Sie sind auf Seite 1von 25

LES AMOURS TRAGIQUES DE PYRAME ET L’AMORE TRAGICO DI PIRAMO E

THISBE’ TISBE
I I
I1 I1
THISBÉ, BERSIANE TISBE, BERSIANA
THISBÉ TISBE
Du bruit et des fâcheux aujourd’hui sèparée, Quest’oggi liberata da frastuoni e molestie,
Ma seule fantaisie avec moi rétirée, qui sola in disparte con la mia fantasia,
Je puis ouvrir mon âme à la clarté des Cieux, posso aprire il mio animo alla chiarezza dei cieli,
Avec la liberté de la voix et des yeux ; con la libertà della voce e dei miei occhi alfine;
Il m’est ici permis de te nommer, Pyrame, qui m’è permesso di nominarti, o Piramo,
Il m’est ici permis de t’appeler mon âme, qui m’è permesso di chiamarti, anima mia,
Mon âme, qu’ai-je dit ? c’est fort mal discourir. anima mia, che ho mai detto? Come ho parlato male
Car l’âme nous fait vivre et tu me fais mourir. perché l’anima ci fa vivere e tu mi fai morire.
Il est vrai que la mort que ton amour me livre E’ vero che la morte che il tuo amore mi dà,
Est aussi seulement ce que j’appelle vivre ; è anche solamente quello ch’io chiamo vivere;
Nos esprits sans l’Amour assoupis et pesants, finché pesanti e torpidi restano i nostri spiriti,
Comme dans un sommeil passent nos jeunes ans. come in un sonno passano senz’amore i verdi anni.
Auparavant qu’aimer on ne sait point l’usage Prima d’amare, noi non sappiamo il fine
Du mouvement des sens ni des traits du visage ; dell’impulso dei sensi né dell’aspetto del viso;
Sans cette passion les plus lourds animaux senza questa passione gli animali più bruti
Connaîtraient mieux que nous et les biens et les maux. meglio di noi conoscerebbero il bene dal male.
Notre destin serait comme celui des arbres, La nostra sorte sarebbe come quella degli alberi,
Et les beautés en nous seraient comme des marbres e le bellezze in noi uguali a quei marmi
En qui l’ouvrier gravant l’image des humains nei quali il lapicida, l’immagine degli uomini abbozzando,
Ne saurait faire agir ni les yeux ni les mains. non riesce a far muovere né le mani né gli occhi.
Un bel oeil dont l’éclat ne luit qu’à l’aventure, Un bell’occhio che splenda soltanto per caso,
C’est comme le soleil qui cachait la nature è come il sole che la natura celava
Auparavant qu’il fût entré dans ses maisons prima che fosse nelle sue case entrato
Et qu’il pût discerner la beauté des saisons. e che delle stagioni la beltà discernesse.
Mais je crois seulement depuis l’heure première Ma più di tutto credo che dopo la prima ora
Que l’Amour me toucha d’avoir vu la lumière, l’amore mi colpì al vedere la luce,
Et que mon coeur ne vint à respirer le jour e che il mio cuore prese a respirar la vita
Que de l’heure qu’il vint à soupirer d’amour ; sol dal momento in cui d’amore sospirò;
Et combien que le Ciel fasse couler ma vie e benché il Cielo con alquanta invidia
Dans cette passion avec un peu d’envie, dentro questa passione faccia fluir la mia vita,
Que mille empêchement combattent mes désirs, e mille impedimenti frenino il mio anelito,
Et qu’un triste succès menace nos plaisirs, e un triste esito minacci il nostro bene,
Que les discords mutins d’une haine ancienne e la discorde lotta d’un antico odio
Divisent la maison de Pyrame et la mienne, di Piramo la casa divida dalla mia,
Qu’Hommes, Ciel, temps et lieux, nuisent à mon dessein, e uomini, Cielo, tempo e luogo, contrastino il mio scopo,
Je ne saurais pourtant me l’arracher du sein, io non riuscirei pertanto a strapparmelo dal seno,
Et quand je le pourrais je serais bien marrie e se anche lo potessi ben triste diverrei
Que d’un si cher tourment mon âme fût guérie. se d’una sì cara pena guarisse la mia anima.
Une telle santé me donnerait la mort, Una tale salvezza mi darebbe la morte,
Le penser seulement m’en fâche et me fait tort. il pensiero soltanto m’inquieta e mi fa torto.
BERSIANE BERSIANA
Comment vous être ainsi de nous éloignée ! Com’è che vi siete da noi allontanata!
Osez-vous bien aller sans être accompagnée ? Osate andar tranquilla senz’essere accompagnata?
Tout le monde au logis est en peine de vous, A casa tutti quanti sono in pena per voi,
Et surtout votre mère en est en grand courroux. e soprattutto in gran collera è la madre vostra.
THISBÉ TISBE
Pourqoui cela? Ma vie est-elle si suspecte ? E perché mai? Tanto fa dunque la mia vita sospetto?
BERSIANE BERSIANA
Non ! mais tousjours les vieux veulent qu’on les respecte ; No! Ma i vecchi vogliono sempre rispetto;
Vous deviez pour le moins un de nous avertir, qualcuno di noi dovevate almeno avvertire,
Faire quelque semblant que vous alliez sortir. mostrare qualche segno che stavate per uscire.
THISBÉ TISBE
Sais-tu pas bien que j’aime à rêver, à me taire, Eppure sai che mi piace sognare e starmene in silenzio,
Et que mon naturel est un peu solitaire? e che la mia natura è un poco solitaria?
Que je cherche souvent à m’ôter hors du bruit ? Che spesso io cerco di sottrarmi al rumore?
Alors, pour dire vrai, je hais bien qui me suit, Allora, a dire il vero, detesto chi mi segue,
Quelquefois mon chagrin trouverait importune talvolta la mia tristezza troverebbe importuna
La conversation de la bonne Fortune, l’intimità della buona Fortuna,
La visite d’un Dieu me désobligerait, la visita d’un Dio mi contrarierebbe,
Un rayon de soleil parfois me fâcherait. un raggio di sole forse m’irriterebbe.
BERSIANE BERSIANA
La chute d’une feuille, un zèphir, un atome ? Una foglia che cade, un alito di vento, un atomo?
THISBÉ TISBE
Je te laisse à juger que ferait un fantôme, Ti lascio immaginare l’effetto d’un fantasma,
Et de quelle façon je me verrai punir, ed in che modo e quanto mi vedrei punita,
Qu’un esprit des Enfers me vînt entretenir. se uno spirito infernale venisse a intrattenermi.
BERSIANE BERSIANA
A ce compte je suis déjà parmi ce nombre. A tal conto son io già in quel numero.
THISBÉ TISBE
Jamais rien de vivant me sembla mieux une ombre. Mai niente di vivo mi parve di più un’ombra.
BERSIANE BERSIANA
D’où viennent ces dédains? Da dove quel disdegno?
THISBÉ TISBE
Vieux spectre d’ossements, Vecchio spettro di ossa,
Vraiment je cherche bien tes divertissements. per davvero io cerco i tuoi sotterfugi.
BERSIANE BERSIANA
Je connais bien que c’est de moi qu’elle murmure, Intendo molto bene quel ch’ella sta mormorando,
Je suis donc cet objet d’Infernale figure. son io dunque l’oggetto in figura infernale.
THISBÉ TISBE
Je ne dis pas cela, mais tu peux bien penser... Non dico proprio questo, ma puoi bene pensare...
BERSIANE BERSIANA
Que de mon entretien on se pouvait passer. Che del mio intrattenimento ci si potrebbe privare.
THISBÉ TISBE
Justement. Appunto.
BERSIANE BERSIANA
Je connais ou je suis peu sensée... Intendo o sono poco sensata...
THISBÉ TISBE
Qu’autre chose que toi me tient dans la pensée. Che altra cosa da te mi viene nel pensiero.
BERSIANE BERSIANA
Ce n’est pas sans sujet, Thisbé, que nos soupçons Non è senza motivo, Tisbe, che i nostri sospetti
Vous ont fait tous les jours ouïr tant de leçons, tutti i giorni vi faccian sentir tante lezioni,
Votre mère a raison d’avoir l’oeil et l’oreille vostra madre ha ragione d’aver occhio ed orecchio
Dessus vos actions. intenti a quel che fate.
THISBÉ TISBE
N’importe qu’elle y veille, Non serve che stia in ansia,
Je n’ai rien fait jamais à craindre des témoins, niente ho mai fatto che tema testimoni,
Mon innocent humeur se moque de vos soins, il mio umore innocente ride dei vostri scrupoli,
J’en suis émue autant que du bruit d’une feuille, che mi turbano quanto il fruscio d’una foglia,
Car je vis sans reproche. perché io vivo senza colpa.
BERSIANE BERSIANA
Hé! Le bon Dieu le veuille. Il buon dio lo voglia.
THISBÉ TISBE
Adieu, cherche quelqu’un à qui te faire ouïr. Addio, va, cerca qualcuno che ti voglia ascoltare.
BERSIANE BERSIANA
On a beau tel secret dans les os enfouir, Per quanto un tal segreto si seppellisca dentro,
L’amour, l’ambition, l’orgueil, et la colère, l’amore, l’ambizione, l’orgoglio e l’ira
Sont tousjours sur nos fronts d’une apparence claire. sempre in fronte si mostrano con assoluta chiarezza.
J’espère en peu de jours que nous viendrons à bout Del segreto spero fra qualche giorno
De cette confidence, et que nous saurons tout. noi verremo a capo e che sapremo tutto
I2 I2
NARBAL, LIDIAS NARBALO, LIDIASPE
NARBAL NARBALO
Malgré moi persister en ce funeste Amour! Mio malgrado insiste in quest’amor funesto!
Après les droits du Ciel l’ingrat me doit le jour. Salvi i diritti del cielo la luce deve a me l’ingrato.
Toi qui si lâchement flattes sa fantaisie, Tu che obliquamente assecondi le sue voglie
Tu veux que ma raison cède à ta frénésie, vuoi che la mia ragione ceda alla tua pazzia,
Et me remémorant ce qu’autrefois je fis, e rammentando quello che una volta io ho fatto,
Tu me veux conseiller la perte de mon fils. vuoi di mio figlio consigliarmi la rovina.
Il est vrai qu’autrefois j’ai senti cette flamme E’ vero che ho sentito, altro tempo, la fiamma
Lorsqu’un sang plus subtil faisait agir mon âme ; che un sangue più reattivo mi agitava nell’anima;
Esclave que je suis des naturelles lois, schiavo come sono delle leggi naturali,
Comme un autre en mon temps de ce feu je brûlais, al mio tempo come tutti d’amore io bruciavo,
Mais tousjours mes desseins étaient avec licence, ma sempre i miei progetti erano autorizzati,
Et mes justes désirs pleins d’heur et d’innocence. le mie giuste brame piene di fortuna e d’innocenza.
LIDIAS LIDIAS
Vous en avez depuis perdu le souvenir, Ne avete poi perduto il ricordo,
Mais si les mêmes ans pouvaient vous revenir, ma se gli stessi anni potessero ritornare,
Et qu’en votre faveur la Loi de la Nature, e che a vostro vantaggio la legge di natura,
Vous effaçant l’horreur que fait la sépulture, cancellando l’orrore che fa la sepoltura,
A vos membres cassés leur force rapportât, restituisse vigore alle vostre membra rotte,
Et remît vos esprits en leur premier état, e rendesse com’erano le vostre facoltà,
Je crois que vos rigeurs changeraient bien des termes, credo che il vostro rigore per certo cambierebbe,
Et que vos sentiments ne seraient plus si fermes ; e che il vostro sentire un po’ vacillerebbe;
Ce pauvre fils à qui vous voulez tant de mal, quel povero figliolo al quale volete così male,
Vous verrait transformé de censeur en rival. vi vedrebbe trasformato da censore in rivale.
On ne saurait dompter la passion humaine, Non si doma la passione umana,
Contre Amour la raison est importune et vaine, contro l’amore la ragione è importuna e vana,
Toujours l’objet aimable a droit de nous charmer, sempre l’oggetto d’amore riesce ad affascinarci,
Lorsqu’on est on état de le pouvoir aimer, quando di amarlo siamo in condizione,
L’âme se voit bientôt d’une beauté forcée, da una bellezza l’anima si vede presto obbligata,
Par le rapport des yeux avecque la pensée. per il rapporto che agli occhi il pensiero unisce.
NARBAL NARBALO
Ton esprit tient encor un peu de la saison, La tua mente è ancora in parte posseduta da quell’età
Qui ne voit point mûrir les fruits de la raison ; che della ragione i frutti vede ancora non maturi;
Moi qui suis bien guéri de cette humeur volage, ben guarito da questo spirito incostante,
Ayant déjà passé tous les degrés de l’âge, siccome ho superato tutti gli stadi del tempo,
Je connais mieux que toi la vie et le devoir, meglio di te conosco la vita e il dovere,
Et bientôt mieux que toi je lui ferai savoir. e presto meglio di te glielo farò sapere.
Aimer sans mon congé et s’obstiner encore Amare senza il mio permesso ed ancora ostinarsi
D’un amour qui le perd et qui me déshonore! in un amore che lo perde e che mi disonora!
D’un ennemi mortel la fille rechercher! D’un nemico mortale la figlia ricercare!
Je t’aime mieux le coeur hors du sein arracher. Meglio vorrei strapparti il cuore fuor dal petto.
Tu démordras, mutin, je te ferai connaître Demorderai, ribelle, conoscer ti farò
Le respect que tu dois à ceux qui t’ont fait naître, il rispetto che devi a chi t’ha fatto nascere,
Et que tu ne dois point suivre ta passion, e che non devi seguir le tue passioni,
Ni faire des desseins sans ma permission. né fare alcun progetto senza il mio permesso.
LIDIAS LIDIAS
Quand on s’engage au sort d’une pareille affaire, Quando si prende l’alea d’un simile progetto,
Une permission n’est jamais nécessaire, un permesso non è per nulla necessario,
On n’y saurait pourvoir quand c’est un accident, come fare a procurarselo nel caso contingente,
A cela le plus fin est les plus imprudent ; in questo il più acuto è colui che è imprudente;
On ne demande point congé d’une aventure : non si chiede permesso per un’avventura:
S’il en faut demander c’est donc à la nature, se occorre domandarne è dunque alla natura,
Qui conduit notre vie, et s’adresser aux Dieux, che la nostra vita conduce, e rimettersi agli Dei,
Qui tiennent en leurs mains nos esprit et nos yeux. che mente e occhi nostri dirigono con mano.
NARBAL NARBALO
Ne sait-il pas qu’il est obligé de me plaire, Non sa che è obbligato a compiacermi,
Que cet amour furtif irrite ma colère, che quest’amore furtivo infiamma la mia collera,
Qu’il va dans ce projet mes jours diminuant che in questo affare mi accorcia la vita
Et fait un parricide en le continuant? e che, continuandolo, si macchia d’empietà?
Les Dieux trouvent-ils bon, puisqu’ils sont équitables Trovano giusto gli Dei, poiché sono equanimi,
Qu’on fasse des forfaits? che si commettano simili misfatti?
LIDIAS LIDIAS
S’ils sont inévitables, Se sono inevitabili,
Les Dieux ne veulent point en retirer nos pas ; gli Dei non vogliono di certo il nostro passo deviare;
Même, puisqu’en Amour le crime a des appas, Persino, siccome in Amore il crimine è allettante,
Que la riguer des lois l’entretient et l’augmente, e il rigore delle leggi lo mantiene e lo accresce,
Les Amans trouvent grâce auprès de Rhadamante; trovano gli amanti fascino in Radamanto;
Mais une noire humeur qui meut des assassins, ma l’indole nera che arma gli assassini,
Une nature lâche encline à des larcins, la natura vile incline a derubare,
C’est ce qui fait horreur au Ciel et à la terre, questo fa orrore al cielo ed alla terra,
Et sur quoi justement doit tomber le tonnerre, e su questo giustamente il fulmine s’abbatta,
Où la nécessité d’un amoureux désir, mentre il fatale amoroso desiderio,
Qui de l’âme et du corps n’aspire qu’au plaisir, che al piacere anima e corpo aspira,
Mérite qu’on l’assiste, et vouloir sa ruine dev’essere aiutato, e volerlo annientare
Tient un peu d’une humeur envieuse et chagrine. dimostra una crudele e gelosa bramosia.
