Sie sind auf Seite 1von 32

SB-110-2

Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis


Schraubenverdichter Screw Compressors hermétiques accessibles

Typen: • HSK85 Types: • HSK85 Types: • HSK85


• HSN85 • HSN85 • HSN85

Inhalt Seite Content Page Sommaire Page


1 Sicherheit 1 1 Safety 1 1 Sécurité 1
2 Anwendungsbereiche 4 2 Application ranges 4 2 Champs d'applications 4
3 Montage 5 3 Mounting 5 3 Montage 5
4 Elektrischer Anschluss 13 4 Electrical connection 13 4 Raccordement électrique 13
5 In Betrieb nehmen 18 5 Commissioning 18 5 Mise en service 18
6 Betrieb / Wartung 27 6 Operation / Maintenance 27 6 Service / Maintenance 27
7 Außer Betrieb nehmen 31 7 De-commissioning 31 7 Mise hors service 31

1 Sicherheit 1 Safety 1 Sécurité

Diese Kältemittel-Verdichter sind zum These refrigeration compressors are Ces compresseurs frigorifiques sont
Einbau in Maschinen entsprechend intended for installation in machines prévus pour être incorporés dans des
der EU-Maschinenrichtlinie according to the EC Machines machines conformément à la Directive
2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfen Directive 2006/42/EC. They may be CE Machines 2006/42/CE. Leur mise en
nur in Betrieb genommen werden, put to service only, if they have been service est uniquement autorisée s'ils ont
wenn sie gemäß vorliegender installed in these machines according été incorporés dans des machines con-
Montage-/Betriebsanleitung in diese to the existing Assembly/Operating formément à la présente Instruction de
Maschinen eingebaut worden sind Instructions and as a whole agree montage/de service et si ces machines
und als Ganzes mit den entsprechen- with the corresponding provisions of répondent dans leur totalité aux régle-
den gesetzlichen Vorschriften überein- legislation (standards to apply: refer mentations légales en vigueur (les nor-
stimmen (anzuwendende Normen: to Declaration of Incorporation).* mes qu’il faut utiliser: voir la Déclaration
siehe Einbauerklärung).* de l'incorporation).*

Autorisiertes Fachpersonal Authorized staff Personnel spécialisé autorisé


Sämtliche Arbeiten an Verdichtern All work on compressor and refrigera- Seul un personnel spécialisé ayant été
und Kälteanlagen dürfen nur von tion systems shall be carried out only formé et initié est autorisé à réaliser
Fachpersonal ausgeführt werden, by refrigeration personnel which has l'ensemble des travaux sur les compres-
das in allen Arbeiten ausgebildet been trained and instructed in all seurs et installations frigorifiques. Les
und unterwiesen wurde. Für die work. The qualification and expert directives en vigueur à cet effet sont vala-
Qualifikation und Sachkunde des knowledge of the refrigeration person- bles pour la qualification et la compéten-
Fachpersonals gelten die jeweils gülti- nel corresponds to the respectively ce du personnel spécialisé.
gen Richtlinien. valid guidelines.

* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE
Die Verdichter sind nach dem aktuel- The compressors are constructed Les compresseurs sont conçus d'après
len Stand der Technik und entspre- according to the state of the art and les règles de l'art actuelles et conformé-
chend den geltenden Vorschriften ge- valid regulations. Particular emphasis ment aux prescriptions en vigueur. Une
baut. Auf die Sicherheit der Anwender has been placed on the users' safety. attention particulière a été apportée à la
wurde besonderer Wert gelegt. sécurité de l'utilisateur.
Retain these Operating Instructions
Diese Betriebsanleitung während der during the entire lifetime of the com- Garder cette instruction de service pen-
gesamten Verdichter-Lebensdauer pressor. dant toute la durée de service du com-
aufbewahren. presseur.

Restgefahren Residual hazards Dangers résiduels


Vom Verdichter können unvermeidba- Certain residual hazards from the Le compresseur peut être la source de
re Restgefahren ausgehen. compressors are unavoidable. dangers résiduels inévitables.
Jede Person, die an diesem Gerät All persons working on these units Par conséquent, chaque personne qui
arbeitet, muss deshalb diese Bedie- must therefore read these Operating travaille sur cet appareil doit lire attentive-
nungsanleitung sorgfältig lesen! Instructions carefully! ment cette instruction de service !
Es gelten zwingend All of the following have validity: A prendre en considération
• die einschlägigen Sicherheits-Vor- • specific safety regulations and • les prescriptions et normes de sécurité
schriften und Normen (z.B. EN 378, standards (e.g. EN 378, EN 60204 relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et
EN 60204 und EN 60335), and EN 60335), EN 60335),
• die allgemein anerkannten • generally acknowledged safety • les règles de sécurité généralement
Sicherheitsregeln, standards, reconnues,
• die EU-Richtlinien, • EU directives, • les directives de l'CE,
• Länderspezifische Bestimmungen. • national regulations. • les dispositions spécifiques du pays
concerné.

Sicherheitshinweise Safety references Les indications de sécurité


sind Anweisungen um Gefährdungen are instructions intended to prevent sont des instructions pour éviter les
zu vermeiden. hazards. mises en danger.
Sicherheitshinweise genauestens ein- Safety references must be stringently Respecter scrupuleusement les indica-
halten! observed! tions de sécurité !

Achtung! Attention! Attention !

! Anweisung um eine mögliche


Gefährdung von Geräten zu ver-
meiden.
! Instructions on preventing possi-
ble damage to equipment. ! Instruction pour éviter une possible
mise en danger d'appareils.

Vorsicht! Caution! Prudence !


Anweisung um eine mögliche Instructions on preventing a pos- Instruction pour éviter une possible
minderschwere Gefährdung von sible minor hazard to persons. mise en danger bénigne de per-
Personen zu vermeiden. sonnes.

Warnung! Warning! Avertissement !


! Anweisung um eine mögliche ! Instructions on preventing a pos- ! Instruction pour éviter une possible
schwere Gefährdung von sible severe hazard to persons. mise en danger grave de per-
Personen zu vermeiden. sonnes.

Gefahr! Danger! Danger !


Anweisung um eine unmittelbare Instructions on preventing an Instruction pour une imminente mise
schwere Gefährdung von immediate risk of severe hazard en danger grave de personnes.
Personen zu vermeiden. to persons.

2 SB-110-2
Allgemeine Sicherheitshinweise General safety references Indications de sécurité générales

Warnung! Warning! Avertissement !


! Der Verdichter ist im Ausliefe- ! The compressor is under pres- ! A la livraison, le compresseur est
rungszustand mit Schutzgas ge- sure with a holding charge to a rempli d'un gaz de protection et
füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar). pressure of 0.5 to 1 bar above sont en surpression (environ
Bei unsachgemäßer Handha- atmospheric pressure. 0,5 .. 1 bar).
bung sind Verletzungen von Incorrect handling may cause Des blessures à la peau et aux yeux
Haut und Augen möglich. injury to skin and eyes. sont possibles en cas de manie-
Bei Arbeiten am Verdichter Wear safety goggles while work- ment inapproprié.
Schutzbrille tragen! ing on compressor. Lors de travaux sur le compresseur,
Anschlüsse nicht öffnen, bevor Do not open connections before porter des lunettes de protection !
Überdruck abgelassen ist. pressure has been released. Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.

Vorsicht! Caution! Prudence !


Im Betrieb können Oberflächen- During operation surface tem- Pendant le service, des tempéra-
Temperaturen von über 60°C peratures exceeding 60°C or tures de surface excédant 60°C
bzw. unter 0°C auftreten. below 0°C can be reached. resp. en-dessous de 0°C pourront
Schwere Verbrennungen und Serious burns and frostbite are être atteintes.
Erfrierungen möglich. possible. Des graves brulures et gelures sont
Zugängliche Stellen absperren Lock and mark accessible sec- possibles.
und kennzeichnen. tors. Fermer et marquer les endroits
Vor Arbeiten am Verdichter: Before working on the compres- accessibles.
Gerät ausschalten und abkühlen sor: Avant les travaux au compresseur:
lassen. Switch off and allow to cool Arrêter et refroidir celui-ci.
down.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterausfall!


Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
! Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
! Risque de défaillance du compres-
seur !
Opérer des compresseurs à vis
betreiben! in the prescribed rotating direc- seulement dans le sens de rotation
tion! prescrit !

Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem For any work on the compressor after Pour des travaux au compresseur après
die Anlage in Betrieb genommen the plant has been commissioned: l'installation a été mise en service:
wurde:

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Compresseur est sous pression !
Bei unsachgemäßen Eingriffen In case of improper handling Lors des interventions non-adé-
sind schwere Verletzungen mög- severe injuries are possible. quates graves blessures sont pos-
lich. Release the pressure in the sibles.
Verdichter auf drucklosen Zu- compressor! Retirer la pression sur le compres-
stand bringen! Wear safety goggles! seur !
Schutzbrille tragen! Porter des lunettes de protection !

SB-110-2 3
2 Anwendungsbereiche 2 Application ranges 2 Champs d’applications

Zulässige Kältemittel HFKW / HFC


(H)FCKW / (H)CFC
Permitted refrigerants ΠR134a - R404A
R22
Fluides frigorigènes autorisés R507A - R407C

Ölfüllung
t0 -5 .. -50°C, tc < 45°C: t0 +12.5 .. -40°C, tc < 60°C:
Oil charge BITZER BSE170 
BITZER B100  BITZER B150SH 
Charge d'huile

Einsatzgrenzen siehe Prospekt SP-110 / Handbuch SH-110 und BITZER Software


Application limits see brochure SP-110 / Manual SH-110 and BITZER Software
Limites d'applications voir brochure SP-110 / Manuel SH-110 et BITZER Software

Œ Weitere Kältemittel auf Anfrage Œ Further refrigerants on request Œ Autres fluides frigorigènes sur demande
 Hinweise im Handbuch SH-110  Pay attention to the recommendations  Respecter absolument les recommandati-
unbedingt beachten in manual SH-110 ons dans le manuel SH-110

Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich, For operation in the vacuum range, En cas de fonctionnement en pression
Gefahr von Lufteintritt auf der Saug- danger of air admission at the suction subatmosphérique, danger d'introduction
seite. Besondere Maßnahmen können side. Special measures might become d'air au côté d'aspiration. Des mesures
erforderlich werden. necessary. particulières pourraient devenir nécessai-
re à prendre.

Im Falle von Lufteintritt: In the case of air admission: En cas d'introduction d'air:
Achtung! Attention! Attention !

! Chemische Reaktionen möglich


sowie überhöhter Verflüssi-
gungsdruck und Anstieg der
! Chemical reactions possible as
well as increased condensing
pressure and discharge gas
! Réactions chimiques possibles et
pression de liquéfaction excessive
et aussi température du gaz de
Druckgastemperatur. temperature. refoulement augmentée.

Warnung! Warning! Avertissement !


! Bei Lufteintritt ggf. kritische ! In case of air admission a critical ! En cas d'introduction d'air disloca-
Verschiebung der Kältemittel- shift of the refrigerant ignition tion critique de la limite d'inflamma-
Zündgrenze. limit is possible. bilité de fluide frigorigène.
Lufteintritt vermeiden! Avoid air admission! Eviter introduction d'air !

Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur

4 SB-110-2
3 Montage 3 Mounting 3 Montage

3.1 Verdichter transportieren 3.1 Compressor transport 3.1 Transport du compresseur

Verdichter entweder verschraubt auf Transport the compressor either Transporter le compresseur soit vissé sur
der Palette transportieren oder an screwed on a pallet or lift it using the une palette ou soulever le aux œillets de
Transportösen anheben (siehe Abb. 1). eyebolts (see figure 1). suspension (voir figure 1).

3.2 Verdichter aufstellen 3.2 Compressor installation 3.2 Mise en place du compresseur

Aufstellort Place of installation Lieu d'emplacement


Den Verdichter waagerecht aufstellen. Install the compressor horizontally. Placer le compresseur horizontalement.
Bei Einsatz unter extremen Bedingun- For operation under extreme condi- En cas d'utilisation dans conditions extrê-
gen (z. B. aggressive Atmosphäre, tions (e. g. aggressive or corrosive mes (par ex. atmosphère agressive, tem-
niedrige Außentemperaturen u.a.) atmospheres, low ambient tempe- pératures extérieures basses, etc.)
geeignete Maßnahmen treffen. ratures etc.) suitable measures must prendre des mesures adéquates. Le cas
Ggf. empfiehlt sich Rücksprache mit be taken, consultation with BITZER is échéant, il est conseillé de consulter
BITZER. recommended. BITZER.

