Sie sind auf Seite 1von 54

Claudio Monteverdi

Scherzi musicali
Cioè Arie, et Madrigali in stil recitativo,
con una Ciaccona a 1 et 2 voci
(Venice 1632)
Edited by Andrea Bornstein

With an Introduction by John Whenham


and
translations by Joachim Steinheuer, John Whenham and Monika Hennemann

www.ascima.bham.ac.uk
www.ascima.bham.ac.uk ii

EDITORIAL BOARD

John Whenham (Birmingham)


Silke Leopold (Heidelberg)
Joachim Steinheuer (Heidelberg)
Andrea Bornstein (Rome)

The edition and translations are copyright L’edizione e le traduzioni sono di proprietà Das Copyright für die Edition und die
©2012 the editor, translators, The University of del curatore, dei traduttori, e delle università Übersetzungen liegt beim Herausgeber, bei
Birmingham and The University of Heidelberg. di Birmingham e di Heidelberg. Il materiale den Übersetzern sowie bei den Universitäten
They may be freely downloaded for study or può essere liberamente scaricato sia per motivi Birmingham und Heidelberg. Das Material
performance (including commercial recordings) di studio sia per essere eseguito (comprese kann zu Studienzwecken oder für Aufführungen
provided that the edition and translations are registrazioni commerciali), a patto che gli estremi (einschließlich kommerzieller Einspielungen)
properly acknowledged. Further distribution or dell’edizione e delle traduzioni siano debitamente unentgeldlich heruntergeladen und verwendet
reproduction in any format is prohibited without citati. Qualsiasi altro uso e/o riproduzione in werden, vorausgesetzt daß dabei in allen Fällen
the permission of the copyright holder(s). qualsiasi formato è espressamente proibito senza Herkunft und Herausgeber der Editionen bzw.
il permesso dei detentori dei diritti summenzionati. der Übersetzungen in angemessener Weise
benannt und kenntlich gemacht werden. Eine
Weiterverbreitung und/oder Reproduktion in
jeglicher Formen ohne vorherige Zustimmung
durch den/die Rechtsinhaber ist untersagt.
www.ascima.bham.ac.uk iii

CONTENTS INDICE INHALT

Acknowledgments iv Ringraziamenti iv Danksagung iv


Introduction Prefazione Introduction
The Scherzi musicali of 1632 in Context v Il contesto degli Scherzi musicali del 1632 v Die Scherzi musicali von 1632 im Kontext v
Bibliography xiii Bibliographie xiii
The Source xiv La fonte xiv Die Quelle xiv
Texts and Translations xvii Testi e traduzioni xvii Textvorlagen und Übersetzungen xvii
Editorial Method xxv Criteri Editoriali xxv Editorische Vorgehensweise xxv
Critical Commentary xxviii Critical Commentary xxviii Critical Commentary xxviii
The Edition L’edizione Die Ausgabe
1. Maledetto sia l’aspetto 1 1. Maledetto sia l’aspetto 1 1. Maledetto sia l’aspetto 1
2. Quel sguardo sdegnosetto 2 2. Quel sguardo sdegnosetto 2 2. Quel sguardo sdegnosetto 2
3. Eri già tutta mia 5 3. Eri già tutta mia 5 3. Eri già tutta mia 5
4. Ecco di dolci raggi il Sol armato 6 4. Ecco di dolci raggi il Sol armato 6 4. Ecco di dolci raggi il Sol armato 6
5. Ed è pur dunque vero 8 5. Ed è pur dunque vero 8 5. Ed è pur dunque vero 8

7. Armato il cor d’adamantina fede 22 7. Armato il cor d’adamantina fede 22 7. Armato il cor d’adamantina fede 22
www.ascima.bham.ac.uk iv

ACKNOWLEDGEMENTS RINGRAZIAMENTI DANKSAGUNG

The Editorial Board of ASCIMA is very grateful La redazione di ASCIMA è estremamente Das ASCIMA-Herausgeberteam ist dem
grata al direttore della Biblioteca Universitaria di Direktor der Universitätsbibliothek Breslau für die
for providing a copy of the source and giving Breslavia per averle fornito una copia della fonte e Bereitstellung einer Kopie dieser Quelle sowie für
permission to produce this edition. per averle permesso di editarla. seine Genehmigung zur Veröffentlichung dieser

I should like to thank my colleagues Joachim Steinheuer and John Whenham for the many fruitful discussions that we have had
in the course of preparing the edition and for their careful, informed, critical reading of the musical text. I owe particular debts to

Russell, Digital Assets Programme Manager, Library Services, University of Birmingham, for all her work in mounting the edition

Andrea Bornstein
www.ascima.bham.ac.uk v

INTRODUCTION INTRODUZIONE INTRODUCTION

The Scherzi musicali of 1632 in Context Il contesto degli Scherzi musicali del 1632 Die Scherzi musicali von 1632 im Kontext
Monteverdi published madrigals and other Monteverdi pubblicò madrigali e altri tipi di Monteverdi veröffentlichte während seiner
forms of secular music throughout his career. His musica profana nell’intero corso della sua carriera. gesamten Karriere Madrigale und andere geistliche
canzonette for three voices and his Il suo primo libro di canzonette a tre voci e il Musik. Das erste Buch dreistimmiger Canzonetten
suo primo libro di madrigali a cinque vennero und das erste Buch fünfstimmiger Madrigale des
pubblicati rispettivamente nel 1584 e nel 1587: 17- bzw. 19-jährigen, noch im elterlichen Haus im
composer was 17 and the second when he was 19 il primo quando aveva 17 anni mentre il secondo Cremona lebenden Komponisten erschien in den
years old and still living at his parental home at quando ne aveva 19 e viveva ancora nella casa Jahren 1584 und 1587. 1590 wurde Monteverdi
Cremona. In 1590 Monteverdi was appointed to the di famiglia a Cremona. Nel 1590 Monteverdi an die cappella des herzoglichen Hofs in Mantua
cappella of the ducal court at Mantua, and issued fu assunto presso la cappella della corte ducale berufen und brachte dort sein zweites Madrigalbuch
his second book of madrigals, the last on which di Mantova e pubblicò il suo secondo libro di heraus – das letzte, in dem er sich selbst als Schüler
he acknowledged himself a pupil of Marc’Antonio madrigali, l’ultimo nel quale si dichiarava allievo von Marc’Antonio Ingegneri, Domkapellmeister
Ingegneri, choirmaster of Cremona Cathedral. di Marc’Antonio Ingegneri, maestro del coro von Cremona, bezeichnete. Das in diesem Buch
The madrigal ‘Ecco mormorar l’onde’, included della cattedrale di Cremona. Il madrigale «Ecco enthaltene Madrigal ‚Ecco mormorar l’onde‘ zeigt
in that book, however, shows Monteverdi already mormorar l’onde», contenuto in quel libro, mostra Monteverdi bereits auf Mantua ausgerichtet, beruht
looking towards Mantua since it is modelled on comunque un Monteverdi proteso verso Mantova, es doch auf zwei Madrigalen von Giaches de Wert,
two madrigals by Giaches de Wert, choirmaster at dal momento che la composizione è modellata dem Hofkapellmeister des Hofes von Mantua.1
the Mantuan court.1 The madrigals of Monteverdi’s su due madrigali di Giaches de Wert, mestro del Die Madrigale in Monteverdis Büchern III bis VI
Books III to VI (1592, 1603, 1605 and 1614 coro alla corte mantovana.1 I madrigali contenuti (1592, 1603, 1605 bzw. 1614) und das erste Buch
Scherzi musicali nei suoi libri dal III al VI (nell’ordine pubblicati der Scherzi musicali (1607) scheinen ganz seinen
(1607) seem to belong entirely to his Mantuan nel 1592, 1603, 1605 e 1614) e il primo libro di mantuanischen Jahren anzugehören. Das ein Jahr
years; Book VI, though published one year after Scherzi musicali (1607) sembrano tutti essere nach Monteverdis Anstellung als Kapellmeister
Monteverdi took up his appointment as choirmaster legati ai suoi anni mantovani; anche il VI libro des Markusdoms in Venedig veröffentlichte VI.
of S. Marco, Venice, was in preparation as early as – sebbene pubblicato un anno dopo che egli fu Buch hatte sich bereits 1610 in Vorbereitung
1610.2 nominato maestro del coro a San Marco in Venezia befunden.2
2

1. See Geoffrey Chew, ‘“Ecco mormorar l’onde” (1590)’, in 1. Siehe Geoffrey Chew, “Ecco mormorar l’onde” (1590),
John Whenham and Richard Wistreich (eds), The Cambridge 1. Vedi Geoffrey Chew, «‘Ecco mormorar l’onde’ (1590)», in: The Cambridge Companion to Monteverdi, hrsg. von
Companion to Monteverdi (Cambridge, 2007), 45-52. in John Whenham and Richard Wistreich (a cura), The John Whenham und Richard Wistreich, Cambridge, 2007, S.
2. See Paolo Fabbri, Monteverdi, trans. Tim Carter Cambridge Companion to Monteverdi (Cambridge, 2007), 45-52.
(Cambridge, 1994), 109; letter dated 26 July 1610 from 45-52. 2. Siehe Paolo Fabbri, Monteverdi, englisch Übersetzung
Bassano Casola to Ferdinando Gonzaga. 2. Vedi Paolo Fabbri, Monteverdi (Torino, 1985), 154; von Tim Carter, Cambridge, 1994, S. 109; Brief vom 26. Juli
www.ascima.bham.ac.uk vi

At Venice, Monteverdi was himself to publish Una volta a Venezia, Monteverdi pubblicò In Venedig sollte Monteverdi selbst nur noch
only two further madrigal books. Book VII, solo altri due libri di madrigali. Il VII (1619) era zwei weitere Madrigalbücher herausbringen. Das
published in 1619, was dedicated to the duchess dedicato alla duchessa di Mantova e potrebbe 1619 erschienene VII. Buch war der Herzogin von
of Mantua and may still contain music from the ancora contenere musica degli anni mantovani; Mantua gewidmet und enthält möglicherweise
Mantuan years; the massive Book VIII – Madrigali il corposo libro VIII – Madrigali guerrieri noch Musik aus den mantuanischen Jahren.
guerrieri et amorosi – of 1638, however, bears et amorosi (1638) – è testimone di una delle Das umfangreiche VIII. Buch – Madrigali
witness to one of Monteverdi’s preoccupations massime preoccupazioni dei suoi anni veneziani: guerrieri et amorosi – von 1638 hingegen
of the Venetian years – the genere concitato il genere concitato impiegato per la prima volta nel gibt Zeugnis von einem der Schwerpunkt aus
Combattimento di Tancredi e Clorinda, eseguito a Monteverdis venezianischen Jahre – dem genere
Combattimento di Tancredi e Clorinda, performed Venezia nel 1624 ma pubblicato appunto solo nel concitato («erregter Stil»). Dieser ist erstmals
at Venice in 1624, but not published until 1638. 1638. im 1624 in Venedig aufgeführten, aber erst 1638
Monteverdi may himself have overseen the Sebbene Monteverdi si sia occupato della veröffentlichten Combattimento di Tancredi e
production of only two new madrigal books in pubblicazione di soli due libri di madrigali mentre
Venice, but there was clearly demand for his earlier era a Venezia, nel frattempo ci fu chiaramente Möglicherweise hat Monteverdi die Herstellung
books, which were reissued a number of times by richiesta per i libri precedenti, che infatti furono von nur zwei neuen Madrigalbüchern in Venedig
his Venetian publishers. Ricciardo Amadino, with ristampati parecchie volte dai suoi editori veneziani. persönlich beaufsichtigt, aber es herrschte
whose publishing house Monteverdi had issued Ricciardo Amadino – con il quale aveva pubblicato ganz offensichtlich eine Nachfrage nach seinen
his 1584 Canzonette nel 1584 le sue Canzonette nonché i madrigali früheren Büchern, die wiederholt von seinen
sixth books of madrigals (1592, 1603, 1605 and dal terzo al sesto libro (rispettivamente nel 1592, venezianischen Verlegern neu aufgelegt wurden.
1614 respectively), his opera Orfeo (1609) and 1603, 1605 e 1614), la sua opera Orfeo (1609) e la Ricciardo Amadino, in dessen Verlagshaus
the Missa ac vesperae Missa ac vesperae del 1610 – ristampò il quinto Monteverdis Canzonetten von 1584, sein drittes,
book of madrigals in 1613, and Books IV, V and libro di madrigali nel 1613 e i tre libri dal IV al viertes, fünftes und sechstes Madrigalbuch, seine
VI and the Scherzi musicali in 1615. The most VI e gli Scherzi musicali nel 1615. Purtuttavia, il Oper Orfeo (1609) und seine Missa ac vesperae
active reissuer of Monteverdi’s secular music was, von 1610 erschienen waren, legte 1613 sein
however, Bartolomeo Magni. Magni, who had profana di Monteverdi fu Bartolomeo Magni. fünftes Madrigalbuch sowie 1615 Bücher IV,
worked in the Venetian printing house of Angelo Magni aveva lavorato nella stamperia di Angelo V und VI und die Scherzi musicali neu auf. Am
Gardano, and married his daughter, took over the
business on Gardano’s death in 1611 and continued ditta alla morte di Gardano nel 1611, lasciando weltlicher Musik war jedoch Bartolomeo Magni,
to print music books under the Gardano imprint. invariato il nome della ditta. Magni pubblicò il der beim venezuanischen Verlagshaus von Angelo
Magni it was who published Monteverdi’s seventh VII libro dei madrigali nel 1619 e lo ristampò nel Gardano gearbeitet, dessen Tochter geheiratet und
book of madrigals in 1619 and then reissued it in die Firma nach Gardanos Tod 1611 übernommen
1622, 1623, 1628 and 1641. Having assumed the
mantle of Monteverdi’s publisher in 1619, he then lettera datata 26 luglio 1610 da Bassano Casola a Ferdinando
reissued Books V and VI in 1620, Books I – III in Gonzaga. 1610 von Bassano Casola um Ferdinando Gonzaga.
www.ascima.bham.ac.uk vii

