Sie sind auf Seite 1von 28

Betriebsanleitung

Operating Instructions
Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè
SB-500-2 RUS

Offene Open Drive Âèíòîâûå êîìïðåññîðû


Schraubenverdichter Screw Compressors îòêðûòîãî òèïà

Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Types: OS.53, OS.70, OS.74 Òèïû: OS.53, OS.70, OS.74

Inhalt Seite Content Page Ñîäåðæàíèå Ñòð.


1 Sicherheit 1 1 Safety 1 1 Ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè 1
2 Anwendungsbereiche 4 2 Application ranges 4 2 Îáëàñòè ïðèìåíåíèÿ 4
3 Montage 5 3 Mounting 5 3 Ìîíòàæ 5
4 Elektrischer Anschluss 12 4 Electrical connection 12 4 Ýëåêòðè÷åñêîå ïîäêëþ÷åíèå 12
5 In Betrieb nehmen 15 5 Commissioning 15 5 Ââîä â ýêñïëóàòàöèþ 15
6 Betrieb / Wartung 23 6 Operation / Maintenance 23 6 Ýêñïëóàòàöèÿ/Îáñëóæèâàíèå 23
7 Außer Betrieb nehmen 26 7 De-commissioning 26 7 Âûâîä èç ýêñïëóàòàöèè 26

1 Sicherheit 1 Safety 1 Ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè

Diese Kältemittel-Verdichter sind zum These refrigeration compressors are Ýòè õîëîäèëüíûå êîìïðåññîðû ïðåäíà-
Einbau in Maschinen entsprechend intended for installation in machines çíà÷åíû äëÿ óñòàíîâêè â ìàøèíû
der EU-Maschinenrichtlinie according to the EC Machines ñîãëàñíî Ïðåäïèñàíèþ EC Machines
98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur Directive 98/37/EC. They may be put Directive 98/37/EC. Ââîä ýòèõ
in Betrieb genommen werden, wenn to service only, if they have been êîìïðåññîðîâ â ýêñïëóàòàöèþ
sie gemäß vorliegender Anleitung in installed in these machines according äîïóñêàåòñÿ òîëüêî â òîì ñëó÷àå,
diese Maschinen eingebaut worden to the existing instruction and as a åñëè îíè óñòàíîâëåíû â ìàøèíû â
sind und als Ganzes mit den entspre- whole agree with the corresponding ñîîòâåñòâèè ñ íàñòîÿùåé èíñòðóêöèåé
chenden gesetzlichen Vorschriften provisions of legislation (standards to è â êîìïëåêñå óäîâëåòâîðÿþò
übereinstimmen (anzuwendende apply: refer to Manufacturers òðåáîâàíèÿì ñîîòâåòñâóþùèõ
Normen: siehe Herstellererklärung).* Declaration).* ïðåäïèñàíèé (ïðèìåíÿåìûå íîðìû:
ñì. Äåêëàðàöèþ èçãîòîâèòåëÿ).*

Autorisiertes Fachpersonal Authorized staff Ñïåöèàëèñòû, äîïóñêàåìûå ê ðàáîòå


Sämtliche Arbeiten an Verdichtern All work on compressor and refrigera- Âñå ðàáîòû íà êîìïðåññîðàõ è
und Kälteanlagen dürfen nur von tion systems shall be carried out only õîëîäèëüíûõ óñòàíîâêàõ äîëæíû
Fachpersonal ausgeführt werden, by refrigeration personnel which has âûïîëíÿòüñÿ òîëüêî ñïåöèàëèñòàìè
das in allen Arbeiten ausgebildet been trained and instructed in all ïî õîëîäèëüíûì óñòàíîâêàì, êîòîðûå
und unterwiesen wurde. Für die work. The qualification and expert îáó÷åíû è ïðîèíñòðóêòèðîâàíû ïî âñåé
Qualifikation und Sachkunde des knowledge of the refrigeration person- ðàáîòå. Êâàëèôèêàöèÿ è ýêñïåðòíûå
Fachpersonals gelten die jeweils nel corresponds to the respectively çíàíèÿ ñïåöèàëèñòîâ ïî õîëîäèëüíûì
gültigen Richtlinien. valid guidelines. óñòàíîâêàì ñîîòâåòñòâóþò
ñîîòâåòñòâóþùèì äåéñòâóþùèì
ðóêîâîäÿùèì äîêóìåíòàì.

* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * èíôîðìàöèÿ èìååò ñèëó äëÿ ñòðàí Åâðîïåéñêîãî Ñîþçà
Die Verdichter sind nach dem aktuel- The compressors are constructed Äàííûå êîìïðåññîðû èçãîòîâëåíû â
len Stand der Technik und entspre- according to the state of the art and ñîîòâåòñòâèè ñ ñîâðåìåííûì óðîâíåì
chend den geltenden Vorschriften ge- valid regulations. Particular emphasis òåõíèêè è îòâå÷àþò äåéñòâóþùèì
baut. Auf die Sicherheit der Anwender has been placed on the users' safety. ïðåäïèñàíèÿì. Îñîáîå âíèìàíèå
wurde besonderer Wert gelegt. îáðàùåíî íà áåçîïàñíîñòü ïîëü-
Actual Manufacturers Declaration and
çîâàòåëåé.
Aktuelle Hersteller- und Konformitäts- Declarations of Conformity can be
erklärungen können von der BITZER downloaded from the BITZER web Äåéñòâóþùàÿ Äåêëàðàöèÿ
Web-Site heruntergeladen werden. site. Èçãîòîâèòåëåé è Äåêëàðàöèè
Ñîîòâåòñòâèÿ ìîãóò áûòü ñêà÷àíû ñ
Diese Betriebsanleitung während der Retain these Operating Instructions
èíòåðíåò ñàéòà êîìïàíèè BITZER.
gesamten Verdichter-Lebensdauer during the entire lifetime of the com-
aufbewahren. pressor. Ñîõðàíÿéòå äàííóþ Èíñòðóêöèþ íà
ïðîòÿæåíèè âñåãî ïåðèîäà
ýêñïëóàòàöèè êîìïðåññîðà.

Restgefahren Residual hazards Îñòàòî÷íàÿ îïàñíîñòü


Vom Verdichter können unvermeidba- Certain residual hazards from the Íåèçáåæíà îïðåäåëåííàÿ îñòàòî÷íàÿ
re Restgefahren ausgehen. compressors are unavoidable. îïàñíîñòü îò êîìïðåññîðîâ. Ïîýòîìó âñå
Jede Person, die an diesem Gerät All persons working on these units ëèöà, ðàáîòàþùèå íà ýòîì îáîðóäîâàíèè,
arbeitet, muss deshalb diese Bedie- must therefore read these Operating äîëæíû òùàòåëüíî ïðî÷èòàòü ýòó
nungsanleitung sorgfältig lesen! Instructions carefully! Èíñòðóêöèþ ïî ýêñïëóàòàöèè!
Es gelten zwingend All of the following have validity: Îáÿçàòåëüíûå äëÿ ñîáëþäåíèÿ
• die einschlägigen Sicherheits-Vor- • specific safety regulations and ïðåäïèñàíèÿ:
schriften und Normen (z.B. EN 378, standards (e.g. EN 378, EN 60204 • ñîîòâåòñòâóþùèå ïðàâèëà
EN 60204 und EN 60335), and EN 60335), áåçîïàñíîñòè è íîðìû (íàïðèìåð,
• die allgemein anerkannten • generally acknowledged safety EN 378, EN 60204 è EN 60335),
Sicherheitsregeln, standards, • Îáùåïðèçíàííûå ïðàâèëà
• die EU-Richtlinien, • EU directives, áåçîïàñíîñòè,
• Länder spezifische Bestimmungen. • national regulations. • Ïðåäïèñàíèÿ ÅÑ,
• Äåéñòâóþùèå â ñòðàíå ïîëüçîâàòåëÿ
ïðåäïèñàíèÿ.

Sicherheitshinweise Safety references Óêàçàíèÿ ïî òåõíèêå áåçîïàñíîñòè


sind Anweisungen um Gefährdungen are instructions intended to prevent ýòî óêàçàíèÿ, íàïðàâëåííûå íà
zu vermeiden. hazards. èñêëþ÷åíèå îïàñíîñòè.
Sicherheitshinweise genauestens ein- Safety references must be stringently Ñëåäóåò íåóêëîííî ñîáëþäàòü óêàçàíèÿ
halten! observed! ïî òåõíèêå áåçîïàñíîñòè!

Achtung! Attention! Âíèìàíèå!


! Anweisung um eine mögliche
Gefährdung von Geräten zu ver-
meiden.
! Instructions on preventing possi-
ble damage to equipment. ! Óêàçàíèå äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ
âîçìîæíîãî ïîâðåæäåíèÿ
îáîðóäîâàíèÿ.

Vorsicht! Caution! Îñòîðîæíî!


Anweisung um eine mögliche Instructions on preventing a pos- Óêàçàíèå äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ
minderschwere Gefährdung von sible minor hazard to persons. âîçìîæíîé íåçíà÷èòåëüíîé
Personen zu vermeiden. îïàñíîñòè äëÿ ïåðñîíàëà.

Warnung! Warning! Ïðåäóïðåæäåíèå!


! Anweisung um eine mögliche ! Instructions on preventing a pos- ! Óêàçàíèå äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ
schwere Gefährdung von sible severe hazard to persons. âîçìîæíîé ñåðüåçíîé îïàñíîñòè
Personen zu vermeiden. äëÿ ïåðñîíàëà.

Gefahr! Danger! Îïàñíîñòü!


Anweisung um eine unmittelbare Instructions on preventing an Óêàçàíèå äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ
schwere Gefährdung von immediate risk of severe hazard íåïîñðåäñòâåííîé ñåðüåçíîé
Personen zu vermeiden. to persons. îïàñíîñòè äëÿ ïåðñîíàëà.

2 SB-500-2 RUS
Allgemeine Sicherheitshinweise General safety references Îáùèå óêàçàíèÿ ïî òåõíèêå
áåçîïàñíîñòè

Warnung! Warning! Ïðåäóïðåæäåíèå!


! Der Verdichter ist im Ausliefe- ! The compressor is under pres- ! Êîìïðåññîð â ñîñòîÿíèè ïîñòàâêè
rungszustand mit Schutzgas ge- sure with a holding charge to a íàïîëíåí çàùèòíûì ãàçîì ñ
füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar). pressure of 0.5 to 1 bar above èçáûòî÷íûì äàâëåíèåì îò 0,5 äî
Bei unsachgemäßer Handha- atmospheric pressure. 1 áàðà âûøå àòìîñôåðíîãî
bung sind Verletzungen von Incorrect handling may cause äàâëåíèÿ. Íåïðàâèëüíîå
Haut und Augen möglich. injury to skin and eyes. îáðàùåíèå ìîæåò âûçâàòü
Bei Arbeiten am Verdichter Wear safety goggles while work- ïîâðåæäåíèå êîæíûõ ïîêðîâîâ è
Schutzbrille tragen! ing on compressor. ãëàç. Ïðè ðàáîòå ñ êîìïðåññîðîì
Anschlüsse nicht öffnen, bevor Do not open connections before îäåâàéòå çàùèòíûå î÷êè!
Überdruck abgelassen ist. pressure has been released. Íå îòêðûâàéòå ïðèñîåäèíèòåëüíûå
ýëåìåíòû äî ïîëíîãî ñáðîñà
èçáûòî÷íîãî äàâëåíèÿ.

Vorsicht! Caution! Îñòîðîæíî!


Im Betrieb können Oberflächen- During operation surface tem- Âî âðåìÿ ðàáîòû êîìïðåññîðà
Temperaturen von über 60°C peratures exceeding 60°C or ìîæåò áûòü äîñòèãíóòà
bzw. unter 0°C auftreten. below 0°C can be reached. òåìïåðàòóðà ïîâåðõíîñòè,
Schwere Verbrennungen und Serious burns and frostbite are ïðåâûøàþùàÿ 60°C èëè íèæå 0°C.
Erfrierungen möglich. possible. Âîçìîæíû òÿæåëûå îæîãè èëè
Zugängliche Stellen absperren Lock and mark accessible sec- îáìîðîæåíèÿ.
und kennzeichnen. tors. Ñëåäóåò îãðàäèòü äîñòóïíûå äëÿ
Vor Arbeiten am Verdichter: Before working on the compres- ïðèêîñíîâåíèÿ ìåñòà è îáîçíà÷èòü
Gerät ausschalten und abkühlen sor: èõ ñîîòâåòñòâóþùèì îáðàçîì.
lassen. Switch off and allow to cool Ïåðåä âûïîëíåíèåì ðàáîò íà
down. êîìïðåññîðå: îòêëþ÷èòå åãî è
äàéòå îñòûòü.

Achtung! Attention! Âíèìàíèå!


! Gefahr von Verdichterausfall!
Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
! Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
! Îïàñíîñòü ñåðüåçíîãî ïîâðåæäåíèÿ
êîìïðåññîðà! Èñïîëüçóéòå
âèíòîâûå êîìïðåññîðà òîëüêî â
betreiben! in the prescribed rotating direc- ïðåäïèñàííîì íàïðàâëåíèè
tion! âðàùåíèÿ!

Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem For any work on the compressor after Ïðè âûïîëíåíèè ðàáîò íà êîìïðåññîðå
die Anlage in Betrieb genommen the plant has been commissioned: ïîñëå òîãî, êàê óñòàíîâêà ââåäåíà â
wurde: ýêñïëóàòàöèþ:

Warnung! Warning! Ïðåäóïðåæäåíèå!


! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Êîìïðåññîð íàõîäèòñÿ ïîä
Bei unsachgemäßen Eingriffen In case of improper handling äàâëåíèåì!  ñëó÷àå íåïðàâèëüíîãî
sind schwere Verletzungen mög- severe injuries are possible. îáðàùåíèÿ âîçìîæíû ñåðüåçíûå
lich. Release the pressure in the òðàâìû.
Verdichter auf drucklosen Zu- compressor! Ñáðîñüòå äàâëåíèå â êîìïðåññîðå!
stand bringen! Wear safety goggles! Îäåíüòå çàùèòíûå î÷êè!
Schutzbrille tragen!

SB-500-2 RUS 3
2 Anwendungsbereiche 2 Application ranges 2 Îáëàñòè ïðèìåíåíèÿ

Zulässige Kältemittel HFKW / HFC


(H)FCKW / (H)CFC NH3 
Permitted refrigerants  R134a, R404A,
R22
Äîïóñòèìûé õëàäàãåíò R507A

Ölfüllung t0 -5 .. -50°C, tc < 45°C: BITZER B 100


Clavus 32/46/68
Oil charge  BITZER BSE 170
Çàïðàâêà ìàñëîì t0 +12.5 .. -40°C, tc < 60°C: BITZER B 150SH SHC 226E 

Einsatzgrenzen siehe Prospekt SP-500-1 / Handbuch SH-500-1 und BITZER Software


Application ranges see brochure SP-500-1 / Manual SH-500-1 and BITZER Software
Ãðàíèöû îáëàñòè ïðèìåíåíèÿ Ñìîòðè áðîøþðó SP-500-1 / Èíñòðóêöèþ SH-500-1 è ïðîãðàììó BITZER Software

 Weitere Kältemittel auf Anfrage  Further refrigerants on request  äðóãèå õëàäàãåíòû ïî çàïðîñó.
 Hinweise im Handbuch SH-500-1  Pay attention to the recommendations  îáðàòèòå âíèìàíèå íà ðåêîìåíäàöèè
unbedingt beachten in manual SH-500-1 â èíñòðóêöèè SH-500-1.
 Spezielle Verdichterausführung für  Special compressor design for NH3  ñïåöèàëüíàÿ êîíñòðóêöèÿ êîìïðåññîðà
NH3  NH3 soluble oil only to be used in äëÿ NH3.
 Verwendung von NH3-löslichem Öl consultation with BITZER; observe  NH3 -ðàñòâîðèìîå ìàñëî äîëæíî
derzeit nur in Abstimmung mit recommendations in Technical èñïîëüçîâàòüñÿ òîëüêî ïî êîíñóëüòàöèè
BITZER; Hinweise in Technischer Information KT-640-1. ñ BITZER; Èçó÷èòå ðåêîìåíäàöèè â
Information KT-640-1 beachten. Òåõíè÷åñêîé èíôîðìàöèè KT-640-1.

Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich, For operation in the vacuum range, Ïðè ðàáîòå â îáëàñòè âàêóóìà
Gefahr von Lufteintritt auf der Saug- danger of air admission at the suction ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü ïîïàäàíèÿ
seite. Besondere Maßnahmen können side. Special measures might become âîçäóõà íà ñòîðîíå âñàñûâàíèÿ.
erforderlich werden. necessary. Ñëåäóåò ïðèíèìàòü ñîîòâåòñòâóþùèå
ìåðû.
Im Falle von Lufteintritt: In the case of air admission:  ñëó÷àå ïðîíèêíîâåíèÿ âîçäóõà:
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Chemische Reaktionen möglich
sowie überhöhter Verflüssi-
gungsdruck und Anstieg der
! Chemical reactions possible as
well as increased condensing
pressure and discharge gas
! Âîçìîæíû õèìè÷åñêèå ðåàêöèè,
à òàêæå ïîâûøåíèå äàâëåíèÿ
êîíäåíñàöèè è òåìïåðàòóðû ãàçà
Druckgastemperatur. temperature. íà íàãíåòàíèè.
Warnung! Warning! Ïðåäóïðåæäåíèå!
! Bei Lufteintritt ggf. kritische ! In case of air admission a critical !  ñëó÷àå ïðîíèêíîâåíèÿ âîçäóõà
Verschiebung der Kältemittel- shift of the refrigerant ignition ìîæåò ïðîèçîéòè îïàñíîå
Zündgrenze limit is possible ñíèæåíèå òî÷êè âîñïëàìåíåíèÿ
Lufteintritt unbedingt vermeiden! Absolutely avoid air admission! õëàäàãåíòà. Ïîëíîñòüþ èçáåãàéòå
ïðîíèêíîâåíèÿ âîçäóõà!

Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Ðèñ. 1 Ïîäúåì êîìïðåññîðà

4 SB-500-2 RUS
3 Montage 3 Mounting 3 Ìîíòàæ

3.1 Verdichter transportieren 3.1 Compressor transport 3.1 Òðàíñïîðòèðîâêà êîìïðåññîðà

Verdichter entweder verschraubt auf Transport the compressor either Ïåðåâîçèòå êîìïðåññîð ëèáî
der Palette transportieren oder an screwed on a pallet or lift it using the ïðèâèí÷åííûì ê ïàëëåòàì ëèáî
Transportösen anheben (siehe Ab- eyebolts (see figure 1). ïîäíèìàéòå åãî, èñïîëüçóÿ ðûì-áîëòû.
bildung 1). (ñì. ðèñóíîê 1).
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Verdichter keinesfalls an den
Rohrleitungen anfassen!
Verdichterschaden möglich!
! Do not touch compressor on
pipe tubes!
Danger of compressor damage!
! Íå òðîãàéòå êîìïðåññîð çà
òðóáîïðîâîäû!
Ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü
An Transportösen anheben! Use eyebolts for lifting! ïîâðåæäåíèÿ êîìïðåññîðà! Äëÿ
ïîäúåìà èñïîëüçóéòå ðûì-áîëòû!

3.2 Verdichter aufstellen 3.2 Compressor installation 3.2 Óñòàíîâêà êîìïðåññîðà

Aufstellort Place of installation Ìåñòî óñòàíîâêè


Den Verdichter waagerecht aufstellen. Install the compressor horizontally. Óñòàíîâèòå êîìïðåññîð ãîðèçîíòàëüíî.
Bei Einsatz unter extremen Bedin- For operation under extreme condi- Ïðè ðàáîòå â ýêñòðåìàëüíûõ óñëîâèÿõ
gungen (z. B. aggressive Atmos- tions (e. g. aggressive or corrosive (íàïðèìåð, àãðåññèâíàÿ èëè êîððî-
phäre, niedrige Außentemperaturen atmospheres, low ambient tempe- çèîííàÿ ñðåäà, íèçêàÿ îêðóæàþùàÿ
u.a.) geeignete Maßnahmen treffen. ratures etc.) suitable measures must òåìïåðàòóðà è ò.ä.) äîëæíû áûòü
Ggf. empfiehlt sich Rücksprache mit be taken, consultation with BITZER is ïðèíÿòû ïîäõîäÿùèå ìåðû,
BITZER. recommended. ðåêîìåíäóþòñÿ êîíñóëüòàöèè ñ BITZER.
Bei Montage auf Bündelrohr-Wärme- When mounting on shell and tube Ïðè ìîíòàæå íà êîæóõîòðóáíûõ
übertragern: heat exchangers: òåïëîîáìåííèêàõ:
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Verdichter nicht direkt auf was-
sergekühlten Verflüssiger (als
tragendes Element) montieren!
! Do not mount the compressor
directly to the water-cooled con-
denser (as supporting structure)!
! Íå óñòàíàâëèâàéòå êîìïðåññîð
ïðÿìî íà îõëàæäàåìûé âîäîé
êîíäåíñàòîð (â êà÷åñòâå îïîðíîé
Beschädigung des Wärmeüber- Damage of the heat exchanger ñòðóêòóðû)! Âîçìîæíî
tragers möglich (Schwingungs- is possible (vibration fractures at ïîâðåæäåíèå òåïëîîáìåííèêà
brüche an Rippenrohren und ribbed pipes and shell). (âèáðàöèîííîå ðàçðóøåíèå
Mantelrohr). ðåáðèñòûõ òðóáîê è êîæóõà).

Achtung! Attention! Âíèìàíèå!


! Lufteintritt unbedingt vermeiden!
Absperrventile bis zum Evakuie-
ren geschlossen halten.
! Absolutely avoid penetration
of air!
The shut-off valves should
! Ïîëíîñòüþ èçáåãàéòå
ïðîíèêíîâåíèÿ âîçäóõà! Çàïîðíûå
êëàïàíà äîëæíû îñòàâàòüñÿ
remain closed until evacuating. çàêðûòûìè äî âûïîëíåíèÿ
îïåðàöèè âàêóóìèðîâàíèÿ.

SB-500-2 RUS 5
3.3 Direktantrieb durch Kupplung 3.3 Direct drive by coupling 3.3 Ïðÿìîé ïðèâîä ÷åðåç ìóôòót

Sicherheitshinweis! Safety note! Çàìå÷àíèå ïî òåõíèêå


! Sicherheitsnormen EN 294/
EN 349 sowie nationale Vor-
schriften beachten.
! Observe safety standards
EN 294 / EN 349 and national
regulations.
! áåçîïàñíîñòè!
Ñîáëþäàéòå ïðàâèëà òåõíèêè
áåçîïàñíîñòè EN 294 / EN 349 è
äåéñòâóþùèå â ñòðàíå ïîëü-
çîâàòåëÿ ïðåäïèñàíèÿ.
Als Kupplung nur Bauarten mit elasti- Only designs of coupling with flexible Ìîãóò èñïîëüçîâàòüñÿ òîëüêî êîíñòðó-
schen Zwischenelementen verwen- transmission elements may be used, êöèè ìóôò ñ ãèáêèìè òðàíñìèññèîíí-
den, die geringe Verschiebungen in which can compensate for slight axial ûìè ýëåìåíòàìè, êîòîðûå ñïîñîáíû
Axialrichtung ausgleichen können, displacements, without themselves êîìïåíñèðîâàòü ëåãêèé îñåâîé ñäâèã
jedoch selbst keine Axialkraft ausü- exerting any axial force. The BITZER áåç âîçäåéñòâèÿ êàêîé-ëèáî îñåâîé
ben. Die BITZER Kupplungen coupling KS 620/720/730 meets these ñèëû. Ýòèì óñëîâèÿì óäîâëåòâîðÿþò
KS 620/720/730 erfüllen diese conditions. ìóôòû BITZER KS 620/720/730.
Bedingungen.
Connection of the compressor to the Ïîäñîåäèíåíèå êîìïðåññîðà ê äâèãàòåëþ
Der Verdichter wird über Kupplungs- motor by the coupling housing (see ÷åðåç êîæóõ ìóôòû (ñì. ðèñ. 2):
gehäuse mit dem Motor verbunden Fig. 2): • Î÷èñòèòü ñîïðÿãàåìûå ïîâåðõíîñòè
(siehe Abb. 2):
• Clean the fitting surfaces on com- íà êîìïðåññîðå, äâèãàòåëå è êîæóõå
• Passflächen an Verdichter, Motor pressor, motor and coupling housing ìóôòû
und Kupplungsgehäuse reinigen
• Fit the motor on the rails • Óñòàíîâèòü äâèãàòåëü íà ñòàíèíó
• Motor auf Schienen aufstellen
• Slide the coupling half for the • Çàäâèíóòü ïîëóìóôòó ñî ñòîðîíû
• Kupplungshälfte für die Motorseite motor (including key) loosely on äâèãàòåëÿ (âêëþ÷àÿ øïîíêó)
(einschl. Passfeder) lose auf die the motor shaft, fit the coupling ñâîáîäíî íà âàë äâèãàòåëÿ,
Motorwelle schieben, Kupplungs- housing on the motor óñòàíîâèòü êîæóõ ìóôòû íà
gehäuse am Motor befestigen äâèãàòåëå
• Slide the coupling half for the com-
• Kupplungshälfte für die Verdichter- pressor side (including key) flush • Çàäâèíóòü ïîëóìóôòó ñî ñòîðîíû
seite (einschl. Passfeder) bündig on the compressor shaft and tight- êîìïðåññîðà (âêëþ÷àÿ øïîíêó)
auf die Verdichterwelle schieben en, fit the compressor onto the
çàïîäëèöî íà âàë êîìïðåññîðà è
und festschrauben, Verdichter am coupling housing
çàêðåïèòü, óñòàíîâèòü êîìïðåññîð
Kupplungsgehäuse befestigen
• Remove the safety grill from the íà êîæóõå ìóôòû
• Schutzgitter am Kupplungsgehäuse coupling housing, slide the coupling
entfernen, Kupplungshälfte auf der half for the motor side until the play • Óäàëèòü ïðåäîõðàíèòåëüíóþ ðåøåòêó
Motorseite verschieben, bis Spiel is 2 .. 3 mm and tighten ñ êîæóõà ìóôòû, ñäâèíóòü ïîëóìóôòó
2..3 mm beträgt, dann festschrauben ñî ñòîðîíû äâèãàòåëÿ äî çàçîðà
2 .. 3 ìì è çàêðåïèòü

1 Verdichter
Compressor
Êîìïðåññîð
2 Kupplungsgehäuse
2 Coupling housing
Êîæóõ ìóôòû
3 Motor / Motor / Äâèãàòåëü
4
3 1 4 Kupplung
Coupling
Ìóôòà
2 ..3 m m 5 Verbindungsschienen
Connecting rails
6 Ñîåäèíèòåëüíûå áàëêè ñòàíèíû
6 zusätzliche Abstützung
5 additional support
7 7 Äîïîëíèòåëüíàÿ îïîðà
7 Schwingungsdämpfer (bei Bedarf)
Vibration damper (if required)
Âèáðîãàñèòåëü (åñëè ïîòðåáóåòñÿ)

Abb. 2 Direktantrieb des Verdichters über Fig. 2 Direct drive of the compressor by Ðèñ. 2 Ïðÿìîé ïðèâîä êîìïðåññîðà ÷åðåç
Kupplung a coupling ìóôòó

6 SB-500-2 RUS
Sicherheitshinweis! Safety note! Çàìå÷àíèå ïî òåõíèêå
! Schutzgitter anschließend unbe-
dingt wieder montieren. ! It is necessary to refit the safety
grill onto the coupling housing. ! áåçîïàñíîñòè!
Íåîáõîäèìî óñòàíîâèòü îáðàòíî
ïðåäîõðàíèòåëüíóþ ðåøåòêó íà
êîæóõ ìóôòû.

Weitere Hinweise: Additional notes: Äîïîëíèòåëüíûå çàìå÷àíèÿ:


Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Die Befestigungselemente der
beiden Kupplungshälften müs-
sen fest angezogen sein, um ein
! The fixing elements of both the
coupling halves must be firmly
tightened to prevent loosening
! Êðåïåæíûå ýëåìåíòû íà îáåèõ
ïîëóìóôòàõ äîëæíû áûòü ïëîòíî
çàòÿíóòû âî èçáåæàíèå èõ îñëà-
Lockern im Betrieb zu verhin- during operation. áëåíèÿ âî âðåìÿ ýêñïëóàòàöèè.
dern.

• Eine zusätzliche Abstützung des • An additional support for the com- • Íåîáõîäèìà äîïîëíèòåëüíàÿ îïîðà
Verdichters auf dem Grundrahmen pressor on the base frame is nec- äëÿ êîìïðåññîðà íà ñòàíèíå (ðèñ. 2,
ist erforderlich (Abb. 2, Pos. 6). essary (Fig. 2, pos. 6) ïîç. 6)
• Der Direktantrieb ohne Kupplungs- • Direct drive without a coupling • Âîçìîæåí ïðÿìîé ïðèâîä áåç êîæóõà
gehäuse ist möglich, erfordert aller- housing is possible but requires an ìóôòû, íî ýòî ïîòðåáóåò ñâåðõæåñò-
dings einen sehr stabilen Grund- extra rigid base frame and exact êóþ ñòàíèíó è òî÷íîé öåíòðîâêè
rahmen und eine exakte Ausrich- alignment of the compressor and âàëîâ êîìïðåññîðà è äâèãàòåëÿ.
tung von Verdichter- und Motor- motor shafts. The end of the shafts Êîíöû âàëîâ íå äîëæíû êàñàòüñÿ
welle. Die Wellenenden dürfen sich must not contact each other. Rigid äðóã äðóãà. Äëÿ êîìïåíñàöèè âûñîòû
nicht berühren. Für den Höhen- packings (steel sheet) must be äîëæåí èñïîëüçîâàòüñÿ æåñòêèé
ausgleich müssen stabile Unter- used for height compensation. ìàòåðèàë (ñòàëüíîé ëèñò).
lagen (ebene Bleche) verwendet
werden. • When using special drives (e. g. • Ïðè èñïîëüçîâàíèè ñïåöèàëüíûõ
auxillary engine) individual consul- ïðèâîäîâ (íàïðèìåð,
• Sonderantriebe (z. B. Verbren- tation with BITZER is required. âñïîìîãàòåëüíûõ äâèãàòåëåé),
nungsmotoren) erfordern individu- íåîáõîäèìà èíäèâèäóàëüíàÿ
elle Abstimmung mit BITZER. êîíñóëüòàöèÿ ñ BITZER.

3.4 Rohrleitungen anschliessen 3.4 Pipeline connections 3.4 Ïðèñîåäèíåíèå òðóáîïðîâîäîâ

Warnung! Warning! Ïðåäóïðåæäåíèå!


! Verdichter steht unter Überdruck ! Compressor is under pressure ! Êîìïðåññîð íàõîäèòñÿ ïîä
durch Schutzgas. with holding charge. äàâëåíèåì çàùèòíîãî ãàçà!
Verletzungen von Haut und Injury of skin and eyes possible. Âîçìîæíû òðàâìû êîæíûõ
Augen möglich. Wear safety goggles while work- ïîêðîâîâ è ãëàç.
Bei Arbeiten am Verdichter ing on compressor. Îäåíüòå çàùèòíûå î÷êè ïðè
Schutzbrille tragen! Do not open connections before âûïîëíåíèè ðàáîò íà êîìïðåññîðå!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor pressure has been released. Íå îòêðûâàéòå ïðèñîåäèíèòåëüíûå
Überdruck abgelassen ist. ýëåìåíòû äî ïîëíîãî ñáðîñà
äàâëåíèÿ!

Achtung! Attention! Âíèìàíèå!


! Lufteintritt unbedingt vermeiden!
Absperrventile bis zum Evakuie-
ren geschlossen halten.
! Absolutely avoid penetration of
air!
The shut-off valves should
! Ïîëíîñòüþ èçáåãàéòå
ïðîíèêíîâåíèÿ âîçäóõà âíóòðü
êîìïðåññîðà!
remain closed until evacuating. Çàïîðíûå êëàïàíà äîëæíû
îñòàâàòüñÿ çàêðûòûìè äî
âûïîëíåíèÿ îïåðàöèè
âàêóóìèðîâàíèÿ.

SB-500-2 RUS 7
Rohr-Anschlüsse Pipe connections Ïðèñîåäèíåíèå òðóáîïðîâîäîâ
Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge- The pipe connections are designed to Ñîåäèíèòåëüíûå ýëåìåíòû òðóáîïðî-
führt, dass Rohre in den gängigen accept tubes with standard millimetre âîäîâ âûïîëíåíû òàê, ÷òî ìîãóò
Millimeter- und Zoll-Abmessungen or inch dimensions. Solder connec- ïðèìåíÿòüñÿ òðóáû ñ ñòàíäàðòíûìè
verwendet werden können. Lötan- tions have stepped diameters. ðàçìåðàìè â ìèëëèìåòðàõ è äþéìàõ.
schlüsse haben gestufte Durchmesser. According to the size the tube can be Ñîåäèíèòåëüíûå ýëåìåíòû ïîä ïàéêó
Je nach Abmessung wird das Rohr pushed more or less into the fitting. èìåþò ñòóïåí÷àòûå äèàìåòðû. Òðóáà
mehr oder weniger tief eintauchen. âäâèãàåòñÿ âíóòðü íà ðàçíóþ ãëóáèíó
â çàâèñèìîñòè îò åå äèàìåòðà.

