Sie sind auf Seite 1von 14

Universidad Nueva Esparta

Facultad de Ciencias Administrativas

Escuela de Administración de Empresas Turísticas

Metodología

Problema de Investigación

MEDINA GABRIELA C.I 20.175.812

PEREZ ANDREA CI 20.614.506

CARCIENTE EDUARDO CI21.133.912

CARACAS,18 de febrero de 2011


Contenido
CAPITULO I.....................................................................................................................................3
Planteamiento del Problema...................................................................................................3
OBJETIVO GENERAL................................................................................................................4
OBJETIVOS ESPECÍFICOS......................................................................................................4
JUSTIFICACIÓN..........................................................................................................................4
CAPITULO II....................................................................................................................................6
Marco Teórico............................................................................................................................6
Bases Teoricas............................................................................................................................9
Tabla de Variables....................................................................................................................12
BIBLIOGRAFIA.............................................................................................................................14

2
CAPITULO I

Planteamiento del Problema


Debido a la falta de Centros especializados en Venezuela, que presten
servicios en la enseñanza del idioma español al público extranjero, como una
propuesta atractiva a conocer la cultura, tradiciones y el desarrollo del turismo, se
creó una oportunidad para cubrir esta carencia con la idea de plantear el “Centro
de Turismo e idiomas en Venezuela”, que incentivara y facilitara al alumnado el
aprendizaje del idioma en cuestión, dando a conocer nuestro país como destino
turístico.

Existen tres escuelas de idiomas que participan en intercambios

En esas escuelas tienen sesiones muy cortas y no siguen el patrón de


hospedarse en una casa familiar para desarrollar el idioma a través de la
cotidianidad y las costumbres venezolanas.

Recientes estadísticas anuncian que del año pasado a este el turismo


nacional cayó un 15,8%, y que además, los venezolanos prefieren salir al
extranjero. ¿Qué hace falta para impulsar el turismo nacional?

1.- Entrenamiento de calidad, productividad y optimización de la atención al


cliente, empleados que manejen la eficiencia, eficacia y efectividad. El turista
regresa no solo por lo bello o lo que le ofrece la zona, sino por la atención.

2.- Seguridad para el turista, incluyendo el turista nacional, no solo el extranjero.


Que le permita hacer las caminatas por la playa, y el disfrute de las noches en las
ciudades turísticas.

3.- Concientización de los pobladores de los estados turísticos, no es igual ir a


Merida a pasear que ir a Puerto la Cruz por ejemplo. El poblador Merideño "sabe"
la importancia de atender al turista, dar las direcciones, recomendar hoteles, etc.
porque redunda en beneficio para la comunidad por el aporte en ingresos para
todos que el turista contento representa.

El paisaje sin el buen servicio, la limpieza, el orden, la gente y su atención,


es seguridad de un turista que regresa contento.

3
OBJETIVO GENERAL
“Elaborar un Centro de estudios del idioma español y turismo venezolano
para el estudiantado extranjero”

OBJETIVOS ESPECÍFICOS
 Analizar el tamaño, perfil y comportamiento de la demanda para el producto
turístico propuesto.
 Evaluar la rentabilidad económica, financiera de la inversión y operatividad
del centro.
 Investigar las funciones de los centros ya existentes para mejorar la
operatividad del Centro de idiomas y turismo venezolano.

JUSTIFICACIÓN
Al estudiar los institutos en Venezuela que prestaban servicios de
educación en el idioma español, vimos que en número son muy pocos los que
trabajan en este medio, que enseñan el idioma pero a la vez incluyen el turismo de
nuestro país, organizando actividades y excursiones como método de aprendizaje,
generando así un mayor ingreso de estudiantes del exterior que puedan conocer
los diversos atractivos naturales y físicos de Venezuela.

Se quiere lograr con este estudio, conocer el mecanismo de estos centros,


como funcionan y en qué puntos puede mejorar para atraer a más personas,
incorporando el turismo venezolano, visitas y pernoctas en los puntos más
importantes del país. Al recorrer los distintos atractivos y reconocer la población de
cada “punto” se ganaría a favor de los estudiantes experiencias inolvidables y
positivas para el aprendizaje del idioma y cultura Venezolana.

