Sie sind auf Seite 1von 2

Liebst du um Schönheit

Text by Friedrich Rückert (1788–1866)


Set by Gustav Mahler (1860–1911), from Fünf Rückert-Lieder, no. 2; Hermann Reutter (1900–1985), op.
54, no. 2; Clara Wieck-Schumann (1819–1896), op. 12, no. 4

Liebst du um Schönheit,
[lipst du m øn.haet]
Love you for beauty,
(If you love for beauty,)

O nicht mich liebe!


[o nt m li.b]
oh not me love!
(oh, do not love me!)

Liebe die Sonne,


[li.b di z.n]
Love the sun,

Sie trägt ein gold'nes Haar!


[zi trkt aen ld.ns ha]
she wears a golden hair!
(she has golden hair!)

Liebst du um Jugend,
[lipst du m ju.nt]
Love you for youth,
(If you love youth,)

O nicht mich liebe!


[o nt m li.b]
oh not me love!
(oh, do not love me!)

Liebe der Frühling,


[li.b de fry.l]
Love the spring;

Der jung ist jedes Jahr!


[de j st je.ds ja]
who young is every year!
(who is young every year!)

Liebst du um Schätze,
[lipst du m .ts]
Love you for treasure,
(If you love for riches,)

Liebst du um Schönheit (Rückert) Page 1 of 2


o nicht mich liebe.
[o nt m li.b]
oh not me love!
(oh, do not love me!)

Liebe die Meerfrau,


[li.b di me.frao]
Love the mermaid;

sie hat viel Perlen klar.


[zi hat fil pr.ln kla]
she has many pearls clear!
(she has many shining pearls!)

Liebst du um Liebe,
[lipst du m li.b]
Love you for love,
(Love you for love,)

o ja, mich liebe!


[o ja m li.b]
oh yes, me love!
(oh yes, love me!)

Liebe mich immer,


[li.b m .m]
Love me always,

dich lieb' ich immerdar.


[d lib  .m.da]
you love I evermore!
(I shall love you forever!)

(Literal translation and IPA transcription © 2008 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

Liebst du um Schönheit (Rückert) Page 2 of 2