NARBAL NARBALO
Tes discours ne sont pas assez persuasifs , Affatto persuasivo mi sembra il tuo discorso,
Ce mal ne prend qu’aux coeurs mols, délicats, oisifs, il male di cui parli attacca i cuori molli, imbelli, delicati,
Où jamais le bon sens n’a choisi sa demeure, lì il buon senso mai ha trovato casa,
Où jamais la vertu ne trouve une bonne heure. né la virtù mai la sua fortuna.
Suffit. Quand la raison le contraire voudrait, Basta. Se anche la ragione il contrario volesse,
L’Empire paternel conservera son droit, il dominio paterno conserva i suoi diritti,
Mon pouvoir absolu rompra cette entreprise il mio potere assoluto spezzerà quest’impresa
Et mon autorité lui fera lâcher prise. e la mia autorità gli farà mollar presa.
LIDIAS LIDIAS
Vous voulez qu’Ixion, lié dans les Enfers, Voi volete che Issione, incatenato negli Inferi,
S’arrache de sa roue, et qu’il brise ses fers, si strappi alla sua ruota, e che spezzi i suoi ferri,
Qu’un homme déjà mort sa guérison reçoive, che un uomo di già morto riceva guarigione,
Que Sisyphe repose, et que Tantale boive. che Sisifo riposi e che Tantalo beva.
Tous nos efforts ne sont que d’un pouvoir humain, Tutti i nostri sforzi son soltanto da uomini,
Qui tend à l’impossible, il se travaille en vain. chi tende all’impossibile, invano s’affatica.
I  I 
Le Roi, Syllar Il Re, Sillaro
LE ROI IL RE
C’est trop faire des voeux, c’est trop verser de larmes, Basta far giuramenti, basta versare lacrime,
Il faut avoir recours à de meilleures armes ; è tempo di ricorrere ad armi d’altro tipo;
Cette ingrate farouche, avecque ses mépris, questa ingrata selvaggia, con tutti i suoi disdegni,
A donné trop longtemps la gêne à mes esprit : ha dato troppo a lungo tortura alla mia mente:
La qualité de Roi, l’éclat de ma fortune, la qualità di Re, la splendida mia sorte,
Au lieu de l’attirer la choque et l’importune ; invece che attirarla la importuna e la agita;
Elle aime mieux, ignoble et honteuse qu’elle est, ed ella preferisce, tanto è volgare e oscura,
Un simple citoyen. un comune cittadino.
SYLLAR SILLARO
Son semblable lui plaît. Il suo simile le piace.
LE ROI IL RE
Je le renderai pourtant, si le Soleil m’éclaire, Eppure lo farò, se il sole mi dà vita,
Seulement aujourd’hui peu capable de plaire. già da quest’oggi poco adatto a piacere.
SYLLAR SILLARO
A quel bon moyen pouvez-vous recourir A quali giusti mezzi potete far ricorso
Pour le rendre odieux ? per renderlo detestabile.
LE ROI IL RE
Je le ferai mourir, Lo farò morire,
Toute autre invention est douteuse et grossière ; ogni altro ritrovato è incerto e grossolano;
Lorsqu’elle le verra sanglant sur la poussière, quand’ella lo vedrà sanguinante nella polvere,
Que les yeux en mourant, les regards à l’envers, e i suoi occhi, morendo, rovesciati all’indietro,
Hideux sans mouvements resteront ouverts ; orrendi senza moto resteranno sbarrati;
Il faut que l’amitié soit bien dans la pensée, dev’essere l’amore ben dentro la sua mente,
Si par un tel objet elle n’en est chassée. se da un tale oggetto non è ella scacciata.
Je sais bien que Thisbé sans des vives douleurs So bene che Tisbe senza vivi dolori
Ne verra point sa mort, ni sans beaucoup de pleurs ; non vedrà la sua morte, né senza tante lacrime;
Mais avecque le temps jusqu’à la moindre trace, ma con il tempo anche la minima traccia
La plus forte douleur se dissipe et s’efface. del più forte dolore si dilegua e scompare.
Ayant vu que l’objet de son premier Amour Vedendo che l’oggetto del suo primo amore,
N’aime plus, ne sent rien, n’a plus de part au jour, più non ama, e niente sente più, gli occhi spenti,
Elle encore vivante et encore sensible, poiché è ancora viva ed è ancora sensibile,
A mon affection sera plus accessible. al mio affetto sarà ben più accessibile.
SYLLAR SILLARO
L’aimez vous jusqu’au point de violer la Loi? Dunque l’amate al punto da violar la Legge?
LE ROI IL RE
Tu sais que la justice est au-dessous du Roi ; Non sai che la giustizia al Re è assoggettata;
La raison défaillant, la violence est bonne se manca la ragione, la violenza è adatta
A qui sait bien user des droit d’une couronne. a chi della corona sa utilizzare il diritto.
SYLLAR SILLARO
Mais tousjours vous savez que l’équité vaut mieux. Ma pur sempre saprete che è meglio l’equità.
LE ROI IL RE
Les grands Rois doivent vivre à l’exemple des Dieux. Vivere devono i gran re sull’esempio degli dei.
SYLLAR SILLARO
Aussi vous ont-ils faits leurs Lieutenants en terre. Per questo degli dei siete in terra i sostituti.
LE ROI IL RE
Leur colère à son gré fait tomber le tonnerre, A lor piacere la lor collera fa cadere la folgore,
Et quoi qu’ils soient portés, ce semble, à nous chérir, e benché siano inclini, così sembra, ad amarci,
Pour montrer leur puissance il nous font tous mourir ; per mostrarsi possenti tutti ci fan morire;
Et moi je tiens du Ciel ma meilleure partie, e io prendo dal cielo la mia migliore parte,
Mon âme avec les Dieux a de la sympathie, la mia anima con gli Dei ha molta affinità,
J’aime que tout me craigne, et crois que le trépas mi piace incuter paura, e penso che la morte
Tousjours est juste à ceux qui ne me plaisent pas, sia sempre il giusto premio per chi mi è sgradito,
Car déplaire à son Roi, c’est avoir fait un crime. ché spiacere al suo re, è aver commesso un crimine.
Il n’es pas innocent. Ceux que la loi du sort Egli non è innocente. Coloro che la sorte
Rend mal voulus du Prince, il sont digne de mort. rende mal voluti dal Principe, son degni della morte.
Mon Amour l’a conclu. Ce tyran implacable Il mio amore l’ha disposto. Quel tiranno implacabile
En donne avecque moi l’arrêt irrévocable, ne dà insieme a me il decreto irrevocabile,
Il sera ma victime, et je jure devant egli sarà la mia vittima, e io giuro che prima
Qu’aucun ait jeté l’oeil sur le Soleil levant, che alcuno l’occhio apra sul sole che si leva,
Dussé-je par ma main exécuter ma haine, dovessi di mia mano attuare il mio odio,
Son trépas résolu me tirera de peine ; la sua morte deliberata mi toglierà d’affanno;
Ici me fera voir cet acte officieux qui io vedrò per quest’atto compiacente
Celui de tous les miens qui m’aimera le mieux, colui fra tutti i miei che mi saprà più amare,
Ici dois-je tirer un preuve assurée qui dovrò avere la prova garantita
De la fidélité qu’on m’a cent fois jurée. della fedeltà cento volte giurata.
SYLLAR SILLARO
Le temps et la raison pourraient-ils point ôter Il tempo e la ragione potranno mai strappare
Ces violents désirs ? questi violenti desideri?
LE ROI IL RE
Rien que les augmenter. Niente se non aumentarli.
Le temps et la raison feront du feu la glace, Il tempo e la ragione di fuoco faranno il ghiaccio,
Et m’ôteront plutôt le coeur hors de sa place. e piuttosto strapperanno il mio cuore fuor dal petto.
SYLLAR SILLARO
Puisque c’est un dessein qu’on ne peut divertir, Siccome è un progetto che non si può deviare,
A quel prix que ce soit, il en faut donc sortir. quale ne sia il prezzo, se ne deve sortire.
Sire, me voici l’âme et la main toute prête, Sire, eccomi pronto l’animo e la mano,
A quoi que vos desseins aient destiné ma tête. a quel che i vostri piani mi abbian destinato.
LE ROI IL RE
Comment ! Tu me préviens ! ha ! véritablement Come! Mi previeni!ah! veramente
Je vois bien que tu veux m’obliger doublement. vedo che vuoi obbligarmi doppiamente.
Un plaisir est plus grand qui vient sans qu’on y pense, E’ più grande il piacere che giunge inavvertito,
Qui souffre qu’on demande a pris sa récompense, chi tollera che si chieda ha già preso compenso,
Même quand le besoin de nos désirs pressés, anche quando il bisogno dei nostri urgenti desideri,
A qui ne fait le sourd, se fait entendre assez. a chi voglia sentire, si fa intendere assai.
SYLLAR SILLARO
Je m’en vais de ce pas vaquer à l’entreprise. Vado dunque via di qui per cominciar l’impresa.
LE ROI IL RE
O qu’en ton amitié le Ciel me favorise ! Che nella tua amicizia mi favorisca il Cielo!
SYLLAR SILLARO
Dans deux heures d’ici nous y mettrons la main. Entro un paio d’ore noi vi metteremo mano.
LE ROI IL RE
Il est vrai qu’il vaut mieux aujourd’hui que demain. E’ ver che farlo oggi è meglio di domani.
Je ne te parle point encore du salaire. Ancora niente ti ho detto del salario.
SYLLAR SILLARO
Sire, tout mon espoir est l’honneur de vous plaire. Sire, tutta la mia speranza è l’onor di compiacervi.
LE ROI IL RE
Je sais que tout service est digne de loyer. So ch’ogni servizio è degno di compenso.
SYLLAR SILLARO
Il sait bien comme il faut les hommes employer ; Bene egli sa come impiegare gli uomini;
Un telle action dessus le gain se fonde ; una tale azione si fonda sul guadagno;
C’est le plus libéral de tous les Rois du monde, è il più generoso di tutti i re del mondo,
Il en est mieux servi. L’argent a des ressorts, così è meglio servito. Il denaro ha risorse,
Qui font aller partout nos esprit et nos corps. che fanno andare ovunque lo spirito e il corpo.
II 1 II 1
PYRAME, DISARQUE PIRAMO, DISARCO
PYRAME PIRAMO
Je sais bien, cher ami, que ton sage dessein So bene, caro amico, che il tuo saggio proposito
Est de m’ôter la flâme et la mort hors du sein, amore e morte vuole strapparmi fuor dal petto,
De ramener à soi ma pauvre âme égarée, e rendere a se stessa l’anima mia smarrita,
Qui s’est depuis deux ans d’avec moi séparée ; che da due anni oramai si è da me separata;
Mais sache que mon âme abhorre ta raison, ma sappi che la mia mente la tua ragione detesta,
Que je prends tes conseils pour une trahison, che i tuoi consigli per me son come un tradimento,
Et d’abord que tu viens à me parler d’éteindre ed appena tu giungi a chiedermi di spegnere
Ce feu dont nuit et jours je ne fais que me plaindre, il fuoco di cui notte e dì mi lamento,
Malgré le sentiment que j’ai de mon erreur, malgrado il sentimento che ho del mio errore,
Et de ton amitié, ta voix me fait horreur ; e della tua amicizia, la tua voce mi fa orrore;
Je te hais si tu es ennemi de mon aise , ti odio se tu avversi ostile il mio piacere,
Il faut que ton esprit à mon humeur se plaise, la tua mente deve al mio umore adattarsi,
Que tu perdes le soin de censurer mes pleurs, e la cura perder di censurar le mie lacrime,
Que ton affection consente à mes malheur, e il tuo affetto consentir infine ai miei dolori,
Et que ton jugement mette son industrie e il tuo giudizio ingegnarsi a far sì
A conserver mon mal. che il mio male si conservi e perduri.
DISARQUE DISARCO
Mon Dieu quelle furie! Mio Dio che follia.
PYRAME PIRAMO
Autrement je te tiens barbare et sans pitié. Altrimenti ti avrò per barbaro e spietato.
DISARQUE DISARCO
Que vous connaissez mal les fruits de l’amitié! Come mal conoscete i frutti d’amicizia!
PYRAME PIRAMO
Je veux que mon ami, sans feinte et sans réserve, Io voglio che il mio amico, senza finte e riserve,
Dedans ma passion me complaise et me serve. dentro la mia passione mi compiaccia e mi serva.
DISARQUE DISARCO
Et quoi, si votre ami vous avait vu courir Come, e se il vostro amico correr vi vedesse
Dans un danger mortel? dentro un mortal pericolo?
PYRAME PIRAMO
Qu’il me laissât mourir. Lasciarmi morire dovrebbe.
Le plus sanglant dépit que la Fortune livre Il più insultante dispetto che la fortuna assegna
A des désespérés, c’est les forcer de vivre. ai disperati, è costringerli a vivere.
DISARQUE DISARCO
Il est vrai qu’un désir une fois emporté E’ vero che un desiderio, una volta scatenato,
Vers un funeste Amour a plus de fermeté, verso un amore funesto è più determinato,
On rétracte plutôt le dessein légitime si ritratta piuttosto il legittimo proposito
Dune bonne action que le projet d’un crime. d’una buona azione che d’un crimine il progetto.
Le mal a plus d’appas, et ce qui nous nuit, Il male ha più fascino, e quel che ci nuoce,
Avecque plus d’adresse et de vigueur nous suit. con più astuzia ci segue e con più vigore.
Vous courez obstiné, ce semble, à votre perte, Voi correte, ostinato, alla vostra rovina,
Quelque difficulté qui vous y soit offerte ; qualunque avvertimento vi venga messo avanti.
Vos parents, obligés d’un naturel devoir, I vostri genitori, costretti dai doveri naturali,
Vous opposent ici leur absolu pouvoir. vi oppongono qui il lor potere assoluto.
PYRAME PIRAMO
C’est par où mon désir davantage se pique, Per ciò il mio desiderio ancor più si determina,
J’aime bien à forcer une lois tyrannique, mi piace infrangere questa legge tirannica,
Amour n’a point de Maître, et vos empêchements l’amor non ha padrone, e i vostri impedimenti
Ne me sont désormais que des alléchements. per me sono oramai soltanto allettamenti.
C’est une occasion de me montrer fidèle, E’ questa l’occasione di mostrarmi fedele,
C’est prouver à Thisbé que j’ose tout pour elle. di provare a Tisbe che oso tutto per lei.
N’as-tu point quelquefois pris garde à sa beauté, Non hai considerato talvolta come è bella,
Toi qui par dessus tous aimes la nouveauté, tu che su tutti quanti ami la novità,
Toi qui depuis les bords où le soleil se lève, tu che dai bordi dove il sole si leva,
Jusqu’aux flots reculés où la clarté s’achève, fino all’onde remote dove il giorno si spegne,
Des objets les plus beaux as fait juges tes yeux, degli oggetti più belli hai reso giudici gli occhi,
En as-tu reconnu qui puissent plaire mieux ? ne hai mai veduti altri che possan di più attrarre?
DISARQUE DISARCO
Il est certain qu’elle a quelque chose de rare. E’ certo ch’è in lei qualcosa di raro.
PYRAME PIRAMO
Dis qu’elle a quelque chose à tenter un barbare. Dì ch’ella ha qualcosa da tentare un selvaggio.
Celui que ses regards ne peuvent pas toucher, Colui che i suoi sguardi potessero non scuotere,
Il a de duretés de souche et de rocher. la durezza avrebbe del ceppo e della roccia.
DISARQUE DISARCO
Voilà bien des discours de la mélancolie. Mi sembrano discorsi dettati da follia.
PYRAME PIRAMO
Je crois que ta raison vaut moins que ma folie, Credo che la tua ragione men valga della mia follia,
Et que tu viens à tort me plaindre et m’accuser e che a torto tu venga ad accusarmi e compiangere
D’une erreur où les Dieux se voudraient abuser ; d’un errore in cui gli Dei vorrebbero cadere;
Ne m’en parle jamais, ta résistance est vaine, non parlarmene più, vana è la tua insistenza,
Et si tu n’as pas juré de t’acquérir ma haine, e se non hai giurato d’acquistarti il mio odio,
Si tu n’as résolu de rompre avecque moi, e se non hai deciso di rompere con me,
Dedans ma passion ne me fais plus la loi. non provarti a dar legge ai miei sentimenti.
Tu voudrais que j’aimasse à la façon commune, Tu vorresti ch’io amassi al modo comune,
Et qu’un lâche dessein de faire ma fortune e che il vile disegno di garantirmi fortuna
M’amenât dans le but de tes intentions. converger mi facesse sulle tue intenzioni.