El turismo Venezolano, no es considerado como una de las actividades


económicas de importancia en nuestro país, y en cuanto al servicio o trato al
cliente hay mucho que mejorar, pero hay potencial que se ha ido explotando con el
tiempo viendo ahora mejoras en esta área. Al incrementar y desarrollar la actividad
turística, se atraen no solo a personas locales sino del exterior dispuestas a
invertir su dinero en placer o negocios dentro de nuestro país, y disfrutar de
nuestros servicios y lo que podemos ofrecer. Pero, hay otra actividad que llama la
atención única de personas extranjeras, por lo general jóvenes, aunque no se
puede descartar a adultos y la tercera edad que puedan sentir una curiosidad por
nuestro idioma y cultura. ¿Cuál sería el resultado si se propusiera un lugar donde
se pudieran unir el aprendizaje del idioma español, con la cultura venezolana y
profundizar en un hermoso país como Venezuela, para llegar a conocer sus
atractivos turísticos?.

4
No hay mejor forma de aprender un idioma que en el lugar de origen , pero
cuando se decide ir a un lugar con ese propósito, el idioma no es el único tópico
de importancia, hay mucho factores en juego, entre ellos las instalaciones del
instituto, el hospedaje, la seguridad al viajero, el viaje y todos tramites que se
realizan para viajar de un país a otro, pero lo más importante o lo más atrayente
es el tiempo libre que puedan tener para conocer el país que se está visitando.

En la actualidad, si existen centros de idiomas, pero no ligan el idioma a


nuestro país y cultura , así que el estudiante se podrá ir con un nivel básico o
avanzado dependiendo del tiempo de aprendizaje acordado sobre el idioma en
cuestión, pero con este centro se introduce directamente a nuestra cultura y
particularidades del venezolano actual, al estudiante para el goze, disfrute y
aprendizaje del idioma.

5
CAPITULO II

MARCO TEÓRICO

Antecedentes de la Investigación

GarcíaL; Carmen I. presento ante la Universidad de Las Palmas de Gran


Canaria, su trabajo de grado denominadoLos principios de la lengua española
en el mundo a principios del siglo XXI. En el desarrollo de este trabajo, García
indica que la lengua española se ha hecho cada vez más popular a lo largo y
ancho del mundo. Si nos remontamos en la historia, el español fue una lengua
universal en el siglo XVI, bajo el reinado del rey Carlos I. Por ese entonces, el
español se extendió por todo el globo: a través de América, se introdujo en las
islas Filipinas, llegó a Asia menor con los sefardíes, y asimismo, alcanzó Italia,
Francia, Países Bajos, Alemania e Inglaterra. Todas estas lenguas asumieron una
serie de palabras del español, y en estos países se publicaron muchos libros y
gramáticas en nuestra lengua (Quilis, 1992:95).

Actualmente, el español disfruta de otro período de esplendor, ya que es la


tercera lengua más hablada del mundo, con 380 millones de hablantes en un total
de 20 países donde tiene el papel de lengua oficial. Existen más de 46 millones de
personas que estudian español por todo el mundo, y alrededor de 40 millones de
hablantes de español utilizan Internet con regularidad, lo que constituye más de un
6% de los usuarios totales. En cuanto a su presencia en los medios de
comunicación a través de la red, el español ocupa el segundo lugar, detras del
inglés. Sin embargo, en cuanto al número de libros traducidos a otras lenguas
ocupa el séptimo lugar.

Como Conclusión de su Investigación, presenta que en primer lugar, es una


realidad que las autoridades españolas están llevando a cabo un gran esfuerzo
para dar respuesta a las necesidades de los profesores y estudiantes de lengua y
cultura española. Estas acciones cubren una serie de campos que abarcan desde
la formación de profesores extranjeros para enseñar español hasta la creación de
una variedad de materiales para enseñar esta lengua y cultura. Además de otras
acciones como la oferta de cursos de español a estudiantes extranjeros e hijos de
inmigrantes españoles no sólo dentro de nuestras fronteras sino además más allá
de ellas.

En segundo lugar, estas acciones se desarrollan en distintos países dentro


de Europa, Andorra, Italia, Portugal, Reino Unido, Francia, etc. El continente
americano es también objeto de estas acciones, y numerosos países cuya primera
lengua no es el español e incluso países cuya lengua nativa es el español. Estas
acciones tienen lugar también en países del continente africano e incluso se
extienden a lugares tan distantes como Australia y Nueva Zelanda.

6
Por consiguiente, éste es un proyecto tan importante que bajo el lema de “la
lengua y cultura española” contribuye a acortar no sólo barreras lingüísticas sino
además culturales entre distintos y distantes países.

