Sie sind auf Seite 1von 12

Michel Foucault

La vie des hommes infâmes


Das Leben der infamen Menschen
français – allemand --- french-german --- französisch-deutsch

Ce n'est point un livre d'histoire. Le choix qu'on y trouvera n'a


[237] Es ist dies nicht ein Buch der Geschichtswissenschaft. Der Auswahl, die
|7|

pas eu de règle plus importante que mon goût, mon plaisir, une man hier vorfindet, liegt keine bedeutendere Regel zugrunde als mein
émotion, le rire, la surprise, un certain effroi ou quelque autre Geschmack, mein Vergnügen, eine Rührung, das Lachen, die
Überraschung, ein gewisser Schauder oder sonst ein Gefühl, dessen
sentiment, dont j'aurais du mal peut-être à justifier l'intensité
Intensität ich jetzt, da der erste Moment der Entdeckung vorüber ist, nur
maintenant qu'est passé le premier moment de la découverte. noch schwerlich rechtfertigen könnte.
C'est une anthologie d'existences. Des vies de quelques lignes Es ist eine Anthologie von Existenzen. Es sind Leben von wenigen
ou de quelques pages, des malheurs et des aventures sans nombre, Zeilen oder etlichen Seiten; es sind Unglücke oder Abenteuer ohne Zahl,
ramassés en une poignée de mots. Vies brèves, rencontrées au zusammengerafft in eine Handvoll Wörter. Kurze Leben, angetroffen im
Zufall der Bücher und der Dokumente. Es sind exempla, aber - im
hasard des livres et des documents. Des exempla, mais - à la
Unterschied zu denjenigen, die die Weisen im Laufe ihrer Lektüre
différence de ceux que les sages recueillaient au cours de leurs sammeln - solche Exempel, die nicht so sehr Lektionen zum Meditieren
lectures - ce sont des exemples qui portent moins de leçons à enthalten als vielmehr kurze Effekte, deren Kraft alsbald fast erlöscht. Der
méditer que de brefs effets dont la force s'éteint presque aussitôt. Ausdruck „nouvelle“ könnte mir ziemlich passen, um sie zu bezeichnen,
Le terme de « nouvelle » me conviendrait assez pour les désigner, weil er auf zweierlei anspielt: auf die Schnelligkeit des Berichtes und auf
par la double référence qu'il indique : à la rapidité du récit et à la die Wirklichkeit der berichteten Ereignisse. Denn derart ist in diesen
réalité des événements rapportés ; car tel est dans ces textes le Texten die Zu|8|sammenziehung der gesagten Dinge, daß man nicht weiß,
resserrement des choses dites qu'on ne sait pas si l'intensité qui les ob die Intensität, die sie durchquert, mehr am Aufblitzen der Wörter liegt
traverse tient plus à l'éclat des mots ou à la violence des faits qui oder an der Gewalt der in ihnen sich überstürzenden
se bousculent en eux. Des vies singulières, devenues, par je ne sais Tatsachen. Einzigartige Leben, die - ich weiß nicht, durch welchen Zufall
- befremdende Gedichte geworden sind: dies wollte ich in einer Art von
quels hasards, d'étranges poèmes, voilà ce que j'ai voulu Herbarium zusammentragen.
rassembler en une sorte d'herbier.
L'idée m'en est venue un jour, je crois bien, où je lisais à la Die Idee dazu ist mir eines Tages gekommen, glaube ich, als ich in der
Bibliothèque nationale un registre d'internement rédigé au tout Nationalbibliothek ein Internierungsregister vom Anfang des 18.
début du XVIIIe siècle. Il me semble même qu'elle m'est venue de Jahrhunderts las. Mich dünkt, daß sie mir gerade beim Lesen dieser beiden
Eintragungen gekommen ist:
la lecture que j'ai faite des deux notices que voici.

Mathurin Milan, mis à l'hôpital de Charenton le 31 août Mathurin Milan, eingeliefert ins Hospital von Charenton am 31.
August 1707: „Es war immer sein Wahnsinn, sich vor seiner Familie zu
1707 : « Sa folie a toujours été de se cacher à sa famille, de mener verbergen, ein obskures Leben auf dem Land zu führen, Prozesse
à la campagne une vie obscure, d'avoir des procès, de prêter à am Hals zu haben, von zahlungsunfähigen Schuldnern Wucherzins zu
usure et à fonds perdu, de promener son pauvre esprit dans des verlangen, seinen armen Geist auf unbekannte Straßen zu führen und sich
routes inconnues, et de se croire capable des plus grands der größten Beschäftigungen für fähig zu glauben.“
emplois. »
Jean Antoine Touzard, mis au château de Bicêtre le 21 avril Jean Antoine Touzard, eingeliefert ins Schloß von |9| Bicetre am 21.
1701 : « Récollet apostat, séditieux, capable des plus grands April 1701: „Abtrünniger Fanziskaner, aufrüherisch, fähig der größten
crimes, sodomite, |238| athée si l'on peut l'être; c'est un véritable Verbrechen, Sodomit, Atheist, wenn man das sein kann; das ist ein
Greuelmonster, das zu ersticken weniger ungelegen käme als es
monstre d'abomination qu'il y aurait moins d'inconvénient
freizulassen.“
d'étouffer que de laisser libre. »

Je serais embarrassé de dire ce qu'au juste j'ai éprouvé lorsque j'ai Ich wäre in Verlegenheit, sagen zu müssen, was ich genau empfunden
lu ces fragments et bien d'autres qui leur étaient semblables. Sans habe, als ich diese Fragmente und viele andere, die ihnen ähnlich sind, las.
doute l'une de ces impressions dont on dit qu'elles sont Zweifellos war es einer jener Eindrücke, von denen man sagt, daß sie
„physisch“ sind - als ob es andere geben könnte. Und ich gestehe, daß
« physiques » comme s'il pouvait y en avoir d'autres. Et j'avoue
diese „Nachrichten-Novellen“, die plötzlich aus einem Schweigen von
que ces « nouvelles », surgissant soudain à travers deux siècles et zweieinhalb Jahrhunderten aufgestanden sind, mehr Fasern in mir
demi de silence, ont secoué en moi plus de fibres que ce qu'on aufgerüttelt haben als das, was man gewöhnlich die Literatur nennt - ohne
appelle d'ordinaire la littérature, sans que je puisse dire aujourd'hui daß ich heute noch sagen kann, ob mich mehr die Schönheit des
encore si m'a ému davantage la beauté de ce style classique, drapé klassischen, in wenigen Sätzen um elende Personen drapierten Stils
en quelques phrases autour de personnages sans doute misérables, bewegt hat oder die Exzesse, die mit düsterer Hartnäckigkeit vermischte
ou les excès, le mélange d'obstination sombre et de scélératesse de Ruchlosigkeit der Leben, deren Abwegigkeit und Erbitterung man unter
ces vies dont on sent, sous des mots lisses comme la pierre, la den steinglatten Wörtern noch spürt.
déroute et l'acharnement.
Il y a longtemps, pour un livre, j'ai utilisé de pareils Vor langer Zeit habe ich derartige Dokumente für |10| ein Buch
documents. Si je l'ai fait alors, c'est sans doute à cause de cette verwendet. Wohl wegen jener Erschütterung, die ich noch immer
vibration que j'éprouve aujourd'hui encore lorsqu'il m'arrive de verspüre, wenn ich auf jene niedrigen Leben treffe, die zu Asche
rencontrer ces vies infimes devenues cendres dans les quelques geworden sind in den wenigen Sätzen, die sie gefällt haben. Mein
phrases qui les ont abattues. Le rêve aurait été de restituer leur Traum wäre es gewesen, ihre Intensität in einer Analyse zu
intensité dans une analyse. Faute du talent nécessaire, j'ai donc rekonstruieren. Aus Mangel an nötigem Talent habe ich lange Zeit nur
longtemps remâché la seule analyse ; pris les textes dans leur die Analyse wiedergekäut; ich habe die Texte in ihrer Trockenheit
sécheresse ; cherché quelle avait été leur raison d'être, à quelles genommen; ich habe gesucht, welcher ihr Daseinsgrund gewesen ist,
institutions ou à quelle pratique politique ils se référaient ; auf welche Institutionen oder auf welche politische Praktik sie sich
entrepris de savoir pourquoi il avait été soudain si important dans bezogen haben; ich habe zu wissen versucht, warum es plötzlich in
une société comme la nôtre que soient « étouffés » (comme on einer Gesellschaft wie der unsrigen so wichtig gewesen ist, daß ein
étouffe un cri, un feu ou un animal) un moine scandaleux ou un anstößiger Mönch oder ein wunderlicher und inkonsequenter
Wucherer „erstickt“ werden (wie man einen Schrei, ein Feuer oder ein
usurier fantasque et inconséquent; j'ai cherché la raison pour
Tier erstickt); ich habe gesucht, warum man eigentlich mit soviel Eifer
laquelle on avait voulu empêcher avec tant de zèle les pauvres die armen Geister daran hindern wollte, sich auf unbekannten Straßen
esprits de se promener sur les routes inconnues. Mais les intensités zu ergehen. Doch die ersten Intensitäten, die mich motiviert hatten,
premières qui m'avaient motivé restaient au-dehors. Et puisqu'il y blieben draußen. Und da sie nicht in die Ordnung der Rationalität
avait risque qu'elles ne passent point dans l'ordre des raisons, eintreten wollten, da mein Diskurs sie nicht gehörig zu begründen
puisque mon discours était incapable de les porter comme il aurait vermochte, so war es wohl das Beste, sie in der Form zu belassen, die
fallu, le mieux n'était-il pas de les laisser dans la forme même qui sie für mich so spürbar gemacht hatten.
me les avait fait éprouver?
De là l'idée de ce recueil, fait un peu selon l'occasion. Recueil |11| Daher die Idee zu dieser Sammlung, die ohne Hast und ohne

qui s'est composé sans hâte et sans but clairement défini. Long- klar definiertes Ziel zustande gekommen ist. Lange dachte ich daran,
temps j'ai songé à le présenter selon un ordre systématique, avec sie in einer systematischen Ordnung zu präsentieren, mit einigen
quelques rudiments d'explication et de manière qu'il puisse mani- Erklärungen und mit Andeutungen zum historischen Stellenwert. Ich
fester un minimum de signification historique. J'y ai renoncé, pour habe darauf verzichtet, und ich werde gleich sagen warum. Ich habe
des raisons sur lesquelles je reviendrai tout à l'heure; je me suis mich entschlossen, ganz einfach eine bestimmte Zahl von Texten
résolu à rassembler tout simplement un certain nombre de textes, zusammenzustellen: wegen der Intensität, die sie mir zu haben
pour l'intensité qu'ils me paraissaient avoir; je les ai accompagnés schienen; ich habe ihnen einige Vorbemerkungen beigegeben; ich
habe sie so angeordnet, daß einem jeden seine Wirkung erhalten bleibt
de quelques préliminaires ; et je les ai distribués de manière à pré|
- meines Erachtens das geringste Übel. Mein Ungenügen hat mich der
239|server - selon moi, le moins mal possible - l'effet de chacun.
kargen Lyrik des Zitierens überantwortet.
Mon insuffisance m'a voué au lyrisme frugal de la citation.
Ce livre ne fera donc pas l'affaire des historiens, moins encore Dieses Buch wird also nicht die Arbeit der Historiker leisten - weniger
que les autres. Livre d'humeur et purement subjectif ? Je dirai plu- noch als die anderen. Ist es nichts weiter als eine subjektive Grille? Eher
tôt — mais cela revient peut-être au même — que c'est un livre de würde ich sagen - aber es läuft vielleicht aufs selbe hinaus: es ist das Buch
einer Konvention und eines Spiels, einer kleinen Manie, die sich ihr
convention et de jeu, le livre d'une petite manie qui s'est donné son
System gegeben hat. Ich glaube, das Gedicht vom wunderlichen Wucherer
système. Je crois bien que le poème de l'usurier fantasque ou celui oder das vom sodomitischen Franziskaner haben mir vom Anfang bis zum
du récollet sodomite m'ont servi, de bout en bout, de modèle. C'est Ende als Modell ge|12|dient. Um so etwas wie diese Existenzen, die Blitze
pour retrouver quelque chose comme ces existences éclairs, sind, wie diese Gedichte, die Leben sind, aufzufinden, habe ich mir
comme ces poèmes vies, que je me suis imposé un certain nombre gewisse einfache Regeln gegeben:
de règles simples :
— qu'il s'agisse de personnages ayant existé réellement; — daß es sich um Personen handelt, die real existiert haben;
— que ces existences aient été à la fois obscures et infortunées; — daß jene Existenzen gleichzeitig obskur und unglücklich gewesen
— qu'elles soient racontées en quelques pages ou mieux quelques sind;
phrases, aussi brèves que possible; — daß sie auf wenigen Seiten oder besser noch in wenigen Sätzen, so
— que ces récits ne constituent pas simplement des anecdotes kurz wie möglich, erzählt sind;
étranges ou pathétiques, mais que d'une manière ou d'une autre — daß diese Berichte nicht einfach seltsame und pathetische
(parce que c'étaient des plaintes, des dénonciations, des ordres ou Anekdoten bilden, sondern daß sie auf die eine oder andere Weise (als
des rapports) ils aient fait partie réellement de l'histoire minuscule Anklagen, Denunziationen, Befehle oder Berichterstattungen) wirklich
ein Teil der winzigen Geschichte jener Existenzen, ihres Unglücks,
de ces existences, de leur malheur, de leur rage ou de leur
ihrer Wut oder ihres ungewissen Wahnsinns gewesen sind;
incertaine folie;
— und daß aus dem Schock jener Wörter und jener Leben für uns
— et que du choc de ces mots et de ces vies naisse pour nous immer noch ein Effekt von Schönheit und Schauer entsteht.
encore un certain effet mêlé de beauté et d'effroi.