1621, Book IV in 1622 and the Scherzi musicali in 1622, 1623, 1628 e 1641. Dal momento in cui hatte. Er veröffentlichte auch danach Musikbücher
1628. When it came to publishing his eighth book unter Gardanos Namen. Es war Magni, der 1619
of madrigals in 1638, however, Monteverdi turned ristampò i libri V e VI nel 1620, i libri dal I al III Monteverdis siebtes Madrigalbuch herausgab
to another Venetian publisher, Alessandro Vincenti, nel 1621, il IV nel 1622 e gli Scherzi musicali nel
though he returned to Magni to issue his last book 1628. Quando però fu il momento di pubblicare il Nachdem er 1619 die Rolle von Monteverdis
of sacred music, the Selva morale of 1641. suo ottavo libro di madrigali nel 1638, Monteverdi Verleger angenommen hatte, gab er 1620 Buch
One further book of music by Monteverdi was si rivolse a un altro editore veneziano, Alessandro V und VI erneut heraus, gefolgt von Buch I-III
printed by Magni in 1623, though we cannot be Vincenti, sebbene poi tornasse da Magni per (1621), Buch IV (1622) und den Scherzi musicali
sure how closely Monteverdi himself was involved pubblicare il suo ultimo libro di musica sacra, la (1628). 1638 wandte sich Monteverdi für die
in its publication. The 1623 volume contained a Selva morale del 1641. Veröffentlichung seines VIII. Madrigalbuchs
Un ulteriore libro di musica di Monteverdi fu jedoch an den venezianischen Verleger Alessandro
Monteverdi’s Lamento d’Arianna (an arrangement stampato da Magni nel 1623, sebbene non si possa Vincenti, obwohl er zu Magni zurückkehrte, um
essere sicuri quanto Monteverdi fosse coinvolto von diesem 1641 sein letztes Buch geistlicher
appeared in the sixth book of madrigals in 1614).3 in quella pubblicazione. Questo volume del 1623 Musik, die Selva morale, herausgeben zu lassen.
In 1623 the lament was coupled with a lettera contiene una versione per voce solista e continuo Magni verlegte 1623 auch ein weiteres Buch
amorosa (love letter), ‘Se i languidi miei sguardi’, – suddivisa in cinque sezioni – del Lamento von Monteverdis Musik, obwohl nicht fest steht,
and a partenza amorosa (loving farewell), ‘Se pur d’Arianna (un arrangiamento delle prime quattro in welchem Maße Monteverdi selbst an dieser
destina e vole’, both described as being ‘in genere sezioni a cinque voci era già apparso nel sesto libro Publikation beteiligt war. Der Band von 1623
rapresentativo’ (in the theatrical genus). Both had di madrigali del 1614).3 Nella stampa del 1623 il enthält eine fünfteilige Fassung für Solostimme
lamento fu accoppiato a una lettera amorosa, «Se und Continuo von Monteverdis Lamento d’Arianna
are, in effect, further evidence of Magni’s activity i languidi miei sguardi», e una partenza amorosa, (ein fünfstimmiges Arrangement der ersten vier
in republishing Monteverdi’s work. The 1623 «Se pur destina e vole», entrambe dette essere «in Teile war bereits im sechsten Madrigalbuch von
book contains no dedication or preface that would genere rapresentativo» ed entrambe pubblicate 1614 erschienen).3 1623 wurde das Klagelied
indicate in which part of the year it was issued, per la prima volta nel VII libro del 1619. Per mit dem lettera amorosa (Liebesbrief) «Se
whether Monteverdi oversaw its publication, or cui entrambe sono, nei fatti, l’ulteriore prova i languidi miei sguardi» und dem partenza
why the lament should have been published in dell’attività di Magni nella ristampa dell’opera di amorosa (Liebesabschied) «Se pur destina e vole»
Monteverdi. Il libro del 1623 non contiene dedica verbunden, die beide als dem genere rapresentativo
opera from which it was taken – Arianna of 1608. né prefazione che possano indicare in quale mese («darstellender Stil») zugehörig beschrieben
One possibility is that it was linked to the Duke fosse stato pubblicato, oppure se Monteverdi wurden. Beide waren erstmals im VII. Buch von
of Mantua’s state visit to Venice in 1623, though supervisionò l’edizione o perché il lamento fosse 1619 veröffentlicht worden und liefern deshalb de

3. For surviving versions of the Lamento, see Whenham & 3. Per le versioni sopravissute del Lamento, vedi Whenham
Wistreich (eds.), The Cambridge Companion to Monteverdi & Wistreich (a cura), The Cambridge Companion to 3. Für überlebenden Versionen des Lamento, siehe The
(Cambridge, 2007), 322. Monteverdi (Cambridge, 2007), 322. Cambridge Companion to Monteverdi, S. 322.
www.ascima.bham.ac.uk viii

had this been the case we might have expected pubblicato proprio in quell’anno, così lontano facto einen weiteren Beweis für Magnis Beteiligung
Monteverdi to include a dedication to him.4 Perhaps dalla prima rappresentazione dell’Arianna (1608) an der Wiederveröffentlichung von Monteverdis
more plausible is the idea advanced by Tim Carter l’opera dal quale fu tratto. È possibile che questa Werken. Das Buch von 1623 enthält weder eine
that it may have been issued ‘in response to (the pubblicazione fosse collegata alla visita di stato Widmung noch ein Vorwort, das Hinweise darauf
threat of?) the setting being published in a Roman che il duca di Mantova fece a Venezia proprio geben könnte, in welchen Teil des Jahres der Band
anthology that same year’.5 This was Il maggio quell’anno, sebbene ci si aspetterebbe in questo erschien, ob Monteverdi seine Veröffentlichung
(Orvieto: Michel’Angelo caso una dedica da parte di Monteverdi al duca.4 überwachte oder warum das Klagelied überhaupt
Fei and Rinaldo Ruuli, 1623). Forse è più plausible quanto ipotizzato da Tim erst zu diesem Zeitpunkt veröffentlicht wurde –
Carter, e cioè che detta raccolta fu pubblicata «in so lange nach der Erstaufführung der zugrunde
only those volumes of Monteverdi’s music that risposta alla versione che venne pubblicata (o liegenden Oper Arianna von 1608. Eine mögliche
contained a preponderance of music for solo voice minacciata di essere) in un’antologia romana nello Erklärung ist, dass eine Verbindung zu dem
and small ensemble, and that it was at this stage, stesso anno»,5 ovvero Staatsbesuch des Herzogs von Mantua in Venedig
in 1628, that he reissued the Scherzi musicali of autori (Orvieto: Michel’Angelo Fei e Rinaldo von 1623 besteht, obwohl in diesem Fall eine
1607, which Monteverdi indicated to be performed Ruuli, 1623). Widmung Monteverdis an ihn zu erwarten gewesen
thus: wäre.4 Plausibler erscheint die Idee Tim Carters,
pubblicasse solo quei volumi della musica di dass es «als Antwort auf die (Androhung der)
Monteverdi che contenevano perlopiù brani per Veröffentlichung in einer römischen Anthologie
voce sola o per piccoli gruppi, e fu in questa fase desselben Jahres erschienen sein könnte».5 Dabei
che nel 1628 egli ripubblicò gli Scherzi musicali handelt es sich um
del 1607, che Monteverdi indicava di eseguire autori (Orvieto: Michel’Angelo Fei und Rinaldo
così: Ruuli, 1623).
Auffallend ist, dass Magni nach 1622 nur
diejenigen Bände von Monteverdis Musik
nachdruckte, die überwiegend Musik für
Solostimme und kleines Ensemble enthielten und
zwar genau zu dem Zeitpunkt (1628), an dem er die
Scherzi musicali
Monteverdi folgende Aufführungsanweisungen
gab:

4. See John Whenham, ‘The Gonzagas Visit Venice’, Early 4. Vedi John Whenham, ‘The Gonzagas Visit Venice’, 4. Siehe John Whenham, The Gonzagas Visit Venice, in:
Music, 21 (1993), 525–42. Early Music, 21 (1993), 525–42. Early Music 21 (1993), S. 525–42.
5. ‘The Venetian Secular Music’, in Whenham & Wistreich 5. «The Venetian Secular Music», in Whenham & Wistreich 5. The Venetian Secular Music, in: The Cambridge
(eds.), The Cambridge companion to Monteverdi, 183. (a cura), The Cambridge companion to Monteverdi, 183. Companion to Monteverdi, S. 183.
www.ascima.bham.ac.uk ix

Before one begins to sing, the ritornello [for two Prima che si cominci à cantare, si dovrà sonare Vor dem Anfang des Gesangs muss das Ritornell
violins and continuo] must be played twice. The due volte il Ritornello. I Ritornelli douranno esser [für zwei Violinen und Generalbass] zwei Mal
ritornellos must be played at the end of each gespielt werden. Die Ritornelle müssen am Ende
stanza, the lines written in the soprano clef being Violini da braccio, & nel Basso dal Chitarrone, jeder Strophe gespielt werden, wobei die Stimme
taken by two violins, and the bass line by the ò Clavicembalo, ò altro simile instrumento. Il im Sopranschlüssel von zwei Violinen und die
chitarrone, or harpsichord, or some other similar primo Soprano, cantata, che sia la prima stanza Basslinie von einer Chitarrone, einem Cembalo
à tre voci con i Violini potrà esser cantato solo, oder einem ähnlichen Instrument übernommen
having been sung by three voices with the violins) ò vero all’ottava bassa nelle stanze che seguono, wird. Die oberste Sopranstimme (nachdem die
may be sung solo [at pitch], or an octave lower, in ripigliando però l’ultima stanza con l’istesse tre erste Strophe von drei Stimmen mit Violinen
the following stanzas, reverting in the last stanza, voci; & i violini stessi. Doue si vedranno tirate gesungen wurde) kann solo [wie notiert] oder
however, to three voices with violins. Where lines alcune linee nella sede delle parole, quelle note in den folgenden Strophen eine Oktave tiefer
are seen drawn in place of words, the notes above che sono ad esse linee sopraposte douranno esser gesungen werden, muss in der letzten Strophe
the lines must be played, but not sung. sonate, ma non cantate. jedoch zu drei Stimmen mit Violine zurückkehren.
Wo anstelle von Wörtern Linien abgebildet sind,
In fact, the strophic canzonettas that make up
müssen die Noten über den Linien gespielt und
the Scherzi, published in score, can be performed gli Scherzi, pubblicati in partitura, possono essere nicht gesungen werden.
by solo voice and continuo alone, with the eseguite da una voce sola con il puro continuo, e in
continuo player also playing the ritornellos and the questo caso il continuista suonerà anche i ritornelli Tatsächlich können die in Partiturform
instrumental phrases that punctuate the vocal lines. e tutti i passaggi strumentali che intervallano i veröffentlichten strophischen Canzonetten, aus
versi cantati. denen die Scherzi bestehen, mit Solostimme
By the end of the 1620s, strophic songs with
und Continuoinstrument aufgeführt werden,
continuo were very much in vogue and many books
wenn der Continuospieler auch die Ritornelle
of such pieces issued from the Venetian presses.6
und Instrumentalpassagen übernimmt, die den
In this respect Monteverdi’s Scherzi proved among
Vokalpart ergänzen.
the most forward-looking of his secular music; parecchi volumi.6 E in questo senso gli Scherzi
and, within Monteverdi’s own development, as di Monteverdi dimostrano di essere tra le Gegen Ende der 1620er Jahre waren strophische
Massimo Ossi has observed, ‘it was the Scherzi – composizioni della sua produzione profana che Lieder mit Continuobegleitung ausgesprochen
not madrigals like “Cruda Amarilli” – that pointed più hanno precorso i tempi. Nell’ambito della sua modern; viele derartige Stücke erschienen bei
the way to the future: they provided a structural evoluzione artistica – come ha notato Massimo venezianischen Verlegern.6 In dieser Hinsicht
model on which Monteverdi based the forms of his Ossi – «furono gli Scherzi – non i madrigali come erwiesen sich Monteverdis Scherzi als unter den

6. See Nigel Fortune, ‘Italian Secular Monody from 1600 6. Cfr. Nigel Fortune, «Italian Secular Monody from 1600 6. Siehe Nigel Fortune, Italian Secular Monody from 1600
to 1635: an Introductory Survey’, The Musical Quarterly, 39 to 1635: an Introductory Survey», The Musical Quarterly, to 1635: an Introductory Survey, in: The Musical Quarterly
(1953), 171-195 esp. 189-192, and Silke Leopold, Al Modo 39 (1953), 171-195 sp. 189-192, e Silke Leopold, Al Modo 39 (1953), S. 171-195 bes. 189-192, und Silke Leopold,
D’Orfeo: Dichtung Und Musik Im Italienischen Sologesang D’Orfeo: Dichtung Und Musik Im Italienischen Sologesang “Al modo d’Orfeo”: Dichtung und Musik im italienischen
(Analecta Musicologica, 29; (Analecta Musicologica, 29; (=Analecta
Laaber, 1995). Laaber, 1995). Musicologica 29), Laaber, 1995.
www.ascima.bham.ac.uk x

Orfeo, and they remained part «Cruda Amarilli» – che indicarono le strade future progressivsten seiner weltlichen Werke. Wie von
of his vocabulary throughout the remainder of his da percorrere: essi fornirono un modello strutturale Massimo Ossi erwähnt wurden «die Scherzi – nicht
career.’7 sul quale Monteverdi basò le forme del suo primo Madrigale wie “Cruda Amarilli” – zukunftsweisend
It may be that it was the success of the 1628 saggio operistico, Orfeo; forme che rimasero nel für Monteverdis Entwicklung: sie bildeten die
Scherzi reprint that prompted Magni to choose the suo vocabolario per il resto della sua carriera».7 strukturelle Basis für die Formen von Orfeo,
same title for his 1632 collection of Monteverdi’s Forse fu proprio il successo della ristampa degli
solo songs and duets. As with the publication Scherzi nel 1628 che diede il destro a Magni di blieben für den Rest seiner Karriere Bestandteil
of the Lamento d’Arianna in 1623, we have no impiegare lo stesso titolo per la raccolta di canzoni seines Vokabulars».7
knowledge of the extent to which Monteverdi was solistiche e duetti pubblicata nel 1632. Così Möglicherweise wurde Magni durch den
involved in the collection and publication of the come successe per la pubblicazione del Lamento Erfolg der neu aufgelegten Scherzi von 1628 dazu
1632 Scherzi, the dedication of which was signed d’Arianna nel 1623, non sappiamo quanto angeregt, für seine Sammlung von Solostücken
by Magni on 20 June 1632. As Paolo Fabbri has Monteverdi sia stato coinvolto nella preparazione und Duetten Monteverdis im Jahre 1632 denselben
pointed out, Monteverdi was away from Venice for e pubblicazione degli Scherzi del 1632, anche Titel zu wählen. Wie bei der Veröffentlichung
some months until at least 20 August 1632, and des Lamento d’Arianna 1623 ist nicht bekannt,
may in any case not have wished to be too closely Magni il 20 giugno di quell’anno. Come fa notare in welchem Maße Monteverdi an der Sammlung
associated with a volume of secular music, given Paolo Fabbri, Monteverdi fu assente da Venezia und Veröffentlichung der Scherzi von 1632,
that he had been created priest only on 16 April.8 As deren Widmung am 20. Juni 1632 von Magni
Fabbri further observes, the Scherzi was one of only e probabilmente non desiderava essere troppo unterschrieben wurde, beteiligt war.Wie von Paolo
four volumes of music published in Venice in 1632 coinvolto con un volume di musica profana, dal Fabbri erwähnt hatte Monteverdi Venedig für einige
following the disastrous plague years of 1630-31 momento che era stato ordinato sacerdote poco Monate (mindestens bis zum 20. August 1632)
and Magni may have requested its contents from prima, il 16 aprile.8 Come inoltre osserva Fabbri, gli verlassen und mag in jedem Fall nicht gewollt
Monteverdi in the hope of stimulating a dormant Scherzi furono uno dei soli quattro libri di musica haben, dass er – so kurz nach seiner Weihung zum
market.9 pubblicati a Venezia quell’anno, che seguiva il Priester am 16. April – zu eng mit einem Band
The title-page of the Scherzi advertises ‘Arie’, periodo della tremenda epidemia di peste del 1630- weltlicher Werke assoziiert wurde.8 Fabbri betont
‘Madrigali’ and a ‘Ciaccona’. The last of these, 31. Dunque Magni potrebbe aver richiesto quelle ebenso, dass die Scherzi zu den insgesamt nur vier
Musikbänden gehörten, die 1632 in den Jahren
two voices of Ottavio Rinuccini’s reworking nach der entsetzlichen Pestepidemie von 1630-31
veröffentlicht wurden. Magni mag den Inhalt von
7. «The Mantuan Madrigals and Scherzi musicali»,
in Whenham and Wistreich (a cura), The Cambridge
7. ‘The Mantuan Madrigals and Scherzi musicali’, in Companion to Monteverdi, 100.
Whenham and Wistreich (eds), The Cambridge Companion 7. The Mantuan Madrigals and Scherzi musicali, in: The
8. Gastone Vio, «Ultimi raguagli monteverdiani», Rassegna
to Monteverdi, 100. Cambridge Companion to Monteverdi, S. 100.
veneta di studi musicali, 2-3 (1986-7), 347-64, spec. 350. I
8. Fabbri, Monteverdi, trans. Carter, 226. documenti relativi all’ordinazione furono ritovati solo dopo 8. Fabbri, Monteverdi, englisch Übersetzung von Tim
9. Idem, 227-28. la pubblicazione del saggio di Fabbri. Carter, S. 226.
www.ascima.bham.ac.uk xi