Achtung! Attention! Âíèìàíèå!


! Ventile nicht überhitzen!
Zum Löten oder Schweißen
Rohranschlüsse und Buchsen
! Do not overheat the valves!
Dismantle pipe connections and
bushes for brazing or welding!
! Íå ïåðåãðåâàòü âåíòèëè!
Äåìîíòèðîâàòü ïðèñîåäèíè-
òåëüíûå ïàòðóáêè è âòóëêè äëÿ
demontieren! Cool valves and brazing adap- ñâàðêè è ïàéêè!
Ventile und Lötadapter kühlen, tors even afterwards! Îõëàæäàòü êëàïàíà è àäàïòåðû äëÿ
auch hinterher! Max. brazing temperature ïàéêè äàæå ïîñëå âûïîëíåíèÿ
Maximale Löttemperatur 700°C. 700°C. ñâàðêè! Ìàêñèìàëüíàÿ òåìïåðàòóðà
âûïîëíåíèÿ ïàéêè ñîñòàâëÿåò 700°Ñ.

Rohrleitungen Pipe lines Òðóáîïðîâîäû


Grundsätzlich nur Rohrleitungen und Only use tubes and components Ïðèìåíÿòü òîëüêî òðóáîïðîâîäû è
Anlagen-Komponenten verwenden, which are: êîìïîíåíòû, êîòîðûå:
die: • clean and dry inside (free from • ×èñòûå è ñóõèå âíóòðè (îòñóòñòâóþò
• innen sauber und trocken sind (frei slag, swarf, rust, and phosphate ÷àñòèöû îêàëèíû, ìåòàëëè÷åñêîé
von Zunder, Metallspänen, Rost- coatings) and ñòðóæêè, ðæàâ÷èíû è ôîñôàòíûõ
und Phosphat-Schichten) und • which are delivered with an air tight ïîêðûòèé) è
• luftdicht verschlossen angeliefert seal. • Ïîñòàâëÿþòñÿ ñ ãåðìåòè÷íûìè
werden. çàãëóøêàìè.

Achtung! Attention! Âíèìàíèå!


! Bei Anlagen mit längeren Rohr-
leitungen oder wenn ohne
Schutzgas gelötet wird: Saug-
! Plants with longer pipe lines or if
soldered without protection gas:
Install cleaning suction side filter
! Â óñòàíîâêàõ ñ ñîåäèíåíèÿìè òðóá
çíà÷èòåëüíîé äëèíû, à òàêæå ñ
òðóáîïðîâîäàìè, ïàÿííûìè áåç
seitigen Reinigungsfilter ein- (mesh size < 25 µm). çàùèòíîãî ãàçà, âñòðàèâàþòñÿ
bauen (Filterfeinheit < 25 µm). î÷èñòèòåëüíûå ôèëüòðû íà
ñòîðîíå âñàñûâàíèÿ (ðàçìåð
ÿ÷åè ôèëüòðà ìåíåå 25 µì).

!
V e r s c h lu s s b le c h e n tfe r n e n !
R e m o v e s e a lin g p la te ! E C O / L I
T Óäàëèòå
o g l i e r e l a çàãëóøêó
l a m i e r a d !i c h i u s u r a !
1 5 ..2 0 c m

Ö le in s p r itz u n g , D L - A b s p e r r v e n til ( Z u b e h ö r O S .5 3 )
O il in je c tio n , D L s h u t- o ff v a lv e ( a c c e s s o r y O S .5 3 )
I Ïîäà÷à
n i e z i o n e ìàñëà,
d o l i o , r DL
u b i çàïîðíûé
n e t t o D L ( a êëàïàí
c c e s s o (àêñåññóàð
r i o O S . 5 3 ) OS. 53)

Abb. 3 Rohrverschraubung Abb. 4 Rohrführung bei Economiser


Fig. 3 Screwed pipe connection Fig. 4 Piping with Economizer
Ðèñ. 3 Øòóöåðíîå ñîåäèíåíèå òðóáîïðîâîäîâ Ðèñ. 4 Ñîåäèíåíèå òðóáîïðîâîäîâ ñ ýêîíîìàéçåðîì

8 SB-500-2 RUS
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
! Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to
! Âîçìîæíî ïîâðåæäåíèå êîìïðåñ-
ñîðà! Äëÿ îáåñïå÷åíèÿ âûñîêîé
ñòåïåíè îñóøåíèÿ õîëîäèëüíîãî
Stabilisierung des Kreislaufs ensure a high degree of dehy- êîíòóðà à òàêæå äëÿ ïîäåðæàíèÿ
müssen reichlich dimensionierte dration and to maintain the õèìè÷åñêîé ñòàáèëüíîñòè ñèñòåìû
Filtertrockner geeigneter Qualität chemical stability of the system ñëåäóåò ïðèìåíÿòü âûñîêîêà÷åñò-
verwendet werden (Molekular- (molecular sieves with specially âåííûå ôèëüòðû-îñóøèòåëè
Siebe mit speziell angepasster adjusted pore sice). áîëüøîé åìêîñòè (ìîëåêóëÿðíûå
Porengröße). ôèëüòðû ñî ñïåöèàëüíî
ïîäîáðàííûì ðàçìåðîì ÿ÷ååê)

Hinweise zum Einbau saugseiti- Recommendation for mounting Óêàçàíèÿ äëÿ óñòàíîâêè ôèëüòðîâ
ger Reinigungsfilter siehe Hand- of suction side cleaning filters íà ñòîðîíå âñàñûâàíèÿ ñì.
buch SH-500. see manual SH-500. â Èíñòðóêöèè SH-500.

Rohrleitungen so führen, dass wäh- Pipelines should be laid out so that Òðóáîïðîâîäû äîëæíû ìîíòèðîâàòüñÿ
rend des Stillstands keine Überflutung the compressor cannot be flooded òàêèì îáðàçîì, ÷òîáû êîìïðåññîð íå
des Verdichters mit Öl oder flüssigem with oil or liquid refrigerant during ìîã áûòü çàòîïëåí ìàñëîì èëè æèäêèì
Kältemittel möglich ist. standstill. õëàäãåíòîì âî âðåìÿ îñòàíîâîê. Îáÿ-
Hinweise im Handbuch SH-500 unbe- Observe the recommendations in çàòåëüíî ñîáëþäàòü óêàçàíèÿ
dingt beachten. Manual SH-500. ðóêîâîäñòâà SH-500.

Leitungen für Economiser/Kältemittel- Lines for economiser (optional) and / Òðóáîïðîâîäû ê ýêîíîìàéçåðó (îïöèÿ)
Einspritzung müssen vom Anschluss or liquid injection must first rise verti- è/èëè âïðûñêà æèäêîãî õëàäàãåíòà
aus zunächst nach oben geführt wer- cally from the injection point. This ñíà÷àëà äîëæíû ïîäíèìàòüñÿ
den. Dies vermeidet Ölverlagerung avoids oil migration and damage of âåðòèêàëüíî ââåðõ îò òî÷êè âïðûñêà.
und Beschädigung der Komponenten components through hydraulic peaks. Ýòî ïîçâîëèò èçáåæàòü ìèãðàöèè ìàñëà
durch hydraulische Druckspitzen. See Fig. 4 and Technical Information è ïîâðåæäåíèÿ êîìïîíåíòîâ
Siehe Abb. 4 und Technische ST-600-1. ãèäðîóäàðàìè. Ñì. ðèñ. 4 è
Information ST-600-1. Òåõíè÷åñêóþ èíôîðìàöèþ ST-600-1.

Ölfilter montieren Mounting the oil filter Ìîíòàæ ìàñëÿíîãî ôèëüòðà


Alu-Dichtscheiben für die Anschluss- Oil the alu-gaskets for the connection Ñìî÷èòå ìàñëîì àëþìèíèåâûå
adapter einölen. Die Filterpatrone bis adaptor. Screw in the filter cartridge ïðîêëàäêè ê ñîåäèíèòåëüíîìó
zum Anschlag einschrauben, dann until tight and then release it by a ïåðåõîäíèêó. Çàâèíòèòå êàðòðèäæ
wieder um 1/4 Umdrehung lösen. quarter of a turn. ôèëüòðà äî óïîðà, çàòåì îñâîáîäèòå
åãî ïîâîðîòîì íà ÷åòâåðòü îáîðîòà.

Zusatzanschlüsse zum Evakuieren Additional connections for Äîïîëíèòåëüíûå ïîäñîåäèíåíèÿ


evacuation äëÿ âàêóóìèðîâàíèÿ
Bei großem Systemvolumen für die It is recommended with larger volume Äëÿ ñèñòåì ñ áîëüøèì îáúåìîì
Evakuierung groß dimensionierte, systems that generously sized addi- ðåêîìåíäóåòñÿ óñòàíîâêà áîëüøèõ
absperrbare Zusatzanschlüsse auf tional connections, which can be shut- äîïîëíèòåëüíûõ ñîåäèíåíèé,
Druck- und Saugseite einbauen. off, should be fitted to the suction and ïîäâåäåííûõ ê âñàñûâàíèþ è
Abschnitte, die durch Rückschlag- discharge sides for evacuation pur- íàãíåòàíèþ, êîòîðûå ìîãóò áûòü
ventile abgesperrt sind, müssen über poses. Sections which are closed by ïåðåêðûòû äëÿ âàêóóìèðîâàíèÿ.
separate Anschlüsse verfügen. a check valve must have separate Ñåêöèè, êîòîðûå çàêðûòû ñ ïîìîùüþ
connections available. îáðàòíûõ êëàïàíîâ, äîëæíû èìåòü
îòäåëüíûå äîñòóïíûå ñîåäèíåíèÿ.

SB-500-2 RUS 9
Anlaufentlastung und Start unloading und Ðåãóëèðîâàíèå ïðîèçâîäèòåëüíîñòè è
Leistungsregelung Capacity control ðàçãðóçêà ïðè ïóñêå
Die Steuerung erfolgt elektrisch über Control is made electrically via the Óïðàâëåíèå îñóùåñòâëÿåòñÿ
die Magnetventile (siehe Abb. 5). solenoid valves (see Fig. 5). ýëåêòðè÷åñêè ÷åðåç ýëåêòðîìàãíèòíûå
êëàïàíà (cì. ðèñ. 5).

Typen Leistungsregelung: Vollast (100%) 1. Stufe (ca. 75%) 2. Stufe (ca. 50%) Anlaufentlastung
Types Capacity control:  Full load (100%) 1. Step (approx. 75%) 2. Step (approx. 50%) Start unloading
Òèïû Ðåãóëèðîâàíèå Ïîëíàÿ íàãðóçêà (100%) 1ÿ ñòóïåíü 2 ñòóïåíü Ðàçãðóçêà ïðè ïóñêå
ïðîèçâîäèòåëüíîñòè (ïðèìåðíî 75%) (ïðèìåðíî 50%)

OS.53 CR =  CR = O – CR = O

OS.7441 CR1 =  CR1 = O – CR = O

OS.74 CR1 =  CR1 =  CR1 = O CR1 = O


CR2 =  CR2 = O CR2 = O CR2 = O

 Effektive Leistungsstufen sind von  Effective capacity stages are  ðåàëüíàÿ ïðîèçâîäèòåëüíîñòü çàâèñèò
den Betriebsbedingungen abhängig dependent upon operating conditions îò óñëîâèé ðàáîòû
O Magnetventil stromlos O Solenoid coil de-energized O Êàòóøêà ýëåêòðîìàãíèòíîãî êëàïàíà
 Magnetventil unter Spannung  Solenoid coil energized îòêëþ÷åíà
 Êàòóøêà ýëåêòðîìàãíèòíîãî êëàïàíà
âêëþ÷åíà

OS.53 OS.74
CR (Option/îïöèÿ) C R 2 C R 1

Abb. 5 Anordnung der Magnetventile Fig. 5 Arrangement of solenoid valves Ðèñ. 5 Ðàñïîëîæåíèå ýëåêòðîìàãíèòíûõ
êëàïàíîâ

10 SB-500-2 RUS
Anschlüsse Connections Ïðèñîåäèíåíèÿ

OS.53

CR (Option/îïöèÿ) CR (Option/îïöèÿ)

OS.74

C R 1 4 2 (L P ) S L 5 D L C R 2 M 1 6
M 2 6 x 1 ,5 1 /8 "-2 7 N P T F M 2 2 x 1 ,5

8 6 3 1 (H P ) 8 5
M 1 6 7 /1 6 "-2 0 U N F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F M 1 6

OS.7441 nur CR1! OS.7441 only CR1! OS.7441 òîëüêî CR1!

Anschluss-Positionen Connection positions Ïîçèöèè ïðèñîåäèíåíèÿ

1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Ïðèñîåäèíåíèå âûñîêîãî äàâëåíèÿ (ÍÐ)
2 Niederdruck-Anschluss (LP) 2 Low pressure control (LP) 2 Ïðèñîåäèíåíèå íèçêîãî äàâëåíèÿ (LP)
3 Druckgas-Temperaturfühler (HP) 3 Discharge gas temp. sensor (HP) 3 Äàò÷èê òåìïåðàòóðû íàãíåòàåìîãî
4 Economizer / Kältemitteleinspritzung 4 Economizer/Liquid injection ãàçà (ÍÐ)
5 Öl-Einspritzung 5 Oil injection 4 Ýêîíîìàéçåð/Âïðûñê æèäêîñòè
6 Öldruck 6 Oil pressure 5 Âïðûñê ìàñëà
7 – 7 –
6 Äàâëåíèå ìàñëà
8 Gewindeloch für Fußbefestigung 8 Threaded hole for foot fixation
7 –
8 Îòâåðñòèå ñ ðåçüáîé äëÿ çàêðåïëåíèÿ
ëàïû

SB-500-2 RUS 11
4 Elektrischer Anschluss 4 Electrical connection 4 Ýëåêòðè÷åñêîå ïîäêëþ÷åíèå

4.1 Allgemeine Hinweise 4.1 General recommendations 4.1 Îáùèå óêàçàíèÿ

Elektrisches Zubehör entsprechend Electrical accessories are in accor- Ýëåêòðîîáîðóäîâàíèå ñîîòâåòñòâóåò


der EU-Niederspannungsrichtlinie dance with the EC Low Voltage ïðåäïèñàíèÿì ÅÑ ïî íèçêîâîëüòíîìó
73/23/EWG (CE 96). Directive 73/23/EEC (CE 96). îáîðóäîâàíèþ 73/23/EEC (ÑÅ 96).
Elektrische Anschlüsse gemäß The electrical installation is to be car- Ýëåêòðè÷åñêèå ñîåäèíåíèÿ ñëåäóåò
Prinzipschaltbild im Handbuch SH-500 ried out according to the wiring dia- âûïîëíÿòü â ñîîòâåòñòâèè ñ
ausführen. Sicherheitsnormen EN gram in the Manual SH-500. Observe ïðèíöèïèàëüíîé ýëåêòðè÷åñêîé ñõåìîé,
60204, EN 60364 und nationale the safety standards EN 60204, EN ïîêàçàííîé â Èíñòðóêöèè SH-500.
Schutzbestimmungen berücksichti- 60364 and national safety regulations. Ñëåäóåò ñîáëþäàòü ïðåäïèñàíèÿ ïî
gen. òåõíèêå áåçîïàñíîñòè EN 60204,
For the dimensions of the motor con-
EN 60364 è íàöèîíàëüíûå ïðàâèëà
Bei der Dimensionierung von Motor- tactors, cables and fuses:
òåõíèêè áåçîïàñíîñòè.
schützen, Zuleitungen und Sicherun-
gen: Ïðè îïðåäåëåíèè ïàðàìåòðîâ
êîíòàêòîðîâ äëÿ äâèãàòåëåé, êàáåëåé
è ïðåäîõðàíèòåëåé:
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Maximalen Betriebsstrom bzw.
maximale Leistungsaufnahme
des Motors zu Grunde legen.
! Maximum operating current or
max. power consumption of the
motor should be the base.
! Çà îñíîâó ñëåäóåò âçÿòü
ìàêñèìàëüíûé ðàáî÷èé òîê èëè
ìàêñèìàëüíóþ ïîòðåáëÿåìóþ
Schützauslegung: Contactor selection: ìîùíîñòü.
nach Gebrauchskategorie AC3. according to operational cate- Âûáîð êîíòàêòîðà: ñîãëàñíî
gory AC3. êàòåãîðèè ïîòðåáëåíèÿ ÀÑ3.