Mais sur ces règles qui peuvent paraître arbitraires, il faut que Doch muß ich mich über diese Regeln, die willkürlich erscheinen mögen,
je m'explique un peu plus. etwas näher erklären.
* *
J'ai voulu qu'il s'agisse toujours d'existences réelles ; qu'on puisse Ich wollte, daß es sich immer um wirkliche Existenzen handele;
|13|

leur donner un lieu et une date ; que derrière ces noms qui ne daß man ihnen einen Ort und ein Datum geben könne; daß es hinter
disent plus rien, derrière ces mots rapides et qui peuvent bien la den Namen, die nichts mehr sagen, hinter den schnellen Wörtern, die
plupart du temps avoir été faux, mensongers, injustes, outranciers, zumeist falsch, lügnerisch, ungerecht, übertrieben gewesen sein
il y ait eu des hommes qui ont vécu et qui sont morts, des mögen, Menschen gegeben habe, die gelebt haben und gestorben sind,
souffrances, des méchancetés, des jalousies, des vociférations. J'ai Leiden, Bosheiten, Eifersüchte, Beschimpfungen. Ich wollte alles
donc banni tout ce qui pouvait être imagination ou littérature : verbannen, was Imagination oder Literatur ist: keiner der schwarzen
aucun des héros noirs que celles-ci ont pu inventer ne m'a paru Helden, die von diesen erfunden worden sein mögen, erschien mir so
intensiv wie jene Schuhflicker, jene fahnenflüchtigen Soldaten, jene
aussi intense que ces savetiers, ces soldats déserteurs, ces
Seifenhändler, jene vagabundierenden Mönche, allesamt rasend,
marchandes à la toilette, ces tabellions, ces moines vagabonds,
anstößig oder erbärmlich; und das nur deswegen, weil man weiß, daß
tous enragés, scandaleux ou pitoyables; et cela du seul fait sans sie existiert haben. Verbannt habe ich desgleichen alle Texte, die nach
doute qu'on sait qu'ils ont existé. De même j'ai banni tous les Erinnerungen, Erzählungen, Übersichten aussahen, die also die
textes qui pouvaient être mémoires, souvenirs, tableaux, tous ceux Wirklichkeit wohl wiedergeben mochten, doch ihr gegenüber die
qui racontaient bien la réalité mais en gardant à elle la distance du Distanz des Blicks, des Gedächtnisses, der Neugierde oder der
regard, de la mémoire, de la curiosité ou de l'amusement. J'ai tenu Belustigung aufrechterhielten. Es lag mir daran, daß diese Texte
à ce que ces textes soient toujours dans un rapport ou plutôt dans immer in einer Beziehung oder vielmehr in möglichst vielen
le plus grand nombre de rapports possibles à la réalité : non Beziehungen zur Wirklichkeit stehen; nicht nur daß sie sich darauf
seulement qu'ils s'y réfèrent, mais qu'ils y opèrent ; |240| qu'ils beziehen, son|14|dern daß sie darin wirken; daß sie ein Stück in der
Dramaturgie des Wirklichen seien, daß sie das Instrument einer
soient une pièce dans la dramaturgie du réel, qu'ils constituent
Rache, die Waffe eines Hasses, eine Episode in einer Schlacht, das
l'instrument d'une vengeance, l'arme d'une haine, un épisode dans Gestikulieren einer Verzweiflung oder einer Eifersucht, ein Bittflehen
une bataille, la gesticulation d'un désespoir ou d'une jalousie, une oder einen Befehl konstituieren. Ich habe nicht Texte ausgesucht, die
supplication ou un ordre. Je n'ai pas cherché à réunir des textes qui die Wirklichkeit besser als andere wiedergeben, die sich durch ihren
seraient, mieux que d'autres, fidèles à la réalité, qui mériteraient Darstellungswert empfehlen, sondern Texte, die eine Rolle in dem
d'être retenus pour leur valeur représentative, mais des textes qui Realen spielen, von dem sie sprechen, und die bei all ihrer
ont joué un rôle dans ce réel dont ils parlent, et qui en retour se Ungenauigkeit, ihrer Emphase, ihrer Heuchelei von der Realität
trouvent, quelles que soient leur inexactitude, leur emphase ou leur wiederum durchfahren werden: Diskursfragmente, die die Fragmente
hypocrisie, traversés par elle : des fragments de discours traînant einer Realität nach sich ziehen, deren sie ein Teil sind. Es handelt sich
les fragments d'une réalité dont ils font partie. Ce n'est pas un hier nicht um eine Sammlung von Porträts; es sind Fallen, Waffen,
recueil de portraits qu'on lira ici : ce sont des pièges, des armes, Schreie, Gesten. Haltungen, Hinterhältigkeiten, Intrigen, deren
des cris, des gestes, des attitudes, des ruses, des intrigues dont les Instrumente die Wörter sind. Wirkliche Leben sind in diesen wenigen
mots ont été les instruments. Des vies réelles ont été « jouées » Sätzen „gespielt“ worden; ich will damit nicht sagen, daß sie darin
dans ces quelques phrases ; je ne veux pas dire par là qu'elles y ont dargestellt worden sind, sondern daß ihre Freiheit, ihr Unglück, ihr
été figurées, mais que, de fait, leur liberté, leur malheur, leur mort Tod häufig, ihr Schicksal jedenfalls, zu einem Teil wenigstens, darin
souvent, leur destin en tout cas y ont été, pour une part au moins, entschieden worden sind. Diese Diskurse haben wirklich Leben
décidés. Ces discours ont réellement croisé des vies ; ces gekreuzt; diese Leben sind tat|15|sächlich riskiert und verloren worden
existences ont été effectivement risquées et perdues dans ces mots. in diesen Wörtern.
J'ai voulu aussi que ces personnages soient eux-mêmes Ich wollte auch, daß diese Personen selber obskur seien; daß nichts
obscurs; que rien ne les ait prédisposés pour un éclat quelconque, sie für irgendein Aufsehen prädestiniert habe; daß sie mit keiner der
qu'ils n'aient été dotés d'aucune de ces grandeurs qui sont établies etablierten und anerkannten Größen begabt gewesen seien - Größen
et reconnues - celles de la naissance, de la fortune, de la sainteté, der Geburt, des Vermögens, der Heiligkeit, des Heldentums oder des
de l'héroïsme ou du génie; qu'ils appartiennent à ces milliards Genies; daß sie zu jenen Milliarden von Existenzen gehören, die dazu
d'existences qui sont destinées à passer sans trace ; qu'il y ait dans bestimmt sind, ohne Spur vorüberzugehen; daß es in ihren Unglücken,
leurs malheurs, dans leurs passions, dans ces amours et dans ces in ihren Leidenschaften, in diesen Lieben und in diesen „Hassen“
haines quelque chose de gris et d'ordinaire au regard de ce qu'on etwas Graues und Gewöhnliches gebe im Vergleich zu dem, was man
sonst für würdig hält, erzählt zu werden; und daß sie gleichwohl von
estime d'habitude digne d'être raconté; que pourtant ils aient été
einem Feuer durchquert worden seien, daß sie von einer Gewalt, einer
traversés d'une certaine ardeur, qu'ils aient été animés par une
Energie, einem Exzeß in der Bosheit, in der Gemeinheit, in der
violence, une énergie, un excès dans la méchanceté, la vilenie, la Niederträchtigkeit beseelt gewesen seien, die ihnen in den Augen ihrer
bassesse, l'entêtement ou la malchance qui leur donnait aux yeux Umwelt und gerade im Verhältnis zu ihrer Mittelmäßigkeit eine Art
de leur entourage, et à proportion de sa médiocrité même, une von erschreckender oder erbarmungswürdiger Größe gab. Ich war auf
sorte de grandeur effrayante ou pitoyable. J'étais parti à la die Suche nach jenen Teilchen ausgegangen, deren Energieladung um
recherche de ces sortes de particules dotées d'une énergie d'autant so größer ist, je kleiner und unscheinbarer sie selber sind.
plus grande qu'elles sont elles-mêmes plus petites et difficiles à
discerner.
Pour que quelque chose d'elles parvienne jusqu'à nous, il a |16| Damit etwas von ihnen bis zu uns herüberkomme, bedurfte es

fallu pourtant qu'un faisceau de lumière, un instant au moins, allerdings eines Lichtbündels, das sie - einen Augenblick zumindest -
vienne les éclairer. Lumière qui vient d'ailleurs. Ce qui les arrache beleuchten kam. Licht, das von anderswo kommt. Was sie der Nacht
entreißt, in der sie hätten bleiben können und vielleicht für immer bleiben
à la nuit où elles auraient pu, et peut-être toujours dû, rester, c'est
sollen, das ist die Begegnung mit der Macht: ohne diesen Zusammenstoß
la rencontre avec le pouvoir : sans ce heurt, aucun mot sans doute wäre gewiß kein Wort mehr da, um an ihren flüchtigen Durchgang zu
ne serait plus là pour rappeler leur fugitif trajet. Le pouvoir qui a erinnern. Die Macht, die diesen Leben aufgelauert hat, die sie verfolgt hat,
guetté ces vies, qui les a poursuivies, qui a porté, ne serait-ce qu'un die ihren Klagen und ihrem kleinen Lärmen, sei es auch nur einen
instant, attention à leurs plaintes et à leur petit vacarme et qui les a Augenblick, Aufmerksamkeit geschenkt hat und sie mit ihrem
marquées |241| d'un coup de griffe, c'est lui qui a suscité les Prankenschlag gestempelt hat, sie ist es, die die wenigen Wörter
quelques mots qui nous en restent; soit qu'on ait voulu s'adresser à hervorgerufen hat, die uns von ihnen bleiben: sei es daß man sich
lui pour dénoncer, se plaindre, solliciter, supplier, soit qu'il ait an sie wenden wollte, um zu denunzieren, um sich zu beklagen,
voulu intervenir et qu'il ait en quelques mots jugé et décidé. um zu betreiben, um zu flehen, sei es daß sie geruht hat zu
intervenieren und daß sie in wenigen Wörtern geurteilt und
Toutes ces vies qui étaient destinées à passer au-dessous de tout
entschieden hat. Alle diese Leben, die dazu bestimmt waren,
discours et à disparaître sans avoir jamais été dites n'ont pu laisser unterhalb jedes Diskurses vorüberzugehen und zu verschwinden,
de traces - brèves, incisives, énigmatiques souvent - qu'au point de ohne jemals gesagt worden zu sein, haben Spuren - kurze,
leur contact instantané avec le pouvoir. De sorte qu'il est sans einschneidende, rätselhafte oft - nur am Punkt ihrer plötzlichen
doute impossible à jamais de les ressaisir en elles-mêmes, telles Berührung mit der Macht hinterlas|17|sen können. Derart, daß es
qu'elles pouvaient être « à l'état libre » ; on ne peut plus les repérer auf immer unmöglich ist, sie an ihnen selber zu erfassen, so wie
sie „im freien Zustand“ sein mochten; aufzufinden sind sie nur
que prises dans les déclamations, les partialités tactiques, les gefangen in den Deklamationen, den taktischen Parteilichkeiten,
mensonges impératifs que supposent les jeux du pouvoir et les den gebieterischen Lügen der Spiele der Macht und der Verhältnisse mit
rapports avec lui. ihr.