musiche a Monteverdi nella speranza di riavviare Monteverdi in der Hoffnung angefordert haben,
torna, e ’l bel tempo rimena’, which Monteverdi un mercato assopito.9 einen schlafenden Markt wieder zu erwecken.9
set in Book VI. The result is one of Monteverdi’s Il frontespizio degli Scherzi elenca «Arie», Die Titelseite der Scherzi kündigt «Arie»,
happiest inventions, a setting over the so-called «Madrigali» e una «Ciaccona». Quest’ultima, «Madrigali» und eine «Ciaccona» an. Die letzte
‘chaconne’ ostinato bass that takes full advantages
of the opportunities for word-painting afforded by a due voci del testo di Ottavio Rinuccini che Arrangement für zwei Stimmen von Ottavio
the text. The only madrigal in the book is ‘Armato parafrasa i versi molto più seri del sonetto del Rinuccinis Bearbeitung von Petrarchs viel
il cor’, for two tenors, which Monteverdi himself
reprinted in his eighth book of madrigals (1638) as Monteverdi musicò nel suo Libro VI. Il risultato rimena», das Monteverdi in Buch VI gesetzt hatte.
one of the ‘madrigals of war’; it was subsequently (nel brano del 1632) è una delle creazioni più felici Das Resultat ist eine von Monteverdis glücklichsten
printed yet again in the posthumous Madrigali e del compositore, un arrangiamento sopra il basso
canzonette of 1651, along with the 1632 version ostinato della ciaccona che può sfruttare appieno sogenannten «Chaconne» Ostinato-Bass, das die
le opportunità descrittive che il testo permette. Il im Text angelegten Möglichkeiten zur Wortmalerei
all settings of strophic texts – ‘arias’ in early 17th- solo madrigale della raccolta è «Armato il cor» voll ausschöpft. Das einzige Madrigal in diesem
century parlance – for solo voice. They include per due tenori, che Monteverdi stesso ripubblicò Band ist «Armato il cor» für zwei Tenöre, das
simple strophic settings – ‘Maledetto sia l’aspetto’ nel suo ottavo libro di madrigali (1638) come uno Monteverdi selbst in seinem VIII. Madrigalbuch
and ‘Eri già tutta mia’, strophic variations – that dei «madrigali guerrieri»; fu in seguito ristampato (1638) als eines der «Kriegsmadrigale» neu
is settings with a vocal line that is varied over the ancora nella raccolta postuma del 1651 Madrigali
same bass – ‘Quel sguardo sdegnosetto’ and ‘Ed e canzonette, insieme con la versione del 1632 di den posthumen Madrigali e canzonette von 1651,
è pur dunque vero?’, and ‘Ecco di dolci raggi’, a
setting of two stanzas of ottava rima linked only torna» gedruckt. Bei allen anderen Werken dieses
by the textual and musical similarities of their nel gergo del primo Seicento – per voce sola. Tra Buches handelt es sich um Bearbeitungen von
last lines. In the 1632 book the two stanzas have strophischen Texten – «arias» im Sprachgebrauch
become separated (see below), but they were «Maledetto sia l’aspetto» ed «Eri già tutta mia»; des frühen 17. Jahrhunderts – für Solostimme.
printed together (and attributed to Monteverdi)
Madrigali et Arie, Op. 1 of quali una linea vocale è variata sopra lo stesso Sätze – «Maledetto sia l’aspetto» und «Eri già
Giovanni Battista Camarella, published possibly basso: «Quel sguardo sdegnosetto» e «Ed è pur tutta mia», strophische Variationsformen – also
as early as 1623, though the date has been read as Sätze mit einer Vokalstimme, die über derselben
1633.10 raggi» un arrangiamento di due strofe in doppia Basslinie variiert – «Quel sguardo sdegnosetto»
rima connesse solo dalle somiglianze testuali e und «Ed è pur dunque vero?», sowie «Ecco di
musicali dei loro ultimi versi. Nella stampa del dolci raggi», eine Bearbeitung von zwei Strophen
10. See Carter, ‘The Venetian Secular Music’, in The
Cambridge Companion to Monteverdi, 179 and 290, chap.
10, n. 2. 9. Paolo Fabbri, Monteverdi (Torino, 1985), 288. 9. Ebd., S. 227-28.
www.ascima.bham.ac.uk xii

The 1632 Scherzi may be, as Magni called it, a 1632 le due strofe sono separate (vedi sotto), ma von ottava rima, die nur durch die textlichen und
‘tiny’ book, but it is one of the few sources that give furono ristampate nella giusta sequenza (attribuite musikalischen Ähnlichkeiten ihrer letzten Zeilen
us examples of Monteverdi’s writing for solo voice a Monteverdi) come primo brano in Madrigali verbunden sind. Im Buch von 1632 erscheinen die
outside the genre of opera. And but for Magni’s et Arie, Op. 1 di Giovanni Battista Camarella, beiden Strophen getrennt (s. u.), aber sie wurden
work, followed by that of his fellow Venetian zusammen als erster Beitrag in den Madrigali
printer Alessandro Vincenti in 1651, the superb stampato è stato interpretato come 1633.10 et Arie, Op. 1 von Giovanni Battista Camarella
Gli Scherzi del 1632 potranno essere – come gedruckt (und Monteverdi zugeschrieben).
Magni lo chiama – un «picciol libretto», ma è Dieser Band wurde möglicherweise bereits 1623
anche una delle poche fonti che ci forniscono veröffentlicht, obwohl das Datum bisher als 1633
esempi della scrittura monteverdiana per voce gelesen wurde.10
solista fuori dal genere operistico. E se non fosse Bei den Scherzi von 1632 mag es sich, wie Magni
per l’impegno di Magni, seguito da quello del suo es nannte, um ein «winziges» Buch handeln, aber
collega veneziano Alessandro Vincenti nel 1651, sie gehören zu den wenigen Quellen, die Beispiel
für Monteverdis Komponierweise für Solostimme
completamente perduto. außerhalb seiner Opern liefern. Und wäre es
nicht für Magnis Arbeit, gefolgt von der seines
venezianischen Herausgeberkollegen Alessandro
Vincenti im Jahre 1651, wäre das herausragende

10. Vedi Carter, «The Venetian Secular Music», in The 10. Siehe Carter, The Venetian Secular Music, in: The
Cambridge Companion to Monteverdi, 179 e 290, cap. 10, n. Cambridge Companion to Monteverdi, S. 179 und S. “chap.
2. 10, n. 2”.
www.ascima.bham.ac.uk xiii

BIBLIOGRAPHY BIBLIOGRAFIA BIBLIOGRAPHIE

Arnold, Denis and Nigel Fortune (eds), The New Arnold, Denis e Nigel Fortune (a cura), The New Arnold, Denis und Nigel Fortune (Hg.), The New
Monteverdi Companion (London: Faber, Monteverdi Companion (Londra: Faber, Monteverdi Companion (London: Faber,
1985). 1985). 1985).
Carter, Tim, ‘Two Monteverdi Problems and Why Carter, Tim, ‘Two Monteverdi Problems and Why Carter, Tim, Two Monteverdi Problems and Why
They Matter’, , 19 They Matter’, , 19 They Matter, in: 19
(2002), 417-33. (2002), 417-33. (2002), S. 417-33.
Fabbri, Paolo, Monteverdi, trans. Tim Carter Fabbri, Paolo, Monteverdi (Torino: EdT, 1985). Fabbri, Paolo, Monteverdi, Übers. Tim Carter
(Cambridge: Cambridge University Press, (Cambridge: Cambridge University Press,
1994). Fortune, Nigel, ‘Italian Secular Monody from 1994).
1600 to 1635: an Introductory Survey’, The
Fortune, Nigel, ‘Italian Secular Monody from Musical Quarterly, 39 (1953), 171-95. Fortune, Nigel, Italian Secular Monody from 1600
1600 to 1635: an Introductory Survey’, The to 1635: an Introductory Survey, in: The
Musical Quarterly, 39 (1953), 171-95. Leopold, Silke, Al modo d’Orfeo: Dichtung und Musical Quarterly 39 (1953), S. 171-95.
Musik im italienischen Sologesang des frühen
Leopold, Silke, Al modo d’Orfeo: Dichtung und (Analecta Musicologica, Leopold, Silke, “Al modo d’Orfeo”: Dichtung und
Musik im italienischen Sologesang des frühen 29; Laaber: Laaber-Verlag, 1995). Musik im italienischen Sologesang des frühen
(Analecta Musicologica, (Analecta Musicologica,
29; Laaber: Laaber-Verlag, 1995). Stevens, Denis, Claudio Monteverdi Songs & 29; Laaber: Laaber-Verlag, 1995).
Madrigals in Parallel Translations (Londra:
Stevens, Denis, Claudio Monteverdi Songs & Long Barn Books, 1999). Stevens, Denis, Claudio Monteverdi Songs &
Madrigals in Parallel Translations (London: Madrigals in Parallel Translations (London:
Long Barn Books, 1999). Whenham, John, ‘The Gonzagas Visit Venice’, Long Barn Books, 1999).
Early Music, 21 (1993), 525–42.
Whenham, John, ‘The Gonzagas Visit Venice’, Whenham, John, The Gonzagas Visit Venice, in:
Early Music, 21 (1993), 525–42. Whenham, John, e Richard Wistreich (a cura), Early Music 21 (1993), S. 525–42.
The Cambridge Companion to Monteverdi
Whenham, John, and Richard Wistreich (eds), (Cambridge: CUP, 2007). Whenham, John, and Richard Wistreich (Hg.),
The Cambridge Companion to Monteverdi The Cambridge Companion to Monteverdi
(Cambridge: CUP, 2007). (Cambridge: CUP, 2007).
www.ascima.bham.ac.uk xiv

THE SOURCE LA FONTE DIE QUELLE

Only one copy of the original print is known A quanto ne sappiamo, la stampa originale è un Nur eine einzige Quelle dieser Originalausgabe
unicum conservato nella Biblioteka Uniwersytecka
Uniwersytecka, 50642 Muz. [RISM A/I/6 M di Breslavia in Polonia. Segnatura: 50642 Muz. Biblioteka Uniwersytecka, 50642 Muz [RISM
3499]; see http://www.bu.uni.wroc.pl/. [RISM A/I/6 M 3499]; vedi inoltre http://www. A/I/6 M 3499]; s. http://www.bu.uni.wroc.pl/.
The title-page of the Scherzi musicali reads: bu.uni.wroc.pl/. Die Titelseite der Scherzi musicali liest sich wie
Il frontespizio degli Scherzi musicali è il folgt:
seguente:

[within a border of decorative woodcuts] SCHERZI / MVSICALI / Cioè Arie, & Madrigali in stil recitatiuo, / con vna Ciaccona A 1. & 2. voci. / Del M:to Ill.re &
M.to R.do Sig.r Claudio Monteuerde. / Maestro di Capella della Sereniss. Repub. / Di Venetia. / Raccolti da Bartholomeo Magni / / CON

And the dedication, on Sig. [A]v: E la dedica, che si trova alla segnatura [A]v: Und die Widmung bei Signatur [A]v lautet:
To the Most Illustrious My Lord and Most Revered AL ILL.MO MIO SIG.R / ET PATRON Meinem allerberühmtesten Herrn und
1
Patron, Lord Pietro Cappello, the Most Worthy COLENDIS.MO / IL SIG.R PIETRO CAPELLO hochwohlgeborenen Gebieter, dem Herrn Pietro
Podestà and Captain of Capodistria.1 / Dignissimo Podesta & Capitanio / di Capo Capello, dem allerwürdigsten Bürgermeister und
d’Istria.1 / SApendo V. S. Illustrissima si diletta Befehlshaber von Capo d’Istria. Wissend, dass
Knowing that Your Most Illustrious Lordship
della Musica, / & con singolare intelligenza ne Euer Ehren sich an der Musik erfreut und mit
delights in music, and with rare intellect knows
sà scieglier le più esquisite / compositioni, il che einzigartigem Verstande die ausgezeichnetsten
how to choose the most exquisite compositions,
dà saggio della sua ben composta na- / tura, & Kompositionen zu wählen versteht, wodurch
proof of the well-ordered nature and particular
singolari doti dell’animo, & virtù di V. S. Ill. / eine Probe des wohlgeformten Wesens, der
Io, che mi ritrouo affetionato, & obligato alla sua einzigartigen Herzensgaben und der Vorzüge von
genti- / lezza da che la conobbi, & desideroso di Euer Ehren gegeben wird, mache ich, der ich mich
myself blessed by and obliged to your kindness
dargli segno in par / te dell’affetto riuerente che gli
since I have known you, am desirous of giving
porto, con occasione, che a’ / preghiere de virtuosi fühle, seit ich sie kenne, und begierig bin, Euch
a small sign of the reverent affection that I bear
son stato neccessitato dar alle stampe / queste poche zum Teil ein Zeichen der ehrerbietigen Zuneigung
towards you. Compelled by he entreaties of some
Ariette, faccio dono à V. S. Ill. di questo / picciol zu geben, die ich Euch entgegenbringe, Euer
virtuous persons, I have given to the press these
Libretto; grande però rispetto all’animo mio, & / Ehren dieses kleine Büchlein zum Geschenk; groß
few Ariette, [and] I make a gift to Your Most
di molta stima essendo compositioni del M. Ill. & jedoch achte ich es in meinem Herzen und mit viel

1. http://www.treccani.it/enciclopedia/pietro-cappello_res- 1. http://www.treccani.it/enciclopedia/pietro-cappello_res- 1. http://www.treccani.it/enciclopedia/pietro-cappello_res-


d57e8301-87e9-11dc-8e9d-0016357eee51_(Dizionario- d57e8301-87e9-11dc-8e9d-0016357eee51_(Dizionario- d57e8301-87e9-11dc-8e9d-0016357eee51_(Dizionario-
www.ascima.bham.ac.uk xv

Illustrious Lordship of this little book; it is great, M. R. / Sig. Claudio Monteuerde Digniss. Maestro Wertschätzung, da dies Kompositionen des sehr
however, with respect to my intentions, and of di Capella / di questa Serenissima Republica, berühmten und sehr verehrten Claudio Monteverde
great value, since it contains compositions of Soggietto tanto degno, che il nostro secolo si potrà sind, des allerwertesten Kapellmeisters dieser
the Most Illustrious and Most Reverend Signor / gloriare d’esser stato singolarmente fauorito dal durchlauchtigsten Republik, ein so würdiger
Claudio Monteverdi, the most worthy Maestro di Cielo di godere le virtù di si celebre / huomo; tanto Untertan, dass unser Jahrhundert sich rühmen
Cappella of this Most Serene Republic, a person più, che dà lei è lodato, & amirato il suo valore. könnte, auf einzigartige Weise vom Himmel
so praiseworthy that our century will be able to Riceua dunque / con allegra faccia questo dono, & begünstigt worden zu sein, sich der Vorzüge eines
glory in having been singularly favoured by raccordandomele il solito seruidore, fra più affet- so berühmten Mannes zu erfreuen, umso mehr,
Heaven in enjoying the virtues of so celebrated / tuosi il più riuerente, è fra più partiali del suo da sein Wert von Euch gelobt und bewundert
a man; so much more because he is praised and nome, il più bramoso de suoi comandi, / riuerente wird. Mögen Sie daher mit frohem Antlitz dieses
his worth admired by you. Receive, then, with me l’inchino, & le bacio le mani. / Di Venetia Geschenk annehmen, und indem ich mich Ihnen
cheerful countenance this gift, and accept me as li 20 Zugno 1632. / D. V. S. Ill.ma / Humill. & als Ihren üblichen Diener anempfehle, unter den
your eternal servant, among the most affectionate, Deuotiss. Seruitore / Bartholomeo Magni. Zugeneigtesten der Ehrerbietigste, und unter
most reverent and most partial to your name, the den für Euren Namen Voreingenommensten der
most desirous of your commands. I bow to you Begierigste, Eure Befehle zu empfangen, verneige
respectfully and kiss your hands. ich mich ehrerbietig und küsse Euch die Hände.
From Venice, 20 June 1632. Of Your Most Venedig, am 20. Juni 1632. Euer allerberühmtesten
Illustrious Lordship the most humble and devoted Hoheit untertänigster und ergebenster Diener
servant, Bartolomeo Magni. Bartholomeo Magni.
www.ascima.bham.ac.uk xvi

