Sie sind auf Seite 1von 24

SB-300-3

Hermetische Hermetic Vis hermétiques


Kompaktschrauben Compact Screws compactes

Typen: VSK31.. • VSK41.. Types: VSK31.. • VSK41.. Types: VSK31.. • VSK41..

Inhalt Seite Content Page Sommaire Page


1 Sicherheit 1 1 Safety 1 1 Sécurité 1
2 Anwendungsbereiche 4 2 Application ranges 4 2 Champs d’applications 4
3 Montage 4 3 Mounting 4 3 Montage 4
4 Elektrischer Anschluss 9 4 Electrical connection 9 4 Raccordement électrique 9
5 In Betrieb nehmen 12 5 Commissioning 12 5 Mise en service 12
6 Betrieb / Wartung 20 6 Operation / Maintenance 20 6 Service / Maintenance 20
7 Außer Betrieb nehmen 22 7 De-commissioning 22 7 Mise hors service 22

1 Sicherheit 1 Safety 1 Sécurité

Diese Kältemittel-Verdichter sind zum These refrigeration compressors are Ces compresseurs frigorifiques sont pré-
Einbau in Maschinen entsprechend intended for installation in machines vus pour être incorporés dans des machi-
der EG-Maschinenrichtlinie according to the EC Machines nes conformément à la Directive CE
98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur Directive 98/37/EC. They may be put Machines 98/37/CE. Leur mise en servi-
in Betrieb genommen werden, wenn to service only, if they have been ce est uniquement autorisée s'ils ont été
sie gemäß vorliegender Anleitung in installed in these machines according incorporés dans des machines conformé-
diese Maschinen eingebaut worden to the existing instruction and as a ment à la présente instruction et si ces
sind und als Ganzes mit den entspre- whole agree with the corresponding machines répondent dans leur totalité
chenden gesetzlichen Vorschriften provisions of legislation (standards to aux réglementations légales en vigueur
übereinstimmen (anzuwendende apply: refer to Manufacturers Declara- (les normes qu’il faut utiliser: voir la
Normen: siehe Herstellererklärung).* tion).* The compressors are also in Déclaration du Constructeur).* Les com-
Die Verdichter entsprechen zudem der accordance with the EC Low Voltage presseurs sont aussi conformes à la
EG-Niederspannungsrichtlinie Directive 73/23/EEC and the EC Directive CE Basse Tension 73/23/CEE
73/23/EWG und der EG-Druckgerä- Pressure Equipment Directive et à la Directive CE Equipements sous
terichtlinie 97/23/EG (Konformitäts- 97/23/EC (Declaration of Conformity Pression 97/23/CE (Déclaration de
erklärung CE0036*). CE0036*). conformité).

Autorisiertes Fachpersonal Authorized staff Personnel spécialisé autorisé


Sämtliche Arbeiten an Verdichtern All work on compressor and refrigera- Seul un personnel spécialisé ayant été
und Kälteanlagen dürfen nur von tion systems shall be carried out only formé et initié est autorisé à réaliser
Fachpersonal ausgeführt werden, by refrigeration personnel which has l'ensemble des travaux sur les compres-
das in allen Arbeiten ausgebildet been trained and instructed in all seurs et installations frigorifiques. Les
und unterwiesen wurde. Für die work. The qualification and expert directives en vigueur à cet effet sont vala-
Qualifikation und Sachkunde des knowledge of the refrigeration person- bles pour la qualification et la compéten-
Fachpersonals gelten die jeweils gülti- nel corresponds to the respectively ce du personnel spécialisé.
gen Richtlinien. valid guidelines.

* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE
ie Verdichter sind nach dem aktuellen The compressors are constructed Les compresseurs sont conçus d'après
Stand der Technik und entsprechend according to the state of the art and les règles de l'art actuelles et conformé-
den geltenden Vorschriften gebaut. valid regulations. Particular emphasis ment aux prescriptions en vigueur. Une
Auf die Sicherheit der Anwender has been placed on the users' safety. attention particulière a été apportée à la
wurde besonderer Wert gelegt. sécurité de l'utilisateur.
Retain these Operating Instructions
Diese Betriebsanleitung während der during the entire lifetime of the com- Garder cette instruction de service pen-
gesamten Verdichter-Lebensdauer pressor. dant toute la durée de service du com-
aufbewahren. presseur.

Restgefahren Residual hazards Dangers résiduels


Vom Verdichter können unvermeidba- Certain residual hazards from the Le compresseur peut être la source de
re Restgefahren ausgehen. compressors are unavoidable. dangers résiduels inévitables.
Jede Person, die an diesem Gerät All persons working on these units Par conséquent, toute personne qui tra-
arbeitet, muss deshalb diese Bedie- must therefore read these Operating vaille sur cet appareil doit lire attentive-
nungsanleitung sorgfältig lesen! Instructions carefully! ment cette instruction de service !
Es gelten zwingend All of the following have validity: A prendre en considération
• die einschlägigen Sicherheits-Vor- • specific safety regulations and • les prescriptions et normes de sécurité
schriften und Normen (z.B. EN 378, standards (e.g. EN 378, EN 60204 relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et
EN 60204 und EN 60335), and EN 60335), EN 60335),
• die allgemein anerkannten • generally acknowledged safety • les règles de sécurité généralement
Sicherheitsregeln, standards, reconnues,
• die EU-Richtlinien, • EU directives, • les directives de l'UE,
• Länder spezifische Bestimmungen. • national regulations. • les dispositions spécifiques du pays
concerné.

Sicherheitshinweise Safety references Les indications de sécurité


sind Anweisungen um Gefährdungen are instructions intended to prevent sont des instructions pour éviter les
zu vermeiden. hazards. mises en danger.
Sicherheitshinweise genauestens ein- Safety references must be stringently Respecter scrupuleusement les indica-
halten! observed! tions de sécurité !

Achtung! Attention! Attention !

! Anweisung um eine mögliche


Gefährdung von Geräten zu ver-
meiden.
! Instructions on preventing possi-
ble damage to equipment. ! Instruction pour éviter une possible
mise en danger d'appareils.

Vorsicht! Caution! Prudence !


Anweisung um eine mögliche Instructions on preventing a pos- Instruction pour éviter une possible
minderschwere Gefährdung von sible minor hazard to persons. mise en danger bénigne de per-
Personen zu vermeiden. sonnes.

Warnung! Warning! Avertissement !


! Anweisung um eine mögliche ! Instructions on preventing a pos- ! Instruction pour éviter une possible
schwere Gefährdung von sible severe hazard to persons. mise en danger grave de per-
Personen zu vermeiden. sonnes.

Gefahr! Danger! Danger !


Anweisung um eine unmittelbare Instructions on preventing a Instruction pour une imminente mise
schwere Gefährdung von immediate risk of severe hazard en danger grave de personnes.
Personen zu vermeiden. to persons.

2 SB-300-3
Allgemeine Sicherheitshinweise General safety references Indications de sécurité générales

Warnung! Warning! Avertissement !


! Der Verdichter ist im Ausliefe- ! The compressor is under pres- ! A la livraison, le compresseur est
rungszustand mit Schutzgas ge- sure with a holding charge to a rempli d'un gaz de protection et
füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar). pressure of 0.5 to 1 bar above sont en surpression (environ
Bei unsachgemäßer Handha- atmospheric pressure. 0,5 .. 1 bar).
bung sind Verletzungen von Incorrect handling may cause Des blessures à la peau et aux yeux
Haut und Augen möglich. injury to skin and eyes. sont possibles en cas de manie-
Bei Arbeiten am Verdichter Wear safety goggles while work- ment inapproprié.
Schutzbrille tragen! ing on compressor. Lors de travaux sur le compresseur,
Anschlüsse nicht öffnen, bevor Do not open connections before porter des lunettes de protection !
Überdruck abgelassen ist. pressure has been released. Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.

Vorsicht! Caution! Prudence !


Im Betrieb können Oberflächen- During operation surface tem- Pendant le service, des tempéra-
Temperaturen von über 60°C peratures exceeding 60°C or tures de surface excédant 60°C
bzw. unter 0°C auftreten. below 0°C can be reached. resp. en-dessous de 0°C pourront
Schwere Verbrennungen und Serious burns and frostbite are être atteintes.
Erfrierungen möglich. possible. Des graves brulures et gelures sont
Zugängliche Stellen absperren Lock and mark accessible sec- possibles.
und kennzeichnen. tors. Fermer et marquer les endroits
Vor Arbeiten am Verdichter: Before working on the compres- accessibles.
Gerät ausschalten und abkühlen sor: Avant les travaux au compresseur:
lassen. Switch off and allow to cool Arrêter et refroidir celui-ci.
down.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterausfall!


Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
! Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
! Risque de défaillance du compres-
seur !
Opérer des compresseurs à vis
betreiben! in the prescribed rotating direc- seulement dans le sens de rotation
tion! prescrit !

Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem For any work on the compressor after Pour des travaux au compresseur après
die Anlage in Betrieb genommen the plant has been commissioned: l'installation a été mise en service:
wurde:

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Compresseur est sous pression !
Bei unsachgemäßen Eingriffen In case of improper handling Lors des interventions non-adé-
sind schwere Verletzungen mög- severe injuries are possible. quates graves blessures sont pos-
lich. Release the pressure in the sibles.
Verdichter auf drucklosen Zu- compressor! Retirer la pression sur le compres-
stand bringen! Wear safety goggles! seur !
Schutzbrille tragen! Porter des lunettes de protection !