Schwingungsdämpfer Anti-vibration mountings Amortisseurs de vibrations


Die Verdichter können starr montiert The compressors can be mounted Les compresseurs peuvent être montés
werden. Zur Verringerung von Körper- rigidly. The use of anti-vibration rigidement. Mais il est conseillé d'utiliser
schall empfiehlt sich jedoch die Ver- mountings especially matched to the des amor tisseurs accordés especialle-
wendung der speziell abgestimmten compressors (accessory) is recom- ment (accessoire) aux compresseurs
Schwingungsdämpfer (Zubehör). mended however to reduce the trans- pour atténuer les transmissions de bruit.
mission of body radiated noise.
Monter des amor tisseurs de vibrations:
Schwingungsdämpfer montieren: Mounting of anti-vibration mountings: Voir figure 2. Serrer les vis jusqu'à une
Siehe Abb. 2. Dabei die Schrauben See figure 2. Tighten the screws only légère déformation de la rondelle supé-
anziehen, bis erste Verformungen der until slight deformation of the upper rieure en caoutchouc est visible (couple
oberen Gummischeibe sichtbar wer- rubber disc is just visible (tightening de serrage 50-60 Nm).
den (Anzugsmoment 50-60 Nm). torgue 50-60 Nm).

M16
15

Abb. 2 Schwingungsdämpfer Fig. 2 Anti-vibration mounting Fig. 2 Amortisseurs

SB-110-2 5
Bei Montage auf Bündelrohr-Wärme- With mounting on shell and tube heat Pour le montage sur des échangeurs de
übertragern: exchangers: chaleur multitubulaires:

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Schwingungsbrüchen


an Mantelrohr und Rippen-
rohren!
! Danger of vibration fractures at
ribbed pipes and shell!
Do not mount the compressor
! Risque de ruptures par vibrations
aux tubes à ailettes et à la bâche
tubulaire !
Verdichter nicht starr auf Wärme- directly to the heat exchanger Ne pas monter directement le com-
übertrager (z.B. wassergekühlten (e.g. water-cooled shell and tube presseur sur l'échangeur de chaleur
Bündelrohr-Verflüssiger) montie- condenser)! (par ex. condenseur multitubulaires
ren! Use anti-vibration mountings! à eau) !
Schwingungsdämpfer verwenden! Utiliser amortisseurs de vibrations !

3.3 Rohrleitungen anschließen 3.3 Pipeline connections 3.3 Raccordements de tuyauterie

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Überdruck ! Compressor is under pressure ! Le compresseur est sous pression
durch Schutzgas. with holding charge. avec gaz de protection.
Verletzungen von Haut und Injury of skin and eyes possible. Blessures de la peau et des yeux
Augen möglich. Wear safety goggles while work- possibles.
Bei Arbeiten am Verdichter ing on compressor. Lors de travaux sur le compresseur,
Schutzbrille tragen! Do not open connections before porter des lunettes de protection !
Anschlüsse nicht öffnen, bevor pressure has been released. Ne pas ouvrir les raccords avant
Überdruck abgelassen ist. d'avoir évacué la surpression.

Achtung! Attention! Attention !

! Lufteintritt vermeiden.
Zügig arbeiten und Absperr-
ventile bis zum Evakuieren
! Avoid penetration of air!
Work continuously and leave
shut-off valves closed until
! Eviter l'introduction d'air !
Travaillez rapidement et maintenir
les vannes d'arrêt fermées jusqu'à
geschlossen halten. evacuating. la mise sous vide.

Rohr-Anschlüsse Pipe connections Raccordements de tuyauterie


Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge- The pipe connections are designed to Les raccordements sont exécutés de
führt, dass Rohre in den gängigen accept tubes with standard millimetre façon à ce que les tubes usuels en mil-
Millimeter- und Zoll-Abmessungen or inch dimensions. Solder connec- limètres et en pouces puissent être uti-
verwendet werden können. Lötan- tions have stepped diameters. lisés. Les raccords à braser ont plusieurs
schlüsse haben gestufte Durchmesser. According to the size the tube can be diamètres successifs. Suivant la section,
Je nach Abmessung wird das Rohr pushed more or less into the fitting. le tube sera inséré plus ou moins pro-
mehr oder weniger tief eintauchen. fondément.

Achtung! Attention! Attention !

! Ventile nicht überhitzen!


Zum Löten oder Schweißen
Rohranschlüsse und Buchsen
! Do not overheat the valves!
Dismantle pipe connections and
bushes for brazing or welding!
! Ne pas surchauffer les vannes !
Pour braser ou souder démonter des
raccords de tube et des douilles !
demontieren! Cool valves and brazing adap- Refroidir les vannes adaptateurs de
Ventile und Lötadapter kühlen, tors even afterwards! brasage aussi après !
auch hinterher! Max. brazing temperature Température de brasage maximale
Maximale Löttemperatur 700°C. 700°C. 700°C.

Grundsätzlich nur Rohrleitungen und Only use tubes and components D'une manière générale, on ne doit utiliser
Anlagen-Komponenten verwenden, which are que des tubes et des composants
die • clean and dry inside (free from • propres et secs à l'intérieur (pas de
• innen sauber und trocken sind (frei scale, metal chips, rust and phos- calamine, de copeaux métalliques, de
von Zunder, Metallspänen, Rost- phate coatings) and dépôts de rouille et de phosphates) et
und Phosphat-Schichten) und • which are delivered with an air tight • qui sont livrés hermétiquement clos.
• luftdicht verschlossen angeliefert seal.
werden.

6 SB-110-2
Achtung! Attention! Attention!

! Bei Anlagen mit längeren Rohr-


leitungen oder wenn ohne
Schutzgas gelötet wird: Saug-
! Plants with longer pipe lines or
if it is soldered without protection
gas: Install cleaning suction side
! Monter un filtre de nettoyage
(maille < 25 µm) à l'aspiration,
dans les installations avec de
seitigen Reinigungsfilter einbau- filter (mesh size < 25 μm). longues tuyauteries ou quand le
en (Filterfeinheit < 25 μm). brasage est réalisé sans gaz inerte.

Die Verdichter werden je nach Aus- Depending on the design, the pipe Les raccords de tube des compresseurs
führung mit Verschluss-Scheiben an connections of the compressor are sont selon du version livrés avec rondel-
den Rohranschlüssen ausgeliefert. equipped with blanking plates, which les de fermeture. Enlever elles-ci avant
Diese müssen vor Inbetriebnahme must be removed before commissio- mise en service (voir fig. 3).
entfernt werden (siehe Abb. 3). ning (see fig. 3).

Achtung! Attention! Attention!

! Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
! Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to
! Dégâts sur le compresseur possi-
bles !
Utiliser des filtres déshydrateurs lar-
Stabilisierung des Kreislaufs ensure a high degree of dehy- gement dimensionnés et de qualité
müssen reichlich dimensionierte dration and to maintain the appropriée (tamis moléculaire avec
Filtertrockner geeigneter Qualität chemical stability of the system taille des pores adaptée) afin d'as-
verwendet werden (Molekular- (molecular sieves with specially surer le haut niveau de dessiccation
Siebe mit speziell angepasster adjusted pore sice). requis et la stabilité chimique du cir-
Porengröße). cuit.

Hinweise zum Einbau saugseiti- Recommendation for mounting Remarques sur le montage des
ger Reinigungsfilter siehe Hand- of suction side cleaning filters filtres de nettoyage à l'aspiration
buch SH-110. see manual SH-110. voir Manuel SH-110.

Rohrleitungen so führen, dass wäh- Pipes should be laid out so that the Poser les tuyauteries de façon à éviter
rend des Stillstands keine Überflutung compressor cannot be flooded with oil durant les arrêts toute accumulation
des Verdichters mit Öl oder flüssigem or liquid refrigerant during standstill. d'huile ou de liquide frigorigène dans le
Kältemittel möglich ist. compresseur.
Observe the recommendations in
Hinweise im Handbuch SH-110 unbe- Manual SH-110. Respecter scrupuleusement les recom-
dingt beachten. mandations dans le Manuel SH-110.

Vor Rohranschluss, Verschluss-Scheibe entfernen!


! Remove blanking plate, before tube connection!
Retirer la rondelle de fermeture, avant raccorder le tube !

Abb. 3 Rohrverschraubung: Öleinsprit- Fig. 3 Screwed pipe connection: oil Fig. 3 Raccord à visser: injection d’huile
zung injection

SB-110-2 7
Leitungen für Economiser und Kälte- Lines for economiser and liquid injec- Les tuyauteries de raccordement pour
mittel-Einspritzung vom Anschluss tion must first rise vertically from the économiseur et injection de liquide doi-
aus zunächst nach oben führen. injection point. This avoids oil migra- vent être tout d’abord dirigées vers le
Dies vermeidet Ölverlagerung und tion and damage of components haut après le raccord. Ceci évite une
Beschädigung der Komponenten through hydraulic peaks. The kit for migration de l’huile et des dégâts engen-
durch hydraulische Druckspitzen. Economiser operation (option) already drés par des pointes de pression hydrau-
Der Bausatz für Economiser-Betrieb includes the necessary pipe connec- liques. Le kit pour le fonctionnement éco-
(Option) umfasst bereits die erforderli- tions and the swan neck (fig. 4). See nomiseur (option) comprend déjà le rac-
che Rohrverbindung mit Überbogen also Technical Information ST-610. cord de tuyauterie nécessaire avec col de
(Abb. 4). Siehe auch Technische cygne (fig. 4). Voir aussi Information
Information ST-610. Technique ST-610.

HS.85 (Booster Ausführung) HS.85 (Booster version) HS.85 (Version Booster)


Eine externe Ölpumpe wird in Anla- An external oil pump is required for Une pompe à l'huile externe est néces-
gen erforderlich, bei denen sich direkt systems in which the oil pressure dif- saire dans des installations, qui ne déve-
nach dem Verdichter-Start keine aus- ference is not sufficient directly after loppent pas une différence de pression
reichende Öldruckdifferenz aufbauen the compressor has been started. d'huile suffisiante immédiatement après
kann. Dies ist beispielsweise in gro- This affects, for instance, large com- la démarrage du compresseur: par ex.
ßen Parallelverbund-Anlagen mit ex- pound systems with extremely low booster ou dans des gros installations en
trem niedriger Verflüssigungstempera- condensing temperatures or Boosters. parallèle avec des températures de con-
tur oder bei Boostern der Fall. Für sol- For these applications a special ver- densation très faibles. Pour ces applica-
che Anwendungen wurde eine HS.85- sion without oil stop valve has been tions une version spéciale de HS.85 sans
Sonder-Ausführung ohne Ölstoppven- designed for the HS.85. vanne de retenue d'huile a été déve-
til entwickelt. Moreover, a solenoid valve is included loppée.
Zusätzlich ist ein Magnetventil im in delivery which has to be installed in En plus une vanne magnétique, qui doit
Lieferumfang enthalten, das in die the oil line. être montée dans la conduite d'huile, est
Ölleitung eingebaut werden muss. compris dans la livraison.

Leistungsregelung und Capacity control and Régulation de puissance et


Anlaufentlastung start unloading démarrage à vide
Die HS.85-Modelle sind standard- HS.85 models are provided as a stan- Les modèles HS.85 sont équipés, en
mäßig mit einer "Dualen Leistungs- dard with a "Dual Capacity Control" standard, avec une "régulation de puis-
regelung" (Schiebersteuerung) aus- (slide system). This allows for 4-step sance duale" (régulation à tiroir). Une
gerüstet. Damit ist – ohne Verdich-ter- or infinite capacitiy control without régulation à 4 étages ainsi en continu
umbau – sowohl 4-stufige als auch compressor modifications. The differ- est donc possible – sans modification sur
stufenlose Regelung möglich. Die ent operating modes can be achieved le compresseur. Le choix du mode opéra-
unterschiedliche Betriebsweise erfolgt by adapting the control sequences of toire s'effectue par simple commande des
lediglich durch entsprechende the solenoid valves. vannes magnétiques
Ansteuerung der Magnetventile.
Detaillierte Ausführungen zu For detailed information con- Informations détaillées concernant
Booster Ausführung, Leistungs- cerning booster version, capacity version booster, régulation de puis-
regelung und Anlaufentlastung control and start unloading as sance et démarrage à vide et leur
sowie deren Steuerung siehe well as their control see Manual réglage voir Manuel SH-110.
SH-110. SH-110.