1 vol. in quarto, A28. There are two major errors La stampa consiste di un unico volume in 1 Band im Quartformat, A28. Der Druck enthält
in the print. quarto, A28. Si riscontrano due errori importanti zwei gravierende Fehler.
(1) At the foot of [A26v] the word ‘Verte’ [turn] nella stampa. (1) Am Fuß von [A26v] erscheint das Wort
appears in manuscript; the music printed on [A26v] (1) A piè di pagina di [A26v] troviamo «Verte» [umblättern] im Manuskript; die bei
is duplicated on sig. [A27r]; on this leaf the music is manoscritta la parola «Verte» (gira); la musica Signatur [A26v] gedruckte Musik ist bei Signatur
crossed out by hand and the words ‘Questa faciata stampata su [A26v] è riproposta esattamente [A27r] dupliziert; auf diesem Blatt wurde die
e doppia però voltate carta’ [this page is duplicated, sulla pagina [A27r]; su questa facciata la musica Musik handschriftlich durchgestrichen und die
so turn the page] are printed at the foot of the page è cancellata da una croce manoscritta e a piè di Worte «Questa faciata e doppia però voltate carta»
and emphasised by the drawing of a hand (possibly pagina sono stampate le parole «Questa faciata e [diese Seite ist doppelt, dann die Seite umblättern]
doppia però voltate carta», enfatizzate dal disegno unten auf der Seite gedruckt sowie durch die
fact that there is printed acknowledgment of the di una mano che le indica. Il fatto che l’errore sia Abbildung [?handschriftlich] einer Hand mit
error indicates a stop-press correction. riconosciuto in stampa indica che la correzione fu einem darauf zeigenden Finger hervorgehoben.
fatta in corso d’opera. Das Vorhandsein einer gedruckten Bestätigung des
printed on A6v – A7r; the second stanza, beginning (2) La prima strofa di «Ecco di dolci raggi» è Irrtums weist auf Änderung in letzter Minute hin.
‘Io ch’armato sinor d’un duro gelo’, is printed on stampata su A6v – A7r, mentre la seconda strofa, (2) Die erste Strophe von «Ecco di dolci raggi»
A12v – A13r. The two stanzas belong, however, to il cui incipit è «Io ch’armato sinor d’un duro gelo» ist auf A6v – A7r und die zweite Strophe, die mit
the same piece. è stampata su A12v – A13r. Le due strofe sono da «Io ch’armato sinor d’un duro gelo» beginnt, auf
Introduction and Source Study by John Whenham collegare. auf A12v – A13r gedruckt. Die beiden Strophen
Italian translation by Andrea Bornstein sind verbunden.
Deutsche Übersetzung des Vorworts von Monika Hennemann
Deutsche Übersetzung der Einleitung von Joachim Steinheuer
www.ascima.bham.ac.uk xvii

I TESTI E LA LORO TRADUZIONE

1. MALEDETTO SIA L’ASPETTO


Cursed Maledetto
be the looks sia l’aspetto dieser Anblick,
che m’ardé, der entzündet
unhappy me! tristo me. mich Betrübten!
For I feel 5 Poi ch’io sento Daher fühl’ ich
cruel torment, rio tormento, herbe Qualen,
for I die. poi ch’io moro daher sterb’ ich,
Nor has my faith né ristoro und nicht Ruh’ hat
any comfort ha mia fé meine Treu’ durch
through you alone. 10 sol per te. Dich allein.
Cursed Maledetta
be the arrow la saetta dieser Pfeil, der
that wounded me: ch’impiagò: mich verletzt hat,
I died from it. ne morò. daran sterb’ ich.
Thus my sun 15 Così vuole Also will es
wishes it, il mio sole, meine Sonne,
thus she desires, così brama also wünscht es,
who despises chi disama die nicht liebet
as much as she is able: quanto può: wie sie könnte:
what shall I do? 20 che farò? Was nur tun?

Wicked woman, Donna ria Meinen Tod, oh


my death morte mia böse Dame,
she wants, vuol così will nun die, die
she who wounds me. chi ferì. mich verwundet.
She makes fun 25 Prende gioco Nur ein Spiel ist
of my burning, del mio foco, ihr mein Feuer,
she wishes that I should suffer, vuol ch’io peni, ich soll leiden
that I should bleed: che mi sveni: und verbluten,
hence I shall die now, morrò qui, sterben an so
on this bitter day! hartem Tag.

English translation ©2012 John Whenham German translation ©2012 Joachim Steinheuer
www.ascima.bham.ac.uk xviii

2. QUEL SGUARDO SDEGNOSETTO – PRIMA PARTE

That haughty glance, Quel sguardo sdegnosetto Dieser ungehaltene Blick,


gleaming and threatening, lucente e minaccioso, funkelnd und bedrohlich,
that poisonous dart, quel dardo velenoso dieser giftige Pfeil
vola a ferirmi il petto.
5 Bellezze ond’io tutt’ardo Ihre Schönheiten, durch die ich ganz entbrannt
And have torn myself apart, e son da me diviso, und von mir selbst getrennt bin,
wound me with your glance, piagatemi col sguardo, verwundet mich mit dem Blick,
heal me with your laughter. sanatemi col riso. doch sollt ihr mich heilen mit Lachen.
ARMATEVI PUPILLE – SECONDA PARTE
Arm yourselves, eyes, Armatevi pupille Bewaffnet Euch, Ihr Augen
with bitterest severity, 10 d’asprissimo rigore, mit allerstrengster Härte!
pour out on my heart versatemi sul core Gießt aus über dem Herzen
a shower of sparks: un nembo di faville: eine Wolke aus Funken!
but do not delay with your lips ma ’l labro non sia tardo Doch zögere die Lippe dann nicht,
to revive me when I am dead. a ravvivarm’ucciso, mich wiederzubeleben, wenn ich tot bin.
Wound me with that glance, 15 feriscami quel sguardo Verletzen soll mich dieser Blick,
but heal me with that laughter. ma sanimi quel riso. doch heilen soll mich dies Lachen.
BEGL’OCCHI A L’ARMI, A L’ARMI – TERZA PARTE

Beautiful eyes, to arms, to arms, Begl’occhi a l’armi, a l’armi, Ihr schönen Augen, zu den Waffen, zu den Waffen!
I prepare my breast for you; io vi preparo il seno; Ich bereite Euch meine Brust;
take delight in wounding me gioite di piagarmi freut Euch daran, mich zu verwunden,
until I faint away, 20 in sin ch’io venga meno. auf dass ich schließlich vergehe!
and if by your darts E se da’ vostri dardi Und wenn durch Eure Pfeile
I shall be conquered, io resterò conquiso, ich dann bezwungen sein werde,
wound me with those glances, ferischino quei sguardi So mögen diese Blicke zwar verletzen,
but heal me with that laughter. ma sanimi quel riso. doch heilen soll mich dies Lachen.

English translation ©2012 John Whenham German translation ©2012 Joachim Steinheuer
www.ascima.bham.ac.uk xix

3. ERI GIÀ TUTTA MIA

You were once all mine, Eri già tutta mia, Du warst einst ganz die Meine,
mine were that soul and heart; mia quell’alma e quel core; mein, dies Herz und diese Seele;
who has turned you from me? chi da me ti desvia? Wer brachte Dich von mir ab?
A new bond of love. Novo laccio d’amore. Ein neues Band der Liebe.
O beauty, o virtue, 5 O bellezz’, o valore, O Schönheit, o Tugend,
O wondrous constancy, o mirabil constanza O wundersame Beständigkeit,
where are you? ove sei tu? wo bist Du?
You were once all mine, Eri già tutta mia, Du warst schon ganz die Meine,
now you are no longer. or non sei più. Und bist es nun nicht mehr
Ah, you are no longer mine. 10 Ah, che mia non sei più. Ach, dass Du nicht mehr mein bist!
On me alone you turned Sol per me gl’occhi belli Allein zu mir hast die schönen Augen
those beautiful laughing eyes, rivolgevi ridenti, Du lachend gewendet,
for me your golden locks per me d’oro i capelli für mich breiteten die Haare von Gold
were unfurled in the winds. si spiegavan ai venti. sich aus in den Winden.
15 O fugaci contenti,
O constancy of heart, o fermezza d’un core, o Standhaftigkeit eines Herzens,
where are you? dove sei tu? wo bist Du nur?
You were once all mine, Eri già tutta mia, Du warst einst ganz die Meine,
now you are no longer. or non sei più. Und bist es nun nicht mehr
Ah, you are no longer mine. 20 Ah, che mia non sei più. Ach, dass Du nicht mehr mein bist!
The joy in my face Il gioir nel mio viso Die Freude in meinem Antlitz,
ah, you will see again no more; ah, che più non rimiri Ach, wirst Du nun nicht mehr erblicken;
my song, my laughter il mio canto, il mio riso Mein Gesang und mein Lachen
are turned to suffering. è converso in martiri. Sind ganz verkehrt in Qualen.
O scattered sighs, 25 O dispersi sospiri, O verschwendete Seufzer,
O vanished compassion, o sparita pietate o verschwundenes Mitleid,
where are you now? dove sei tu? Wo bist Du nur?
You were once all mine, Eri già tutta mia, Du warst einst ganz die Meine,
now you are no longer. or non sei più. Und bist es nun nicht mehr.
Ah, you are no longer mine. 30 Ah, che mia non sei più. Ach, dass Du nicht mehr mein bist!

English translation ©2012 John Whenham German translation ©2012 Joachim Steinheuer
www.ascima.bham.ac.uk xx

4. ECCO DI DOLCI RAGGI IL SOL ARMATO

Behold, the sun armed with sweet rays, Ecco di dolci raggi il Sol armato Sieh nur mit süßen Strahlen die Sonne nun gewappnet,
und, den Winter mit Pfeilen zu treffen, den blühenden
Drunk with sweetest love, di dolcissim’amor inebriato Frühling.
The wind [Zephyrus] sleeps silently in the bosom of dorme tacito ’l vento in sen di Clorida. Von allersüßester Liebe trunken
5 Talor però lascivo ed odorato schläft schweigend noch der Wind [Zephyr] am
Sometimes, however, wanton and scented, Busen Cloridas [Göttin der Blumen und Gemahlin
L’aria, la terra, il ciel spiran amore: Zephyrs]
The air, the earth, the heavens all breathe love: arda dunque d’amor, arda ogni core. Bisweilen aber, ganz schamlos und duftend
each heart should burn, therefore, burn with love. lässt er wogen, erzittern die blühenden Gräser.
Until now I, armed with hard ice, Io ch’armato sinor d’un duro gelo, Die Luft, die Erde und der Himmel strahlen Liebe aus:
was able to defend myself against the assaults of 10 degl’assalti d’Amor potei difendermi So brenne denn vor Liebe, so brenne jedes Herz.
Cupid, né l’infocato suo pungente telo
puote l’alma passar o ’l petto offendermi. Bis jetzt war ich mit hartem Eis gewappnet,
penetrate my soul or attack my breast. Or ch’il tutto si cangia al novo cielo, konnt’ mich verteidigen vor Amors Angriff,
Now that all has changed to the new season, a due begl’occh’ancor non dovea arrendermi? noch konnte sein glühender, stechender Pfeil
will I have again to surrender myself to two beautiful 15 Sì, si disarm’il solito rigore: mir die Seele durchbohren oder die Brust verletzen.
eyes? arda dunque d’amor, arda il mio core. Da nunmehr alles sich vor neuem Himmel wandelt,
Yes, my customary hardness will be disarmed: sollt ich zwei schönen Augen mich noch immer nicht
my heart must burn, therefore, burn with love. ergeben?
Ja, ja, entwaffnen soll sich die übliche Strenge:
English translation ©2012 John Whenham So brenne denn vor Liebe, brenne mein Herz.

German translation ©2012 Joachim Steinheuer


www.ascima.bham.ac.uk xxi

5. ED È PUR DUNQUE VERO

And is it then true, Ed è pur dunque vero, So ist es also wahr


heart made soulless, cruel spirit, disumanato cor, anima cruda, entmenschtes Herz, grausame Seele,
that, in changing your mind, che cangiando pensiero dass, wenn Dein Gedanke sich ändert,
e di fede e d’amor tu resti ignuda? Du jeder Treu’ und Liebe Dich entblößest?
You take pride in betraying me 5 d’aver tradito me dati pur vanto, So rühm’ Dich denn, indem Du mich verrietest,
so that I turn my lyre to weeping. ché la cetera mia rivolgo in pianto. dass ich die Leier nun aufs Weinen richte.
Is this my reward È questo il guiderdone Ist dies denn die Belohnung
for so many loving labours? de l’amorose mie tante fatiche? all meiner Liebesmühen?
Is it thus that your cruel will Così mi fa ragione Lässt mir Gerechtigkeit so widerfahren
does justice to me, hostile stars? 10 il vostro reo destin, stelle nemiche? Euer böses Geschick, feindliche Sterne?
Ma se ’l tuo cor è d’ogni fé ribelle,
Lydia, the fault is yours, not the stars’. Lidia, la colpa è tua, non delle stelle. ist’s, Lidia, Deine Schuld, nicht die der Sterne!
Unhappy me, I shall drink Beverò, sfortunato, Als Unglücksel’ger werd’ ich trinken
my broken troubled tears, gl’assassinati miei torbidi pianti, mein trübes, zugrunde gerichtetes Weinen,
for ever saddened 15 e sempre adolorato als Schmerzerfüllter immer
for all other abandoned lovers. a tutti gl’altri abandonati amanti. all den andern verlassenen Liebenden erscheinen.
E scolpirò sul marmo alla mia fede: Und meißeln werd’ ich in den Marmor meiner Treue:
‘Foolish is that heart that trusts in a beautiful woman.’ «Sciocco è quel cor ch’in bella donna crede». «Töricht ist jenes Herz, das einer Schönen glaubt».
Needy for comfort, Povero di conforto, Verarmt an Trost und
a beggar for hope, I shall go wandering; 20 mendìco di speranza andrò ramingo; bettelnd um Hoffnung werd’ ich irren umher,
And without baggage or harbour, e senza salma o porto, und ohne Rüstung oder Hafen
amid storms I shall live sad and solitary. fra tempeste vivrò mesto e solingo. werd’ in den Stürmen traurig und einsam ich leben.
Nor shall I fear a precipitous death, Né avrò la morte di precipizia schivo, Auch hab ich vor des Todes Abgrund keine Scheu,
for he who is not alive cannot die. perché non può morir chi non è vivo. denn sterben kann nicht, wer nicht ist lebendig.
The many years 25 Il numero degli anni, War denn die Zahl der Jahre,
in which I was snow in the sun of your beauty, ch’al sol di tue bellezze io fui di neve, die ich war Schnee in Deiner Schönheit Sonne,
the height of my suffering il colmo degl’affanni, der Gipfel schon an Kummer?
without even a brief respite, che non mi diero mai riposo breve, Da sie mir niemals kurz nur Ruhe geben,
will teach the winds to murmur insegnerano a mormorar i venti werden durchs Rauschen lehren mich die Winde
of your treachery, O cruel one, and of my torments. all Deine Tücken, Grausame, und meine Qualen!
www.ascima.bham.ac.uk xxii