SB-300-3 3
2 Anwendungsbereiche 2 Application ranges 2 Champs d'application

Zulässige Kältemittel HFKW / HFC


Permitted refrigerants Œ
R134a
Fluides frigorigènes autorisés

Ölfüllung
Oil charge BITZER BSE170
Charge d'huile

Einsatzgrenzen siehe Projektierungs-Handbuch SH-300 PS


TS
Application limits see Applications Manual SH-300 LP: 19 bar
120°C
Limites d'application voir Manuel de mise en œuvre SH-300 HP: 25 bar

Œ Weitere Kältemittel auf Anfrage. Œ Fur ther refrigerants upon request. Œ Autres fluides frigorigènes sur demande.
PS maximal zulässiger Druck PS maximum allowable pressure PS pression maximale admissible
LP: Niederdruck-Seite LP: low pressure side LP: côté de basse pression
HP: Hochdruck-Seite HP: high pressure side HP: côté de haute pression
TS zulässige maximale Druckgas- TS maximum allowable discharge gas TS température du gaz de refoulement maxi-
temperatur (außen am Druckrohr) temperature (at surface of discharge male admissible (á la surface du tuyau de
pipe) refoulement)

3 Montage 3 Mounting 3 Montage

3.1 Verdichter transportieren 3.1 Compressor transport 3.1 Transport du compresseur

Verdichter entweder verschraubt auf Transport the compressor either Transporter le compresseur soit vissé sur
der Palette transportieren oder an screwed on a pallet or lift it using the une palette ou soulever le aux œillets de
Transportösen anheben (siehe Ab- eyebolts (see figure 1). suspension (voir figure 1).
bildung 1).

3.2 Verdichter aufstellen 3.2 Compressor installation 3.2 Mise en place du compresseur

Aufstellort Place of installation Lieu d'emplacement


Den Verdichter waagerecht aufstellen. Install the compressor horizontally. Placer le compresseur horizontalement.
Bei Einsatz unter extremen Bedin- For operation under extreme condi- En cas d'utilisation dans conditions
gungen (z. B. aggressive Atmos- tions (e. g. aggressive or corrosive extrêmes (par ex. atmosphère agressive,
phäre, niedrige Außentemperaturen atmospheres, low ambient tempe- températures extérieures basses, etc.)
u.a.) geeignete Maßnahmen treffen. ratures etc.) suitable measures must prendre des mesures adéquates. Le cas
Ggf. empfiehlt sich Rücksprache mit be taken, consultation with BITZER is échéant, il est conseillé de consulter
BITZER. recommended. BITZER.

Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur

4 SB-300-3
Schwingungsdämpfer Anti-vibration mountings Amortisseurs de vibrations
Die Verdichter können starr montiert The compressors can be mounted Les compresseurs peuvent être montés
werden. Zur Verringerung von Körper- rigidly. Anti-vibration mountings espe- rigidement. Mais il est conseillé d'utiliser
schall sind jedoch speziell abge- cially matched to the compressors are des amor tisseurs accordés especialle-
stimmte Schwingungsdämpfer zu recommended however to reduce the ment aux compresseurs pour atténuer les
empfehlen. transmission of body radiated noise. transmissions de bruit.
Der Einsatz in Schienenfahrzeugen Due to the high impact shocks found En raison des fortes sollicitations aux
erfordert wegen der erhöhten Schock- in railway carriages it is necessary to chocs dans les véhicules sur rails, il est
Beanspruchung individuelle Abstim- have individual consultation. nécessaire d'avoir une consultation indivi-
mung duelle à ce sujet.
Bei Montage auf Bündelrohr-Wärme- When mounting on shell and tube Pour le montage sur des échangeurs de
übertragern: heat exchangers: chaleur multitubulaires:
Achtung! Attention! Attention !

! Verdichter nicht starr auf Wär-


meübertrager montieren.
Wärmeübertrager nicht als tra-
! Do not mount the compressor
solidly on the heat exchanger.
Do not use the heat exchanger
! Ne pas monter solidement le com-
presseur sur l'échangeur de chaleur.
Ne pas utiliser l'échangeur de cha-
gendes Element verwenden! as load-carrier! leur comme bâti !
Beschädigung des Wärmeüber - Damage of the heat exchanger Risque de détérioration d'échangeur
tragers möglich (Schwingungs- is possible (vibration fractures). de chaleur (ruptures par vibration).
brüche). Use anti-vibration mountings! Utiliser amortisseurs de vibrations !
Schwingungsdämpfer verwen-
den!

Anwendungsbeispiel für Schwing- Application example for anti-vibration Exemple d'application pour des amortis-
ungsdämpfer siehe Abbildung 2. mountings see figure 2. seurs de vibrations voir figure 2.

3.3 Rohrleitungen anschließen 3.3 Pipe line connections 3.3 Raccordements de tuyauterie

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Überdruck ! Compressor is under pressure ! Le compresseur est sous pression
durch Schutzgas. with holding charge. avec gaz de protection.
Verletzungen von Haut und Injury of skin and eyes possible. Blessures de la peau et des yeux
Augen möglich. Wear safety goggles while work- possibles.
Bei Arbeiten am Verdichter ing on compressor. Lors de travaux sur le compresseur,
Schutzbrille tragen! Do not open connections before porter des lunettes de protection !
Anschlüsse nicht öffnen, bevor pressure has been released. Ne pas ouvrir les raccords avant
Überdruck abgelassen ist. d'avoir évacué la surpression.

Achtung! Attention! Attention !

! Lufteintritt unbedingt vermeiden!


Absperrventile bis zum Evakuie-
ren geschlossen halten.
! Absolutely avoid penetration
of air!
The shut-off valves should
! Eviter absolument l'introduction
d'air !
Maintenir les vannes d'arrêt fermées
remain closed until evacuating. jusqu'à la mise sous vide.

Abb. 2 Anwendungsbeispiel Fig. 2 Application example Fig. 2 Exemple d’application


Schwingungsdämpfer Anti-vibration mountings Amortisseurs de vibrations

SB-300-3 5
Rohr-Anschlüsse Pipe connections Raccordements de tuyauterie
Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge- The pipe connections are designed to Les raccordements sont exécutés de
führt, dass Rohre in den gängigen accept tubes with standard millimetre façon à ce que les tubes usuels en mil-
Millimeter- und Zoll-Abmessungen or inch dimensions. Solder connec- limètres et en pouces puissent être uti-
verwendet werden können. Lötan- tions have stepped diameters. lisés. Les raccords à braser ont plusieurs
schlüsse haben gestufte Durchmesser. According to the size the tube can be diamètres successifs. Suivant la section,
Je nach Abmessung wird das Rohr pushed more or less into the fitting. le tube sera inséré plus ou moins pro-
mehr oder weniger tief eintauchen. fondément.

Achtung! Attention! Attention !

! Ventile nicht überhitzen!


Zum Löten oder Schweißen
Rohranschlüsse und Buchsen
! Do not overheat the valves!
Dismantle pipe connections and
bushes for brazing or welding!
! Ne pas surchauffer les vannes !
Pour braser ou souder démonter des
raccords de tube et des douilles !
demontieren! Cool valves and brazing adap- Refroidir les vannes adaptateurs de
Ventile und Lötadapter kühlen, tors even afterwards! brasage aussi après !
auch hinterher! Max. brazing temperature Température de brasage maximale
Maximale Löttemperatur 700°C. 700°C. 700°C.

Rohrleitungen Pipe lines Tuyauteries


Grundsätzlich nur Rohrleitungen und Only use tubes and components D'une manière générale, on ne doit utiliser
Anlagen-Komponenten verwenden, which are que des tubes et des composants
die • clean and dry inside (free from • propres et secs à l'intérieur (pas de
• innen sauber und trocken sind (frei scale, metal chips, rust, and phos- calamine, de copeaux métalliques, de
von Zunder, Metallspänen, Rost- phate coatings) and dépôts de rouille et de phosphates) et
und Phosphat-Schichten) und • which are delivered with an air tight • qui sont livrés hermétiquement clos.
• luftdicht verschlossen angeliefert seal.
werden.

Achtung! Attention! Attention !

! Bei Anlagen mit längeren Rohr-


leitungen oder wenn ohne
Schutzgas gelötet wird: Saug-
! Plants with longer pipe lines or if
soldered without protection gas:
Install cleaning suction side filter
! Monter un filtre de nettoyage (maille
< 25 µm) à l'aspiration, dans les
installations avec de longues tuyau-
seitigen Reinigungsfilter einbau- (mesh size < 25 µm). teries ou quand le brasage est réa-
en (Filterfeinheit < 25 µm). lisé sans gaz inerte.

Achtung! Attention! Attention !

! Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
! Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to
! Dégâts sur le compresseur possi-
bles !
Utiliser des filtres déshydrateurs lar-
Stabilisierung des Kreislaufs ensure a high degree of dehy- gement dimensionnés et de qualité
müssen reichlich dimensionierte dration and to maintain the appropriée (tamis moléculaire avec
Filtertrockner geeigneter Qualität chemical stability of the system taille des pores adaptée) afin d'as-
verwendet werden (Molekular- (molecular sieves with specially surer le haut niveau de dessiccation
Siebe mit speziell angepasster adjusted pore sice). requis et la stabilité chimique du cir-
Porengröße). cuit.

