Sie sind auf Seite 1von 207
ARGOT, DEUTSCH NEOLOGLEMOS -ESPANOL AO aa DICCIONARIO WiMOS, ESPANOL- DEUTSCH VE Wi Q Ou Nee pant nD director de la coleccién: Eduard Sancho autoras: Assumpta Terés Illa, Manuela Theurer redaccion: Eulalia Mata Burgarolas, Eduard Sancho correccidn: Alba Vilches, Michael Krumm, Cvijan Tomasevic Sanz diseiio: La japonesa ilustraciones: Sergi Padré agradecimientos a: Jannis Theurer, Sebastian Cramer, Rosa Chico, Veronika Plainer, Jaime Sala, Carles Sola, Kati Wolk © Difusion, Centro de Investigacion y Publicaciones de Idiomas, S. Barcelona, 2011 ISBN: 978-84-8443-822-9 depésito legal: B-30.900-2011 impreso en Espaiia por Novoprint aaa ahi eee ee monies : eee, g www.difusion.com difusion | S { : : eras samt Metical reece re crater mare Geel que te permitira entender y empezar a utilizar las palab: Reece a eee Raat acon ent actual. En él se incluye esa parte de la lengua alemana que, en general, no aparece ni en los diccionarios convencionales ni cn los libros de texto, y que tampoco se suele ensehar a los alamnos de aleman, porque es tabu, porque resulta politicamente ifcorrecta o simplemente porque es de reciente creacion. E] argot aleman actual se nutre de la influencia de gran numero de idiomas extranjeros, sobre todo del inglés y de las lenguas originarias de la inmigracion, especialmente la turca y la kurda, por su forma de hablar elidiendo algunas silabas o prescindiendo de los articulos, ademas de algunas aportaciones léxicas. Asimismo, el argot aleman esta sometido aun proceso de constante revision y renovacién. Las palabras ELEM ren tomes [er more Ere sus incorporaciones mas recientes, mientras que palabras menos novedosas como quarzen (fumar) se siguen usando Ree Kernen ete cot Gsinr On eeneee lnc eatr ete te completo. La lengua alemana cuenta con dialectos tan variados como variadas son las zonas en las que se hablan, sin embargo en Was geht? hemos optado siempre por ¢l aleman estandar (Hochdeutsch), Was geht? es, en definitiva, una pequefia guia practica dirigida a todos aquellos hispanohablantes que sientan curiosidad por este tipo de lenguaje. Por su estructura: bidireccional, también es ideal para todos aquellos alemanes que quieran acercarse al espanol que se utiliza Kono me nee mcoey n Men eres Abreviaturas a alguien (acusativo) a alguien (dativo) alguien (nominativo) abreviacion acrénimo acusativo adjetivo adverbio dativo despectivo/a expresion francés inglés irénico invariable irénico italiano literalmente locucién participio plural Pprefijo. pronominal singular sufijo nombre nombre masculino nombre femenino nombre neutro verbo verbo pronominal vulgar jdn jdm jd abrev./Abk acrén./Akr acus. JAR adj. |Adj adv. /Adv dat./Dat despect.fabw expr. ifest A Sr ifr ing.Jengh iron. /iron inv. [inv ir6n. [iron it. fit lit. Jevrel loc.{Redew p./Part pl.|PL prof |Praf pral. sing. /Sing suf. [Suff n/N mln ff nt. /nt vlV v. pral./r V vuig./ugs Abktirzungen jemanden jemandem. jemand Abkiirzung Akronym Akkusativ Adjektiv Adverb Dativ abwertend feststehender Ausdruck franzésisch englisch ironisch unveriinderlich ironisch italienisch wortlich Redewendung Partizip Plural Prafix pronominal Singular Suffix Nomen maskulines Nomen feminines Nomen neutrales Nomen Verb reflexives Verb umgangssprachlich DEUTSCH-ESPANOL AVR pao CL Gell cpl ven Te) oan ABER Wal RST Ty 2 le SRR YY Tom IR aT mols UTS acd ee TS hes Oe ys ae Wey VOY abblitzen lassen... DEJAR TIRADO/A, DEJAR COLGADO/A, DAR PLANTON —Gestern hab ich Claudia auf ein Bier eingeladen, aber sie hat mich mal wieder abblitzen lassen. © Ayer habia invitado a Claudia a tomar una birra pero me walvié a dejar tirado. abchecken. 1 LIGAR —Leo hat am Freitag schon wieder eine abgecheckt. Ich weiB gar nicht, was die Bunnys an dem blop finden, + Leo volvté a ligar con ‘una titi el viernes. ;No sé qué cofio leven! 