Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
between the Muslim and Hindu artistic traditions was achieved; though
not without a series of tensions.
The Muslim orthodox attitude to music was less hberal in India than
listening to music was the chief arena of conflict between the «ulamä.'
and the 9Üfis under Iletmish and Ghiyäth al-din Tughluq. The ^üfi
listening to music permissible for the mystics, but under very rigid
conditions; it was not to be listened to without deep spiritual urge, only
after long intervals, and only in the presence of one's spiritual preceptor.
Of the four ?üfT orders popular in India, the Chishtis alone sought
ecstatic inspiration in music. The Suhrawardis were generally indifferent
to it, and recommended instead the recitation of the Qur'än ; the Qädiria
Khwäja Mu'in al-din Chishti, the founder of the Chishti order in India
were sung along with other pieces of music, and as some of them were
recited agam at the court of 'Alä' al-din Khalji,' music tended to be¬
come an oblique cultural hnk between the 9üfi hospice and the court.
According to Nizäm al-din, artistic composition whether in prose or
verse gives spiritual pleasure, but more so in verse than in prose, and
even more if the verse is sung.* Music can be of three kinds ; one that
1 Sabäh al-din 'Abd al-Rahmän, Bazm-i Süfiya, A'zamgarh 1949, 48, 77.
• Amir Hasan Sijzi, Fawä'id al- fu'äd, Delhi 1865, 133; 'Isämi, Futüh al-
salätin, ed.'s. M. Usha, Madras 1848, 117—20.
!> Jamäli, Siyar al-'Arifirt. India Office Persian Ms. 1313, ff. 147a^b.
« Sijzi, 38.
Muslim Attitude and Contribution to Music in India 87
makes one laugh, the second that makes one weep, and the third that
robs one of one's senses and consciousness.* What really counts is the
spiritual depth of the süfi and not the accompaniment or otherwise of
musical instruments.* Listening to music is permissible only in love of
God ; and though the verse sung may relate to temporal love, its inter¬
Qädi Jaläl al-din and the Shaikhzäda of Jäm opposed music, but Nizäm
al-din Awliyä who appeared in the Congress as a defendent bases his
pices all over the world, Ghiyäth al-din Tughluq decided to make an
exception in the case of 9üfis, but prohibited other sects like the qalandars
or the Haidarls to listen to it as in their case quest for sensuous pleasure
was suspected.' In his last years Nizäm al-din himself moved much
closer to the orthodox view and is recorded to have remarked that
adopted mixed Persian and Hindi wording. Thus, in the 15th century
one finds Bahä' al-din Bamavi composing Persian or hybrid musical
tunes like the khayäl or qawl or the taränä on the one hand, and on the
» Ibid. 94.
• Ibid. 55; Amir Khusrau ( T ), Afdal al-fawä'id, Delhi 1886, 127.
» Sijzi, 56. » Ibid. 137.
» S. M. Ikram, Äb-i Kawthar, Lahore 1952, 273—4. i» Sijzi, 125—6.
88 Aziz Ahmad
other purely Indian tunes or musical forms like the jakrl or the chutkula.^^
In these borrowings the purely monistic or ethical tradition of Hindu
musical verse was accepted, but Hindu religious and devotional music
was exclusively rejected as polytheistic. About this time 'Gesüdaräz'
riyyä Multäni" as well as later accounts crediting him with the invention
of certain musical modes and tunes like the muUäni^^ may be regarded as
apocryphal in view of the Suhrawardi discouragement of music.
Khusrau's ghazals were sung by beautiful girls like Fatüha and Nu^rat
Khätün.** Gopäl, a musician of Deccan was employed in the court of
'Alä* al-din Khalji,^^ where the spiritual side of musical taste was to
some extent moulded on the süfi standards. Amir Khusrau was the link
between the hospice and the court, and his compositions were equally
popular in both milieus.
Khusrau had a thorough knowledge of the technicalities of Persian
music and mentions musical terms familiarly in his works.''* His know¬
it may have been evolved in Caucasia and not in India, and one cannot
rule out the possibility that the names of European musical instruments
'guitar' and 'zither' are cognates of sitär.^ The contemporary musicians
mentioned by Khusrau were almost all Muslims, and most of the musical
instruments mentioned have Persian names.*"
•* Diyä' al-din Barani, Tärikh-i Firüz Shähl, Bibl. Ind., Calcutta 1862,
199—200. " Mirzä Muhammad, f. 192a.
"Amir Khusrau, Qirän al-Sa'dayn, Lucknow 1885, 163 et seq.; idem,
I'jäz-i Khusrawl, Lucknow 1876, 180 et seq. Ibid. 288 et seq.
*' Wahid Mirzä, Life and Works öf Amir Khusrau, Calcutta 1935, 238.
*• Mirzä Muhammad, ff. 227a—228a. " Wahid Mirzä, 239.
» Ibid. loc. cit. Ibid. 239—40.
age, Tän Sen, was a Gaur Brahmin reputedly converted to Islam, and |f{
the disciple of the eclectic Shattäri saint Shaikh Muhammad Ghauth
of Gwalior as well as of the Hindu poet Haridäs,*' and a friend of another
famous Hindu poet Sürdäs.*" Subhän Khän, one of the musicians of |fi
Akbar's court is reported to have sung devotional songs {qawwälis) at
the tomb of the Prophet in Medina.**
In 1666, commissioned by Räjä Män Singh, Faqir-Ulläh compiled his
famous Häg Durpan, partly a translation from Sanskrit, one of the
most authoritative works on Indian music in Persian. It deals with
lated into Persian by his order and bears the introduction of the great
Persian writer of his court Zuhüri. The melodies are Indian, though in
the songs Persian vocabulary is freely employed. Ibrähim 'ÄdU Shäh II
is also reported to have founded a special locality, Nauraspflr, for the
musicians in his capital. In the Deccan the tradition of the patronage
of music survived into the times of Tipü Sultän under whom Hasan
and is interspersed with Persian and Urdu (Rikhta) verses.*' Poetry and
music were sometimes mixed in the Rikhta, composed specially to be
sung, during the 18th century.** Similarly Persian verse was set to
music along with the Hindi dohräs and sung together.** In Bengäh a
similar process is seen at work in the Räga Mäla which describes various
modes of Indian music mentioning the presiding Hindu deity of each, but
often illustratmg its theme from the poems of the Mushm poet 'Aläol.**
The translation of stanza 126 of the Mihr YaSt presents some difficulties
because its second part which deals with Razistä Cistä is grammatically
and metrically in disorder. It therefore has received comments from
various scholars. The latest translation was given by Ilya Gebshevitch*
in whose extensive notes on all doubtful words the earlier attempts at
interpretation have been discussed.
Besides the corrupt state of grammar there is probably another defect
in stanza (st.) 126 which, to my knowledge, has never been noticed by
any Avestan scholar: a part of the stanza seems to be missing altogether.
This assumption is probable, though not evident, from the Mihr YaSt
itself; and it becomes more than probable if the additional information
is taken into account which Indian texts have preserved about the
Iranian Mithra.
St. 126 is to be compared with st. 100. Both passages give an account
of the companions who travel with Mithra on his journey "along the
whole width of the earth" (st. 95).* The difference is, in the first place,
one of time and direction, as st. 126 forms part of the description of
Mithra's day-time journey from east to west, while for the period after
sunset,* when Mithra and his companions have turned round and travel
from the west towards east* during night, a separate description is given
which includes st. 100.
The two stanzas are printed here below with Gebshbvitch's trans¬
lation.
126 100