Hinweise zum Einbau saugseiti- Recommendation for mounting Remarques sur le montage des
ger Reinigungsfilter siehe Hand- of suction side cleaning filters filtres de nettoyage à l'aspiration
buch SH-300. see manual SH-300. voir Manuel SH-300.

Rohrleitungen so führen, dass wäh- Pipelines should be laid out so that Poser les tuyauteries de façon à éviter
rend des Stillstands keine Überflutung the compressor cannot be flooded durant les arrêts toute accumulation
des Verdichters mit Öl oder flüssigem with oil or liquid refrigerant during d'huile ou de liquide frigorigène dans le
Kältemittel möglich ist. standstill. compresseur.
Hinweise im Handbuch SH-300 unbe- Observe the recommendations in Respecter scrupuleusement les recom-
dingt beachten. Manual SH-300. mandations dans le Manuel SH-300.

6 SB-300-3
Rückschlagventil in Druckleitung Check valve in discharge line Clapet de retenue dans la conduite de
bei VSK 31 for VSK31 refoulement au VSK31
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichter-Ausfall


durch Expansionsbetrieb und
Kältemittel-Verlagerung!
! Danger of severe compressor
damage due to expanding oper-
ation and refrigerant migration!
! Risque de défaillance du compres-
seur par raison de fonctionnement
en expansion et déplacement de
Rückschlagventil in Druckleitung Install a check valve into fluide frigorigène !
einbauen! discharge line! Installer un clapet de retenue dans
la conduite de refoulement !

Zum Schutz gegen Rückwärtslauf To protect against reverse running Pour éviter une marche en sens inverse à
(Expansionsbetrieb) im Stillstand des when the compressor is switched off l'arrêt, qui serait causée par l'expansion
Verdichters muss bei VSK31-Modellen (expanding operation) a check valve des gaz, un clapet retenue doit être
ein Rückschlagventil in die Drucklei- must be mounted into the discharge installé dans la conduite de refoulement
tung eingebaut werden. line with VSK31 models. pour des modèles VSK31.
Bei den VSK41-Modellen ist ein Rück- For VSK41 models a check valve is Dans des modèles VSK41 un clapet de
schlagventil im Verdichter integriert. incorporated in the compressor. retenue est déjà integré dans le compres-
seur.

Zusatzanschlüsse zum Evakuieren Additional connections for Raccords additionnels pour la mise
evacuation sous vide
Für höchste Evakuierleistung emp-
fiehlt es sich, groß dimensionierte, For highest evacuation capacity it is Pour un maximum débit de mise sous
absperrbare Zusatz-Anschlüsse auf recommended to fit the suction and vide, il est recommandé de monter au
Druck- und Saugseite einzubauen. discharge sides with generously sized coté d'aspiration et de refoulement des
Abschnitte, die durch Rückschlagven- additional connections, which can be raccords supplémentaires, largement
tile abgesperrt sind, müssen separate shut-off. Sections which are closed by dimensionnés et pouvant être fermés. Les
Anschlüsse haben. a check valve must have separate sections isolées par des clapets de rete-
connections. nue sont à équiper avec des raccords
séparés.

Leistungsregelung und Capacity control and Régulation de puissance et


Anlaufentlastung start unloading démarrage à vide
Die Modelle VSK31.2 und VSK41.. The models VSK31.2 and VSK41.. are Les modèles VSK31.2 et VSK41.. sont
sind standardmäßig mit einer Leis- provided with capacity control (100 – équipés, en standard, avec une régula-
tungsregelung (100 – 50%) ausgerü- 50%) as standard. It serves as start tion de puissance (100 – 50%). Elle sert
stet. Sie dient gleichzeitig als Anlauf- unloading as well. comme démarrage à vide en même
entlastung. temps.
As an alternative all compressor mod-
Alternativ dazu können alle Verdich- els can also be controlled infinitively Comme alternative tous modèles des
ter-Modelle auch über Frequenzum- via frequency inverter. compresseurs peuvent être réglés en
richter stufenlos geregelt werden. continu avec un convertisseur de fré-
quence.
Detaillierte Ausführungen zu For detailed information con- Informations détaillées concernant
Leistungsregelung und cerning capacity control, start régulation de puissance et démarra-
Anlaufentlastung sowie deren unloading and control methods ge à vide et leur réglage voir
Steuerung siehe SH-300. see Manual SH-300. Manuel SH-300.

CR CR

VSK31.2 VSK41

Abb. 3 Position des Leistungsreglers Fig. 3 Position of the capacity regulator Fig. 3 Position du régulateur de puissance

SB-300-3 7
Anschlüsse Connections Raccords

VSK31

1 (HP) 2 (LP) SL DL
7/16"-20 UNF 7/16"-20 UNF Ø42 Ø35

6 3 4 Ø19
VSK31.2 M10x1,5

VSK41
5 6 SL DL
1 1/4"-12 UNF Ø42 Ø35

3 4 Ø21
M10x1,5
1 (HP) 2 (LP)
7/16"-20 UNF 7/16"-20 UNF

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords


1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP)
2 Niederdruck-Anschluss (LP) 2 Low pressure connection (LP) 2 Raccord de basse pression (LP)
3 Ölschauglas 3 Oil sight glass 3 Voyant d'huile
4 Ölablass 4 Oil drain 4 Vidange d'huile
5 Öleinfüll-Stopfen 5 Oil fill plug 5 Bouchon pour remplissage d'huile
6 Ventil für Leistungsregelung 6 Valve for capacity control 6 Vanne pour régulation de puissance

Anschlüsse gelten für Standard-Verdichter. Connections are valid for standard com- Raccords sont valables pour des compres-
pressors. Deviations are possible for speci- seurs standard. Différences sont possibles
Bei Sonder-Ausführungen sind Abwei-
al designs. avec des versions spéciales.
chungen möglich.

8 SB-300-3
4 Elektrischer Anschluss 4 Electrical connection 4 Raccordement électrique

4.1 Allgemeine Hinweise 4.1 General recommendations 4.1 Indications générales

Verdichter und elektrisches Zubehör Compressor and electrical accessories Compresseur et accessoires électriques
entsprechen der EU-Niederspan- are in accordance with the EC Low correspondent à la Directive CE Basse
nungsrichtlinie 73/23/EWG (CE 96). Voltage Directive 73/23/EEC (CE 96). Tension 73/23/CEE (CE 96).
Elektrische Anschlüsse ausführen The electrical installation is to be car- Réaliser l'exécution de l'installation élec-
gemäß Prinzipschaltbild im Anschluss- ried out according to the wiring dia- trique conformément au schéma de prin-
kasten und im Handbuch SH-300. gram in the terminal box and in the cipe dans la boîte de raccordement et
Sicherheitsnormen EN 60204, Manual SH-300. Observe the safety dans le Manuel SH-300. Respecter en les
EN 60335 und nationale Schutz- standards EN 60204, EN 60335 and normes de sécurité EN 60204, EN 60335
bestimmungen berücksichtigen. national safety regulations. et les prescriptions de sécurité locales.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Kurzschluss durch


Kondenswasser im Anschluss-
kasten!
! Danger of short circuit caused
by condensing water in the
terminal box!
! Danger de court circuit, provoqué
de l'eau de condensation dans la
boîte de raccordement !
Nur genormte Kabel-Durch- Use standard cable bushings N'utiliser que des passages de
führungen verwenden und auf only and ensure proper sealing câble standard et s'assurer que
gute Abdichtung bei der when mounting. l'étanchéification est correcte pen-
Montage achten. dant le montage.

Bei der Dimensionierung von Motor- For the dimensions of the motor con- Pour le dimensionnement des contac-
schützen, Zuleitungen und Sicherun- tactors, cables and fuses: teurs de moteur, des câbles d'alimenta-
gen: tion et des fusibles :
Achtung! Attention! Attention !

! Maximalen Betriebsstrom bzw.


maximale Leistungsaufnahme
des Motors zu Grunde legen.
! Maximum operating current or
max. power consumption of the
motor should be the base.
! Le courant de service maximal resp.
la puissance absorbée max. de
moteur sont à prendre en considéra-
Siehe Typschild oder Handbuch See name plate or Manual tion.
SH-300. SH-300. Voir plaque de dèsignation ou
Schütze: Contactors: Manuel SH-300.
nach Gebrauchskategorie AC3. according to operational cate- Contacteurs:
gory AC3. d'après catégorie d'utilisation AC3.