2 PIRARSE, LARGARSE, DARSE EL ZURI a ABF —Lust auf ’n Quicky? ii Check ab, Alter! * ¢Te apetece echar un quiqui? |[;Pirate, tio! abchillen.. DESGANSAR, HACER EL MANTA, TUMBARSE A LABARTOLA, ESTAR DE TRANQUIS —Nach dem Wochenende muss ich erstmal abchillen. Ich bin zu nichts mehr zu gebrauchen. © Después del finde tengo que descansar porque acabo pa Varrastre. TAMBIEN SE PUEDE DECIR ABSCHIMMELW ab die Posti. VENGA, EN MARCHA; VAMOS ALLA —Wann kommt er endlich? Wir sind verdammt spat dran. ff Da bin ich! Und ab die Post! © ;Cudndo cofto llegarc:? | Es tardisimo! Il ;Aqui estoy! ;Venga, en marcha! ABE eons, (allerbeste/r Freund/in) » AMIGO/A DEL ALMA, MI MEJOR COLEGA —Wir kennen uns schon seit dem Sandkasten. Er ist mein ABF! © Nos conocemos desde la guarde. Es mi mejor amigo. @ abfahren (auf etwas) abfahren (auf etwas).. MOLAR ALGO MOGOLLON, MOLAR ALGO MAZO —Die Mucke ist echt fete, ey. Da fahr ich voll drauf ab. © Esta musica es una pasada. Me mola mogollén. abfucken tu del ing. fuck 1 SE FRONUNCIA "FAC 1 TOCARLOS HUEVOS, TOCAR LAS PELOTAS —Diese Nervensdge hier blickfickt mich schon die ganze Zeit. Der Suckt mich vielleicht ab. © Este plasta leva todo el rato tirandome la catia. Ya me esta tocando las pelotas. 2 PALMARLA, DINARLA —Letate Woche ist der Hund von meiner Oma abgefuckt, (! Kein Wunder, der war ja fast so alt wie sie, © La semana pasada la palms el perro de mi abuela, {No me extra~ ta, era casi tan viejo como ella. 3 abgefuckt ay. a CABRON/ONA —Der Typ ist echt das Letzte, der ist voll abgefuckt. © Ese tio es lo peor, es un cabronazo. b ESTAR HECHO UN ASCO, ESTAR DECAIDO —Lass uns abhauen, der Laden ist total abgefuckt. ° Nos las pira- mos, este antro esta hecho un asco. abfiillen (sich) «. ». ‘TAIARSE, PONERSE CIEGO, EMBORRACHARSE —Auf der Party von Hannes wollte ich eigentlich gar nichts trinken. Aber letztendlich habe ich mich dann doch abgefiillt. © En la fiesta de Hannes no queria beber nada, pero al final acabé taja perdido. ‘Tambien se puede decir bechern, sich enthirnen, sich abschieBen, saufen. abgebrannt wu: ESTAR SIN UN DURO, ESTAR PELADO/A, ESTAR SIN BLANCA —Wir waren gestern noch auf cin paar Mojitos im Big Bang und jetzt bin ich total abgebrannt. © ‘Ayer fuimos otra vez al Big Bang a tomar unos mojitos y hoy estoy sin un duro. abgedreht wu; IRSELE LA OLLA A ALGUIEN, ESTAR IDO/A —Die Schwester von Jan ist in letzter Zeit echt abgedreht. Die bringt lauter schrige Sachen! © A la hermana de Fan tiliimamente se le va la olla. Hace cosas muy raras. abgehen.. 1 MOLARLE MOGOLLON ALGO A ALGUIEN, MOLARLE MAZO ALGO A ALGUIEN —Bei der Serie The Wire“ geht mir voll einer ab. ij Ich finde sie auch absolut super. ® La serie “The Wire” me mola mogollén. | A mi también, jes una pasada! 2 PASAR, OCURRIR —Im Winter ist dieses Dorf echt tote Hose. Da geht nichts ab. * En invierna este pueblo es un cofiazo. No pasa nada de nada. abgefahren wz; BRUTAL, ALUCINANTE, UNA PASADA —Die neue Scheibe von Coldplay ist echt abgefahven. Du musst sie unbedingt héren, da gehst du ab. El disco nuevo de Coldplay es bru- tal. Tienes que oirlo, flipards, abgespaced.z 1 DEOTRAGALAXIA —Messi ist voll abgespaced: Er ist der beste FuGballer aller Zeiten. © Messi es un jugador de otra galaxia: para mi es el mejor jugador de la historia. 2 FRIKI, RARO/A —Seitdem er mit den merkwiirdigen Typen vom Movie rumhdngt, ist er richtig abgespaced! © Desde que sale con ese tio rarito del mundo del cine se ha vuelto superfriki. abmelken abhauen.. LARGARSE —Wenn ich die Schule fertig hab, werd ich hier abhauen. * Cuando termine el cole yo me largo. ‘Gon este sentido también podrias decir: abdampfen, y abschwirren, die Biege I machen, die Kurve kratzen, den Abflug machen, Leine ! ziehen, ‘nen Schuh machen, | sich aus dem Staub machen, sich vom Acker machen, | sich verdtinnisieren, sich verdriicken, sich verkrimetin, \ sich verpieseln, sich verpissen,’ sceeautien: ee abléffeln. DINARLA, PALMARLA, ESTIRAR LA PATA —Der Arst sagt, wenn der Alte von Torben so weitersduft, wird er bald abléffeln. © El imédico dijo que si el viejo Torben sigue empinando el codo como hasta ahora, pronio la difara. ebtco eles a locucién den Lé bgeben signific ‘devolver da cuchara’ I abmelken. DARLE AL MANUBRIO, DARLE A LA ZAMBOMBA, CASCARSELA, MENEARSELA (it, ORDENAR) So *ne Sau, der hat doch vorhin auf dem Klo abgemelht! © ; Qué guarro! ;Le ha dado al manubrio en el lavabo! + / 1 | ! ! 