecnici specifici per 9. Dezember 1998 ausgearbeitet wurden. Es
taxa di cui all’appendice A del succitato müssen insbesondere die für die jeweiligen
documento. Tiergattungen vorgesehenen technischen Kriterien
gemäß Anlage A des genannten Rundschreibens
eingehalten werden.

2. Il controllo sul rispetto di quanto previsto dal 2. Die Stadtpolizei, die Bediensteten und die
presente articolo è demandato alla Polizia Hilfspolizisten der Abteilung Raumplanung und –
Municipale, ai dipendenti e agli Agenti di Polizia entwicklung sowie der für die Zone zuständige
Ausiliaria della Ripartizione Pianificazione e Tierärztliche Dienst des Sanitätsbetriebes werden
Sviluppo del Territorio a tal fine incaricati, al beauftragt, für die Einhaltung der Bestimmungen
Servizio Veterinario di zona dell’Azienda Sanitaria. dieses Artikels zu sorgen.

3. Nei confronti dei soggetti che contravvengono 3. Werden die im 1. Absatz genannten
alle disposizioni di cui al comma 1 e nel caso in cui Bestimmungen nicht eingehalten und stellt der
il Servizio Veterinario di zona dell’Azienda Sanitaria zuständige Tierärztliche Dienst des
accerti situazioni di grave ed oggettivo Sanitätsbetriebes die schwere und objektive
maltrattamento degli animali detenuti nella Misshandlung der im Zirkus gehaltenen Tiere fest,
struttura, viene disposta la sospensione immediata werden die Tätigkeit mit Tieren unverzüglich
dell’attivitá con animali, fino alla revoca della eingestellt und im Falle schwerwiegender und nicht
concessione in caso di grave inadempimento non kurzfristig wiedergutzumachender Missachtung der
tempestivamente sanabile. È fatta salva Vorgaben die Konzession widerrufen, unbeschadet
l’applicazione delle sanzioni amministrative di cui der Anwendung der Verwaltungsstrafen gemäß Art.
all’art. 36 del presente Regolamento. 36 dieser Ordnung.

Art. 30 Art. 30
Domanda per l’installazione Gesuch für den Aufbau

Chiunque intenda collocare ed esercitare nel Jeder, der im Gemeindegebiet auf öffentlichen und
territorio del Comune, su aree pubbliche e private, privaten Grundstücken einen Zirkus oder ein
un circo o un’altra attività dello spettacolo anderes Wanderschaugewerbe aufbauen und
viaggiante deve presentare domanda al Comune di abhalten möchte, muss bei der Stadtgemeinde
Bolzano, entro e non oltre il 30 settembre per Bozen innerhalb 30. September für die Tätigkeit
l’attività dell’anno successivo. des jeweils darauf folgenden Jahres einen Antrag
La domanda è corredata: einreichen.
a) delle indicazioni della documentazione prevista
nel capo secondo per la partecipazione ai parchi di Dem Antrag muss Folgendes beigelegt werden:
divertimento; a) Angaben bzgl. der im Abschnitt Zwei für die
b) del programma degli spettacoli; Teilnahme an Vergnügungsparks vorgesehenen
c) nel caso di area privata del nulla osta preventivo Unterlagen;
della Commissione Provinciale di vigilanza e b) Aufführungsprogramm;
pubblico spettacolo. c) bei privatem Grundstück die vorhergehende
d) nel caso di circhi con al seguito animali: Unbedenklichkeitserklärung vonseiten der
- una dichiarazione di rispetto dei criteri per la Landeskommission für öffentliche Veranstaltungen.
detenzione degli animali di cui al documento d) im Fall von Zirkussen mit Tieren:
elaborato in data 10 maggio 2000 dalla - eine Erklärung über die Einhaltung der Kriterien
Commissione tecnica CITES del Ministero für die Tierhaltung gemäß Rundschreiben der
dell’Ambiente ed in particolare dei criteri specifici Wissenschaftlichen Kommission CITES des
per taxa contenuti nell’appendice A del medesimo. Umweltministeriums vom 10. Mai 2000 und
- l’elenco completo e aggiornato indicante le specie insbesondere der für die einzelnen Tiergattungen
e il numero di esemplari autorizzati ad essere in dessen Anlage A genannten Kriterien.
ospitati e/o trasportati. - eine vollständige und ajournierte Liste der
e) una planimetria con data e firma. mitgeführten Tierarten und der Anzahl der Tiere,
für die eine Ermächtigung für die Haltung und/oder
den Transport vorliegt.
e) Lagepläne mit Datum und Unterschrift.