Spannungs- und Frequenzangaben Voltage and frequency data on the Íàïðÿæåíèå è ÷àñòîòó íà øèëüäå
auf dem Motor-Typschild mit den motor name plate should be com- ìîòîðà ñðàâíèòü ñ äàííûìè
Daten des Stromnetzes vergleichen. pared to the electrical supply data. ýëåêòðè÷åñêîé ñåòè. Äîïóñêàåòñÿ
Der Motor darf nur bei Überein- The motor may only be connected ïîäêëþ÷àòü äâèãàòåëü òîëüêî ïðè
stimmung angeschlossen werden. when these coincide. ñîîòâåòñòâèè ýòèõ äàííûõ.
Schaltung der Anschlussklemmen ist The wiring of the motor terminals Ïîäêëþ÷åíèå â êëåììíîé êîðîáêå
gemäß Anweisung des Motor- should be made according to the äîëæíî áûòü âûïîëíåíî â ñîîòâåòñòâèè
herstellers vorzunehmen. recommendations of the motor ñ óêàçàíèÿìè èçãîòîâèòåëÿ äâèãàòåëÿ.
supplier.

Achtung! Attention! Âíèìàíèå!


! Gefahr von Motorschäden!
Vertauschte Anordnung der
elektrischen Anschlüsse führt
! Danger of motor damage!
Wrong wiring results in opposing
or displaced rotating fields due
! Îïàñíîñòü ïîâðåæäåíèÿ
äâèãàòåëÿ!
Íåïðàâèëüíîå ïîäêëþ÷åíèå
zu gegenläufigen oder im to changed phase angle. This ýëåêòðè÷åñêèõ ñîåäèíåíèé
Phasenwinkel verschobenen leads to locked rotor conditions. ïðèâåäåò ê èçìåíåíèþ èëè
Drehfeldern und dadurch zu Mount connections correctly! îñëàáëåíèþ âðàùàþùèõñÿ ïîëåé
Blockierung. èç-çà èçìåíåííîãî óãëà ôàç.
Anschlüsse korrekt ausführen! Ýòî ïðèâåäåò ê áëîêèðîâêå
ðîòîðà äâèãàòåëÿ. Âûïîëíèòü
ñîåäèíåíèÿ ïðàâèëüíî!

Achtung! Attention! Âíèìàíèå!


! Gefahr von Verdichterausfall!
Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
! Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
! Îïàñíîñòü ñåðüåçíîãî
ïîâðåæäåíèÿ êîìïðåññîðà!
Îáåñïå÷èâàéòå ðàáîòó âèíòîâîãî
betreiben! in the prescribed rotating direc- êîìïðåññîðà òîëüêî â
tion! ïðåäóñìîòðåííîì íàïðàâëåíèè
âðàùåíèÿ!

12 SB-500-2 RUS
4.2 Schutz-Einrichtungen 4.2 Protection devices 4.2 Çàùèòíûå óñòðîéñòâà

Motor-Schutzeinrichtungen Motor protection devices Çàùèòíûå óñòðîéñòâà äâèãàòåëÿ


ist nach Vorschrift des Motorherstel- Must be fitted in accordance with the Äîëæíû áûòü óñòàíîâëåíû â
lers bzw. den Richtlinien zum Schutz motor manufacturer’s specifications ñîîòâåòñòâèè ñî ñïåöèôèêàöèÿìè
von Antriebsmotoren auszuführen. and the guide-lines for the protection èçãîòîâèòåëÿ è ðóêîâîäÿùèìè óêà-
of drive motors. çàíèÿìè ïî çàùèòå ïðèâîäíûõ
äâèãàòåëåé.

Öldurchflusswächter Oil flow switch Ðåëå ïîòîêà ìàñëà


Anschluss gemäß Prinzipschaltbild. Connect according to the schematic Ïîäêëþ÷èòü â ñîîòâåòñòâèè ñ
wiring diagram. ïðèíöèïèàëüíîé ýëåêòðè÷åñêîé ñõåìîé.

Druck-Wächter (HP + LP) Pressure limiters (HP & LP) Ðåëå äàâëåíèÿ (ÍÐ + LP)
sind erforderlich, um den Einsatz- are necessary in order to limit the Ýòè ðåëå íåîáõîäèìû äëÿ îãðàíè÷åíèÿ
bereich des Verdichters so abzu- operating range of the compressor to îáëàñòè ôóíêöèîíèðîâàíèÿ
sichern, dass keine unzulässigen avoid inadmissible operating condi- êîìïðåññîðîâ, ÷òîáû èñêëþ÷èòü
Betriebsbedingungen auftreten tions. íåäîïóñòèìûå ðàáî÷èå óñëîâèÿ.
können. For connection positions see page 11. Ïîëîæåíèÿ ñîåäèíèòåëüíûõ ýëåìåíòîâ
Anschluss-Positionen siehe Seite 11. By no means pressure limiters may ñì. ñòð. 11.
Druck-Wächter keinesfalls am be connected to the service connec- Íè â êîåì ñëó÷àå íå äîïóñêàåòñÿ
Service-Anschluss des Absperrventils tion of the shut-off valve! ïîäêëþ÷åíèå ðåëå äàâëåíèÿ ê
anschließen! ñåðâèñíîìó ïðèñîåäèíåíèþ çàïîðíîãî
êëàïàíà!

SB-500-2 RUS 13
Komponenten für Ölabscheider Components for oil separator Êîìïîíåíòû îòäåëèòåëÿ ìàñëà

• Ölheizung in den Ölabscheider ein- • Install oil heater in the oil separator • Óñòàíîâèòå ïîäîãðåâàòåëü ìàñëà â
bauen und gemäß Prinzipschaltbild according to wiring diagram. The ñåïàðàòîð ìàñëà â ñîîòâåòñòâèè ñ
anschließen. Die Ölheizung verhin- oil heater ensures the lubricity of ïðèíöèïèàëüíîé ýëåêòðè÷åñêîé ñõåìîé.
dert bei längeren Stillstandszeiten the oil even after long standstill Äàííûé ïîäîãðåâàòåëü ìàñëà îáåñ-
eine übermäßige Kältemittel- periods. It prevents increased refri- ïå÷èâàåò ñìàçûâàþùóþ ñïîñîáíîñòü
Anreicherung im Öl und damit gerant solution in the oil and there- ìàñëà äàæå ïîñëå äëèòåëüíûõ
Viskositätsminderung. Sie muss im fore reduction of viscosity. The oil ïåðèîäîâ ïðîñòîÿ êîìïðåññîðà. Îí
Stillstand des Verdichters einge- heater must be energized during ïðåäîõðàíÿåò îò ïîâûøåíèÿ
schaltet sein. standstill. êîíöåíòðàöèè õëàäàãåíòà â ìàñëå è
òàêèì îáðàçîì îò ñíèæåíèÿ åãî
• Ölabscheider isolieren: • Insulate oil separator: âÿçêîñòè. Ïîäîãðåâàòåëü ìàñëà äîëæåí
- für Betrieb bei niedrigen - for operation at low ambient tem- áûòü âêëþ÷åí â ïåðèîäû ïðîñòîÿ
Umgebungstemperaturen oder peratures or êîìïðåññîðà.
- mit hohen Temperaturen auf der - at high temperatures on the
• Èçîëèðóéòå îòäåëèòåëü ìàñëà:
Hochdruck-Seite während des discharge side during standstill
- ïðè ðàáîòå â íèçêîé îêðóæàþùåé
Stillstands (z.B. Wärmepumpen). (e.g. heat pumps).
òåìïåðàòóðå èëè
- ïðè âûñîêèõ òåìïåðàòóðàõ íà ñòîðîíå
Der Ölniveauwächter und der Ölther- The oil level monitor and the oil
âûñîêîãî äàâëåíèÿ âî âðåìÿ ñòîÿíêè
mostat werden separat geliefert und thermsotat are delivered separately
(íàïðèìåð, òåïëîâûå íàñîñû).
müssen auf der Baustelle montiert packed and must be fitted on site.
werden. Einbauposition siehe Abb. 6. Fitting posion see fig. 6. Áëîê êîíòðîëÿ çà óðîâíåì ìàñëà è
ìàñëÿíûé òåðìîñòàò ïîñòàâëÿþòñÿ
óïàêîâàííûìè îòäåëüíî è äîëæíû
ìîíòèðîâàòüñÿ íà ìåñòå óñòàíîâêè
êîìïðåññîðà. Ìåñòà ìîíòàæà ñì. ðèñ. 6.
1 2 ∅6 m m (1 /4 ")

1 1
1

6
4 5
F Z
3 2

7
1 0 9
8

1 Verdichter Compressor Êîìïðåññîð


2 Ölfilter Oil filter Ìàñëÿíûé ôèëüòð
3 Öldurchfluss-Wächter Oil flow switch Ðåëå ïîòîêà ìàñëà
4 ÖI-Magnetventil Oil solenoid valve Ýëåêòðîìàãíèòíûé êëàïàí ìàñëà
5 Schauglas Sight glass Ñìîòðîâîå ñòåêëî
6 Ölabscheider Oil separator Îòäåëèòåëü ìàñëà
7 Ölniveau-Wächter Oil level switch Ðåëå óðîâíÿ ìàñëà
8 Ölthermostat Oil thermostat Ìàñëÿíûé òåðìîñòàò
9 Ölheizung Oil heater Ïîäîãðåâàòåëü ìàñëà
10 Ölkühler Oil cooler Ìàñëîîõëàäèòåëü
(bei Bedarf) (when required) (åñëè íåîáõîäèìî)
11 Rückschlagventil Check valve Îáðàòíûé êëàïàí
12 Magnetventil Solenoid valve Ýëåêòðîìàãíèòíûé êëàïàí
(Stillstands-Bypass) (shut off by-pass) (áàéïàñ)

Abb. 6 Schmierölkreislauf Fig. 6 Oil circulation Ðèñ. 6 Öèðêóëÿöèÿ ìàñëà

14 SB-500-2 RUS
5 In Betrieb nehmen 5 Commissioning 5 Ââîä â ýêñïëóàòàöèþ

Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig The compressor is already thoroughly Êîìïðåññîð íà çàâîäå-èçãîòîâèòåëå
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und dehydrated, tested for leaks and òùàòåëüíî âûñóøåí, ïðîâåðåí íà
mit Schutzgas (N2) befüllt. under pressure with holding charge ãåðìåòè÷íîñòü è çàïîëíåí çàùèòíûì
(N2). ãàçîì (N2).
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Druckfestigkeit und Dichtheit der
gesamten Anlage bevorzugt mit
getrockneten Stickstoff (N2)
! Test strength pressure and tight-
ness of the entire plant prefer-
ably with dry nitrogen (N2).
! Îïðåññîâêó è ïðîâåðêó
ãåðìåòè÷íîñòè âñåé óñòàíîâêè
ïðåäïî÷òèòåëüíî ïðîâîäèòü ñóõèì
prüfen. Compressor (oil separator and àçîòîì (N2).
Bei Verwendung von getrockne- oil cooler) must not be included Ïðè èñïîëüçîâàíèè ñóõîãî âîçäóõà
ter Luft (Verdichter, Ölabschei- when using dried air – keep the êîìïðåññîð (ñåïàðàòîð ìàñëà è
der und Ölkühler) nicht einbezie- shut-off valves closed. ìàñëîîõëàäèòåëü) íå äîëæíû
hen – Absperrventile unbedingt âêëþ÷àòüñÿ â ïðîâåðêó äåðæèòå
geschlossen halten. çàïîðíûå êëàïàíà çàêðûòûìè.

Gefahr! Danger! Îïàñíîñòü!


Verdichter darf keinesfalls mit By no means the compressor Íè â êîåì ñëó÷àå íå äîïóñêàåòñÿ
Sauerstoff oder anderen techni- may be pressure tested with ïðîâîäèòü îïðåññîâêó
schen Gasen abgepresst wer- oxygen or other industrial gases! êîìïðåññîðà êèñëîðîäîì èëè
den! äðóãèì ïðîìûøëåííûì ãàçîì!

Warnung! Warning! Ïðåäóïðåæäåíèå!


! Dem Prüfmedium (N2 oder Luft) ! Never add refrigerant to the test ! Íå äîïóñêàåòñÿ äîáàâëÿòü
keinesfalls Kältemittel beimi- gas (N2 or air) – e. g. as leak õëàäàãåíò â êà÷åñòâå èíäèêàòîðà
schen – z. B. als Leck-Indikator. indicator. óòå÷êè â èñïûòàòåëüíûé ãàç (N2
Kritische Verschiebung der Critical shift of the refrigerant èëè âîçäóõ).
Kältemittel-Zündgrenze bei ignition limit with high pressure Ïðè âûñîêîì äàâëåíèè âîçìîæíî
Überdruck möglich! possible! îïàñíîå ñíèæåíèå òî÷êè
Umweltbelastung bei Leckage Environmental pollution with âîñïëàìåíåíèÿ õëàäàãåíòà!
und beim Abblasen! leakage or when deflating! Âîçìîæíî çàãðÿçíåíèå
îêðóæàþùåé ñðåäû ïðè óòå÷êàõ èëè
ïðè îòêà÷êå èñïûòàòåëüíîãî ãàçà!

5.1 Öl einfüllen 5.1 Oil filling 5.1 Çàïîëíåíèå ìàñëîì

Ölsorte: siehe Abschnitt 2. Hinweise Oil type: see section 2. Observe re- Òèï ìàñëà: ñì. Ðàçäåë 2. Ñëåäóéòå
im Handbuch SH-500 beachten. commendations in manual SH-500. ðåêîìåíäàöèÿì â Èíñòðóêöèè SH-500.

Füllmenge: Betriebsfüllung von Ölab- Oil charge: Operation charge of oil Çàïðàâêà ìàñëîì: Ðàáî÷àÿ çàïðàâêà
scheider und Ölkühler (siehe Tech- separator and oil cooler (see technical îòäåëèòåëÿ ìàñëà è ìàñëîîõëàäèòåëÿ
nische Daten im Handbuch SH-500) data in manual SH-500) plus volume (ñì. òåõíè÷åñêèå äàííûå â Èíñòðóêöèè
zuzüglich Volumen der Ölleitungen. of the oil pipes. Due to the oil migration SH 500) ïëþñ îáúåì ìàñëÿíûõ
Zusatzmenge für Ölzirkulation im Kälte- in the refrigeration circuit, add approx. òðóáîïðîâîäîâ. Ïî ïðè÷èíå
kreislauf ca. 1..2% der Kältemittel- 1..2% of the total refrigerant charge; ïåðåìåùåíèÿ ìàñëà â õîëîäèëüíîì
füllung; bei Systemen mit überfluteten in case of systems with flooded eva- êîíòóðå äîáàâüòå ïðèìåðíî 1..2%
Verdampfern ggf. höherer Anteil. porators possibly a higher percentage. îáùåãî îáúåìà çàïðàâêè; â ñëó÷àå
ñèñòåìû ñ çàòîïëåííûì èñïàðèòåëåì
âîçìîæåí áîëåå âûñîêèé ïðîöåíò.

Achtung! Attention! Âíèìàíèå!


! Kein Öl direkt in den Verdichter
füllen. ! Do not fill oil directly into the
compressor. ! Íå çàëèâàéòå ìàñëî íàïðÿìóþ
â êîìïðåññîð.

SB-500-2 RUS 15
Öl vor dem Evakuieren direkt in Ölab- Charge the oil directly into the oil sep- Çàïðàâëÿéòå ìàñëî íàïðÿìóþ â
scheider und Ölkühler einfüllen. An- arator and oil cooler before evacua- îòäåëèòåëü ìàñëà èëè ìàñëîîõëàäèòåëü
schlussstecker vom Magnetventil tion. Remove plug from the oil sole- ïåðåä âàêóóìèðîâàíèåì.
abziehen. Das Magnetventil in der noid valve. Keep the solenoid valve in Óäàëèòå çàãëóøêó ñ ìàñëÿíîãî ýëåêòðîì-
Öleinspritzleitung geschlossen halten the oil injection line closed and open ãíèòíîãî êëàïàíà. Äåðæèòå ýëåêòðîìà-
und Absperrventile von Abscheider / the shut-off valves on the oil separa- ãíèòíûé êëàïàí â òðóáîïðîâîäå ïîäà÷è
Kühler öffnen. Der Füllstand im Ölab- tor / oil cooler. The oil level in the oil ìàñëà çàêðûòûì è îòêðîéòå çàïîðíûå
scheider sollte innerhalb des Schau- separator should be within the sight êëàïàíà íà ñåïàðàòîðå ìàñëà/ìàñëîîõ-
glasbereiches liegen. Zusätzliche glass range. Additional oil for systems ëàäèòåëå. Óðîâåíü ìàñëà â ñåïàðàòîðå
Füllung bei Systemen mit überfluteten with flooded evaporators should be ìàñëà äîëæåí áûòü â ïðåäåëàõ ãðàíèö
Verdampfern dem Kältemittel direkt mixed directly with the refrigerant. ñìîòðîâîãî ñòåêëà. Äîïîëíèòåëüíîå
beimischen. ìàñëî â ñèñòåìàõ ñ çàòîïëåííûì
èñïàðèòåëåì äîëæíî áûòü ñìåøàíî
íåïîñðåäñòâåííî ñ õëàäàãåíòîì.