On me dira : vous voilà bien, avec toujours la même incapacité Man wird mir sagen: da sind Sie also wieder mit Ihrer notorischen
à franchir la ligne, à passer de l'autre côté, à écouter et à faire Unfähigkeit, die Linie zu übertreten, auf die andere Seite zu gehen, das
entendre le langage qui vient d'ailleurs ou d'en bas ; toujours le von woanders oder von unten kommende Sprechen zu hören und
vernehmbar zu machen; immer wieder stellen Sie sich auf die Seite der
même choix, du côté du pouvoir, de ce qu'il dit ou fait dire.
Macht und dessen, was sie sagt oder sagen macht; warum nicht hingehen
Pourquoi, ces vies, ne pas aller les écouter là où, d'elles-mêmes, und diese Leben dort hören, wo sie selber sprechen? - Aber würde uns
elles parlent? Mais d'abord, de ce qu'elles ont été dans leur denn von dem, was sie in ihrem besonderen Ungestüm und Unglück
violence ou leur malheur singulier, nous resterait-il quoi que ce gewesen sind, irgend etwas bleiben, wenn sie nicht in einem bestimmten
soit, si elles n'avaient, à un moment donné, croisé le pouvoir et Augenblick die Macht gekreuzt hätten und deren Kräfte provoziert hätten?
provoqué ses forces? N'est-ce pas, après tout, l'un des traits Ist es denn nicht einer der grundlegenden Züge unserer Gesellschaft, daß
fondamentaux de notre société que le destin y prenne la forme du das Schicksal darin die Form des Verhältnisses zur Macht, des Kampfes
rapport au pouvoir, de la lutte avec ou contre lui? Le point le plus mit ihr oder gegen sie annimmt? Der intensivste Punkt der Leben, wo sich
intense des vies, celui où se concentre leur énergie, est bien là où ihre |18| Energie konzentriert, ist dort, wo sie mit der Macht
zusammenstoßen, sich mit ihr auseinandersetzen, ihre Kräfte zu
elles se heurtent au pouvoir, se débattent avec lui, tentent d'utiliser
verwenden oder ihren Fallen zu entrinnen versuchen. Die kurzen und
ses forces ou d'échapper à ses pièges. Les paroles brèves et gellenden Worte, die zwischen der Macht und den unwesentlichen
stridentes qui vont et viennent entre le pouvoir et les existences les Existenzen hin und her fahren, sind für diese das einzige Monument, das
plus inessentielles, c'est là sans doute pour celles-ci le seul man ihnen je zugestanden hat. Nur dieses die Zeit durchquerende
monument qu'on leur ait jamais accordé; c'est ce qui leur donne, Monument verleiht ihnen den kleinen Strahl, den kurzen Blitz, der sie bis
pour traverser le temps, le peu d'éclat, le bref éclair qui les porte zu uns trägt.
jusqu'à nous.
J'ai voulu en somme rassembler quelques rudiments pour une Ich wollte also einige Rudimente für eine Legende der obskuren
légende des hommes obscurs, à partir des discours que dans le Menschen zusammentragen, ausgehend von den Diskursen, die sie im
malheur ou la rage ils échangent avec le pouvoir. Unglück oder im Toben mit der Macht austauschen.
« Légende », parce qu'il s'y produit, comme dans toutes les „Legende“, weil sich darin, wie in allen Legenden, eine gewisse
légendes, une certaine équivoque du fictif et du réel. Mais elle s'y Zweideutigkeit des Fiktiven und des Realen herstellt. Doch die
produit pour des raisons inverses. Le légendaire, quel que soit son Zweideutigkeit kommt hier anders herum zustande. Das Legendäre,
welches immer auch sein Realitätskern ist, ist schließlich nichts anderes
noyau de réalité, n'est rien d'autre finalement que la somme de ce
als die Summe dessen, was man davon sagt. Es ist indifferent gegenüber
qu'on en dit. Il est indifférent à l'existence ou à l'inexistence de der Existenz oder Nichtexistenz dessen, dessen Glorie es über|19|liefert.
celui dont il transmet la gloire. Si celui-ci a existé, la légende le Wenn er existiert hat, so überhäuft ihn die Legende mit so vielen
recouvre de tant de prodiges, elle l'embellit de tant d'impossibilités Wunderdingen, sie verschönert ihn mit so vielen Unmöglichkeiten, daß
que tout se passe ou presque comme si jamais il n'avait vécu. Et alles sich so abspielt oder beinahe, als ob er nie gelebt hätte. Und wenn er
s'il est purement imaginaire, la légende rapporte sur lui tant de rein imaginär ist, so liefert die Legende über ihn so viele insistierende
récits |242| insistants qu'il prend l'épaisseur historique de quelqu'un Berichte, daß er die geschichtliche Dichte einer existiert habenden Person
qui aurait existé. Dans les textes qu'on lira plus loin, l'existence de annimmt. In den hier zu lesenden Texten führt sich die Existenz jener
ces hommes et de ces femmes se ramène exactement à ce qui en a Männer und Frauen genau auf das zurück, was von ihnen gesagt worden
ist; von dem, was sie gewesen sind oder was sie gemacht haben,
été dit; de ce qu'ils ont été ou de ce qu'ils ont fait rien ne subsiste,
subsistiert nichts außer in wenigen Sätzen. Es ist die Knappheit hier und
sauf en quelques phrases. C'est la rareté ici et non la prolixité qui nicht die Weitschweifigkeit, die macht, daß Reales und Fiktion sich
fait que réel et fiction s'équivalent. N'ayant rien été dans l'histoire, gleichgelten. Nichts gewesen seiend in der Geschichte, keinerlei
n'ayant joué dans les événements ou parmi les gens importants ansehnliche Rolle in den Ereignissen oder unter den bedeutenden Leuten
aucun rôle appréciable, n'ayant laissé autour d'eux aucune trace gespielt habend, keine berichtenswerte Spur nach sich gezogen habend,
qui puisse être référée, ils n'ont et n'auront plus jamais d'existence haben sie Existenz und werden sie auf immer Existenz nur haben in der
qu'à l'abri précaire de ces mots. Et grâce aux textes qui parlent zerbrechlichen Deckung jener Wörter. Und dank den Texten, die von
d'eux, ils parviennent jusqu'à nous sans porter plus d'indices de ihnen sprechen, gelangen sie bis zu uns, ohne mehr Realitätsindizes
réalité que s'ils venaient de La Légende dorée * ou d'un roman aufzuweisen als irgendwelche Figuren aus der Goldenen Legende oder aus
einem Abenteuerroman. |20| Diese rein wörtliche Existenz, die aus diesen
d'aventures. Cette pure existence verbale qui fait de ces Unglücklichen oder Verruchten quasi fiktive Wesen macht, verdanken sie
malheureux ou de ces scélérats des êtres quasi fictifs, ils la doivent ihrem fast erschöpfenden Verschwinden und diesem Geschick oder
à leur disparition presque exhaustive et à cette chance ou Mißgeschick, das im Geratewohl wiedergefundener Dokumente etliche
malchance qui a fait survivre, au hasard de documents retrouvés, rare Wörter hat überleben lassen, die von ihnen sprechen oder die
quelques rares mots qui parlent d'eux ou qu'ils ont eux-mêmes sie selber ausgesprochen haben. Schwarze Legende, aber vor
prononcés. Légende noire, mais surtout légende sèche, réduite à ce allem dürre Legende, reduziert auf das, was eines Tages gesagt
qui fut dit un jour et que d'improbables rencontres ont conservée worden ist und was unwahrscheinliche Zusammentreffen bis zu
jusqu'à nous. uns bewahrt haben.
C'est là un autre trait de cette légende noire. Elle ne s'est pas Dies ist ein anderer Zug dieser schwarzen Legende. Sie hat sich
transmise comme celle qui est dorée par quelque nécessité nicht so überliefert wie diejenige, die durch eine tiefe Notwendigkeit
profonde, en suivant des trajets continus. Elle est, par nature, sans vergoldet ist und ebenen Bahnen gefolgt ist. Sie ist von Natur aus
tradition ; ruptures, effacement, oublis, croisements, réapparitions, ohne Tradition. Nur durch Brüche, Auslöschung, Vergessen,
c'est par là seulement qu'elle peut nous arriver. Le hasard la porte Kreuzungen, Wiedererscheinungen hindurch kann sie bei uns
dès le début. Il a fallu d'abord un jeu de circonstances qui ont, ankommen. Der Zufall trägt sie von Anfang an. Es hat zuerst eines
contre toute attente, attiré sur l'individu le plus obscur, sur sa vie Spieles von Umständen bedurft, die wider alles Erwarten auf das
obskurste Individuum, auf sein mittelmäßiges Leben, auf letzten
médiocre, sur des défauts finalement assez ordinaires le regard du Endes ordinäre Vergehen den Blick der Macht und den Strahl ihres
pouvoir et l'éclat de sa colère : aléa qui a fait que la vigilance des Zorns gezogen haben: Zufall, |21| der dazu geführt hat, daß die
responsables ou des institutions, destinée sans doute à effacer tout Wachsamkeit der Verantwortlichen oder der Institutionen, die dazu
désordre, a retenu celui-ci plutôt que celui-là, ce moine bestimmt ist jedwede Unordnung auszulöschen, diesen da anstatt jenes
scandaleux, cette femme battue, cet ivrogne invétéré et furieux, ce dort gegriffen hat, diesen anstößigen Mönch, dieses geschlagene
marchand querelleur, et non pas tant d'autres, à côté d'eux, dont le Weib, diesen unverbesserlichen und tobenden Trunkenbold, diesen
tapage n'était pas moins grand. Et puis il a fallu que parmi tant de zänkischen Händler und nicht so viele andere, deren Krach nicht
documents perdus et dispersés, ce soit celui-ci et non pas tel autre minder groß war. Und dann war es nötig, daß unter so vielen
verlorenen und verstreuten Dokumenten eben dieses da und nicht
qui soit parvenu jusqu'à nous et qui ait été retrouvé et lu.
irgendein anderes bis zu uns gelangt ist und wiedergefunden und
De sorte qu'entre ces gens sans importance et nous qui n'en avons gelesen worden ist. Zwischen jenen unwichtigen Leuten und uns, die
pas plus qu'eux, nul rapport de nécessité. Rien ne rendait probable wir nicht wichtiger sind als sie, besteht kein notwendiger Zusammen-
qu'ils surgissent de l'ombre, eux plutôt que d'autres, avec leur hang. Nichts machte wahrscheinlich, daß sie aus dem Schatten
vie et leurs malheurs. Amusons-nous, si nous voulons, à y voir aufstehen, sie eher als andere, mit ihrem Leben und mit ihren
une revanche : la chance qui permet |243| que ces gens absolument Unglücken. Sehen wir darin, wenn es uns gefällt, eine Revanche: der
sans gloire surgissent d'au milieu de tant de morts, gesticulent Zufall, der es zuläßt, daß unter so vielen Toten diese absolut
encore, manifestent toujours leur rage, leur affliction ou leur ruhmlosen Leute aufstehen, daß sie noch gestikulieren, daß sie immer
invincible entêtement à divaguer, compense peut-être la noch ihre Wut, ihre Trübsal, oder die Hartnäckigkeit ihrer
malchance qui avait attiré sur eux, malgré leur modestie et leur Herumtreiberei manifestieren, kompensiert vielleicht das
anonymat, l'éclair du pouvoir. Mißgeschick, das einst trotz ihrer Bescheidenheit und ihrer Na|22|
menlosigkeit den Blitz der Macht auf sie gezogen hatte.