Bausatz für ECO (Zubehör)


Kit for ECO (accessory)
Kit pour ECO (accessoire)

Abb. 4 ECO-Saugleitung mit Absperrventil Fig. 4 ECO suction line with shut-off Fig. 4 Conduite d'aspiration ECO avec vanne
und Pulsationsdämpfer valve and pulsation muffler d'arrêt et amortisseur de pulsations
Œ Schraubdüse Œ screwed nozzle Œ gicleur à vis

8 SB-110-2
CR2 (Y5)

CR4 (Y7)

CR3 (Y6)

CR1 (Y4)

Abb. 5 Anordung der Magnetventile Fig. 5 Arrangement of solenoid valves Fig. 5 Disposition des vannes magnétiques

4-stufige Leistungsregelung Stufenlose Leistungsregelung im Bereich 100% .. 50%


4-Step capacity control Infinite capacity control in the range of 100% .. 50%
Régulation de puissance à 4 étages Régulation de puissance en continu, domaine 100% .. 50%

CR 1 2 3 4 CR 1 2 3 4
Start / Stop Start / Stop
CAP 25%
Œ CAP ñ ñ
CAP 50% CAP min 50%
CAP 75% CAP ó
CAP 100%

Π25%-Stufe nur: Stufenlose Leistungsregelung im Bereich 100% .. 25%


• bei Verdichterstart (Anlaufentlastung) Infinite capacity control in the range of 100% .. 25%
• bei K-Modellen im Bereich kleiner Druck- Régulation de puissance en continu, domaine 100% .. 25%
verhältnisse (siehe Einsatzgrenzen SH-110)
CR 1 2 3 4
Π25%-step only:
• for compressor start (start unloading) Start / Stop
• for K models within the range of low
pressure ratios (see application limits SH-110)
CAP ñ ñ
CAP min 25% Œ
Œ Étage de 25% seulement :
• au démarrage du compresseur (démarrage à vide) CAP ó
• pour les modèles K dans une plage de rapports des
pressions faibles (voir limites d'application SH-110)

CAP Kälteleistung CAP Cooling capacity CAP Puissance frigorifique

CAP ñ Kälteleistung erhöhen CAP ñ Increasing capacity CAP ñ Augmenter la puissance frigorifique
CAP ó ñ Kälteleistung konstant CAP ó ñ Constant capacity CAP ó ñ Puissance frigorifique constante
CAP Kälteleistung veringern CAP Decreasing capacity CAP Réduire la puissance frigorifique

Magnetventil stromlos Solenoid valve de-energized Vanne magnétique non-alimentée


Magnetventil unter Spannung Solenoid valve energized Vanne magnétique alimentée
Magnetventil pulsierend Solenoid valve pulsing Vanne magnétique par pulsations
Magnetventil intermittierend Solenoid valve intermittent Vanne magnétique fonctionnant sur le prin-
(10 s an / 10 s aus) (10 sec on /10 sec off) cipe intermittent (10 s marche / 10 s arrêt)

Achtung! Attention! Attention !

! Bei Teillast sind die Anwen-


dungsbereiche eingeschränkt!
Siehe Handbuch SH-110.
! The application ranges with capacity
control are restricted!
See Manual SH-110.
! Les champs d’applications en réduction
de puissance sont partiellement limités !
Voir Manuel SH-110.

Abb. 6 Steuerungs-Sequenzen Fig. 6 Control sequences Fig. 6 Séquences de commande

SB-110-2 9
Anschlüsse Connections Raccords

HS.8551 .. HS.8571

DL SL 5
Ø22 (7/8'')

1a (HP) 4 ECO 7 11 6 Ø17


1/8''-27 NPTF Ø28 (1 1/8'') 1/4''-18 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/4''-18 NPTF
[LI Ø10 3/8'']

13 10 12 14 15 2 (LP) 15 14 12 16 13
1/8''-27 NPTF 7/16''-20 UNF

CR4 CR3 CR2 CR1 1 (HP) 3


100% 25% 50% 75% 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF

10 SB-110-2
Anschlüsse Connections Raccords

HSN8591

DL SL 5
Ø22 (7/8'')

1 (HP) 4 ECO 7 11 6 Ø17 1a (HP)


1/8''-27 NPTF Ø28 (1 1/8'') 1/4''-18 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/4''-18 NPTF 1/8''-27 NPTF
[LI Ø10 3/8'']

13 10 12 14 15 2 (LP) 15 14 12 16 13
1/8''-27 NPTF 7/16''-20 UNF

CR4 CR3 CR2 CR1 3


100% 25% 50% 75% 1/8''-27 NPTF

SB-110-2 11
Anschlüsse Connections Raccords

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords

1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP)
1a zusätzl. Hochdruck-Anschluss (HP) 1a Additional high pres. connection (HP) 1a Raccord additionnel de haute pres. (HP)
2 Niederdruck-Anschluss (LP) 2 Low pressure connection (LP) 2 Raccord de basse pression (LP)
3 Anschluss für Druckgas-Temperatur- 3 Discharge gas temperature sensor 3 Raccord de sonde de température du gaz
fühler (HP) connection (HP) au refoulement (HP)
4 Anschluss für Economiser (ECO) 4 Connection for economiser (ECO) 4 Raccord d'économiseur (ECO)
ECO-Ventil mit Anschlussleitung ECO valve with connecting pipe Vanne ECO avec tube de raccord
(Option) (option) (option)
5 Anschluss für Öl-Einspritzung 5 Oil injection connection 5 Raccord d'injection d'huile
6 Ölablass (Verdichtergehäuse) 6 Oil drain (compressor housing) 6 Vidange d'huile (carter de compresseur)
7 Ölablass (Motorgehäuse) 7 Oil drain (motor housing) 7 Vidange d'huile (carter de moteur)
10 Service-Anschluss für Ölfilter* 10 Service connection (oil filter)* 10 Raccord de service (filtre à l'huile)*
11 Ölablass (Ölfilter)* 11 Oil drain (oil filter)* 11 Vidange d'huile (filtre à l'huile)*
12 Überwachung von Drehrichtung und 12 Monitoring rotation direction and oil fil- 12 Contrôle du sens de rotation et de vanne
Ölstoppventil ter de retenue d'huile
13 Ölfilter-Überwachung 13 Oil filter monitoring 13 Contrôle du filtre à l'huile
14 Öldurchfluss-Wächter 14 Oil flow switch 14 Contrôleur du débit d'huile
15 Erdungsschraube für Gehäuse 15 Screw for grounding of housing 15 Vis de mise à la terre pour carter
16 Druckablass (Ölfilter-Kammer) 16 Pressure relief (oil filter chamber) 16 Décharge de pression (chambre de filtre
à l'huile)

SL Sauggas-Leitung SL Suction gas line SL Conduite du gaz d'aspiration


DL Druckgas-Leitung DL Discharge gas line DL Conduite du gaz de refoulement

* Hinweise zum Ölfilterwechsel * Closely observe recommendations on * Observer absolument les recommandati-
(Kapitel 6.1) unbedingt beachten! oil filter remplacement (chapter 6.1)! ons pour remplacement de filtre à l'huile
(chapitre 6.1) !

Detaillierte Beschreibung der For detailed description of connec- Description détaillée des raccords pour le
Anschlüsse für das integrierte Ölma- tions for integrated oil management système intégré de gestion d'huile, voir
nagement-System siehe Kapitel 4.2. system see 4.2. chapitre 4.2.

Ölfilter Oil filter Filtre à l'huile


ist im Verdichter integriert und werk- is integrated in compressor and est intégré dans le compresseur et monté
seitig montiert. Austausch / Reinigung factory mounted. For replacement / en usine. Pour remplacement / nettoyage
siehe Kapitel 6.1. cleaning see chapter 6.1. voir chapitre 6.1.

Zusatzanschlüsse zum Evakuieren Additional connections for evacu- Raccords additionnels pour la mise
ation sous vide
Bei großem Systemvolumen für die It is recommended with larger volume Afin de faciliter la mise sous vide des
Evakuierung groß dimensionierte, systems that generously sized addi- systèmes de grand volume, il est recom-
absperrbare Zusatzanschlüsse auf tional connections, which can be shut- mandé de prévoir, à l'aspiration et au
Druck und Saugseite einbauen. off, should be fitted to the suction and refoulement, des raccords supplémentai-
Abschnitte, die durch Rückschlag- discharge sides for evacuation pur- res, largement dimensionnés et pouvant
ventile abgesperrt sind, müssen über poses. Sections which are closed by a être fermés. Les sections pouvant être
separate Anschlüsse verfügen. check valve must have separate con- isolées par des clapets de retenue sont à
nections available. équiper de raccords séparés.

12 SB-110-2
4 Elektrischer Anschluss 4 Electrical connection 4 Raccordement électrique

4.1 Allgemeine Hinweise 4.1 General recommendations 4.1 Indications générales

Verdichter und elektrisches Zubehör Compressor and electrical accessories Compresseur et accessoires électriques
entsprechen der EU-Niederspan- are in accordance with the EC Low correspondent à la Directive CE Basse
nungsrichtlinie 73/23/EWG. Voltage Directive 73/23/EEC. Tension 73/23/CEE.
Elektrische Anschlüsse gemäß The electrical installation is to be car- Réaliser l'exécution de l'installation électri-
Prinzipschaltbild im Anschlusskasten ried out according to the wiring dia- que conformément au schéma de principe
und im Handbuch SH-110 ausführen. gram in the terminal box and in the dans la boîte de raccordement et dans le
Sicherheitsnormen EN 60204, Manual SH-110. Observe the safety Manuel SH-110. Respecter les normes de
IEC 60364 und nationale Schutz- standards EN 60204, IEC 60364 and sécurité EN 60204, IEC 60364 et les pres-
bestimmungen berücksichtigen. national safety regulations. criptions de sécurité locales.

Gefahr! Danger! Danger !


Gehäuse zusätzlich erden Also ground housings En plus mettre le corps à la terre
(Anschluss siehe S. 10 und S. 11, (Connection see p. 10 and p.11, (Raccord voir p. 10 et p.11,
Pos. 15)! Pos. 15)! Pos. 15) !

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Kurzschluss durch


Kondenswasser im Anschluss-
kasten!
! Danger of short circuit caused
by condensing water in the
terminal box!
! Danger de court circuit, provoqué
de l'eau de condensation dans la
boîte de raccordement !
Nur genormte Kabel-Durch- Use standard cable bushings N'utiliser que des passages de
führungen verwenden und auf only and ensure proper sealing câble standard et s'assurer que
gute Abdichtung bei der when mounting. l'étanchéification est correcte pen-
Montage achten. dant le montage.

Bei Tiefkühlanwendung und geringer With low temperature application and En réfrigération à basses températures et
Sauggasüberhitzung kann ein zusätz- less suction gas superheat an additio- surchauffe du gaz d'aspiration basse, un
liches Heizelement im Anschluss- nal heating element in the terminal élément de chauffage additionnel peut-
kasten erforderlich werden (Option). box may become necessary (option). être nécessaire dans la boîte de raccor-
dement (option).

Bei der Dimensionierung von Motor- For the dimensions of the motor con- Pour le dimensionnement des contac-
schützen, Zuleitungen und Sicherun- tactors, cables and fuses: teurs de moteur, des câbles d'alimenta-
gen: tion et des fusibles :

Achtung! Attention! Attention !

! Maximalen Betriebsstrom bzw.


maximale Leistungsaufnahme
des Motors zu Grunde legen.
! Maximum operating current or
max. power consumption of the
motor should be the base.
! Le courant de service maximal resp.
la puissance absorbée max. de
moteur sont à prendre en considéra-
Siehe Typschild oder Handbuch See name plate or Manual tion.
SH-110. SH-110. Voir plaque de dèsignation ou
Schütze: Contactors: Manuel SH-110.
entsprechend Gebrauchs- according to operational cate- Contacteurs:
kategorie AC3. gory AC3. d'après catégorie d'utilisation AC3.

Teilwicklungs-Motoren: Part winding motors: Moteur à bobinage partiel:


In den Teilwicklungen treten folgende The following current values appear in En bobinage partiel, les courants se
Stromwerte auf: the part windings: repar tissent comme suit:
PW1 PW2 PW1 PW2 PW1 PW2
50% 50% 50% 50% 50% 50%
Die Motorschütze jeweils auf minde- Both of the contactors should be Les contacteurs du moteur sont dimen-
stens 60% des max. Betriebsstroms selected for at least 60% of the maxi- sionnés chacun pour, au minimum, 60%
auslegen. mum operating current. du courant de service maximal.

Stern-Dreieck-Motoren: Star delta motors: Moteur à étoile-triangle:


Netz- und Dreieck-Schütz auf jeweils Calculate mains and delta contactor Calculer le contacteur secteur et triangle
mindestens 60%, den Sternschütz auf each to at least 60%, star contactor to au moins à 60% chacun, le contacteur
33% des max. Betriebsstroms bemes- 33% of the maximum operating cur- étoile à 33% du courant de service maxi-
sen. rent. mal.

SB-110-2 13
Spannungs- und Frequenzangaben Voltage and frequency data on the Comparer les indications de tension et de
auf dem Typschild mit den Daten des name plate should be compared to fréquence sur la plaque signalétique avec
Stromnetzes vergleichen. Der Motor the electrical supply data. The motor les données du réseau. Le moteur ne
darf nur bei Übereinstimmung ange- may only be connected when these peut être raccordé que s'il y a concordan-
schlossen werden. coincide. ce.
Motorklemmen gemäß Anweisung auf Wire the motor terminals according to Raccorder les bornes du moteur confor-
dem Deckel des Anschlusskastens the indications on the terminal box mément aux instructions se trouvant sur
anschließen. cover. le couvercle de la boîte de raccordement.
Bei Teilwicklungsmotor Reihenfolge der With part winding motor observe Avec moteur à bobinage partiel suivre
Teilwicklungen unbedingt beachten! closely part winding order! absolument l'ordre d'enroulements !
1. Teilwicklung (Schütz K1): First part winding (contactor K1): 1. enroulement (contacteur K1):
Anschlüsse 1 / 2 / 3 connections 1 / 2 / 3 raccords 1 / 2 / 3
2. Teilwicklung (Schütz K2): Second part winding (contactor K2): 2. enroulement (contacteur K2):
Anschlüsse 7 / 8 / 9 connections 7 / 8 / 9 raccords 7 / 8 / 9
Zeitverzögerung bis zum Zuschalten Time delay before connection of the Période jusqu'au raccordement du deuxi-
der 2. Teilwicklung 0,5 s second part winding 0.5 s ème enroulement 0,5 s

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Motorschäden!