5.2 Druckfestigkeit prüfen 5.2 Strength pressure test 5.2 Îïðåññîâêà

Kältekreislauf (Baugruppe) entspre- Evaluate the refrigerant circuit Ïðîâåäèòå ïðîâåðêó ñáîðêè
chend EN 378-2 prüfen (oder gültigen (assembly) according to EN 378-2 (or õîëîäèëüíîãî êîíòóðà â ñîîòâåòñòâèè ñ
äquivalenten Sicherheitsnormen). Der valid equivalent safety standards). óêàçàíèåì ÅÑ 378-2 (èëè äåéñòâóþùåìó
Verdichter wurde bereits im Werk The compressor had been already ýêâèâàëåíòíîìó ñòàíäàðòó áåçîïàñí-
einer Prüfung auf Druckfestigkeit tested in the factory for strength pres- îñòè). Ñàì êîìïðåññîð óæå îïðåññîâàí
unterzogen. Eine Dichtheitsprüfung sure. Therefore a tightness test (5.3) íà çàâîäå-èçãîòîâèòåëå. Â ñâÿçè ñ ýòèì
(5.3) ist deshalb ausreichend. is sufficient. ïðîâåðêà íà ãåðìåòè÷íîñòü îòäåëüíîãî
êîìïðåññîðà (5.3) äîñòàòî÷íî.
Wenn dennoch die gesamte Baugrup- However, if the whole assembly is
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird: tested for strength pressure: Îäíàêî, åñëè îïðåññîâûâàåòñÿ âñÿ
ñèñòåìà â ñáîðå:
Gefahr! Danger! Îïàñíîñòü!
Prüfdruck des Verdichters darf Test pressure shall not exceed Ïðîáíîå äàâëåíèå íå äîëæíî
die maximal zulässigen Drücke the maximum operating pres- ïðåâûøàòü ìàêñèìàëüíîå ðàáî÷åå
nicht überschreiten, die auf dem sures indicated on the name äàâëåíèå, óêàçàííîå íà øèëüäå
Typschild genannt sind! plate! ñ òåõíè÷åñêèìè äàííûìè!
Bei Bedarf Absperrventile If necessary leave the shut-off Ïðè íåîáõîäèìîñòè äåðæàòü
geschlossen halten! valves closed! çàïîðíûå âåíòèëè çàêðûòûìè!

5.3 Dichtheit prüfen 5.3 Tightness test 5.3 Ïðîâåðêà íà ãåðìåòè÷íîñòü

Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan- Evaluate tightness of the entire refrig- Ïðîâåäèòå ïðîâåðêó íà ãåðìåòè÷íîñòü
zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen erant circuit (assembly) or parts of it – âñåãî õîëîäèëüíîãî êîíòóðà èëè åãî
– entsprechend EN 378-2 (oder gülti- according to EN 378-2 (or valid equiv- îòäåëüíûõ ÷àñòåé ñîãëàñíî óêàçàíèþ
gen äquivalenten Sicherheitsnormen). alent safety standards) by using pre- EN 378-2 (èëè äðóãîìó àíàëîãè÷íîìó
Dazu vorzugsweise mit getrocknetem ferably an overpressure of dry nitro- äåéñòâóþùåìó ñòàíäàðòó áåçîïàñí-
Stickstoff einen Überdruck erzeugen. gen. îñòè) æåëàòåëüíî ñ èñïîëüçîâàíèåì
ñæàòîãî ñóõîãî àçîòà.
Gefahr! Danger! Îïàñíîñòü!
Prüfdrücke und Sicherheits- Test pressures and safety refer- Ïðîáíîå äàâëåíèå è óêàçàíèÿ ïî
hinweise siehe Kapitel 5.2. ences see chapter 5.2. áåçîïàñíîñòè ñì. â ãëàâå 5.2.

5.4 Evakuieren 5.4 Evacuation 5.4 Âàêóóìèðîâàíèå


Ölheizung einschalten. Energize the oil heater. Âêëþ÷èòü ïîäîãðåâàòåëü ìàñëà â
îòäåëèòåëå ìàñëà.
Vorhandene Absperr- und Magnet- Open all shut-off valves and solenoid
Îòêðûòü âñå çàïîðíûå è ýëåêòðîìàãíè-
ventile öffnen. Das gesamte System valves. Evacuate the entire system
òíûå êëàïàíà. Âûïîëíèòü âàêóóìèðî-
einschließlich Verdichter auf Saug- including compressor using a vacuum
âàíèå âñåé ñèñòåìû, âêëþ÷àÿ
und Hochdruckseite mit Vakuumpum- pump connected to the high and low
êîìïðåññîð, èñïîëüçóÿ âàêóóì-íàñîñ,
pe evakuieren. pressure sides.
ïîäêëþ÷åííûé êàê ê ñòîðîíå âûñîêîãî,
Bei abgesperrter Pumpenleistung When the pump is switched off a-
òàê è íèçêîãî äàâëåíèÿ.
muss ein "stehendes Vakuum" kleiner "standing vacuum" of less than
Ïðè âûêëþ÷åííîì âàêóóìíîì íàñîñå
als 1,5 mbar erreicht werden. 1.5 mbar must be maintained.
óñòîé÷èâûé âàêóóì äîëæåí
Wenn nötig Vorgang mehrfach wie- If necessary repeat this procedure
óäåðæèâàòüñÿ íà óðîâíå íå ìåíåå
derholen. several times.
1,5 ìáàð. Ïðè íåîáõîäèìîñòè
ïîâòîðèòü ýòó ïðîöåäóðó íåñêîëüêî ðàç.

16 SB-500-2 RUS
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Gefahr von Motor- und Verdich-
ter-Schaden!
Verdichter nicht im Vakuum
! Danger of motor and compres-
sor damage!
Do not start compressor under
! Îïàñíîñòü ïîâðåæäåíèÿ
êîìïðåññîðà è ìîòîðà!
Íå çàïóñêàòü êîìïðåññîð ïîä
starten! vacuum! âàêóóìîì!

5.5 Kältemittel einfüllen 5.5 Charging refrigerant 5.5 Çàïðàâêà õëàäàãåíòîì

Nur zugelassene Kältemittel einfüllen Charge only permitted refrigerants Çàïðàâêó ïðîâîäèòü òîëüêî äîïóñòèìûìè
(siehe Kapitel 2). (see chapter 2). õëàäàãåíòàìè (ñì. Ãëàâó 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird: • Before refrigerant is charged: • Ïåðåä çàïðàâêîé õëàäàãåíòîì:
- Ölheizung einschalten. - Energize the oil heater. - Âêëþ÷èòå ïîäîãðåâàòåëü ìàñëà
- Ölstand im Ölabscheider kontrol- - Check the oil separator oil level. - Ïðîâåðüòå óðîâåíü ìàñëà â
lieren. - Do not switch on the compressor! ñåïàðàòîðå ìàñëà
- Verdichter nicht einschalten! - Íå âêëþ÷àéòå êîìïðåññîð!
• Flüssiges Kältemittel direkt in den • Charge liquid refrigerant directly • Çàïðàâëÿòü æèäêèé õëàäàãåíò
Verflüssiger bzw. Sammler füllen, into the condenser resp. receiver. íåïîñðåäñòâåííî â êîíäåíñàòîð èëè
bei Systemen mit überflutetem For systems with flooded evapora- ðåñèâåð. Â ñèñòåìàõ ñ çàòîïëåííûì
Verdampfer evtl. auch in den Ver- tor refrigerant may also be charged èñïàðèòåëåì õëàäàãåíò ìîæåò áûòü
dampfer. into the evaporator. òàêæå çàïðàâëåí â èñïàðèòåëü.
• Nach Inbetriebnahme kann es not- • After commissioning it may be • Ïîñëå ââîäà â ýêñïëóàòàöèþ
wendig werden, Kältemittel zu necessary to add refrigerant: êîìïðåññîðà ìîæåò ïîòðåáîâàòüñÿ
ergänzen: Charge the refrigerant from the äîïîëíèòåëüíàÿ çàïðàâêà õëàäàãåíòà.
Bei laufendem Verdichter Kälte- suction side while the compressor Çàïðàâëÿòü õëàäàãåíò ñî ñòîðîíû
mittel auf der Saugseite einfüllen, is in operation. Charge preferably âñàñûâàíèÿ ïðè ðàáîòàþùåì
am besten am Verdampfer-Eintritt. at the evaporator inlet. êîìïðåññîðå. Ïðåäïî÷òèòåëüíî
Gemische müssen dem Füllzylin- Blends must be taken from the çàïðàâëÿòü ÷åðåç âõîä èñïàðèòåëÿ.
der als blasenfreie Flüssigkeit ent- charging cylinder as "solid liquid". Ñìåñåâûå õëàäàãåíòû äîëæíû
nommen werden. ïîäàâàòüñÿ èç çàïðàâî÷íîãî
öèëèíäðà â âèäå ñïëîøíîé
æèäêîñòè.

Bei Flüssigkeits-Einspeisung: If liquid is charged: Åñëè çàïðàâêà æèäêîñòüþ:


Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Gefahr von Nassbetrieb!
Äußerst fein dosieren!
Druckgas-Temperatur mindes-
! Danger of wet operation!
Charge small amounts at a time!
Keep the discharge temperature
! Îïàñíîñòü âëàæíîãî õîäà!
Çàïðàâêó ïðîèçâîäèòü ìàëûì
êîëè÷åñòâîì!
tens 30 K (R22, NH3) oder mind. at least 30 K (R22, NH3) or Ïîääåðæèâàòü òåìïåðàòóðó
20 K (R134a, R404A, R507A) at least 20 K (R134a, R404A, âûïóñêà ìèíèìóì íà 30 Ê (R22,
über Verflüssigungstemperatur R507A) above condensing tem- NH3) èëè ìèíèìóì íà 20 Ê
halten. perature. (R134a, R404A, R507A) âûøå
òåìïåðàòóðû êîíäåíñàöèè.

Gefahr! Danger! Îïàñíîñòü!


Berstgefahr von Komponenten Explosion risk of components Îïàñíîñòü âçðûâà êîìïîíåíòîâ è
und Rohrleitungen durch and pipelines by hydraulic over- òðóáîïðîâîäîâ ïðè ïðåâûøåíèè
hydraulischen Überdruck. pressure. ãèäðàâëè÷åñêîãî äàâëåíèÿ.
Überfüllung des Systems mit Avoid absolutely overcharging of Èçáûòî÷íàÿ çàïðàâêà ñèñòåìû
Kältemittel unbedingt vermeiden! the system with refrigerant! õëàäàãåíòîì àáñîëþòíî
íåäîïóñòèìà!

Achtung! Attention! Âíèìàíèå!


! Kältemittelmangel bewirkt niedri-
gen Saugdruck und hohe Über-
hitzung (Einsatzgrenzen beach-
! Low refrigerant charge causes
reduced suction pressure and
high superheating (observe
! Íåäîñòàòî÷íàÿ çàïðàâêà
õëàäàãåíòîì âûçûâàåò ñíèæåíèå
äàâëåíèÿ âñàñûâàíèÿ è âûñîêèé
ten!). operating limits!). ïåðåãðåâ (ñëåäóéòå îãðàíè÷åíèÿì
ïðèìåíåíèÿ!).

SB-500-2 RUS 17
5.6 Kontrollen vor dem Start 5.6 Checks before starting 5.6 Ïðîâåðêè ïåðåä ïóñêîì

• Ölstand • Oil level • Óðîâåíü ìàñëà â ñåïàðàòîðå ìàñëà


(im Schauglas-Bereich) (within sight glass range) (â ïðåäåëàõ ñìîòðîâîãî ñòåêëà)
• Öltemperatur im Ölabscheider (ca. • Oil temperature in the oil separator • Òåìïåðàòóðà ìàñëà â ñåïàðàòîðå
15 .. 20 K über Umgebungstem- (approx. 15 .. 20 K above the ambi- ìàñëà (ïðèìåðíî 15 .. 20 Ê âûøå
peratur) ent temperature) îêðóæàþùåé òåìïåðàòóðû)
• Einstellung und Funktion der Sicher- • Setting and function of safety and • Ðåãóëèðîâêà è ôóíêöèîíèðîâàíèå
heits- und Schutz-Einrichtungen protection devices ïðèáîðîâ áåçîïàñíîñòè è çàùèòû
• Sollwerte der Zeitrelais • Setting of time relays • Óñòàíîâêà ðåëå âðåìåíè
• Abschaltdrücke der Hoch- und • Cut-out pressures of the high- and • Âåëè÷èíà äàâëåíèÿ îòêëþ÷åíèÿ íà
Niederdruck-Wächter low-pressure limiters ðåëå âûñîêîãî è íèçêîãî äàâëåíèÿ
• Absperrventille geöffnet? • Are the shut-off valves opened? • Îòêðûòû ëè çàïîðíûå êëàïàíû?

Achtung! Attention! Âíèìàíèå!


! Falls der Verdichter durch
Fehlbedienung mit Öl überflutet
wurde, muss er unbedingt ent-
! If the compressor is accidentally
flooded with oil, it must be
drained without exception.
! Åñëè êîìïðåññîð ñëó÷àéíî
çàòîïëåí ìàñëîì, îíî äîëæíî
áûòü ñëèòî áåç èñêëþ÷åíèé.
leert werden. Dazu Motor- Therefore remove the motor Ïîýòîìó óäàëèòå ïðåäîõðàíèòåëè
sicherungen entfernen und fuses and turn the coupling by ìîòîðà è ïðîâåðíèòå ìóôòó,
Kupplung von Hand in korrekter hand in the correct rotation until âðó÷íóþ â ïðàâèëüíîì
Drehrichtung so lange bewegen, less resistance is experienced. íàïðàâëåíèè ïîêà íå èñïûòàåòå
bis kein erhöhter Widerstand ñíèæåíèå ñîïðîòèâëåíèÿ.
mehr spürbar ist.

5.7 Startvorgang 5.7 Start-up procedure 5.7 Çàïóñê êîìïðåññîðà

Drehrichtung prüfen Checking the rotating direction Ïðîâåðêà íàïðàâëåíèÿ âðàùåíèÿ


Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Gefahr von Verdichterausfall!
Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
! Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
! Îïàñíîñòü ñåðüåçíîãî
ïîâðåæäåíèÿ êîìïðåññîðà!
Îáåñïå÷èâàéòå ðàáîòó âèíòîâûõ
betreiben! in the prescribed rotating direc- êîìïðåññîðîâ òîëüêî â
tion! ïðåäïèñàííîì íàïðàâëåíèè
âðàùåíèÿ!