Podemos afirmar que la respuesta a la necesidad de aprender español es


insuficiente e incluso inexistente en determinadas situaciones donde se
consideraría necesario. Podríamos considerarlo un reto a largo plazo. Como
consecuencia, estos esfuerzos han de ser aumentados de forma significativa, y así
esto mejoraría significativamente la expansión de la lengua y la cultura española.
Tanto las autoridades españolas como los profesores involucrados en este asunto
deben continuar con sus esfuerzos, ya que se trata de un reto sin fronteras.

Según Trusted Translations el español es el idioma más hablado entre las


lenguas romance, tanto en términos de cantidad de hablantes como en cantidad
de países en los cuales predomina dicho idioma.
En todo el mundo hay más de 400 millones de nativos de español.
Naturalmente, la pronunciación y el uso del español a nivel oral varían según el
país, pero las diferencias regionales no son tan importantes como para que el
idioma sea incomprensible para los hablantes de las diferentes regiones. A
diferencia de la creencia popular, no se habla un único español. Hay diferentes
dialectos de español debido a la evolución del idioma en diferentes regiones.
La población hispanohablante representa uno de los segmentos de mayor
crecimiento en el mundo, especialmente en los Estados Unidos. El segmento
hispanohablante constituye una comunidad enorme que comparte productos,
servicios y cultura; y ofrece a negocios e instituciones una oportunidad de
crecimiento verdaderamente única. Un dato importante es que el español, idioma
oficial de veintiún países, es la lengua que más personas hablan en el mundo
después del inglés y el mandarín.
La demanda de documentos e información en español presenta un
crecimiento exponencial. Esto se torna evidente en los Estados Unidos, donde
recientemente la población hispana se convirtió en el grupo minoritario más
grande del país.

SegúnHéctor Vélis – Meza y Hernán Morales Silva, en su libro “Vicios en el


lenguaje del chileno”:en la actualidad, nadie discute la importancia del castellano
o español. Millones de personas en todo el mundo, se interesan por aprender este
idioma y así disfrutar de clásicos de la literatura universal como El ingenioso
hidalgo Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes y Saavedra, El Aleph
de Jorge Luis Borges o Veinte poemas de amor y una canción desesperada de
Pablo Neruda, algunos ejemplos del vastísimo legado literario hispanoamericano
parqa la humanidad.
Se trata de un idioma que, pese a estar en constante evolución dada la gran
cantidad de personas y de países en donde se habla, presenta una extraordinaria
uniformidad en nivel de culto. Y esto gracias a una ortografía y gramática
homogénea; más al trabajo de las 22 Academias de la Lengua Española del
continente americano más España y Filipinas, que buscan evitar el disgregamiento

7
de la lengua, pero a la vez permitiendo con mesura la introducción de nuevos
vocablos que aseguren una adecuada concordancia con el lenguaje de uso
común.
Tampoco se puede desconocer la importancia del fenómeno de la
globalización en el mundo y de las nuevas tecnologías de la información y
comunicación que, a través de medios como Internet, permiten que el idioma
español llegue a los sitios más apartados del planeta y contribuyan a su
divulgación.
Si hay un ítem en que el castellano todavía está en una posición secundaria, es en
el campo de la ciencia y tecnología. Los países hispanohablantes, en parte por su
falta de desarrollo económico, pero también por la ausencia de políticas que
estimulen la investigación, siguen mirando de soslayo los avances en estas
materias. Sin embargo, esto no significa que este escenario de subordinación,
respecto de otras lenguas, continúe inalterable en el futuro.

En la Universidad ESAN, se creo Programa de español para extranjeros.


Dicho programa fue creado, ya que,l incremento de las operaciones
internacionales con los países de habla hispana está desafiando a los ejecutivos
de negocios a considerar el ganar suficiencia en el idioma español como parte de
sus calificaciones profesionales.  Universidad ESAN, a través de su Escuela de
Postgrado, ofrece un Programa de Inmersión en Español para Negocios diseñado
a la medida de las necesidades de estudiantes y profesionales extranjeros que
combina los estudios de idiomas, cultura, historia y negocios.