1 t a abschleppen abschleppen. LIGARSE A ALGUIEN —Fang mit dem Typen blof nix an. Der schleppt jeden Abend ne andere ab! © Ni se te ocurra liarie con ese tipo. Cada noche se liga a una distinta. abschminken (sich etwas) «. pr. QUITARSE ALGO DE LA CABEZA —Das mit Carla kannst du dir abschminken. Die zieht seit Wochen mit Marko rum. © Lo de Carla ya te lo puedes quitar de la cabeza. Lleva semanas saliendo con Marko. abseilen (einen) «. PLANTAR UN PINO, JINAR, LANZAR UN MISIL —Ich schnapp mir mal eben die Zeitung und geh einen abseilen. ‘Stér mich bloB nicht dabei. © Cojo el periddico y me voy a planiar un pino. Ni se te ocurra molestarme. abspacken.. 1 ESTAR QUE NO CAGA, ESTAR EMOCIONADISIMO/A CON ALGO —Uher die neue Scheibe ist Inge total abgespackt. Da hast du offensichtlich voll ihren Geschmack getroffen! © Inge esté que no caga con el disco que le regalaste. ;1.a has clavao! 10 2 CAGARLA —Fabian ist in der letsten Zeit in der Schule voll abgespackt. Weift du, was mit ihm los ist? © Ultima- mente Fabian no para de cagarla en la escuela, ¢Le pasa algo? 3 BAILAR COMO UN LOCO —Gestern in der Disko hat er total abgespackt. * Ayer en la disco baild como un loco. abtanzen.. ESTAR DE BAILOTEO, MOVER EL ESQUELETO —Die Mucke war so richtig fett. Wir haben bis in die Puppen abgetanzt, © La misica era una pasada. Estuvimos de bailoteo hasta las iantas, abtornen, CORTAR EL ROLLO —Als ich kam, war teh noch gut drauf, aber die miese Mucke hat much total abgetérnt. * Cuando he llegado estaba de buen humor, pero esta mierda de miisica me ha cortado el rollo mogollan. abzocken... CLAVAR, ESTAFAR —Geh blo nicht in diesen Schup- pen, die zocken dich nach Strich und Faden ab! © Nise te ocurra ir @ ese local que te van a clavar. Ach x. mit Ach und Krach wo. ATRANCAS Y BARRANCAS, POR LOS PELOS, A DURAS PENAS —Fabian hat mit Ach und Krach sein VWL-Studium geschafft. Er hat sieben Jahre dafitr gebraucht. Fabian terminé la carrera de Eco- némicas @ trancas y barrancas. Se tiré séete afios para sacdrsela. Acker». sich vom Acker machen to. PIRARSE, PIRARSELAS. —Als wir diesen Volthorst auf der Party gesehen haben, haben wir uns sofort vom Acker gemacht. © En cuanto vimos aparecer a ese gilipollas en la fiesta, nos piramos en él acto. Alk,.. PRIVA, ALCOHOL —Fiir die Party hat Freddy den Alk besorgt. Alles andere sollen wir mitbringen. ° Para la fiesta, Freddy se ha encargado del alcohol. Del res= 10 nos tenemos que ocupar nosotros. alken.. PRIVAR A SACO, PONERSE HASTA EL CULO —Am Wochenende gibis Freibier im Abgedreht. Da kénnen wir mal wieder so richtig alken. ® Durante el finde hay birra gratis en el bar Abgedreht. Vamos a privar a saco. a Apfel Alte/r.. 1 Tia/Tio —Was geht, Alter? Kommst du nun mit ins Kino? © gQué pasa, tio? ¢Te vienes al cine? 2 VIEJOS —Meine Alten haben wegen der Mathenote vielleicht einen Stress gemacht, © Mis viejos me han mon- tado un pollo por la nota de mates que no veas. ramsi€N OLLE RB y OLLE ankotzen.. TOCAR LAS PELOTAS, TOCAR LOS HUEVOS, FASTIDIAR —Das sutindige Rumgepliirre meiner Schwester kotzt mich vielleicht an. Die never so richtig. No sabes cémo me tocan los huevos los berridos de ‘mi hermana. Me pone de los nevvios. antérnen:. DAR BUEN ROLLO, MOLAR —Mach mal die Mucke lauter. Die t5rnt mich voll an! © ;Sube lami sica, tio, que me da muy buen rallo! Apfel, in den sauren Apfel beiBen ioc. AGUANTARSE, HACER DE ‘TRIPAS CORAZON —Ich muss wohl in den sauren Apfel beiBen und die Halfte der Ferien malochen, um die Knete fiir a Armel Mallorca zusammenzukriegen. © Me tendré que agnaniar y currar la mutad de las vacaciones para ganar pasta suficiente para ir a Mallorca. Armel,, die Armel hochkrempeln wc-. PONERSE LAS PILAS, PONERSE MANOS A LA OBRA (i, ARREMANGARSE) —Der Lehrer hat gesagt, wenn ich nicht die Klasse wiederholen will, muss ich ab sofort die Armel hochkrempeln. ° El profe me dijo que si no quiero repetir curso, tengo que ponerme las pilas ya. Arsch ». 1 amArsch vorbeigehen w.. SUDARSELA, RESBALARLE, IMPORTAR UNA MIERDA —Die Tusse hat mich vielleicht bléd angemacht, aber mir geht es am Arsch vorbei. » Esa tia se ha metido conmigo, pero me la suda totalmente, la verdad. 2 ein ganzer Arsch voll i. UN MONTON, MOGOLLON —Am Anfang war nix los, aber auf einmal kam doch ein ganzer Arsch voll Leute auf die Party von Diego und es wurde noch richtig krass. © En la fiesta de Diego al principio no pasaba nada, pero de repente aparecié un monton de gen- te y se acabé liando bastante. 