Drehrichtungstest Phase sequence test Ïðîâåðêà ïðàâèëüíîñòè ÷åðåäîâàíèÿ ôàç


• Manometer an Saug-Absperrventil • Connect a gauge to the suction • Ïðèñîåäèíèòü ìàíîìåòð ê
anschließen. shut-off valve. çàïîðíîìó âåíòèëþ íà ñòîðîíå
Ventilspindel schließen und wieder Close the spindle and then open âñàñûâàíèÿ.
eine Umdrehung öffnen. one turn. Ïîëíîñòüþ çàêðûòü øïèíäåëü, à
• Magnetventil der Öleinspritzleitung • Close the solenoid valve in the oil çàòåì îòâåðíóòü åãî íà îäèí îáîðîò.
schließen (Anschlussstecker abzie- injection line (remove plug). • Çàêðûòü ýëåêòðîìàãíèòíûé êëàïàí
hen). â òðóáîïðîâîäå ïîäà÷è ìàñëà.
• Start the compressor only briefly
• Verdichter nur kurz starten (approx. 0.5 s). • Çàïóñòèòü êîìïðåññîð íà êîðîòêîå
(ca. 0,5 s). âðåìÿ (ïðèìåðíî 0,5 ñåê.).
• Visual inspection at drive
• Visuelle Kontrolle am Antrieb (coupling): • Âèçóàëüíàÿ ïðîâåðêà íà ïðèâîäå
(Kupplung): Correct rotating direction (in view of (ìóôòà):
Richtige Drehrichtung (Blick auf shaft end):
Verdichter-Wellenende): - OS.53: clockwise • Ïðàâèëüíîå íàïðàâëåíèå âðàùåíèÿ
- OS.53: im Uhrzeigersinn - OS.74: counter-clockwise (âèä êîíöà âàëà):
- OS.74: entgegen Uhrzeigersinn - see arrow on compressor. - OS.53: ïî ÷àñîâîé ñòðåëêå
- siehe auch Drehrichtungspfeil am - OS.74: ïðîòèâ ÷àñîâîé ñòðåëêè
• Wrong rotating direction: - ñì. íà ñòðåëêó íà êîìïðåññîðå.
Verdichter.
Change over two phases at the ter-
• Falsche Drehrichtung: minals of the common supply line. • Íåïðàâèëüíîå íàïðàâëåíèå
Anschlussklemmen an gemeinsa- âðàùåíèÿ:
mer Zuleitung umpolen! Ïîìåíÿéòå ìåñòàìè äâå ôàçû íà
êîíòàêòàõ îáùåãî êàáåëÿ ïèòàíèÿ.

18 SB-500-2 RUS
Start Start Çàïóñê
Öl-Magnetventil elektrisch anschließen. Reconnect the oil solenoid valve. Çàíîâî ïîäêëþ÷èòü ìàñëÿíûé
Erneuter Start, dabei Saugabsperr- Start the compressor again and slowly ýëåêòðîìàãíèòíûé êëàïàí. Âíîâü
ventil langsam öffnen und Schauglas open the suction shut-off valve and çàïóñòèòü êîìïðåññîð, ìåäëåííî
in Öleinspritzleitung beobachten. Falls observe the sight glass in the oil injec- îòêðûâàÿ çàïîðíûé êëàïàí âñàñûâàíèÿ,
innerhalb 5 Sekunden kein Ölfluss tion line. If no oil flow can be seen è ñëåäèòå çà êîíòðîëüíûì ñòåêëîì â
erkennbar ist, sofort abschalten. within 5 seconds, switch off immedi- òðóáîïðîâîäå ïîäà÷è ìàñëà. Åñëè â
Prüfen, ob Magnetventil schaltet und ately. Check if solenoid valve opens òå÷åíèå 5 ñåêóíä íå íàáëþäàåòñÿ ïîòîê
Absperrventile offen sind. and that shut-off valves are open. ìàñëà, íåìåäëåííî îòêëþ÷èòå
êîìïðåññîð. Ïðîâåðüòå, îòêðûëñÿ ëè
ýëåêòðîìàãíèòíûé êëàïàí è îòêðûòû
ëè çàïîðíûå êëàïàíà?

Öldurchfluss-Wächter prüfen Check the oil flow limiter Ïðîâåðüòå îãðàíè÷èòåëü ïðîòîêà ìàñëà
Nach abgelaufener Verzögerungszeit Test the oil flow after the time delay Ïðîòåñòèðóéòå ïðîòîê ìàñëà ïîñëå òîãî
(15 .. 20 sec nach dem Start) Test period has expired (15 .. 20 sec after êàê èñòå÷åò ïåðèîä çàäåðæêè âðåìåíè
des Durchfluss-Wächters: start): (15-20 ñåê ïîñëå ñòàðòà).
Wenn das Ölmagnetventil geschlos- Switch off the oil solenoid valve (e.g. Îòêëþ÷èòå ìàñëÿíûé ñîëåíîèäíûé
sen wird (z. B. durch Abziehen des remove plug), the compressor must êëàïàí, (íàïðèìåð óäàëèòå øòåïñåëü)
Anschlusssteckers), muss der then switch off within 2 .. 3 sec. êîìïðåññîð äîëæåí îñòàíîâèòñÿ â
Öldurchfluss-Wächter den Verdichter òå÷åíèè 2-3 ñåê.
nach 2 bis 3 Sekunden abschalten.

Schmierung / Ölkontrolle Lubrication / oil check Ïðîâåðêà ñìàçêè


Unmittelbar nach dem Start die Ölver- The compressor lubrication should be Ñìàçêà êîìïðåññîðà äîëæíà áûòü
sorgung kontrollieren. checked immediately after starting. ïðîâåðåíà ñðàçó ïîñëå ïóñêà.
• Maximaler und empfehlenswerter • Maximum and recommended oil • Ìàêñèìàëüíûé è ðåêîìåíäóåìûé
Ölstand während Betrieb innerhalb level during operation within the óðîâåíü ìàñëà âî âðåìÿ ðàáîòû
Schauglasbereich des Ölabschei- sight glass range of the oil separa- êîìïðåññîðà äîëæåí áûòü â ïðåäåëàõ
ders. Minimaler Ölstand wird durch tor. Minimum oil level is monitored ñìîòðîâîãî ñòåêëà â îòäåëèòåëå
Niveauwächter abgesichert. by an oil level switch. ìàñëà. Ìèíèìàëüíûé óðîâåíü ìàñëà
êîíòðîëèðóåò ðåëå óðîâíÿ ìàñëà.

Achtung! Attention! Âíèìàíèå!


! In der Anlaufphase kann sich Öl-
schaum bilden, der sich aber
nach 2 bis 3 Minuten
! Oil foam can be generated dur-
ing the starting phase, but
should reduce after 2 to 3 min-
! Ìàñëÿíàÿ ïåíà ìîæåò îáðàçîâû-
âàòüñÿ âî âðåìÿ ïóñêà, íî îíà
äîëæíà óìåíüøèòüñÿ ÷åðåç 2-3
abschwächen sollte. Sonst utes. If it does not reduce this ìèíóòû. Åñëè îíà íå óìåíüøàåòñÿ,
besteht der Verdacht auf hohen can indicate excessive liquid in òî ýòî ìîæåò óêàçûâàòü íà
Flüssigkeitsanteil im Sauggas. the suction gas. èçáûòî÷íîå ñîäåðæàíèå æèäêîãî
õëàäàãåíòà âî âñàñûâàåìîì ãàçå.
• Sofern Ölkühlung nicht in Betrieb • If oil cooling is not operating or in • Åñëè íå ôóíêöèîíèðóåò îõëàæäåíèå
ist oder bei Systemen ohne externe case of systems without external oil ìàñëà èëè ñèñòåìà íå èìååò
Ölkühlung ist eine schwache cooling, a slight foam formation in âíåøíåãî îõëàæäåíèÿ ìàñëà, òî
Schaumbildung im Schauglas der the sight glass of the oil injection is äîïóñòèìî ëåãêîå ïåíîîáðàçîâàíèå
Öleinspritzung tolerierbar. tolerable. â ñìîòðîâîì ñòåêëå òðóáîïðîâîäà
ïîäà÷è ìàñëà.

Achtung! Attention! Âíèìàíèå!


! Gefahr von Nassbetrieb!
Druckgas-Temperatur mindes-
tens 30 K (R22, NH3) oder mind.
! Danger of wet operation!
Keep the discharge temperature
at least 30 K (R22, NH3) or
! Îïàñíîñòü âëàæíîãî õîäà!
Ïîääåðæèâàòü òåìïåðàòóðó
íàãíåòàíèÿ ìèíèìóì íà 30 Ê (R22,
20 K (R134a, R404A, R507A) at least 20 K (R134a, R404A, NH3) èëè ìèíèìóì íà 20 Ê
über Verflüssigungstemperatur R507A) above condensing tem- (R134a, R404A, R507A, R407C)
halten. perature. âûøå òåìïåðàòóðû êîíäåíñàöèè.

SB-500-2 RUS 19
Wenn in der Anlaufphase der Öl- If the oil flow switch cuts-out during Åñëè ðåëå ïðîòîêà ìàñëà ñðàáàòûâàåò
Durchfluss-Wächter oder nach Ablauf the starting phase or the oil level âî âðåìÿ ïóñêà êîìïðåññîðà èëè åñëè
der Verzögerungszeit (120 sec) der switch after the delay time (120 sec) ñðàáàòûâàåò ðåëå óðîâíÿ ìàñëà ïîñëå
Niveauwächter anspricht, deutet dies this indicates a severe lack of lubrica- ïåðèîäà âðåìåííîé çàäåðæêè
auf akuten Schmierungsmangel hin. tion. Possible reasons are too small (120 ñåê.), òî ýòî óêàçûâàåò íà
Mögliche Ursachen sind zu geringe pressure difference or excessive çíà÷èòåëüíóþ íåõâàòêó ñìàçêè.
Druckdifferenz oder zu hoher refrigerant in the oil. Check suction Âîçìîæíûìè ïðè÷èíàìè ìîãóò áûòü
Kältemittelanteil im Öl. Sauggas- gas superheat. ñëèøêîì ìàëûé ïåðåïàä äàâëåíèÿ èëè
überhitzung kontrollieren. èçáûòîê õëàäàãåíòà â ìàñëå. Ïðîâåðüòå
ïåðåãðåâ âñàñûâàåìîãî ãàçà.

Wenn größere Ölmengen nachgefüllt If larger quantities of oil must be Åñëè íåîáõîäèìî äîáàâëåíèå ìàñëà:
werden müssen: added:
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Gefahr von Flüssigkeitsschlägen!
Ölrückführung überprüfen. ! Danger of liquid slugging!
Check the oil return. ! Îïàñíîñòü ãèäðàâëè÷åñêîãî óäàðà!
Ïðîâåðüòå ñèñòåìó âîçâðàòà ìàñëà!

Ölkühler-Temperaturregelung Setting the oil cooler temperature Íàñòðîéêà ðåãóëÿòîðà òåìïåðàòóðû


einstellen control ìàñëîîõëàäèòåëÿ
Die Kühlwirkung darf erst einsetzen, The cooling effect must not start until Äåéñòâèå îõëàæäåíèÿ íå äîëæíî
wenn die Druckgastemperatur ca. the discharge gas temperature is íà÷èíàòüñÿ äî òîãî, êàê òåìïåðàòóðà
30 K über der Verflüssigungstempera- approx. 30 K above the condensing âûïóñêíîãî ãàçà ñòàíåò ïðèìåðíî 30 Ê
tur liegt. Max. Einstellwert: 80°C. temperature. The maximum setting âûøå òåìïåðàòóðû êîíäåíñàöèè.
value is 80°C. Ìàêñèìàëüíàÿ òåìïåðàòóðà íàñòðîéêè
ñîñòàâëÿåò 80°C.

Hoch- und Niederdruck-Wächter Setting the high and low pressure Íàñòðîéêè ðåëå âûñîêîãî è íèçêîãî
einstellen (HP + LP) limiters (HP & LP) äàâëåíèÿ (HP + LP)
Ein- und Abschaltdrücke entspre- Check exactly switch-on and cut-out Âûïîëíèòå òî÷íóþ ïðîâåðêó äàâëåíèÿ
chend den Anwendungsgrenzen pressures by experiment according to âêëþ÷åíèÿ è âûêëþ÷åíèÿ
durch Test exakt prüfen. the operating limits. ýêñïåðèìåíòîì â ñîîòâåòñòâèè ñ
ïðåäåëàìè ïðèìåíåíèÿ.

Verflüssigerdruck-Regelung ein- Setting of the condenser pressure Íàñòðîéêà ðåãóëÿòîðà äàâëåíèÿ


stellen control êîíäåíñàöèè
Verflüssigerdruck so einstellen, dass The condenser pressure must be set Äàâëåíèå êîíäåíñàöèè äîëæíî áûòü
die Mindestdruckdifferenz innerhalb so that the minimum pressure differ- íàñòðîåíî òàê, ÷òîáû ìèíèìàëüíûé
von 20 sec nach dem Start erreicht ence is reached within 20 sec after ïåðåïàä äàâëåíèÿ äîñòèãàëñÿ â òå÷åíèå
wird (siehe Einsatzgrenzen im Hand- starting (see application limits in the 20 ñåê. ïîñëå ïóñêà êîìïðåññîðà (ñì.
buch SH-100 oder in der BITZER- Manual SH-100 or BITZER software). ãðàíèöû îáëàñòè ïðèìåíåíèÿ â
Software). Schnelle Druckabsenkung Rapid reduction in pressure must be Èíñòðóêöèè SH-100 èëè ïðîãðàììíîì
durch fein abgestufte Druckregelung avoided by a sensitive pressure îáåñïå÷åíèè êîìïàíèè BITZER).
vermeiden. control. Áûñòðîå ñíèæåíèå äàâëåíèÿ äîëæíî
óñòðàíÿòüñÿ ÷óâñòâèòåëüíûì
ðåãóëÿòîðîì äàâëåíèÿ.

20 SB-500-2 RUS
Betriebsdaten überprüfen Checking operating data Ïðîâåðêà ðàáî÷èõ äàííûõ
• Verdampfungstemperatur • Evaporation temperature • Òåìïåðàòóðà èñïàðåíèÿ
• Sauggastemperatur • Suction gas temperature • Òåìïåðàòóðà âñàñûâàåìîãî ãàçà
• Verflüssigungstemperatur • Condensing temperature • Òåìïåðàòóðà êîíäåíñàöèè
• Druckgastemperatur • Discharge gas temperature • Òåìïåðàòóðà íàãíåòàåìîãî ãàçà
mind. 30 K (R22, NH3) min. 30 K (R22, NH3) min. 30 K (R22, NH3)
mind. 20 K (R134a, R404A, min. 20 K (R134a, R404A, R507A) min. 20 K (R134a, R404A, R507A)
R507A) > tc, max. 100°C > tc, max. 100°C
> tc, max. 100°C • Oil temperature • Òåìïåðàòóðà ìàñëà
• Öltemperatur B 150SH/BSE 170: .......max. 90°C B 150SH/BSE 170: ..........max. 90°C
B 150SH/BSE 170: .......max. 90°C B 100.............................max. 80°C B 100 ..................................max. 80°C
B 100.............................max. 80°C Clavus 32/46 .................max. 50°C Clavus 32/46.....................max. 50°C
Clavus 32/46 .................max. 50°C Clavus 68/SHC 226E ....max. 60°C Clavus 68/SHC 226E ......max. 60°C
Clavus 68/SHC 226E ....max. 60°C • Switching frequency • ×àñòîòà âêëþ÷åíèé
• Schalthäufigkeit • Current • Òîê
• Strom • Voltage • Íàïðÿæåíèå
• Spannung • Operation with ECO: • Ýêñïëóàòàöèÿ ñ ýêîíîìàéçåðîì:
• Bei Betrieb mit ECO: - ECO pressure - Äàâëåíèå ýêîíîìàéçåðà
- ECO-Druck - Temperature at ECO connection - Òåìïåðàòóðà íà ïðèñîåäèíåíèè
- Temperatur am ECO Anschluss ýêîíîìàéçåðà

Achtung! Attention! Âíèìàíèå!


! Angaben gelten nicht für NH3-
lösliche Öle (individuelle
Abstimmung erforderlich).
! Information given is not for NH3-
soluble oils (individual consulta-
tion required).
! Ïðèâåäåííàÿ èíôîðìàöèÿ íå
îòíîñèòñÿ ê ðàñòâîðèìûì â NH3
ìàñëàì (íåîáõîäèìà
èíäèâèäóàëüíàÿ êîíñóëüòàöèÿ).

Datenprotokoll anlegen. Prepare data protocol. Ïðåäåëû ïðèìåíåíèÿ ñì.


Einsatzgrenzen siehe Handbuch Application limits see Manual SH-100 â Èíñòðóêöèè SH-100 èëè ïðîãðàììíîì
SH-100 oder BITZER-Software. or BITZER software. îáåñïå÷åíèè êîìïàíèè BITZER.

Achtung! Attention! Âíèìàíèå!

! Gefahr von Verdichterausfall!


Unbedingt folgende Anforderun-
gen durch entsprechende
! Danger of severe compressor
damage!
The following requirements
! Îïàñíîñòü ñåðüåçíîãî
ïîâðåæäåíèÿ êîìïðåññîðà!
Âûïîëíåíèå ñëåäóþùèõ òðåáîâàíèé
Steuerungslogik einhalten: must be ensured by the äîëæíî áûòü îáåñïå÷åíî ñîîò-
control logic: âåòñòâóþùåé ëîãèêîé óïðàâëåíèÿ:
• Maximale Schalthäufigkeit • Maximum cycling rate • Íàèáîëüøàÿ ÷àñòîòà âêëþ÷åíèé
6 bis 8 Starts pro Stunde! 6 to 8 starts per hour! êîìïðåññîðà îò 6 äî 8 ïóñêîâ â ÷àñ!
• Anzustrebende Mindestlaufzeit • 5 minutes minimum operating time • Ìèíèìàëüíîå âðåìÿ ðàáîòû ïðè
5 Minuten! desired! êàæäîì ïóñêå æåëàòåëüíî íå ìåíåå
5 ìèí.