Vertauschte Anordnung der
elektrischen Anschlüsse führt
! Danger of motor damage!
Wrong wiring results in opposing
or displaced rotating fields due
! Danger de défauts de moteur !
Une inversion dans les raccorde-
ments électriques engendre des
zu gegenläufigen oder im to changed phase angle. This champs tournants en opposition ou
Phasenwinkel verschobenen leads to locked rotor conditions. décalés dans l'angle de phase et
Drehfeldern und dadurch zu Mount connections correctly! aboutit à un blocage.
Blockierung. Réaliser correctement les raccorde-
Anschlüsse korrekt ausführen! ments !

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterausfall!


Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
! Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
! Risque de défaillance du compres-
seur !
Opérer des compresseurs à vis
betreiben! in the prescribed rotating direc- seulement dans le sens de rotation
tion! prescrit !

Hochspannungsprüfung High voltage test Essai de haute tension


Der Verdichter wurde bereits im Werk The compressor was already submit- Le compresseur à déjà été soumis à un
einer Hochspannungsprüfung ent- ted to a high-voltage test in the facto- essai de haute tension suivant
sprechend EN 60034-1 unterzogen ry according to EN 60034-1 or UL984 EN 60034-1 ou UL984 en version UL de
bzw. entsprechend UL984 bei UL- with UL versions. côté du constructeur.
Ausführung.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Isolationsschaden


und Motorausfall!
Hochspannungsprüfung keines-
! Danger of insulation damage
and motor burn-out!
Do not at all repeat the high-volt-
! Risque de défaut de l'isolante et
défaillance du moteur !
Dans aucun cas répéter l'essai de
falls in gleicher Weise wiederho- age test in the same way! haute tension de la même manière !
len!

Test mit reduzierter Spannung ist However testing with reduced voltage Néanmoins avec tension réduite l'essai
jedoch möglich (z. B.1000 V). Grund is possible (e. g. 1000 V). Among oth- est possible (par ex. 1000 V). Entre autre
für diese Einschränkung ist u. a. der ers this restriction is due to the impact la raison pour cette restriction se trouve
Einfluss von Öl und Kältemittel auf die of oil and refrigerant on the dielectric dans l'influnence de l'huile et du fluide fri-
elektrische Durchschlagsfestigkeit. strength. gorigène sur la rigidité diélectrique.

14 SB-110-2
4.2 Schutz-Einrichtungen 4.2 Protection devices 4.2 Dispositifs de protection

Motor-Schutzeinrichtungen Motor protection devices Dispositifs de protection du moteur


Achtung! Attention! Attention !

! Ausfall der Motor-Schutzeinrich-


tung und des Motors durch feh-
lerhaften Anschluss und/oder
! Break-down of the motor protec-
tion device and the motor due to
incorrect connection and/or
! Possibilité de défaillance du disposif
de protection du moteur et du
moteur par raccord incorrect et/ou
Fehlbedienung möglich! operation errors possible! erreur de l'opérateur !
Klemmen T1-T2 am Verdichter, Terminals T1-T2 on the com- Les bornes T1-T2 du compresseur,
B1-B2 am Motorschutzgerät und pressor, B1-B2 on the motor B1-B2 de l'appareil de protection du
1..5 an der Klemmleiste dürfen protection device and 1..5 on the moteur et 3 / 4 / 5 de la reglette de
nicht mit Steuer- oder terminal strip must not come into bornes ne doivent en aucun cas
Betriebsspannung in Berührung contact with the control or supply être mises en contact avec la ten-
kommen! voltages! sion de commande ou de service !

SE-E1 SE-E1 SE-E1


ist serienmäßig im Anschlusskasten is mounted inside the terminal box as en série il est logé dans la boîte de rac-
fest eingebaut. Die Messleitungen für standard. The cables for the PTC sen- cordement. Les câbles des sondes CTP
Motor-PTC sind verdrahtet. Weitere sors are already connected. Other du moteur sont raccordés. Autres
Anschlüsse gemäß Prinzipschaltbild connections should be made accord- connexions conformément au schéma de
im Anschlusskasten, siehe Handbuch ing to the wiring diagram in the termi- principe dans la boîte de raccordement,
SH-110 und Technische Information nal box, see Manual SH-110 and voir Manuel SH-110 et à l'Information
ST-120. Technical Information ST-120. Technique ST-120.
Überwachungsfunktionen: Monitoring functions: Fonctions de contrôle:
• Temperatur-Überwachung • Temperature monitoring • Contrôle de témperature
• Drehrichtungs-Überwachung • Rotation direction monitoring • Contrôle du sens de rotation
• Phasenausfall-Überwachung • Phase failure monitoring • Contrôle de défaillance de phase

Optional kann das SE-C2 eingesetzt The SE-C2 can be used optionally Comme option le SE-C2 peut être utilisé
werden (Schutzgerät mit erweiterten (protection device with advanced (dispositif de protection avec des fonc-
Überwachungs-Funktionen) monitoring functions) tions de contrôle supplémentaire)

Betrieb mit Frequenzumrichter Operation with frequency inverter Fonctionnement avec convertisseur de
fréquences
Für den Betrieb mit Frequenzumrich- For the operation with frequency in-
ter (FU) ist entweder das SE-C2 oder verter (FI) either the SE-C2 or the Pour fonctionnement avec convertisseur
das SE-E2 erforderlich. SE-E2 is required. de fréquences (CF) soit le SE-C2 soit le
Prinzipschaltbilder für FU-Betrieb mit Schematic wiring diagram for FI oper- SE-E2 est nécessaire.
SE-C2 siehe Technische Information ation with SE-C2 see Technical Schéma de principe pour fonctionnement
ST-121. Information ST-121. CF avec SE-C2 voir information tech-
Prinzipschaltbilder für FU-Betrieb mit Schematic wiring diagram for FI oper- nique ST-121.
SE-E2 siehe Technische Information ation with SE-E2 see Technical Schéma de principe pour fonctionnement
ST-122. Information ST-122. CF avec SE-E2 voir information tech-
nique ST-122.

Druck-Wächter (HP + LP) Pressure limiters (HP & LP) Limiteurs de pression (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatz- are necessary in order to limit the sont nécessaires pour délimiter la plage
bereich des Verdichters so abzusi- operating range of the compressor to de fonctionnement du compresseur de
chern, dass keine unzulässigen avoid inadmissible operating condi- façon à ce que des conditions de fonc-
Betriebsbedingungen auftreten kön- tions. tionnement inadmissibles soient exclues.
nen. For connection positions see page 10 Positions des raccords, voir page 10 et
Anschluss-Positionen siehe Seite 10 and 11. 11.
und 11. By no means pressure limiters may Ne raccorder, en aucun cas, les limiteurs
Druck-Wächter keinesfalls am be connected to the service connec- de pression au raccord de service de la
Service-Anschluss des Absperrventils tion of the shut-off valve! vanne d’arrêt !
anschließen!

SB-110-2 15
Integriertes Ölmanagement-System Integrated oil management system Système integré de gestion d'huile
Die HS.85-Baureihe ist mit einem neu The HS.85 series is equipped with a La série HS.85 est dotée d'un système
entwickelten integrierten Ölmanage- newly developed integrated oil man- intégré de gestion de l'huile nouvellement
ment-System ausgerüstet. Dadurch agement system. This eliminates the développé. Il n'est donc plus nécessaire
erübrigt sich der Einbau entsprechen- need to fit corresponding supplemen- d'incorporer les accessoires et compo-
der Zusatz- und Sicherheits-Kompo- tary and safety components in the oil sants de sécurité usuels dans la conduite
nenten in der Ölleitung zum Verdichter pipe to the compressor (oil filter, oil d'huile du compresseur (filtre à huile,
(Ölfilter, Öldurchfluss-Wächter, Mag- flow switch, solenoid valve). contrôleur de débit d'huile, vanne magné-
netventil). The system comprises: tique).
Das System umfasst: Le système comprend:
• Oil supply monitoring
• Überwachung Ölversorgung • Oil stop valve / rotation direction • Contrôleur d'alimentation d'huile
• Ölstoppventil- / Drehrichtungs- monitoring • Contrôle de vanne de retenue d'huile /
Überwachung • Oil filter monitoring sens de rotation
• Ölfilter-Überwachung • Contrôle du filtre à l'huile
This significantly reduces the number
Dies reduziert die Anzahl von Lötstel- of brazing joints in the oil line – and Cela réduit clairement le nombre des
len in der Ölleitung erheblich – und thus the risk of leakage. jonctions à braser dans la conduite d'hui-
damit die Gefahr von Leckagen. le – et par cela le danger des fuites.
Moreover, the system layout is simpli-
Darüber hinaus vereinfacht sich der fied. En plus le dessin d'installation se simpli-
Anlagenaufbau. fie.

Ölabscheider Oil separator Séparateur d'huile

• Ölheizung in den Ölabscheider ein- • Install oil heater in the oil separator • Monter un resistance d'huile dans la
bauen und gemäß Prinzipschaltbild according to wiring diagram. The oil séparateur d'huile et raccorder le sui-
anschließen. Die Ölheizung verhin- heater ensures the lubricity of the vant schéma de principe. Le resistance
dert bei längeren Stillstandszeiten oil even after long standstill peri- d'huile garantit le pouvoir lubrifiant de
eine übermäßige Kältemittel- ods. It prevents increased refrige- l'huile, même après des longues péri-
Anreicherung im Öl und damit rant solution in the oil and therefore odes stationnaires. Elle permet d'éviter
Viskositätsminderung. Sie muss reduction of viscosity. The oil heater un enrichissement de l'huile en fluide
bei Stillstand des Verdichters ein- must be energized during standstill. frigorigène et par conséquent, une
geschaltet sein. baisse de la viscosité. La résistance
d'huile doit etre utliser durand des
périodes stationaires.

F7 Überwachung Ölversorgung
F9 Ölstoppventil- / Drehrichtungs-Überwachung
F10 Ölfilter-Überwachung

F7 Oil supply monitoring


F9 Oil stop valve / rotation direction monitoring
F10 Oil filter monitoring

F9 F7 Contrôle d'alimentation d'huile


F9 Contrôle de vanne de retenue d'huile / sens de rotation
F7 F10 Contrôle de filtre à l'huile

F10

Abb. 7 Anschlüsse für integriertes Fig. 7 Connections for integrated oil Fig. 7 Raccords pour le système intégré de
Ölmanagement-System management system gestion d'huile

16 SB-110-2
• Ölabscheider isolieren: • Insulate oil separator • Isoler le séparateur d'huile
- bei Betrieb bei niedrigen - for operation at low ambient tem- - en cas d'un fonctionnement par tem-
Umgebungstemperaturen oder peratures or pératures ambiantes basses ou
- mit hohen Temperaturen auf der - at high temperatures on the - en cas des températures élevées
Hochdruck-Seite während des discharge side during standstill côté haute pression pendant l'arrêt
Stillstands (z.B. Wärmepumpen). (e.g. heat pumps). (par ex. pompes à chaleur).

Der Ölniveauwächter und der Ölther- The oil level switch and the oil ther- Le contrôleur de niveau d'huile et le ther-
mostat werden separat geliefert und mostat are delivered separately mostat d'huile sont livrés séparatement et
müssen auf der Baustelle montiert packed and must be fitted on site. doivent être montés sur place. Position de
werden. Einbauposition siehe Abb. 8. Fitting posion see fig. 8. montage voir fig. 8.

10
2 (LP)

9
2

7
3 5 4

1 Verdichter 1 Compressor 1 Compresseur


2 Ölabscheider 2 Oil separator 2 Séparateur d'huile
3 Ölheizung 3 Oil heater 3 Résistance d'huile
4 Ölthermostat 4 Oil thermostat 4 Thermostat d'huile
5 Ölniveau-Wächter 5 Oil level switch 5 Contôleur de niveau d'huile
6 Rückschlagventil 6 Check valve 6 Clapet de retenue
7 Ölkühler 7 Oil cooler 7 Refroidisseur d'huile
(bei Bedarf) (when required) (si nécessaire)
8 Schauglas 8 Sight glass 8 Voyant
9 Serviceventil 9 Service valve 9 Vanne de service
oder Rotalock-Ventil am Verdichter or Rotalock valve at compressor ou vanne Rotalock au compresseur
(Zubehör) (accessory) (accessoire)
10 Magnetventil (Stillstands-Bypass) 10 Solenoid valve (standstill bypass) 10 Vanne magnétique (bipasse en arrêt)
(bei Bedarf) (if required) (si nécessaire)

Abb. 8 Schmierölkreislauf Fig. 8 Oil circulation Fig. 8 Circuit d'huile

SB-110-2 17
5 In Betrieb nehmen 5 Commissioning 5 Mise en service

Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig The compressor is already thoroughly Le compresseur est soigneusement
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und dehydrated, tested for leaks and séché en usine, son étanchéité est
mit Schutzgas (N2) befüllt. under pressure with holding charge contrôlée et il est rempli avec un gaz de
(N2). protection (N2).