Des vies qui sont comme si elles n'avaient pas existé, des vies Leben, die sind, als ob sie nicht existiert hätten, Leben,
qui ne survivent que du heurt avec un pouvoir qui n'a voulu que die nur vom Zusammenstoß mit einer Macht überleben,
les anéantir ou du moins les effacer, des vies qui ne nous welche sie nur vernichten oder zumindest wegwischen wollte,
Leben, die uns nur wiederkommen dank vielfältigen Zufällen -
reviennent que par l'effet de multiples hasards, voilà les infamies
das sind die Infamien, von denen ich einige Reste hier versammeln wollte.
dont j'ai voulu rassembler ici quelques restes. Il existe une fausse Es existiert eine falsche Infamie, die solchen Schreckens- oder
infamie, celle dont bénéficient ces hommes d'épouvante ou de Skandalmenschen wie Gilles de Rai, Guillerie oder Cartouche,
scandale qu'ont été Gilles de Rais, Guillery ou Cartouche, Sade et Sade und Lacenaire zugute gekommen ist. Anscheinend
Lacenaire. Apparemment infâmes, à cause des souvenirs infam aufgrund der abscheulichen Erinnerungen, die sie
abominables qu'ils ont laissés, des méfaits qu'on leur prête, de hinterlassen haben, der Untaten, die man ihnen zuspricht,
l'horreur respectueuse qu'ils ont inspirée, ce sont en fait des des ehrerbietigen Schauers, den sie inspiriert haben, sind
hommes de la légende glorieuse, même si les raisons de cette es doch tatsächlich Menschen der glorreichen Legende,
renommée sont inverses de celles qui font ou devraient faire la auch wenn die Gründe dieser Bekanntheit gegensätzlich
zu jenen sind, die die Größe der Menschen ausmachen oder
grandeur des hommes. Leur infamie n'est qu'une modalité de
ausmachen sollten. Ihre Infamie ist nur eine Modalität der
l'universelle fama. Mais le récollet apostat, mais les pauvres universalen Fama. Doch der abtrünnige Franziskaner strengster
esprits égarés sur les chemins inconnus, ceux-là sont infâmes en Observanz, doch die armen auf unbekannte Wege |23| abgekommenen
toute rigueur; ils n'existent plus que par les quelques mots terribles Geister, das sind die Infamen im strengsten Sinne. Sie existieren nur noch
qui étaient destinés à les rendre indignes, pour toujours, de la kraft der etlichen schrecklichen Worte, die dazu bestimmt waren, sie für
mémoire des hommes. Et le hasard a voulu que ce soient ces mots, immer des Gedächtnisses der Menschen unwürdig zu machen. Und der
ces mots seulement, qui subsistent. Leur retour maintenant dans le Zufall hat gewollt, daß es diese Worte sind, diese Worte allein, die weiter
réel se fait dans la forme même selon laquelle on les avait chassés existieren. Ihre Wiederkehr jetzt in die Wirklichkeit vollzieht sich eben in
du monde. Inutile de leur chercher un autre visage, ou de der Form, in der man sie aus der Welt gejagt hatte. Vergeblich wäre es,
ihnen ein anderes Gesicht zu suchen oder in ihnen eine andere Größe zu
soupçonner en eux une autre grandeur; ils ne sont plus que ce par vermuten; sie sind nicht mehr als das, wodurch man sie niederschlagen
quoi on a voulu les accabler : ni plus ni moins. Telle est l'infamie wollte: weder mehr noch weniger. Das ist die strikte Infamie, diejenige,
stricte, celle qui, n'étant mélangée ni de scandale ambigu ni d'une die weder mit zweideutigem Skandal noch mit einer stummen
sourde admiration, ne compose avec aucune sorte de gloire. Bewunderung, die also mit keiner Sorte von Glorie vermischt ist.
* *
Par rapport au grand recueil de l'infamie, qui en rassemblerait les Nicht die große Sammlung der Infamie, die ihre Spuren aus allen Räumen
traces d'un peu partout et de tous les temps, je me rends bien und Zeiten zusammentragen würde, liegt hier vor, sondern nur eine
compte que le choix que voici est mesquin, étroit, un peu mono- schmale, ein wenig monotone Auswahl. Es handelt sich um Dokumente,
die fast alle aus einem Zeitraum von hun|24|dert Jahren (1660-1760)
tone. Il s'agit de documents qui tous datent à peu près de la même
stammen und die aus einer bestimmten Quelle kommen: Internierungs-
centaine d'années, 1660-1760, et qui viennent de la même source : und Polizeiarchive, Bittschriften an den König und königliche
archives de l'enfermement, de la police, des placets au roi et des Siegelbriefe. Nehmen wir an, es handelt sich um einen ersten Band,
lettres de cachet. Supposons qu'il s'agit là d'un premier volume et und das Leben der infamen Menschen wird sich auf andere Zeiten und auf
que la Vie des hommes infâmes pourra s'étendre à d'autres temps et andere Orte ausdehnen können.
à d'autres lieux.
J'ai choisi cette période et ce type de textes à cause d'une Diese Periode und diesen Typ von Texten habe ich aufgrund einer
vieille familiarité. Mais si le goût que j'ai pour eux depuis des alten Vertrautheit gewählt. Aber wenn sich der Geschmack, den ich an
années ne |244| s'est pas démenti et si j'y reviens aujourd'hui encore, ihnen seit Jahren gefunden habe, noch nicht dementiert hat, und wenn ich
heute immer noch darauf zurückkomme, so deswegen, weil ich darin
c'est que j'y soupçonne un commencement; en tout cas, un
einen Anfang vermute; jedenfalls ein bedeutsames Ereignis, in dem sich
événement important où se sont croisés des mécanismes politiques politische Mechanismen und Diskurseffekte gekreuzt haben.
et des effets de discours.
Ces textes du XVIIe et du XVIIIe siècle (surtout si on les Diese Texte des 17. und 18. Jahrhunderts haben (vor allem, wenn
compare à ce que sera, par la suite, la platitude administrative et man sie mit der späteren Verwaltungs- und Polizeiplatitüde vergleicht)
policière) ont un éclat, ils révèlent au détour d'une phrase une einen Glanz, sie offenbaren auf dem Umweg eines Satzes eine Pracht,
splendeur, une violence que dément, à nos yeux du moins, la eine Gewalt, die jedenfalls in unseren Augen die Kleinheit der Affäre
petitesse de l'affaire ou la mesquinerie assez honteuse des oder die schändliche |25| Kleinlichkeit der Absichten dementiert. Die
intentions. Les vies les plus pitoyables y sont décrites avec les erbärmlichsten Leben sind darin mit Verwünschungen oder mit der
imprécations ou l'emphase qui semblent convenir aux plus Steigerung beschrieben, die den tragischsten zuzukommen scheint.
tragiques. Effet comique sans doute; il y a quelque chose de Ein komischer Effekt stellt sich ein; es hat etwas Lächerliches, die
ganze Macht der Wörter zusammenzurufen und über sie die
dérisoire à convoquer tout le pouvoir des mots, et à travers eux la
Souveränität des Himmels und der Erde um unbedeutende Vergehen
souveraineté du ciel et de la terre, autour de désordres insignifiants oder so gewöhnliche Unglücke herum anzurufen: „Niedergeschmettert
ou de malheurs si communs : « Accablé sous le poids de la plus unter dem Gewicht des äußersten Schmerzes wagt es Duchesne,
excessive douleur, Duchesne, commis, ose avec une humble et Beamter, sich in demütigem und ehrerbietigen Vertrauen Eurer
respectueuse confiance se jeter aux pieds de Votre Majesté pour Majestät zu Füßen zu werfen, um seine Gerechtigkeit gegen die
implorer sa justice contre la plus méchante de toutes les femmes... böseste aller Frauen anzuflehen... Welche Hoffnung darf nicht der
Quelle espérance ne doit pas concevoir l'infortuné qui, réduit à la Unglückliche schöpfen, der zutiefst erniedrigt heute bei Eurer
dernière extrémité, a recours aujourd'hui à Votre Majesté après Majestät Zuflucht sucht, nachdem er alle Wege der Milde, der
avoir épuisé toutes les voies de douceur, de remontrances et de Ermahnungen und der Behutsamkeit ausgeschöpft hat, um eine Frau
ménagement pour ramener à son devoir une femme dépouillée de zu ihrer Pflicht zurückzuführen, die keinerlei Gefühl für Religion,
tout sentiment de religion, d'honneur, de probité et même d'huma- Ehre, Rechtschaffenheit und selbst Menschlichkeit hat? In diesem
nité? Tel est, Sire, l'état du malheureux, qui ose faire retentir sa Zustand, allergnädigster Herr, befindet sich der Unglückliche, der
plaintive voix aux oreilles de Votre Majesté. » Ou encore, de cette seine klagende Stimme vor Eurer Majestät zu erheben wagt.“ Oder
nourrice abandonnée qui demande l'arrestation de son mari au nom jene verlassene Amme, die die Festsetzung ihres Gemahls im |26|
de ses quatre enfants « qui n'ont peut-être rien à attendre de leur Namen ihrer vier Kinder verlangt, „die von ihrem Vater wohl nichts
père qu'un exemple terrible des effets du désordre. Votre Justice zu erwarten haben als ein fürchterliches Exempel der Wirkungen der
Monseigneur, leur épargnera une si flétrissante instruction, à moi, Unordnung. Eure Gerechtigkeit, Herr, wird ihnen eine so entehrende
à ma famille l'opprobre et l'infamie, et mettra hors d'état de faire Belehrung ersparen, mir aber und meiner Familie die Schmach und die
Infamie, und sie wird einen bösen Bürger, der der Gesellschaft nur
aucun tort à la société un mauvais citoyen qui ne peut que lui
schaden kann, außerstand setzen, ihr ein Leid anzutun.“ Man wird
nuire ». On rira peut-être; mais il ne faut pas l'oublier : à cette rhé-
vielleicht lachen; aber man darf nicht vergessen: dieser Rhetorik, die
torique qui n'est grandiloquente que par la petitesse des choses großsprecherisch nur gegenüber der Geringfügigkeit der Sachen ist,
auxquelles elle s'applique le pouvoir répond dans des termes qui auf die sie sich bezieht, antwortet die Macht in Ausdrücken, die uns
ne nous paraissent guère plus mesurés ; avec cette différence kaum gemessener erscheinen; allerdings mit dem Unterschied, daß in
cependant que dans ses mots à lui passe l'éclair de ses décisions ; ihren Wörtern der Blitz ihrer Entscheidungen durchfährt; und ihre
et leur solennité peut s'autoriser sinon de l'importance de ce qu'ils Feierlichkeit kann sich wenn schon nicht von der Bedeutsamkeit des
punissent, du moins de la rigueur du châtiment qu'ils imposent. Si Bestraften so doch von der Strenge der auferlegten Bestrafung her
on enferme je ne sais quelle tireuse d'horoscopes, c'est qu' « il est autorisieren. Man sperrt irgendeine Kartenlegerin ein, weil es „wenig
peu de crimes qu'elle n'ait commis, et aucun dont elle ne soit Verbrechen gibt, die sie nicht begangen hat, und keines, dessen sie
capable. Aussi n'y a-t-il pas moins de charité que de justice à nicht fähig wäre. Auch ist es nicht minder Liebe als Gerechtigkeit, die
délivrer incessamment le public d'une femme aussi dangereuse, Öffentlichkeit unverzüglich von einem so gefährlichen Weib zu be-
qui le vole, le dupe et le scandalise impunément depuis tant freien, das sie bestiehlt, betrügt und seit so vielen Jahren ungestraft |27|
d'années ». Ou à propos d'un |245| jeune écervelé, mauvais fils et Anstoß erregt“. Oder über einen jungen Strolch und Gassenbuben:
paillard : « C'est un monstre de libertinage et d'impiété... En „Es ist ein Monster von Libertinage und Gottlosigkeit... Wohl
habitude de tous les vices : fripon, indocile, impétueux, violent, gewöhnt an alle Laster: spitzbübisch, unbelehrbar, ungestüm,
capable d'attenter à la vie de son propre père de propos délibéré... gewaltsam, seinem eigenen Vater in bewußter Absicht nach dem
toujours en société avec des femmes de la dernière prostitution. Leben zu trachten imstande... immerzu in Gesellschaft mit Weibern
der letzten Hurerei. Alles was man ihm von seinen Gaunereien und
Tout ce qu'on lui représente de ses friponneries et de ses
Liederlichkeiten vorhält, macht überhaupt keinen Eindruck auf sein
dérèglements ne fait aucune impression sur son cœur; il n'y répond
Herz; er antwortet darauf nur mit dem Lachen des Ruchlosen, welches
que par un sourire de scélérat qui fait connaître son seine Verhärtung erkennen läßt und nur zu lernen gibt, daß er
endurcissement et ne donne lieu d'appréhender qu'il ne soit unverbesserlich ist.“ Beim geringsten Streich ist man schon im
incurable. » À la moindre incartade, on est déjà dans l'abominable, Abscheulichen oder zumindest im Diskurs der Schmähung und der
ou du moins dans le Verwünschung. Diese Frauen ohne Sitten und diese ungebärdigen
discours de l'invective et de l'exécration. Ces femmes sans Kinder verblassen nicht neben Nero oder Rodogune. Der Diskurs der
mœurs et ces enfants enragés ne pâlissent pas à côté de Macht im klas-sischen Zeitalter, wie auch der Diskurs, der sich an ihn
Néron ou de Rodogune. Le discours du pouvoir à l'âge wendet, erzeugt Ungeheuer. Warum dieses so emphatische Theater
classique, comme le discours qui s'adresse à lui, engendre des des Alltäglichen?
monstres. Pourquoi ce théâtre si emphatique du quotidien?