3 Hummelnim Arsch haben i. MOVERSE MAS QUE LOS PRECIOS, SER UN CULO DE MAL ASIENTO (ti, TENER ABEJORROS EN EL CULO) —Was zappelst du schon wieder hier so rum? Hast du Hummein im Arsch, oder was? * zNo puedes estarte quieto? ;Te mueves mds que los precios! 4 im Arsch sein toc ESTAR/QUEDARSE HECHO POLVO, ESTAR/QUEDARSE HECHO UNA MIERDA —ScheiBkater, ich bin total im Arsch. * Joder qué resacén, estoy hecho una mierda, 5 in den Arsch gehen i. ACABAR HECHO MIERDA Ich kauf keine teuren Marken- hlamowen mehr. Am Ende gehen die auch in den Arsch. ° Yano ‘me compro mas ropa de marca cara. Al final, igualmente acaba hecha mierda. 6 jdn am Arsch haben ce. PILLAR/ATRAPAR/COGER A ALGUIEN —Beim letzten Mal Schwearzfahren haben sie mich am Arsch gehabt. Seirdem kauf ich ‘ne Momatskarve. © Desde que me pillaron coléndome enel metro que me compro el abono mensual. 7 sich den Arsch aufreifien i. ROMPERSE EL CULO, CURRARSELO UN MONTON, DEJARSE LA PIEL —Fiir das Theaterstiick haben wir uns alle ganz schin den Arsch aufgerissen. Aber am Ende hat es sich auch gelohnt! * Nos rompimos el culo para preparar la obra de tea- tro. ;Pero al final ha valido la pena! arscheckig «i; CUADRICULADO/A —Die Alten von Mario wun immer so cool, dabei sind sie total arsch- eckig. © Los viejos de Mario van de superenrollados y tolerantes pero en realidad son muy cuadriculados. Arschgeweih ». ‘TATUAJE ENCIMA DEL CULO, (lit, CUERNO DEL CULO) —Zu Weihnachten schenke ich mir ein Arschgeweth. // Super Idee, das schenk ich dir dann, Mama! « Para Navidad me voy a regalar un tatu en el culo. i; Guay, ya te lo regalo yo, mama! TAMBIEN SE PUBDE DECIR SCHLAMPENSTEMPEL a aufbitchen (sich) Arschkriecher/in.. LAMECULOS —Kein Wunder, dass dieser Arschkriecher von Alex das beste Zeugnis hat. © No me extrafia que el lameculos de Alex sague las me~ Jores notas. TAMBIEN SE PUEDE SCHLEIMER/IN Arschloch ... CHUNGO, HIJOPUTA, CABRON, —Kevins Bruder tst ein echtes Arschloch. Der legt sich mit allen an. » El hermano de Kevin es un chungo. Tiene movidas con todo Cristo. Assisticker ». TATU —Fatou hat jetzt auch einen Assisticker auf der Schulter. i/Ja, einen Drachen. Gar nicht mal 50 tibel. © Fatou lleva ahora un tatu en el hombro. /! St, un dragon. Mola bastante. aufbitchen (sich) «.»: PINTARRAJEARSE —Fiir wen hast du dich denn so aufgebitcht? Du siehst ja aus wie die letzte Schlampe. * ¢Para quién te has pimtarrajeado asi? Pareces un putn verbenero. a aufex auf ex ix. BEBER DEL TIRON, BEBER DE UN TRAGO, BEBER DE PENALTY —Nach dem sechsten Tequila auf ex war ich nur noch am Rethern. © Me bebi seis chupitos de tequila del tirén y acabé potando. aufgabeln.. SACAR, LIGARSE —Wo hast du denn den Typen aufgegabelt? Der ist ja voll dane- ben. * gDe dénde has sacado a este tio? Se le va la olla. auf keinsten ».. NI DE CONA, NIHARTO/A DE VINO, NI CHALADO/A. —Samstag soll ich mit meinen Alten in die Oper. Das geht aber auf keinsten! © El sébado mis viejos quieren que vaya con ellos a la opera. ;Pero ni de cofia voy a ir! aufpimpen.. MAQUEARSE, APERIFOLLARSE —Die Alte von Kai pimpt sich im- mer auf! {| Fa, der steht auf sowas. © La churri de Kai siempre va muy maqueada, |! Si, a él eso le mola. TAMBIEN AVFBRETZELN Aufs Maul! «. iA QUE TE DOY!, jVETEALA MIERDA! —Na, du Schnecke, wie wars mit uns beiden? |/ Aufs Maul! © jBuenorra! ¢Qué tal si tt y yo...? if jA que te doy! Augenkrebs (beKommen) DOLER LA VISTA (tit. COGER CANCER DE OJOS) —Wenn ich den schon seh, bekomm ich Augenkrebs. Das ist der letzte Hesston. © ;Solo de verlo ya me duele la vista! ;Es el cardo borri- quero mis grande que me he tirado alacaral ausflippen. 