Motor-Ausführung Motor version Version de moteur


Der Verdichter kann mit unterschiedli- The compressor can be equipped with
Le compresseur peut être équipé avec
chen Motoren ausgerüstet sein: different motors:
des moteurs différents:
• Stern-Schaltung (Y) mit 3-Leiteran- • star wiring (Y) with 3 cable connec-
• cablâge en étoile (Y) avec raccorde-
schluss tion
ment de 3 bornes
• Stern-Dreieck-Schaltung (Y/Δ) mit • star delta wiring (Y/Δ) with 6 cable
• cablâge en étoile-triangle (Y/Δ) avec
6-Leiteranschluss connection
raccordement de 6 bornes
• Teilwicklungs-Schaltung (PW) mit • part winding wiring (PW) with 6
• cablâge en bobinage partiel (PW) avec
6-Leiteranschluss cable connection
raccordement de 6 bornes
• Dahlander-Schaltung (polumschalt- • "Dahlander" wiring (pole switching
• cablâge à "Dahlander" (moteur à
barer Motor) mit 6-Leiteranschluss motor) with 6 cable connection
nombre de pôtes variable) avec raccor-
dement de 6 bornes
Spannungs- und Frequenzangaben Voltage and frequency data on the
Comparer les indications de tension et de
auf dem Typschild mit den Daten des name plate should be compared to
fréquence sur la plaque signalétique avec
Stromnetzes vergleichen. Der Motor the electrical supply data. The motor
les données du réseau. Le moteur ne
darf nur bei Übereinstimmung ange- may only be connected when these
peut être raccordé que s'il y a concordan-
schlossen werden. coincide.
ce.

SB-300-3 9
Motorklemmen gemäß Anweisung auf Wire the motor terminals according to Raccorder les bornes du moteur confor-
dem Deckel des Anschlusskastens the indications on the terminal box mément aux instructions se trouvant sur
anschließen. cover. le couvercle de la boîte de raccordement.
Bei Teilwicklungsmotor (PW): With part winding motor (PW): Avec moteur à bobinage partiel (PW):
Beide Motorschütze K1 / K2 Select both of the motor contractors Sélectionner les deux contracteurs
bei Wicklungsteilung 50%:50% K1 / K2 for winding partition 50%:50% K1 / K2 pour partage de bobinage
auf jeweils ca. 60% des max. each for approx. 60% of the maximum 50%:50% environ 60% du courant de
Betriebsstroms auslegen (s. KT-400). operating current (see KT-400). service maximal (voir KT-400).

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Motorschäden!


Vertauschte Anordnung der
elektrischen Anschlüsse führt
! Danger of motor damage!
Wrong wiring results in opposing
or displaced rotating fields due
! Danger de défauts de moteur !
Une inversion dans les raccorde-
ments électriques engendre des
zu gegenläufigen oder im to changed phase angle. This champs tournants en opposition ou
Phasenwinkel verschobenen leads to locked rotor conditions. décalés dans l'angle de phase et
Drehfeldern und dadurch zu Mount connections correctly! aboutit à un blocage.
Blockierung. Réaliser correctement les raccorde-
Anschlüsse korrekt ausführen! ments !
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterausfall!


Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
! Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
! Risque de défaillance du compres-
seur !
Opérer des compresseurs à vis
betreiben! in the prescribed rotating direc- seulement dans le sens de rotation
tion! prescrit !

Hochspannungsprüfung High potential test Essai de haute tension


Der Verdichter wurde bereits im Werk The compressor was already submit- Le compresseur a déjà été soumis à un
einer Hochspannungsprüfung ent- ted to a high-voltage test in the facto- essai de haute tension suivant EN 60034-
sprechend EN 60034-1 unterzogen ry according to EN 60034-1 or UL984 1 ou UL984 en version UL de côté du
bzw. entsprechend UL984 bei UL- with UL versions. constructeur.
Ausführung.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Isolationsschaden


und Motorausfall!
Hochspannungsprüfung keines-
! Danger of insulation damage
and motor burn-out!
Do not at all repeat the high-volt-
! Risque de défaut de l'isolante et
défaillance du moteur !
Dans aucun cas répéter l'essai de
falls in gleicher Weise wiederho- age test in the same way! haute tension de la même manière !
len!

Test mit reduzierter Spannung ist However testing with reduced voltage Néanmoins avec tension réduite l'essai
jedoch möglich (z. B. 1000 V). Grund is possible (e. g. 1000 V). Among oth- est possible (par ex. 1000 V). Entre autre
für diese Einschränkung ist u. a. der ers this restriction is due to the impact la raison pour cette restriction se trouve
Einfluss von Öl und Kältemittel auf die of oil and refrigerant on the dielectric dans l'influnence de l'huile et du fluide fri-
elektrische Durchschlagsfestigkeit. strength. gorigène sur la rigidité diélectrique.

10 SB-300-3
4.2 Schutz-Einrichtungen 4.2 Protection devices 4.2 Dispositifs de protection

Motor-Schutzeinrichtungen Motor protection devices Dispositifs de protection du moteur

Achtung! Attention! Attention !

! Ausfall von Motor und Motor-


Schutzeinrichtung möglich!
Klemmen B1-B2 am Schutzgerät
! Possible failure of motor and
motor protection device!
Never apply power or control
! Défaut possible sur le moteur et sur
la protection moteur !
Eviter tout contact entre les bornes
und entsprechende Klemmen voltage to terminals B1-B2 at B1-B2 sur l'appareil de protection,
am Verdichter sowie orangene protection device and respective les bornes correspondantes sur le
Messleitungen am Schutzgerät terminals at compressor as well compresseur et les fils de mesure
dürfen nicht mit Steuer- oder as orange leads at protection oranges de ce même appareil avec
Betriebsspannung in Berührung device. la tension de commande ou de ser-
kommen! vice.

SE-E2 SE-E2 SE-E2


ist im Anschlusskasten fest eingebaut. is mounted inside the terminal box. Il est logé dans la boîte de raccordement.
Die Messleitungen für Motor-PTC sind The cables for the PTC sensors are Les câbles des sondes CTP du moteur
verdrahtet. Weitere Anschlüsse already connected. Other connections sont raccordés. Autres connexions
gemäß Prinzipschaltbild im should be made according to the wir- conformément au schéma de principe
Anschlusskasten, Handbuch ing diagram in the terminal box, dans la boîte de raccordement, le Manuel
SH-300 und Technische Information Manual SH-300 and Technical SH-300 et à l'Information Technique
ST-122. Information ST-122. ST-122.
Überwachungsfunktionen: Monitoring functions: Fonctions de contrôle:
• Temperatur-Überwachung • Temperature monitoring • Contrôle de témperature
• Drehrichtungs-Überwachung • Rotation direction monitoring • Contrôle du sens de rotation
• Überwachung der • Phase symmetry monitoring • Contrôle de symétrie de phase
Phasensymmetrie

Alternativ sind die Schutzgeräte The protection devices SE-B2 Les dispositifs de protection SE-B2
SE-B2 und INT69VSY-II verfügbar and INT69VSY-II are alternatively et INT69VSY-II sont disponibles
(siehe Handbuch SH-300 und available (see Manual SH-300 comme alternative (voir Manuel
Technische Information ST-120). and Technical Information SH-300 et l’Information Technique
ST-120). ST-120).

SB-300-3 11
Druck-Wächter (HP + LP) Pressure limiters (HP & LP) Limiteurs de pression (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatz- are necessary in order to limit the sont nécessaires pour délimiter la plage
bereich des Verdichters so abzusi- operating range of the compressor to de fonctionnement du compresseur de
chern, dass keine unzulässigen avoid inadmissible operating condi- façon à ce que des conditions de fonc-
Betriebsbedingungen auftreten kön- tions. tionnement inadmissibles soient exclues.
nen. For connection positions see page 8. Positions des raccords, voir page 8.
Anschluss-Positionen siehe Seite 8. By no means pressure limiters may Ne raccorder, en aucun cas, les limiteurs
Druck-Wächter keinesfalls am be connected to the service connec- de pression au raccord de service de la
Service-Anschluss des Absperrventils tion of the shut-off valve! vanne d’arrêt !
anschließen!

5 In Betrieb nehmen 5 Commissioning 5 Mise en service

Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig The compressor is already thoroughly Le compresseur est soigneusement
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und dehydrated, tested for leaks and séché en usine, son étanchéité est
mit Schutzgas (N2) befüllt. under pressure with holding charge contrôlée et il est rempli avec un gaz de
(N2). protection (N2).
Achtung! Attention! Attention !

! Druckfestigkeit und Dichtheit der


gesamten Anlage bevorzugt mit
getrockneten Stickstoff (N2) prü-
! Test the strength pressure and
the tightness of the entire plant
preferably with dry nitrogen (N2).
! Essayer la résistance à la pression
et l'étanchéité de toute l’installation
préféremment avec l'azote sec (N2).
fen. Compressor must be put out of Compresseur doit être remis hors
Bei Verwendung von getrockne- circuit when using dried air – du circuit quand l'air sec est vitilisé.
ter Luft Verdichter aus dem keep the shut-off valves closed. – maintenir les vannes d’arrêt fer-
Kreislauf nehmen – mées.
Absperrventile unbedingt
geschlossen halten.

Gefahr! Danger! Danger !


Verdichter darf keinesfalls mit By no means the compressor Ne faire, en aucun cas, les essais
Sauerstoff oder anderen techni- may be pressure tested with de pression sur le compresseur
schen Gasen abgepresst wer- oxygen or other industrtial avec de l'oxygène ou tout autre gaz
den! gases! technique !

Warnung! Warning! Avertissement !