Live with a heart of ice,1 Vivi col cor di giaccio1 So lebe denn mit Deinem Herz aus Eis,1
and your changeableness might warn the winds; vor Deiner Unbeständigkeit warne die Lüfte!
hold your beloved tightly in your arms stringi il tuo ben in braccio Halt den Geliebten nur im Arm,
and laugh at and triumph over my suffering; e del mio mal con lui trionfa e ridi; lach’ nur und triumphier’ mit ihm über mein Ungemach;
and both in sweet pleasant union 35 ed ambi in union dolce gradita und in angenehm süßer Vereinigung
make a grave for my life. fabricate il sepolcro alla mia vita. mögt ihr so beide errichten das Grabmal meines Lebens!
Hear, you abysses, hear Abissi, udite, udite Ihr, Abgründe, so höret doch
the last accents of my despair; di mia disperazion gli ultimi accenti;
since my joys are ended da poi che son fornite Von nun an, da geendet sind
and my loves and my pleasures, 40 le mie gioie, e gl’amor e i miei contenti, all meine Liebe, Freuden und Befriedigungen,
so great is my woe that I would call tanto è ’l mio mal che nominar io voglio ist gar so groß mein Ungemach, dass ich möcht’
my anguish the equal of Hell. emulo de l’inferno il mio cordoglio. sagen,
selbst mit der Hölle wetteifert mein Gram.
English translation ©2012 John Whenham
German translation ©2012 Joachim Steinheuer

1. ‘giacio’ corrected to ‘giaccio’ to match ‘braccio’. It is a 1. ‘giacio’ corretto in ‘giaccio’ per concordare con 1. ‘Giacio’ zu ‘giaccio’ geändert. Im gesprochenen
known fact that in the spoken Italian of Northern-Italy there ‘braccio’. È noto che la parlata dell’Italia settentrionale non Italienisch in Norditalien gab es keine, oder nur sehr wenig
was no or very little difference between single or double distingue tra singole e doppie consonanti; per cui ‘giacio’ Unterschiede zwischen Einzel-und Doppelkonsonanten,
consonants; hence ‘giacio’ rhymed with ‘braccio’. rima con ‘braccio’. insofern reimte sich “giacio ‘ auf braccio”.
www.ascima.bham.ac.uk xxiii

6. ZEFIRO TORNA E DI SOAVI ACCENTI


(Ottavio Rinuccini)

Zephyrus returns and with his gentle accents Zephyr kehrt wieder und macht mit sanften Klängen
1
Makes the air pleasant, and puts his naked foot in the l’aer fa grato e ’l piè discioglie a l’onde, die Luft gewogen, löst der Welle vom Eise den Fuß1
water,1 e mormorando tra le verdi fronde und lässt, in grünen Blättern murmelnd,
and murmuring among the green leafy fronds beim schönen Klang die Blumen tanzen auf den Wiesen.
5 Inghirlandato il crin, Fillide e Clori Das Haar bekränzt, bringen Filli und Clori
Their hair garlanded, Phyllis and Chloris note tempran d’Amor care [e] gioconde, angenehm heitere Töne der Liebe hervor
tune their dear and joyful notes of love, e da monti e da valli ime e profonde2 und von den Bergen und aus tiefstem Innern der Täler2
and from the heights and from the valleys low and radoppian l’armonia gl’antri canori. verdoppeln wohlklingende Höhlen die Harmonie.
deep2
the resounding caverns redouble their harmony. Sorge più vaga in ciel l’aurora, e ’l sole Lieblicher steigen Morgenröte und Sonne am Himmel
10 sparge più lucid’or, più puro argento empor,
The dawn rises more beautiful in the heavens, and the fregia di Teti il bel ceruleo manto. mit glänzenderem Gold und reinerem Silber
sun ist der himmelblaue schöne Mantel der Thetis geziert.
scatters more gleaming gold, purer silver, Sol io per selve abandonate e sole
l’ardor de due begl’occhi e ’l mio tormento Nur ich allein in verlassenen, einsamen Wildnissen
come vol mia ventura or piango, or canto. beweine oder besinge bald, ganz wie es mein
I alone, through desolate and abandoned forests, Schicksal will,
of the burning [glances] of two beautiful eyes and of die Glut zweier schöner Augen und meine Qual.
my torment,
as my fate wills, now I weep, now I sing. German translation ©2012 Joachim Steinheuer

English translation ©2012 John Whenham

1. Per una possibile lettura alternativa di questo verso, vedi 1.


1. For an alternative reading of the Italian text see the la traduzione tedesca. sich in der deutschen Übersetzung.
German translation. 2. 2. Über die Bedeutung dieser Zeile und Monteverdis
2. On the meaning of this line, and on Monteverdi’s setting di musicare da parte di Monteverdi la parola «imo» con Vertonung des Wortes ‘ime’ mit hohen Noten in der
of the word ‘low’ with high notes in the tenor voice, see Tim note acute nella voce del tenore, vedi Tim Carter, «Two Tenorstimme, siehe Tim Carter, Two Monteverdi Problems
Carter, ‘Two Monteverdi Problems and Why They Matter’, Monteverdi Problems and Why They Matter», and Why They Matter, in: , 19
, 19 (2002), 417-33, esp. 423-6. of Musicology, 19 (2002), 417-33, spec. 423-6. (2002), S. 417-33, bes. S.423-6.
www.ascima.bham.ac.uk xxiv

7. ARMATO IL COR D’ADAMANTINA FEDE

My heart armed with adamantine faith1 Armato il cor d’adamantina fede,1 Das Herz gewappnet mit diamantener Treue1
I come to the kingdom of Love nell’amoroso regno komm ich ins Reich der Liebe,
to serve in its army. a militar ne vegno. um dort zu kämpfen.
I shall contend with the heavens and with Fate, Contrasterò col ciel e con la sorte, Ich werde mit dem Himmel, mit dem Schicksal
and will battle with Death, 5 pugnerò con la morte ringen,
for as a fearless warrior, ch’intrepido guerriero, und streiten mit dem Tod,
if I do not gain victory I shall not seek to live. se vittoria non ho, vita non chero. denn wenn als unerschrock‘ner Krieger
den Sieg ich nicht erringe, will ich das Leben nicht.
English translation ©2012 John Whenham
German translation ©2012 Joachim Steinheuer

1. Die erste Zeile des Textes ist eine Paraphrase von Ovids
1. 1. Il primo verso è una parafrasi di «Militat omnis amans» ‘Militat omnis amans’ (Amores, I. ix). Ottavio Rinuccini schuf
omnis amans’ (Amores, I. ix ), a translation and adaptation di Ovidio (Amores, I. ix ), del quale Ottavio Rinuccini fece in ‘Ogni amante è guerrier’ eine teilweise frei bearbeitete
of which by Ottavio Rinuccini – ‘Ogni amante è guerrier’ – una traduzione e adattamento – «Ogni amante è guerrier» Übersetzung, die Monteverdi in Musik setzte und in seinen
Monteverdi set and published in his Madrigali guerrieri et – che Monteverdi musicò e pubblicò nei suoi Madrigali (Venedig,
amorosi … Libro ottavo (Venice, 1638). guerrieri et amorosi … Libro ottavo (Venezia, 1638). 1638) veröffentlichte.
www.ascima.bham.ac.uk xxv

EDITORIAL METHOD CRITERI EDITORIALI EDITORISCHE VORGEHENSWEISE

CONTENTS CONTENUTO INHALT


The order of the works in the source has been Nella trascrizione, l’ordine originale dei brani è Die Reihenfolge der Werke in der Quelle wurde
preserved, and multiple parts of a composition stato mantenuto; inoltre le singole sezioni di una beibehalten, und die verschiedenen Teile einer
treated as a single work. The numbering and titles stessa composizione sono state considerate come Komposition wurden als ein Werk behandelt. Die
of works (the latter derived from their text incipit) un unico brano. La numerazione dei brani e i loro Nummerierungen und Titel der Werke (letztere von
are editorial. titoli – questi ultimi desunti dagli incipit testuali – den Textanfängen abgeleitet) sind Hinzufügungen
sono del curatore. der Herausgeber.

Texts have been normalized according to the TESTI


following criteria. I testi sono stati normalizzati secondo i seguenti Die Texte wurden nach den folgenden Kriterien
Seventeenth-century graphic conventions have criteri. standardisiert:
been adapted to modern usage: the distinction In primo luogo si sono adattati all’uso moderno le Konventionen des 17. Jahrhunderts wurden dem
between ‘u’and ‘v’ has been normalized; the ‘h’ modernen Gebrach angepasst. Die Unterscheidung
in words like ‘honor’ has been suppressed; the la distinzione tra «u» e «v»; si è eliminata l’acca zwischen „u“ und „v“ wurden normalisiert; das
conjunction ‘et’ and the ampersand become ‘e’ in parole come «honor»; la congiunzione «et» e „h“ in Wörtern wie „honor“ wurde unterdrückt;
or ‘ed’ according to context; ‘ti’ followed by a la nota tironiana (&) sono diventate, a seconda die Konjunktion „et“ und das &-Zeichen wurden
vowel becomes ‘zi’ (for example, ‘gratie’ becomes delle esigenze metriche, «e» o «ed»; il gruppo je nach Kontext zu „e“ oder „ed“; „ti“ gefolgt von
‘grazie’); accents are modernized and abbreviations «ti» seguito da vocale è stato normalizzato in einem Vokal wurde zu „zi“ (zum Beispiel wurde
«zi», come per es. «gratie» che diventa «grazie». „gratie“ zu „grazie“); Akzente wurden modernisiert
In those cases where the adoption of a modern Il lavoro di modernizzazione ha poi riguardato la und Abkürzungen ausgeschrieben.
spelling would alter the sound of the word, the correzione degli accenti e lo scioglimento delle Dort, wo die Anwendung der modernen
spelling of the source is followed. If the source abbreviazioni. Rechtschreiberegeln den Klang eines Wortes
contains variant spellings of a single word, verändern würde, bleibt die Schreibweise der
perhaps caused by the preferences of two or more avrebbe alterato il suono della parola, si è deciso Quelle bestehen. Bei variierenden Schreibweisen
typesetters, the more familiar spelling has been desselben Wortes in der Quelle –verursacht
tacitly adopted. Where two equally valid forms beispielsweise durch persönliche Referenzen
of a word are used simultaneously in two or more a causa dell’intervento concomitante di due o von zwei oder mehr Schriftsetzern – wurde die
parts, a consistent spelling has been adopted and gebräuchlichere Version adaptiert. Wenn zwei
the variant is signalled in the Critical Commentary. Quando due versioni altrettanto valide della stessa gleichwertige Schreibweisen eines Wortes simultan
parola sono impiegate in due o più parti della in zwei oder mehr Stimmen auftreten, wurde eine
einheitliche Schreibweise eingeführt; die Varianten
e le varianti sono riportate nell’apparato critico. sind im Kritischen Kommentar angegeben.
www.ascima.bham.ac.uk xxvi

On the rationale for this policy see Giuseppina Sulle ragioni delle scelte anzidette, si veda Für eine Begründung dieser Vorgehensweise
La Face Bianconi, ‘Filologia dei testi poetici nella l’articolo di Giuseppina La Face Bianconi, s. Giuseppina La Face Bianconi, „Filologia die
musica vocale italiana’, Acta musicologica, 66 «Filologia dei testi poetici nella musica vocale testi poetici nella musica vocale italiana“, Acta
(1994), 1-21, 139. italiana», Acta musicologica, 66 (1994), pp. 1-21, musicologica 66 (1994), S. 1-21; 139.
In presenting the texts as literary entities, the 139. Wo keine literarische Quelle bekannt ist, handelt
Nella presentazione dei testi come entità letterarie
form is editorial in those cases in which no literary der poetischen Form zum Zwecke der Präsentation
source is known. delle forme poetiche è del curatore, a meno che der Texte als literarische Einheiten um einen
non sia nota una valida fonte letteraria del brano Eingriff des Herausgebers.
None of the texts set by Monteverdi is attributed
to a poet in the musical source, and are without in oggetto. In der musikalischen Quelle ist keiner der
La fonte non attribuisce mai i testi impiegati. von Monteverdi vertonten Texte einem Dichter
punctuation is, therefore, editorial, as are the Inoltre, i essi sono privi di punteggiatura, con zugeschrieben. Die Texte haben mit Ausnahme
l’eccezione del punto conclusivo. Pertanto, tutta la eines Punktes am Ende keine Satzzeichen. Alle
to individual poets. The use of capital letters punteggiatura è del curatore, il quale si è inoltre weiteren Satzzeichen sowie die Großbuchstaben
at the beginning of each line is, generally, am Zeilenbeginn (die den Gebrauch in der
di attribuirli – quando possibile – a un autore.
and seventeenth-century literary usage. In the L’impiego delle lettere maiuscole a capoverso è
sowie die Zuordnung zu individuellen Dichter
musical settings, the beginnings of poetic lines are dovuto nella maggior parte dei casi al curatore,
– Zusätze des Herausgebers. Im Notentext wird
signalled in the edition of the musical settings by
der Anfang der Textzeilen der Gedichte durch die
Verwendung von Großbuchstaben signalisiert.
poets and poetic sources see Nella trascrizione delle musiche, l’inizio dei versi è
della Poesia Italiana in Musica, 1500-1700 (ed. Quellen s. REPIM. Repertorio della Poesia Italiana
Angelo Pompilio): http://repim.muspe.unibo.it/ dei poeti e delle fonti letterarie, si veda in Musica, 1500-1700 a cura di Angelo Pompilio
default.aspx. Repertorio della Poesia Italiana in Musica, 1500- http://repim.muspe.unibo.it/ default.aspx.
In the musical settings, text repetition indicated 1700 a cura di Angelo Pompilio: http://repim.
muspe.unibo.it/default.aspx. Im Notensatz werden Textwiederholungen, die
in the source by an idem sign (‘ii’ or ‘ij’) is shown in der Quelle durch ein Wiederholungszeichen (ii
in italics. Text added by the editor is enclosed in Le parti di testo indicate nell’originale dalle sigle or ij) markiert sind, in Kursivbuchstaben gedruckt.
brackets. «ij» o «ii» (idem) sono state trascritte in corsivo. Textzusätze des Herausgebers erscheinen in
In the musical settings, elisions between Il testo aggiunto dal curatore è invece tra parentesi Klammern.
syllables are shown editorially by an elision quadre.
Im Notentext wurden Auslassungen zwischen
character joining the relevant syllables. Nella trascrizione delle musiche, la sinalefe Silben durch Auslassungszeichen zwischen den
è segnalata da una legatura che unisce le sillabe betreffen Silben vom Herausgeber kenntlich
interessate. gemacht.
www.ascima.bham.ac.uk xxvii