La prise du pouvoir sur l'ordinaire de la vie, le christianisme Der Zugriff der Macht auf das Gewöhnliche des Lebens war vom
l'avait, pour une grande part, organisée autour de la confession : Christentum zu einem großen Teil um die Beichte herum organisiert
obligation de faire passer régulièrement au fil du langage le monde worden: Verpflich|28|tung, regelmäßig die winzige Welt aller Tage
minuscule de tous les jours, les fautes banales, les défaillances über den Faden der Sprache passieren zu lassen, die banalen Fehler,
même imperceptibles et jusqu'au jeu trouble des pensées, des die kaum wahrnehmbaren Verfehlungen bis hinein ins wirre Spiel der
intentions et des désirs ; rituel d'aveu où celui qui parle est en Gedanken, der Absichten und der Begierden; Geständnisritual, wo
derjenige, der spricht, gleichzeitig derjenige ist, von dem man spricht;
même temps celui dont on parle; effacement de la chose dite par Auslöschen der gesagten Sache durch ihr Aussagen selbst, aber auch
son énoncé même, mais augmentation également de l'aveu lui- Annullierung des Geständnisses selbst, das geheim bleiben muß und
même qui doit rester secret, et ne laisser derrière lui aucune autre hinter sich keine andere Spur lassen darf als die Reue und die Werke
trace que le repentir et les œuvres de pénitence. L'Occident der Buße. Das christliche Abendland hat diesen erstaunlichen Zwang
chrétien a inventé cette étonnante contrainte, qu'il a imposée à erfunden und einem jeden auferlegt, alles zu sagen, um alles auszu-
chacun, de tout dire pour tout effacer, de formuler jusqu'aux löschen, auch noch die geringsten Fehler in einem ununterbrochenen,
moindres fautes dans un murmure ininterrompu, acharné, erbitterten, erschöpfenden Murmeln zu formulieren, dem nichts
exhaustif, auquel rien ne devait échapper, mais qui ne devait pas entwischen durfte, das aber auch nicht einen Augenblick sich selber
überleben durfte. Für Hunderte von Millionen von Menschen und
un instant se survivre à lui-même. Pour des centaines de millions
durch Jahrhunderte hindurch hat das Böse sich in der ersten Person
d'hommes et pendant des siècles, le mal a dû s'avouer en première gestehen müssen, in einem obligatorischen und flüchtigen Flüstern.
personne, dans un chuchotement obligatoire et fugitif.
Or, à partir d'un moment qu'on peut situer à la fin du XVIIe Etwa vom Ende des 17. Jahrhunderts an findet sich dieser
siècle, ce mécanisme s'est trouvé encadré et débordé par un autre Mechanismus von einem anderen eingerahmt |29| und überragt, dessen
dont le fonctionnement était très différent. Agencement admi- Funktionieren sehr unterschiedlich war. Es war dies eine adminis-
nistratif et non plus religieux; mécanisme d'enregistrement et non trative und nicht mehr religiöse Einrichtung; ein Mechanismus der
plus de pardon. L'objectif visé était, pourtant, le même. En partie Registrierung und nicht mehr der Verzeihung. Das anvisierte Ziel war
au moins : mise en discours du quotidien, parcours de l'univers indessen dasselbe. Zumindest zum Teil: Diskursivierung des Alltäg-
infime des irrégularités et des désordres sans importance. Mais lichen, Durchquerung des winzigen Universums der Unregelmäßig-
l'aveu n'y joue pas le rôle éminent que le christianisme lui avait keiten und unbedeutenden Verfehlungen. Aber das Geständnis spielt
darin nicht die eminente Rolle, die das Christentum ihm vorbehalten
réservé. Pour ce quadrillage, on utilise, et systématiquement, des
hatte. Für diese Durchkämmung übernimmt man, und zwar systema-
procédés anciens, mais jusque-là localisés : la dénonciation, la tisch, alte Verfahren, die bis dahin lokal eingesetzt waren: die Denun-
plainte, l'enquête, le rapport, le mouchardage, l'interrogatoire. Et | zierung, die Klage, die Untersuchung, das Gutachten, die Bespitze-
246| tout ce qui se dit ainsi s'enregistre par écrit, s'accumule,
lung, das Verhör. Und alles, was derart gesagt wird, wird schriftlich
constitue des dossiers et des archives. La voix unique, instantanée registriert, akkumuliert sich, konstitutiert Dossiers und Archive. Die
et sans trace de l'aveu pénitentiel qui effaçait le mal en s'effaçant einzige, augenblickliche und spurlose Stimme des Beichtgeständnis-
elle-même est relayée désormais par des voix multiples, ses, die das Übel auswischte, indem sie sich selber wegwischte, wird
qui se déposent en une énorme masse documentaire et constituent nun von vielerlei Stimmen abgelöst, die sich in einer enormen
ainsi à travers le temps comme la mémoire sans cesse croissante Dokumentenmasse niederschlagen und so durch die Zeit hindurch so
de tous les maux du monde. Le mal minuscule de la misère et de etwas wie das ohne Unterlaß wachsende Gedächtnis aller Übel der
la faute n'est plus renvoyé au ciel par la confidence à peine Welt konstituieren. Das winzige Übel des |30| Elends und der Schuld
audible de l'aveu; il s'accumule sur la terre sous la forme de traces wird nicht mehr durch die kaum hörbare Vertraulichkeit des
écrites. C'est un tout autre type de rapports qui s'établit entre le Geständnisses zum Himmel geschickt; es häuft sich in der Form
pouvoir, le discours et le quotidien, une tout autre manière de régir geschriebener Spuren auf der Erde an. Es etabliert sich ein ganz
celui-ci et de le formuler. Naît, pour la vie ordinaire, une nouvelle anderer Typ von Beziehungen zwischen der Macht, dem Diskurs und
mise en scène. dem Alltag, eine ganz andere Weise, diesen zu regieren und ihn zu
formulieren. Es entsteht für das gewöhnliche Leben eine neue Regie.
Ses premiers instruments, archaïques mais déjà complexes, on Ihre ersten archaischen und doch schon komplexen Instrumente
les connaît : ce sont les placets, les lettres de cachet ou les ordres sind bekannt: es sind die Bittschriften, die Siegelbriefe oder Ordern
du roi, les enfermements divers, les rapports et les décisions de des Königs, die verschiedenen Internierungen, die Berichte und
police. Je ne reviendrai pas sur ces choses déjà sues ; mais Entscheidungen der Polizei. Auf diese bekannten Dinge will ich nicht
seulement sur certains aspects qui peuvent rendre compte de mehr eingehen; nur auf einige Aspekte, die von der seltsamen
l'intensité étrange et d'une sorte de beauté que revêtent parfois ces Intensität und einer Art Schönheit Rechenschaft ablegen mögen, wel-
images hâtives où de pauvres hommes ont pris, pour nous qui les che gelegentlich jene eiligen Bilder anlegen, in denen arme Menschen
apercevons de si loin, le visage de l'infamie. La lettre de cachet, für unsere entfernte Wahrnehmung das Gesicht der Infamie angenom-
men haben. Der Siegelbrief, die Internierung, die verallgemeinerte
l'internement, la présence généralisée de la police, tout cela
Präsenz der Polizei, all das läßt häufig nur an den Despotismus eines
n'évoque, d'habitude, que le despotisme d'un monarque absolu.
absoluten Monarchen denken. Doch muß |31| man sehen, daß diese
Mais il faut bien voir que cet « arbitraire » était une sorte de Willkür eine Art öffentlicher Dienst war. Die „Ordern des Königs“
service public. Les « ordres du roi » ne s'abattaient à l'improviste, fuhren nicht unvorhergesehen als Zeichen des Zorns des Monarchen
de haut en bas, comme signes de la colère du monarque, que dans von oben hernieder, es sei denn in seltenen Fällen. Zumeist waren sie
les cas les plus rares. La plupart du temps, ils étaient sollicités gegen jemanden von seiner Umgebung, von seinem Vater oder seiner
contre quelqu'un par son entourage, ses père et mère, l'un de ses Mutter, einem seiner Verwandten, seiner Familie, seinen Söhnen und
parents, sa famille, ses fils ou filles, ses voisins, le curé de l'endroit Töchtern, seinen Nachbarn, manchmal dem Pfarrer des Ortes oder
parfois, ou quelque notable; on les quémandait, comme s'il sonst einer angesehenen Person beantragt. Als ob es sich um irgendein
s'agissait de quelque grand crime qui aurait mérité la colère du großes Verbrechen handelte, das den Zorn des Souveräns verdient hat,
souverain, pour quelque obscure histoire de famille : époux stellte man die Anträge wegen irgendeiner obskuren Familienge-
bafoués ou battus, fortune dilapidée, conflits d'intérêts, jeunes gens schichte: geschmähte oder geschlagene Gatten, verschleudertes
indociles, friponneries ou beuveries, et tous les petits désordres de Vermögen, Interessenkonflikte, unbelehrbare junge Leute, Gaunereien
la conduite. La lettre de cachet qui se donnait comme la volonté oder Saufereien und was es sonst an Verfehlungen gibt. Der
expresse et particulière du roi de faire enfermer l'un de ses sujets, Siegelbrief, der als ausdrücklicher und besonderer Wille des Königs
hors des voies de la justice régulière, n'était que la réponse à cette auftrat, einen seiner Untertanen verhaften zu lassen und zwar außer-
demande venue d'en bas. Mais elle n'était pas accordée de plein halb der Bahnen der regulären Justiz, war nur die Antwort auf die von
droit à qui la demandait; une enquête devait la précéder, destinée à unten kommende Forderung. Doch wurde er nicht auf jeden Antrag
juger du bien-fondé de la demande ; elle devait établir si cette hin erlassen; eine Untersuchung mußte ihm vorausgehen, um über die
débauche ou cette ivrognerie, ou cette violence et ce libertinage Wohlbegründetheit des Antrags |32| zu urteilen; sie mußte feststellen,
méritaient bien un internement, et dans quelles conditions et pour ob diese Ausschweifung oder jene Trunksucht, diese Gewalttätigkeit
combien de temps : tâche de la police, qui recueillait, pour ce oder jene Liederlichkeit wirklich eine Internierung verdiente, und
faire, témoignages, mouchardages, et tout ce murmure douteux qui unter welchen Bedingungen und für wieviel Zeit. Das war die
fait brouillard autour de chacun. Aufgabe der Polizei, die hierfür Zeugen, Spitzel und das ganze
zweifelhafte Gemurmel sammelte, das jeden wie eine Wolke umgibt.
|247| Le système lettre de cachet-enfermement ne fut qu'un Das System aus Siegelbrief und Einsperrung war nur eine ziemlich
épisode assez bref : guère plus d'un siècle et localisé à la France kurze Episode: kaum länger als ein Jahrhunderet und auf Frankreich
seulement. Il n'en est pas moins important dans l'histoire des beschränkt. Gleichwohl hat es seine Bedeutung in der Geschichte der
mécanismes du pouvoir. Il n'assure pas l'irruption spontanée de Mechanismen der Macht. Und zwar bringt es nicht den spontanen
l'arbitraire royal dans l'élément le plus quotidien de la vie. Il en Einbruch der königlichen Willkür, sondern eher deren Aufteilung in
assure plutôt la distribution selon des circuits complexes et dans komplexe Bahnen und in ein Spiel von Ansprüchen und Antworten.