! Dem Prüfmedium (N2 oder Luft) ! Never add refrigerant to the test ! Ne jamais ajouter fluide frigorigène
keinesfalls Kältemittel beimi- gas (N2 or air) – e. g. as leak au gaz d'essai (N2 ou air) – par ex.
schen – z. B. als Leck-Indikator. indicator. comme indicateur de fuite.
Kritische Verschiebung der Critical shift of the refrigerant Décalage critique de la limite d’in-
Kältemittel-Zündgrenze bei ignition limit with high pressure flammabilité du fluide frigorigène
Überdruck möglich! possible! possible, en cas de surpression !
Umweltbelastung bei Leckage Environmental pollution with Pollution de l'environnement en
und beim Abblasen! leakage or when deflating! cas de fuite ou d’évacuation du
système !

12 SB-300-3
5.1 Druckfestigkeit prüfen 5.1 Strength pressure test 5.1 Essayer la résistance à la pression

Kältekreislauf (Baugruppe) Evaluate the refrigerant circuit (as- Essayer le circuit frigorifique (groupe as-
entsprechend EN 378-2 prüfen (oder sembly) according to EN 378-2 (or semblé) correspondant à EN 378-2 (ou
gültigen äquivalenten Sicher- valid equivalent safety standards). The normes de sécurité équivalentes, qui sont
heitsnormen). Der Verdichter wurde compressor had been already tested valables). Le compresseur était déjà
bereits im Werk einer Prüfung auf in the factory for strength pressure. essayé à l'usine sur son résistance à la
Druckfestigkeit unterzogen. Eine Therefore a tightness test (5.2) is suf- pression. Par ça un essai d'étanchéité
Dichtheitsprüfung (5.2) ist deshalb ficient. (5.2) est suffisiant.
ausreichend.
However, if the whole assembly is test- En cas d'essayer néanmoins la résistance
Wenn dennoch die gesamte Baugrup- ed for strength pressure: à la pression du tout le groupe assemblé:
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:
Gefahr! Danger! Danger !
Prüfdruck des Verdichters darf Test pressure may not exceed Le timbrage ne doit pas excéder
die maximal zulässigen Drücke the maximum operating pres- les pressions de service maximales
nicht überschreiten, die auf dem sures indicated on the name qui sont marquées sur la plaque
Typschild genannt sind! plate! d'identité !
Bei Bedarf Absperrventile If necessary leave the shut-off En cas utile laisser les vannes
geschlossen halten! valves closed! d'arrêt fermées !

5.2 Dichtheit prüfen 5.2 Tightness test 5.2 Essayer l'étanchéité

Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan- Evaluate tightness of the entire refrig- Essayer tout le circuit frigorifique (groupe
zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen erant circuit (assembly) or parts of it – assemblé) ou des parties –
– entsprechend EN 378-2 (oder gülti- according to EN 378-2 (or valid equiv- conformément à EN 378-2 (ou normes de
gen äquivalenten Sicherheitsnormen). alent safety standards) by using pre- sécurité équivalentes, qui sont valables).
Dazu vorzugsweise mit getrocknetem ferably an overpressure of dry nitro- Utiliser préféremment une surpression
Stickstoff einen Überdruck erzeugen. gen. avec de l'azote séché.

Gefahr! Danger! Danger !


Prüfdrücke und Sicherheits- Test pressures and safety refer- Timbrages et indications de sécurité
hinweise siehe Kapitel 5.1. ences see chapter 5.1. voir chapitre 5.1.

5.3 Evakuieren 5.3 Evacuation 5.3 Tirage à vide

Vorhandene Absperr- und Magnet- Open all shut-off valves and solenoid Ouvrir les vannes d'isolement et les
ventile öffnen. Das gesamte System valves. Evacuate the entire system vannes magnétiques existantes. Procéder
einschließlich Verdichter auf Saug- including compressor using a vacuum à la mise sous vide de l'ensemble du
und Hochdruckseite mit Vakuumpum- pump connected to the high and low système, y compris le compresseur, à
pe evakuieren. pressure sides. l'aspiration et au refoulement.
Bei abgesperrter Pumpenleistung When the pump is switched off a Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doit
muss ein "stehendes Vakuum" kleiner "standing vacuum" of less than se maintenir après l'arrêt de la pompe à
als 1,5 mbar erreicht werden. 1.5 mbar must be maintained. vide.
Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder- If necessary repeat this procedure En cas utile répéter plusieurs fois la
holen. several times. procédure.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Motor- und Verdich-


ter-Schaden!
Verdichter nicht im Vakuum star-
! Danger of motor and compres-
sor damage!
Do not start compressor under
! Danger de dommage du moteur et
du compresseur !
Ne pas démarrer le compresseur
ten! vacuum! sous vide.
Keine Spannung anlegen – auch Do not apply any voltage – not Ne pas mettre de tension – même
nicht zu Prüfzwecken! even for test purposes! pas en vue d'un essai !

SB-300-3 13
5.4 Kältemittel einfüllen 5.4 Refrigerant charging 5.4 Remplir fluide frigorigène

Nur zugelassenes Kältemittel einfüllen Charge only permitted refrigerant (see Remplir seulement des fluides frigo-
(siehe Kapitel 2). chapter 2). rigènes autorisés (voir chapitre 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird: • Before refrigerant is charged: • Avant remplir le fluide frigorigène:
- Ölstand im Verdichter kontrollie- - Check the compressor oil level. - Contrôler le niveau d'huile dans le
ren. - Do not switch on the compressor! compresseur.
- Verdichter nicht einschalten! - Ne pas enclencher le compresseur !
• Charge liquid refrigerant directly
• Flüssiges Kältemittel direkt in den into the condenser resp. receiver. • Remplisser le fluide frigorigène liquide
Verflüssiger bzw. Sammler füllen. directement dans le condenseur resp.
• After commissioning it may be nec-
le réservoir de liquide.
• Nach Inbetriebnahme kann es not- essary to add refrigerant:
wendig werden, Kältemittel zu Charge the refrigerant from the • Après la mise en service, il peut s'avé-
ergänzen: suction side while the compressor rer nécessaire de procéder à un
Bei laufendem Verdichter Kälte- is in operation. Charge preferably at appoint de fluide frigorigène:
mittel auf der Saugseite einfüllen, the evaporator inlet. Le compresseur étant en service,
am besten am Verdampfer-Eintritt. introduire le fluide frigorigène du côté
aspiration, de préférence à l'entrée de
l'évaporateur.

Bei Flüssigkeits-Einspeisung: If liquid is charged: En cas de remplissage en phase liquide:


Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Nassbetrieb!


Äußerst fein dosieren!
Druckgas-Temperatur minde-
! Danger of wet operation!
Charge small amounts at a time!
Keep the discharge temperature
! Risque de fonctionnement en noyé !
Faire un dosage très fin!
Maintenir la température du gaz de
stens mind. 20 K (R134a) über at least 20 K (R134a) above refoulement d'au moins 20 K
Verflüssigungstemperatur halten. condensing temperature. (R134a) au-dessus de la températu-
re de condensation.

Gefahr! Danger! Danger !


Berstgefahr von Komponenten Explosion risk of components Danger d'éclatement des compo-
und Rohrleitungen durch hydrau- and pipelines by hydraulic over- sants et conduites par surpression
lischen Überdruck. pressure. hydraulique.
Überfüllung des Systems mit Avoid absolutely overcharging of Eviter absolument suralimentation
Kältemittel unbedingt vermeiden! the system with refrigerant! du système avec fluide frigorigène !

14 SB-300-3
5.5 Kontrollen vor dem Start 5.5 Checks before starting 5.5 Contrôles avant le démarrage

• Ölstand • Oil level • Niveau d'huile


(im Schauglas-Bereich) (within sight glass range) (visible dans le voyant)
• Einstellung und Funktion der • Setting and function of safety and • Réglage et fonction des dispositifs de
Sicherheits- und Schutz-Einrichtun- protection devices sécurité et de protection
gen
• Setting of time relays • Réglage des relais de temporisés
• Sollwerte der Zeitrelais
• Cut-out pressures of the high- and • Pression de coupure des limiteurs de
• Abschaltdrücke der Hoch- und low-pressure limiters haute et basse pression
Niederdruck-Wächter
• Are the shut-off valves opened? • Vannes d'arrêt ouvertes?
• Absperrventile geöffnet?

Bei Verdichter-Austausch: When exchanging a compressor: En cas de remplacement du compresseur:


Achtung! Attention! Attention !

! Es befindet sich bereits Öl im


Kreislauf. Deshalb kann es erfor-
derlich sein, einen Teil der Ölfül-
! Oil is already in the system.
Therefore it may be necessary
to drain a part of the oil charge.
! Il y a déjà de l'huile dans le circuit.
Pour cette raison il peut être néces-
saire de retirer une certaine quantité
lung abzulassen. If there are large quantities of oil d'huile.
Bei größeren Ölmengen im in the circuit (possibly from a Quand il y a des quantités impor tan-
Kreislauf (z. B. durch vorausge- preceding compressor damage), tes d'huile dans le circuit (p. ex. à la
gangenen Verdichterschaden) there is also a risk of liquid slug- suite d'un défaut du compresseur), il
besteht zudem Gefahr von Flüs- ging at start. existe un danger supplémentaire de
sigkeitsschlägen beim Start- Adjust oil level within the sight coups de liquide au démarrage.
vorgang. glass range! Ajuster le niveau d'huile visible dans
Ölstand innerhalb Schauglas- le voyant !
bereich halten!