DISARQUE DISARCO
Je voudrais gouverner un peu vos passions, Io vorrei governare un po’ le vostre passioni,
Et vous sauver l’esprit du danger et du blâme. e salvarvi l’anima da pericolo e biasimo.
PYRAME PIRAMO
Est-ce à toi, je te prie, à gouverner mon âme ? Dunque spetta a te di governar la mia anima?
Ce coeur fut-il par toi là-dedans enfermé? Questo cuore da te fu là dentro rinchiuso?
Laisse faire à la Nature, elle me l’a formé, Lascia far la Natura, essa lo ha formato,
C’est d’elle dont Thisbé se vit aussi formée e da essa anche Tisbe fu in tal modo formata
Pour enflammer ce coeur et pour en être aimée, per infiammare il mio cuore e per esserne amata,
N’ayant tous deux qu’un but de peine et de plaisir, ché entrambi un fine abbiamo, di pena e di piacere,
Semblables de l’humeur, de l’âge et du désir ; simili d’indole, d’età e di desiderio;
Et si j’osais flatter encore mon visage , e se al mio volto osassi fare qualche lusinga,
On nous pourrait tous deux connaître en une image. tutti e due potresti vederci in un’immagine.
C’est le premier appas dont mon coeur soupira, E’ la prima bellezza per cui il mio cuor sospirò,
C’est le premier espoir dont Amour m’attira, è la prima speranza in cui l’amor mi attirò,
Cher espoir dont mon âme heureusement se flatte, cara speranza di cui felicemente l’animo mio si vanta,
Car son oeil favorable à mes regards éclate, perché il suo occhio benevolo ai miei sguardi risplende,
Me comble de faveur. Bref je suis assuré mi colma di favore. Sì, sono sicuro
D’un amour mutuel : elle me l’a juré, d’un amore scambievole: ella me l’ha giurato,
Mes lèvres dans ses mains en ont cueilli le gage, le mie labbra nelle sue mani il pegno hanno colto,
Et pour le confirmer d’un plus pressant langage, e per confermarlo con più stringente linguaggio,
Ses pensers me l’ont dit, ses yeux en sont témoins: i suoi pensieri me l’hanno detto, testimoni i suoi occhi:
Car dans tous nos discours , la voix parle le moins. sì, in tutti i nostri discorsi la voce non parla.
Nous disons d’un trait d’oeil à nos âmes blessées Con rapido sguardo diciamo alle nostr’anime offese
Bien plus qu’un livre entier n’exprime de pensées. più pensieri che dire non può un libro intero.
Et des soupirs de feu, d’elle à moi repassant, E sospiri di fuoco, che da lei a me passano e ripassano,
Mieux que nul confident s’expliquent à nos sens. più d’ogni confidente parlano ai nostri sensi.
Nous n’avons pas besoin que d’autres s’introduisent. Non abbiamo bisogno ch’altri s’intromettano.
A traiter nos amours, les arbitres nous nuisent, Gli arbitri sono nocivi negli affari d’amore,
Le meilleur confident ne sert jamais si bien il miglior confidente sol si rende utile
Que dans notre intérêt il ne mêle le sien ; allor che il suo interesse non confonde col nostro;
Selon sa faintasie il avance ou recule secondo fantasia avanza o indietreggia
L’aveugle mouvement d’un pauvre esprit qui brûle ; il cieco movimento d’una mente che brucia;
Pour moi je ne saurais souffrir un Gouverneur, sopportar non potrei qualcun che mi governi,
J’aime mieux réussir avec moins de bonheur. più mi piace riuscire con minore fortuna.
Le soins de la prudence ont trop d’inquiétude, Le cure di prudenza danno troppa apprensione,
Mon âme n’a d’objet sinon ma servitude, altro scopo non ho se non la servitù
Où je trouve mon bien mieux qu’en ma liberté, dove trovo il mio bene più che nella libertà,
Et que j’aime sans doute autant que la clarté. e che amo senza dubbio più della luce.
DISARQUE DISARCO
Puisque c’est un peste à vos os attachée, Siccome è una peste che vi si attacca addosso,
Une flèche nortelle en votre coeur fichée, una freccia mortale che vi si è fitta in cuore,
C’est en vain que l’on prend le soin de vous guérir. vanamente pensiamo come fare a guarirvi.
PYRAME PIRAMO
Guérir, on le peut sans me faire mourir. Guarirmi non potresti senza farmi morire.
DISARQUE DISARCO
Au moins prenez bien garde, en cette amour furtive, Per lo meno guardatevi, in quest’amor furtivo,
Qu’un funeste succès à vos desseins n’arrive. che un funesto successo al vostro piano arrida.
Vous êtes épié, et de loin et de près, Vi si spia, da lontano e vicino,
Par des yeux vigilants qu’on y commet exprès. con occhi vigilanti, per espresso comando.
PYRAME PIRAMO
Toute diligence est assez inutile, Ogni e qualunque zelo inutile è del tutto,
L’âme des Amoureux n’est pas si peu subtile, la mente degli amanti non è così leggera,
Nous savons bien choisir et le temps et le lieu ben sappiamo il tempo scegliere ed il luogo
Où même ne saurait nous découvrir un Dieu. dove perfino un dio non potrebbe scoprirci.
Ne t’en mets point en peine , et seulement endure, Non darti tanta pena, e solamente sopporta,
Si tu me veux aimer, que ma fureur me dure. se veramente mi vuoi bene, che il mio furore persista.
Adieu, laisse-moi seul m’entretenir ici. Addio, lasciami solo trattenermi qui.
Voici la nuit qui vient, le Ciel est obscurci, Ecco, la notte viene, il cielo si è oscurato,
Ma maîtresse m’attend. Afin de me complaire, il mio amore mi aspetta. Proprio per compiacermi,
L’autre soleil s’en va quand celui-ci m’éclaire. l’altro sole va via, quando questo m’illumina.
Privés de tous moyens de nous parler ailleurs, Privati d’ogni mezzo d’incontrarci altrove,
Et ne pouvant venir a des accès meilleurs, e non potendo trovare dei migliori passaggi,
Une petite fente en cette pierre ouverte, una piccola fessura aperta in questa pietra,
Par nous deux seulement encore découverte, soltanto da noi due per ora conosciuta,
Nous fait secrètement aller et revenir ci fa segretamente giungere e restituire
Les propos dont Amour nous laisse entretenir ; i propositi che amore ci lascia coltivare;
Car c’est le lieu par où nos passions discrètes è il luogo dove le nostre passioni discrete
Donnent un peu de jours à nos flammes secrètes. mettono alla luce le nostre fiamme segrete.
Ici, cruel parents, malgré vos dures lois, Qui, parenti crudeli, malgrado le vostre dure leggi,
Nous faisons un passage à nos timides voix ; noi apriamo un passaggio alle nostre timide voci;
Ici nos coeurs ouverts malgré vos tyrannies qui i nostri cuori aperti malgrado le vostre tirannie
Se font entrebaiser nos volontés unies. fanno così congiungere le nostre volontà.
Conseillers inhumains, pères sans amitié, Consiglieri inumani, padri senza amore,
Voyez comme ce marbre est fendu de pitié, guardate come il marmo s’è aperto per pietà,
Et qu’à notre douleur le sein de ces murailles, e come ai nostri dolori il seno delle mura,
Pour receler nos feux s’entrouve les entrailles, per celare i nostri fuochi socchiuda le sue viscere,
Que l’air se prostitue à nos consentements : come l’aria si pieghi ai nostri consensi:
L’air, le plus rigoureux de tous les éléments, l’aria, il più rigoroso di tutti gli elementi,
Le père des frimas, la source des orages, il padre dei geli, la culla delle tempeste,
A plus d’humanité que vos brutaux courages. ha più umanità dei vostri cuori brutali.
Mais j’entends quelques bruit, c’est elle sans faillir. Ma sento qualche rumore, è Tisbe senza errore.
Je sens tous mes esprit d’aise me défaillir. Tutte le mie facoltà sento venir meno al sollievo.
Elle ne ment jamais, et ferait conscience Ella non inganna mai, e si farebbe scrupolo
De charger son Amant de trop de patience ; di chiedere al suo amante un eccesso di pazienza;
Je vois comme elle approche et marche à pas comptés, vedo come s’avvicina e avanza a passi accorti,
Supçonneuse, élançant ses yeux de tous côtés. sospettosa, lanciando gli occhi da ogni parte.
II 2 II 2
THISBÉ, PYRAME TISBE, PIRAMO
THISBÉ TISBE
Es-tu, mon souci ? Sei tu, amore mio?
PYRAME PIRAMO
Qui vous a retenue? Chi vi ha trattenuta?
Aujourd’hui pour le moins vous êtes prévenue, Oggi, almeno, siete stata anticipata.
Vous arrivez plus tard que je ne fis hier. Arrivate più tardi di quel che feci io ieri.
THISBE TISBE
Il est vrai que j’ai tort, je ne le puis nier, È vero, sono in torto, come posso negarlo?
Mais quand je t’aurai dit ce qui m’a dû contraindre, Ma quando t’avrò detto che cosa mi ha costretta,
Je crois que tu seras obligé de me plaindre ; sarai, credo, a compiangermi obbligato.
Je te ferai pitié, car je ne pense pas Ti muoverò a pietà, perch’io poco meno
Que le mal qu’on m’a fait soit moins que le trépas. della morte penso sia il male che mi han fatto.
PYRAME PIRAMO
Comment ! vous a-t-on fait quelque injure, mon âme ? Come! Vi hanno dunque offesa, anima mia?
Quelqu’un en son absence a-t-il blessé Pyrame ? Qualcuno in sua assenza Piramo ha ferito?
Un Dieu ne le pourrait avec impunité. Un dio non lo potrebbe impunemente.
THISBÉ TISBE
Cette offense n’était que l’importunité L’offesa non era che l’assillo
D’une vieille hideuse et sotte créature, d’una vecchia orrenda creatura,
Qui m’a tout aujourd’hui mis l’âme à la torture, che mi ha tutto il giorno messa alla tortura,
Qui m’a fait tant de lois, donné tant d’avis, facendomi tanti doveri, dandomi tanti consigli,
Et tant réitéré d’inutiles dévis, ripetendomi tanti inutili avvertimenti,
Qu’on tarirait plutôt l’humidité de l’onde che si seccherebbe piuttosto l’umidità dell’onda
Que cette humeur chagrine en caquets si féconde. che quell’umore molesto sì fecondo in discorsi.
PYRAME PIRAMO
Dites-moi, je vous prie, encore en quoi Ditemi, vi prego, a cosa dunque
Le discours où plus fort la vieille s’étendait ? più di tutto tendeva la vecchia nel discorso.
THISBÉ TISBE
De rendre une parfaite et pleine obéissance A osservare perfetta e piena obbedienza
A ceux à qui je dois le bien de ma naissance, a coloro cui devo il bene della mia nascita,
De ne me dispenser de prendre aucun plaisir a non consentirmi di prender alcun piacere
Que leur commandement ne me le vînt choisir, che su loro ordine non sia stato scelto,
Surtout de bien défendre, et l’esprit, et l’oreille, soprattutto a chiudere e la mente e l’orecchio
Des pointes dont Amour un jeune sang réveille, ai concetti con cui amore un giovin sangue risveglia,
Que les jeunes esprits n’ont rien de dangereux ché le giovani menti non corrono pericolo
Au prix que d’écouter un conseil amoureux, fuor che quando ascoltano un colloquio amoroso,
Que même au plus heureux cet appas est funeste, ché anche ai più fortunati questa esca è funesta,
Que c’est un précipice, un poison, une peste. che è un precipizio, è un veleno, è una peste.
PYRAME PIRAMO
Elle vous a donc fait l’amour bien odieux. Vi ha dunque l’amore reso tanto odioso?
THISBÉ TISBE
Elle me l’a dépeint comme il est dans ses yeux. Ella me l’ha dipinto come appare ai suoi occhi.
PYRAME PIRAMO
Etranges changements où tombe la Nature ! Strani rivolgimenti in cui cade la Natura!
Un pauvre corps usé qui n’est que pourriture, Un povero corpo logoro in piena corruzione,
Une vieille à qui l’âge a séché les humeurs, una vecchia cui l’età gli umori ha disseccato,
A qui les sens gâtés ont perverti les moeurs, cui i sensi rovinati i costumi hanno alterato,
Un sang gros et pesant, toujours froid comme glace, un sangue denso e pesante, ormai freddo come ghiaccio,
Qui ce n’est qu’une fièvre échauffe un peu sa masse, di cui solo una febbre può riscaldare la massa,
Un tronc de nerfs et d’os d’artifice mouvant, un tronco di nervi e d’ossa che si muovono per artificio,
Qu’on ne saurait nommer qu’un fantôme vivant, che chiamarsi potrebbe sol fantasma vivente,
Persécute tousjours d’une jalouse envie sempre perseguita con invidia gelosa
Le passe-temps heureux de notre jeune vie. il felice piacere della nostra giovane vita.
Ces vieillards dont l’esprit et le corps abattu Questi vecchi il cui spirito ed il cui corpo prostrato
Erigent l’impuissance en titre de vertu, erigono l’impotenza al rango di virtù,
Eux-mêmes qui le cours de la Nature suivent, essi stessi che seguono della Natura il corso,
Qui selon l’appétit de leur vieillesse vivent, e vivono secondo tendenza della loro vecchiezza,
Prétendent contre nous forcer l’ordre du temps pretendono contro di noi forzar la legge del tempo
Et que nous soyons vieux en l’âge de vingt ans, e renderci vecchi all’età di vent’anni,
Nos moeurs par leur exemple imprudemment censurent, con il loro esempio i nostri costumi censurano,
Alléguant ce qu’ils sont et non pas ce qu’ils furent. allegando quel che sono e non quel che furono.
Au moins, ma chère vie, en ce sot entretien, Almeno, vita mia, in questo sciocco discorso,
Je crois que cet esprit n’a rien pu sur le tien. io credo che il suo spirito niente poté sul tuo.
THISBÉ TISBE
Ces discours m’ont passé plus loin qu’une nuée. Quei discorsi son volati più lontano d’una nuvola.
PYRAME PIRAMO
Ta bonne volonté n’est pas diminuée ? La tua volontà benigna non è diminuita?
THISBÉ TISBE
Elle a crû davantage, on n’a fait que jeter Essa è cresciuta di più, non si è fatto altrimenti
Du soufre dans la flamme afin de l’irriter. che zolfo lanciare sulla fiamma al fin di ravvivarla.
Je suis d’un naturel à qui la résistance La mia indole è tale che la resistenza
Renforce le désir, l’espoir et la constance ; rafforza il desiderio, la speme e la costanza;
Je crois qu’on me verrait mourir autant de fois credo mi si vedrebbe morire tante volte
Qu’on me force d’ouïr ces importunes voix, quante mi si costringa voci udir sì assillanti,
Sinon que mon Amour de plus en plus persiste, se non fosse che il mio Amore sempre di più persiste,
Et brûle davantage alors qu’on lui résiste. e brucia ancor di più quando gli si resiste.
Et je n’ai rien de cher comme une occasion E niente mi è più caro come ogni occasione
De tout ce qui saurait nourrir ma passion, che dia nutrimento a tutta la mia passione,
Puisqu’au divin objet dont je suis amoureuse, poiché del divino oggetto di cui sono innamorata,
Le sort veut que je suis parfaitement heureuse, vuol la sorte che felice io sia perfettamente,
Que tu merites bien l’inviolable foi perché ben sei degno della fede inviolabile
Que jusques au tombeau je garderai pour toi. che fino alla tomba conserverò per te.
PYRAME PIRAMO
Et moi, si le tombeau laissait encor aux âmes Ed io, se la tomba ancora lasciasse all’anime
Quelque petit rayon de leurs défuntes flammes, qualche piccolo raggio delle loro spente fiamme,
Je n’aurais autre feu que toi dans les Enfers, altro fuoco non avrei fuor che te giù negli inferi,
Et dedans leurs prisons je n’aurais que tes fers ; e nelle lor prigioni non avrei che i tuoi ferri;
Mais parmi nos discours nous ne prenons pas garde ma in mezzo a questo dire noi non prendiamo cura
Que ce doux entretien dont Amour nous retarde, che il dolce colloquio in cui Amore ci attarda,
S’il n’est bien ménagé nous manquera bientôt. se non è ben condotto ci verrà meno ben presto.
THISBÉ TISBE
Hélas ! ne pourrons-nous jamais dire qu’un mot ? Ahimé, mai non potremo dirci che una parola?
