Sie sind auf Seite 1von 6

Este a dombon 

(Magyar)

Estefelé szólal a kürt szomorúan,


Ballag a nyáj, csillag vezérli az útban,
Rí a patak, surran a szűz vízű forrás,
Suttog a fűz, drága, te engemet ott vársz.
 
Égen a hold, az arcán szent nyugalom van,
Nagy szemedet nézi a ritka falombban,
Ütközik a csillag a harmatos égen,
Kebled a vágy, arcod a gond lepi mélyen.
 
Hold sugarán bomlik az éjjeli felleg,
Házak öreg ormai égre merednek,
Reccsen a kút gémje a szélbe' magában,
Füstben a völgy: furulya szól a sztinában.
 
S a kimerült földmívelők a kaszával
Hazafelé mennek: a tóka szavával
Zendül a völgy, egyre erősbül a hangja,
Ég a szívem messze világít a lángja.
 
Ó, hamarost szunnyad az esti falucska,
Ó, hamarost hozzád visz kedvesed útja,
Fűzfa alatt töltjük el szép éjszakánkat,
Folytonosan mondom én, ó, hogy imádlak.
 
És a fejünk egymás keblére lehajtva
Elaluszunk majd mosolyogva, sóhajtva
A fűz alatt. Ó, pazar, isteni éjjel!
Ki nem adná egész életét el?

Jékely Zoltán

Sara pe deal (Román)

Sara pe deal buciumul sună cu jale,


Turmele-l urc, stele le scapără-n cale,
Apele plîng, clar izvorînd în fîntîne;
Sub un salcîm dragă, m-aştepţi tu pe mine.

Luna pe cer trece-aşa sfîntă şi clară,


Ochii tăi mari caută-n frunza cea rară,
Stelele nasc umezi pe bolta senină,
Pieptul de dor, fruntea de gînduri ţi-e plină.

Nourii curg, raze-a lor şiruri despică,


Streşine vechi casele-n lună ridică,
Scîrţîie-n vînt cumpăna de la fîntînă,
Valea-i în fum, fluiere murmură-n stînă.

Şi osteniţi oameni cu coasa-n spinare


Vin de la cîmp; toaca răsună mai tare,
Clopotul vechi împle cu glasul lui sara,
Sufletul meu arde-n iubire ca para.
Ah! în curînd satul în vale-amuţeşte;
Ah! în curînd pasu-mi spre tine grăbeşte:
Lîngă salcîm sta-vom noi noaptea întreagă,
Ore întregi spune-ţi-voi cît îmi eşti dragă.

Ne-om răzima capetele-unul de altul


Şi surîzînd vom adormi sub înaltul,
Vechiul salcîm. — Astfel de noapte bogată,
Cine pe ea n-ar da viaţa lui toată?
Abends am Berg

Abends am Berg hörst du das Hirtenhorn weinen,


Herden ziehen auf, schimmernde Sterne erscheinen,
Quellwasser schluchzt klar in den Brunnentrog rauschend,
Harrest du mein, unter dem Lindenbaum lauschend.

Sieh, wie der Mond hell und erhaben dort gleitet!


Groß ist dein Blick und auf das Laubdach geweitet,
Sterne erglühn feucht auf azurenem Grunde:
Sehnsuchtgetränkt, nachdenklich ist diese Stunde.

Wolken ziehn auf, Strahlen durchsprühn ihr Gewühle,


Hütten im Mond ragen mit altem Gestühle,
Knarrend im Wind schlenkert der Schwengel die Bürde,
Rauch füllt das Tal, Flötenlaut tönt aus der Hürde.

Müde vom Feld, Sensen geschultert, die Mäher


Kehren nun heim: klappert das Klopfbrett schon näher;
Glocke und Zeit klingen im Abend zusammen -
Aber mein Herz facht seine Liebe zu Flammen!

Warte nur, bald wird sich im Dorf nichts mehr regen,


Warte nur, bald eil' ich beschwingt dir entgegen,
Unter dem Baum soll uns die Nacht ganz gehören,
Stundenlang will Liebe und Treu ich dir schwören.

Haupt ganz an Haupt, innig verschlungen im Raume,


Hoch überlaubt von diesem uralten Baume,
Schlummern wir ein. - In solcher Nacht zu entschweben,
Wer gäbe nicht freudig dahin wohl sein Leben ?

(Aus dem Rumänischen übertr. v. Alfred Margul-Sperber) 

Eve on the hill

Dreary the horn sounds in the eve on the hill,


Sheepflocks return, stars on their way twinkle still,
Watersprings weep murmuring clear, and I see
Under a tree, love, thou art waiting for me.

Holy and pure passes the moon on the sky,


Moist seem the stars born from the vault clear and high,
Longing thine eyes look from afar to divine,
Heaving thy breast, pensive thy head doth recline.

Tired with their toil, peasants come back from the field,
From the old church, labourer's comfort and shield,
Voices of bells thrill the whole sky high above;
Struck is my heart, trembling and burning with love.

Ah! very soon quietness steals over all,


Ah! very soon hasten shall I to thy call,
Under the tree, there I shall sit the whole night,
Telling thee, love, thou art my only delight.

Cheek press'd to cheek, there in sweet ecstasy we,


Falling asleep under the old locust-tree,
Smiling in dream, seem in a heaven to live,
For such a night who his whole life would not give

Le soir, sur la colline

Le soir, sur la colline, le buccin sonne avec peine,

Des troupeaux mentent la sente d’ étoiles parsemée,

Les eaux pleurent en jaillissant claires, dans lea fantaines.

Sous un accacia tu m’ attends, ma douce Bien Aimée.

La lune passe dans le ciel, sainte, limpide!


Tes grands yeux regardent le feuillage, s’ y plongent,

Sur la voûte sereine des astres naissent, humides.

Ton coeur est plein de désirs, ton front lourd de songes.

Des nuages glissent et des rayons les transpercent.

Les maisons vers la lune lève d’ anciens auvents.

Dans la brise légère la balancier du puits grince.

Le vallon fume. Dans un enclos une flûte s’ entend.

ATARDECER EN LA COLINA 

El cuerno quejoso suena en la colina,  


suben los rebaños, brillan las estrellas,  
las aguas responden, gimiendo en las fuentes;  
bajo las acacias, querida, me esperas. 

La luna atraviesa clara y santa el cielo,  


tus ojos contemplan el raro follaje,  
las estrellas húmedas nacen en lo alto,  
tú estás de ansias llena y de amor tu seno. 

Las nubes resbalan, sus rayos se estrian,  


levantan las casas sus techos vetustos,  
la roldana al viento chirria en el pozo,  
el valle es de humo, las flautas murmuran. 

Hombres fatigados, la hoz sobre el hombro,  


vuelven de los campos; la toaca* resuena,  
la campana llena con su voz la noche,  
y mi alma se quema de amor en tu fuego. 
¡Ah!, pronto en el valle el pueblo se duerme,  
¡ah!, pronto mis pasos hacia ti me llevan.  
Cerca de la acacia pasaré la noche  
e incansablemente te diré: te quiero. 

Las cabezas juntas, una contra otra,  


bajo la alta acacia nos adormiremos  
¿Quien la vida entera no la entregaria  
por una tan bella, tan dichosa noche?