1 FLIPAR, ALUCINAR —Als die Tusse da vor meinen Augen mit Tim rumgemacht hat, bin ich regelrecht ausgeflippt. © Flipé un monién cuando la tia esa ua yy delante de mis narices, se pone a pegarse el lote con Tim. 2 PERDER LOS ESTRIBOS, VOLVERSE LOCO —Als ich gesehen habe, wie er mit meinem Handy abhauen wollte, bin ich ausgeflippt. * Cuando vi que se iba a largar con mi mévil, perdi los estribos. auskotzen (sich) ». pp: SOLTAR, CONTARLO TODO —Los, kotz dich schon aus. Was ist passiert mit Klaus? © ;Venga va, suéltalo! ¢Cémo te fue con Klaus? Bahnhof.. nur Bahnhof verstehen tw. NO ENTENDER NI PAPA, SONARLE A UNO A CHINO UNA COSA, NO PILLAR NADA —Hast du etwa kapiert, was sie meint? Ich verstehe nur Bahn- hof! ® ¢Te has enterado de algo de lo que ha dicho? No he entendido nt papa. Ball, 1 am Ball bleiben vw. INSISTIR, CURRARSELO —Wenn du den Fob willst, musst du am Ball bleiben. Ruf ruhig da an und zeig, dass du Interesse hast. © Si quieres que te den ese trabajo, tienes que insistir. Llimales y que vean que te interesa. b batf 2 den Ball zuschieben wm. ELLOS SE LO CUECEN (, ELLOS SE LO COMEN), EXCLUIR A ALGUIEN (ti. PASARSE LA PELOTA) —Das kenn ich schon von den bei- den. Sie schieben sich gegenseitig den Ball zu und du siehst kein Land mehr! « Ya me conozco el patio. Elios se lo cuecen y te dejan fuera de juego. 3 PASARSE LA PELOTA, ECHAR PELOTAS FUERA, PASARSE EL MUERTO, PASARSE LA PATATA CALIENTE —Ich hab, ich weiB nicht wie oft, bei der Kundenbetreuung angerufen, um mich abzumelden, aber es ist einfach unmiglich. Sie schieben sich gegenseitig den Ball zu, wéhrend ich weiterhin sahlen muss. Es ist eine Schande! © He llamado no sé cuantas veces al numero de atencion al cliente para darme de baja pero es imposible: se van pasando la pelota unos a otros y yo a seguir pagando. ;Es vergonzoso! baff.a FLIPADO/A, ALUCINADO/A —Als sie uns gesagt hat, dass sie heiraten will, da waren wir alle siemlich baff. Das haiten wir nie gedacht, weil sie doch immer dage- gen war! ® Cuando nos dijo que se queria casar nos quedamos flipan- do. Nunca lo hubiésemos imaginado porque siempre habia estado en contra del matrimonio. b baggern baggern.. LIGAR, TIRARLE LOS TEJOS/ LA CANA A ALGUIEN —Der Schuppen da ist ein super Ort zum Baggern. Wenn du mal wieder so richtig abchecken willst, dann lass uns da hingehen! © El antro ese es perfecto para ligar. Cuando tengas ganas de volver a mojar el churro, pa’llé que nos vamos. Bar... 1 MUSCULITOS, TIPO ENORME/GRANDOTE (iit. OSO) ~Den Béiren da, den kenn ich. Der kommt aus meinem Kaff. Der lésst uns bestimmt umsonst rein! © Al musculitos ese lo conozco. Es de mi pueblo. ;Seguro que nos deja entrar gratis! 2 der Bar abgehen x. HABER UN AMBIENTAZO, HABER MARCHA A TOPE —Seitdem der DJ Mike auflegt, geht hier echt der Bar ab, © Desde que pincha DF Mike, hay un ambientazo que te cagas. TAMBIEW PUEDES DECIR : HIER IST DER BAR LOS, HIER STEPPT DER BARI, HIER STEPPT DiE LUTZIE 3 sich am Bar kratzen um. RASCARSE EL CHICHI —Hast du das Foto von Paris Hilton gesehen, auf dem sie sich am Bér kratzt? © ;Has visto la foto de Paris Hilton en la que sale rascandose el chichi? barig «x: GUAY, MONO —Roger ist echt barig. Aber ich glaub, der hat schon was mit Nicole am Laufen. * Roger es muy mono, pero creo que esté liado con Nicole Batzen.. MONTON, MOGOLLON —Du fasst es nicht. Letzte Woche waren wir im Casino und da hab tch doch tatsiichlich een Batzen Geld gewonnen. © No te lo was a creer. La semana pasada gané mogollén de pasta en el casino. Bauch... 1 aus dem Bauch heraus vo. DEFORMA NATURAL, SIN PENSAR, POR INTUICION —Ehrlich gesagi, denk ich da nicht grof driiber nach. Ich mach das einfach aus dem Bauch heraus! * Pues la verdad es que no me lo pienso mucho. Me sale de forma natural. 2 aus dem hohlen Bauch wx. SIN PREPARARSE —Auf das Referat bereite ich mich nicht vor. Das mach ich aus dem hohlen Bauch heraus! ® La ponencia la voy a dar sin prepararmela. bechern. EMPINAR EL CODO, DARLE A LA BEBIDA —Ich hab jerzt aufgehért zu be- chern. Das ist echt ausgeufert und Jast jeden Abend war ich besoffen! * Ahora ya paso de empinar el codo. Es que antes llevaba un descon- trol... ;Acababa ctego casi todos los dias! begrabschen. MAGREAR, MANOSEAR, METER MANO —Erst war er ja ganz barig. Aber als er dann anfing, mich zu begrabschen, hab ich ihm eine gelangt. © Al principio estuvo muy mono, pero cuando me empez6 a magrear le pegué una hostia. TAMBIEN PUEDES DECIR BEFUMMELN bekifft aa COLOCADO/A,PUESTO/A, FUMADO/A. b beschissen —Als wir letztes Wochenende bei Tanja waren, haben wir cinen nach dem anderen gebarzt. Mann, wa- ren wir am Ende vielleicht bekiffi! ° El finde pasado, cuando fuimos a ver a Tania, estuvimos fumando un porro tras otro. ;Anda que no