Achtung! Attention! Attention !

! Druckfestigkeit und Dichtheit der


gesamten Anlage bevorzugt mit
getrocknetem Stickstoff (N2) prü-
! Test the strength pressure and
the tightness of the entire plant
preferably with dry nitrogen (N2).
! Essayer la résistance à la pression
et l'étanchéité de toute l'installation
préféremment avec l'azote sec (N2).
fen. Compressor (oil separator and Compresseur (séparateur d'huile et
Bei Verwendung von getrockne- oil cooler) must not be included réfroidisseur d'huile) doivent être
ter Luft Verdichter (Ölabscheider when using dried air – keep the exclus quand l'air sec est vitilisé –
und Ölkühler) nicht einbeziehen shut-off valves closed. maintenir les vannes d'arrêt fer-
– Absperrventile unbedingt mées.
geschlossen halten.

Gefahr! Danger! Danger !


Verdichter darf keinesfalls mit By no means the compressor Ne faire, en aucun cas, les essais
Sauerstoff oder anderen techni- may be pressure tested with de pression sur le compresseur
schen Gasen abgepresst wer- oxygen or other industrial gases! avec de l'oxygène ou tout autre gaz
den! technique !

Warnung! Warning! Avertissement !


! Dem Prüfmedium (N2 oder Luft) ! Never add refrigerant to the test ! Ne jamais ajouter fluide frigorigène
keinesfalls Kältemittel beimi- gas (N2 or air) – e. g. as leak au gaz d'essai (N2 ou air) – par ex.
schen – z. B. als Leck-Indikator. indicator. comme indicateur de fuite.
Kritische Verschiebung der Critical shift of the refrigerant Décalage critique de la limite d’in-
Kältemittel-Zündgrenze bei ignition limit with high pressure flammabilité du fluide frigorigène
Überdruck möglich! possible! possible, en cas de surpression !
Umweltbelastung bei Leckage Environmental pollution with Pollution de l'environnement en
und beim Abblasen! leakage or when deflating! cas de fuite ou d’évacuation du
système !

5.1 Druckfestigkeit prüfen 5.1 Strength pressure test 5.1 Essayer la résistance à la pression

Kältekreislauf (Baugruppe) entspre- Evaluate the refrigerant circuit (as- Essayer le circuit frigorifique (groupe as-
chend EN 378-2 prüfen (oder gültigen sembly) according to EN 378-2 (or semblé) correspondant à EN 378-2 (ou
äquivalenten Sicherheitsnormen). valid equivalent safety standards). normes de sécurité équivalentes, qui sont
Verdichter, Ölabscheider und Ölkühler Compressor, oil separator and oil valables). Le compresseur, le séparateur
wurden bereits im Werk einer Prüfung cooler have already been tested in the d'huile et le refroidisseur d'huile étaientt
auf Druckfestigkeit unterzogen. Eine factory for strength pressure. déjà essayé à l'usine sur son résistance à
Dichtheitsprüfung (5.2) ist deshalb Therefore a tightness test (5.2) is suf- la pression. Par ça un essai d'étanchéité
ausreichend. ficient. (5.2) est suffisant.
Wenn dennoch die gesamte Baugrup- However, if the whole assembly is test- En cas d'essayer néanmoins la résistance
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird: ed for strength pressure: à la pression du tout le groupe assemblé:

Gefahr! Danger! Danger !


Prüfdruck des Verdichters darf Test pressure may not exceed Le timbrage ne doit pas excéder
die maximal zulässigen Drücke the maximum operating pres- les pressions de service maximales
nicht überschreiten, die auf dem sures indicated on the name qui sont marquées sur la plaque
Typschild genannt sind! plate! d'identité !
Bei Bedarf Absperrventile If necessary leave the shut-off En cas utile laisser les vannes
geschlossen halten! valves closed! d'arrêt fermées !

18 SB-110-2
5.2 Dichtheit prüfen 5.2 Tightness test 5.2 Essayer l'étanchéité

Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan- Evaluate tightness of the entire refrig- Essayer tout le circuit frigorifique (groupe
zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen erant circuit (assembly) or parts of it – assemblé) ou des parties –
– entsprechend EN 378-2 (oder gülti- according to EN 378-2 (or valid equiv- conformément à EN 378-2 (ou normes de
gen äquivalenten Sicherheitsnormen). alent safety standards) by using pre- sécurité équivalentes, qui sont valables).
Dazu vorzugsweise mit getrocknetem ferably an overpressure of dry nitro- Utiliser préféremment une surpression
Stickstoff einen Überdruck erzeugen. gen. avec de l'azote séché.

Gefahr! Danger! Danger !


Prüfdrücke und Sicherheits- Test pressures and safety refer- Timbrages et indications de sécurité
hinweise siehe Kapitel 5.2. ences see chapter 5.2. voir chapitre 5.2.

5.3 Öl einfüllen 5.3 Oil filling 5.3 Remplir l'huile

Ölsorte: siehe Kapitel 2. Hinweise im Oil type: see chapter 2. Observe Types d'huile: Voir chapitre 2. Observer
Handbuch SH-110 beachten. recommendations in manual SH-110. les recommendations qui figurent dans le
manuel SH-110.

Füllmenge: Betriebsfüllung von Ölab- Oil charge: Operation charge of oil Volume de remplissage: Charge de ser-
scheider und Ölkühler (siehe Tech- separator and oil cooler (see technical vice du séparateur d'huile et du refroidis-
nische Daten im Handbuch SH-110) data in manual SH-110) plus volume seur d'huile (voir Manuel SH-110) plus le
zuzüglich Volumen der Ölleitungen. of the oil pipes. Due to the oil migration volume des conduites d'huile. Charge
Zusatzmenge für Ölzirkulation im Kälte- in the refrigeration circuit, add approx. additionnelle pour la circulation d'huile
kreislauf ca. 1..2% der Kältemittel- 1..2% of the total refrigerant charge; dans le circuit frigorifique env. 1 à 2% de
füllung; bei Systemen mit überfluteten in case of systems with flooded evap- la charge complète du fluide frigorigène;
Verdampfern ggf. höherer Anteil. orators possibly a higher percentage. le cas échéant, un pourcentage plus
élevé pour les systèmes avec évapora-
teurs inondés.

Achtung! Attention! Attention !

! Kein Öl direkt in den Verdichter


füllen. ! Do not fill oil directly into the
compressor. ! Ne pas remplir de l'huile directe-
ment dans le compresseur.

Öl vor dem Evakuieren direkt in Ölab- Charge the oil directly into the oil sep- Introduire l'huile directement dans le
scheider und Ölkühler einfüllen. Ab- arator and oil cooler before evacua- séparateur d'huile et dans le refroidisseur
sperrventile von Abscheider / Kühler tion. Open the shut-off valves on the d'huile avant l'évacuation. Ouvrir les sou-
öffnen. Serviceventil (Pos. 9, Abb. 8) oil separator / oil cooler. Close service papes d'arrêt à main du séparateur/
in Öleinspritzleitung schließen! valve (pos. 9, fig. 8) in oil injection refroidisseur. Fermer le vanne service
Der Füllstand im Ölabscheider sollte line! (pos. 9, fig. 8) dans la conduite d'injection
innerhalb des Schauglasbereiches The oil level in the oil separator d'huile !
liegen. Zusätzliche Füllung bei Sys- should be within the sight glass range. Le niveau dans le séparateur d'huile doit
temen mit überfluteten Verdampfern Additional oil for systems with flooded apparaître dans le champ du voyant. La
dem Kältemittel direkt beimischen. evaporators should be mixed directly charge additionnelle doit être mélangée
with the refrigerant. directement avec le fluide frigorigène
pour les systèmes avec des évaporateurs
inondés.

SB-110-2 19
5.4 Evakuieren 5.4 Evacuation 5.4 Mise sous vide

• Ölheizung im Ölabscheider ein- • Energize oil heater in oil separator. • Mettre la résistance d'huile au sépara-
schalten. teur d'huile en service.
• Open shut-off valves and service
• Absperrventile und Serviceventil valve (pos. 9, fig. 8) in oil injection. • Ouvrir les vannes d'arrêt et le vanne
(Pos. 9, Abb. 8) in Öleinspritzung service (pos. 9, fig. 8) dans la conduite
• Evacuate the entire system includ-
öffnen. d'injection d'huile.
ing compressor and oil filter cham-
• Die gesamte Anlage einschließlich ber (pos. 16, p. 10 and 11) using a • Mettre sous mise l'ensemble du systè-
Verdichter und Ölfilter-Kammer vacuum pump connected to the me, y compris le compresseur et la
(Pos. 16, S. 10 und 11) auf Saug- high and low pressure sides. chambre de filtre à l'huile (pos. 16,
und Hochdruckseite mit Vakuum- p. 10 et 11), à l'aspiration et au refoule-
• When the pump is switched off a
pumpe evakuieren. ment.
"standing vacuum"
• Bei abgesperrter Pumpenleistung of less than 1.5 mbar must be • Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar
muss ein "stehendes Vakuum" maintained. doit se maintenir après l'arrêt de la
kleiner als 1,5 mbar erreicht wer- pompe à vide.
• If necessary repeat this procedure
den.
several times. • En cas utile répéter plusieurs fois la
• Wenn nötig Vorgang mehrfach wie- procédure.
derholen.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Motor- und Verdich-


ter-Schaden!
Verdichter nicht im Vakuum star-
! Danger of motor and compres-
sor damage!
Do not start compressor under
! Danger de défaut du moteur et du
compresseur !
Ne pas démarrer le compresseur
ten! vacuum! sous vide.
Keine Spannung anlegen – auch Do not apply any voltage – not Ne pas mettre de tension – même
nicht zu Prüfzwecken! even for test purposes! pas en vue d'un essai !

5.5 Kältemittel einfüllen 5.5 Charging refrigerant 5.5 Remplir le fluide frigorigène

Nur zugelassene Kältemittel einfüllen Charge only permitted refrigerants Remplir seulement des fluides frigo-
(siehe Kapitel 2). (see chapter 2). rigènes autorisés (voir chapitre 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird: • Before refrigerant is charged: • Avant remplir le fluide frigorigène:
- Ölheizung im Ölabscheider ein- - Energize oil heater in oil separa- - Enclencher la résistance d'huile au
schalten. tor. séparateur d'huile.
- Ölstand im Ölabscheider kontrol- - Check the oil separator oil level. - Contrôler le niveau d'huile dans le
lieren. - Do not switch on the compressor! séparateur d'huile.
- Verdichter nicht einschalten! - Ne pas enclencher le compresseur !
• Charge liquid refrigerant directly
• Flüssiges Kältemittel direkt in den into the condenser resp. receiver. • Remplisser le fluide frigorigène liquide
Verflüssiger bzw. Sammler füllen, For systems with flooded evapora- directement dans le condenseur resp.
bei Systemen mit überflutetem tor refrigerant can be also charged le réservoir de liquide. Pour les
Verdampfer evtl. auch in den Ver- into the evaporator. systèmes avec évaporateur noyé, le
dampfer. remplissage peut aussi se faire dans
• After commissioning it may be nec-
l'évaporateur.
• Nach Inbetriebnahme kann es not- essary to add refrigerant:
wendig werden, Kältemittel zu Charge the refrigerant from the • Après la mise en service, il peut s'avé-
ergänzen: suction side while the compressor rer nécessaire de procéder à un
Bei laufendem Verdichter Kälte- is in operation. Charge preferably at appoint de fluide frigorigène:
mittel auf der Saugseite einfüllen, the evaporator inlet. Le compresseur étant en service,
am besten am Verdampfer-Eintritt. Blends must be taken from the introduire le fluide frigorigène du côté
Gemische müssen dem Füllzylin- charging cylinder as "solid liquid". aspiration, de préférence à l'entrée de
der als blasenfreie Flüssigkeit ent- l'évaporateur. Les mélanges doivent
nommen werden. être retirées du cylindre de remplissa-
ge en phase liquide et sans bulles.

20 SB-110-2
Bei Flüssigkeits-Einspeisung: If liquid is charged: En cas de remplissage en phase liquide:
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Nassbetrieb!


Äußerst fein dosieren!
Druckgas-Temperatur mindes-
! Danger of wet operation!
Charge small amounts at a time!
Keep the discharge temperature
! Risque de fonctionnement en noyé !
Faire un dosage très fin !
Maintenir la température du gaz de
tens 20 K (R134a, R404A, at least 20 K (R134a, R404A, refoulement d'au moins 20 K
R507A, R407C) oder mindes- R507A, R407C) or at least (R134a, R404A, R507A, R407C) ou
tens 30 K (R22) über Verflüssi- 30 K (R22) above condensing d'au moins 30 K (R22) au-dessus
gungstemperatur halten. temperature. de la température de condensation.

Gefahr! Danger! Danger !