MUSIC LE MUSICHE MUSIK


The original clef, stave signature, mensuration L’incipit – posto all’inizio di ogni voce nella Die originalen Schlüssel, Notensysteme,
sign and initial notes in each part are shown in an trascrizione – riporta la chiave originale, l’armatura Mensuralzeichen und Anfangsnoten jeder Stimme
incipit. di chiave, il segno mensurale e le prime note della werden in einem Incipit gezeigt.
In the edition, the music has been barred musica. In der Edition ist die Musik durchgehend mit
regularly and bar numbers added at the beginning Nella trascrizione, la musica è stata coerentemente Taktstrichen und Taktnummer zu Beginn jedes
suddivisa in battute progressivamente numerate: i Notensystems (nach dem ersten) angegeben.
numeri di battuta sono riportati all’inizio di ogni Im Besonderen wurde Musik mit dem
mensuration sign C has been barred in units of sistema a eccezione del primo. Mensurszeichen C in Zweivierteltakte aufgeteilt;
two minims; music notated under the proportional La musica originalmente notata in C è stata Musik unter den Proportionszeichen 3/1 und 6/2
signs 3/1 and 6/2 have been barred in units of three suddivisa in misure formate da due minime; la wurden in Einheiten von drei halben Noten bzw.
semibreves and six minims respectively. Editorial musica notata nei segni di proporzione 3/1 e 6/2 è sechs Viertelnoten aufgeteilt. Vom Herausgeber
double barlines are used at changes of mensuration stata suddivisa in misure contenenti rispettivamente hinzugefügte doppelte Taktstriche wurden
sign. Editorial barlines do not imply regular tre semibrevi e sei minime. Le linee di battuta bei Wechseln des Mensurzeichens eingefügt.
metrical stress. aggiunte dal revisore non implicano alcuna Taktstriche des Herausgebers implizieren keine
accentuazione ritmica. regulär-metrischen Betonungen.
The original note-values of the source have been
Tutti i valori originali sono stati mantenuti Weil sie für die Aufführenden von wesentlicher
for the performer. Note-values that would run over nella trascrizione, dal momento che essi sono Bedeutung sind, wurden die originalen Notenwerte
the barline in the transcription are divided into der Quelle in der Edition beibehalten. Notenwerte,
appropriate values and connected with a tie. rispetto alla battuta sono stati divisi e legati a die in der Transkription über den Taktstrich
cavallo di misura. hinausgehen würden, wurden in entsprechende
All beaming is editorial. Notenwerte aufgeteilt und mit einem Bindebogen
Slurs and ties shown as dotted lines are editorial. Tutte le travature sono del curatore, così come verbunden.
le legature di valore e di portamento tratteggiate.
Editorial accidentals are enclosed in parentheses. Alle Notenhälse sind Hinzufügungen des
Gli accidenti aggiunti dal curatore sono tra Herausgebers. Gestrichelte Binde- und Haltebögen
Sharp signs in the source have been tacitly parentesi tonde. sind Hinzufügungen des Herausgebers. Je nach
I diesis e i bemolle impiegati originalmente nel Kontext wurden Kreuze in der Quelle schweigend
Ornamentation signs are shown as they appear in senso di bequadro sono stati tacitamente trascritti
the source. come tali.
All other matter in brackets is editorial. Gli abbellimenti originali sono stati trascritti Verzierungszeichen werden nach der Quelle
fedelmente. wiedergegeben. Alle weiteren Angaben in
Tutto ciò che è tra parentesi nella trascrizione è Klammern sind Hinzufügungen des Herausgebers.
stato aggiunto dal curatore.
CRITICAL COMMENTARY xxviii

ABBREVIATIONS
A Alto
B Basso
Bc Basso continuo
C Canto
pa punctus additionis
pd punctus divisionis
S Soprano
T Tenore
Vno Violin
References to pitch employ the Helmholtz system.

1. MALEDETTO SIA L’ASPETTO


Text- original line 3: ‘ch’ m’arde’.
Text- original line 27: ‘vuol ch’io penni’.

2. QUEL SGUARDO SDEGNOSETTO


Text- original line 11: ‘versatemi su ’l core’.
Text- original line 24: ‘ma sanami quel riso’.

3. ERI GIÀ TUTTA MIA


Text- original line 2: ‘mia quel’alma e quel core’.
Text- line 7: ‘Ove’ in this recurrence only: cf. lines 17 and 27.
Text- line 10: Stevens omitted this line throughout.
Text- original line 11: ‘Sol pe me’.
Bar 13: an apparent error between the placing of the syllable ‘Ah’ and the repeated As.
www.ascima.bham.ac.uk xxix

4. ECCO DI DOLCI RAGGI IL SOL ARMATO

Text- line 11: ‘telo’ means ‘freccia’, ‘dardo’.


Text- original line 14: ‘arendermi’.

5. ED È PUR DUNQUE VERO


Text- line 5: Stevens altered ‘dati’ to ‘datti’.
Text- original line 27: ‘il colmo degl’affani’.

Bar 7: voice part has C1 clef.

Bar 87, Bc: second minim A corrected to B.


www.ascima.bham.ac.uk

1. MALEDETTO SIA L’ASPETTO


CLAUDIO MONTEVERDI
Scherzi musicali … a 1 et 2 voci (1632)
ed. Andrea Bornstein

b c œj œj œ œ œ œ j j
œ œ œJ œJ
œ œ
, J J &b c œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ
œ œ
1. Ma - le - det - to Sia l’a - spet - to
2. Ma - le - det - ta La sa - et - ta
3. Don - na ri - a, Mor - te mi - a
? c œ œ œ œ ? c œ œ œ œ
b b

œ œ œ œ œ
3

&b œ œ œ œ J J Œ J J
Che m’ar - - - dé, Tri - sto me. Poi ch’io
Ch’im - - - pia - - - - gò: Ne mo - rò. Co - sì

œ
Vuol co - - - - sì Chi fe - - rì. Pren - de
?b œ œ œ œ œ
œ œ œ

œ œ œ œ j j
œ œj
5

&b Œ J œ
J
œ Œ œ
J œ œ œ Œ
sen - to Rio tor - men - to, Poi ch’io mo - ro Né ri -
vuo - le Il mio so - le, Co - sì bra - ma Chi di -

?b œ œ œ
gio - co Del mio fo - co Vuol ch’io pe - ni, Che mi
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ

j j j j
& b œj œ œ œ
8

œ œ œ œ œ w œ œ œ œ
J
sto - ro Ha mia fé Sol per te. Ma - - - le - - - det - to
sa - ma Quan - to può: Che fa - rò? Ma - - - le - - - det - ta
sve - ni: Mor - rò qui, Fie - ro dì. Don - - na ri - a,
?b œ œ
w

œ Uw
œ œ œ œ
11

&b œ œ œ œ œ œ œ œ J J
Sia l’a - - - spet - to Che m’ar - - - dé, Tri - sto me.
La sa - - - et - ta Ch’im - - - pia - - - gò: Ne mo - rò.
Mor - - - te mi - a Vuol co - - - sì Chi fe - rì.
?b œ œ œ œ œ œ œ uw
The edition and translations are copyright ©2012 the editor, translators, The University of Birmingham and The University of Heidelberg. They may be
freely downloaded for study or performance (including commercial recordings) provided that the edition and translations are properly acknowledged.
Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder(s).
2 www.ascima.bham.ac.uk

2. QUEL SGUARDO SDEGNOSETTO


CLAUDIO MONTEVERDI
Scherzi musicali … a 1 et 2 voci (1632)
ed. Andrea Bornstein

œ œ
Prima parte
, 3 Ó Œ œ 3
&2 Ó Œ œ œ œ
Quel sguar - - do sde - gno - set - -
œ œ
?3 . ? 23 .

3
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ.
& œ œ œ J œ
J
to Lu - cen - teOe mi - na - cio - -

? w
w w

œ œ œ œ œ œ
œ. œ
6

& Œ œ
J
so, Quel dar - - - do ve - le - no - so Vo - - - - -
œ
? . w

œ. œ œ. œ œ
J œ œ œ œ
œ œ œ œ
9

& œ œ œ Œ œ
J
- - - - - - - - laOa fe - rir - mi il pet - to. Bel - lez - zeOon - d’i - o tut - t’ar -

? w œ œ œ œ œ œ
w w

œ œ œ. œ œ
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ.
13

J w. Œ œ
J
do E son da me di - vi - so, Pia - ga - te - mi

œ œ œ œ w
? œ œ œ w .

. œ œ U
œ œ Œ œ œ Jœ w.
17

&
col sguar - do, Sa - na - te - mi col ri - so.

? w w œ
w œ œ œ
The edition and translations are copyright ©2012 the editor, translators, The University of Birmingham and The University of Heidelberg. They may be
freely downloaded for study or performance (including commercial recordings) provided that the edition and translations are properly acknowledged.
Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder(s).
www.ascima.bham.ac.uk 3

ARMATEVI PUPILLE

œ.
Seconda parte
& 23 Ó Œ œ. œ œ. œ œ œ œ œ œ
œ J J J
Ar - ma - te - vi pu - pil - - - le D’a - spris - si - mo,

?3 . œ œ
2 . w

25
œ œ. œ . œ œ. œ œ œ œ œ œ
& Œ J Œ œ J
D’a - spris - si - mo ri - go - re, Ver - sa - te - mi sul co -

? œ
. . œ
w w

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
& œ œ œ œ œ œ œ œ
29
œ œ œ œ œ
re Un nem - - - - - - - - - - - - - - - - - - - bo di fa - vil -

? w
w w

œ œ œ œ œ œ œ
32

& œ w Œ œ œ
.
le: Ma ’l la - bro non sia tar - do A rav - vi - var - m’uc - ci -

? w œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ w

36
Ó œ. œ œ œ. œ
& w Œ œ œ œ Œ J
J
so, Fe - ri - sca - mi quel sguar - do Ma sa - ni - mi
œ w
? w w
.

œ œ U
w.
40

&
quel ri - so.
œ œ
? w . œ . œ œ œ
4 www.ascima.bham.ac.uk

BEGL’OCCHI A L’ARMI, A L’ARMI

œ Jœ
Terza parte
3 œ œ œ œ œ œ œ Jœ œ
&2 Œ œ J J J J w
Be - gl’oc - chi a l’ar - mi, a l’ar - mi, a l’ar - mi, a l’ar - mi, Io

?3 . œ
2 w

j œ œ œ
48

& œ. œ . Œ œ J J
œ
vi pre - pa - - - - - - roOil se - - - no; Gio - i - te, gio -

? œ
w w .

œ œ œ œ œ œ œ œ œ
& œ œ œ œ œ
51

J J J J J J Nœ b
i - te, Gio - i - te di pia - gar - - - mi In sin ch’io ven - - - - - - - - - -

? w w

j œ . # œj
54

& œ. œ œ œ œ . œ . œ œ œ
œ . œ
ga, ch’io ven - ga me - no. E se da’ vo - - - stri dar - di Io re - ste -

? œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
w . œ

. œ œ. œ
58

& w Ó Œ œ œ œ
J
rò con - qui - so, Fe - ri - schi - no quei sguar - di
œ w
? œ œ œ œ w
.

wÎ = w
U
œ . w
62

& Œ œ œ œ
C œ œ œ œ œ
Ma sa - ni - mi quel ri - - - so.

? w C
w w uw
www.ascima.bham.ac.uk 5

3. ERI GIÀ TUTTA MIA


CLAUDIO MONTEVERDI
Scherzi musicali … a 1 et 2 voci (1632)
ed. Andrea Bornstein
œœœ œœœœ œœœ œ œ œ j
c JJ JJJ JJ œœœ j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œj œj
, J JJJœ &c J J J J J J J J J
1. E - ri già tut - ta mi - a, Mia quel - l’al - maOe quel co - re;
2. Sol per me gl’oc - chi bel - li Ri - vol - ge - vi ri - den - ti,

? c œJ œ œ œ œ œ œj œj j j j j œj
3. Il gio - ir nel mio vi - so Ah, che più non ri - mi - ri
œ œ œ
J JJJ ?c œ œ œ œ œ œ
œ œœ œ œ œ œ œ œ œ

3
œ œ œ œ œ œ œ œ j j j ..
& J J J J J J J œ œ œ œ œ j
J œ
Chi da me ti de - svi - a? No - vo lac - cio d’a - mo - re.
Per me d’o - roOi ca - pel - li Si spie - ga - van ai ven - ti.
Il mio can - to,Oil mio ri - so È con - ver - soOin mar - ti - ri.
œ œ œ œ
? œ œ œ œ œ ..
œ œ œ œ œ

œ. œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
5

& Œ J J J J J J J J J Œ œ
O bel - lez - z’o va - lo - re, O mi - ra - bil con - stan - za, O -
O fu - ga - ci con - ten - ti, O fer - mez - za d’un co - re, Do -
O di - sper - si so - spi - ri, O spa - ri - ta pie - ta - te Do -

? w #w w


J œJ œ œ Jœ œ œ œ œ œ œ œ œ
9

& # Œ J Œ ‰ œ R R R
J J J R
ve sei tu? E - ri già tut - ta mia, Or non sei più, non più, non più,
ve sei tu?
ve sei tu?

? w œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ

œ œ œ j j Uw
œ œ œ œ œ œ œ œ œ
13

& R R R œ œ œ œ œ J Jœ
non più, non più. Ah, ah, che mia non sei più.

? œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ uw

The edition and translations are copyright ©2012 the editor, translators, The University of Birmingham and The University of Heidelberg. They may be
freely downloaded for study or performance (including commercial recordings) provided that the edition and translations are properly acknowledged.
Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder(s).
6 www.ascima.bham.ac.uk

4. ECCO DI DOLCI RAGGI IL SOL ARMATO


CLAUDIO MONTEVERDI
Scherzi musicali … a 1 et 2 voci (1632)
ed. Andrea Bornstein

, b c Œ œ œ œ œ œ œ œj œj j œj œj ‰ œ œ œ œ œj œj œj œj j œj œj ‰ œ
[Prima parte]
œ
JJJJ J #œ J Vb c Œ J J J #œ J
Ec - co di dol - ci rag - giOil Sol ar - ma - to Del

?b c œ œ ?b c œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ

j j j r j œ
œ œ œj œj œj œj œj œ œ J Jœ Jœ Jœ Jœ œ œ œ #œ œ œ œ
3

V b œJ œ. J J J J J J
ver - no sa - et - tar la sta - gion - ri - da; Di dol - cis - si - m’a - mor i - ne - bri - a - to Dor -

? œ œ œ œ œ œ
b œ œ œ œ œ
œ

j œ . œ œ Jœ œJ œJ œJ Jœ œ œ œ.
V b œJ œ œ œ œ nœ
6
œ œ œ œ œ œ œ J J J
J J J J J J J R J R J J J J
me ta - ci - to ’l ven - toOin sen di Clo - ri - da. Ta - lor pe - rò la - sci - voOed o - do - ra - to On - deg -

?b œ œ œ œ œ œ œ œ
œ bœ œ œ

œ n œ œ b œ œ œj j r j j j œ œ œ œ œ œ
Vb œ œ
J Jœ J J J J Jœ J
9

J J J J J œ. œ œ œ œJ œ œJ J
giar, tre - mo - lar fa l’er - ba - ri - da. L’a - ria, la ter - ra,Oil ciel spi - ran a - mo - re: Ar - da

?b œ œ œ œ œ œ
œ œ

bœ œ. œ œ œ j œ œ œ œ œ œ œ. #œ œ œ œ œ œ œ
12

Vb J R J œ J J J
dun - que d’a - mor, ar - da, ar - da, ar - da, ar - da, ar - daOo - gni co - re; ar - - - -

? œ œ œ œ œ œ œ œ
b œ œ œ œ œ œ

j œ U
V b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œJ œ œ œ
16

J J w
- - - - - - - - - - - - - - - da, ar - - - - - daOo-gni co - re.

? b bœ œ œ œ œ œ œ w
œ uw
The edition and translations are copyright ©2012 the editor, translators, The University of Birmingham and The University of Heidelberg. They may be
freely downloaded for study or performance (including commercial recordings) provided that the edition and translations are properly acknowledged.
Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder(s).
www.ascima.bham.ac.uk 7

IO CH’ARMATO SINOR D’UN DURO GELO

r
[Seconda parte]
Vb c œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ . Rœ œj. # œr
J J J J J J J J J J J J
I - o ch’ar - ma - to si - nor d’un du - ro ge - lo, De-gl’as - sal - ti d’A - mor po - tei di -

?b c
w w w w

24
j j j j j r j r œ œ. œ œ œ Jœ
V b œ. œ ‰ œ œ œ œ. œ œ. œ œ. œ
J J R J
fen - der - mi Né l’in - fo - ca - to suo pun - gen - te te - - lo Puo - te l’al - ma pas -

? w w
b

r j r j j
V b œJ . . œ œ œ. œ.
28

œ œ. œ œ. œ w œ œ œ œ
J J J
sar o ’l pet - toOof - fen - der - mi. Or ch’il tut - to si can - giaOal no - vo cie -

?b w b
w

‰ œJ œJ œJ œ œ bœ œ œ œ œ. œ œ œ ‰ œj œj œj œj œj
33

Vb J J ‰ œ
J J J J
lo, A due be - gl’oc- ch’an - cor non do - ve - aOa - ren - der - mi? Sì, si di - sar - m’il

?b œ bœ œ œ
œ œ

œ œ œ
V b œJ œJ œJ J J J œJ œJ
bœ œ. œ œ œ j œ œ œ œ œ œ œ. #œ œ
37

J R J œ J J J
so - li - to ri - go - re: Ar - da dun - que d’a - mor, ar - da, ar - da, ar - da, ar - da, ar - daOil mio

? œ œ œ œ œ œ œ
b œ œ œ œ œ
œ œ œ œ

U
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . œ œ œ œ œ œj œ œ œ
41

Vb J J J w
co - re; ar - - - - - - - - - - - - - - - - da, ar - daOil mio co - - - re.