El proceso de globalización está generando una demanda creciente por el


aprendizaje del idioma español y sobre América Latina.  Esta es una realidad
inherente de los alumnos de varias disciplinas que enfocan el contexto
internacional, tales como las carreras de Estudios Internacionales, Estudios
Interculturales, Estudios Hispánicos, Enseñanza de Español, Estudios Latino
Americanos, Estudios Globales, especializaciones en Español y de otras ramas
relacionadas a las ciencias sociales que requieran una exposición internacional y
un entendimiento de la región, incluyendo sus aspectos culturales, sociales,
políticos y económicos.

Según Sonia Irma A. presento un ensayo titulado “LA IMPORTANCIA DE


LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL”. . En el desarrollo de este trabajo,Irma
pretende señalar el por qué de la importancia de la enseñanza del español, sobre
todo en la educación básica, desde una perspectiva   general con base a una
realidad actual, donde la globalización y el mercado laboral exigen cada día
personal y mano de obra mejor calificada, con alto grado de preparación, con la
idea clara que se nos presenta, sobre la asignatura del español, la cual está
vinculada de manera directa a todas las demás asignaturas.

8
una de las principales características que marca a un país en su identidad
nacional es el idioma, y México no es la excepción, el idioma Español tiene una
configuración muy bella y múltiples modismos, además la geografía de nuestra
nación es rica en su pluralidad lingüística, la enseñanza del español en nuestras
escuelas se magnifica al hacer frente a diversas situaciones que se viven en las
diferentes regiones que conforman nuestra nación, se debe hacer hincapié en el
buen uso de nuestro lenguaje y nuestra escritura, mención aparte el hecho de
analizar nuestro desarrollo sociocultural que implica el hecho de vernos inmersos
en infinidad de medios de comunicación (Televisión, Internet, telefonía, entre
otros).

Según el Departamento de Lingüística, En la Universidad De Chile,


Facultad de Filosofía y humanidades, desarrollaron unaMetodología para la
enseñanza de español como segunda lengua y lengua extranjera, con el fin de
entregar conocimientos lingüísticos y herramientas metodológicas a quienes se
desempeñan en la enseñanza en dicha área.

Debido a la mínima cantidad de instancias académicas para la formación de


profesores de español como segunda lengua en el país y a la necesidad de
transmitir el conocimiento y la experiencia adquirida a través de los años de
enseñanza de español a extranjeros, la profesora Claudia Flores, académica del
Departamento de Lingüística de la Facultad de Filosofía y Humanidades, decidió
llevar a cabo un curso que supliera dichas necesidades.

El objetivo principal de esta actividad fue "participar activamente en la


formación de los profesionales que se desempeñan en la enseñanza del español a
extranjeros, entregándoles conocimientos lingüísticos y herramientas
metodológicas a fin de que puedan desarrollar su trabajo de manera más
efectiva".

Además, el curso tiene un carácter introductorio para los estudiantes recién


egresados de los programas de lingüística hispánica e inglesa de la Facultad de
Filosofía y Humanidades, pues estos alumnos ven la enseñanza de español a
extranjeros como una posible opción profesional al egresar.

Bases Teoricas

Turismo: Comprende las actividades que lo hacen las personas (turistas) durante
sus viajes y estancias en lugares distintos al de su entorno habitual, por un
período consecutivo inferior a un año y mayor a un día, con fines de ocio, por
negocios o por otros motivos.

Turista: Aquellas personas que se trasladan de su domicilio habitual a otro punto


geográfico, estando ausente de su lugar de residencia habitual más de 24 horas y
realizando pernoctación en el otro punto geográfico.
9
Las características que lo definen como turista no responden a un sólo aspecto,
por ejemplo, el cultural. Aquella persona que visita distintos puntos de su país, o
del planeta, y que lo hace para aprender más o para aumentar su conocimiento
cultural es turista. Sin embargo, una persona que visita por motivos de salud,
puede cumplir con otras características que lo definen como turista, y sin embargo,
no visitó un lugar para aumentar su conocimiento, ni para aprender más.

La comunicación es el proceso mediante el cual se puede transmitir información


de una entidad a otra. Los procesos de comunicación son interacciones mediadas
por signos entre al menos dos agentes que comparten un mismo repertorio de
signos y tienen unas reglas semióticas comunes (Wikipedia, 2011)

El idioma o lengua es un sistema de comunicación verbal o gestual propio de


una comunidad humana. En la práctica, los idiomas son un conjunto de sistemas
muy similares entre sí, llamados dialectos o más propiamente variedades
lingüísticas, mutuamente inteligibles. La determinación de si dos de esas
variedades son parte o no del mismo idioma es más una cuestión socio-política
que lingüística.