Zusätzliche Maßnahmen bei Ersatz Additional measures when replacing a Mesures additionnelles en cas de rempla-
eines Hubkolben-Verdichters: reciprocating compressor: cer un compresseur à piston:
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterschaden!


Das neue Öl hat eine höhere
Viskosität und eine starke Reini-
! Danger of compressor damage!
The new oil has a higher viscosi-
ty and a strong solvent effect
! Risque de défaut du compresseur !
L'huile nouvelle est caractérisée par
une viscosité plus élevée et une
gungswirkung im Kältekreislauf. within the refrigerating circuit. fonction de nettoyage vigoureux
dans le circuit frigorifique.
• Saugseitigen Reinigungsfilter mon- • Mount a suction side cleaning filter
tieren (Filterfeinheit 25 mm). (filter mesh 25 mm). • Monter un filtre de nettoyage à l'aspira-
tion (mailles de 25 mm).
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterschaden!


Filter mit innerem und äußerem
Metall-Stützgewebe einsetzen –
! Danger of compressor damage!
Use a filter with perforated metal
tubes around the inside and out-
! Risque de défaut du compresseur !
Utiliser un filtre métallique perforé,
intérieur et extérieur
geeignet für bi-direktionalen side diameter of the filter ele- – pour un fonctionnement dans les
Betrieb. ment – suitable for bi-directional deux sens (bidirectionnel).
operation.
• Nach einigen Betriebsstunden Öl • Remplacer huile et filtre de nettoyage
und Reinigungsfilter austauschen. • Replace oil and suction side clean- après quelques heures de fonctionne-
ing filter after a few operating ment.
• Vorgang ggf. wiederholen.
hours.
Siehe auch Kapitel 6.2. • Répéter éventuellement cette procédu-
• Repeat this procedure if required. re. Voir aussi chapitre 6.2.
See also chapter 6.2.

SB-300-3 15
5.6 Startvorgang 5.6 Start-up procedure 5.6 Le démarrage

Drehrichtung prüfen Checking the rotating direction Contrôle du sens de rotation


Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterausfall!


Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
! Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
! Risque de défaillance du compres-
seur !
Opérer des compresseurs à vis
betreiben! in the prescribed rotating direc- seulement dans le sens de rotation
tion! prescrit !

Trotz Überwachung des Drehfelds In spite of the phase sequence control Malgré le contrôle d'ordre des phases
durch das Schutzgerät SE-E2 emp- by the protection device SE-E2 a test avec l'appareil de protection SE-E2 un
fiehlt sich ein Test. is recommended. test est recommandé.

Drehrichtungstest bei eingebautem Phase sequence test with mounted Test d'ordre des phases avec vanne
Saug-Absperrventil suction shut-off valve d'arrêt à l'aspiration montée
• Manometer an Saug-Absperrventil • Connect a gauge to the suction • Raccorder un manomètre sur la vanne
anschließen. shut-off valve. d'arrêt à l'aspiration.
Ventilspindel schließen und wieder Close the spindle and then open Fermer la tige de vanne puis la rouvrir
eine Umdrehung öffnen. one turn. d'un tour.
• Verdichter für wenige Sekunden • Start the compressor only for a few • Démarrer le compresseur seulement
starten. seconds. quelques seconds.
• Richtige Drehrichtung: • Correct rotating direction: • Correct sens de rotation:
Saugdruck sinkt sofort ab. Suction pressure drops immedia- La pression d'aspiration chute immé-
tely. diatement.
• Falsche Drehrichtung:
Druck bleibt unverändert. Wenn das • Wrong rotating direction: • Mauvais sens de rotation:
Schutzgerät SE-E2 eingebaut ist, Pressure remains constant. If the La pression reste stable. Si l'appareil
schaltet es den Verdichter ab. protection device SE-E2 is de protection SE-E2 est monté, il met
Anschlussklemmen an gemeinsa- installed, it shuts off the compres- à l'arrête le compresseur.
mer Zuleitung umpolen! sor. Inverser deux phases sur le bornier de
Change over two phases at the ter- l'alimentation commune.
minals of the common supply line.

Drehrichtungstest ohne Saug- Phase sequence test without suc- Test d'ordre des phases sans vanne
Absperrventil tion shut-off valve d'arrêt à l'aspiration
• Magnetventil (Verdampfer) • Close the solenoid valve • Fermer le vanne magnétique
schließen. (evaporaor). (évaporateur).
• Verdichter nur für wenige • Start the compressor for a few sec- • Démarrer le compresseur seulement
Sekunden starten. onds only. quelques seconds.
• Druckänderungen sind wesentlich • Considerably less changes in pres- • Considérablement moins de change-
geringer als mit gedrosseltem sure as with choked suction shut- ments de pression qu'avec vanne
Saug-Absperrventil. off valve. d'arrêt à l'aspiration étranglée.
• Richtige Drehrichtung: • Correct rotating direction: • Correct sens de rotation:
Saugdruck senkt sich ab. Suction pressure drops. La pression d'aspiration chute.
• Falsche Drehrichtung: • Wrong rotating direction: • Mauvais sens de rotation:
Druck bleibt unverändert. Wenn das Pressure remains constant. If La pression reste stable.
Schutzgerät SE-E2 eingebaut ist, the protection device SE-E2 is Si l'appareil de protection SE-E2 est
schaltet es den Verdichter ab. installed, it shuts off the compres- monté, il met à l'arrête le compresseur.
Anschlussklemmen an gemeinsa- sor. Inverser deux phases sur le bornier de
mer Zuleitung umpolen! Change over two phases at the ter- l'alimentation commune.
minals of the common supply line.

16 SB-300-3
Start Start-up Démarrage
Verdichter erneut starten, dabei Saug- Start the compressor again and slow- Démarrer le compresseur à nouveau en
Absperrventil langsam öffnen. ly open the suction shut-off valve. ouvrant lentement la vanne d'arrêt à l'as-
piration.

Schmierung / Ölkontrolle Lubrication / oil check Lubrification / contrôle de l'huile


Unmittelbar nach dem Start die The compressor lubrication should be Immédiatement après le démarrage, il faut
Schmierung des Verdichters kontrol- checked immediately after starting. contrôler la lubrification du compresseur.
lieren.
• Oil level within sight glass range or • Niveau d'huile visible dans le voyant ou
• Ölstand im Schauglasbereich oder slightly below (repeat checks with- un peu au-dessous (contrôles ré-
geringfügig darunter (wiederholte in the first hours of operation). pétés pendant les premières heures
Kontrollen innerhalb der ersten de fonctionnement).
• Oil foam can be generated during
Betriebsstunden).
the starting phase, but should • De la mousse d'huile peut se former
• In der Anlaufphase kann sich Öl- reduce under stable operating con- durant la phase de démarrage, mais
schaum bilden, der sich aber bei ditions. Otherwise this can indicate elle devrait diminuer progressivement
stabilen Betriebszuständen ab- excessive liquid in the suction gas. lors de conditions de fonctionnement
schwächen sollte. Sonst besteht stables. Dans le cas contraire, ceci
der Verdacht auf hohen Flüssig- peut signifier qu'il a une concentration
keitsanteil im Sauggas. impor tante de liquide dans les gaz
d'aspiration.
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Nassbetrieb!


Druckgas-Temperatur muss min-
destens 20 K über Verflüssi-
! Danger of wet operation!
Discharge temperature must be
at least 20 K above condensing
! Risque de fonctionnement en noyé !
La température du gaz de refoule-
ment doit être d'au moins 20 K au-
gungstemperatur liegen. temperature. dessus de la température de
condensation.

Wenn größere Ölmengen nachgefüllt If larger quantities of oil must be Si de grandes quantités d'huile doivent
werden müssen: added: rajouter:
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Flüssigkeitsschlä-


gen!
Ölrückführung überprüfen.
! Danger of liquid slugging!
Check the oil return. ! Risque de coups de liquide !
Contrôler le retour d'huile.

Hoch- und Niederdruck-Wächter Setting the high and low pressure Réglage des limiteurs de haute et
einstellen (HP + LP) limiters (HP & LP) basse pression (HP + LP)
Ein- und Abschaltdrücke entspre- Check exactly switch-on and cut-out Contrôler exactement des pressions de
chend den Betriebsgrenzen durch pressures by experiment according to mise en service et de coupure par des
Test exakt prüfen. the operating limits. essais en référant aux limites du service.

Verflüssigerdruck-Regelung ein- Setting of the condenser pressure Réglage de la régulation de la pres-


stellen control sion de condensation
Verflüssigerdruck so einstellen, dass The condenser pressure must be set Ajuster la pression du condenseur afin
die Mindestdruckdifferenz innerhalb so that the minimum pressure differ- que la différence de pression minimale
von 20 s nach dem Start erreicht wird ence is reached within 20 s after soit atteinte dans les 20 s après le
(siehe Einsatzgrenzen im Handbuch starting (see application limits in the démarrage (voir limites d'application dans
SH-300). Schnelle Druckabsenkung Manual SH-300). Rapid reduction in le Manuel SH-300). Régulation étagée
durch fein abgestufte Druckregelung pressure must be avoided by a sensi- suffisamment fine évite une chute de
vermeiden. tive pressure control. pression trop rapide.