Schwingungen Vibrations Âèáðàöèÿ


Die gesamte Anlage insbesondere The whole plant especially the pipe Âñþ óñòàíîâêó, îñîáåííî
Rohrleitungen und Kapillarrohre auf lines and capillary tubes must be òðóáîïðîâîäû è êàïèëëÿðíûå òðóáêè
abnormale Schwingungen überprüfen. checked for abnormal vibrations. If ïðîâåðèòü íà îòñóòñòâèå ïîâûøåííîãî
Wenn nötig, zusätzliche Sicherungs- necessary additional protective mea- óðîâíÿ âèáðàöèè. Ïðè íåîáõîäèìîñòè
maßnahmen treffen. sures must be taken. ïðèíÿòü äîïîëíèòåëüíûå
ïðåäîõðàíèòåëüíûå ìåðû.

Achtung! Attention! Âíèìàíèå!


! Rohrbrüche sowie Leckagen am
Verdichter und sonstigen Anla-
gen-Komponenten möglich!
! Pipe fractures and leakages at
compressor and other compo-
nents of the plant possible!
! Âîçìîæíà ïîëîìêà òðóá, à òàêæå
óòå÷êè íà êîìïðåññîðå è äðóãèõ
êîìïîíåíòàõ óñòàíîâêè! Íå
Starke Schwingungen vermeiden! Avoid strong vibrations! äîïóñêàòü çíà÷èòåëüíûõ âèáðàöèé!

SB-500-2 RUS 21
Besondere Hinweise für sicheren Special recommendations for safe Ñïåöèàëüíûå ðåêîìåíäàöèè äëÿ
Verdichter- und Anlagenbetrieb compressor and plant operation áåçîïàñíîé ðàáîòû êîìïðåññîðà
è óñòàíîâêè
Analysen belegen, dass Verdichter- Analyses show that the vast majority Àíàëèç ïîêàçûâàåò, ÷òî ïîäàâëÿþùåå
ausfälle meistens auf unzulässige of compressor failures occur due to ÷èñëî îòêàçîâ êîìïðåññîðà ïðîèñõîäèò
Betriebsweise zurückzuführen sind. inadmissible operating conditions. ïî ïðè÷èíå íåäîïóñòèìûõ óñëîâèé
Dies gilt insbesondere für Schäden This is especially true for failures ýêñïëóàòàöèè. Ýòî îñîáåííî îòíîñèòñÿ
auf Grund von Schmierungsmangel: deriving from lack of lubrication: ê îòêàçàì, âîçíèêàþùèì âñëåäñòâèå
íåäîñòàòêà ñìàçêè:
• Funktion des Expansionsventils – • Expansion valve operation – pay • Ôóíêöèîíèðîâàíèå ðàñøèðèòåëüíîãî
Hinweise des Herstellers beachten! attention to the manufacturer’s êëàïàíà ñòðîãî ñîáëþäàéòå óêàçàíèÿ
- Korrekte Position und Befestigung guidelines! èçãîòîâèòåëÿ!
des Temperaturfühlers an der - Correct position and fixation of - Ïðàâèëüíîå ðàçìåùåíèå è
Saugleitung. Bei Einsatz eines the temperature bulb at the suc- çàêðåïëåíèå òåðìîáàëëîíà
Wärmetauschers, Fühlerposition tion line. When using a heat ðàñøèðèòåëüíîãî êëàïàíà íà ëèíèè
wie üblich nach dem Verdampfer exchanger, place bulb behind âñàñûâàíèÿ. Ïðè èñïîëüçîâàíèè
anordnen – keinesfalls nach evaporator, as usual – in no case òåïëîîáìåííèêà ðàçìåùàéòå
einem eventuell vorhandenen behind the internal heat exchang- òåðìîáàëëîí êàê îáû÷íî çà
internen Wärmeaustauscher. er if there is one. èñïàðèòåëåì – íè â êîåì ñëó÷àå
- Ausreichend hohe Sauggas- - Sufficient superheat. íå çà òåïëîîáìåííèêîì.
Überhitzung. - Stable operation at all operating - Äîñòàòî÷íûé ïåðåãðåâ
- Stabile Betriebsweise bei allen and load conditions (also part âñàñûâàåìîãî ãàçà.
Betriebs- und Lastzuständen load, summer / winter operation). - Ñòàáèëüíûé ðàáî÷èé ðåæèì ïðè
(auch Teillast, Sommer- / Winter- - Bubble-free refrigerant at expan- âñåõ ðàáî÷èõ óñëîâèÿõ è óðîâíÿõ
betrieb). sion valve. íàãðóçêè (òàêæå ïðè ÷àñòè÷íîé
- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt íàãðóçêå, ëåòíåì/çèìíåì ðåæèìå)
des Expansionsventils. - Ñâîáîäíûé îò ïóçûðüêîâ õëàäàãåíò
â ðàñøèðèòåëüíîì êëàïàíå.
• Kältemittelverlagerung (Hoch- zur • Avoid refrigerant migration (high • Èçáåãàòü ìèãðàöèè õëàäàãåíòà (ñî
Niederdruckseite) bei langen pressure to low pressure side) dur- ñòîðîíû âûñîêîãî äàâëåíèÿ â ñòîðîíó
Stillstandszeiten vermeiden. ing longer shut-off periods. íèçêîãî äàâëåíèÿ èëè â êîìïðåññîð)
- Einsatz einer Ölsumpfheizung - Application of a crankcase heater. ïðè äëèòåëüíûõ ïåðèîäàõ ïðîñòîÿ!
- Abpumpschaltung (insbesondere - Pump down system (especially if - Ïðèìåíÿòü ïîäîãðåâàòåëü êàðòåðà.
wenn Verdampfer wärmer werden evaporator can get warmer than - Ïðîèçâîäèòü îòêà÷êó ñèñòåìû
kann als Saugleitung oder Ver- suction line or compressor). ïåðåä âûêëþ÷åíèåì (îñîáåííî
dichter). - Automatic sequence change for åñëè èñïàðèòåëü ìîæåò ñòàòü
- Automatische Sequenzumschal- systems with multiple refrigerant òåïëåå, ÷åì ëèíèÿ âñàñûâàíèÿ èëè
tung bei Anlagen mit mehreren circuits. êîìïðåññîð).
Kältemittel-Kreisläufen. - Àâòîìàòè÷åñêîå ïåðåêëþ÷åíèå
ïîñëåäîâàòåëüíîñòè âêëþ÷åíèÿ äëÿ
ñèñòåì ñ íåñêîëüêèìè
õîëîäèëüíûìè êîíòóðàìè.

Bei HFKW-Kältemitteln mit nied- Use of a liquid / suction line heat Èñïîëüçîâàíèå òåïëîîáìåííèêà
rigem Isentropenexponenten exchanger can have a positive "æèäêîñòíàÿ ëèíèÿ/ëèíèÿ
(R134a, R404A, R507A) kann effect on efficiency and com- âñàñûâàíèÿ" ìîæåò îêàçàòü
sich ein Wärmeaustauscher pressor operation with HFC ïîëîæèòåëüíîå âëèÿíèå íà
(Sauggas / Flüssigkeit) positiv refrigerants having a low isen- ýôôåêòèâíîñòü è ðàáîòó
auf Betriebsweise und Leis- tropic exponant (R134a, R404A, êîìïðåññîðà ñ HFC õëàäàãåíòàìè,
tungszahl der Anlage auswirken. R507A). Place expansion valve èìåþùèìè íèçêèå àäèàáàòè÷åñêèå
Temperaturfühler des Expansi- bulb as described obove. ïîêàçàòåëè (R134a, R404A,
onsventils wie oben beschrieben R507A). Ðàñïîëîæèòå
anordnen. òåðìîáàëëîí ðàñøèðèòåëüíîãî
êëàïàíà êàê îïèñàíî âûøå.

22 SB-500-2 RUS
6 Betrieb / Wartung 6 Operation / Maintenance 6 Ýêñïëóàòàöèÿ/îáñëóæèâàíèå

6.1 Regelmäßige Kontrollen 6.1 Regular checks 6.1 Ðåãóëÿðíûå ïðîâåðêè

Anlage entsprechend den nationalen Examine regularly the plant according Õîëîäèëüíàÿ óñòàíîâêà äîëæíà
Vorschriften regelmäßig prüfen. Dabei to national regulations. The following ïðîõîäèòü ðåãóëÿðíûå ïðîâåðêè â
folgende Punkte ebenfalls kontrollie- points should also be checked: ñîîòâåòñòâèè ñ íàöèîíàëüíûìè
ren: ïðåäïèñàíèÿìè. Ñëåäóþùèå ïîçèöèè
• Operating data (chapter 5.6)
òàêæå äîëæíû áûòü ïðîâåðåíû:
• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6)
• Lubrication / oil check (chapter 5.6)
• Ðàáî÷èå ïàðàìåòðû (ãëàâà 5.6)
• Schmierung / Ölkontrolle (Kap. 5.6)
• Protection devices and all com-
• Ñìàçêà/ óðîâåíü ìàñëà (ãëàâà 5.6)
• Schutz-Einrichtungen und alle Teile pressor monitoring parts (see chap-
zur Überwachung des Verdichters ters 4.2 and 5.6) • Çàùèòíûå óñòðîéñòâà è âñå
(siehe Kapitel 4.2 und 5.6) êîíòðîëüíûå óñòðîéñòâà
• Integrated check valve
êîìïðåññîðà (ñì. ãëàâû 4.2 è 5.6)
• Integriertes Rückschlagventil
• Check elastomer elements again
• Âñòðîåííûé îáðàòíûé êëàïàí
• Elastomer-Elemente der Kupplung after running-in period
nach Einlaufzeit nochmals kontrol- • Ïîâòîðíàÿ ïðîâåðêà ýëàñòè÷íûõ
• Check screwed joints and electrical
lieren ýëåìåíòîâ ïîñëå ïåðèîäà îáêàòêè
cable connections on tight fitting
• Verschraubungen und elektrische • Ïðîâåðêà ñîåäèíåíèé
• Tightening torques see SW-100
Kabel-Verbindungen auf festen Sitz ýëåêòðîêàáåëåé è ðåçüáîâûõ
prüfen • Refrigerant charge, tightness test ñîåäèíåíèé íà çàòÿæêó
• Schraubenanzugsmomente siehe • Update data protocol. • Ìîìåíòû çàòÿæêè ñì. SW-100
SW-100
• Çàïðàâêà õëàäàãåíòîì, ïðîâåðêà íà
• Kältemittelfüllung, Dichtheits- ãåðìåòè÷íîñòü
prüfung
• Îáíîâëåíèå ïðîòîêîëà èñïûòàíèé.
• Datenprotokoll pflegen.

Integriertes Druckentlastungsventil Internal pressure relief valve Âñòðîåííûé ïðåäîõðàíèòåëüíûé


êëàïàí äàâëåíèÿ
Das Ventil ist wartungsfrei. The valve is maintenance free. Ýòîò êëàïàí íå íóæäàåòñÿ â
îáñëóæèâàíèè.
Allerdings kann es nach wiederholtem Repeated opening of the valve due to
Abblasen auf Grund abnormaler Be- abnormal operating conditions, how- Îäíàêî, ïîâòîðÿþùååñÿ îòêðûâàíèå
triebsbedingungen zu stetiger Lecka- ever, may result in steady leakage. êëàïàíà ïðè íåíîðìàëüíûõ ðàáî÷èõ
ge kommen. Folgen sind Minderleis- Consequences are losses in capacity óñëîâèÿõ ìîæåò âûçâàòü ïîñòîÿííóþ
tung und erhöhte Druckgastempera- and increased discharge temperature. óòå÷êó. Ñëåäñòâèåì ýòîãî ÿâëÿþòñÿ
tur. Ventil prüfen und ggf. austau- Check and replace the valve in this ïîòåðÿ ìîùíîñòè è óâåëè÷åíèå òåì-
schen. case. ïåðàòóðû íàãíåòàåìîãî ãàçà. Â ýòîì
ñëó÷àå ïðîâåðüòå è çàìåíèòå êëàïàí.

SB-500-2 RUS 23
Integriertes Rückschlagventil Integrated check valve Âñòðîåííûé îáðàòíûé êëàïàí
Bei Defekt oder Verschmutzung läuft If valve is faulty or dirty the compres- Åñëè êëàïàí íåèñïðàâåí èëè çàãðÿçíåí,
der Verdichter nach dem Ausschalten sor will run backwards for a longer òî êîìïðåññîð áóäåò ðàáîòàòü â
über eine längere Periode rückwärts. period after shut down. îáðàòíîì íàïðàâëåíèè áîëåå äëèòåëüíîå
âðåìÿ ïîñëå åãî îòêëþ÷åíèÿ.

Warnung! Warning! Ïðåäóïðåæäåíèå!


! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Êîìïðåññîð íàõîäèòñÿ ïîä
Schwere Verletzungen möglich. Serious injuries possible. äàâëåíèåì!
Verdichter auf drucklosen Release the pressure in the Âîçìîæíû ñåðüåçíûå òðàâìû.
Zustand bringen! compressor! Ïîëíîñòüþ ñáðîñüòå äàâëåíèå
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! â êîìïðåññîðå!
Îäåíüòå çàùèòíûå î÷êè!

Einbauposition: Fitting position: Ìåñòî óñòàíîâêè:


Hinter Druckflanschdeckel (OS.53, Behind discharge flange cover ïîçàäè êðûøêè ôëàíöà íàãíåòàíèÿ
OS.74), bzw. Flansch am (OS.53, OS.74) resp. flange at dis- (OS.53, OS.74) è ôëàíåö íà âûõîäå
Druckgasaustritt (OS.70). charge gas outlet (OS.70). íàãíåòàåìîãî ãàçà (OS.70).

Ölmagnetventil Oil solenoid valve Ýëåêòðîìàãíèòíûé êëàïàí ìàñëà


Nach Abschalten des Verdichters darf When the compressor switches off a Ïðè îòêëþ÷åíèè êîìïðåññîðà ïîòîê
kein Ölfluss mehr im Schauglas flow of oil may no longer be apparent ìàñëà áîëüøå íå ìîæåò áûòü âèäèì
erkennbar sein. Bei Leckage ist in the sight glass. When leaking â ñìîòðîâîì ñòåêëå. Ïðè óòå÷êå
Austausch von Membran und exchange of the membrane and the íåîáõîäèìà çàìåíà ìåìáðàíû è
Stützring erforderlich. supporting ring is necessary. îïîðíîãî êîëüöà.

Achtung! Attention! Âíèìàíèå!


! Eine verformte Ventilmembran
deutet auf vorausgegangene
Ölüberflutung bei Stillstand hin
! A deformed diaphragm points to
flooding of the compressor in the
past (remove cause, otherwise
! Äåôîðìèðîâàííàÿ äèàôðàãìà óêà-
çûâàåò íà çàòîïëåíèå êîìïðåññîðà
â ïðîøëîì (óñòðàíèòå ïðè÷èíó,
(Ursache beseitigen – Gefahr danger of extensive damage). â ïðîòèâíîì ñëó÷àå ñóùåñòâóåò
von erheblichen Schäden). For further recommendations îïàñíîñòü ïîâðåæäåíèÿ).
Weitere Hinweise siehe see Technical Information Äàëüíåéøèå ðåêîìåíäàöèè ñì. â
Technische Information ST-600. ST-600. Òåõíè÷åñêîé èíôîðìàöèè ST-600.