Les oiseaux dans les bois ont toute la journée, Nei boschi gli uccelli han tutta la giornata,
A chanter la fureur qu’Amour leur a donnée : per cantare il furore che amore ha lor dato:
Les eaux et les zéphirs quand il se font l’Amour, le acque e gli zefiri quando si corteggiano,
Leur rire et leurs soupirsfont durer nuit et jour. le loro risa e i sospiri fan durar notte e giorno.
PIRAMO PIRAMO
Il se faut retirer de crainte qu’il n’arrive Dobbiamo ritirarci per tema non accada
Que de ce peu de bien encor on ne nous prive. che di questo poco bene anche non ci si privi.
TISBE TISBE
Dans une heure au plus tard je reviens donc ici. Entro un’ora al più tardi di nuovo sarò qui.
PIRAMO PIRAMO
Et moi je serai mort, si je ne viens aussi. Ed io sarò morto se anche me non vedrai.

III III
III 1 III 1
DEUXIS, SYLLAR, PYRAME DEUSIO, SILLARO, PIRAMO
DEUXIS DEUSIO
Syllar, je suis troublé d’un funeste présage, Sillaro, mi turba un presagio funesto,
un glaçon de frayeur m’étreint tout courage, un gelo di paura mi leva ogni coraggio.
Pensant à tel dessein je me remets aux yeux Pensando a quest’azione mi tornano alla mente
Les justes jugements des hommes et des Dieux degli dei e degli uomini i giusti precetti.
SYLLAR SILLARO
Quoi ! tu manques de coeur ! Come, il coraggio ti vien meno!
DEUXIS DEUSIO
Je sens de la contrainte Io sento coercizione
En ce que j’entreprends, et non pas de la crainte. in quel che sto per fare, non certo del timore.
SYLLAR SILLARO
Je connais ton courage, et c’est la cause aussi Conosco il tuo coraggio, ed è proprio per questo
Qui fait que je t’emploie en cette affaire ici. che mi servo di te in una tal faccenda.
DEUXIS DEUSIO
Il est beaux de tenter une morte légitime E bello ricercare una morte legittima
Pour quelque grand exploit et qui se fait sans crime ; per qualche grande impresa che non richiede crimini;
On appelle courage un esprit généreux, si chiama coraggioso un animo generoso,
Qui n’est point inhumain comme il n’est point peureux, che non sia inumano e nemmeno pauroso,
Qui meurt sur une brèche, et dont les funérailles che muore su una breccia, e i cui funerali
Se font chez l’ennemi sous un bris de murailles ; si fanno dal nemico sotto rovine di mura;
Le trépas est louable ou ignominieux, mirabile è la morte oppure ignominiosa
Selon que le sujet est lâche ou glorieux ; secondo se il motivo è vile o glorioso;
Mais pense à quelle fin nous avons pris l’épée, ma pensa per che scopo abbiamo preso la spada,
A quel exploit sera notre main occupée ! a quale impresa sarà la nostra mano data!
Quoi ! sans être offensés nous nous voulons venger ! Come! Vogliamo vendicarci sebbene non offesi!
Quand on n’a point de haine on n’en saurait forger. Quando odio non c’è, non si sa fabbricarlo.
SYLLAR SILLARO
Notre commission nous donne toute licence. L’incarico ricevuto ci accorda ogni licenza.
DEUXIS DEUSIO
On ne peut sans remords s’en prendre à l’innocence, Non si può senza rimorso attaccare l’innocenza,
Il ne nous a rien fait, nous le voulons tuer. niente ci ha fatto, e uccider lo vogliamo.
SYLLAR SILLARO
La volonté du roi se doit effectuer. La volontà del re si deve eseguire.
DEUXIS DEUSIO
Si quelque excès léger contentait sa colère, Se qualche lieve eccesso bastasse alla sua collera,
Je crois que justement on lui pourrait complaire, credo che giustamente potremmo compiacerlo,
Mais en un fait semblable , en une trahison, ma in un fatto del genere, un puro tradimento,
Chacun le peut dédir avec trop de raison. ciascun può sciogliersi con assoluta ragione.
SYLLAR SILLARO
En dédisant son roi, quelque juste apparence A contraddire il poprio re, per sembianza di giustizia
Que puisse prendre un peuple, il commet une offense ; che assumere si voglia, offesa si commette;
Comme les Dieux au Ciel, sur la terre les Rois come gli dei nel cielo, sulla terra i re
Etablissent aussi les souveraines Lois, stabiliscono anch’essi le leggi superiori,
Ils partagent egaux ce que le monde enserre : si dividono da eguali quel che il mondo contiene:
les Dieux sont Rois du Ciel, les Rois Dieux de la terre, gli dei son re del cielo, i re dei della terra,
Jupiter d’un clin d’oeil fait les astres mouvoir, Giove d’un batter d’occhio fa muovere gli astri,
Et nos princes sur nous ont le même pouvoir, i nostri principi su di noi hanno lo stesso potere,
A la grandeur des Dieux leur grandeur se figure alla grandezza degli dei la loro grandezza si uguaglia
Comme au vouloir des Dieux leur vouloir se mesure. come al voler degli dei il lor voler si misura.
DEUXIS DEUSIO
Il faut leur obéir, si leur commandement Bisogna obbedir loro, se con i loro ordini
Imite ceux des Dieux qui font tout justement. come gli dei giustamente tutto operassero.
SYLLAR SILLARO
Enquérir leur secret tient trop du téméraire, Indagarne i segreti è troppo temerario,
C’est aux Rois à le dire, et à nous de le faire, ai re spetta parlare, a noi di eseguire,
S’il a mal commandé, l’homicide commis s’egli ha sbagliato, l’omicidio commesso
Tombera sur sa tête, et nous sera remis ; ricadrà sulla sua testa e ci sarà rimesso;
Le devoir ignorant rend une âme innocente. rende il dovere ignaro ogni anima innocente.
DEUXIS DEUSIO
Mais connaissant le mal, il faut qu’elle y consente. Poiché conosce il male, l’anima vi acconsente.
Un devoir ignorant ? Et quoi, ne vois-tu pas Dovere ignaro? Ma come non vedere
Qu’on brasse à l’innocent un perfide trépas? che all’innocente s’appresta una perfida morte?
Que l’Enfer un pareil n’en saurait faire naître ? Che il demonio non saprebbe immaginarne una eguale?
SYLLAR SILLARO
Sache qu’un serviteur doit obéir au Maître. Sappi che un suddito deve obbedire al padrone.
Considérant de près et l’honneur et le droit, Considerando da presso l’onore e il diritto,
Tout le monde sans doute ici nous reprendrait : tutti quanti senza dubbio in ciò ci accuserebbero:
Mais nous sommes forcés, le Prince le fait faire, ma noi siamo obbligati, il principe lo chiede,
Il faut obéir, c’est un point nécessaire. obbedire si deve, è un punto necessario.
DEUXIS DEUSIO
Et pourquoi nécessaire ? Il vaut mieux encourir E perchè necessario? E’ come andare incontro
Sa disgrâce éternelle. alla propria dannazione.
SYLLAR SILLARO
Il vaut donc mieux mourir. E’ dunque meglio morire!
DEUXIS DEUSIO
J’aimerais mieux la mort que’une honteuse vie Mi piacerebbe la morte più d’una turpe vita
De remords criminels incessamment suvie ; da crimini e rimorsi in eterno inseguita;
Quand le chien des Enfers avcque ses abois quando il cane degli inferi con i suoi latrati
Vient troubler les vivants, ils sont morts mille fois ; viene a turbare i vivi, morti son mille volte;
Mais mourant pour l’honneur, on court par les brisées ma morendo onorati, si corre per il premio
D’un bienheureux repos dans les Champs Elysées ; d’un riposo meritato nei campi elisei;
Les esprits dépêtrés de vicieux discords gli spiriti liberati da viziose discordie
Qu’ils ont avec nos sens, joyeux quittent nos corps. con cui i sensi li sfidano, lieti lasciano i corpi.
SYLLAR SILLARO
Quelque si doux accueil que Mercure prépare, Per dolce sia l’accoglienza che Mercurio prepara,
Crois qu’un homme se trouble alors qu’il se sépare, sappi che un uomo s’altera quando si separa,
Que les corps trépassés, d’une pierre couverts, che i corpi trapassati, coperti dalla lapide,
Changent les os en poudre, et la charogne en vers, cambiano le ossa in polvere, e la carogna in vermi,
Que les esprits errant par les rives funèbres che gli spiriti erranti lungo le funebri rive
D’un Cocyte enconnu, ne sont plus que ténèbres ; d’un Cocito sconosciuto, non sono più che tenebre;
Qu’on soit bien dans ce règne où Pluton tient sa Cour, che si stia bene nel regno dove Plutone ha la corte,
C’est un conte, il n’est rien de si beau que le jour, è una favola, niente della luce è più bello,
Le moindre chien vivant vaut mieux que cent cohortes il più piccolo cane vivo val più di cento coorti
De tigres, de lions, ou de panthères mortes, di tigri, di leoni o di pantere morte,
Bien que pauvre sujet, je préfère mon sort benché povero suddito, preferisco la mia sorte
A celui-là d’un Prince ou d’un Monarque mort. a quella d’un principe o d’un monarca morto.
Crois-moi, suis mon conseil, ne donnons pas nos têtes Credimi, il mio consiglio segui, non diamo le nostre teste
Pour préserver autrui ; ne soyons pas si bêtes. per salvar qualcun altro; non siamo così bestie!
DEUXIS DEUSIO
Mourrions-nous pour cela ? Moriremmo per questo?
SYLLAR SILLARO
Crois-tu vivre un moment, Credi di poter vivere un solo momento
Après t’être moqué de son commandement ? dopo aver preso in burla quel ch’egli ha ordinato?
DEUXIS DEUSIO
Mais le Roi craint-il point la justice plus haute ? Non teme dunque il re la giustizia suprema?
En nous faisant mourir il découvre sa faute ; Facendoci morire rivela la sua colpa;
Nos têtes ne sauraient venir sur l’échafaud, sul patibolo non potrebbero le nostre teste salire,
Sans y faire montrer son criminal défaut. senza così mostrare il crimine del re.
SYLLAR SILLARO
Pour nous exterminer quand ils en ont envie, Per poterci distruggere quando ne hanno voglia,
Les Rois ont cent moyens pour ôter la vie, i re hanno cento modi per toglierci la vita,
Nos jours sont dans leur mains, il les peuvent finir, i giorni nostri sono dentro alle loro mani, e possono finirli,
Ils peuvent le plus juste innocemment punir ; il più giusto essi possono punire senza pena;
Quelque tort que ce soit quand un Roi nous accuse, per quanto a mal proposito, se un re ci accusa,
Sa grande autorité ne manque point d’excuse ; la sua grande autorità non manca mai di scuse;
Contre le Prince, aux droits, il ne se faut fier, contro il principe non puoi appellarti al diritto,
Le prétexte plus faux le peut justifier. ogni falso pretesto può giustificarlo.
Outre qu’au Souverain la perte de deux hommes Inoltre ad un sovrano la morte di due uomini
Ne se doit reprocher de deux tels que nous sommes ; non può rimproverarsi per due quali noi siamo;
Plusieurs qui ne sont point ainsi réligieux, moltissimi che non sono talmente religiosi,
Et qu’un si grand secret rendrait trop glorieux, e che un così gran segreto farebbe ben gloriosi,
Ces mouvements du Roi ne craindront pas de suivre. gli intenti del re non tremeranno a seguire.
Après cela croi-tu qu’il nous souffrît de vivre ? Dopo di ciò crederesti che sopporterebbe vivessimo?
Nous ne saurons fuir de son bras irrité, Non potremmo sfuggire del suo braccio adirato
L’injure d’un supplice à demi mérité. l’ingiuria d’un supplizio per metà meritato.
DEUXIS DEUSIO
Il faut donc se bannir, et bien loin, d’un Empire, Si deve dunque fuggire, e ben lontano, da un regno
A tous les gens de bien le moins sûr et le pire. per tutti i galantuomini il più funesto e il peggiore.
SYLLAR SILLARO
Voyageant l’Univers de l’un à l’autre bout, Trascorrendo l’universo dall’uno all’altro termine,
Nous ne saurons fuir, les Rois courent partout, non potremmo fuggire, i re giungono ovunque,
Ils ont de longues mains qui par tout ce bas monde, essi hanno lunghe mani che in questo basso mondo,
Sans se mouvoir d’un lieu touchent la terre et l’onde. senza doversi muovere toccano la terra e il mare.
DEUXIS DEUSIO
Tus dis vrai, ta raison me rend ores confus. E’ vero, il tuo parlare mi rende ora confuso.
SYLLAR SILLARO
Coupables vers le Roi de ce couard refus, Colpevoli verso il re del codardo rifiuto
C’est fait de nous aussi ; faisant ce qu’il commande, è finita per noi; se seguiamo il suo comando
Sans doute après cela notre fortune est grande ; senz’altro ne verrà per noi grande fortuna;
Ces royales faveurs nos esprits soûleront, i favori reali la nostr’anima inebrieranno,
Et dans nos cabinets des flots d’or couleront. e nelle nostre case scenderà a fiotti l’oro.
DEUXIS DEUSIO
L’or, ce métal sorcier, corrompt tout par ses charmes, L’oro, metallo incantatore, col suo fascino tutto corrompe,
Devant lui prosterné, l’honneur mets bas les armes, davanti a lui prosternato l’onore le sue armi abbassa,
Il n’est si fort rempart de justice ou de foi non c’è sì forte scudo di giustizia o di fede
Qu’il ne brise ; il ne craint ni piété, ni loi. ch’esso non spezzi; pietà non teme né legge.
L’or peut tout, même alors que son appas s’adresse L’oro può tutto, anche quando le sue lusinghe si dirigono
A des homme vaillants que la misère presse, a uomini valorosi che la miseria incalza,
Comme moi, malheureux, que l’horreur de la faim come me, sventurato, che l’orror della fame
Contraint à désirer ce détestable gain. costringe a concupire questo vile guadagno.
Monstre de pauvreté, ta dent est plus funeste Mostro della povertà, il tuo morso è più funesto
Que le feu plus cuisant et la plus fort peste ; del fuoco più cocente e della più forte peste;
Le meurtrier que la peur bourrelle incessamment, l’assassino incessantemente perseguitato dalla paura,
Aux prix de tes forçats est puni doucement ; a paragon dei tuoi forzati è punito dolcemente;
Dans le plus grand remords des faits les plus infâmes, nei più grandi rimorsi per le azioni più infami,
Savoir qu’on a du bien console fort les âmes ; saper che si hanno beni consola molto gli animi;
L’argent purge le crime, et nous guérit de tout. il denaro purga il crimine, e di tutto risana.
SYLLAR SILLARO
A la fin tout va bien, je vois qu’il se résout. Infine tutto va bene, vedo che si decide.
DEUXIS DEUSIO
La sorte en est jeté, mon âme est exposée I dadi sono tratti, il mio animo è disposto
A ce qu’il te plaira, je vois l’affaire aisée. a quel che tu vorrai, l’azione mi par facile.
SYLLAR SILLARO
Il ne faut pas seulement que le guetter ici. Basta soltanto fargli agguato qui.
DEUXIS DEUSIO
Le voilà, ce me semble. Eccolo, mi pare.
SYLLAR SILLARO
Il me le semble aussi. E così pare a me.
DEUXIS DEUSIO
Donnos en même temps. Colpiamo tutti insieme.
PYRAME PIRAMO
On ne me peut surprendre, Non mi potete sorprendere,
Assassins, vous saurez si je me sait défendre, assassini, or vi farò vedere se mi saprò difendere,
Bien que seul contre deux, je vous ferai sentir benché da solo sia contro voi due, io vi farò sentire
Qu’on ne se prend à moi qu’avec du repentir. che non mi si può attaccare senza pagarne il fio.
DEUXIS DEUSIO
O Dieux ! Je suis blessé. O dei ! Sono ferito.
PYRAME PIRAMO
Si ta main n’est meilleure, Se la tua mano non è migliore,
Ce lâche et traître sang tu vomiras sur l’heure, subito vomiterai il tuo sangue vile e traditore,
Ton sort comme le sien pend au bout de ce fer. dalla punta di questa spada pende la tua sorte e la sua.
SYLLAR SILLARO
Fuyons, je crois que c’est un fantôme d’Enfer. Fuggiamo, è uno spirito dell’Inferno.