? œ œ bœ œ œ œ œ œ w
b œ œ uw
8 www.ascima.bham.ac.uk

5. ED È PUR DUNQUE VERO


CLAUDIO MONTEVERDI
Scherzi musicali … a 1 et 2 voci (1632)
ed. Andrea Bornstein

œ. œ œ œ œ. œ œ œ
Con simfonie
+c œœ œ œœœ œœ &c œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
J J

? c œ. œ œ œ ? c œ. œ œ œ
[instrument]

œœ œ j j œ œ œ œ
J JJ œ œ Jœ œJ J œ œ œ œ œ œ œ œ

œ jœ œ œ œ œ œ œ œj œj œj œ œ
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ
4

œ J J J J J J
Ed è pur dun - que ve - ro, Di - su - ma-na - to

? œ . œ œ
œ. J œ œ
J œ. œ
J # œ œ

œ . œ œ œ. œ j j j œ œ œj œj œ œ œ
9

& Œ J J œ œ œ œ œ œJ J J
J J J
cor, a - - - - - ni - ma cru - da, Che can - gian - do pen - sie - ro E di fe - deOe d’a -

? œ œ œ œ

œ j
‰ J œ. œ w œ j j œ œ œj œj œ œ œJ
13

& J R œ œ œ œ Jœ J J J
mor tu re - stiOi - gnu - - - da? Che can - gian - do pen - sie - ro E di fe - deOe d’a -

? œ œ
w œ œ

œ
‰ J œ . œR w œ œJ œJ . œ
R œ. œ œ œ
17

& J J J J Jœ
mor tu re - stiOi - gnu - - - da? D’a - ver tra - di - to me da - ti pur van - to,

? w
w w

j j j j j U
œ.
22

& Œ œ œ œ œ œ Œ œ œ bœ œ . #œ w
Ché la ce - te - ra mia ri - vol - - - - - goOin pian - - - - to.

? w U
# w
The edition and translations are copyright ©2012 the editor, translators, The University of Birmingham and The University of Heidelberg. They may be
freely downloaded for study or performance (including commercial recordings) provided that the edition and translations are properly acknowledged.
Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder(s).
www.ascima.bham.ac.uk 9

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
& œ . œJ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ
27

œ œ œ
[instrument]

? œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ
J œ œ œ œ œ. J J œ. œ
J

# œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ
‰ œj Jœ Jœ œJ Jœ j j j j
œ œ œ œ œ Jœ œ œ
32

& œ
J
È que-stoOil gui - der - do - ne De l’a - mo - ro - se mie tan - - -

? # œ œ œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œj œ œ œ œ œ
œ. œ œ. œ. œ. œ
36

& œ J J J J J J
J R J J J J J J R
- - te fa - ti - che? Co - sì mi fa ra - gio - ne Il vo - stro reo de - stin, stel - le ne -

? œ œ œ œ

œ. œ œ œ œ œ œ œ j œ œ
& w œ œ œ. œ
40

J J J J J J œ Jœ J J R
J J
mi - - - che? Co - sì mi fa ra - gio - ne Il vo - stro reo de - stin, stel - le ne -

? œ œ
w œ œ

w j j j œ. j
44

& ‰ œ œ œ ‰ œ œ œ œ
J J J
mi - - - - che? Ma se ’l tuo cor è d’o - gni fé ri - bel - - -

? w
w

48
œ œ œ œ œ r r j r œ Jœ U
& œ J J J œ œ œ . #œ œ œ Œ J w w
le, Li - dia, Li - dia, Li - dia, la col - paOè tua, non del - le stel - - - le.

? w U
# w w
10 www.ascima.bham.ac.uk

j œ œ œ œ œ œ œ œt.. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
& œ. œ œ œ œ
53

œ
[instrument]

? œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ
J
œ. œ
J œ. J

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j j
œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ J Jœ
57

& œ
Be - ve - rò, sfor - tu -

? œ. œ œ œ œ œ
J #

œ Jœ Jœ œ œJ . œ œ œ. œ bœ
& œ œ œ œ. œ œ œ œ œ
60

J J R J J J J J J
na - to, Gl’as - sas - si - na - ti miei tor - bi - di pian - - - - - ti, E sem - preOa - do - lo -

? œ œ œ œ

œ. r r r r
& œ œ
J œJ
œ œ œ œ œ
64

œ œ œ œ œ œ œ J J J J J
J œ w œ.
ra - to A tut - ti gl’al - triOa - ban - do - na - tiOa - man - - - ti. E sem - preOa - do - lo -

? œ œ
œ œ w

œ œ œ œ. r r r r j r j j œ
j œ . œ œ œ œ œ ‰ Jœ œJ J
68

& J J œ œ œ œ œ œ œ œ
J w œ. œ
ra - to A tut - ti gl’al - triOa - ban - do - na - tiOa - man - ti. E scol - pi - rò sul mar - mo al - la mia

? w
œ œ w

œ œ U
œ œ ‰ œ Jœ Jœ
73

& Œ J J Œ œ . #œ w
J
fe - de: «Scioc - coOè quel cor ch’in bel - la don - na cre - - - - de».

? w U
# w w
www.ascima.bham.ac.uk 11

œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
79

& J
[instrument]

? œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ
J
œ. œ
J œ. J

œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ œ œ œj œj œj œj œj œj
83

& œ œ œ
œ œ J J J J
Po - ve - ro di con - for - to, Men - dì - co di spe -

? œ. œ œ œ œ œ œ œ
J #

j j r j r œ œj Jœ œ Rœ
87

& œ Œ j œ œ. œ œ. œ œ œ
œ œ œ. œ œ. J R
ran - za an - drò ra - min - go; E sen - za sal - maOo por - to, Fra tem - pe - ste vi -

? œ œ œ œ

j j j j r j r œ œj œJ œ œR j j
91

& œ œ œ w œ. œ œ. œ œ. œ œ œ J R œ œ œ
vrò me - stoOe so - lin - - go; E sen - za sal - maOo por - to, Fra tem - pe - ste vi - vrò me - stoOe so -

? œ œ
w œ œ

96
j œ. œ œ œ œ œ j
& w ‰ œ J ‰ J J œ œ. #œ œ œ
R J
lin - - - go. NéOa - vrò la mor - te di pre - ci - pi - ziOa schi - vo,

? w w
w

j j U
œ.
100

& Œ œ ‰ œ
J J
œ
R
œ b œ œ . #œ w
Per - ché non può mo - rir chi non è vi - - - - vo.

? w U
# w w
12 www.ascima.bham.ac.uk

œ . œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . œ œ œ œ œ œ œ œ œ
105

& œ œ
[instrument]

? œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ.
J
œ
J œ. J

& œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ . œ œ . œr
109

œ J R J œ œ
Il nu - me - ro de - gliOan - ni Ch’al

? œ. œ œ œ œ œ œ œ
J #

j j .
& œ œ œJ œJ œ œ ‰ œJ œJ . œR œJ . œ œ œ œ œ œ œJ Jœ
113

J œ œ œ R J J J J
sol di tue bel - lez - zeOio fui di ne - ve, Il col - mo de - gl’af - fan - ni? Che non mi die - ro

? œ œ œ œ

œ œ.
œ œ. œ . œ ‰ Jœ œJ . œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ
117

& œ R J J J
J J R R J J J J
mai, mai ri - po - so bre - ve, Il col - mo de - gl’af - fan - ni? Che non mi die - ro

? œ œ
w œ œ

œ œ. œ œ. œ Jœ œ œJ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ . œ
121

& J J œ ‰ J J J
R
mai, mai ri - po - so bre - - - - ve, In - se - gne - ra - noOa mor - mo - rar i

? w
w

U
œ # œj œj œj œ œ ‰ œj œ œ œ. œ #œ ‰ œJ œ. œ w
125

& J J J J R J R w
ven - ti Le tue per - - die, le tue per - - die,Oo cru - da, eOi miei tor - men - ti.

? U
# w w
www.ascima.bham.ac.uk 13

œ œ œ œ œ
œ. œ œ œ.
nœ œ œœœ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ
131

& œ
[instrument]

? œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ.
J
œ
J œ. J

j
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ . œr œ œ œ œ . œr œ œ ‰ j j œj
135

& œ œ œ œ œ œ œ œ J J J œ œ
Vi - vi, vi - vi col cor di giac - cio E l’in-con -

? œ. œ œ œ œ œ
J #

œ œ œ œ. œ œ
& œJ Jœ œJ J J J œJ Jœ œ .
œ. œ œ. œ œ œ œ œj œ œ
139
œ J R J R J J
J R J J
stan - za tua l’au - - - - re di - - - di; Strin - gi, strin - giOil tuo ben in brac - cio E del mio

? œ œ œ œ

œ œ. œ œ. œ. œ œ œ. œ œ. j
& œJ J J œ . œ œ œ. œ œJ Jœ
143

R œ J R J R J
J R
mal con lui tri - on - faOe ri - di; Strin - gi, strin - giOil tuo ben in brac - cio E del mio

? œ œ
w œ œ

œ œ œ. œ œ. œ . œ j j j j j j
147

& J J J R J œ œ œ œ œ œ #œ œ œ
mal con lui tri - on - faOe ri - - - - di; Ed am - bi0in u - ni - on dol - ce gra -

? w w
w

j j j j U
‰ œj œj œj
151

& œ œ Ó Ó Œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ . #œ w
di - ta Fa - bri - ca - te il se - pol - cro al - la mia vi - - - - ta.

? w U
# w w
14 www.ascima.bham.ac.uk

œ . œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œt.. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Nœ œ œ œ œ œ œ
#œ œ œ œ œ
157

& J œ
[instrument]

? œ. œ œ œ œœœ œœœœ œ
œ œ œ œ œ
J
œ. œ
J œ. J

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ j œj. œr œ . œ Jœ œJ
161 3

& œ J R
3
A - bis - si,Oa - bis - si,Ou - di - te,

? œ. œ œ œ
J #

164
œ œ œ œ œ œ œR œ œ. œ j r j r
& Œ œ J R R R R R J œ Œ
œ œ. œ œ. œ
u - di - te Di mia di - spe - ra - zion gliOul - ti - miOac - cen - ti; Da poi che son for -

? œ œ œ œ

j r r r r j ‰ œj œ b œ j r j r
168

& œ œ œ œ œ. œ œ œ. œ œ œ œ. œ œ. œ
œ
ni - te Le mie gio - ieOe gl’a - mor eOi miei con - ten - - - - - ti, Da poi che son for -

? œ œ
œ œ w

j r r r r j j r r ‰ # œj œj œj
172

& œ œ œ œ œ. œ œ œ. œ œ ‰ œ œ bœ œ. œ œ
ni - te Le mie gio - ieOe gl’a - mor eOi miei con - ten - - - - ti, Tan - toOè ’l mio mal che no - mi -

? w w
œ œ w

U
œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ ‰ œj
177

& œ. J Ó . #œ w
J R R J R
nar io vo - glio E - mu - lo de l’in - fer - no0il mi - o cor - do - - - glio.

? U
# w w
www.ascima.bham.ac.uk 15

6. ZEFIRO TORNA E DI SOAVI ACCENTI


(Ottavio Rinuccini)
CLAUDIO MONTEVERDI
Scherzi musicali … a 1 et 2 voci (1632)

, C3
Ciaccona ed. Andrea Bornstein
„ 3 „ „ „ „
„ V1

, C3 „ „ 3
V1 „ „ „ „

? C3 w w ? 31 w w w w
w. w w. w w w
#
5
. œ . œ w . œ . œ w . œ . #œ
V Ó Ó Ó

. œ
Ze - - ro, Ze - - ro, Ze - - ro, Ze - - ro, Ze - - ro, Ze - -

V „ Ó . œ . aœ w Ó w w
Ze - - ro tor - na, Ze - - ro tor - na,
? w w w w w
w w w w w

Ó w . œ w Ó w . œ w w
10

V Ó

. #œ
ro, tor - na, Ze - - ro, tor - na, Ze - - ro, Ze - - - -

V Ó w w Ó w w w Ó w w
Ze - - ro tor - na, tor - na, tor - na Ze - - - -
? w w w w w
w w w w w

.
V ›
w
15

w # „
- - - - - - - ro, tor - na e di so a - viOac - cen - ti,

V ›. w . aœ w „ œ œ œ #œ œ œ œ œ w
- - - - - - - ro tor - na L’a - - - - - -
? w w w w w
w w w w w

a
œ œ œ #œ œ œ œ œ w
20

V „ Ó
e di so - - - a - viOac - cen - ti L’a - - - - - - -

V . œ . #œ # „
er, l’a - er fa gra - to e di so - - - a - viOac - cen - ti,
? w w w w
w w w w
The edition and translations are copyright ©2012 the editor, translators, The University of Birmingham and The University of Heidelberg. They may be
freely downloaded for study or performance (including commercial recordings) provided that the edition and translations are properly acknowledged.
Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder(s).
16 www.ascima.bham.ac.uk

. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ w
24

V œ . aœ #œ œ œ œ
er, l’a - er, fa gra - to e ’l piè di - scio - - - - - - - - - glie, di - scio - glieOa l’on -

V œ œ œ #œ œ œ œ œ w . œ . #œ w „
L’a - - - - - - - er, l’a - er fa gra - - - to

? w w w w w w
w w

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ aœ œ œ œ œ œ œ w
28

V œ œ œ œ œ œ œ œ œ
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ w
V Ó #œ œ œ œ
e ’l piè di - scio - - - - - - - - - - - - glie, di - scio - glieOa l’on - - -

? w w w w w
w

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ aœ œ œ œ œ œ œ w
31

V #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ #œ œ œ œ œ aœ œ œ œ œ œ œ w
de, di - scio-glieOa l’on - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœœœœœ
V œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . #œ
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

? w w w w w w
w w
35

V # # a # w w #
de, E mor - mo - ran - - - - - - - - - - - - - - - - - - do tra le

V w Ó # # # w. #
de, E mor - mo - ran - - - - - - - - - - - - - do tra le

? w w w w w w w
w w w

w
40

V w. w w w w w
ver - di fron - de Fa dan - zar al bel suon, al bel
w w
V w. . #œ w # w w
ver - di fron - de al bel suon Fa dan - zar, al bel

? w w w w w w w w w
w w w
www.ascima.bham.ac.uk 17

w
46

V w w w . #œ w
suon, Fa dan - zar al bel suon, sul pra - toOi - ri. In - ghir - lan - da - toOil crin, Fil - li - deOde Clo -

V w # w w Ó
suon, al bel suon sul pra - toOi - ri. In -ghir - lan - da - toOil

? w w w w w w w w
w w
51

V w w „ w #w „
ri, In-ghir-lan - da-toOil crin, Fil - li - deOde Clo - ri No - te,

V w w w #w „ w w „
crin, Fil - li - deOe Clo - ri No - te, No - te,

? w w w w w w w w w
w w w

a # w w . œ w w w
57

V w w „ w w w
No - te, No - te tem - pran d’A - mor ca - - - re, ca - - -
w w „ w w . œ w w w
V w w #w
No - te, No - te tem - pran d’A - mor ca - - - re, ca - - -

? w w w w w w w w w
w w w

[ ›] w w w
63

V w w w „ #w w Ó

[ ]
re, ca - - - re [e] gio-con - de, E da mon - ti, da mon - ti

› w .a œ w „ „ „ w
V w
re, ca - - - re [e] gio - con - de, e da val -

? w w w w w w w w w w
w w w w
70
#w w Ecco forte
. œ w
V „ Ó
i - me Ra - dop - pian l’ar - mo - nia

Ó Ó
piano
. œ
V w w w w w
li, da val - li e pro - fon - de Ra - dop - pian l’ar - mo -

? w w w w w w w w
w w
18 www.ascima.bham.ac.uk

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
75

V Ó Ó
forte forte
œ œ# œ œ
Ra - dop - - - - - pian, Ra - dop - - - - - - - - - - -

V w Ó œ œ œ œ Ó œ œ œ œ
piano piano

nia, Ra - dop - - - - - pian, Ra - dop - - - -

? w w w w w w
w w
79

œ œ Ó
forte
V aœ œ w w . aœ w
- - - - - - - - pian, Ra - dop - pian l’ar - mo - nia

œ œ œ œ Ó
piano
V œ œ# œ œ aœ œ w w . #œ
- - - - - - - - - - - - - - - pian, Ra - dop - pian l’ar - mo -

? w w w w w w
w w

aœ œ œœw
83

Ó Ó
forte
V w w w
gl’an - - - - - tri, gl’an - tri ca - no - ri. Sor - ge più va - gaOin
aœ œ œœw
piano
Ó
piano
V w w w w
nia gl’an - - - - - tri, gl’an - tri ca - no - ri.