Berstgefahr von Komponenten Explosion risk of components Danger d'éclatement des compo-
und Rohrleitungen durch hydrau- and pipelines by hydraulic over- sants et conduites par surpression
lischen Überdruck. pressure. hydraulique.
Überfüllung des Systems mit Avoid absolutely overcharging of Eviter absolument suralimentation
Kältemittel unbedingt vermeiden! the system with refrigerant! du système avec fluide frigorigène !

Achtung! Attention! Attention !

! Kältemittelmangel bewirkt niedri-


gen Saugdruck und hohe Über-
hitzung (Einsatzgrenzen beach-
! Insufficient refrigerant causes
low suction pressure and high
superheating (observe operating
! Un manque de fluide frigorigène
engendre une failble pression d’as-
piration et une surchauffe élevée
ten!). limits!). (respecter les limites d’application).

5.6 Kontrollen vor dem Start 5.6 Checks before starting 5.6 Contrôles avant le démarrage

• Ölstand im Ölabscheider • Oil level in oil separator • Niveau d'huile au séparateur d'huile
(im Schauglas-Bereich) (within sight glass range) (visible dans le voyant)
• Öltemperatur im Ölabscheider (ca. • Oil temperature in the oil separator • Température d'huile dans le séparateur
15 .. 20 K über Umgebungstemp.) (approx. 15 .. 20 K above the ambi- d'huile (environ 15 .. 20 K au-dessus
ent temperature) de la temp. ambiante)
• Einstellung und Funktion der
Sicherheits- und Schutz-Einrich- • Setting and function of safety and • Réglage et fonction des dispositifs de
tungen protection devices sécurité et de protection
• Sollwerte der Zeitrelais • Setting of time relays • Réglage des relais de temporisés
• Abschaltdrücke der Hoch- und • Cut-out pressures of the high- and • Pression de coupure des limiteurs de
Niederdruck-Wächter low-pressure limiters haute et basse pression
• Absperrventile geöffnet? • Shut-off valves opened? • Vannes d'arrêts ouvertes?
• Falls der Verdichter durch Fehl- • If the compressor is accidentally • Si le compresseur est rempli d'huile
bedienung mit Öl überflutet wurde, flooded with oil, it must be drained suite à une mauvaise manipulation, il
muss er unbedingt entleert werden. without exception. In order to do fait impérativement le vidanger. Pour,
Dazu Absperrventile schließen, this, colse the shut-off valves, cela, fermer les vannes d'arrêt, faire
Verdichter auf drucklosen Zustand release all pressure and drain oil chuter la pression dans le com-
bringen und Öl durch Ablass- via oil drain plugs at compressor presseur, et vider l'huile au bouchons
Stopfen am Verdichter entleeren (Pos. 6 and 7, p. 10 and p. 11). de vidage au compresseur (Pos. 6
(Pos. 6 und 7, S. 10 und S. 11). et 7, p. 10 et p. 11).

SB-110-2 21
5.7 Startvorgang 5.7 Start-up procedure 5.7 Le démarrage

Drehrichtung prüfen Checking the rotating direction Contrôler le sens de rotation


Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterausfall!


Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
! Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
! Risque de défaillance du compres-
seur !
Opérer les compresseurs à vis
betreiben! in the prescribed rotating direc- seulement dans le sens de rotation
tion! prescrit !

Trotz automatischer Drehrichtungs- In spite of automatic phase sequence Malgré un contrôle automatique du sens
überwachung empfiehlt sich ein monitoring an additional test is recom- de rotation, il est recommandé de procé-
zusätzlicher Funktionstest. mended. der à un test de fonctionnement supplé-
mentaire.

Drehrichtungstest Phase sequence test Test d'ordre des phases


• Manometer an Saug-Absperrventil • Connect a gauge to the suction • Raccorder un manomètre sur la vanne
anschließen. shut-off valve. d'arrêt à l'aspiration.
Ventilspindel schließen und wieder Close the spindle and then open Fermer la tige de vanne puis la rouvrir
eine Umdrehung öffnen. one turn. d'un tour.
• Verdichter nur kurz starten • Start the compressor only briefly • Démarrer le compresseur seulement
(ca. 0,5 .. 1 s). (approx. 0.5 .. 1 s). brèvement (environ 0,5 .. 1 s).
• Richtige Drehrichtung: • Correct rotating direction: • Correct sens de rotation:
Saugdruck sinkt sofort ab. Suction pressure drops immedia- La pression d'aspiration chute immé-
tely. diatement.
• Falsche Drehrichtung:
Druck steigt an oder Schutzgerät • Wrong rotating direction: • Mauvais sens de rotation:
schaltet ab. Pressure increases or the protec- La pression augmente ou l'appareil de
Anschlussklemmen an gemeinsa- tion device shuts off. protection met à l'arrêt.
mer Zuleitung umpolen. Change over two phases at the ter- Inverser deux phases sur le bornier de
minals of the common supply line. l'alimentation commune.

Start Start Démarrage


Erneuter Start, dabei Saugabsperr- Start the compressor again and slow- Nouveau démarrage en ouvrant lente-
ventil langsam öffnen und Schauglas ly open the suction shut-off valve and ment la vanne d'arrêt à l'aspiration et en
in Öleinspritzleitung beobachten. Falls observe the sight glass in the oil injec- observant le voyant dans la conduite d'in-
innerhalb 5 s kein Ölfluss erkennbar tion line. If no oil flow can be seen jection d'huile. Si dans les 5 s, aucun
ist, sofort abschalten. within 5 seconds, switch off immedi- débit d'huile n'est perceptible, arrêter
ately. immédiatement.

Überwachung der Ölversorgung Oil supply monitoring Contrôle de l'alimentation d'huile


Nach abgelaufener Verzögerungszeit Test the oil monitoring system after A la fin de la temporisation (15 .. 20 s
(15 .. 20 s nach dem Start) Test des the time delay period has expired après le démarrage), procéder au test du
Überwachungssystems: Dazu Stecker (15 .. 20 s after start): Remove plug système de contrôle : pour cela, débran-
an Anschluss F7 (Abb. 7) abziehen. from connection F7 (fig. 7). The moni- cher la fiche du raccord F7 (fig. 7). Le
Das Überwachungssystem muss toring system must then switch off the système de contrôle doit alors mettre le
dann den Verdichter innerhalb von compressor within 2 .. 3 seconds. compresseur à l'arrêt en l'espace de 2 à
2 bis 3 s abschalten. 3 secondes.

22 SB-110-2
Ölkontrolle Oil check Contrôle de l'huile
Unmittelbar nach Inbetriebnahme Immediately after commissioning do Procéder aux contrôles suivants immé-
folgende Kontrollen durchführen: the following checks: diatement après la mise en service :
• Maximaler und empfehlenswerter • Maximum and recommended oil • Niveau d'huile maximal et souhaité
Ölstand während Betrieb innerhalb level during operation within the durant le fonctionnement dans les limi-
Schauglasbereich des Ölabschei- sight glass range of the oil separa- tes du voyant (le niveau d'huile mini-
ders (minimaler Ölstand wird durch tor (minimum oil level is monitored mal est surveillé par le contrôleur de
Ölniveauwächter abgesichert). by an oil level switch). niveau d’huile au séparateur d’huile).
• In der Anlaufphase kann sich Öl- • Oil foam can be generated during • De la mousse d'huile peut se former
schaum bilden, der sich aber nach the starting phase, but should durant la phase de démarrage, mais
2 bis 3 Minuten abschwächen soll- reduce after 2 to 3 minutes. If it elle devrait diminuer progressivement
te. Sonst besteht der Verdacht auf does not reduce this can indicate après 2 à 3 minutes. Dans le cas
hohen Flüssigkeitsanteil im excessive liquid in the suction gas. contraire, ceci peut signifier qu'il a une
Sauggas. concentration impor tante de liquide
dans le gaz d'aspiration.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Nassbetrieb!


Druckgas-Temperatur minde-
stens 20 K (R134a, R404A,
! Danger of wet operation!
Keep the discharge temperature
at least 20 K (R134a, R404A,
! Risque de fonctionnement en noyé !
Maintenir la température du gaz de
refoulement d'au moins 20 K
R507A, R407C) oder minde- R507A, R407C) or at least 30 K (R134a, R404A, R507A, R407C) ou
stens 30 K (R22) über Verflüssi- (R22) above condensing temper- d'au moins 30 K (R22) au-dessus
gungstemperatur halten. ature. de la température de condensation.

Wenn in der Anlaufphase das Öl-Über- If the oil monioring system (F7) cuts Une réaction de système de gestion
wachungssystem (F7) oder nach out during the starting phase or the d’huile (F7) durant la phase de démarra-
Ablauf der Verzögerungszeit (120 s) oil level switch after the delay time ge, ou du contrôleur de niveau d’huile
der Ölniveauwächter anspricht, deutet (120 s) this indicates a severe lack of après écoulement de la temporisation
dies auf akuten Schmierungsmangel lubrication. Possible reasons are too (120 s) indique qu'il y a un grave défaut
hin. Mögliche Ursachen sind zu gerin- small pressure difference or excessive de lubrification. Les causes possibles sont
ge Druckdifferenz oder zu hoher Kälte- refrigerant in the oil. Check suction une différence de pression trop faible ou
mittelanteil im Öl. Sauggasüberhitzung gas superheat. une concentration trop élevée de fluide
kontrollieren. frigorigène dans l'huile. Contrôler la
surchauffe du gaz d'aspiration.

Wenn größere Ölmengen nachgefüllt If larger quantities of oil must be Si de grandes quantités d'huile doivent
werden müssen: added: rajouter:
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Flüssigkeitsschlä-


gen!
Ölrückführung überprüfen.
! Danger of liquid slugging!
Check the oil return. ! Risque de coups de liquide !
Contrôler le retour d'huile.

Ölkühler-Temperaturregelung Setting the oil cooler temperature Ajuster le régulation de température


einstellen control du refroidisseur d'huile

Fühlerposition Einstelltemperatur nominal maximal


R134a, R404A, R507A, R407C, R22 Sensor position Temperature setting nominal maximum
Position de la sonde Réglage de la température nominal maximal

Bypass-Misch-Ventil oder Wasserregler Druckgasleitung


By-pass mixing valve or water regulator Discharge gas line 20 K > tc max. 70°C (85°C*)
Vannes de mélange de bipasse ou Conduite de refoulement
régulateur d'eau

Temperatur-Regler des Ölkühler-Lüfters


(luftgekühlt) Druckgasleitung
Temp. regulator of air-cooled oil cooler fan Discharge gas line 30 K > tc max. 80°C (95°C*)
Régulateur de température du ventilateur Conduite de refoulement
du refroidisseur d'huile (refroidi à air)
* R134a tc: > 55°C

SB-110-2 23
Hoch- und Niederdruck-Wächter Setting the high and low pressure Réglage des limiteurs de haute et
einstellen (HP + LP) limiters (HP & LP) basse pression (HP + LP)
Ein- und Abschaltdrücke entspre- Check exactly switch-on and cut-out Contrôler exactement des pressions de
chend den Anwendungsgrenzen pressures by experiment according to mise en service et de coupure par des
durch Test exakt prüfen. the operating limits. essais en référant aux limites du service.

Verflüssigerdruck-Regelung Setting of the condenser pressure Ajuster la régulation de la pression de


einstellen control condensation
Verflüssigerdruck so einstellen, dass The condenser pressure must be set Ajuster la pression du condenseur afin
die Mindestdruckdifferenz innerhalb so that the minimum pressure differ- que la différence de pression minimale
von 20 s nach dem Start erreicht wird ence is reached within 20 s after soit atteinte dans les 20 s après le
(siehe Einsatzgrenzen im Handbuch starting (see application limits in the démarrage (voir limites d'application dans
SH-110 oder in der BITZER Soft- Manual SH-110 or BITZER Software). le Manuel SH-110 ou BITZER Software).
ware). Schnelle Druckabsenkung Rapid reduction in pressure must be Régulation étagée suffisamment fine
durch fein abgestufte Druckregelung avoided by a sensitive pressure con- évite une chute de pression trop rapide.
vermeiden. trol.

Betriebsdaten überprüfen Checking operating data Contrôle des conditions de


fonctionnement
• Verdampfungstemperatur • Evaporation temperature
• Sauggastemperatur • Suction gas temperature • Température d'évaporation
• Verflüssigungstemperatur • Condensing temperature • Température du gaz d'aspiration
Druckgastemperatur • Discharge gas temperature • Température de condensation
- mind. 20 K (R134a, R404A, - at least 20 K (R134a, R404A, • Température du gaz de refoulement
R407C, R507A) R407C, R507A) - au moins de 20 K (R134a, R404A,
mind. 30 K (R22) at least 30 K (R22) R407C, R507A)
über Verflüssigungstemperatur above condensing temperature au moins de 30 K (R22)
- max. 100°C - max. 100°C plus élevée que la température de
• Öltemperatur • Oil temperature condensation
B150SH/BSE170: max. 90°C B150SH/BSE170: max. 90°C - max. 100°C
B100 max. 80°C B100 max. 80°C • Température de l'huile
• Schalthäufigkeit • Cycling rate B150SH/BSE170: max. 90°C
• Motorstrom • Motor current B100 max. 80°C
• Motorspannung • Motor voltage • Fréquence d'enclenchements
• Bei Betrieb mit ECO: • Operation with ECO: • Courant de moteur
- ECO-Druck - ECO pressure • Tension de moteur
- Temperatur am ECO Anschluss - Temperature at ECO connection • Foctionnement avec ECO:
• Datenprotokoll anlegen. • Prepare data protocol. - Pression ECO
- Pression au raccord ECO
Einsatzgrenzen siehe Prospekt Application limits see Broschure
• Dresser un procès-verbal.
SP-110, Handbuch SH-110 oder SP-110 Manual SH-110 or BITZER
BITZER Software. Software. Limites d'application voir Broschure
SP-110, Manuel SH-110 ou BITZER
Software.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterausfall!