tout un jeu de demandes et de réponses. Abus de l'absolutisme? Mißbrauch des Absolutismus? Vielleicht. Doch nicht in dem Sinne,
Peut-être; non pas cependant en ce sens que le monarque abuserait daß der Monarch seine eigene Macht schlicht und einfach mißbraucht,
sondern in dem Sinne, daß ein jeder die Enormität der absoluten
purement et simplement de son propre pouvoir, mais en ce sens
Macht für sich, zu seinen eigenen Zwecken und gegen die anderen
que chacun peut user pour soi, à ses propres fins et contre les verwenden kann; die Mechanismen der Souveränität stehen jedem zur
autres, de l'énormité du pouvoir absolu : une sorte de mise à la Verfügung; jeder, der |32| geschickt genug ist, kann ihre Effekte zu
disposition des mécanismes de la souveraineté, une possibilité seinen Gunsten verwenden. Daraus ergeben sich einige
donnée, à qui sera assez adroit pour les capter, d'en détourner à Konsequenzen: die politische Souveränität läßt sich auf das elementar-
son profit les effets. De là un certain nombre de conséquences : la ste Niveau des Gesellschaftskörpers herab; von Untertan zu Untertan -
souveraineté politique vient s'insérer au niveau le plus élémentaire und es handelt sich manchmal um die niedrigsten, unter den
du corps social; de sujet à sujet — et il s'agit parfois des plus Mitgliedern ein und derselben Familie, innerhalb von Nachbarschafts-,
humbles —, entre les membres d'une même famille, dans des Interessen-, Berufs-, Rivalitäts-, Haß- und iebesbeziehungen kann man
rapports de voisinage, d'intérêts, de métier, de rivalité, de haine et außer den traditionellen Autoritäts- und Gehorsamswaffen auch das
d'amour, on peut faire valoir, outre les armes traditionnelles de Instrumentarium einer politischen Macht zu Geltung bringen, die die
l'autorité et de l'obéissance, les ressources d'un pouvoir politique Form des Absolutismus hat; jeder kann, wenn er das Spiel zu spielen
qui a la forme de l'absolutisme ; chacun, s'il sait jouer le jeu, peut weiß, für den anderen ein schrecklicher und übergesetzlicher Monarch
devenir pour l'autre un monarque terrible et sans loi : homo homini werden: homo homini rex; eine ganze Kette der Politik überkreuzt sich
rex; toute une chaîne politique vient s'entrecroiser avec la trame mit dem Einschub des Alltäglichen. Aber diese Macht muß man sich
du quotidien. Mais ce pouvoir, faut-il encore, au moins un instant wenigstens für einen Augenblick aneignen, man muß sie kanalisieren,
se l'approprier, le canaliser, le capter et l'infléchir dans la direction erschleichen und in die gewünschte Richtung leiten; man muß sie, um
qu'on veut ; il faut, pour en faire usage à son profit, le « séduire » ; sie für sich ausnützen zu können, „verführen“; sie wird gleichzeitig als
Objekt von Begehrlichkeit und das Objekt von Verführung; sie wird
il devient à la fois objet de convoitise et objet de séduction;
also ansehnlich und dies in dem Maße, in dem sie fürchterlich ist. Die
désirable donc, et cela dans la mesure même où il est absolument
Intervention |33| einer unbegrenzten politischen Macht in die Verhält-
redoutable. L'intervention d'un pouvoir politique sans limites dans nisse des Alltags wird also nicht nur annehmbar und vertraut, sondern
le rapport quotidien devient ainsi non seulement acceptable et zutiefst gewünscht und gleichzeitig und aus demselben Grund auch
familier, mais profondément souhaité, non sans devenir, du fait allgemein gefürchtet. Dieser Hang hat allmählich die taditionellen an
même, le thème d'une peur généralisée. Il n'y a pas à s'étonner de die Familie gebundenen Zugehörigkeits- und Abhängigkeitsverhäl-
cette pente qui, peu à peu, a ouvert les relations d'appartenance ou tnisse auf die administrativen und politischen Kontrollen hin geöffnet.
de dépendance traditionnellement liées à la famille sur des Und so muß man sich auch darüber nicht wundern, daß die maßlose
contrôles administratifs et politiques. Ni à s'étonner que le pouvoir Macht des Königs, die derart inmitten der Leidenschaften, der Raser-
démesuré du roi fonctionnant ainsi au milieu des passions, des eien, der Elende und der Gemeinheiten funktioniert hat, trotz oder
rages, des misères et des vilenies, ait pu devenir, en dépit ou plutôt vielmehr wegen ihrer Nützlichkeit, zu einem Gegenstand der Verab-
à cause même de son utilité, objet d'exécration. Ceux qui usaient scheuung werden konnte. Diejenigen, die die Siegelbriefe einsetzten,
des lettres de cachet et le roi qui les accordait ont été pris au piège und der König, der sie erließ, wurden Opfer ihrer Komplizenschaft:
de leur complicité : les premiers ont perdu de plus en plus leur erstere haben ihre traditionelle Autorität mehr und mehr zugunsten
puissance traditionnelle au profit d'un pouvoir administratif; quant einer administrativen Macht verloren; und der König, der jeden Tag in
à lui, d'avoir été mêlé tous les jours à tant de haines et d'intrigues, soviel Haß und Intrige verwickelt war, ist hassenswert geworden. Ich
il est devenu haïssable. Comme le disait le duc de Chaulieu, je glaube, der Herzog von Chaulieu hat in den Memoires de deux jeunes
crois, |248| dans les Mémoires de deux jeunes mariées *, en coupant maries gesagt, daß die Französische Revolution, indem sie dem König
den Kopf abgeschnitten hat, alle Familienväter enthauptet hat.
la tête au roi, la Révolution française a décapité tous les pères de
famille.
De tout cela je voudrais retenir pour l'instant ceci : avec ce Von alledem möchte ich für den Augenblick dies festhalten: mit
|34|

dispositif des placets, des lettres de cachet, de l'internement, de la dem Dispositiv der Bittschriften, der Siegelbriefe, der Internierung,
police, une infinité de discours va naître qui traverse en tous sens der Polizei entsteht eine Unendlichkeit von Diskursen, die den Alltag
le quotidien et prend en charge, mais sur un mode absolument in allen Richtungen durchquert und das winzige Übel der
différent de l'aveu, le mal minuscule des vies sans importance. gewöhnlichen Leben in Regie nimmt - aber nicht in der Weise des
Dans les filets du pouvoir, le long de circuits assez complexes, Geständnisses. In den Netzen der Macht, in ihren komplexen Bahnen,
viennent se prendre les disputes de voisinage, les querelles des beginnen sich die Dispute der Nachbarschaft, die Klagen der Eltern
parents et des enfants, les mésententes des ménages, les excès du und der Kinder, die Mißverständnisse des Ehelebens, die Exzesse des
Weines und des Geschlechts, die öffentlichen Streitereien und vielerlei
vin et du sexe, les chamailleries publiques et bien des passions
secrètes. Il y a eu là comme un immense et omniprésent appel geheime Leidenschaften zu verfangen. Es gibt da so etwas wie einen
pour la mise en discours de toutes ces agitations et de chacune de unermeßlichen und allgegenwärtigen Appell zur Diskursivierung all
ces petites souffrances. Un murmure commence à monter qui ne dieser Aufregungen und eines jeden dieser kleinen Leiden. Ein
s'arrêtera pas : celui par lequel les variations individuelles de la Gemurmel beginnt sich zu erheben und wird nicht zur Ruhe kommen;
conduite, les hontes et les secrets sont offerts par le discours aux in ihm werden die individuellen Variationen der Lebensführung, ihre
prises du pouvoir. Le quelconque cesse d'appartenir au silence, à Schanden und Geheimnisse durch den Diskurs dem Zugriff der Macht
la rumeur qui passe ou à l'aveu fugitif. Toutes ces choses qui font dargeboten. Das Beiläufige hört auf, dem Schweigen zu gehörendem
l'ordinaire, le détail sans importance, l'obscurité, les journées sans vorübergehenden Gerücht oder dem flüchtigen Geständnis. All diese
Dinge, die das Gewöhnliche, das unwichtige Detail, das |36| Dunkle,
gloire, la vie commune, peuvent et doivent être dites - mieux,
die ruhmlosen Tage, das gemeine Leben ausmachen, können und
écrites. Elles sont devenues descriptibles et transcriptibles, dans la dürfen gesagt - besser noch geschrieben werden. Sie sind beschreibbar
mesure même où elles sont traversées par les mécanismes d'un und abschreibbar geworden, in dem Maße, in dem sie von den
pouvoir politique. Longtemps n'avaient mérité d'être dits sans Mechanismen einer politischen Macht durchquert werden. Lange Zeit
moquerie que les gestes des grands ; le sang, la naissance et waren nur die Gesten der Großen würdig, ohne Spott gesagt zu
l'exploit, seuls, donnaient droit à l'histoire. Et s'il arrivait que werden; allein das Blut, die Geburt und die Heldentat gaben ein Recht
parfois les plus humbles accèdent à une sorte de gloire, c'était par auf Geschichte. Und wenn es geschah, daß manchmal die Niedrigsten
quelque fait extraordinaire - l'éclat d'une sainteté ou l'énormité zu einer Art Ruhm gelangten, so war es aufgrund einer
d'un forfait. Qu'il puisse y avoir dans l'ordre de tous les jours quel- außerordentlichen Tatsache: aufgrund des Glanzes einer Heiligkeit
que chose comme un secret à lever, que l'inessentiel puisse être, oder der Enormität einer Untat. Daß in der Ordnung aller Tage so
d'une certaine manière, important, cela est demeuré exclu jusqu'à etwas wie ein Geheimnis zu heben sein könnte, daß das
ce que vienne se poser, sur ces turbulences minuscules, le regard Unwesentliche bedeutsam sein könnte, das blieb ausgeschlossen bis zu
blanc du pouvoir. dem Tage, als der weiße Blick der Macht über jenen winzigen
Turbulenzen aufging.
Naissance, donc, d'une immense possibilité de discours. Un Geburt einer unermeßlichen Diskursmöglichkeit. Ein gewisses
certain savoir du quotidien a là une part au moins de son origine Wissen vom Alltäglichen hat da einen Teil seines Ursprunges und mit
et, avec lui, une grille d'intelligibilité que l'Occident a entrepris de ihm ein Erkenntnisraster, das das Abendland über unseren Gesten,
poser sur nos gestes, sur nos manières d'être et de faire. Mais il a über unseren Seins- und Tunsweisen installiert hat. Aber |37| es hat
fallu pour cela l'omniprésence à la fois réelle et virtuelle du dazu der gleichzeitig realen und virtuellen Allgegenwart des
monarque; il a fallu l'imaginer assez proche de toutes ces misères, Monarchen bedurft; man mußte ihn sehr nahe all jenen Elenden
assez attentif au moindre de ces désordres pour qu'on entreprenne | imaginieren, sehr aufmerksam gegenüber dem geringsten jener
249| de le solliciter; il a fallu que lui-même apparaisse comme doté
Vergehen, um ihn zu bemühen; es war notwendig, daß er selber mit
einer Art physischen Ubiquität ausgestattet erschien. In seiner ersten
d'une sorte d'ubiquité physique. Dans sa forme première, ce dis-
Form war dieser Diskurs über das Alltägliche gänzlich auf den König
cours sur le quotidien était tout entier tourné vers le roi ; il s'adres- ausgerichtet; er wandte sich an ihn; er hatte sich in die großen
sait à lui ; il avait à se glisser dans les grands rituels cérémonieux Zeremonien der Macht einzufügen; ihre Form hatte er anzunehmen
du pouvoir; il devait en adopter la forme et en revêtir les signes. und mit ihren Zeichen sich zu bekleiden. Das Banale konnte nur
Le banal ne pouvait être dit, décrit, observé, quadrillé et qualifié gesagt, geschrieben, beschrieben, beobachtet, durchkämmt und
que dans un rapport de pouvoir qui était hanté par la figure du roi - qualifiziert werden in einem Machtverhältnis, in dem die Figur des
par son pouvoir réel et par le fantasme de sa puissance. De là la Königs umging - seine wirkliche Macht und das Phantasma seiner
forme singulière de ce discours : il exigeait un langage décoratif, Mächtigkeit. Daher die einzigartige Form jenes Diskurses: er
imprécateur ou suppliant. Chacune de ces petites histoires de tous erforderte eine verzierende, verwünschende oder bittflehende Sprache.
les jours devait être dite avec l'emphase des rares événements qui Eine jede jener kleinen alltäglichen Geschichten mußte mit der
sont dignes de retenir l'attention des monarques; la grande Emphase der seltenen Ereignisse gesagt werden, die würdig sind, die
rhétorique devait habiller ces affaires de rien. Jamais, plus tard, la Aufmerksamkeit der Monarchen auf sich zu ziehen; die große
morne administration policière ni les dossiers de la médecine ou Rhetorik mußte jene nichtigen Affären umkleiden. Weder die
de la psychiatrie ne retrouveront de pareils effets de langage. Polizeiakten noch die Dossiers der Medizin oder |38| der Psychiatrie
Parfois, un édifice verbal somptueux pour raconter une obscure sollten später jemals ähnliche Spracheffekte erreichen. Gelegentlich
vilenie ou une petite intrigue; parfois, quelques phrases brèves qui ein aufwendiges Wortgebäude, um eine obskure Gemeinheit oder eine
foudroient un misérable et le replongent dans sa nuit; ou encore le kleine Intrige zu erzählen; manchmal einige kurze Sätze, die einen
long récit des malheurs racontés sur le mode de la supplication et Elenden niederschmettern und ihn in seine Nacht hinuntertauchen;
oder die lange Schilderung von Unglücken, erzählt in der Art des
de l'humilité : le discours politique de la banalité ne pouvait être
Bittflehens und der Demut: der politische Diskurs der Banalität konnte
que solennel.
nur feierlich sein.