aca- bamos todos colocados! bekloppt.s. IMBECIL, TONTO/A, LOCO/A —Die Zimtzicke da baggert die ganze Zeit meinem Typen an und denkt, ich merk’s nicht. Ich bin doch nicht bekloppt! * La pesada esa Ie esta tirando los tejos a mi chorbo todo el rato y se cree que no me doy cuenta. ;Que no soy imbécil! beknackt.w IDIOTA, ESTUPIDO/A —Alle waren begeistert, aber ich fand den Film total beknackt. © A todos les encanté la peli, pero ‘a mi me parecié completamente idiota. vamsitw sé bice BESCHEVERT beschissen «i HECHO/A (UNA) MIERDA, HECHO/A POLVO, JODIDO/A —Nach dem Telefonat gings mir absolut beschissen. Meine Tante hat mir evzdhlt, dass sie Krebs hat. © Después de hablar con mi tia me quedé totalmente hecho una mierda. Me conté que tiene céncer. b Beule Beule; eine Beule in der Hose haben ‘x. PONERSELE DURA, LEVANTARSELE (lit. SALIR UNA ABOLLADURA/UN CHICHON EN EL PANTALON) —Das ist eine scharfe Braut, Die schaut mich an und schon hab ich eine Beule in der Hose. © Esic buenisima. Con solo mirarla ya seme pone dura Beziehungskiste; ROLLETE, ROLLO, ENROLLARSE CON ALGUIEN Die Alte nervt. Seitdem sie diese Beziehungshiste mit Moritz hat, labert sie nur noch von ihm. ¢ Me pone de los nervios. Desde que tiene ese rollete con Moritz que se pasa todo el dia hablando de él. Biege, 1 eine Biege fahren im. DARSE UN RULO CON EL COCHE —Wie findest du meine neue Kiste? Lass uns eine Biege fahren! © ¢Qué te parece mi coche nuevo? Vamos a darnos un rulo por ahi! 2 die Biege machen». LARGARSE, PIRARSE —Der Film ist echt zum Kotzen. Lass uns die Biege machen. * Esta peli es una mierda. ; Largué- monos! Bienenkotze, MIEL (lit. VOMITO DE ABEJA) —Halsschmerzen? Da hilft heiBe Bienenkotze mit Zitrone. © :Te duele la garganta? Pues témate miel con limén. Bier (-chen) ,. ein Bier(-chen) trinken gehen toc IR/SALIR A TOMAR UNA BIRRILLA —Komm, lass uns ein Bierchen trinken gehen. Ich lad dich cin! * Venga, vamos a tomarnos una birrilla! Te invito. En alemén, el diminutivo se forma afiadiendo -chen ala ultima silaba, jAtencién! Si hay una vocal en la primera silaba, esta pasa a escribirse con Umlaut (8, 6, &). Por ejemplo, Haus > Hauschen, Bruder > Briiderchen. En algunas zonas de Alemania tambien se usan los sufijos diminutivos -lein o -le. bitchen.. 1 QUEJARSE DE TODO, AGOBIAR —Svenja ist mal wieder zickig heut. Die bitcht die ganze Zeit nur rum. © Svenja esté de mala leche orra ves. No para de quejarse de todo. 2 ENROLLARSE CON TODO QUISQUI (sexualmente) —Lass blop die Finger von dieser Braut. Die bitcht doch mit jedem! © Pasa de esa tia! Es de las que se enrolla con el primero que pasa. —Dann sagte er noch, wenn ich so weitermache, schiffe ich nach total ab, und ich sollte doch mehr lernen, b blau 2 das Blatt wenden wt. DARSE LA VUELTA ALA TORTILLA —Erst sah’s so aus, als wiirden wir das Spiel verlieren, aber dann hat sich das Blatt gewendet und blablibub ... © Y entonces dijo que fy #* haben haushoch gewonnen! @ >) si continuaba asi acabaria mal y que seria mejor que estudiase ma bla... jdm einen blasen w. HACER UNA MAMADA, MAMARSELA A ALGUIEN —Wie war’s denn mit Malte am Samstag noch so? |! Du wirst es nicht glauben! Als thr weg wart, da wollte er doch tatsachlich, dass ich ihm einen blase, da bin ich dann auch gleich abgehauen. © Qué tal con Malte el sabado? jj [Vas a flipar! Cuando os fuisteis me pidio que se la mamase y yo sali por patas, claro. Blatt... 1 auf einem anderen Blatt stehen ‘oc. SER OTRA HISTORIA, SER HARINA DE OTRO COSTAL —Kai sagte, er komme so spat nach Hause, weil er Uberstunden gemacht habe. Ob er die Wahrheit sagte, steht auf ’nem anderen Blatt! © Kai me dijo que Uegaba tan tarde a casa porque habia hecho horas extra. Pero que fuera verdad, ya es otra historia. Al principio parecia que ibamos a perder el partido pero luego se dio la wuelta a la tortilla y ganamos sobrados. 