SB-300-3 17
Betriebsdaten überprüfen Checking the operating data Contrôle des caractéristiques de
service
• Verdampfungstemperatur • Evaporating temperature • Température d'évaporation
• Sauggastemperatur • Suction gas temperature • Température du gaz aspiré
• Verflüssigungstemperatur • Condensing temperature • Température de condensation
• Druckgastemperatur • Discharge gas temperature • Température des gaz de refoulment
- mindestens 20 K über Verflüssi- - at least 20 K above condensing - au moins 20 K au-dessus de la
gungstemperatur, temperature, température de condensation,
- max. 110°C außen an der - max. 110°C at surface of dis- - max. 110°C á la surface de conduite
Druckgas-Leitung charge gas line du gaz de refoulement
• Öltemperatur • Oil temperature • Température de l'huile
- an Unterseite des Ölabscheiders - at bottom side of oil separator - au côté de dessous du séparateur
• Schalthäufigkeit • Cycling rate d'huile
• Stromwerte • Current data • Fréquence d'enclenchements
• Spannung • Voltage • Valeurs du courant
• Tension
Datenprotokoll anlegen. Prepare data sheet.
Dresser un procès verbal.
Einsatzgrenzen siehe Handbuch Application limits see Manual SH-300.
SH-300. Limites d'application voir Manuel SH-300.

Attention! Attention !

!
Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall!
Unbedingt folgende Anforderun-
! Danger of severe compressor
damage!
The following requirements
! Risque de défaillance du compres-
seur !
Les conditions suivantes doivent
gen durch entsprechende must be ensured by the absolument assurées par la logique
Steuerungslogik einhalten: control logic: de commande:
• Minimum time of standstill: 1 minute • Temps minimal d'arrêt: 1 minute
• Minimale Stillstandszeit: 1 Minute Valid during maintenance also! Respecter aussi pour maintenance !
Auch bei Service-Arbeiten einhalten!
• Maximum cycling rate • Nombre maximal d'enclenchements
• Maximale Schalthäufigkeit 6 to 8 starts per hour! 6 à 8 démarrages par heure !
6 bis 8 Starts pro Stunde!
• 5 minutes minimum operating time • Durée de marche à atteindre au mini-
• Anzustrebende Mindestlaufzeit desired! mum: 5 minutes !
5 Minuten!
• Switch-over time • Temps de commuter
• Umschaltzeit part winding 0.5 s bobinage partiel 0,5 s
Teilwicklung 0,5 s star delta 1 s étoile-triangle 1 s
Stern-Dreieck 1 s

Vibrations Vibrations
Schwingungen
The whole plant especially the pipe Contrôler l'ensemble de l'installation en
Die gesamte Anlage insbesondere lines and capillary tubes must be particulier la tuyauterie et les tubes capillai-
Rohrleitungen und Kapillarrohre auf checked for abnormal vibrations. If res s'il existant des vibrations anormales.
abnormale Schwingungen überprüfen. necessary additional protective mea- Si nécessaire, prendre des mesures de
Wenn nötig, zusätzliche Sicherungs- sures must be taken. précaution adéquates.
maßnahmen treffen.
Attention! Attention !

!
Achtung!
Rohrbrüche sowie Leckagen am
Verdichter und sonstigen Anla-
! Pipe fractures and leakages at
compressor and other compo-
nents of the plant possible!
! Possibilité de ruptures de tuyau et
vidages an compresseur et autres
componets de l'installation !
gen-Komponenten möglich! Avoid strong vibrations! Éviter des vibrations fortes !
Starke Schwingungen vermei-
den!

18 SB-300-3
Besondere Hinweise für sicheren Special recommendations for safe Indications particulières pour un fonc-
Verdichter- und Anlagenbetrieb compressor and plant operation tionnement correct du compresseur et
de l'installation.
Analysen belegen, dass Verdichter- Analyses show that the vast majority
ausfälle meistens auf unzulässige of compressor failures occur due to Les analyses révèlent que la majorité des
Betriebsweise zurückzuführen sind. inadmissible operating conditions. This défauts compresseur résulte de condi-
Dies gilt insbesondere für Schäden is especially true for failures deriving tions de fonctionnement anormales. Ceci
auf Grund von Schmierungsmangel: from lack of lubrication: est vrai, en particulier, pour les dégâts
par manque de lubrification:
• Funktion des Expansionsventils – • Expansion valve operation – pay
Hinweise des Herstellers beachten! attention to the manufacturer’s • Fonctionnement du détendeur – se
- Korrekte Position und Befestigung guidelines! conformer aux indications du fabricant !
des Temperaturfühlers an der - Correct positioning and fastening - Position et fixation correctes de la
Sauggas-Leitung. of the temperature sensor at the sonde de température sur la conduite
Bei einem eventuellen Einsatz suction gas line. du gaz d'aspiration.
eines inneren Wärmeaus- In case a liquid suction line heat Si un échangeur de chaleur interne
tauschers: Fühlerposition wie exchanger is used: est utilisé:
üblich nach dem Verdampfer Position the sensor behind the Comme d'habitude, position de la
anordnen – keinesfalls nach dem evaporator as usual – never sonde après l'évaporateur – en
Wärmeaustauscher. behind the heat exchanger. aucun cas après l'échangeur de cha-
- Ausreichend hohe Sauggas- - Sufficient superheat. leur.
Überhitzung. - Stable operation at all operating - Fonctionnement stable pour toutes
- Stabile Betriebsweise bei allen and load conditions (also part les conditions de travail (également,
Betriebs- und Lastzuständen load, summer / winter operation). réduction de puissance, fonctionne-
(auch Teillast, Sommer- / Winter- - Bubble-free refrigerant at expan- ment été / hiver).
betrieb). sion valve. - Liquide exempt de bulles à l'entrée
- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt du détendeur.
• Avoid refrigerant migration (high
des Expansionsventils.
pressure to low pressure side) dur- • Eviter les migrations de fluide frigorigè-
• Kältemittelverlagerung (Hoch- zur ing longer shut-off periods (see ne (de la haute vers la basse pression)
Niederdruckseite) bei langen also Manual SH-300). en cas d'arrêts prolongés (voir aussi
Stillstandszeiten vermeiden (siehe - Pump down system (especially if Manuel SH-300).
auch Handbuch SH-300). evaporator can get warmer than - Arrêt par pump down (en particulier,
- Abpumpschaltung (insbesondere suction line or compressor). si l'évaporateur peut devenir plus
wenn Verdampfer wärmer werden - Automatic sequence change for chaud que la conduite d'aspiration ou
kann als Saugleitung oder Ver- systems with multiple refrigerant le compresseur).
dichter). circuits. - Inversion automatique des ordres de
- Automatische Sequenzumschal- - For VSK31.. fit check valve in démarrage sur les installations avec
tung bei Anlagen mit mehreren discharge line (for VSK41.. it is plusieurs circuits frigorifiques.
Kältemittel-Kreisläufen. integrated). - Monter un clapet de retenue dans la
- Bei VSK31.. Rückschlagventil in - Fit solenoid valve in liquid line conduite de refoulement de la
Druckleitung einbauen (bei VSK31.. (celui-ci est intégré dans la
VSK41.. integriert). VSK41..).
- Magnetventil in Flüssigkeitsleitung - Monter une vanne magnétique dans
einbauen. la conduite de liquide.

Wegen des niedrigen Use of a liquid / suction line heat L'utilisation d'un échangeur de cha-
Isentropenexponenten von exchanger can have a positive leur (gaz aspirés / liquide) peut avoir
R134a kann sich ein effect on efficiency and com- une influence positive sur le coeffi-
Wärmeaustauscher (Sauggas / pressor operation with R134a cient de performance et le mode de
Flüssigkeit) positiv auf having a low isentropic expo- fonctionnement de l'installation avec
Betriebsweise und Leistungszahl nant. Place expansion valve bulb R134a avec un faible exposant isen-
der Anlage auswirken. as described above. tropique. Placer le bulbe du déten-
Temperaturfühler des Expansi- deur comme décrit ci-dessus.
onsventils wie oben beschrieben
anordnen.

SB-300-3 19
6 Betrieb / Wartung 6 Operation / Maintenance 6 Service / Maintenance

6.1 Regelmäßige Kontrollen 6.1 Regular checks 6.1 Contrôles régulièrs

Anlage entsprechend den nationalen Examine regularly the plant according Vérifier l'installation régulièrement con-
Vorschriften regelmäßig prüfen. Dabei to national regulations. The following formément aux réglementations natio-
folgende Punkte ebenfalls kontrollie- points should also be checked: nales. Les points suivants devraient être
ren: contrôlés:
• Operating data (chapter 5.6)
• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6) • Caractéristiques de service (chap. 5.6)
• Lubrication / oil check (chapter 5.6)
• Schmierung / Ölkontrolle (Kap. 5.6) • Lubrification / contrôle d'huile (chap. 5.6)
• Protection devices and all safety
• Schutz-Einrichtungen und alle relevant parts (see chapters 4.2 • Dispositifs de protection et toutes
sicherheitsrelevanten Teile (siehe and 5.6) pièces, qui appartiennent à la sécurité
Kapitel 4.2 und 5.6) (voir chapitres 4.2 et 5.6)
• Check valve
• Rückschlagventil - VSK31: in the discharge line • Clapet de retenue
- VSK31: in der Druckleitung - VSK41: integrated in compressor - VSK31: dans conduite de refoulement
- VSK41: integriert im Verdichter - VSK41: intégré dans le compresseur
• Check electrical cable connections
• Elektrische Kabel-Verbindungen and screwed joints on tight fitting • Vérifier les raccords les câbles élec-
und Verschraubungen auf festen triques et les vissages raccords sur
• Tightening torques see SW-100
Sitz prüfen ajustement solide
• Refrigerant charge, tightness test
• Schraubenanzugsmomente siehe • Couples de serrage voir SW-100
SW-100 • Update data protocol.
• Remplissage de fluide frigorigène,
• Kältemittelfüllung, Dichtheits- essai d'étanchéité
prüfung
• Soigner le procès-verbal
• Datenprotokoll pflegen.