Art. 31 Art. 31
Criteri di concessione Konzessionskriterien

La concessione è rilasciata dal Dirigente incaricato Die Konzession wird nach Überprüfung der
dell’Amministrazione comunale, previo esame delle Möglichkeit zur Besetzung des beantragten
possibilità di occupazione dell’area richiesta, Geländes und im Einklang mit der Art der
compatibilmente con la natura degli spettacoli e abgehaltenen Aufführungen und durchgeführten
delle attività esercitate, sentito il Presidente del Tätigkeiten von dem beauftragten leitenden
Consiglio di Quartiere competente per territorio. Gemeindebeamten, nach Anhörung des
zuständigen Stadtviertelratspräsidenten,
ausgestellt.
L’esito della domanda è comunicato agli interessati Jedem Antragsteller wird mindestens 30 (dreißig)
mediante lettera raccomandata A.R. almeno 30 Tage vor Aufnahme der Tätigkeit mittels
(trenta) giorni prima dell’inizio dell’attività. Einschreiben R.A. das Ergebnis des eingereichten
Gli esclusi dalla concessione potranno proporre Antrages mitgeteilt. Die Betreiber, die keine
osservazioni al Dirigente incaricato Konzession erhalten haben, können bei dem
dell’Amministrazione Comunale nel termine di 10 beauftragten leitenden Beamten der
(dieci) giorni dalla data di ricevimento della Gemeindeverwaltung innerhalb von 10 (zehn)
comunicazione e l’accoglimento o il diniego delle Tagen ab Erhalt der Mitteilung Einspruch erheben.
osservazioni dovrá essere comunicato Innerhalb der darauf folgenden 10 (zehn) Tage
dall’Amministrazione Comunale entro i successivi wird dieser von der Gemeindeverwaltung überprüft
10 (dieci) giorni. und dessen Annahme oder Zurückweisung
mitgeteilt.
Ai concessionari è richiesto, prima del rilascio della Vor Ausstellung der Konzession müssen die
concessione, un deposito cauzionale in un Konzessionsnehmer innerhalb der von der
ammontare determinato dall’Ufficio comunale Gemeinde festgelegten Frist eine Kaution
competente per le strade, cauzione che i hinterlegen, deren Höhe von dem für die Straßen
concessionari devono versare, entro il termine zuständigen Gemeindeamt bestimmt wird.
stabilito dal Comune.
Il concessionario conferma la propria Der Konzessionsnehmer bestätigt innerhalb der
partecipazione o la sua rinuncia entro il termine von der Gemeinde festgelegten Frist seine
stabilito dal Comune. Teilnahme oder teilt den eventuellen Verzicht mit.
Il rilascio della concessione è subordinato al Die Ausstellung der Konzession ist in
pagamento anticipato, nel termine stabilito dal Übereinstimmung mit den geltenden
Comune, del canone di occupazione del suolo Bestimmungen an die vorherige Zahlung der
pubblico (COSAP) e della tariffa per i rifiuti solidi Gebühr für die Besetzung öffentlicher Flächen
all’ente competente, in conformitá alla normativa (COSAP), der allfälligen Kaution und der
vigente. Müllgebühr innerhalb der von der Gemeinde
festgelegten Frist gebunden.
L’Amministrazione Comunale per esigenze di Die Gemeindeverwaltung kann aus
sicurezza e di rispetto della quiete pubblica può Sicherheitsgründen und zur Gewährleistung der
modificare la superficie richiesta e fissare un orario öffentlichen Ruhe die beantragte Fläche abändern
per l’esercizio dell’attività. und einen Stundenplan für die Durchführung der
Tätigkeiten festlegen.
Nel caso di richieste di partecipazione superiori alla Liegen mehr Anträge vor, als Flächen zur
disponibilità, si procede alla scelta privilegiando, Verfügung stehen, werden - in absteigender
nell’ordine, la data di presentazione della Reihenfolge - das Einreichdatum, die Neuheiten
domanda, le novità, i programmi di spettacolo. und die Aufführungsprogramme bewertet.
Qualora sia rilasciata concessione all’occupazione Wird eine Konzession für die Besetzung öffentlicher
di suolo pubblico ed il richiedente vi rinunci senza Flächen ausgestellt und der Antragsteller verzichtet
giustificato motivo, sono addebitate comunque le ohne gerechtfertigen Grund darauf, werden
spese di istruttoria previste dal Regolamento jedenfalls die von der COSAP-Verordnung
COSAP e il deposito cauzionale. vorgesehenen Bearbeitungskosten und die Kaution
angelastet.