3 kein Blatt vor den Mund nehmen w.. NO TENER PELOS EN LA LENGUA —Als mein Chef mich da vor allen anderen sur Sau gemacht hat, da hab ich ihm ganz schén die Meinung gegeigt. [Du nimmst ja auch kein Blatt vor den Mund. © Cuando mi jefe me dejé como un trapo sucio delante de todos los compafieros le dije bien clarito lo que pensaba. || Es que th no tienes pelos en Ia lengua blau wi 1 blaumachen». HACER CAMPANA, HACER PELLAS, FUMARSE LA CLASE —Am Montag bin ich nicht sur Schule, ich war von der Party am Samstag noch fix und alle. /j Wenn du weiterhin so oft blaumachst, Aliegst du noch raus! ° El lunes no fui a la escuela porque todavia estaba hecho polvo por la fiesta del sdbado. |) Si sigues haciendo tantas campanas, acabarén echdndote! b Blaumann EN VEZ. DE DECIR BLAUMAC HEN TAMBIEN PUEDES DECIR 2 mit einem blauen Auge davonkommen ‘i SALIR BIEN PARADO DE UNA SITUACION CRITICA —Die Hooligans sind wieder mit einem blauen Auge davonge~ kommen. Sie miissen nur den Schaden ersetzen. © Los ultras han vuelto a salir bien parados del asunto. Solo tienen que pagar los datos materiales. 3 blau sein wc. IR/ESTAR PEDO/TAJA/C1IEGO/ COMO UNA CUBA — Victor war schon blau, als er auf der Party aujgelaufen ist. il Fay der sduft ganz schén in letzter Zeit. © Victor ya iba taja cuando llegs a Ia fiesta. If Ya, tiltimamente bebe come una esponja. También se pueden usar los adjetivos: besoffen, stockbesoffen (borracho como una cuba), stramm, dicht, voll (granatenvoll), hacke (hackenvoll, hackedicht), kniille, breit, latten. 20 Blaumann.. MONO AZUL (INDUMENTARIA) —Nimm mal deinen Blaumann sum Waschen mit nach Hause, der steht. ja vor Dreck! « ;Llévate el mono a casa para lavarlo que esta macy guarro! blickficken ‘TIRARLE LA CANA/LOS TEJOS/ LOS TRASTO A ALGUIEN (at. FOLLAR CON LA MIRADA) —Guck mal diesen Typen da driiben, der blickfickt mich schon die ganze Zeit iiber. || Bild dir nix drauf ein, das macht der bei jeder! ® ‘Mira, ese tio de ahi me esta tirando la catia todo el rato. {l;No te hagas ilusiones, que lo hace con todas! Blindganger/in.. PRINGADO/A —Der Neue von Steffi ist cin echter Blindganger. ° El novio nuevo de Steffi es un pringado de Ia hostia. treed nese ne rmino militar que hace Pero recsicet rere procedentes sobre todo ‘a Mundial, Gleaner teal Bironramerts muchas ciu 21 Blitz! ser jNOJODAS!, ;DE VERDAD?, 2(VA) EN SERIO?, :AH, Si? —Weift du schon, dass Nina einen neuen Macker hat? // Blitz! ° :Ya sabes que Nina se ha echado un novio nuevo? |! ;No jodas! econ me renee oi Blondes «. ein kiihles Blondes tu. UNA CANA FRIA (li. UNA RUBIA FRESCA) —Was fiir ‘ne Hitze heut! Ich haute nichts gegen ein kithles Blondes. #; Qué calor! Me tomaria una canta bien fresquita. Bock... 1 geiler Bock ix. BABOSO, VIEJO VERDE —Schau mal, das Ekelpaket da driiben. Der blickfickt mal wieder die ganze Zeit. (! Das ist ein geiler Bock, sag ich dir! © Mira el asque- roso ese de alli. Me tira los trastos todo el rato. |/ Fs un baboso, te lo digo yo! 2 keinen/null Bock haben we PASAR, PASAR DE ALGO, PASAR DE TODO —Kommsi du mit ins Kino? // Nee, keinen Bock! « ;Te vienes al cine? INo, paso. b bonzig bocken.. MOLAR, TENER GANAS DE —Letates Wochenende war ich beim Bungee Jumping, das bockt voll. * El finde pasado esiuve haciendo puenting, jmola mogollén! bolle... 1 REBOTADO/A, CABREADO/A —Jule ist total bolle, weil sie nicht zur Party eingeladen wurde. * Fule esté superrebotada porque no la tavitaron a la fiesta. 2 IMPORTAR UN CARAJO/ UN PEPINO/UN BLEDO/ UN COMINO, SUDARSELA A ALGUIEN, DAR IGUAL —Chris hat heute Geburistag, hast du ihm schon gratuliert? Nee, das ist mir ehrlich gesagt so ziemlich bolle. © Hoy es el cumple de Chris, zya lo has felicitado? |! No, la verdad es que me importa un carajo, bonzig aaj. PIJO/A, FANTASMA, FARD« /ONA, SOBRADO/A —Dieses bonzige Gehabe von Philip gehe mir echt auf die Fier. © ;Philip me tiene hasta los cojones con sus gestos de pijo rematado que tiene! b Braren Braten», 1 den Braten riechen mm OLERSELO, VERLO VENIR —Gestern war ich mit Jannick verabredet, und hab meinen Alten gesagt, ich geh zu "ner Freundin. Aber dann haben sie den Braten gerochen und mir die Hille heiB gemacht, © Ayer habia quedado con Fannich, pero les dije a mis viejos que salia con una amiga. Ellos se lo olieron y no veas el pollo que me montaron. 