DEUXIS DEUSIO
O Dieux ! que je fais bien ici l’expérience, O dei! Ben mi tocca fare l’esperienza
Qu’il ne faut rien tenter contre sa conscience. che niente s’ha da fare contro la coscienza.
PYRAME PIRAMO
Conscience ! voleur, je crois que le remords Coscienza ! Bandito, credo che il rimorso
Ne te presse qu’en tant que tu va voir les morts, sol t’incalza perché or tu vedi la morte,
Que tu sens la frayeur d’une peine éternelle che tu senti l’orrore d’un’eterna pena
Recueillir en mourant ton âme criminelle. che accoglie morendo la tua anima assassina.
DEUXIS DEUSIO
Ha ! si vous me laissiez un peu de liberté Ah! Se mi lasciaste un po’ la libertà
De vous parler avant de perdre la clarté... di parlarvi prima di perdere la luce...
PYRAME PIRAMO
Que me saurais-tu dire ? E che avresti da dire?
DEUXIS DEUSIO
Une chose sans doute Senza dubbio una cosa
Qui vous pourrait servir. Che vi potrebbe servire.
PYRAME PIRAMO
Il faut que je l’écoute. Bisogna che lo ascolti.
Qu’est-ce ? Che cos’è?
DEUXIS DEUSIO
Ce qu’on pourrait à peine deviner, Quel che si potrebbe appena indovinare,
Le Roi nous a contraints de vous assassiner. il re ci ha costretti ad assassinarvi.
PYRAME PIRAMO
O Ciel ! que m’as-tu dit ! mais fait-il croire un traître ? O cielo! Che hai detto! Ma come credere a un traditore?
DEUXIS DEUSIO
Je vous dis ce qui est. Vi dico quel che è.
PYRAME PIRAMO
Mais ce qui ne peut être. Ma quel che non può essere.
Dieux ! tout mon sang se trouble ; il est vrai que le Roi Dio! Tutto il mio sangue si agita; è vero che il re
Aime, à ce qu’on m’a dit, en même lieu que moi. ama, a quel che m’hanno detto, nel mio stesso posto.
Hélas ! je suis perdu, mon mal est sans remède ; Ahimé! Sono perduto, la mia disgrazia è senza rimedio;
Contre mon Roi, quel Dieu puis-je trouver qui m’aide ? contro il mio re, quale dio posso trovare in aiuto?
DEUXIS DEUSIO
Voyez de vous conduire en cela sagement, In questo adoperate la massima saggezza,
Maintenant je trépasse avec allégement. adesso io muoio sollevato davvero.
PYRAME PIRAMO
L’Enfer te soit propice, et sa nuit malheurese, Ti sia propizio l’inferno, e la sua notte triste,
Pour un si bon remords, te soit moins rigoureuse. per un sì buon rimorso, men dura ti sia.
Au reste il faut fuir, c’est le meilleur conseil, Ora bisogna fuggire, è la cosa migliore,
sans faire plus ici, ni repos ni sommeil. senza qui dimorare in riposo od inerzia.
Quand le courroux des Rois fait éclater leurs âmes, Quando l’ira dei re fa esploder le lor anime,
C’est pis mille fois que torrents et que flammes. è mille volte peggio di torrenti e di fiamme.
Il faut s’ôter de là, mais de nécessité. Occorre allontanarsi, è proprio necessario.
Thisbé, vous m’en avez souvent sollicité, Tisbe, mi avete molto spesso così sollecitato,
Vous m’avez dit cent fois que vous seriez heureuse cento volte m’avete detto che felice sareste
De suivre loin d’ici ma fortune anoureuse, lungi da qui di seguire la mia fortuna amorosa,
Que vous craigniez ce Prince, et que de son amour che temevate il principe, e che da quel suo amore
Quelque malheur au nôtre arriverait un jour. qualche disgrazia al nostro arriverebbe un giorno.
Il y faudra pourvoir, et si l’humeur hardie Si dovrà provvedere, e se l’ardito umore
De ce courage ardent ne s’est pas refroidie, del tuo coraggio ardente non si è raffreddato,
Nous nous affranchirons de ses cruelles lois allor ci affrancheremo dalle sue leggi crudeli
Et nous n’aurons que nous, de parents, ni de Rois. e ci sarem sol noi, senza padri, né re.
III 2 III 2
LE ROI, MESSAGER, SYLLAR IL RE, MESSAGGERO, SILLARO
LE ROI IL RE
A cet affront, le sang au visage me monte ; A un tale affronto mi monta il sangue al viso;
Que ma condition souffre aujourd’hui de honte, quanto la mia condizione oggi si sente offesa
Sachant que de ma part tu lui voulais parler. sapendo che da parte mia parlare le volevi.
MESSAGER MESSAGGERO
En vain cent fois le jour vous m’y feriez aller. Invano cento volte mi mandereste ogni giorno.
LE ROI IL RE
Que Thisbé n’a point fait semblant de te connaître E Tisbe ha fatto finta di nemmeno conoscerti.
MESSAGER MESSAGGERO
Sire, tout aussitôt qu’elle m’a vu paraître, Sire, non appena giunger mi ha veduto,
Détournant ses regards, surprise à l’impourvu, distogliendo lo sguardo, presa alla sprovvista,
Ainsi qu’elle aurait fait d’un serpent qu’elle eût vu, come avrebbe fatto vedendo un serpente,
Elle s’est engagée en une compagnie, si è subito messa in una compagnia
A faire des discours d’une suite infinie, a fare discorsi senza fine
Jusqu’à tant qu’elle a pu se dérober de moi. fin quando ha potuto allontanarsi da me.
LE ROI IL RE
Traiter si durement la passion d’un Roi ! Trattar sì duramente la passione d’un re!
Faut-il que nous ayons, fils des Dieux que nous sommes, Dovremo dunque avere, figli di Dei come siamo,
Le sentiment semblable au vulgaire des hommes ? dei sentimenti uguali agli uomini del volgo?
Ingrate ! si faut-il que je te mette un jour, Ingrata! Se un giorno ti dovrò mettere
Dans le choix d’éprouver ma haine ou mon Amour, nella scelta di provare il mio odio o il mio amore,
Tu sauras que je règne, et que la tyrannie allor saprai ch’io regno, e che la tirannia
Me peut bien accorder ce que l’Amour me nie. mi può ben accordare quel che l’amor mi nega.
Ce beau fils dépêché, si ton coeur ne démord, Il bel drudo spacciato, se il tuo cuore non molla,
Tu te pourras bien voir compagne à la mort. vedere ti potrai compagna della morte.
Mais voici de retour mon fidèle ministre, Ma ecco di ritorno il mio fedele ministro,
Je lis dessus son front quelque rapport sinistre, leggo negli occhi suoi qualcosa di sinistro,
Il craint de m’aborder. Parle et lève les yeux. teme d’avvicinarsi. Parla e alza gli occhi.
SYLLAR SILLARO
L’affaire va très mal. L’affare va malissimo.
LE ROI IL RE
Je n’attendais pas mieux. Non m’aspettavo meglio.
SYLLAR SILLARO
Mon compagnon est mort et moi couvert de plaies Il mio compagno è morto e io coperto di piaghe
Vous viens faire rapport de ces nouvelles vraies. vengo a fare rapporto di queste vere novelle.
Nous avions à peu près l’ouvrage exécuté, Quasi avevamo l’opera eseguita,
Que le peuple en fureur dessus nous s’est jeté, quando il popol furente su di noi s’è gettato,
Et d’armes et de cris une croissante suite e d’armi e grida in crescente seguito
A peine m’a donné le loisir de la fuite. appena mi ha concesso la fortuna di fuggire.
LE ROI IL RE
C’est trop, je vois qu’Amour se moque de mes voeux, Basta, vedo che amore deride i miei voti,
Que le Ciel par dessein défend ce que je veux ; che il cielo a bella posta impedisce quel ch’io voglio;
Je suis au désespoir, mon âme est trop gênée, sono alla disperazione, troppo è turbato il mio animo,
J’ai gardé dans le sein la mort toute une année, ho conservato in seno per un anno la morte,
Mes malheurs vont sans fin l’un et l’autre suivant ; senza fine s’inseguono l’un dopo l’altro i rovesci;
La saison de l’Hiver n’a jamais tant de vents, la stagione d’inverno mai ha tanto vento,
Jamais tant de frimas, ni de froid, ni de grêle, mai tanta tempesta, né grandine o freddo,
Qu’il ne fasse en trois mois quelque beau jour pour elle; che non le arrivi in tre mesi qualche bella giornata;
Jamais vieillard caduc ne s’est si mal porté mai un vecchio cadente si è così mal portato
Qu’il n’ait eu dans l’annèe quelque heure de santé ; da non avere in un anno qualche ora di salute;
Eole quelquefois tient tous les vents en bride Eolo talvolta tiene i venti in catene
Et fait voir aux nochers le front des eaux sans ride ; e al marinaio mostra del mar la fronte senza rughe;
Et l’astre le plus fier et plus malin des Cieux ma l’astro più feroce e più maligno in cielo
Jamais de mon destin n’a détourné ses yeux : distolto non ha mai gli occhi dal mio destino:
Ce traître me donna le sceptre et le courage, mi diede il traditore lo scettro e l’ardire
Pour me donner les maux avecque plus d’outrage. sol per darmi i suoi mali con tanto più d’oltraggio.
Mais je me plains en vain, le Ciel n’a point de tort ; Ma mi lamento invano, il cielo non ha torto;
Tout homme de courage est maître de son sort, ogni uomo coraggioso padrone è di sua sorte,
Il range la Fortune à son obéissance, alla sua obbedienza dispone la Fortuna,
Son devoir ne connaît de loi que sa puissance, il suo dovere ha soltanto la potenza per legge,
Même quand c’est un Roi qui n’a d’autre devoir, anche quando è un Re non ha altro dovere
Que de jouir des droits d’un souverain pouvoir. fuor che gioire dei diritti del potere sovrano.
Non, non, mon jugement n’est plus sur la balance. No, no, il mio giudizio ormai più non tentenna.
Syllar, tous mes conseils vont à la violence ; Sillaro, tutti i miei pensieri vanno alla violenza;
Retente une autre fois encore tout le dessein, prova un’altra volta il progetto fallito,
Va dans son lit lui mettre un poignard dans le sein, va nel suo letto a mettergli un pugnale nel petto,
Dis que c’est de ma part, fais-toi donner main forte dì che proviene da me, fatti dare man forte
Pour forcer la maison, dis que c’est moi, n’importe, a sforzar la sua casa, dì che son io, non importa,
Controuvre quelque crime afin de l’accuser, escogita qualche crimine che lo possa accusare,
En mon nom tu pourras tout dire et tout oser. tutto potrai dire in mio nome, tutto potrai osare.
SYLLAR SILLARO
Que la fureur des Rois est une chose étrange ! Come dei re il furore è cosa strana!
Ils veulent que le Ciel à leur humeur se range, Al capriccio loro vogliono che il cielo si disponga,
Que tout leur fasse joug ; en ce cruel désir che tutto a lor si aggioghi; sarei ben più felice
S’il se servait d’un autre, il me ferait plaisir. se si servisse d’un altro per questo duro scopo.
IV IV
IV 1 IV 1
PYRAME, THISBÉ PIRAMO, TISBE
PYRAME PIRAMO
Tu vois en quel danger notre fortune est mise, Vedi in che pericolo è messa nostra sorte,
Que même la clarté ne nous est pas permise. che nemmeno la luce a noi non è permessa.
Enfin ne veux-tu point forcer cette prison ? Alla fine non vuoi forzar questa prigione?
Ici l’impatience est jointe à la raison. Qui l’impazienza s’unisce alla ragione.
Le tyran qui déjà fait éclater sa rage, Il tiranno che già proromper fa sua rabbia,
Afin de l’assouvir mettra tout en usage, certo per soddisfarla tutto metterà in atto,
Et possible devant que le flambeau du jour e forse ben prima che la torcia del giorno
Ne fasse voir demain ses coursiers de retour, faccia vedere domani i suoi cavalli al ritorno,
Nous saurons ce que peut une fureur unie sapremo quel che può un furore congiunto
Avec l’autorité d’une force impunie. con l’autorità d’una forza che non si può frenare.
THISBÉ TISBE
Le conseil en est pris : sans attendre demain La decisione è presa: senza aspettar domani
Il faut résolument s’affranchir de sa main. si deve di gran fretta sfuggire alle sue mani.
Je serai bienheureuse, ayant de la Fortune, Solo sarò felice, avendo Fortuna,
Et disgrâce et faveur avecque toi commune, e disgrazie e favori insieme a te comuni,
Lorsque je n’aurai plus d’espions à flatter, quando non avrò più spioni da blandire,
Que je n’aurai parents ni mère à redouter, nè parenti avrò più né madre da temere,
Et qu’Amour ennuyé de se montrer barbare e quando Amore stanco di dimostrarsi barbaro
Ne nous donnera plus de mur qui nous sèpare, non ci darà più un muro che entrambi ci separi,
Que sans empêchement nos yeux pourront passer e senza impedimenti potranno i nostri occhi
Partout où sont venus la voix et le penser. passare dove strada hanno il pensiero e la voce.
Lors d’un parfait plaisir entre tes bras comblée, Quando un perfetto piacere fra le tue braccia mi colmi,
Lors je n’aurai personne à respecter que toi. allora non avrò nessun altro che te da rispettare.
PYRAME PIRAMO
Lors tu n’auras personne à commander que moi ; Allora non avrai nessun altro che me da comandare;
Dessus mes volontés, la tienne souveraine sopra la mia volontà, la tua sovrana
Te donnera tousjours la qualité de Reine. sempre ti darà la qualità di regina.
Thisbé, je jure ici la grâce de tes yeux, Tisbe, io giuro qui sulla grazia dei tuoi occhi,
Serment qui m’est plus cher que de jurer les Dieux, giuramento a me più caro che quello sugli dei,
Que ton affection aujourd’hui me transporte ; che l’amore per te oggi mi trasporta;
Je ne la croyais pas être du tout si forte, non credevo del tutto che fosse così forte,
Je doutais que l’on pût aimer si constamment, dubitavo si potesse amar costantemente,
Et que tant d’amitié fût pour moi seulement, e che tanta amicizia fosse solo per me,
Que des objets plus beaux... e che oggetti più belli...
THISBÉ TISBE
N’achève point, Pyrame, Non terminare, Piramo,
Un si mauvais soupçon ; tu blesserais mon âme. un sì brutto sospetto; mi feriresti l’animo.
Autre objet que le tien ? C’est me désobliger, Altro oggetto da te? Mi vuoi turbare,
Mon coeur, et quel plaisir prends-tu de m’affliger ? amore mio, ma come può piacerti di affliggermi talmente?
PYRAME PIRAMO
Ne crois pas que cela trouble ma fantaisie, Non credere che questo turbi il mio pensiero,
Mais laisse à tant d’amour un peu de jalousie, ma lascia a tanto amore un po’ di gelosia,
Non pas pour les mortels, car j’ose m’assurer non per i mortali, perch’io oso confidare
Que tu n’aimes que moi. che solo me tu ami .
THISBÉ TISBE
Tu le peux bien jurer. Giurare lo puoi bene.
PYRAME PIRAMO
Mais je me sens jaloux de tout ce qui te touche Ma mi sento geloso di tutto quel che ti tocca
De l’air que si souvent entre et sort par ta bouche ; dell’aria che sì spesso t’entra ed esce di bocca;
Je crois qu’à ton sujet le Soleil fait le jour penso che per te il sole faccia luce
Avecque des flambeaux, et d’envie, et d’Amour , con fiaccole e d’invidia e d’amore,
Les fleurs que sous tes pas tous le chemines produisent, i fiori che ai tuoi passi i sentieri producono
Dans l’honneur qu’elles ont de te plaire me nuisent ; nell’onore che provan di piacerti mi nuocciono;
Si je pouvais complaire à mon jaloux dessein, se potessi compiacere al mio geloso piano,
J’empêcherais tes yeux de regarder ton sein ; impedirei ai tuoi occhi di guardare il tuo seno;
Ton ombre suit ton corps de trop près, ce me semble l’ombra segue il tuo corpo troppo da presso, mi sembra,
Car nous deux seulement devons aller ensemble. perché soltanto noi due dobbiamo andare insieme.
Bref, un si rare objet m’est si doux et si cher , Basta, un così raro oggetto m’è tanto dolce e caro,
Que ta main seulement me nuit de te toucher. che anche la tua mano mi nuoce che ti tocchi.
