Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
Franz Schubert
Galileu Edições
A Morte e a Donzela
e outros poemas das canções (Lieder) de
Franz Schubert
Foto da capa:
Hans Baldung Grien
Der Tod und das Mädchen, 1517
Edição bilíngue
Tradução: Jardel Dias Cavalcanti
Galileu Edições
Londrina, 2021
SUMÁRIO
An die Musik
À Música
Die Forelle
A Truta
Gretchen am Spinnrade
Margarida na Roca
Erlkönig
Rei dos Elfos
Das Mädchen:
Vorüber! Ach, vorüber!
Geh, wilder Knochenmann!
Ich bin noch jung! Geh, lieber,
Und rühre mich nicht an.
Und rühre mich nicht an.
Der Tod:
Gib deine Hand, du schön und zart Gebild!
Bin Freund, und komme nicht, zu strafen.
Sei gutes Muts! ich bin nicht wild,
Sollst sanft in meinen Armen schlafen!
A Morte e a Donzela
A Donzela:
Vá embora! Ah, vá embora!
Vá, feroz homem de ossos!
Eu ainda sou jovem! Vá, de preferência,
E não me toque.
E não me toque.
A Morte:
Dê-me sua mão, bela e delicada forma!
Sou amigo, e não venho para punir.
Tenha coragem! Eu não sou feroz,
E tranquilamente dormirás em meus braços!
Die Forelle
Hannes Wader
E beijá-lo tanto,
Tal como eu queria.
E mesmo que desses beijos
Eu pudesse morrer!
Nacht und Träume
Matthäus von Colin
In Leid erwachte
Der junge Sinn,
Und Liebe brachte
Zum Ziel mich hin.
Com pesar,
O jovem espírito despertou
E o amor me levou
Ao meu objetivo.
Foi um incêndio
Que empurra tudo;
Próspero e claro
Isso permanece para sempre.
O que
Pretendíamos de boa-fé foi pensado;
O que vivemos
Permanece profundamente unido.
Então um adeus
Entrou em meu coração,
O profundo sofrimento
Da alegria do amor.
Im Seelengrunde
Wohnt mir Ein Bild;
Die Todeswunde
Ward nie gestillt.
In Liebes Wogen
Wallet der Geist,
Bis fortgezogen,
Die Brust zerreißt.
Uma estrela
Do paraíso apareceu para mim;
E para lá juntos
Com certeza fugiremos.
Um feitiço
Agora reina sobre mim,
E define tudo de acordo
Com sua vontade,
Als ob uns vermähle
Geistesgewalt,
Wo Seele in Seele
Hinüberwallt.
Ob auch zerspalten
Mir ist das Herz;
Seelig doch halten
Will ich den Schmerz.
Como se uma força espiritual
Nos unisse,
Onde uma alma
Transmigra para outra.