2 einen Braten in der Rohre haben hu HACERLE UN BOMBO, QUEDARSE PRENADA —Weift du schon, dass Annika einen Braten in der Réhre hat? / Blitz! Und von wem? ¢ zYa sabes que a Annika le han hecho un bom- bo? I zl, si? ¢Quién? bratze (hasslich) a. CALLO, CARDO, FETO, FEO/A —Alle sagen, der neue Sportlehrer ist voll bdrig, aber ich find ihn nur bratze. © Todo el mundo dice que el profe de gimnasia esta muy bueno pero ami me parece un callo. Braut. CHURRI, CHAT] (tit, NOVIA) —Die Braut dort ist echt bombe. ii Vergiss es, das ist die Ische von Christoph! © La tia esa de ahi es espectacular. // Olwidalo, jes la churri de Christoph! Brett ». 1 PIBON, MONUMENTO, ‘TIO/A BUENO/A —Das ist vielleicht ein Brett da drii- ben. Meinst du, mit der kann was laufen? © ;Qué buena esté esa tia! ¢Tit crees que tengo alguna opeién? 2 ein Brett vor dem Kopf haben tc. NO RASCAR BOLA, ESTAR ESPESO/A, ESTAR OFUSCADO/A —Alle haben’s gerallt, nur Tom nicht. Za, der hat ofter ein Brett vor dem Kopf! © Lo han pillado iodos menos Tom. I! Si, es que ese a veces esi un poco espeso. Bullen». » LA PASMA, LOS MADEROS, LOS PITUFOS, LOS AZULES —Die Party war echt super, bis die Bullen auftauchten. ° La fiesta esiuvo superguay hasta que apare- cié la pasma. Bullenhitze, UN CALOR DE LA HOSTIA —Mach mal ein Fenster auf, hier drin istja ‘ne Bullenhitze. © ;Abre Ta ventana que aqui dentro hace un calor de la hostia! Bunny .. BARBIE —Dieses Bunny da driiben will be- stimmt was von dir. © Esa barbie de alli seguro que quiere algo contigo. Chateau Migraine »., inn VINO DE GARRAFA/DE GARRAFON = marca i franc fica “migrana” en francés) —Klasse Party am Samstag, aber danach haven wir alle Kopfschmer- zen. Das macht der Chateau Migraine! ° Fue una fiesta de puta madre, pero luego tuvimos todos do- lor de cabeza. / Seguro que fue por el vino de garrajén. Chaya, TIA BUENA —Die Chaya ist ja echt scharft i) Nee, su doll aufgebretzett! © Esa tia esta buenisima. |]; Qué va! Va demasiado emperifollada. ¢ chillaxen checken.. 1 PASAR, DAR —Checkst du mal eben die Pulle riiber? {{ Klar doch! * ¢Me pasas esa botella? J Claro! 2 ENTENDER, PILLAR —Der hat bei mir mal wieder alles abgekupfert. || Typisch, der checkt tiberhaupt nix. © Ese se me lo ha vuelto a copiar todo. f/ Légico, si es que no pilla nada. Checker/in., 1 CRAC, HACHA, MAQUINA, LINCE —Sebastian ist echi cin Checker, den kannst du alles fragen. |/ Fa, selbst Physik rallt er! ¢ Sebastian es un auténtico crac, le puedes preguntar lo que quieras. //;Sé, hasta sabe de fisica! 2 COLEGA, TRONCO —Hey Checker, was geht? © ¢Qué pasa, tronco? chillaxen.. APALANCARSE, ESTAR DE. RELAX —Sonniag haben wir mal so richtig chillaxt. Nur vor der Glotze abgehangen und Chips gefutteri! © El domingo estuvimos totalmente de relax, apalancados viendo la tele y comiendo patatas Sritas. © chillen chillen., RELAJARSE, ESTAR DE TRANQUIS, HAGER EI. MANTA —Genug gebiiffelt. Komm, wir chillen jetzt ein bisschen! * Ya basta de empollar. ;Vamos a relajarnas un poco! Chiller, SUPERTRANQUI, BUEN CHAVAL Mit Jannis bocke es echt! Er ist voll dér Chiller, den bringt nix aus der Ruhe! © ;Cémo me mola estar con Janis! Es un chaval super- trangui, nada lo inmuta. chillig ua. TRANQUI, GENIAL, COMODO Voll chillig die Mucke. Da hannste nebenbei noch gut quat- schen. © ;Qué misica mds trangui! No molesta nada para hablar. Chuck Norris «. APANADO/A, MANITAS, CHICO/A PARA TODO —Micky ist echt Chuck Norris. Der kann einfach alles. ¢ Micky es muy apanado. Sabe hacer de todo Compi.. ORDENATA, PC —Das hat mir grade noch gefehit, dass dieser Scheif- 24 Compt abstiirat. |/ Hast du denn wenigstens eine Sicherhettskopie von deiner Arbeit? ® Solo me Jaltaba eso, que se me cuelgue este PC de mierda. {! ¢No tienes una copia de seguridad de tt trabajo? cool ai. 1 TRANQUI(TRONCO), NO TE AGOBIES —Bleib cool, Mann. Du kannst sowieso nichts dran dndern! © jTranqui, to! Ti iampoco puedes hacer nada. 2 BRUTAL, GENIAL, QUE TE CAGAS —Das Eis in diesem Laden ist echt cool! Ich komm da jeden Tag her! * El helado de esta tienda esta que te cagas. ;Yo vengo cada dia! Otros adjetivos pz son Bre viitrrarert eet erste a gelassen, knorke, lassi phat, locker, korall, gigantisch, irre, jacklassig, etc copypasten.. HACER UN COPYPASTE, CORTAR Y PEGAR —Fiir die Englischaufgaben habe tch keine Zeit mehr, ich copypaste einfach was aus dem Internet und das reicht. © Ya no me da tiempo a hacer el trabajo de inglés. Creo que voy a hacer un copypaste de internet y va que chuta.

Das könnte Ihnen auch gefallen