Il concessionario, nel caso in cui: Falls der Konzessionsnehmer:

a) rinunci alla concessione senza valida a) ohne gerechtfertigten, mit geeigneten


giustificazione, comprovata da relativa Unterlagen nachgewiesenem Grund auf die
documentazione oltre il termine stabilito Konzession verzichtet, ohne die von der
dall’Amministrazione Comunale; Gemeindeverwaltung gemäß Art. 16 dieser
b) non versi gli importi di cui al comma 6 del Verordnung festgelegte Frist einzuhalten;
presente articolo; b) die gemäß Art. 16 Abs. 5 dieser Verordnung
c) non rispetti i tempi previsti nella concessione fälligen Gebühren nicht entrichtet;
relativi al montaggio, inizio, fine e smontaggio del c) die in der Konzession vorgesehenen Zeiten für
circo o di altre attivitá dello spettacolo viaggiante den Aufbau, den Beginn, das Ende und den Abbau
non costituenti parco di divertimento; des Zirkusses oder von anderen Tätigkeiten des
d) fornisca all’Amministrazione Comunale notizie o Wanderschaugewerbes, die kein Vergnügungspark
dichiarazioni non veritiere sind, nicht einhält;
d) der Gemeindeverwaltung falsche Angaben oder
non potrá svolgere circhi o altre attivitá dello Erklärungen liefert,
spettacolo viaggiante nel Comune di Bolzano wird ihm in der Stadtgemeinde Bozen für das
nell’anno in corso ed in quello successivo. laufende und darauf folgende Jahr jedwede
Abhaltung eines Zirkusses oder die Durchführung
von anderen Wanderschaugewerben verboten.

Art. 32 Art. 32
Variazione delle misure d’ingombro Änderung des Platzbedarfes

E’ vietato variare le misure d’ingombro delle Die von den Anlagen eingenommene Fläche dürfen
attrezzature, salvo giustificato motivo tecnico außer wegen gerechtfertigten technischen, von der
riconosciuto valido dall’Amministrazione Comunale, Gemeindeverwaltung anerkannten Gründen nicht
che si riserva ogni decisione sul mantenere o meno abgeändert werden. Die Verwaltung behält sich
l’installazione dell’area concessa. jedenfalls das Recht vor, den Aufbau auf der
überlassenen Fläche zu belassen oder zu
entfernen.

Art. 33 Art. 33
Disciplina d’uso Nutzungsbedingungen

I concessionari devono presentare le loro Die Konzessionsnehmer müssen ihre Anlagen


attrezzature in condizioni di decoro e sicurezza. ansehnlich und sicher gestalten. Sie sind auch für
Essi rispondono, anche per il personale ihr Personal verantwortlich, die mit deren Führung
dipendente, della conduzione dei loro esercizi. beauftragt sind. Sie müssen weiters jegliche
Debbono, inoltre, evitare qualsiasi motivo di Störung vermeiden, die geltenden Bestimmungen
disturbo ed osservare le norme vigenti per il für den Tätigkeitsablauf der Anlage beachten und
funzionamento dell’impianto, le norme contenute die in der Stadtpolizeiordnung, in der COSAP-
nel Regolamento di Polizia Urbana, nel Verordnung und in der Konzession enthaltenen
Regolamento COSAP e le prescrizioni inserite Vorschriften genau einhalten.
nell’atto di concessione. Tiermist muss unter Einhaltung der geltenden
Le deiezioni degli animali sono asportate Hygiene- und Gesundheitsvorschriften entfernt
osservando le norme igienico sanitarie vigenti. werden.
In caso di inadempimento a quanto previsto dai Bei Übertretung der im Abs. 1 und 2 dieses Artikels
commi 1 e 2 del presente articolo, genannten Bestimmungen verfügt die
l’Amministrazione Comunale impone, oltre alle Gemeindeverwaltung zusätzlich zu den in den
sanzioni previste dai Regolamenti sopraccitati e dal vorher genannten Verordnungen und in dieser
presente Regolamento, anche l’immediato Regelung vorgesehenen Verwaltungsstrafen auch
allontanamento senza diritto o rimborso alcuno, die unverzügliche Entfernung ohne Anerkennung
nonché il divieto a svolgere circhi o altre attivitá irgendeines Anspruches oder Schadenersatzes,
dello spettacolo viaggiante nel Comune di Bolzano sowie das Verbot, im laufenden und darauf
per l’anno corrente e per quello successivo. folgenden Jahr auf dem Gebiet der Stadtgemeinde
Bozen einen weiteren Zirkus abzuhalten oder ein
anderes Wanderschaugewerbe auszuüben.
Art. 34 Art. 34
Controllo delle attrezzature Überprüfung der Anlagen