THISBÉ TISBE
Hors de l’empêchement qui nous sépare ici, Fuori dall’ostacolo che qui ci separa
Tu sauras que tes voeux sont mes désirs aussi, saprai che i tuoi voti uguali sono ai miei,
Que ton mal est celui dont je me sens pressée ; che il tuo male è quello da cui sono assillata;
Mais la course du jour s’en va déjà passée, ma la corsa del giorno se ne va ormai passando,
La lune se confond avecque sa clarté, la luna si confonde insieme alla sua luce,
Il est temps de pourvoir à notre liberté, è tempo oramai di badare alla nostra libertà,
Il faut que notre fuite à la nuit se hasarde, bisogna che la nostra fuga nella notte si arrischi,
Car avec trop de soin tout le jour on me garde. perché con troppa cura tutto il giorno mi guardano.
PYRAME PIRAMO
C’est très bien avisé : quand d’un sommeil profond, E’ molto ben pensato: quando per fondo sonno,
La première douceur dans nos veines se fond, la prima dolcezza nelle nostre vene si fonde,
Qu’en ce pesant fardeau tout taciturne et sombre, e sotto questo manto sì fosco e taciturno,
On n’ouït que le silence, on ne voit que l’ombre, non s’ode che silenzio, non si vede che l’ombra,
Il se faut dérober chacun de sa maison, dovremo dileguarci ognuno da sua casa,
Ou plûtot se sauver chacun de la prison. o meglio salvarci ognun dalla prigione.
THISBÉ TISBE
Mais au sortir d’ici pour nous voir en peu d’heure, Ma uscendo di qui per vederci fra poco,
Quelle assignation trouverons nous plus sûre ? quale località troverem più sicura?
PYRAME PIRAMO
En attendant le jour, un lieu propre et bien près, Per aspettare il giorno, un luogo bello e prossimo,
Il semble que l’Amour me le découvre exprès, sembra che l’Amore me lo consigli apposta,
Le tombeau de Ninus. la tomba di Nino.
THISBÉ TISBE
Il est vraiment bien proche. E’ proprio assai vicino.
PYRAME PIRAMO
Là coule un clair ruisseau tout au pied d’une roche, Lì scorre un chiaro fonte al piede d’una roccia,
Qui de ses vives eaux entretenant le fleurs, che delle sue acque vive alimentando i fiori
Maintient à la prairie et l’âme et les couleurs; alla prateria conserva l’anima e i colori;
Un arbre tout après, fertile en mûres blanches, un albero proprio accanto, fertile di more bianche,
Nous offre le couvert de ses épaisses branches ; il tetto ci offre delle sue spesse fronde;
Saurons-nous rencontrer un lieu plus à souhait ? dove poter trovare altro luogo più adatto?
THISBÉ TISBE
Il est le mieux du monde; allons cela vaut fait. E’ il migliore del mondo; andiamo, questo si deve fare.

IV 2 IV 2
LA MÈRE, SA CONFIDENTE LA MADRE, LA CONFIDENTE
LA MÈRE LA MADRE
Encore de frayeur tous mes cheveux se dressent, Ancora di spavento i miei capelli si drizzano,
Ses farouches regards encor à moi s’adressent, i suoi sguardi feroci ancora a me si fissano,
Ha ! sommeil malheureux en ce songe trompeur, Ah, sonno sciagurato, in quel sogno ingannevole,
Que m’as-tu fait, ô Dieux ! que tu m’as fait de peur ! che paura, o Dei, che paura m’hai fatto!
De cette vision l’image triste et noire, Di questa visione la triste e nera immagine,
Avecque trop d’horreur s’attache à ma mémoire, con assoluto orrore mi si attacca alla mente,
J’ai rêvé tout le jour dans l’appréhension ho quasi tutto il giorno delirato nell’ansia
De ma mauvaise nuit. della mia notte cattiva.
LA CONFIDENTE LA CONFIDENTE
Ce n’est qu’illusion. E’ soltanto illusione.
LA MÈRE LA MADRE
Cette frayeur me tient pourtant dans les esprits Eppure lo spavento mi tiene in suo potere
Trop avant pour avoir son présage à mépris ; così tanto che non posso ignorare il presagio;
Jamais une si triste et si pâle figure mai una così triste e pallida figura
Ne se présente à nous sans un mauvais augure, a noi si presenta priva di malaugurio,
Une pareille nuit ne me vient pas souvent. una simile notte non mi viene sovente.
LA CONFIDENTE LA CONFIDENTE
A qui suit la raison , le songe n’est que vent, Per chi segue ragione, il sogno è solo vento,
Il est bon ou mauvais, feint, vrai ou variable, è buono, o cattivo, finto, vero o variabile,
Selon l’erreur douteux de notre esprit muable. secondo l’incerto errare della nostra mente mutevole.
LA MÈRE LA MADRE
Si tu savais comment ce songe est apparu, Se sapessi come questo sogno m’è apparso,
Comment cent fois la mort par mes os a couru, come nell’ossa cento volte mi è corsa la morte ,
De quelque fermeté que ta raison se vante, di qualunque saldezza si vanti la ragione,
Possible prendrais-tu part de l’épouvante. forse tu stessa proveresti spavento.
LA CONFIDENTE LA CONFIDENTE
S’il ne vous est pas fâcheux de me le faire ouïr... Se pur non vi disturba di farmelo sentire...
LA MÈRE LA MADRE
Si cette ombre en parlant pouvait s’évanouir, Se quest’ombra parlando potesse svanire,
Et que sa forme errante encore dans ma couche, e la sua forma errante ancora nel mio letto,
Pût sortir de mon âme en sortant de ma bouche, uscir mi potesse dall’animo mentre m’esce di bocca,
Tu me verrais très prompte à te faire savoir mi vedresti ben pronta a farti sapere
Ce que mes yeux fermés m’ont clairement fait voir. quel che i miei occhi chiusi m’han fatto veder chiaramente.
LA CONFIDENTE LA CONFIDENTE
“Déchargeant sa douleur dedans l’âme fidèle “Deponendo il dolore nell’anima fedele
De quelqu’un que l’on aime on la sent moins cruelle”, di qualcuno che s’ama, lo si sente men crudele”,
Le plus faible secours que l’on nous puisse offrir, il più piccolo soccorso che ci si possa offrire,
Nous fait le mal au moins plus doucement souffrir ; almeno ci fa il male patir più dolcemente;
S’il en faut soupirer, qu’avec vous je soupire. se c’è da sospirare, ch’io sospiri con voi.
LA MÈRE LA MADRE
Ta curiosité me presse de le dire. La tua curiosità mi spinge a parlartene.
L’heure où nos corps chargés de grossières vapeurs L’ora in cui i nostri corpi, presi da rozzi ardori,
Suscitent en nos sens des mouvements trompeurs suscitano nei nostri sensi dei movimenti falsi,
Était déjà passée, et mon cerveau tranquille era di già passata, e il mio quieto cervello
S’abreuvait des pavots que le sommeil distille, s’abbeverava ai papaveri distillati dal sonno,
Sur le point que la nuit est proche de finir, allorquando la notte è quasi ormai passata,
Et le char de l’Aurore est encore à venir. e sul suo carro l’aurora ancor non è arrivata.
LA CONFIDENTE LA CONFIDENTE
Environ ce temps-là, l’opinion vulgaire Crede in quei momenti l’opinione del volgo
Tient que les songes ont la vision plus claire. che i sogni sian più chiari.
LA MÈRE LA MADRE
Plusieurs événements me sont déjà temoins, Parecchi avvenimenti già m’hanno mostrano
Que leurs incertitude alors trompe le moins. meno ingannevole in quel momento la fallacia dei sogni.
LA CONFIDENTE LA CONFIDENTE
Nous préserve le Ciel que celui-ci persiste Il Cielo ci preservi che questo sogno persista
A nous pronostiquer son aventure triste ! nell’augurio d’un sì triste presagio.
LA MÈRE LA MADRE
Sache que jamais songe en son obscurité, Sappi che mai un sogno, in tanta oscurità,
N’a fait voir tant d’horreur, ni tant de vérité. tanto orrore ha mostrato, nè tanta verità.
LA CONFIDENTE LA CONFIDENTE
Vraiment à vous ouïr j’en suis déjà touchée. Invero ad ascoltarvi ne sono già commossa.
LA MÉRE LA MADRE
Le voici, Dieux ! Mon âme en est effarouchée. Eccolo, Dei! La mia anima già si raggela.
J’ai vu tout à travers du bandeau du sommeil, Ho veduto attraverso la benda del sonno,
Au milieu d’un désert l’Eclipse du Soleil ; nel mezzo d’un deserto l’eclissi del sole;
C’est le premier objet de la funeste image, è questo il primo oggetto della funesta immagine
Qui marque à mon destin un assuré dommage. che assegna al mio destino un sicuro disastro.
En cette nuit épaisse où par tout l’Univers In questa fonda notte dove nell’universo
Les objets demeuraient également couverts, gli oggetti permanevano egualmente coperti,
J’ai senti sous mes pieds ouvrir un peu la terre ho sentito ai miei piedi aprirsi la terra,
Et de là sourdement bruire aussi le tonnerre ; e dal fondo sordamente brontolare il tuono;
Un grand vol de corbeaux sur moi s’est assemblé, un gran volo di corvi su di me s’è raccolto,
La lune est dévalée, et le Ciel a tremblé, la luna è scivolata, il cielo si è scosso,
L’air s’est couvert d’orage, et dans cette tempête, l’aria del turbine s’è gonfiata, e in questa tempesta
quelques gouttes de sang m’ont tombé sur la tête ; delle gocce di sangue mi son cadute sulla testa;
Un Lion, l’oeil ardent, et le crin hérissé, un leone, l’occhio ardente, la criniera eretta,
Dessus son large col hideusement pressé, sopra il suo largo collo orribilmente folta,
Rugissant sans me voir auprès de la caverne, senza vedermi ruggendo presso la caverna,
a fait autour de moi deux ou trois fois un cerne ; attorno a me due o tre volte ha fatto un cerchio;
Certains cris souterrains rompus par des sanglots, grida sotterranee rotte da singhiozzi,
Comme un mugissement de rivage et de flots, come un muggito di rive e di onde,
Au travers le silence, et l’horreur des ténèbres, attraverso il silenzio e l’orrore delle tenebre,
M’ont transpercé le coeur de leurs accents funèbres. il cuore m’han trafitto coi loro accenti funebri.
LA CONFIDENTE LA CONFIDENTE
O Dieux ! Tant seulement à vous ouïr parler, Dei! Appena soltanto a sentirvi parlare,
Je sens que tout d’horreur mon coeur se va geler. sento tutto il mio cuore d’orrore agghiacciare.
LA MÈRE LA MADRE
De là tombant à coup dans des frayeurs plus vives, Da lì cadendo a un tratto nel terrore più vivo,
Il m’a semblé d’errer aux inferrnales rives, mi è sembrato di perdermi nelle rive infernali,
Où d’une nuit plus noire encore m’aveuglant, dove accecata da una ancor più nera notte,
J’ai rencontré d’abord un corps pâle et sanglant d’improvviso ho incontrato un corpo pallido ed esangue
Qui me représentait d’un objet lamentable, che mi rappresentava con un oggetto pietoso,
De ma fille Thisbé, le portrait véritable. di mia figlia Tisbe il ritratto verace.
Le corps avait le sein de trois grands coups ouvert, Il corpo aveva il seno aperto da tre colpi,
Qui teignait le linceul dont il était couvert. che insanguinava il drappo da cui era coperto.
Aussitôt que ses yeux ont connu mon visage, Non appena i suoi occhi il mio viso han conosciuto,
Quoiqu’ils ne fussent plus que d’ombre et de nuage, benchè altro non vedessero fuor che ombre e nebbie,
M’élançaient des regards avec un tel effort, mi lanciavano sguardi con uno sforzo tale,
Qu’ils me semblaient des traits que décochât la mort. da sembrarmi dardi scoccati dalla morte.
Puis m’approchant me dit d’une voix aigre et forte : Poi avvicinandosi mi dise con voce amara e forte:
Que cherche-tu tigresse ? et bien, me voilà morte che cerchi mai, tigre? Ebbene eccomi morta.
Tu viens donc, inhumaine, en ces bords malheureux, Tu vieni dunque, belva, in queste rive sciagurate,
Pour encore épier nos esprits amoureux. ancora per spiare i nostri cuori innamorati.
Et me prenant la main tire hors de ma place, E prendendomi la mano, mi tira fuor dal luogo
Pour me montrer Pyrame étendu sur la glace, Per mostrarmi Piramo disteso sul ghiaccio@,
Qui par le même endroit d’autant de coups blessé, che nello stesso posto d’altrettanti colpi ferito,
Montrait qu’un même esprit l’avait aussi poussé. mostrava che uno stesso intento così l’aveva spinto.
Vois, dit-elle, barbare, en ce piteux spectacle, Vedi, barbara – ella ha detto – in così pietosa scena,
De quoi nous a servi ton envieux obstacle ! di cosa ci ha servito il tuo invidioso ostacolo!
Qui te meut de venir troubler notre amitié ? Chi ti ha detto di venir turbare la nostra amicizia?
Ici notre destin abhorre ta pitié, Qui il nostro destino odia la tua pietà,
L’Enfer plus doux que toi laisse vivre nos flammes. l’inferno, più di te dolce, lascia vivere le nostre fiamme.
Va, ne reviens plus importuner nos âmes. Va, non tornar più a importunare le nostre anime.
Là son bras m’a poussée ; aloirs tout en sursaut, Qui il suo braccio m’ha respinta; allor, di soprassalto,
Je me suis éveillée avec un cri fort haut. mi sono svegliata gridando forte e alto.
N’est-ce pas là de quoi me donner de l’ombrage ? Non credi sia materia da farmi ben paura?
LA CONFIDENTE LA CONFIDENTE
Mais bien de quoi troubler le plus hardi courage. Sì, qualcosa da confondere il coraggio più ardito.
LA MÈRE LA MADRE
Vraiment je me repens d’avoir tancé si fort Davvero mi pento d’aver tanto ripreso
Une si bonne fille, et connais que j’ai tort ; una figlia così buona, e vedo che ho torto;
Je veux dorénavant d’une bride moins forte voglio d’ora innanzi con briglia meno stretta
Retenir les désirs où son âge la porte. trattenere le voglie che la sua età le porta.
LA CONFIDENTE LA CONFIDENTE
Madame, il est bien vrai qu’un peu moins rudement, Signora, è vero certamente che con meno rudezza
Vous la gouvernerez bien plus commodément. guidarla potrete ben più facilmente.
Comme elle est de bon sang, elle a l’humeur altière, Siccome è di buon sangue, il suo umore è superbo,
La force en un bon coeur fait moins que la prière. la forza in un buon cuore ottiene men della preghiera.
En cette âge à peu près il me souvient qu’un jour Alla sua età all’incirca mi ricordo che un giorno
Mon père me voulut détourner d’un amour mio padre mi volle distoglier da un amore
Qu’il jugeait peu sortable, et moi bien à ma sorte. ch’ei giudicava male, ed io invece bene.
Sa défense rendit ma passion si forte, Il suo divieto rese la mia passione sì forte,
Que dedans peu de jours il vit bien qu’il fallait che in pochi giorni ei vide che doveva alla fine
A la fin s’accorder à ce qu’Amour voulait. consentire a quello che l’amore voleva.
Ni le respect d’autrui, ni notre âme elle-même Nè il rispetto degli altri, nè la stessa nostr’anima
Ne se peut empêcher de suivre ce qu’elle aime. può impedirci di seguire quello ch’essa ama.
LA MÈRE LA MADRE
Assure-toi d’avoir désormais le plaisir Sii da adesso ben certa che avrai il piacere
De me voir indulgente à son jeune désir. di vedermi indulgenteal suo giovane desiderio.
IV 3 IV 3
THISBE, seule. TISBE, sola
Déesse de la Nuit, Lune, mère de l’ombre, Dea della notte, luna, madre dell’ombra,
Me voyant arriver sous ce feuillage sombre, vedendomi arrivare sotto le foglie brune,
Tiens-toi dans ton silence, et ne t’offense pas resta in silenzio e non ti risentire
De l’Amour effronté qui guide ici mes pas; per l’amore sfrontato che guida qui i miei passi;
Ne me regarde point pour envier mon aise, non guardare ad invidia la mia felicità,
C’est assez qu’ici bas Endymion te baise, ti basti che qui Endimione ti baci,
Et sans me quereller d’aucun jaloux soupçon, e senza contrastarmi con gelosi sospetti,
Demeure toute seule avecque ton garçon, restati tutta sola insieme al tuo ragazzo,
Et crois qu’en ce dessein que mon amour hasarde, e credi che in questo piano che il mio amore azzarda,
Je n’ai d’intention pour rien qui te regarde ; non v’è intenzione che possa riguardarti;
Celui qui maintenant me fait ici venir, colui che qui mi fa venire,
N’a que trop dans ses yeux de quoi m’entretenir. moltissimo ha nei suoi occhi di che affascinarmi.