Ölfilter Oil filter Ìàñëÿíûé ôèëüòð


Ein erster Filterwechsel empfiehlt sich An initial filter change is recommend- Ïåðâè÷íàÿ çàìåíà ôèëüòðà
nach 50 .. 100 Betriebsstunden. Bei ed after 50 .. 100 running hours. In ðåêîìåíäóåòñÿ ïîñëå 50 .. 100 ðàáî÷èõ
Sicherheitsabschaltung über Durch- the event of a safety switch-off by the ÷àñîâ.  ñëó÷àå çàùèòíîãî
flusswächter oder anlässlich einer flow switch or in connection within a ñðàáàòûâàíèÿ ðåëå ïîòîêà ìàñëà èëè
Routinekontrolle den Druckverlust routine check, the pressure loss â ñâÿçè ñ òåêóùåé ïðîâåðêîé äîëæíî
zwischen Ölabscheider (Mano- between the oil separator (gauge con- áûòü èçìåðåíî ïàäåíèå äàâëåíèÿ
meteranschluss am Ölabsperrventil) nection on the oil shut-off valve) and ìåæäó ñåïàðàòîðîì ìàñëà
und Einspritzstelle am Verdichter the compressor injection point (see (ïîäñîåäèíåíèå ìàíîìåòðà íà
(Seite 11: Anschluss 5) messen. Bei page 11: connection 5) should be çàïîðíîì êëàïàíå ìàñëà) è ìåñòîì
Druckverlust > 0,5 bar die Kartusche measured. If the pressure drop > 0.5 ïîäà÷è â êîìïðåññîð (ñì. ñòð. 11:
wechseln. Dazu Abschnitt drucklos bar this indicates a dirty oil filter. ïðèñîåäèíåíèå 5). Åñëè äàâëåíèå
machen und Ölabsperrventil Change the cartridge with the pres- ïàäàåò áîëåå ÷åì íà 0,5 áàð, òî ýòî
schließen. Kartusche nach dem sure released and the oil shut-off óêàçûâàåò íà çàãðÿçíåíèå ôèëüòðà.
Einschrauben (bis zum Anschlag) wie- valve closed. The cartridge must be Çàìåíèòå ôèëüòð ïðè ñíèæåííîì
der um 1/4 Umdrehung lösen. screwed in until tight and then äàâëåíèè è çàêðûòîì çàïîðíîì
released by a quarter of a turn. ôèëüòðå ìàñëà. Çàâèíòèòå êàðòðèäæ
ôèëüòðà äî óïîðà, çàòåì îñâîáîäèòå
åãî ïîâîðîòîì íà ÷åòâåðòü îáîðîòà.

24 SB-500-2 RUS
6.2 Ölwechsel 6.2 Oil changing 6.2 Çàìåíà ìàñëà

Die im Kapitel 2 aufgeführten Öle The oil types listed in chapter 2 are Ìàñëà, ìàðêè êîòîðûõ ïåðå÷èñëåíû â
zeichnen sich durch einen besonders characterised by an especially high ãëàâå 2, õàðàêòåðèçóþòñÿ îñîáåííî
hohen Grad an Stabilität aus. Bei ord- degree of stability. If the plant is âûñîêîé ñòåïåíüþ õèìè÷åñêîé
nungsgemäßer Montage bzw. Einsatz correctly assembled, or if fine filters ñòàáèëüíîñòè. Åñëè óñòàíîâêà ñîáðàíà
von saugseitigen Feinfiltern erübrigt are installed on the suction side an oil ïðàâèëüíî è íà ëèíèè âñàñûâàíèÿ
sich deshalb im Regelfall ein Ölwech- change is not normally needed. With óñòàíîâëåíû ôèëüòðû òîíêîé î÷èñòêè,
sel. Bei NH3-Betrieb empfiehlt sich ein NH3 operation an oil change should òî, êàê ïðàâèëî, íåò íåîáõîäèìîñòè
Ölwechsel jährlich bzw. nach jeweils be done annualy or after every 5000 â çàìåíå ìàñëà. Ïðè ðàáîòå ñ
5000 Betriebsstunden. operating hours. õëàäàãåíòîì NH3 çàìåíà ìàñëà äîëæíà
âûïîëíÿòüñÿ åæåãîäíî èëè ÷åðåç
Ölsorten: Siehe Kapitel 2. Oil types: See chapter 2. êàæäûå 5000 ðàáî÷èõ ÷àñîâ.

Òèïû ìàñëà: ñì. Ãëàâó 2.

Warnung! Warning! Ïðåäóïðåæäåíèå!


! Ölabscheider steht unter Druck! ! Oil separator is under pressure! ! Ñåïàðàòîð ìàñëà íàõîäèòñÿ ïîä
Schwere Verletzungen möglich. Serious injuries possible. ïîäàâëåíèåì! Âîçìîæíû ñåðüå-
Ölabscheider auf drucklosen Release the pressure in the oil çíûå òðàâìû!
Zustand bringen! separator! Ïîëíîñòüþ ñáðîñüòå äàâëåíèå
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! â ñåïàðàòîðå ìàñëà! Îäåíüòå
çàùèòíûå î÷êè!

Achtung! Attention! Âíèìàíèå!


! Esteröle sind stark hygrosko-
pisch.
Feuchtigkeit wird im Öl che-
! Ester oils are strongly hygro-
scopic.
Moisture is chemically com-
! Ïîëèýôèðíûå ìàñëà îáëàäàþò
çíà÷èòåëüíîé ãèãðîñêîïè÷íîñòüþ.
Âëàãà õèìè÷åñêè ñâÿçûâàåòñÿ ñ
misch gebunden. Es kann nicht pounded with these oils. It can- ýòèìè ìàñëàìè. Ïîëíîñòüþ
oder nur unzureichend durch not be, or only insufficiently, óäàëèòü åå âàêóóìèðîâàíèåì
Evakuieren entfernt werden. removed by evacuation. íåâîçìîæíî, òîëüêî ëèøü â
Äußerst sorgsamer Umgang Handle very carefully: íåáîëüøîì êîëè÷åñòâå.
erforderlich: Avoid air admission into the Íåîáõîäèìî ÷ðåçâû÷àéíî
Lufteintritt in Anlage unbedingt plant and oil can. Use only îñòîðîæ-íîå îáðàùåíèå:
vermeiden. Nur Original ver- originally closed oil drums.- èñêëþ÷èòü âîçìîæíîñòü ïðîíèêíî-
schlossene Ölgebinde verwen- âåíèÿ âîçäóõà â óñòàíîâêó è áàíêó
den! ñ ìàñëîì. Èñïîëüçîâàòü òîëüêî
îðèãèíàëüíûå çàêðûòûå áàíêè ñ
ìàñëîì!

Altöl umweltgerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! Îòðàáîòàííîå ìàñëî óòèëèçèðîâàòü!

SB-500-2 RUS 25
6.3 Wellenabdichtung 6.3 Shaft seal 6.3 Ñàëüíèê âàëà

Eine routinemäßige Überprüfung der It is not necessary to make a regulary Íåò íåîáõîäèìîñòè âûïîëíÿòü
Wellenabdichtung ist im Regelfall nicht routine inspection of the shaft seal. ðåãóëÿðíóþ ïðîâåðêó ñàëüíèêà âàëà.
erforderlich. In order to increase operating reli- Îäíàêî, â öåëÿõ ïîâûøåíèÿ
Im Hinblick auf erhöhte Betriebs- ability it is however recommend to íàäåæíîñòè ýêñïëóàòàöèè
sicherheit empfiehlt sich jedoch eine check the seal in conjunction with an ðåêîìåíäóåòñÿ ïðîâåðÿòü ñàëüíèê ïðè
Überprüfung im Zusammenhang mit oil change or after faults in the lubri- çàìåíå ìàñëà èëè ïîñëå îòêàçîâ â
Ölwechsel oder Störungen im cation circuit. Special attention should êîíòóðå ñìàçêè. Îñîáîå âíèìàíèå
Schmierkreislauf. Dabei besonders be given to: ñëåäóåò óäåëÿòü:
achten auf:

• Verhärtungen und Risse an den • hardening and cracking of the O- • Îòâåðäåâàíèþ è ðàñòðåñêèâàíèþ
O-Ringen sowie auf ring and to êîëüöà êðóãëîãî ñå÷åíèÿ
• Verschleiß, • wear, • Èçíîñó
• Riefen, • scoring, • Çàäèðàì
• Material-Ablagerungen, • material deposits, • ×àñòèöàì ìàòåðèàëà
• Ölkohle und • oil coke and • Êîêñîâàíèþ ìàñëà
• Kupferplattierung. • copper plating. • Îáìåäíåíèþ ïîâåðõíîñòè

Leckölmengen bis ca. 0.2 cm3 pro Leakage oil quantities up to 0.2 cm3 Óòå÷êè ìàñëà â îáúåìå äî 0,2 êóá.ñì.
Betriebsstunde liegen im zulässigen per hour are within the permitted tol- â ÷àñ íàõîäÿòñÿ â ïðåäåëàõ
Toleranzbereich. Eventuell austreten- erance range. Any possible oil leak- äîïóñòèìîãî äèàïàçîíà. Ëþáàÿ
des Lecköl kann über ein Ölablauf- age can be drained via a drain pipe âîçìîæíàÿ óòå÷êà ìàñëà ìîæåò áûòü
Rohr am Flansch der Wellen- on the shaft seal flange. ñëèòà ÷åðåç äðåíàæíóþ òðóáó íà
abdichtung abgeführt werden. ôëàíöå ñàëüíèêà âàëà.
During the running-in period of the
 ïåðèîä ïðèðàáîòêè íîâîãî ñàëüíèêà
Während der Einlaufzeit der neuen new shaft seal (about 250 hours) an
âàëà (ïðèìåðíî 250 ÷àñîâ) ìîæåò
Wellenabdichtung (ca. 250 Stunden) increased oil leak rate may occur.
èìåòü ìåñòî ïîâûøåííûé óðîâåíü
kann eine erhöhte Leckölmenge aus-
Detailed instructions concerning óòå÷êè ìàñëà.
treten.
replacement of the shaft seal are con-
Ïîäðîáíûå óêàçàíèÿ ïî çàìåíå
Detaillierte Hinweise zum Austausch tained in Maintenance Instruction
ñàëüíèêà âàëà ñîäåðæàòñÿ â
der Wellenabdichtung der Wartungs- SW-500.
Èíñòðóêöèè ïî îáñëóæèâàíèþ SW-500.
anleitung SW-500 entnehmen.

7 Außer Betrieb nehmen 7 De-commissioning 7 Âûâîä èç ýêñïëóàòàöèè

7.1 Stillstand 7.1 Standstill 7.1 Îñòàíîâêà ðàáîòû

Bis zur Demontage Ölheizung einge- Keep the oil heater switched on until Ïîäîãðåâàòåëü ìàñëà äîëæåí áûòü
schaltet lassen. Das verhindert erhöh- dismantling the compressor! This pre- âêëþ÷åí âïëîòü äî äåìîíòàæà
te Kältemittel-Anreicherung im Öl. vents increased refrigerant diffusion in êîìïðåññîðà! Ýòî ïðåäîõðàíÿåò îò
the oil. ïîâûøåííîãî ïðîíèêíîâåíèÿ
õëàäàãåíòà â ìàñëî.

7.2 Demontage des Verdichters 7.2 Dismantling the compressor 7.2 Äåìîíòàæ êîìïðåññîðà

Bei Reparatureingriffen, die eine For repair work, that makes dismant- Äëÿ âûïîëíåíèÿ ðåìîíòíûõ ðàáîò,
Demontage notwendig machen, oder ling necessary, or when decommis- êîòîðûå âûçûâàþò íåîáõîäèìîñòü
bei Außer-Betriebnahme: sioning them: äåìîíòàæà, èëè ïðè âûâîäå óñòàíîâêè
èç ýêñïëóàòàöèè:
Absperrventile am Verdichter schlie- Close the shut-off valves at the com-
ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittel pressor. Pump-off the refrigerant. Do çàêðîéòå çàïîðíûå êëàïàíà íà
nicht abblasen, sondern umweltge- not release the refrigerant but dispose êîìïðåññîðå. Îòêà÷àòü õëàäàãåíò. Íå
recht entsorgen! it properly! âûïóñêàòü õëàäàãåíò â àòìîñôåðó,
óòèëèçèðîâàòü ñîáðàííûé õëàäàãåíò
íàäëåæàùèì îáðàçîì!

26 SB-500-2 RUS
Warnung! Warning! Ïðåäóïðåæäåíèå!
! Verdichter kann unter Druck ! Compressor can be under ! Êîìïðåññîð íàõîäèòñÿ ïîä
stehen! pressure! äàâëåíèåì!
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. Âîçìîæíû ñåðüåçíûå òðàâìû.
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Îäåíüòå çàùèòíûå î÷êè!
Verschraubungen oder Flansche an Open the threaded joints or flanges at Îòêðîéòå ðåçüáîâûå ñîåäèíåíèÿ èëè
den Verdichter-Ventilen öffnen. Ver- the compressor valves. Remove the ôëàíöû íà êëàïàíàõ êîìïðåññîðà. Ïðè
dichter ggf. mit Hebezeug entfernen. compressor if necessary with a hoist- íåîáõîäèìîñòè óäàëèòå êîìïðåññîð èç
ing tool. óñòàíîâêè èñïîëüçóÿ ãðóçîïîäúåìíîå
îáîðóäîâàíèå.

Verdichter entsorgen Disposing the compressor Óòèëèçàöèÿ êîìïðåññîðà


Öl am Verdichter ablassen. Drain the oil at the compressor. Ñëåéòå ìàñëî èç êîìïðåññîðà.
Altöl umweltgerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! Óòèëèçèðóéòå îòðàáîòàííîå ìàñëî!
Verdichter reparieren lassen oder Have the compressor repaired or dis- Íàïðàâèòü êîìïðåññîð â ðåìîíò èëè
umweltgerecht entsorgen. posed of properly. â íàäëåæàùóþ óòèëèçàöèþ.

7.3 Demontage von Ölabscheider 7.3 Dismanting oil separator and 7.3 Äåìîíòàæ îòäåëèòåëÿ ìàñëà
und Ölkühler oil cooler è ìàñëîîõëàäèòåëÿ

Bei Reparatureingriffen oder Außer- For repair work at the oil separators Äëÿ âûïîëíåíèÿ ðåìîíòíûõ ðàáîò íà
Betriebnahme der Ölabscheider Öl or when decommissioning them, drain îòäåëèòåëÿõ ìàñëà èëè ïðè âûâîäå èõ
ablassen. the oil. èç ýêñïëóàòàöèè ñëåéòå ìàñëî.
Kältemittel- und Öl-Leitungen vor und Shut-off the refrigerant pipes and oil Çàãëóøèòå òðóáîïðîâîäû õëàäàãåíòà è
hinter dem Ölabscheider absperren. pipes before and behind the oil sepa- ìàñëà ïåðåä è ïîñëå îòäåëèòåëÿ ìàñëà.
rator.

Warnung! Warning! Ïðåäóïðåæäåíèå!


! Ölabscheider kann unter Druck ! Oil separator can be under ! Îòäåëèòåëü ìàñëà ìîæåò
stehen! pressure! íàõîäèòüñÿ ïîä äàâëåíèåì!
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. Âîçìîæíû ñåðüåçíûå òðàâìû!
Ölabscheider zuerst auf druck- Release the pressure in the Ñíà÷àëà ïîëíîñòüþ ñáðîñüòå
losen Zustand bringen! oil separator first! äàâëåíèå â îòäåëèòåëå ìàñëà!
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Îäåíüòå çàùèòíûå î÷êè!

Wanne bereithalten. Öl ablassen, Take an oil pan ready. Drain the oil. Ïîäãîòîâüòå ìàñëîñáîðíèê. Ñëåéòå
dabei auffangen und umweltgerecht Collect and dispose of it porperly. ìàñëî. Ñîáåðèòå åãî è óòèëèçèðóéòå
entsorgen. íàäëåæàùèì îáðàçîì.

Im Schadensfall muss der Druckbe- In the case of damage the pressure  ñëó÷àå ïîâðåæäåíèÿ, ñîñóä äàâëåíèÿ
hälter vom Kältesystem getrennt und vessel must be disconnected from the äîëæåí áûòü îòñîåäèíåí îò
ausgetauscht werden. Dazu Kältemit- refrigeration system and replaced. For õîëîäèëüíîé ñèñòåìû è çàìåíåí. Äëÿ
tel absaugen und Kühlmedium entfer- this purpose the refrigerant and the ýòîé öåëè õëàäàãåíò è õëàäîíîñèòåëü
nen. coolant must be removed. äîëæíû áûòü óäàëåíû.

Verunreinigte Stoffe umweltgerecht Dispose of contaminated fluids in an Óòèëèçèðóéòå çàãðÿçíåííûå æèäêîñòè


entsorgen! environmentally friendly way! áåçîïàñíûì äëÿ îêðóæàþùåé ñðåäû
ñïîñîáîì!

SB-500-2 RUS 27
80450103
Änderungen vorbehalten / Subject to change / Èçìåíåíèÿ âîçìîæíû 07.08

Bitzer Kühlmaschinenbau GmbH


Eschenbrünnlestraße 15
71065 Sindelfingen, Germany
tel +49 (0)70 31 932-0
fax +49 (0)70 31 932-147
·
www.bitzer.de bitzer@bitzer.de