Sie sind auf Seite 1von 2

Leichte Segler in den Höhen

Text by Aloys (Isidor) Jeitteles (1794-1858)


Set by Ludwig van Beethoven (1770-1827), from An die ferne Geliebte , op.
98, #3, 1816

Leichte Segler in den Höhen,


    
Light sailing-(clouds) in the heights,
(Airy clouds on high,)

Und du, Bächlein klein und schmal,


     
and you, little-brook small and narrow,

Könnt mein Liebchen ihr erspähen,


    
if-you-can my beloved you see,
(if you can see my beloved,)

Grüßt sie mir viel tausendmal.


    
greet her from-me many thousand-times.
(greet her a thousand times from me.)

Seht ihr, Wolken, sie dann gehen


     
See you, clouds, her then walk
(If, clouds, you can see her walk)

Sinnend in dem stillen Tal,


    
thoughtfully in the quiet valley,

Lasst mein Bild vor ihr entstehen


     
cause my image before her to-appear

In dem luft'gen Himmelssaal.


   
in the airy heavenly-hall.
(in the heaven's airy hall.)

Wird sie an den Büschen stehen,


     
If she near the bushes stands,

Leichte Segler in den Höhen (Jeitteles) Page 1 of 2


Die nun herbstlich falb und kahl,
     
that now-(are) autumnally faded and leafless,

Klagt ihr, wie mir ist geschehen,


     
pour-out to-her, what to-me has happened,

Klagt ihr, Vöglein, meine Qual.


    
pour-out to-her, little-birds, my torment!

Stille Weste, bringt im Wehen


    
Quiet west-winds, carry in blowing

Hin zu meiner Herzenswahl


   
there to my heart's-choice

Meine Seufzer, die vergehen


   
my sighs, that fade-away

Wie der Sonne letzter Strahl.


    
as the sun's last ray.

Flüstr' ihr zu mein Liebesflehen,


    
Whisper to-her of my love's-imploring,

Lass sie, Bächlein klein und schmal,


     
let her, little-brook small and narrow,

Treu in deinen Wogen sehen


    
faithfully in your waves see

Meine Tränen ohne Zahl!


   
my tears without number!

(Literal translation and IPA transcription © 2008 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

Leichte Segler in den Höhen (Jeitteles) Page 2 of 2