El español o castellano es una lengua del grupo ibero-romance que


evolucionaron a partir de varias lenguas y dialectos en la zona centro-norte de la
Península Ibérica durante el siglo 9 y se extendió gradualmente con la expansión
de la Reino de Castilla hacia el centro y el sur de Iberia durante el último período
medieval.

El español moderno desarrollado con el "reajuste de las consonantes" (Reajuste


de las Sibilantes) que comenzó en el siglo 15. El idioma sigue adoptando palabras
extranjeras de una variedad de otros idiomas, así como el desarrollo de nuevas
palabras. El Español se tomó muy en particular a las Américas, así como a África
y Asia-Pacífico con la expansión del imperio español entre los siglos XV y XIX,
donde se convirtió en el idioma más importante para el gobierno y el comercio.

El reajuste de las consonantes sibilantes fue un proceso de evolución fonética


característica del castellano, que tuvo lugar durante los siglos XVI y XVII, dando el
origen del sistema consonántico actual del idioma español.

El español venezolano es la variedad del idioma español utilizada en Venezuela.

Se suelen percibir las variedades de la modalidad del idioma español en el país


(estas variedades no son subdialectos):

 Central, caraqueño o costeño: Es el acento percibido y proyectado por los


medios como el estándar de Venezuela, con sus variantes generalmente
relacionadas con las clases sociales. Usado más que todo en la capital,
Caracas, el Estado Bolívar, y en otras zonas del país, como por ejemplo en
Valencia, Los Teques y Maracay.

10
 El marabino, del estado Zulia, diferenciado por el voseo, inexistente en el
resto del país excepto en el estado Falcón, además de un acento y uso de
palabras claramente diferentes. También, el voseo de Maracaibo tiene
peculiaridades interesantes, en el sentido de que suele mezclarse con el
tuteo en una misma frase (por ejemplo: Te vai a casá, en vez de Os vais a
casar). Es una de las pocas partes de América donde se practica el voseo
con la declinación verbal exacta, es decir "vos bailáis" en vez de "vos
bailás" (usado en el estado Falcón y en muchos países latinoamericanos,
por ejemplo Nicaragua y Argentina).
 El guaro, del estado Lara y otros estados del Centro Occidente. Se
caracteriza por su acento bien diferenciado y supresión de la "r" en el uso
de los verbos en infinitivo (voy a comé). También usa como expresión el
"Na' Guará", que de acuerdo a la entonación o énfasis empleado determina
el uso pero tampoco tiene un significado específico (Na' Guará me gané
una máquina o Na´Guará choqué mi carro). Otras expresiones larenses son
vasiés o sié'cará (de desacuerdo o incredulidad), ah mundo (añoranza), ah,
mal haya (de deseo), caca (de asco), etcétera. Cabe destacar que existe
una variante del mismo llamada coriano que se habla en el Estado Falcón,
donde se pierde la "d" intervocálica, así se tienen barbarismos como rué'a
(por rueda), crú'o (por crudo), mú'o (por mudo), ma'úro (por maduro), etc.
 El santandereano-tachirense, o gocho, de la zona andina, en particular
en el estado Táchira cercano con la frontera con Colombia. También es
muy diferenciado como sucede con el marabino, pero a diferencia de éste,
utiliza el "usted" en lugar del "vos". También denominan la palabra "Toche"
(grosería) que deriva de un ave de Colombia y es particular en el estado por
su uso común. Algunos (pocos) pronuncian la letra f aspirada como j, por
ejemplo "una julana" (fulana), "muy projundo" (profundo), etcétera.
 El español llanero es la modalidad hablada en los llanos venezolanos, una
de sus características es un considerable léxico aborígen producto de la
fusión de ambos idiomas. La letra s se aspira, así se tiene: "¿Vah a arriá el
gana'o?.Hí".
 El margariteño u oriental, de la isla de Margarita, reconocida fácilmente
por la transliteración de la /l/ en /r/, además de otras peculiaridades
("orientar" por "oriental" y "orientá" por "orientar", por ejemplo).
Generalmente se utiliza un lenguaje muy familiar en donde se le llama mijo
que significa "mi hijo" pero en un sentido generalmente ligado al asombro
-como una interjección- o a un sentido despectivo, y compái que significa
"compadre". Del mismo modo se tiende a cambiar el artículo el por er (hijo
er diablo utilizado como expresión como "muchacho travieso", otros
ejemplos serían er mar, er sor, er pájaro cantaor, para referirse a "el pájaro
cantador"). La difusión o extensión del margariteño hacia otras áreas del
oriente venezolano obedece al hecho de que Margarita es una isla en la
que la pesca y el turismo constituyen actividades muy importantes, además
de ser también una zona de emigración tradicional hacia otros lugares
relativamente cercanos del continente, lo cual favoreció el contacto y, por
ende, la homogeneización en el lenguaje. También es muy común el ceceo