Et toi, sacré ruisseau, dont le plaisant rivage E tu, ruscello sacro, la cui aggraziata riva,
Semble plus accostable en ce qu’il est sauvage, sembra più accogliente perché è più selvaggia,
Redouble à ma faveur le bruit de ton cours, raddoppia a mio favore il brusio del tuo corso,
tant que tous les Sylvains en puissent être sourds, fino a che i Silvani tutti ne restino sordi,
Et que la vaine Echo de ton bruit assourdie e che la vana eco assordata dal brusio
Mes amoureux propos à ce bois ne redie. non ripeta al bosco i miei discorsi d’amore.
Mais non, va doucement de peur de réveiller Ma no, vai pur lentamente per tema di svegliare
Les Nimphes de tes eaux, laisse-les sommeiller ; le ninfe delle tue acque, lasciale dormire;
L’onde ne leur met tant de froideur dans l’âme l’onda non mette loro tanta freddezza nell’anima
Qu’elle ne s’embrasât en regardant Pyrame. quant’essa non si infiamma Piramo guardando.
Mais quoi, ce paresseux est encore à venir ; Ma come, l’ infingardo ancora deve giungere;
Je ne sais quel sujet le peut tant retenir ; non so che cosa mai può tanto trattenerlo;
Il a bien de l’amour, mais il n’est pas possible è certo innamorato, ma non è possibile
Qu’il le ressent au point où je me vois sensible. ch’egli senta l’amore quant’io ne son sensibile.
Je ne le dis qu’à vous, ruisseaux, antres, forêts, Lo dico solo a voi, ruscelli, antri, foreste,
A qui même Diane a commis ses secrets. ai quali anche Diana ha dato i suoi segreti.
A ma faveur, Echo, commande à cette roche A mio favore, o Eco, ordina a questa roccia
De lui toucher un mot d’un amoureux reproche. di lanciargli una parola d’amoroso rimprovero.
Mais n’ois – je pas de loin , ce semble, un peu de bruit ? Ma non sento da lungi – mi sembra – un po’ di rumore?
J’entrevois la clarté comme d’un oeil qui luit. Intravedo la chiarezza d’un occhio che risplende.
Helas ! Qu’ai-je aperçu ! Dieu ! L’effroyable bête! Ahimé! Che vedo! Dio! L’orrenda fiera!
Un Lion affamé qui cherche ici sa quête. Un leone affamato che cerca qui la preda.
Fuis, Thisbé, les horreurs d’un si mauvais destin. Fuggi, Tisbe, gli orrori d’una sì dura sorte.
Dieux ! Que Pyrame au moins n’en soit pas le butin ! Dei! Che Piramo almeno non ne cada preda.
V V
V1 V1
PYRAME, seul PIRAMO, solo
Enfin je suis sorti ; leur prudence importune Sono uscito finalmente; la loro saggezza importuna
N’a plus à gouverner ni moi ni ma fortune, guidar non dovrà più né me né mia fortuna,
Mon Amour ne suit plus que le flambeau d’Amour, il mio amor segue solo la fiamma d’amore,
Dans mon aveuglement je trouve assez de jour. nel mio accecamento c’è molta luce in più.
Belle nuit qui me tends tes ombrageuses toiles, Bella notte che m’abbracci coi tuoi ombreggiati veli,
Ha! Vraiment le Soleil vaut moins que tes étoiles, ah! Veramente men vale delle tue stelle il sole,
Douce et paisible nuit, tu me vaut désormais dolce e tranquilla notte, tu mi appari oramai
Mieux que le plus beau jour ne me valut jamais, meglio del più bel giorno che m’apparì giammai,
Je vois que tous mes sens se vont combler de joie, vedo tutti i miei sensi colmarsi d’ogni gioia,
sans qu’ici nul des Dieux, ni des mortels me voie. senza che alcun dio o mortale vedere qui mi possa .
Mais me voici déjà proche de ce tombeau, Ma eccomi di già presso la tomba,
J’aperçois le mûrier, j’entends le bruit de l’eau, vedo il moro, sento il fruscio dell’acqua,
Voici le lieu qu’Amour destinait à Diane, ecco i luoghi che amore destinava a Diana,
Ici ne vint jamais rien que moi de profane. fuor che me qui mai venne nessuno a profanare.
Solitude, silence, obscurité, sommeil, Solitudine, silenzio, oscurità, sonno,
N’avez-vous point ici vu luire mon Soleil? per caso non vedeste il lume del mio sole?
Ombres, où cachez-vous les yeux de ma maîtresse? Ombre, dov’è che nascondete gli occhi del mio amore?
L’impatient désir de le savoir me presse : L’impaziente desiderio di saperlo m’incalza:
Tant de difficultés m’ont tenu prisonnier, tante difficoltà m’hanno trattenuto,
Que je mourais de peur d’être ici le dernier ; che di paura morivo di giungere per ultimo;
Mais à ce que je vois, je m’y rend de bonne heure, ma a quel che vedo arrivo di buon’ora,
Puisqu’encore en son lit mon Aurore demeure ; perchè ancor nel suo letto la mia aurora è distesa;
Attendant qu’elle arrive ici bien à propos, aspettando che arrivi qui con tutto agio,
Le reste de la nuit m’offre son doux repos ; il resto della notte m’offre il suo dolce riposo;
Mais pourrais-je dormir en mon inquiétitude, ma come potrei dormir con tanta inquietudine,
Quelque sommeil qui règne en cette solitude? qualunque sole regni in questa solitudine?
Depuis que je la sers, Amour m’a bien instruit Da quando io la servo, l’amor mi ha ben insegnato
A passer sans dormir les heures de la nuit. a passar senza sonno le ore della notte.
Le murmure de l’eau, les fleurs de la prairie, Il mormorio dell’acqua, del prato la fioritura,
Cependant flatteront un peu ma rêverie. tuttavia culleranno la mia fantasticheria.
O fleurs, si vos esprits jamais se transformant, O fiori, se i vostri spiriti mai trasformandosi,
Dépouillèrent les corps des malheureux amants, spogliarono i corpi degli amanti infelici,
S’il en est parmi vous qui se souvienne encore se v’è fra di voi chi ancora si ricordi
D’avoir souffert ailleurs qu’en l’Empire de Flore, d’aver sofferto altrove che nel regno di Flora,
Doux objets de pitié, ne soyez point jaloux, dolci oggetti di pietà, non siate affatto gelosi,
Si la faveur d’Amour m’a traité mieux que vous, se il favor dell’amore meglio di voi m’ha trattato,
Et si du temps passé le souvenir vous touche, e se del tempo andato il ricordo vi tocca,
Prêtez-nous sans regret votre amoureuse couche. prestateci senza rimpianto il vostro amorevole giaciglio.
Mais déjà la rosée a vos tapis mouillés ; Ma di già la rugiada v’ha bagnato i tappeti;
Que dis-je ? C’est du sang qui vous les a souillés ! che dico? E’ il sangue che ve li ha macchiati !
D’où peut venir ce sang? La troupe sanguinaire, Quel sangue da dove può venire? La torma sanguinaria
des Ours et des Lions, vient ici d’ordinaire : degli orsi e dei leoni viene qui d’ordinario:
Une frayeur me vient dans l’âme repassant, un terrore mi esce ed entra nell’anima,
Je songe aux cris affreux d’un hibou menaçant, ripenso le grida orrende d’un gufo minaccioso,
Qui m’a tousjours suivi ; ces ombrages nocturnes che mi ha seguito sempre; quest’ombre notturne
Augmentent ma terreur en ces lieux taciturnes. m’accrescono il terrore in questi luoghi silenti.
Dieux ! qu’est-ce que je vois? J’en suis trop éclarci : Dei! Che cosa vedo? E’ anche troppo chiaro:
Sans doute un grand Lion a passé par ici, senz’altro un gran leone è passato di qui,
J’en reconnais la trace et vois sur la poussière riconosco la traccia e vedo nella polvere
Tout le sang que versait sa gueule carnassière. tutto il sangue versato dalla gola omicida.
O Ciel ! en quelle horreur enfin je suis tombé ! O Cielo! in quale orrore sono infine caduto!
Détestable, j’arrive aux traces de Thisbé. Detestabile che sono, giungo sulle tracce di Tisbe.
Ces traces que je vois son pied les a formées, Le tracce che io vedo il suo piede le ha formate,
Et celles du Lion pêle-mêle imprimées, e quelle del leone confusamente sovrimpresse,
Parmi cela du sang abondamment épars. ed in mezzo del sangue abbondantemente sparso.
Ha ! je ne vois qu’horreur et mort de toutes parts . Ah! Vedo soltanto orrore e morte da ogni parte.
Il n’en faut plus douter, mon oeil me dit ma perte. Più dubitar non posso, la mia perdita mi dice il mio occhio.
Justes Dieux se peut-il que vous l’ayez souffert ? Giusti dei può darsi che l’abbiate tollerato?
Mais vous n’en saviez rien, vous êtes de faux Dieux. Ma niente potevate saperne, siete dei falsi dei.
C’est moi qui l’ait conduite en ces coupables lieux, Son io che l’ho condotta in luoghi sì colpevoli,
Moi, traître, qui savais qu’auprès de cette source, io, traditore, sapevo che presso questa fonte,
Les Ours et les Lions font leur sanglante course, fanno i leoni e gli orsi le loro cruente scorrerie,
Que la commodité de ce frais abrevoir, che la facilità della fresca sorgente,
Et de ce lieu désert, tousjours les y fait voir. e del luogo deserto, sempre ve li fa giungere.
Infâme, criminel et déloyal Pyrame, Infame, criminale, Piramo sleale,
Qu’a tu fait de Thisbé, qu’a tu fait de mon âme ? che hai fatto di Tisbe, che hai fatto della mia anima?
Comment me suis-je ainsi de moi-même privé ? Come ho fatto a privarmi di me stesso così?
Elle m’a prévenu, le jour est arrivé. Ella è giunta per prima, il giorno è arrivato.
Vois-je pas que l’aurore, en sa pointe première, Non vedo che l’aurora, al suo primo apparire,
Epanche au Ciel ouvert sa confuse lumière ? distende al cielo aperto la sua luce confusa?
Soleil, voudrais-tu luire après cet accident ? Sole, vorrai tu splendere dopo questa sciagura?
Cherche pour te cacher un plus noir occident ; Cerca per nasconderti un più nero occidente;
Toutefois montre-toi, tu le pourras sans honte, mostrati tuttavia, potrai farlo senza onta,
Il n’est plus de Soleil ça bas qui te surmonte, non v’è più qui alcun Sole che possa superarti,
Thisbé n’est plus au monde ; ô bel arbre ! ô rocher ! Tisbe non vive più; o bell’albero! o roccia !
O fleurs ! en quel endroit me la faut-il chercher ? o fiori! In qual luogo dovrò dunque cercarla?
Beau cristal innocent dont le miroir exprime, Bel cristallo innocente il cui riflesso esprime
Sur mon front pâlissant, l’image de mon crime ; sulla mia fronte ormai livida, l’aspetto del mio crimine;
Toi qui dessus tes bords la voyais déchirer, tu che sopra il tuo bordo la vedevi sbranare,
N’en as-tu quelque membre au moins su retirer ? non hai tu qualche parte potuto conservarne?
Traître, tu n’as servi qu’à refraîchir la gueule Traditore, non hai servito ad altro che a rinfrescar la gola
Du Lion lui laissant ma Thisbé toute seule. del leone, a lui lasciando Tisbe tutta sola.
Mais pourquoi les cailloux veux-je ici quéreller ? Ma perché me la prendo con i sassi di qui?
C’est à mon imprudence à qui je dois parler, Alla mia imprudenza devo muover l’accusa,
C’est à mes cruautés à qui je dois de la peine alla mia crudeltà devo la pena
De la mort la moins juste, et la plus inhumaine, della morte men giusta e la più inumana,
C’est moi de qui les bras la devaient secourir son io le cui braccia dovevano soccorrerla
Et qui ne l’ont pas fait, c’est moi qui dois mourir. e che non l’hanno fatto, son io a dover morire.
Sortez à ma faveur de vos demeures creuses Uscite a mio favore dalle dimore oscure
Pour déchirer ce corps, venez troupes affreuses, a lacerarmi il corpo, venite torme orrende,
Mon juste désespoir vous presse, il vous attend, il mio giusto sconforto v’incalza, vi attende,
Sans défense un butin ce pauvre corps vous tend ; senza difesa un bottino questo corpo vi tende;
Cruels, ne cherchez point que dans les bergéries crudeli, non cercate che negli ovili
Quelque innocent agneau s’immole à vos furies, qualche innocente agnello s’immoli alle vostre furie,
Détournez désormais le cours de vos larcins, deviate ormai il corso delle vostre rapine,
Mangez les criminels, tuez les assassins. mangiate i criminali, uccidete gli assassini.
En toi, Lion, mon âme a fait ses funérailles, In te, leone, la mia anima è stata sepolta,
Qui digères déjà mon coeur dans tes entrailles, e il mio cuore è digerito nelle tue interiora,
Reviens et me fais voir au moins mon ennemi, ritorna e fammi almen vedere il mio nemico,
Encore tu ne m’a dévoré qu’à demi, ancor mi hai divorato soltanto per metà,
Achève ton repas ; tu seras moins funeste, finisci il tuo pasto; sarai meno funesto,
si tu m’es plus cruel, achève donc ce reste, se mi sei più crudele, finisce dunque questo resto,
Ote-moi le moyen de te jamais punir ; toglimi il mezzo di poterti mai punire;
Mais ma douleur te parle en vain de revenir ; ma il mio dolor ti parla in van di ritornare;
Depuis que sa belle âme est ici répandue, poi che la sua bell’anima quivi è irrorata,
L’horreur de ces forêts est à jamais perdue, l’orrore delle foreste per sempre è allontanato,
Les Tigres, les Lions, les Panthères, les Ours, le tigri, i leoni, le pantere, gli orsi,
Ne produiront ici que de petits Amours, non produrranno qui che piccoli amori,
Et je crois que Vénus verra bientôt écloses e credo che Venere presto vedrà dischiuse
De ce sang amoureux mille moissons de roses ; da questo sangue amoroso mille messi di rose;
Mon sang dessus le sien par ici coulera, il mio sangue sul suo quivi scorrerà,
Mon âme avec la sienne ainsi se mêlera, la mia anima alla sua così si unirà,
Qu’il me tarde déjà que mon ombre n’arrive che impaziente io sono che la mia ombra arrivi
Rejoindre son esprit sur la mortelle rive ! a raggiungere il suo spirito sulla mortale riva!
Au moins si je trouvais, d’un chef d’oeuvre si beau, Se almeno io trovassi, d’un così bel capolavoro,
Quelque sainte relique à mettre en un tombeau, qualche santa reliqua da porre in un sepolcro,
Je ferais dans mon sein une large ouverture, io farei nel mio seno una larga apertura,
Et sa chair dans la mienne aurait sa sépulture. e la sua carne nella mia avrebbe sepoltura.
Toi, son vivant cercueil, reviens me dévorer, Tu, sua bara vivente, ritorna a divorarmi,
Cruel Lion, reviens, je te veux adorer ; crudele leone, ritorna, ché voglio adorarti;
Sil faut que ma Déesse en ton sang se confond, se deve la mia dea nel tuo sangue confondersi,
Je te tiens pour l’autel le plus sacré du monde. ti prendo per l’altare più sacro del mondo.
O Dieux ! si je ne vois rien d’elle à mon trépas, O Dei! Se nel morire niente potrò di lei vedere,
Ua moins je baiserai la trace de ses pas, almeno bacerò la traccia dei suoi passi,
Et ma lèvre en suivant cette sanglange route, e il mio labbro seguendo la sanguinante strada,
Cent fois rebaisera son sang goutte à goutte. cento volte bacerà il suo sangue goccia a goccia.