Mais il se produit aussi dans ces textes un autre effet de dispa- Aber es produziert sich in jenen Texten auch ein anderer Effekt
rate. Souvent il arrivait que les demandes d'internement soient von Disparatheit. Oft kam es vor, daß die Internierungsersuchen von
faites par des gens de très petite condition, peu ou pas kleinen Leuten gestellt wurden, kaum oder nicht alphabetisiert; sie
alphabétisés; eux-mêmes avec leurs maigres connaissances ou, à selber mit ihren bescheidenen Kenntnissen oder an ihrer Stelle ein
leur place, un scribe plus ou moins habile composaient comme ils mehr oder weniger kundiger Schreiber verfaßten, so gut sie konnten,
le pouvaient les formules et tours de phrase qu'ils pensaient requis die Formeln und Satzwendungen, die sie für angemessen hielten,
lorsqu'on s'adressait au roi ou aux grands, et ils les mélangeaient wenn man sich an den König oder an die Großen richtete, und sie
avec les mots maladroits et violents, les expressions de rustre par vermischten sie mit den ungeschickten und gewaltsamen Ausdrücken,
mit den volkstümlichen Formulierungen, mit denen sie ihren Bitten
lesquels ils pensaient sans doute donner à leurs suppliques plus de
mehr Kraft und Wahrheit zu geben gedachten; in die feierlichen und
force et de vérité; alors, dans des phrases solennelles et disloquées,
gestelzten Sätze, neben gekünstelte Wörter |39| hüpfen rohe,
à côté de mots amphigouriques, jaillissent des expressions rudes, ungeschickte, mißtönende Ausdrücke; in die obligatorische und
maladroites, malsonnantes; au langage obligatoire et rituel rituelle Sprache mischen sich Ungeduld, Zorn, Wut, Leidenschaft,
s'entrelacent les impatiences, les colères, les rages, les passions, Groll, Revolte. Wilde Beben und Intensitäten erschüttern die Regeln
les rancœurs, les révoltes. Une vibration et des intensités sauvages dieses geschraubten Diskurses und machen sich mit ihren eigenen
bousculent les règles de ce discours guindé et se font jour avec Redensarten Luft. So spricht die Frau von Nicolas Bienfait: sie
leurs propres manières de dire. Ainsi parle la femme de Nicolas „nimmt sich die Freiheit, sehr ergeben dem Herrn darzustellen, daß
Bienfait : elle « prend la liberté de représenter très humblement à der genannte Nicolas Bienfait, Kutscher, ein ganz verwilderter
Monseigneur que ledit Nicolas Bienfait, cocher de remise, est un Mensch ist, der sie mit Schlägen tötet, und der alles verkauft, nachdem
homme fort débauché qui la tue de coups, et qui vend tout ayant er seine zwei Frauen schon zu Tode gebracht hat, deren erster er das
Kind im Leibe getötet hat, die zweite nachdem er verkauft und
déjà fait mourir ses deux femmes dont la première il lui a tué son
gegessen hatte, hat er durch seine üblen Behandlungen schmachtend
enfant dans le corps, la seconde après lui avoir vendu et mangé, sterben lassen, bis er sie vor ihrem Tode erdrosseln wollte... Die dritte,
par ses mauvais traitements l'a fait mourir en langueur, jusqu'à der will er das Herz auf dem Rost essen ohne viele andere Morde, die
vouloir l'étrangler la |250| veille de sa mort... La troisième, il lui veut er begangen; mein Herr, ich werfe mich Euer Durchlaucht zu Füßen,
manger le cœur sur le gril sans bien d'autres meurtres qu'il a faits; um Euer Gnaden anzuflehen. Ich hoffe von eurer Güte, daß ihr mir
Monseigneur, je me jette aux pieds de Votre Grandeur pour Gerechtigkeit gewähret, da mein Leben in jedem Augenblick bedroht
implorer Votre Miséricorde. J'espère de votre bonté que vous me ist, werde ich nicht aufhören, den Herrn für die Erhaltung eurer
rendrez justice, car ma vie étant risquée à tous moments, je ne Gesundheit zu bitten...“.
cesserai de prier le Seigneur pour la conservation de votre
santé... »
Les documents que j'ai rassemblés ici sont homogènes; et ils |40| Die Dokumente, die ich hier versammelt habe, sind homogen;

risquent fort de paraître monotones. Tous cependant fonctionnent und sie laufen Gefahr, monoton zu erscheinen. Indessen funktionieren
au disparate. Disparate entre les choses racontées et la manière de sie alle im Modus der Disparatheit. Disparatheit zwischen den
les dire ; disparate entre ceux qui se plaignent et supplient et ceux erzählten Dingen und der Weise, sie zu sagen; Disparatheit zwischen
qui ont sur eux tout pouvoir; disparate entre l'ordre minuscule des denen, die sich beklagen und die flehen, und denen, die über sie alle
problèmes soulevés et l'énormité du pouvoir mis en œuvre; Macht haben; Disparatheit zwischen der Winzigkeit der
disparate entre le langage de la cérémonie et du pouvoir et celui aufgeworfenen Probleme und der Enormität der aufgebotenen Macht;
des fureurs ou des impuissances. Ce sont des textes qui regardent Disparatheit zwischen der Sprache der Zeremonie und der Macht und
der Sprache der Rasereien und der Ohnmächte. Es sind Texte, die zu
vers Racine, ou Bossuet, ou Crébillon ; mais ils portent avec eux
Racine oder Bossuet oder Crebillon hinüberschauen; doch enthalten
toute une turbulence populaire, toute une misère et une violence,
sie soviel Volksausgelassenheit, soviel Elend und Gewaltsamkeit,
toute une « bassesse » comme on disait, qu'aucune littérature à soviel Gemeinheit, wie keine Literatur damals hätte aufnehmen
cette époque n'aurait pu accueillir. Ils font apparaître des gueux, können. Sie lassen Strolche, arme Leute oder einfach niedriges Volk
des pauvres gens, ou simplement des médiocres, sur un étrange auf einem seltsamen Theater auftreten, wo sie Posituren einnehmen,
théâtre où ils prennent des postures, des éclats de voix, des Wörtersalven abfeuern, große Reden führen, wo sie Fetzen von
grandiloquences, où ils revêtent des lambeaux de draperie qui leur Gewandung anlegen, damit man ihnen auf der Bühne der Macht
sont nécessaires s'ils veulent qu'on leur prête attention sur la scène Aufmerksamkeit schenkt. Gelegentlich erinnern sie an eine armselige
du pouvoir. Ils font penser parfois à une pauvre troupe de Gauklertruppe, die sich mehr schlecht als recht, mit einigem früher
bateleurs, qui s'affublerait tant bien que mal de quelques oripeaux einmal kostba|41|ren Flitter ausstaffiert hat, um vor einem Publikum
autrefois somptueux pour jouer devant un public de riches qui se von Reichen zu spielen, das sich über sie lustig macht. Mit dem
moquera d'eux. À cela près qu'ils jouent leur propre vie, et devant Unterschied allerdings, daß sie ihr eigenes Leben spielen, und zwar
des puissants qui peuvent en décider. Des personnages de Céline vor Mächtigen, die darüber entscheiden können. Figuren aus Céline,
voulant se faire écouter à Versailles. die sich in Versailles Gehör verschaffen wollen.
Un jour viendra où tout ce disparate se trouvera effacé. Le pou- Der Tag sollte kommen, da all dieses Disparate verwischt sein
voir qui s'exercera au niveau de la vie quotidienne ne sera plus wird. Die auf dem Niveau des Alltags ausgeübte Macht wird nicht
celui d'un monarque proche et lointain, tout-puissant et capricieux, mehr die eines Monarchen sein, der nahe ist und fern, allmächtig und
source de toute justice et objet de n'importe quelle séduction, à la launenhaft, Quelle aller Gerechtigkeit und Gegenstand beliebiger
fois principe politique et puissance magique; il sera constitué d'un Verführung, politisches Prinzip und zugleich magische Mächtigkeit.
réseau fin, différencié, continu, où se relaient les institutions Die Macht wird aus einem feinen, differenzierten, kontinuierlichen
diverses de la justice, de la police, de la médecine, de la Netz bestehen, in dem sich die unterschiedlichen Institutionen der
psychiatrie. Et le discours qui se formera alors n'aura plus Justiz, der Polizei, der Medizin, der Psychiatrie in die Hände arbeiten.
Und der Diskurs, der sich dann bilden sollte, wird nicht mehr die alte
l'ancienne théâtralité artificielle et maladroite ; il se développera
künstliche und ungeschickte Theatralität haben; er wird sich in einer
dans un langage qui prétendra être celui de l'observation et de la Sprache entwickeln, die die Sprache der Beobachtung und der
neutralité. Le banal s'analysera selon la grille efficace mais grise Neutralität zu sein beansprucht. Das Banale wird seine Analyse im
de l'Administration, du journalisme et de la science ; sauf à aller wirksamen aber grauen Raster der Verwaltung, des Jour|42|nalismus
chercher ses splendeurs un peu plus loin de là, dans la littérature. und der Wissenschaft finden; es sei denn, man sucht seine Glanz-
Au XVIIe et au XVIIIe siècle, on est à l'âge encore rugueux et lichter etwas abseits, in der Literatur. Im 17. und im 18. Jahrhundert
barbare où toutes ces médiations |251| n'existent pas ; le corps des ist man noch in dem rauhen und barbarischen Zeitalter, wo alle diese
misérables est affronté presque directement à celui du roi, leur Vermittlungen nicht existieren; der Körper der Elenden ist fast
agitation à ses cérémonies; il n'y a pas non plus de langage unmittelbar mit dem des Königs konfrontiert, ihre Aufgeregtheit mit
commun, mais un heurt entre les cris et les rituels, entre les seinen Zeremonien; es gibt auch keine gemeinsame Sprache, sondern
désordres qu'on veut dire et la rigueur des formes qu'il faut suivre. einen Zusammenstoß zwischen den Schreien und den Ritualen,
De là, pour nous qui regardons de loin ce premier affleurement du zwischen den Verfehlungen, die man sagen will, und der Strenge der
quotidien dans le code du politique, d'étranges fulgurations, Formen, die man befolgen muß. Da wir aus der Ferne jenes erste
Einfließen des Alltäglichen in den Code des Politischen betrachten,
quelque chose de criard et d'intense, qui se perdra par la suite sehen wir darin befremdende Blitzschläge, etwas Schreiendes und
lorsqu'on fera, de ces choses et de ces hommes, des « affaires », Intensives - das sich in der Folge verlieren wird, wenn man aus diesen
des faits divers ou des cas. Dingen und aus diesen Menschen „Affären“ und „Fälle“ machen wird.
* *
Moment important que celui où une société a prêté des mots, des Es ist ein bedeutsamer Moment, in dem eine Gesellschaft der
tournures et des phrases, des rituels de langage à la masse anonymen Masse der Leute Wörter, Wendungen und Sätze,
anonyme des gens pour qu'ils puissent parler d'eux-mêmes - en Sprachrituale zur Verfügung ge|43|stellt hat, damit sie von sich selber
parler publiquement et sous la triple condition que ce discours soit sprechen können - öffentlich und unter der dreifachen Bedingung, daß
adressé et mis en circulation dans un dispositif de pouvoir bien dieser Diskurs in einem wohldefinierten Machtdispositiv adressiert
défini, qu'il fasse apparaître le fond jusque-là à peine perceptible und in Umlauf gebracht werde, daß er den bis dahin kaum
des existences et qu'à partir de cette guerre infime des passions et wahrnehmbaren Bodensatz der Existenzen erscheinen lasse und daß er
des intérêts il donne au pouvoir la possibilité d'une intervention ausgehend von diesem Kleinkrieg der Passionen und der Interessen
der Macht die Möglichkeit zu einem souveränen Eingriff gebe. Das
souveraine. L'oreille de Denys était une petite machine bien
Ohr des Dionysios war eine kleine und recht elementare Maschine,
élémentaire si on la compare à celle-ci. Comme le pouvoir serait
vergleicht man sie mit dieser hier. Wie leichtgewichtig und wie leicht
léger et facile, sans doute, à démanteler, s'il ne faisait que zu schleifen wäre die Macht, täte sie nichts als überwachen,
surveiller, épier, surprendre, interdire et punir; mais il incite, belauschen, überraschen, verbieten und strafen; doch sie reizt,
suscite, produit; il n'est pas simplement œil et oreille; il fait agir et provoziert, produziert; sie ist nicht einfach Auge und Ohr; sie macht
parler. handeln und sprechen.