? w w w w w w w
w w w
88
. œœ # . aœ œ . #œ w
V w Ó #w
ciel l’au - ro - ra, sor - ge più va - gaOin ciel l’au - ro - - ra, e ’l so -

„ Ó . œœ w
V w
Sor - ge più va - gaOin ciel l’au - ro - - ra,

? w w w w w w
w w

w #w w œ œ œ œ w œ œ œ œœ œ
92

V Ó Ó w w Ó w Ó w
le e ’l so - le, e ’l so - le e ’l so - le Spar - - - - ge, spar - - - - -

Ó Ó w Ó w w œ œ œ œ #w w œ œ #œ œ œ œ
V #w w w
e ’l so - le, e ’l so - le, e ’l so - le Spar - - - - ge, Spar - - - - -

? w w w w w w w w
w w
www.ascima.bham.ac.uk 19

œ œ œ œ w w. w
97

V œ œ œ œ œ œ œ œ w . œ w
- - - - - - - - - ge più lu - ci - d’or più pu - - - roOar - gen -

V œ aœ œ œ œ #œ œ œ w œ aœ œ œ . #œ w „
- - - - - - - - - ge più lu - ci - d’or

? w w w w w w
w w
101
. œ . aœ w w
V #w w w w w
to Fre - gia di Te - ti il bel ce - ru - leo man - to, Fre - gia di Te - ti, più
w w. w . œ w w
V #w w
più pu - roOar - gen - to Fre - gia di Te - ti il bel ce - ru - leo man -

? w w w w w w w
w w w

w .
V w. œ
106

w w w w
pu - - - roOar - gen - to, Fre - gia di Te - ti il bel ce - ru - leo man -
. œ w . #œ w w
V w #w a
to, Fre - gia di Te - ti il bel ce - ru - leo man - to, il

? w w w w w w
w w
110

V w #w a . œ ›. C
to, il bel ce - ru - leo man - to.
w w w w C #œ œ Œ œ
V w w
bel ce - ru - leo man - to, il bel ce - ru - leo man - to. Sol i-o per

? w w w w w w C w
w w #

œ #œ œ œ #œ œ œ œ œ œ.
115

V Ó Œ Œ R R R R œ
J
r r r r j j j j j j
Sol i - o per sel - veOa- ban - do - na - teOe

V aœ œ œ œ œ œ. j Œ #œ. œ
œ #œ œ œ # œ œ œ œ aœ. œ
sel - veOa -ban - do - na - teOe so - le L’ar - dor de due be - gl’oc - chiOe ’l mio tor -

? # Œ œ w #
5
# #
20 www.ascima.bham.ac.uk

V #œ œ Œ œ #œ œ œ œ #œ. œ œ. œ
119
a
J J J J J J œ œ Œ œ #œ œ Œ œ
so - le l’ar - dor de due be - gl’oc - chiOe ’l mio tor - men - to, Sol i - o per

V œ œ Ó Ó Œ œ œ œ Œ œ
men - to, Sol i - o per

? w # w w
# # #

j j j j j j j j j j
124

V # œ œ œ œ œ. œ #œ œ Œ aœ œ aœ œ œ œ. œ
sel - - - veOa - ban - do - na - teOe so - le L’ar - dor de due be - gl’oc - chiOe ’l

œ œ œ œ #œ. j Œ
j j j j j
V J J J J œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ
sel - - - veOa - ban - do - na - teOe so - le L’ar - dor de due be - gl’oc - chiOe ’l

? w # w w
#

j œ œ œ œ œ œ œ
128

V œ. œ œ œ Œ b
J J R R R R
mio tor -men - to Co - me vol mia ven - tu - raOor pian - - -
j j r r r r
V œ . œJ œ œ Œ œ œ œ œ œ œ œ w
Ó
mio tor -men - to Co - me vol mia ven - tu - raOor pian - - - - - - - - - - - go,

? w w
w w

3
133

V w Ó 1 „ w
- - - - - - - - - go, or
œ œ œ œ œ œ œ b 31 › w œ œ œ œ œ œ
V Œ J J R R R R œ œ œ œ
Co - me vol mia ven - tu - raOor pian - - - - go, or can - - - - - - - - - - -

? w w 31 › w w
w

137

V œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ w œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ
can - - - - - - - - - - - to, or can - - - - - - - - -
w œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
V
- - to, or can - - - - - - - - - - - to,

? w w w w
w w
www.ascima.bham.ac.uk 21

œ œ œ œ œ œ œ 31
140

V C ΠJ J R R R R w bw
- - to, Co - me vol mia ven - tu - raOor pian - - - - - - - - - -

V „ C Œ œ œ œ œ œ œ œ # 31
J J R R R R # N
Co - me vol mia ven - tu - raOor pian - - - - - - - - - -

? w w C w w w w 3
1

3 w œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ w œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ C
145

V1 ›
go, or can - - - - - - - - - to, or can - - - - - - -
3 w œ aœ œ œ œ œ #œ œ œ œ C
V 1 › #w w
- - - go, or can - - - - - - - - - to,

? 31 › w w w w w w C
w

œœœ œ œ
VC œœœœœœœœœœœœœ œœœœœœœœœœœœœœœœ
149

Œ œ
- - - - - - - - - - - - to, or can - - - - - - - - -

VC Ó Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœœœœœœœœœœœœ
œœœœœœœ œ œ œ œ œ
or can - - - - - - - - - - - - - - - - - -

?C w
w w

œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ aœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ
152

V œ œ œ œ
œœ a
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

V œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ#
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

? w w w

155
œ œ œ œ U
V œ œ aœ œ # ‰ aœ œ œ œ œ #œ œ w
œ œ
U
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - to.

V œ œ œ œ œ œ. œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ w
œ œ a
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - to.

? w U
w w w
22 www.ascima.bham.ac.uk

7. ARMATO IL COR D’ADAMANTINA FEDE


CLAUDIO MONTEVERDI
Scherzi musicali … a 1 et 2 voci (1632)
ed. Andrea Bornstein
, c3 3 w w w w
1 www w V1 w w w w w w w
ar - ma - toOil
, c3
Ar - ma - toOil cor, cor, Ar - ma - toOil

„ 3 „ „ „ „ „
1 „ V1

? c3 ? 31
1 www w w w w w w w w w w w w

j
C œ œ œ œ œ œ œJ œ œ œj œJ
6

V J J J J œJ œ œ
J J J
cor d’a - da - man - ti - na fe - de, Nel - l’a - mo - ro - so re - gno A mil - li - tar, A

V „ C

? C œ
œ œ œ œ œ

jœ œ j
V œJ œJ œ J Jœ œJ œ œ œ œ . a œ œ œ œ œ œ . œ œ œ œ œ œJ J œJ œJ œ . œ 31 › .
9

mil - li - tar, A mil - li - tar, A mil - li - tar ne ve - - - - - -

V 31
w w w
j 3
Ar - ma - toOil
?
œ œ œ œ œ. œ 1 w w w

13

V w w w w w C
w w w
gno. Ar - ma - toOil cor, Ar - ma - toOil cor d’a - da - man - ti - na

V w w w w w w w w C
cor, Ar - ma - ttoOil cor, Ar - ma - toOil cor d’a - da - man - ti - na
? C
w w w w w w w w

j j j j œ œ œ
œ œ a œj œ œ œ œ œJ Jœ œJ œ
18

VC œ œ
J
œ
J
œ
J œ œ ‰ J J J J J J

j œ œ œ œJ
fe - de, Nel - l’a - mo - ro - so re - gno A mil - li - tar, A mil - li - tar, A mil - li -

VC œ œ
J
œ
J
œ
J
œ
J œ œ œ œ Jœ œ œ œj œJ œ œ œj J œJ J J
J J J J J J
fe - de, Nel - l’a - mo - ro - so re - gno A mil - li - tar, A mil - li - tar, A mil - li - tar, A
?C œ
œ œ œ œ œ œ œ
The edition and translations are copyright ©2012 the editor, translators, The University of Birmingham and The University of Heidelberg. They may be
freely downloaded for study or performance (including commercial recordings) provided that the edition and translations are properly acknowledged.
Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder(s).
www.ascima.bham.ac.uk 23

œ
V œ œ œ œ. . œ œ œ œ œ œJ œ œ
21

aœ œ œ œ œ œ J J J œ œ œ #
œ
tar, A mil - li - tar ne ve - - - - -
œ œ œ œ œ œ. œ. œ œ œ œ œ œJ J Jœ œJ . œ
V J J aœ œ œ œ œ w
mil - li - tar, A mil - li - tar ne ve - - -
#
? . œ w
w w
25
Πj r j r
V w œ. aœ œ œ. œ
gno. Pu - gne - rò, Pu - gne -
j j
V w œ œ. j
œ œ œ # œj n œ . œ œJ œ
J
œ œ Ó
gno. Con - tra - ste - rò col ciel e con la sor - te,

? j œ. j
w œ. œ œ œ œ œ. œ œ

œ œj œ œ œ j
œ œ œ œ. œ œ
29

V #œ œ J J Ó
J J J

œ œ œ. œ œ
rò, Pu - gne - rò, Pu - gne - rò con la mor - - - te Con - tra - ste - rò

Ó œ œ
V J J J
Con - tra - - - ste - rò col ciel,

? œ. œ œ œ. œ œ œ œ. œ bœ. œ œ.
œ J J œ
J
33
œ œ œ. œ œ œ. œ œ œ. œ œ œ œ œ
V J œJ Ó Œ J R J R J R J J œ
col ciel Pu - gne - rò, Pu - gne - rò, Pu - gne - rò con la mor - - - te Con -
j j œ œj œJ œJ j r r
V Ó œ œ œ # œj n œ . œ œ J
œ
œ Œ œ . œ #œ nœ. œ
J
Con - tra - ste - rò col ciel e con la sor - te, Pu - gne- rò, Pu - gne -

? œ. œ œ. j œ. j œ. œ œ. œ œ
J œ œ J

j œ. j j j
œ œ œ œj œ .
37

V œ. œ j # œ n Jœ Jœ
œ #œ œ. œ œ
tra - - - ste - rò, Con - tra - ste - rò, Con - tra - ste - rò col ciel e con la
œ. j
V œ œ. œ œ
J R
œ œ œ œ œ. j
#œ nœ.
j
œ œ. œ Jœ œJ œ
J
rò, Pu - gne - rò, Con - tra - ste - rò, Con - tra - ste - rò col ciel e con la sor -

? œ. œ œ œ. œ œ œ œ. œ œ œ œ. j
œ œ œ œ œ. œ œ œ
J J
24 www.ascima.bham.ac.uk

œ. œ œ. œ œ œ. œ œ œ. œ œ œ œ
41

V œ œ Œ J R œ J R J R J R J J œ œ Ó
<sor - te>, Pu - gne - rò, Pu - gne- rò, Pu - gne - rò, Pu - gne- rò, con la mor - te:
j r j r r œ . œ œ œj œj
V œ œ .aœ œ œ . œ #œ nœ. œ œ œ. œ œ J R #œ œ Ó
J J R
te, Pu - gne - rò, Pu - gne - rò, Pu - gne- rò, Pu - gne - rò, Pu - gne- rò, con la mor - te:

? œ œ. œ œ œ. œ œ œ. œ œ œ
œ œ. œ œ œ Ó
45
j j j j j
V Ó œ. œ œ. œ Œ œ œ œ œ œJ Ó
Ch’in - tre - pi - do guer - rie - ro, Se vit - to - ria non ho,

V Ó œ. œ œ. œ
J J
Ch’in - tre - pi - do guer -

? w w w . œ . œ w

œ. j j j j
51

V Œ œ
J œ w Œ œ œ. œ œ. œ œ œ œ

œ.
vi - ta non che - - - - - - - ro, Ch’in - tre - pi - do guer - rie - ro, Se vit -

Œ œ œ œ œ Jœ Ó Œ œ œ . #œ
V J J J J
rie - ro, Se vit - to - ria non ho, vi - ta non che - - - - -

? w w w
w w

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ
J œ
56

V œ J J œ œ œ œ J J
J J J J
to - ria non ho, vi - - - ta non che - - - - ro, Se vit - to - ria non ho, vi - ta non

j j j j j œ œ.
V Ó Œ j j œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ J J
ro, Se vit - to - ria non ho, Se vit - to - ria non ho, vi - ta non

? œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ

j j œ œ. œ œ
œ œ j j
60

V œ œ Ó Œ œ œ œ J J
j j
œ œ œ œ œ œ J

œ
che - ro, Se vit - to - ria non ho, Se vit - to - ria non ho, vi - - - ta non
j j j j j
V œ #œ Œ œ œ œ œ œ œ j j j j
œ œ œ œ œ œ œ œ œ
J J œ œ œ J
che - ro, Se vit - to - ria non ho, Se vit - to - ria non ho, Se vit - to - ria non ho, vi -

? œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
www.ascima.bham.ac.uk 25

j
V œ w j
64

œ Ó # aœ. œ #œ. #œ #

œ
che - - - - - - - ro. Ch’in - - - tre - pi - do guer - rie - ro,
œ œ w œ. œ. j
V J J Ó œ
J
œ
- - ta non che - - - ro. Ch’in - - - tre - pi - do guer - rie - ro,

? w w w w
w
69
j j j #w j j j j œ
V Œ #œ œ œ œ œJ Œ #œ œ œ œ œ n Œ
Se vit - to - ria non ho, Se vit - to - ria non ho vi -

œ œ w j j œ œ œ. œ
V Œ œ
J
œ
J
œ J J Œ œ œ œ œ
J J J
œ
Se vit - to - ria non ho, Se vit - to - ria non ho vi - ta non

? w w
w w

j j j j U
V œJ œ œ œ œ œ œ œ œ œJ œ œ œ
73

œ œ
J J J J J Jœ w

U
- - ta non che - ro, vi - - - ta non che - ro, vi - ta, vi - ta non che - - - ro.
j j œ. j j
V œ œ œ
J
œ œ œ œJ œ
J
œ œ
J
œ œ #œ w
J
che - ro, vi - - - ta non che - ro, vi - ta, vi - - ta non che - - - - - - ro.

? w U
w w
w

Das könnte Ihnen auch gefallen