Le attrezzature, installate prima dell’inizio Vor Aufnahme der Tätigkeit müssen die
dell’attività, devono essere sottoposte a controllo aufgebauten Anlagen von der Landeskommission
da parte della Commissione Provinciale di Vigilanza für öffentliche Veranstaltungen überprüft werden.
dei Pubblici Spettacoli.

Art. 35 Art. 35
Veicoli adibiti ad abitazione e mezzi di trasporto Wohnmobile und Transportfahrzeuge

Si applicano le disposizioni previste al capo Es werden die im Abschnitt Zwei


secondo dedicato ai parchi di divertimento ed in (Vergnügungsparks) vorgesehenen Bestimmungen
particolare l’art. 23 del presente Regolamento. und insbesondere Art. 23 dieser Verordnung
angewandt.

CAPO QUARTO ABSCHNITT VIER


Sanzioni Verwaltungsstrafen

Art. 36 Art. 36
Sanzioni Verwaltungsstrafen

Chiunque violi le disposizioni di legge, del presente Jedem, der die Gesetzesbestimmung, die
Regolamento e le prescrizioni contenute nella Bestimmungen dieser Verordnung und die
concessione è punito con una sanzione Vorschriften der Konzession übertritt, wird vom
amministrativa del pagamento di una somma da beauftragten leitenden Beamten der
Euro 100,00.- ad Euro 1.000,00.-, che viene Gemeindeverwaltung mit Einschreiben R.A. eine
richiesta dal Dirigente dell’Amministrazione Verwaltungsstrafe von 100,00 bis 1.000,00 Euro
Comunale incaricato tramite lettera raccomandata auferlegt, die innerhalb von 30 Tagen ab Erhalt des
A.R. e deve essere pagata entro 60 gg. dalla data Schreibens eingezahlt werden muss.
di ricevimento della raccomandata stessa. Der Betroffene kann innerhalb von 30 Tagen ab
L’interessato, entro 30 gg. dal ricevimento della Erhalt des Einschreibebriefes beim zuständigen
raccomandata, può inviare osservazioni o leitenden Gemeindebeamten Einwände oder
giustificazioni al Dirigente dell’Amministrazione Rechtfertigungen vorbringen. Dieser überprüft
Comunale competente, che, valutate le dieselben und hebt daraufhin die Strafe auf oder
osservazioni o giustificazioni della parte, annulla la bestätigt sie und teilt seine Entscheidung dem
sanzione o la conferma, dando all’interessato 30 Betroffenen mit, der weitere 30 Tage Zeit hat, die
gg. di tempo per il suo pagamento. Zahlung durchzuführen. Nach Ablauf der
Decorsi i termini di pagamento, il credito viene Zahlungsfrist wird die Forderung in die Steuerrolle
iscritto a ruolo. eingetragen.
In caso di particolare gravità e di recidiva delle Bei besonders schwerwiegenden und wiederholten
violazioni, si dispone l’allontanamento immediato e Übertretungen wird die sofortige Entfernung und
l’esclusione dall’esercizio di qualsiasi spettacolo das Verbot der Ausübung jedweden
viaggiante nel territorio del Comune di Bolzano per Wanderschaugewerbes auf dem Gebiet der
l’anno in corso e per quello successivo. Stadtgemeinde Bozen im laufenden und darauf
folgenden Jahr verfügt.

Das könnte Ihnen auch gefallen