11
(pronuciar la c, s y z como la z española); así mismo se emplea como
expresión de asombro la palabra muchacho/a. Esta modalidad del lenguaje
se extiende también por toda la región nor-oriental (Estados Anzoátegui,
Sucre y Monagas)

Tabla de Variables
OBJETIVOS VARIABLES DIMENSIÓN INDICADORES
“Elaborar un Los horarios del curso
Centro de estudio estarán divididos por tres
del idioma español tramos: cursos en la
y turismo Horarios mañana, en la tarde y en
venezolano para el la noche.
estudiantado
extranjero”
Estos deberán estar
capacitados con título de
docentes para dar clases,
además por lo menos
deberán dominar los
idiomas inglés y el
Centro de Profesores español, idiomas
estudios: lugar opcionales como el
donde se alemán, francés, italiano y
imparten mandarín.
conocimientos Los Profesores deberán
hacia un público tener buena presencia al
con unas dar las clases.
instalaciones El curso tendrá 10
privadas y salones que se dividirán
equipadas para por niveles, en cada salón
su propósito. va a contar con
videobeam, pupitres,
sillas, pizarrones blancos,
mesas para los
profesores, además 2
Salones
aulas serán aulas
didácticas, estas
constaran con
computadoras y
televisores para enseñar
a los alumnos
conversaciones en
español.
Idioma Estudio Solamente por el estudio
español: es una del español es la única
lengua romance manera en que se pueda

12
aprender este idioma, que
del grupo ibérico. es hablado en más de 20
Es uno de los seis países en todo el mundo.
idiomas oficiales de Los idiomas son lo
la ONU y, tras el catalogan a un país y es
chino mandarín, es lo más importante en la
la del mundo por el comunicación, por eso
número de debemos saber un idioma
Idiomas
personas que la para poder comunicarnos
tienen como con otras personas
lengua materna. aunque estén en
(Wikipedia, 2011) diferentes partes del
mundo.
Turismo Venezuela como un lugar
Venezolano: turístico óptimo para el
Promocionar
Comprende las estudio de nuestra cultura
actividades que y del idioma.
lo hacen las A diferentes personas del
personas mundo con la finalidad de
turistas) durante que se sientan atraídas
sus viajes y con nuestro país para
Atraer
estancias en estudiar y aprender sobre
lugares distintos nosotros.
al de su entorno
habitual
Estudiantado El centro se especializará
Extranjero: en personas que no sean
persona que de nuestro país y quieran
estudia como su aprender nuestro idioma
Alumnos
ocupación principal Español y nuestra cultura
en un país turística.
diferente al del
origen.

13
BIBLIOGRAFIA

 http://traduccion.trustedtranslations.com/espanol/
 http://www.jaja.cl/?a=42101
 MORALES, H; VÉLIS, H. Vicios del Lenguaje Chileno. Edit. Cero Huelén.
 Artifara, n. 10, (enero - diciembre 2010), sección Addenda,
http://www.artifara.unito.it/Nuova
%20serie/Artifara_n.10/addenda/default.aspx?oid=348&oalias
 http://www.esan.edu.pe/idiomas/programas-de-espanol-para-extranjeros/
 http://www.buenastareas.com/ensayos/La-Importancia-De-La-Ense
%C3%B1anza-Del/538007.html
 http://www.filosofia.uchile.cl/?_nfpb=true&_pageLabel=not&url=69332
 Wikipedia: Idioma español. Disponible en :
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_espa%C3%B1ol
 Wikipedia: Turismo. http://es.wikipedia.org/wiki/Turismo
 Wikipedia: Español. Disponible en: http://es.wikipedia.org/wiki/Espa
%C3%B1ol
 Wikipedia: Spanish. Disponible en:
http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_language
 Wikipedia: Comunicación. Disponible en:
http://es.wikipedia.org/wiki/Comunicaci%C3%B3n

14

Das könnte Ihnen auch gefallen