Cette machinerie a sans doute été importante pour la Diese Maschinerie war zweifellos wichtig für die Konstituierung
constitution de nouveaux savoirs. Elle n'est pas étrangère non plus neuer Wissen, aber auch einem neuen Regime der Literatur ist sie
à tout un nouveau régime de la littérature. Je ne veux pas dire que nicht fremd. Ich will nicht sagen, daß der königliche Siegelbrief am
la lettre de cachet est au point d'origine de formes littéraires Ursprung neuer Literaturformen steht, sondern daß an der Wende vom
inédites, mais qu'au tournant du XVIIe et du XVIIIe siècle les 17. zum 18. Jahrhundert die Verhältnisse zwischen dem Diskurs, der
rapports du discours, du pouvoir, de la vie quotidienne et de la Macht, dem |44| Alltagsleben und der Wahrheit neu geknüpft worden
vérité se sont noués sur un mode nouveau où la littérature se sind und daß darein auch die Literatur verwickelt war.
trouvait elle aussi engagée.
La fable, selon le sens du mot, c'est ce qui mérite d'être dit. Die Fabel ist nach dem Sinn des Wortes dasjenige, was gesagt zu
Longtemps, dans la société occidentale, la vie de tous les jours n'a werden verdient. Lange Zeit konnte in der abendländischen Gesellschaft
pu accéder au discours que traversée et transfigurée par le das Leben aller Tage nur dann in den Diskurs eingehen, wenn es vom
Fabelhaften durchzogen und überhöht war; es mußte durch das
fabuleux ; il fallait qu'elle soit tirée hors d'elle-même par
Heldentum, die Großtat, die Abenteuer, die Vorsehung und die Gnade,
l'héroïsme, l'exploit, les aventures, la Providence et la grâce, eventuell die Untat, aus sich selber herausgerissen sein; es mußte mit
éventuellement le forfait; il fallait qu'elle soit marquée d'une einem Mal von Unmöglichkeit gezeichnet sein. Damit erst wurde es
touche d'impossible. C'est alors seulement qu'elle devenait dicible. sagbar. Was es unzugänglich machte, ließ es als Lehre und Vorbild
Ce qui la mettait hors d'accès lui permettait de fonctionner comme funktionieren. Je mehr die Erzählung über das Gewöhnliche hinausging,
leçon et exemple. Plus le récit sortait de l'ordinaire, plus il avait de um so mehr hatte sie Kraft zum Verzaubern oder Überzeugen. In diesem
force pour envoûter ou persuader. Dans ce jeu du « fabuleux Spiel des „Fabelhaft-Beispielhaften“ war die Indifferenz gegenüber dem
exemplaire », l'indifférence au vrai et au faux était donc Wahren und dem Falschen demnach grundlegend. Und wenn es schon
fondamentale. Et s'il arrivait qu'on entreprenne de |252| dire pour vorkam, daß man es unternahm, die Mittelmäßigkeit des Wirklichen um
ihrer selbst willen zu sagen, so konnte man damit kaum mehr als einen
elle-même la médiocrité du réel, ce n'était guère que pour
Streich spielen wollen: die bloße Tatsache, davon zu sprechen, machte
provoquer un effet de drôlerie : le seul fait d'en parler faisait rire. lachen.
Depuis le XVIIe siècle, l'Occident a vu naître toute une |45| Seit dem 17. Jahrhundert hat das Abendland eine ganze „Fabel“

« fable » de la vie obscure d'où le fabuleux s'est trouvé proscrit. des obskuren Lebens entstehen sehen, aus der das Fabelhafte verbannt
L'impossible ou le dérisoire ont cessé d'être la condition sous war. Das Unmögliche oder das Lächerliche haben aufgehört, die
laquelle on pourrait raconter l'ordinaire. Naît un art du langage Bedingung zu sein, unter der man das Gewöhnliche erzählen konnte.
dont la tâche n'est plus de chanter l'improbable, mais de faire Es entsteht eine Kunst des Sprechens, deren Aufgabe nicht mehr ist,
apparaître ce qui n'apparaît pas - ne peut pas ou ne doit pas vom Unwahrscheinlichen zu singen, sondern das erscheinen zu lassen,
apparaître : dire les derniers degrés, et les plus ténus, du réel. Au was nicht erscheint - nicht erscheinen kann oder darf: die letzten und
moment où on met en place un dispositif pour forcer à dire unscheinbarsten Stufen des Wirklichen zu sagen. Sobald man ein
Zwangsdispositiv zum Sagen des Niedrigsten, des Unsäglichen, des
1'« infime », ce qui ne se dit pas, ce qui ne mérite aucune gloire,
gänzlich Unrühmlichen, des „Intimen“, des „Infamen“ also installiert,
1'« infâme » donc, un nouvel impératif se forme qui va constituer
formiert sich ein neuer Imperativ, der die immanente Ethik des
ce qu'on pourrait appeler l'éthique immanente au discours littéraire literarischen Diskurses des Abendlandes bilden sollte: seine
de l'Occident : ses fonctions cérémonielles vont s'effacer peu à zeremoniellen Funktionen sollten sich allmählich verwischen ; er
peu ; il n'aura plus pour tâche de manifester de façon sensible sollte nicht mehr die Aufgabe haben, den überhellen Glanz der
l'éclat trop visible de la force, de la grâce, de l'héroïsme, de la Gestalt, der Gnade, des Heldentums, der Mächtigkeit sinnlich zu
puissance; mais d'aller chercher ce qui est le plus difficile à manifestieren; sondern hinzugehen und zu suchen, was am
apercevoir, le plus caché, le plus malaisé à dire et à montrer, schwierigsten wahrzunehmen ist, was am tiefsten verborgen ist, was
finalement le plus interdit et le plus scandaleux. Une sorte am unbequemsten zu sagen und zu zeigen ist, schließlich was am
d'injonction à débusquer la part la plus nocturne et la plus quoti- meisten untersagt und |46| anstößig ist. Eine Art Einschärfung, den
dienne de l'existence (quitte à y découvrir parfois les figures solen- nächtlichsten und den alltäglichsten Teil der Existenz aufzuscheuchen
nelles du destin) va dessiner ce qui est la ligne de pente de la (sei es auch um darin gelegentlich die feierlichen Figuren des Schick-
littérature depuis le XVIIe siècle, depuis qu'elle a commencé à être sals aufzudecken) zeichnet die Neigungslinie der Literatur seit dem
littérature au sens moderne du mot. Plus qu'une forme spécifique, 17. Jahrhundert - seit sie eben Literatur im modernen Sinn des Wortes
plus qu'un rapport essentiel à la forme, c'est cette contrainte, zu sein begonnen hat. Mehr als eine spezifische Form, mehr als ein
j'allais dire cette morale, qui la caractérise et en a porté jusqu'à wesentliches Verhältnis zur Form ist es dieser Zwang, ich sagte diese
nous l'immense mouvement : devoir de dire les plus communs des Moral, die sie charakterisiert und ihre unermeßliche Bewegung bis zu
secrets. La littérature ne résume pas à elle seule cette grande poli- uns getragen hat: Pflicht, die gemeinsten der Geheimnisse zu sagen.
tique, cette grande éthique discursive; elle ne s'y ramène pas non Die Literatur faßt nicht in sich allein diese große Diskurspolitik, diese
plus entièrement ; mais elle y a son lieu et ses conditions große Diskursethik zusammen; sie erschöpft sich auch nicht zur Gänze
d'existence. darin; aber sie hat darin ihren Ort und ihre Existenzbedingungen.
De là son double rapport à la vérité et au pouvoir. Alors que le Daher ihr doppelter Bezug zur Wahrheit und zur Macht. Während
fabuleux ne peut fonctionner que dans une indécision entre vrai et das Fabelhafte nur in einer Unentschiedenheit zwischen wahr und
faux, la littérature, elle, s'instaure dans une décision de non-vérité : falsch funktionieren kann, begründet sich die Literatur in einer
elle se donne explicitement comme artifice, mais en s'engageant à Entscheidung zur Nicht-Wahrheit: sie gibt sich ausdrücklich als
produire des effets de vérité qui sont reconnaissables comme tels; Künstliches, verpflichtet sich aber, Wahrheitseffekte zu produzieren,
l'importance qu'on a accordée, à l'époque classique, au naturel et à die als solche erkennbar sind; |47| die Bedeutung, die man im Zeitalter
l'imitation est sans doute l'une des premières façons de formuler ce der Klassik dem Natürlichen und der Nachahmung beigemessen hat,
fonctionnement « en vérité » de la littérature. La fiction a dès lors ist zweifellos eine der ersten Formulierungen dafür, daß die Literatur
„in Wahrheit“ zu funktionieren hat. Die Fiktion hat seitdem das
remplacé le fabuleux, le roman s'affranchit du romanesque et ne se
Fabelhafte ersetzt, der Roman löst sich vom Abenteuerlichen und
développera que de s'en libérer toujours plus complètement. La lit-
entwickelt sich nur in der immer vollständigeren Lösung weiter. Die
térature fait donc partie de ce grand système de contrainte par Literatur gehört also zu diesem großen Zwangssystem, durch welches
lequel l'Occident a obligé le quotidien à se mettre en discours ; das Abendland den Alltag verpflichtet hat, in Diskurs zu gehen; doch
mais elle y occupe une place particulière : acharnée à chercher le nimmt sie darin einen besonderen Platz ein; begierig, das Alltägliche
quoti|253|dien au-dessous de lui-même, à franchir les limites, à lever unterhalb des Alltäglichen zu suchen, die Grenzen zu übertreten,
brutalement ou insidieusement les secrets, à déplacer les règles et gewaltsam oder hinterhältig die Geheimnisse zu heben, die Regeln
les codes, à faire dire l'inavouable, elle tendra donc à se mettre und die Codes zu verschieben, das Uneingestehliche sagen zu machen,
hors la loi ou du moins à prendre sur elle la charge du scandale, de sucht sie also, sich außerhalb des Gesetzes zu stellen oder zumindest
la transgression ou de la révolte. Plus que toute autre forme de die Bürde des Skandals, der Überschreitung oder der Revolte auf sich
langage, elle demeure le discours de 1'« infamie » : à elle de dire zu nehmen. Mehr als jede andere Form der Sprache bleibt sie der
le plus indicible - le pire, le plus secret, le plus intolérable, Diskurs der „Infamie“: Ihr obliegt es, das Unsagbarste zu sagen, das
l'éhonté. La fascination qu'exercent l'une sur l'autre, depuis des Übelste, das Geheimste, das Unerträglichste, das Unverschämte. Die
années, psychanalyse et littérature est sur ce point significative. Faszination, welche Psychoanalyse und Literatur seit Jahren
Mais il ne faut pas oublier que cette position singulière de la aufeinander ausüben, ist über die|48|sen Punkt vielsagend. Aber man
littérature n'est que l'effet d'un certain dispositif de pouvoir qui muß nicht vergessen, daß diese besondere Stellung der Literatur nur
traverse en Occident l'économie des discours et les stratégies du der Effekt eines bestimmten Machtdispositivs ist, das im Abendland
vrai. die Ökonomie der Diskurse und die Strategien des Wahren durchzieht.
Je disais, en commençant, que ces textes, je voudrais qu'on les Ich wollte, wie ich eingangs meinte, daß man diese Texte auch wie
lise comme autant de « nouvelles ». C'était trop dire sans doute; Novellen lese. Das war gewiß zuviel gesagt; keiner dieser Texte wiegt
aucun ne vaudra jamais le moindre récit de Tchékhov, de die geringste Erzählung von Tschechow, Maupassant oder James auf.
Maupassant ou de James. Ni « quasi- » ni « sous-littérature », ce Es handelt sich weder um Quasi- noch um Subliteratur; es ist auch
n'est même pas l'ébauche d'un genre ; c'est dans le désordre, le nicht die Vorform einer Gattung; es ist in der Unordnung, im Lärm
bruit et la peine, le travail du pouvoir sur les vies, et le discours und in der Pein die Arbeit der Macht an den Leben und der daraus
qui en naît. Manon Lescaut* raconte l'une des histoires que voici. hervorgehende Diskurs. Manon Lescaut erzählt eine Geschichte wie
die hier.
Dits et Écrits no° 198, ed.QUARTO pp. 237-253 Gallimard 1994/2001 Hg. u. übersetzt W. Seitter – Merve Berlin 2001