Integriertes Druckentlastungsventil Internal pressure relief valve Soupape de décharge incorporée


Das Ventil ist wartungsfrei. The valve is maintenance free. Cette soupape n'exige aucun entretien.
Allerdings kann es nach wiederholtem Repeated opening of the valve due to Cependant des fuites permanentes peu-
Abblasen auf Grund abnormaler Be- abnormal operating conditions, how- vent se produire après l'avoir crachée à
triebsbedingungen zu stetiger Lecka- ever, may result in steady leakage. plusiers reprises en raison des conditions
ge kommen. Folgen sind Minderleis- Consequences are losses in capacity de service anormales. Une capacité
tung und erhöhte Druckgastempera- and increased discharge temperature. réduite et une température du gaz de
tur. Verdichteraustausch kann erfor- It might become necessary to replace refoulement élevée sont des conse-
derlich werden. the compressor. quences. Remplacement du compresseur
pourrait être nécessaire.

Rückschlagventil Check valve Clapet de retenue


Nach dem Abschalten läuft der Ver- After shut-off the compressor runs Après la mise à l'arrêt, le compresseur
dichter kurzzeitig rückwärts (bis zum backwards for a short time (until pres- tourne en arrière durant une période
Druckausgleich im Ölabscheider). sure equalisation in the oil separator cour te (jusqu'à l'égalisation de pression
Bei Defekt oder Verschmutzung des occurs). When the valve is faulty or dans le séparateur d'huile). En cas de
Rückschlagventils verlängert sich die- dirty the runnig back time will défectuosité ou d'encrassement du clapet
ser Zeitraum. Dann muss das Ventil increase. In this case the valve must de retenue cette période est prolongée.
ausgetauscht werden. be replaced. En ce cas il faut remplacer le clapet.

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Compresseur est sous pression !
Schwere Verletzungen möglich. Serious injuries possible. Graves blessures possible.
Verdichter auf drucklosen Release the pressure in the Retirer la pression sur le compres-
Zustand bringen! compressor! seur !
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !
Einbauposition bei VSK41: Fitting position for VSK41: Position de montage du VSK41:
Flansch am Druckgas-Austritt Flange at the discharge gas outlet Bride à la sor tie du gaz de refoulement
Zuerst Druck-Absperrventil entfernen. First remove the discharge shut-off D'abord démonter la vanne d'arrêt au
valve. refoulement.
Details zum konstruktiven Aufbau
siehe Handbuch SH-300. For construction details see Manual Pour des détails de construction voir
SH-300. Manuel SH-300.

20 SB-300-3
6.2 Ölwechsel 6.2 Oil change 6.2 Remplacement de l'huile

Das im Kapitel 2 aufgeführte Öl zeich- The oil type listed in chapter 2 is char- Les huiles mentionnées au chapitre 2 se
net sich durch einen besonders hohen acterised by an especially high caractérisent par un degré de stabilité
Grad an Stabilität aus. Bei ordnungs- degree of stability. If the plant is par ticulièrement élevé. En règle générale,
gemäßer Montage bzw. Einsatz von correctly assembled, or if fine filters si le montage a été fait correctement ou
saugseitigen Feinfiltern erübrigt sich are installed on the suction side an oil s'il y a des filtres fins à l'aspiration, une
deshalb im Regelfall ein Ölwechsel. change is not normally needed. vidange d'huile n'est pas nécessaire.
Bei Verdichter- oder Motorschaden If compressor or motor damage En cas de dégâts sur le compresseur ou
generell Säuretest durchführen. Bei occurs an acid test should be made. sur le moteur, il est recommandé de faire
Bedarf Reinigungsmaßnahmen tref- When required clean up measures un test d'acidité. Le cas échéant il faut
fen: Säure bindenden Saugleitungs- must be made: Mount an acid retain- envisager un nettoyage pouvant: Monter
Filter (bi-direktional) einbauen und Öl ing (bi-directional) suction line gas fil- un filtre d'absorption d'acide (bidirection-
wechseln. Anlage druckseitig an der ter and replace the oil. Purge the plant nel) dans la conduite d'aspiration et rem-
höchsten Stelle in Recycling-Behälter from the highest point on the dis- placer l'huile. Purger l'installation au point
entlüften. Nach einigen Betriebs- charge side into a recycling cylinder. le plus haut du côté de refoulement dans
stunden ggf. Filter und Öl erneut After a few operating hours it may be un collecteur de recyclage. Aprés quel-
wechseln sowie Anlage entlüften. necessary to replace filter and oil and ques heures de fonctionnement rempla-
to purge the plant again. cer éventuellement filtre et huile et purger
l'installation.

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Compresseur est sous pression !
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. Graves blessures possible.
Verdichter auf drucklosen Release the pressure in the Retirer la pression sur le compres-
Zustand bringen! compressor! seur !
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !

Öl ablassen: Draining the oil: Vider l'huile::


• über Anschluss 4 (Schraube). • at connection 4 (screw). • via raccord 4 (vis). Voir page 8.
Siehe Seite 8. See page 8.
Öl einfüllen: Oil filling: Remplir l'huile:
• VSK31: entweder über Anschluss 4 • VSK31: either at connection 4 or at • VSK31: soit via raccord 4 ou via vanne
oder über Druck-Absperrventil DL discharge shut-off valve DL d'arrêt au refoulement DL (fermée)
(geschlossen) (closed) • VSK41: raccord 5
• VSK41: Anschluss 5 • VSK41: connection 5
Ölsorte: Siehe Kapitel 2. Oil type: See chapter 2. Type d'huile: Voir chapitre 2.

Achtung! Attention! Attention !

! Esteröle sind stark hygrosko-


pisch.
Feuchtigkeit wird im Öl chemisch
! Ester oils are strongly hygro-
scopic.
Moisture is chemically com-
! Les huiles ester sont for tement
hygroscopiques.
L'humidité est liée chimiquement
gebunden. Es kann nicht oder pounded with these oils. It can- dans les huiles. Elle ne peut pas
nur unzureichend durch Evaku- not be, or only insufficiently, être, ou de manière insuffisante
ieren entfernt werden. removed by evacuation. seulement, retirée lors de la mise
Äußerst sorgsamer Umgang Handle very carefully: sous vide.
erforderlich: Avoid air admission into the Manipulation très soignée exigée:
Lufteintritt in Anlage unbedingt plant and oil can. Use only Eviter l'introduction d'air dans l'ins-
vermeiden. Nur Original ver- originally closed oil drums. tallation. Utiliser seulement les
schlossene Ölgebinde verwen- bidons d'huile originals et clos !
den!

Altöl Umwelt gerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! L'huile usée devra être recyclée de
façon adaptée !

SB-300-3 21
7 Außer Betrieb nehmen 7 De-commissioning 7 Mise hors service

7.1 Demontage des Verdichters 7.1 Dismantling the compressor 7.1 Démontage du compresseur

Bei Reparatureingriffen, die eine For repair work, that makes dismant- En vue d'une réparation, que fait un
Demontage notwendig machen, oder ling necessary, or when decommis- démontage nécessaire, ou de la mise
bei Außer-Betriebnahme: sioning them: hors service :
Absperrventile am Verdichter schlie- Close the shut-off valves at the com- Fermer les vannes d'arrêt du compres-
ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittel pressor. Extract the refrigerant. Do not seur. Aspirer le fluide frigorigène. Ne pas
nicht abblasen, sondern Umwelt release the refrigerant but dispose it laisser le fluide frigorigène s’échapper,
gerecht entsorgen! in an ecologically beneficial way! mais recycler le de façon adaptée !

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter kann unter Druck ! Compressor can be under ! Le compresseur peut-être sous
stehen! pressure! pression !
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. Retirer la pression sur le compres-
Verdichter auf drucklosen Release the pressure in the seur !
Zustand bringen! compressor! Graves blessures possible.
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !

Verschraubungen oder Flansche an Open the threaded joints or flanges at Ouvrir les vissages ou les brides aux
den Verdichter-Ventilen öffnen. Ver- the compressor valves. Remove the vannes du compresseur. Enlever le com-
dichter ggf. mit Hebezeug entfernen. compressor if necessary with a hoist- presseur en cas échéant avec un engin
ing tool. de levage.

7.2 Verdichter entsorgen 7.2 Disposing the compressor 7.2 Mise à la ferraille du compresseur

Öl am Verdichter ablassen. Drain the oil at the compressor. Vider l'huile du compresseur.
Altöl umweltgerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! L’huile usée devra être recyclée de façon
adaptée !

22 SB-300-3
Notes

SB-300-3 23
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de

Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80460101 // 05.2012