Ah ! beau sang précieux qui tout froid et tout mort Ah! Bel sangue prezioso che benché freddo e morto
Faites dedans mon âme encor un tel effort, porti nel mio cuore ancora un tale affanno,
Vous avez donc quitté vos délicates veines hai dunque lasciato le tue delicate vene
Pour achever enfin mes tourments, et mes peines ! per terminare infine i miei tormenti e le mie pene!
Puisque le sort me dit que vous l’avez voulu, Poiché il destino mi dice che tu l’hai voluto,
Il ne m’y verra pas moins que résolu. non mi vedrà altrimenti che del tutto determinato.
Mais que trouve-je ici ? cette toile, Ma che vedo qui adesso? Questo drappo
A la pauvre defunte avait servi de voile. alla povera morta serviva da velo.
O trop cruel témoin de mon dernier malheur, O crudelissimo teste della mia ultima sciagura,
Témoin de mon forfait, soi-le de ma douleur. testimone della mia perdita, siilo del mio dolore.
Mais quoi ? Dedans l’objet d’un sort si déplorable, Ma come? Dentro l’oggetto d’una sorte sì pietosa,
Sanglante et déchiré tu m’es encor aimable. sanguinante e lacero ancora mi sei amabile.
Le faut-il adorer ? Il le faut, je le veux ; Devo adorarlo? Devo, lo voglio;
Il a touché jadis l’or de ses blonds cheveux : un tempo ha toccato l’oro dei suoi capelli:
Ce voile à nos amours prêtant son chaste usage, quel velo al nostro amore prestava il suo uso,
Défendait au Soleil de baiser son visage, impediva al sole di baciare il suo viso,
Il fut en ma faveur soigné de son beau teint curò a mio vantaggio il suo bell’incarnato,
Sois-tu dorénavant révéré comme saint, sii d’ora in poi riverito come santo,
Et qu’en faveur du sang qui peint notre infortune e che a favor del sangue che colora la nostra sorte
La nuit te daigne mettre avec sa robe brune ! la notte degni d’indossarti sulle sue vesti brune!
Mais je crois que mon coeur se flatte en sa languer, Ma credo il mio cuore nel suo languor s’illuda ,
Il est temps que ma vie achève sa riguer. è tempo che la mia vita termini il suo rigore.
Au dessein de mourir dois-je chercher qui m’aide ? Al fine di morire debb’io cercare aiuto?
Rien que ma main ne s’offre à ce dernier remède. Nulla fuor che mia mano s’offre all’ultimo rimedio.
Terre, si tu voulais t’ouvrir dessous mes pas, Terra, se tu volessi aprirti sotto i passi miei,
Tu me ferais plaisir, mais tu ne le fais pas, mi faresti piacere, ma tu non lo fai,
Il semble que ton flanc davantage se serre ; mi sembra anzi che il tuo fianco ancor più si rinserri;
Dieux ! si vous me vouliez envoyer le tonnerre, Dei! Se voleste inviarmi la folgore
Je vous serais tenu ; mais, ô propos honteux, grato ve ne sarei; ma, che intenzione vergognosa,
Mon trépas à m’ouïr est encore douteux, la mia morte, a sentirmi, ancora è dubbiosa,
Mon désespoir encor en moi se délibère ; la mia disperazione ancora in me si agita;
Mai l’étourdissement, non la peur, le diffère. ma lo stordimento, non la paura, ancora la rimanda.
Voici de quoi venger les injures du sort. Ecco come vendicare le ingiurie della sorte.
C’est ici mon tonnerre, et mon gouffre, et ma mort. Qui è la mia folgore, il mio abisso, e la mia morte.
En dépit des parents, du Ciel, de la nature, A dispetto dei parenti, del cielo, della natura,
Mon supplice fera la fin de ma torture. porrà il mio supplizio fine alla mia tortura.
Les hommes courageux muerent quand il leur plaît. Gli uomini coraggiosi muoiono quand’essi vogliono.
Aime ce coeur, Thisbé, tout massacrè qu’il est ; Ama questo cuore, Tisbe, anche se è massacrato;
Encor un coup, Thisbé, par la dernière plaie, una volta ancora, Tisbe, per l’ultima ferita,
Regarde là-dedans si ma douleur est vraie. lì dentro guarda ancora se è vero il mio dolore.
V2 V2
THISBÉ, seule TISBE, sola
A peine ai-je repris mon esprit et ma voix ; Appena ho ripreso lo spirito e la voce;
Cette peur m’a fait perdre un voile que j’avais, la paura m’ha fatto perdere un velo che avevo
Et m’a fait demeurer assez longtemps cachée ; e a lungo nascosta m’ha fatta rimanere;
Possible mon amant m’aura depuis cherchée, forse il mio amore mi avrà di poi cercato,
Il doit être arrivé s’il n’a perdu le soin dev’essere arrivato se non ha perduto la cura
De me venir trouver, car le jour n’est pas loin ; di venirmi a trovare, poichè non è l’alba lontana ;
Je n’entends plus que l’eau que verse la fontaine, sento soltanto l’acqua che versa la fontana,
Le silence profond me rend assez certaine il profondo silenzio mi rende assai sicura
Que je puis approcher la tombe, où cependant che posso alla tomba accostarmi, dove frattanto
Mon Pyrame languit sans doute en m’attendant. il mio Piramo senza dubbio langue nell’attesa.
La bête qui cherchait l’eau de cette vallée, La fiera che cercava l’acqua di questa valle,
Ayant éteint sa soif, ores s’en est allée ; dissetata oramai, oramai se n’è andata;
Autrement j’entendrais qu’elle ferait du bruit, altrimenti sentirei echeggiarne il rumore,
Et ses yeux brilleraient à travers de la nuit. e i suoi occhi brillerebbero attraverso la notte.
O nuit ! je me remets enfin sous ton ombrage ; O notte ! infine io ritorno sotto la tua ombra;
Pour avoir tant d’amour, j’ai bien peu de courage. per aver tanto amore, ho ben poco coraggio.
Mais, ou mon oeil s’abuse en un objet trompeur, Ma se il mio occhio non sbaglia per una vista ingannevole,
Voici de quoi rentrer en ma première peur, ecco di che tornare alla prima paura,
Une subite horreur me prend à l’imporvue, un repentino orrore mi prende all’improvviso,
Et si l’obscurité peut assurer ma vie, e se l’oscurità può rassicurar la mia vista,
Un augure incertain, mes soupçons me dementent : un incerto presagio, i miei sospetti mi smentiscono:
Certains pas dans les miens mêlés confusement, certi passi ai miei mischiati confusamente,
Cette place partout sanglante et si foulée, questo luogo ovunque sanguinante e calpesto,
Montre qu’ici la bête a sa fureur soûlée. dice che qui la bestia ha saziato il suo furore.
Dieux ! je vois par la terre un corps qui semble mort. Dei, vedo per terra un corpo che par morto.
Mais pourquoi m’effrayer ? C’est Pyrame qui dort. Ma perché spaventarmi? E’ Piramo che dorme.
Pour divertir l’ennui de son attente oisive, Per ingannar la noia dell’inerte attesa,
Il repose au doux bruit de cette source vive. egli riposa al suono di questa fonte viva.
Ce sera maintenant à lui de m’accuser. Spetterà a lui, adesso, di accusarmi.
Mais ce lieu dur et froid, mal propre à reposer, Ma il luogo freddo e duro, improprio a riposare,
Que déjà la rosée a rendu tout humide, che la rugiada ha reso di già tutto bagnato,
M’oblige à l’éveiller ; Dieux ! que je suis timide ! m’obbliga a risvegliarlo; Dei come son timida!
J’ai son contentement et son repos si cher, La sua gioia, la sua quiete mi sono così care,
Que ma voix seulement a peur de le fâcher ; che la mia voce teme solo di disturbarlo;
il dort si doucement qu’on ne saurait à peine dorme sì dolcemente che appena si potrebbe
Discerner parmi l’air le bruit de son haleine. sentire nell’aria il soffio del suo alito.
Mais d’où vient qu’immobile et froid dessous ma main, Ma come mai immobile e freddo alla mia mano,
Il semble mort ? Pyrame ! ô Dieux ! j’appelle en vain, egli sembra morto? Piramo! O Dei! Invano io lo chiamo,
Il ne respire plus, ce beau corps est de glace, ei non respira più, il bel corpo è di ghiaccio,
Hélàs ! je vois la mort peinte dessus sa face, ahimé, vedo la morte dipinta sulla sua faccia,
d’une éternelle nuit son bel oeil est couvert, d’una notte eterna il suo bell’occhio è coperto,
Je vois d’un large coup son estomac ouvert. vedo d’un grande colpo il suo petto aperto.
Hé ! ne meurs pas si tôt, ouvre un peu la paupière, Eh! Non morir così presto, apri un poco la palpebra,
Respire encore un coup, je mourrai la première, respira ancora un po’, morrò io per prima,
Ne t’en va point sans moi, ne me fais point ce tort. non partir senza me, non farmi questo torto.
Tu ne me rèponds rien, mon coeur ! tu n’es pas mort, Non mi rispondi niente, cuor mio! Tu non sei morto,
Les Dieux ne meurent point, la nature est trop sage non muoiono gli dei, la natura è troppo saggia
Pour laisser ruiner son plus aimable ouvrage. per lasciar perire il suo bel capolavoro.
Mais, ô faible discours ! ô faux soulagement ! Ma, che debole discorso! Che falso sollievo!
La perte que je fais m’ôte le jugement. La perdita che ho avuto m’impedisce il giudizio.
Pyrame ne vit plus, ah ! ce soupir l’emporte. Piramo non vive più, ah! Il sospiro mi abbatte.
Comment, il ne vit plus et je ne suis pas morte ? Come, non vive più e io non sono morta?
Pyrame, s’il te reste encore un peu de jour, Piramo, se ancora ti resta un po’ di luce,
Si ton esprit me garde encore un peu d’amour, se la tua anima mi serba ancora un po’ d’amore,
Et si le vieux Charon, touché de ma misère, e se il vecchio Caronte, dalla mia miseria commosso,
retarde tant soit peu sa barque à ma prière, ritarda appena un poco la sua barca ai miei preghi,
Attende-moi, je te prie, et qu’un même trépas aspettami, ti prego, e che una stessa morte
Achève nos destins ; je m’en vais de ce pas. chiuda i nostri destini; ma ne vado da queste porte.
Mais tu ne m’attends point, et si peu que je vive Ma tu non mi aspetti, e per poco ch’io viva
En ce dernier devoir mon sort veut que je suive. in quest’ultimo debito vuol la mia sorte ch’io segua.
Coupable que je suis de cette injuste mort, Colpevole come sono di questa ingiusta morte,
Malheureux criminel de la fureur du sort, criminale sciagiurato del furor della sorte,
Quoi ? je respire encore et regardant Pyrame come? ancora respiro e Piramo guardando
Trépassé devant moi je n’ai point perdu l’âme ! davanti a me trafitto non ho perduto l’anima!
Je vois que ce rocher s’est éclaté de deuil Vedo che questa roccia s’è aperta dal dolore
Pour répandre des pleurs, pour m’ouvrir un cercueil ; per spandere le lacrime, per aprirmi una bara;
Ce ruisseau fuit d’horreur qu’il a de mon injure, il ruscello fugge dall’orrore che prova al mio dolore,
Il est sans repos, ses rives sans verdure, senza quiete sobbalza, spoglie son le sue rive,
Même au lieu de donner de la rosée aux fleurs, perfino l’aurora al posto della rugiada
L’Aurore à ce matin n’a versé que des pleurs, ha versato ai fiori soltanto le sue lacrime,
Et cet arbre touché d’un désespoir visible, e quest’albero afflitto da visibile angoscia,
a bien trouvé du sang dans son tronc insensible, del sangue ha trovato nel suo tronco insensibile,
Son fruit en a changé, la Lune en a blêmi, il suo frutto è cambiato, la luna è impallidita,
Et la terre a sué du sang qu’il a vomi. e la terra ha sudato il sangue che vomitò.
Bel arbre, puisqu’au monde après moi tu demeures Bell’albero, poiché dopo di me nel mondo tu rimani,
Pour mieux faire paraître au ciel tes rouges mûres, per meglio mostrare le tue rosse more al cielo,
Et lui montrer le tort qu’il a fait à mes voeux, e dimostrargli il torto che ha fatto ai miei voti,
Fais comme moi, de grâce, arrache tes cheveux, fai come me, ti prego, strappati i capelli,
Ouvre-toi l’estomac et fais couler à force apriti il prtto e fai colare a forza
Cette sanglante humeur par toute ton écorce. questa sanguinante linfa su tutta la tua scorza.
Mais que me sert ton deuil ? Rameaux, prés verdissants, Ma a che mi serve il tuo dolore? Rami, verdi prati,
Qu’à soulager mon mal vous êtes impuissants ! come siete impotenti ad alleviarmi il male!
Quand bien vous en mourriez on voit la destinée Se anche voi moriste si vedrebbe natura
Ramener votre vie en ramenant l’année : riportarvi in vita ritornando l’anno:
Une fois tous les ans nous vous voyons mourir, una volta ogni anno vi vediamo morire,
Une fois tous les ans nous vous voyons fleurir, una volta ogni anno vi vediamo fiorire,
Mais mon Pyrame est mort sans espoir qu’il retourne ma il mio Piramo è morto e non c’è speme che torni
De ces pâles manoirs où son esprit séjourne. dai lividi manieri dove il suo spirito dimora.
Depuis que le Soleil nous voit naître et finir Dopo che il sole ci vede nascere e finire
Le premier des défunts est encore à venir, il primo dei defunti ancor deve tornare,
Et quand les Dieux demain me le feraient revivre, e se domani gli dei pur lo facesser rivivere,
Je me suis résolue aujourd’hui de le suivre. io sono oggi decisa a volerlo seguire.
J’ai trop d’impatience, et puisque le destin Sono troppo impaziente, e poiché il destino
De nos corps amoureux fait son cruel butin, dei nostri corpi innamorati fa la sua crudele preda,
Avant que le plaisir que méritaient nos flammes, prima che il piacere riservato al nostro amore,
Dans leurs embrassements ait pu mêler nos âmes, abbia nei loro abbracci unito le nostre anime,
Nous les joindrons là-bas et par nos saints accords, noi le congiungeremo laggiù e per i nostri santi accordi,
Ne feront qu‘un esprit de l’ombre de deux corps ; faranno un solo spirito dell’ombra di due corpi;
Et puisque à mon sujet sa belle âme sommeille e poiché verso di me la sua anima dorme
Mon esprit innocent lui rendra la pareille ; il mio spirito innocente gli restituirà la pariglia;
Toutefois je ne puis sans mourir doublement ; tuttavia non posso senza morire due volte;
Pyrame s’est tué d’un soupçon seulement, Piramo s’è ucciso soltanto per un sospetto,
Son amitié fidèle un peu trop violente, il suo amore fedele un po’ troppo violento,
D’autant qu’à ce devoir il me voyait trop lente, poiché al mio dovere troppo lenta mi vedeva,
Pour avoir soupçonné que je ne l’aimais pas, per aver dubitato ch’io non l’amassi,
Il ne s’est pu guérir de moins que du trépas. non ha trovato rimedio fuori che nella morte.
Que donc ton bras sur moi davantage demeure, Che dunque il tuo braccio su di me si distenda,
O mort ! et s’il se peut que plus que lui je meure, o morte! E se per me è possibile morire più di lui,
Que je sente à la fois, poison, flammes et fers ! ch’io senta ad un tempo veleno, fiamme e ferri!
Sus, qui me vient ouvrir la porte des Enfers ? Su, chi viene ad aprirmi le porte dell’inferno?
Ha ! voici le poignard qui du sang de son maître Ah! Ecco il pugnale che del sangue del suo padrone
S’est souillé lâchement ; il en rougit le traître ! vilmente s’è macchiato; ne arrossisce il traditore!
Exécrable bourreax, si tu te veux laver Esecrabile assassino, se ti vuoi lavare
Du crime commencé, tu n’as qu’à l’achever, del crimine cominciato, non hai che da finirlo,
Enfonce là-dedans, rends-toi plus rude et pousse affonda qui dentro, renditi più duro e metti
Des feux avec ta lame ! hélas ! elle est trop douce. dei fuochi in cima alla tua lama! Ahimé ! è troppo dolce.
Je ne pouvais mourir d’un coup plus gracieux, Non potevo morire d’un colpo più gentile,
Ni pour un autre objet haïr celui des Cieux. né per un altro oggetto odiare quello dei cieli.

Das könnte Ihnen auch gefallen