Unbedingt folgende Anforderun-
gen durch entsprechende
! Danger of severe compressor
damage!
The following requirements
! Risque de défaillance du compres-
seur !
Les conditions suivantes doivent
Steuerungslogik einhalten: must be ensured by the absolument assurées par la logique
control logic: de commande:
• Maximale Schalthäufigkeit • Maximum cycling rate • Nombre maximal d'enclenchements
6 bis 8 Starts pro Stunde! 6 to 8 starts per hour! 6 à 8 démarrages par heure !
• Anzustrebende Mindestlaufzeit • 5 minutes minimum operating time • Durée de marche à atteindre au mini-
5 Minuten! desired! mum: 5 minutes !

24 SB-110-2
Schwingungen Vibrations Vibrations
Die gesamte Anlage insbesondere The whole plant especially the pipe Contrôler l'ensemble de l'installation en
Rohrleitungen und Kapillarrohre auf lines and capillary tubes must be par ticulier la tuyauterie et les tubes
abnormale Schwingungen überprüfen. checked for abnormal vibrations. If capillaires s'il existant des vibrations
Wenn nötig, zusätzliche Sicherungs- necessary additional protective mea- anormales. Si nécessaire, prendre des
maßnahmen treffen. sures must be taken. mesures de précaution adéquates.

Achtung! Attention! Attention !

! Rohrbrüche sowie Leckagen am


Verdichter und sonstigen Anla-
gen-Komponenten möglich!
! Pipe fractures and leakages at
compressor and other compo-
nents of the plant possible!
! Possibilité de ruptures de tuyau et
vidages an compresseur et autres
componets de l'installation !
Starke Schwingungen vermei- Avoid strong vibrations! Éviter des vibrations fortes !
den!

Besondere Hinweise für sicheren Special recommendations for safe Indications particulières pour un fonc-
Verdichter- und Anlagenbetrieb compressor and plant operation tionnement correct du compresseur et
de l'installation
Analysen belegen, dass Verdichter- Analyses show that the vast majority
ausfälle meistens auf unzulässige of compressor failures occur due to Les analyses révèlent que la majorité des
Betriebsweise zurückzuführen sind. inadmissible operating conditions. This défauts compresseur résulte de condi-
Dies gilt insbesondere für Schäden is especially true for failures deriving tions de fonctionnement anormales. Ceci
auf Grund von Schmierungsmangel: from lack of lubrication: est vrai, en particulier, pour les dégâts
par manque de lubrification:
• Funktion des Expansionsventils • Expansion valve operation • Fonctionnement du détendeur
Hinweise des Herstellers beachten! pay attention to the manufacturer’s se conformer aux indications du fabri-
- Korrekte Position und Befestigung guidelines! cant!
des Temperaturfühlers an der - Correct position and fixation of - Position et fixation correctes du bulbe
Saugleitung. the temperature bulb at the suc- sur la conduite d'aspiration.
- Bei Einsatz eines Wärme- tion line. - En présence d'un échangeur de cha-
tauschers, Fühlerposition wie - When using a heat exchanger, leur, position du bulbe, comme d'habi-
üblich nach dem Verdampfer place bulb behind evaporator, as tude, à la sortie de l'évaporateur –
anordnen – keinesfalls nach usual – in no case behind the en aucun cas après en aucun cas
einem eventuell vorhandenen internal heat exchanger if there is après un échangeur de chaleur inter-
internen Wärmeaustauscher. one. ne éventuellement disponible l'échan-
- Ausreichend hohe Sauggas- - Sufficient superheat; also consid- geur de chaleur.
Überhitzung, dabei auch mini- er minimum discharge gas tem- - Surchauffe du gaz d'aspiration
male Druckgas-Temperaturen perature. suffisamment élevée. Prendre en
berücksichtigen. - Stable operation at all operating considération aussi des températures
- Stabile Betriebsweise bei allen and load conditions (also part du gaz de refoulement minimales.
Betriebs- und Lastzuständen load, summer / winter operation). - Fonctionnement stable pour toutes
(auch Teillast, Sommer- / Winter- - Bubble-free refrigerant at expan- les conditions de travail (également,
betrieb). sion valve; for ECO operation réduction de puissance, fonctionne-
- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt already in front of iliquid subcool- ment été / hiver).
des Expansionsventils, bei ECO- er inlet. - Liquide exempt de bulles à l'entrée
Betrieb bereits vor Eintritt in den du détendeur. Avec fonctionnement
Flüssigkeits-Unterkühler. ECO déjà devant l'entrée dans le
sous refroidisseur de liquide.

• Kältemittelverlagerung (von der • Avoid refrigerant migration (from • Eviter les migrations de fluide frigo-
Hoch- zur Niederdruckseite oder in high pressure to low pressure side rigène (de la haute vers la basse pres-
den Verdichter) bei langen or into compressor) during longer sion ou dans le compresseur) en cas
Stillstandszeiten vermeiden! shut-off periods! d'arrêts prolongés !
- Ölheizung (Ölabscheider) muss - Oil heater (oil separator) must - Chauffage d'huile (séparateur d'huile)
bei Verdichter-Stillstand immer in always operate during standstill of doit être en opération constant pen-
Betrieb sein (gilt bei allen compressor (applies to all applica- dant l'arrêt du compresseur (est
Anwendungen). Bei Aufstellung in tions). For installations at low tem- valable pour toutes les applications).
Bereichen niedriger Temperatur perature areas isolation of sepa- Quand le montage est fait dans
kann eine Isolierung des rator may become necessary. spectres avec température basse,
Abscheiders notwendig werden. une isolation de compresseur pourrait
être nécessaire.

SB-110-2 25
Beim Start des Verdichters sollte When starting the compressor the Lors de la phase de démarrage du
die Öltemperatur – unter dem Öl- oil temperature – which is measu- compresseur la température d'huile –
schauglas gemessen – 15 .. 20 K red below oil sight glass – should mesurée au-dessous du voyant d'hui-
über der Umgebungstemperatur be 15 .. 20 K above the ambient le – devrait être 15 .. 20 K dessus de
liegen. temperature. la température ambiante.
- Automatische Sequenzumschal- - Pump down system (especially if - Inversion automatique des ordres de
tung bei Anlagen mit mehreren evaporator can get warmer than démarrage sur les installations avec
Kältemittel-Kreisläufen (ca. alle suction line or compressor). plusieurs circuits frigorifiques (environ
2 Stunden). - Automatic sequence change for toutes les 2 heures).
- Ggf. zeit- und druckabhängig systems with multiple refrigerant - En cas utile appliquer arrêt par pump
gesteuerte Abpumpschaltung circuits (approx. every 2 hours). down, contrôlé en fonction du temps
oder saugseitige Flüssigkeits- - If necessary, time or pressure et du refoulement, ou séparateur de
Abscheider – insbesondere bei controlled pump down system or liquide à l'aspiration. En particulier
großen Kältemittelfüllmengen und suction side liquid separator – quand la charge de fluide frigorigène
/ oder wenn Verdampfer wärmer especially in case of large refrige- est large et ou si l'évaporateur peut
werden kann als Saugleitung oder rant fillings and / or if evaporator devenir plus chaud que la conduite
Verdichter. can get warmer than suction line d’aspiration ou le compresseur.
or compressor.
• Weitere Hinweise – auch zur • Further information – also with • Plusieurs indications – aussi concer-
Rohrverlegung siehe Handbuch respect to pipe layout see manual nant la pose de la tuyauterie – voir
SH-110. SH-110. Manuel SH-110.

Bei HFKW-Kältemitteln mit nied- Use of a liquid / suction line heat L'utilisation d'un échangeur de cha-
rigem Isentropenexponenten exchanger can have a positive leur (gaz d'aspiration / liquide) peut
(R134a, R404A, R507A) kann effect on efficiency and com- avoir une influence positive sur le
sich ein Wärmeaustauscher pressor operation with HFC coefficient de performance et le
(Sauggas / Flüssigkeit) positiv refrigerants having a low isen- mode de fonctionnement de l'instal-
auf Betriebsweise und Leis- tropic exponant (R134a, R404A, lation avec des fluides frigorigènes
tungszahl der Anlage auswirken. R507A). Place expansion valve HFC avec un faible exposant isen-
Temperaturfühler des Expansi- bulb as described above. tropique (R134a, R404A, R507A).
onsventils wie oben beschrieben Placer le bulbe du détendeur
anordnen. comme décrit ci-dessus.

26 SB-110-2
6 Betrieb / Wartung 6 Operation / Maintenance 6 Service / Maintenance

6.1 Regelmäßige Kontrollen 6.1 Regular checks 6.1 Contrôles régulièrs

Anlage entsprechend den nationalen Examine regularly the plant according Vérifier l'installation régulièrement con-
Vorschriften regelmäßig prüfen. Dabei to national regulations. The following formément aux réglementations natio-
folgende Punkte ebenfalls kontrollie- points should also be checked: nales. Les points suivants devraient être
ren: contrôlés:
• Operating data (chapter 5.7)
• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.7) • Caractéristiques de service (chap. 5.7)
• Lubrication / oil check (chapter 5.7)
• Schmierung / Ölkontrolle (Kap. 5.7) • Lubrification / contrôle d'huile (chap. 5.7)
• Protection devices and all com-
• Schutz-Einrichtungen und alle Teile pressor monitoring parts (see • Dispositifs de protection et toutes
zur Überwachung des Verdichters chapters 4.2 and 5.7) pièces, qui surveillent le compresseur
(siehe Kapitel 4.2 und 5.7) (voir chapitres 4.2 et 5.7)
• Tightness of integrated check valve
• Dichtheit des integrierten • Etanchéité de clapet de retenue inté-
• Check electrical cable connections
Rückschlagventils gré
and screw joints on tight fitting.
• Elektrische Kabel-Verbindungen • Vérifier les raccords des câbles élec-
• Tightening torques see SW-100
und Verschraubungen auf festen triques et les vissages racords sur
Sitz prüfen. • Refrigerant charge, tightness test ajustement solide.
• Schraubenanzugsmomente siehe • Update data protocol • Couples de serrage voir SW-100
SW-100
• Remplissage de fluide frigorigène,
• Kältemittelfüllung, Dichtheits- essai d'étanchéité
prüfung
• Soigner le procès-verbal
• Datenprotokoll pflegen

Integriertes Druckentlastungsventil Internal pressure relief valve Soupape de décharge incorporée


Das Ventil ist wartungsfrei. The valve is maintenance free. Cette soupape n'exige aucun entretien.
Allerdings kann es nach wiederholtem Repeated opening of the valve due to Cependant des fuites permanentes peu-
Abblasen auf Grund abnormaler Be- abnormal operating conditions, how- vent se produire après l'avoir crachée à
triebsbedingungen zu stetiger Lecka- ever, may result in steady leakage. plusiers reprises en raison des conditions
ge kommen. Folgen sind Minderleis- Consequences are losses in capacity de service anormales. Une capacité
tung und erhöhte Druckgastempera- and increased discharge temperature. réduite et une température du gaz de
tur. refoulement élevée sont des conse-
quences.

Integriertes Rückschlagventil Integrated check valve Clapet de retenue intégré


Bei Defekt oder Verschmutzung läuft If valve is faulty or dirty the compres- En cas de défectuosité ou d'encrasse-
der Verdichter nach dem Ausschalten sor will run backwards for a longer ment le compresseur tourne en arrière
über eine längere Periode rückwärts. period after shut down. durant une assez longue période après
l'arrêt.

Ölstoppventil Oil stop valve Vanne de retenue d'huile


Bei Defekt oder Verschmutzung kann In case of damage or clogging, the En cas de défaut ou d'encrassement, le
der Verdichter bei längerem Stillstand compressor may be charged with oil compresseur peut être rempli d'huile s'il
mit Öl gefüllt werden. during longer shut-off. est immobilisé pendant longtemps.

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Compresseur est sous pression !
Schwere Verletzungen möglich. Serious injuries possible. Graves blessures possible.
Verdichter auf drucklosen Release the pressure in the Retirer la pression sur le compres-
Zustand bringen! compressor! seur !
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !

SB-110-2 27
Ölfilter Oil filter Filtre à l'huile
Ein erster Filterwechsel empfiehlt sich An initial filter change is recommended Un premier remplacement du filtre est
nach 50 .. 100 Betriebsstunden. after 50 .. 100 running hours. recommandé après 50 .. 100 heures de
Bei Betrieb wird der Verschmutzungs- During operation the degree of clog- fonctionnement.
grad permanent durch die Ölfilter- ging is permanently checked by the oil Pendant le fonctionnement, le degré d'en-
Überwachung (Pos. 13, S. 10 und 11) filter monitoring (pos. 13, p. 10 and 11). crassement est contrôlé en permanence
kontrolliert. If the signal lamp of the oil filter moni- par le contrôle de filtre à huile (pos. 13,
Wenn die Signallampe der Ölfilter- toring (F10) lights up, the oil filter p. 10 et 11).
überwachung (F10) leuchtet, muss must be checked for clogging and be Lorsque le lampe de signal de contrôle
der Ölfilter auf Verschmutzung geprüft exchanged, if necessary. de filtre à l'huile (F10) est allumée, l'en-
und bei Bedarf gewechselt werden. crassement du filtre à l'huile doit être
contrôlé et le filtre doit être remplacé, en
cas de besoi

4 3

5
2

4 9 3

7 10 4

1 Ölfilter 1 Oil filter 1 Filtre á l'huile


2 Ölfilter-Kammer 2 Oil filter chamber 2 Chambre de filtre à l'huile
3 Flansch am Service-Anschluss Ölfilter 3 Flange at service connection oil filter 3 Bride au raccord de service
4 Schraube (4 x M12) 4 Screw (4 x M12) pour filtre à l'huile
5 Flachdichtung 5 Flat gasket 4 Vis (4 x M12)
6 O-Ring 6 O-ring 5 Joint plat
7 Druckablass Ölfilter-Kammer 7 Pressure relief for oil filter chamber 6 Joint annulaire
8 Ölablass Ölfilter 8 Oil drain for oil filter 7 Décharge de pression de la chambre
9 Positionsstift 9 Position pin de filtre à l'huile
10 Nut 10 Groove 8 Décharge d'huile pour filtre à l'huile
9 Goujon de position
10 Rainure

Abb. 9 Ölfilter Fig. 9 Oil filter Fig. 9 Filtre á l'huile

28 SB-110-2
Warnung! Warning! Avertissement !
! Ölfilter-Kammer und Verdichter ! Oil filter chamber and compres- ! Le filtre à l'huile est intégré dans le
sind voneinander unabhängige sor are independent pressure compresseur et se trouve donc sous
Druckräume und stehen unter chambers and are under pressu- pression !
Druck! re. Des blessures graves sont possibles.
Schwere Verletzungen möglich! Serious unjuries possible! Evacuer la pression du compresseur
Verdichter und Ölfilter-Kammer Release pressure in compressor et de la chambre de filtre à l'huile !
separat auf druckosen Zustand and oil filter chamber separately! Porter des lunettes de protection !
bringen! Wear safety goggles!
Schutzbrille tragen!

Wechsel des Ölfilters Change of the oil filter Changement du filtre à l'huile

• Serviceventil in Öleinspritzleitung • Close service valve in oil injection • Fermer la vanne de service dans la
(S. 17, Pos. 9, Abb. 8) schließen. line (p. 17, pos. 9, fig. 8). conduite d'injection d'huile (p. 17,
pos. 9, fig. 8).
• ECO-Ventil schließen. • Close ECO-valve.
• Fermer la vanne ECO.
• Saug- und Druckleitung absperren. • Shut off discharge and pressure
line. • Fermer la conduite d'aspiration et la
• Verdichter auf drucklosen Zustand
conduite de refoulement.
bringen. • Release the pressure in the com-
pressor. • Evacuer la pression du compresseur.
• Die Ölfilter-Kammer (Pos. 2, Abb. 9)
separat auf drucklosen Zustand • Release the pressure in the oil • Evacuer séparément la pression de
bringen! Dazu Öl und Kältemittel filter chamber (pos. 2, fig. 9) la chambre du filtre à l'huile (pos. 2,
aus der Ölfilter-Kammer (2) am separately! Blow off oil and refrig- fig. 9) ! Pour ce faire, vider l'huile et le
Druckablass (7) entleeren. erant from oil filter chambre (2) at fluide frigorigène de la chambre de
pressure relief (7). filtre à l'huile (2) par le décharge de
• Öl am Ölablass (Pos. 8, Abb. 9)
pression (7).
entleeren. • Drain oil at oil drain (pos. 8, fig. 9).
• Vider l'huile par le vidage d'huile
• Die vier Schrauben (4) am Flansch • Remove the four screws (4) at the
(pos. 8, fig. 9).
(3) des Service-Anschlusses für flange (3) at service connection oil
den Ölfilter lösen. Flansch 15 mm filter. Pull flange 15 mm upwards • Desserrer les quatre vis (4) de la bride
nach oben ziehen und um 20° im and turn it 20 degrees clockwise. (3) au raccord de service pour le filtre
Uhrzeigersinn drehen. Gesamte Pull out entire unit and remove oil à l'huile. Tirer la bride de 15 mm vers
Einheit nach oben herausziehen. filter (1). le haut et la tourner de 20° dans le
Ölfilter (1) abnehmen. sens des aiguilles d'une montre.
• Clean oil filter chamber.
Retirer l'ensemble de l'unité par le
• Ölfilterkammer reinigen.
• Insert new flat gasket (5) and haut. Enlever le filtre à l'huile (1).
• Flachdichtung (5) und O-Ringe (6) O-rings (6) and attach new oil filter
• Nettoyer la chambre de filtre à l'huile.
erneuern und neuen Ölfilter (1) (1). Place flat gasket according to
aufstecken. Flachdichtung position pin (9) in housing. • Remplacer le joint plat (5) et les joints
ensprechend Positionsstift (9) annulaires (6) et mettre en place un fil-
• Place entire unit into the three nuts
im Gehäuse auflegen. tre à l'huile neuf (1). Poser le joint plat
(10), turn 20 degrees counterclock-
dans le corps en suivant le goujon de
• Gesamte Einheit in die drei Nuten wise and push downwards. Slide
position (9).
(10) fixieren, 20° entgegen Uhr- position pin (9) into the appropriate
zeigersinn drehen und nach unten bore at the bottom side of the • Fixer l'ensemble de l'unité dans les
drücken. Dabei Positionsstift (9) in flange. trois rainures (10), le tourner de 20°
die dafür vorgesehene Bohrung an dans le sens inverse des aiguilles
• Insert the four screws (4) into the
der Flanschunterseite fixieren. d'une montre et l'enfoncer. Fixer le
flange (3) and tighten crosswise
goujon de position (9) dans le trou
• Die vier Schrauben (4) in den (80 Nm).
prévu à cet effet sur la partie inférieure
Flansch (3) einsetzen und
• Evacuate compressor and oil filter de la bride.
kreuzweise anziehen (80 Nm).
chamber.
• Poser les quatre vis (4) dans la bride
• Verdichter und Ölfilter-Kammer
(3) et les serrer en croisant (80 Nm).
evakuieren.
• Mettre sous mise le compresseur et la
chambre de filtre à l'huile.

SB-110-2 29
6.2 Ölwechsel 6.2 Oil changing 6.2 Replacement d'huile

Die im Kapitel 2 aufgeführten Öle The oil types listed in chapter 2 are Les huiles mentionnées au chapitre 2 se
zeichnen sich durch einen besonders characterised by an especially high caractérisent par un degré de stabilité par-
hohen Grad an Stabilität aus. Bei ord- degree of stability. If the plant is ticulièrement élevé. En règle générale, si
nungsgemäßer Montage bzw. Einsatz correctly assembled, or if fine filters le montage a été fait correctement ou s'il y
von saugseitigen Feinfiltern erübrigt are installed on the suction side, an a des filtres fins à l'aspiration, un rempla-
sich deshalb im Regelfall ein Ölwech- oil change is not normally needed. cement d'huile n'est pas nécessaire.
sel.
If compressor or motor damage En cas de dégâts sur le compresseur ou
Bei Verdichter- oder Motorschaden occurs, an acid test should be made. sur le moteur, il est recommandé de faire
generell Säuretest durchführen. Bei When required clean up measures un test d'acidité. Le cas échéant il faut
Bedarf Reinigungsmaßnahmen tref- must be made: Mount an acid retain- envisager un nettoyage pouvant: Monter
fen: Säure bindenden Saugleitungs- ing suction line gas filter and replace un filtre d'absorption d'acide dans la
Filter einbauen und Öl wechseln. the oil. Evacuate compressor and suc- conduite d'aspiration et remplacer l'huile.
Verdichter und Saugleitungs-Filter tion line gas filter. Purge the plant Mettre sous mise le compresseur et le fil-
evakuieren. Anlage druckseitig an der from the highest point on the dis- tre dans la conduite d'aspiration. Purger
höchsten Stelle in Recycling-Behälter charge side into a recycling cylinder. l'installation au point le plus haut du côté
entlüften. Nach einigen Betriebs- After a few operating hours it may be de refoulement dans un collecteur de
stunden ggf. Filter und Öl erneut necessary to replace filter and oil and recyclage. Aprés quelques heures de
wechseln sowie Anlage entlüften. to purge the plant again. fonctionnement remplacer éventuellement
filtre et l'huile et purger l'installation.
Ölsorten: Siehe Kapitel 2. Oil types: See chapter 2.
Types d'huile: Voir chapitre 2.

Warnung! Warning! Avertissement !


! Ölabscheider steht unter Druck! ! Oil separator is under pressure! ! Séparateur d'huile est sous
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. pression !
Ölabscheider auf drucklosen Release the pressure in the oil Graves blessures possible.
Zustand bringen! separator! Retirer la pression sur le séparateur
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! d'huile !
Porter des lunettes de protection !

Achtung! Attention! Attention !

! Esteröle sind stark hygrosko-


pisch.
Feuchtigkeit wird im Öl chemisch
! Ester oils are strongly hygro-
scopic.
Moisture is chemically com-
! Les huiles ester sont for tement
hygroscopiques.
L'humidité est liée chimiquement
gebunden. Es kann nicht oder pounded with these oils. It can- dans les huiles. Elle ne peut pas
nur unzureichend durch Evaku- not be, or only insufficiently, être, ou de manière insuffisante
ieren entfernt werden. removed by evacuation. seulement, retirée lors de la mise
Äußerst sorgsamer Umgang Handle very carefully: sous vide.
erforderlich: Avoid air admission into the Manipulation très soignée exigée:
Lufteintritt in Anlage unbedingt plant and oil can. Use only Eviter l'introduction d'air dans l'ins-
vermeiden. Nur original ver- originally closed oil drums. tallation. Utiliser seulement les
schlossene Ölgebinde verwen- bidons d'huile originals et clos !
den!

Altöl umweltgerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! L'huile usée devra être recyclée de
façon adaptée !

30 SB-110-2
7 Außer Betrieb nehmen 7 De-commissioning 7 Mise hors service

7.1 Stillstand 7.1 Standstill 7.1 Arrêt

Bis zur Demontage Ölheizung einge- Keep the oil heater switched on until Laisser la résistance d'huile mise en
schaltet lassen. Das verhindert erhöh- dismantling the compressor! This pre- service jusqu'au démontage du compres-
te Kältemittel-Anreicherung im Öl. vents increased refrigerant diffusion in seur ! Elle permet d'éviter un enrichisse-
the oil. ment de fluide frigorigène dans l'huile.

7.2 Demontage des Verdichters 7.2 Dismantling the compressor 7.2 Démontage du compresseur

Bei Reparatureingriffen, die eine For repair work, that makes dismant- En vue d'une réparation, que fait un
Demontage notwendig machen, oder ling necessary, or when decommis- démontage nécessaire, ou de la mise
bei Außer-Betriebnahme: sioning them: hors service :
Absperrventile am Verdichter schlie- Close the shut-off valves at the com- Fermer les vannes d'arrêt du compres-
ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittel pressor. Extract the refrigerant. Do not seur. Aspirer le fluide frigorigène. Ne pas
nicht abblasen, sondern umwelt- release the refrigerant but dispose it laisser le fluide frigorigène s’échapper,
gerecht entsorgen! properly! mais recycler le de façon adaptée !

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter kann unter Druck ! Compressor can be under ! Le compresseur peut-être sous
stehen! pressure! pression !
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. Graves blessures possible.
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !

Verschraubungen oder Flansche an Open the threaded joints or flanges at Ouvrir les vissages ou les brides aux
den Verdichter-Ventilen öffnen. Ver- the compressor valves. Remove the vannes du compresseur. Enlever le com-
dichter ggf. mit Hebezeug entfernen. compressor if necessary with a hoist- presseur en cas échéant avec un engin
ing tool. de levage.

Verdichter entsorgen Disposing the compressor Mise à la ferraille du compresseur


Öl am Verdichter ablassen. Drain the oil at the compressor. L'huile usée devra être recyclée de façon
Altöl umweltgerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! adaptée !
Verdichter reparieren lassen oder Have the compressor repaired or dis- Faire réparer le compresseur ou le faire
umweltgerecht entsorgen. posed of properly. recycler de façon adaptée.

SB-110-2 31
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de

Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80440201 // 01.2012