Sie sind auf Seite 1von 6

20120-3FR-02

S1SW P
4 D Betriebsanleitung
4 GB Operating instructions
4 F Manuel d'utilisation

Sicherheitsbestimmungen Safety regulations Conseils préliminaires


• Das Gerät darf nur von einer Elektro- • Electrical connections should be made by • L’installation et la mise en œuvre de
fachkraft oder unterwiesenen Personen those who are qualified electrical l’appareil doivent être effectuées par un
installiert und in Betrieb genommen engineers or have received sufficient électricien ou une personne spécialisée en
werden, die mit dieser Betriebsanleitung training and are familiar with the installations électriques, en tenant compte
und den geltenden Vorschriften über information in these operating instructions du manuel d’utilisation et des prescriptions
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung and the relevant regulations concerning en vigueur au sujet de la sécurité du travail
vertraut sind. Beachten Sie die VDE- health and safety at work. Ensure VDE et de la protection contre les accidents.
sowie die örtlichen Vorschriften, insbeson- and local regulations are met, especially Veuillez respecter les règlements VDE
dere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen. those relating to safety. ainsi que les règlements locaux,
• Halten Sie beim Transport, der Lagerung • Transport, storage and operating notamment en ce qui concerne les
und im Betrieb die Bedingungen ein, wie conditions should conform to the standards mesures de protection.
sie unter den technischen Daten angege- stated under Technical Details. • Respecter les exigences des normes
ben sind. • The system must be disposed of properly specifiées lors du transport,
• Entsorgen Sie das Gerät nach Ablauf when it reaches the end of its service life. du stockage et de l’utilisation de l’appareil
seiner Lebensdauer sachgerecht. • The guarantee is rendered invalid if the (voir Caractéristiques techniques).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder housing is opened or unauthorised • A la fin de sa durée de service, éliminez
eigenmächtige Umbauten erlischt die modifications carried out. l’appareil conformément aux prescriptions.
Gewährleistung. • The device should be installed in a control • L’ouverture du boîtier ou des modifica-
• Bauen Sie das Gerät in einen Schalt- cabinet with protection type IP54. tions non autorisées annulent automa-
schrank mit der Schutzart IP54 ein. • Sufficient fuse protection must be provided tiquement la clause de garantie.
• Sorgen Sie bei allen Ausgangskontakten on all output contacts with capacitive and • Installez l’appareil dans une armoire
bei kapazitiven und induktiven Lasten für inductive loads. électrique de classe de protection IP54.
eine ausreichende Schutzbeschaltung. • These operating instructions are intended • Assurez-vous du pouvoir de coupure des
• Diese Bedienungsanleitung dient der for instruction and should be retained for contacts de sortie en cas de charges
Instruktion. Bewahren Sie sie für künftige future reference. inductives ou capacitives.
Verwendung auf. • Le manuel d’utilisation sert à l’instruction.
Veuillez conserver ce manuel pour une
utilisation ultérieure.

Bestimmungsgemäße Verwendung Intended use Utilisation conforme


Der Stillstandswächter S1SW P dient als The S1SW P is used for monitoring standstill Le contrôleur d’arrêt S1SW P permet de
Einrichtung zur Stillstandsüberwachung von of motors. The S1SW P is intended for use détecter l’arrêt d’un moteur. Le S1SW P est
Motoren. Das S1SW P ist bestimmt für den as a standstill monitor in plants with conçu pour une utilisation en détecteur
Einsatz in Stillstandsüberwachungen an dangerous machine parts or tools. d’arrêt sur des installations avec des parties
Anlagen mit gefährlichen Maschinenteilen de machine ou des outils dangereux.
oder Werkzeugen.

Gerätebeschreibung Unit description Description de l’appareil


Der Stillstandswächter ist in einem S-99- The standstill monitor is enclosed in an S-99 Le contrôleur d’arrêt est intégré dans un
Gehäuse untergebracht. housing. boîtier S-97.
Merkmale: Features: Particularités :
• Relaisausgänge : • Relay outputs: • Sorties de relais :
2 Hilfskontakte (U) 2 auxiliary contacts (C/O) 2 contacts d’information (OF)
• Potentiometer „ta“ zum Einstellen der • Potentiometer „ta“ to set the rundown • Potentiomètre « ta » pour régler la durée
Auslaufüberwachungszeit monitoring time de contrôle du temps d’arrêt
• Potentiometer „Level in %“ zum Einstellen • Potentiometer „Level in %“ to set the • Potentiomètre « Level in % » pour régler la
der Ansprechempfindlichkeit Uan response sensitivity (standstill threshold) sensibilité d’enclenchement (seuil d’arrêt)
(Stillstandsschwelle) • LED for operation/fault, „PWR/FLT“ • LED de visualisation du fonctionnement /
• LED-Anzeige „PWR/FLT“ für Betrieb/ • LED for standstill, „STOP“ des pannes, « PWR/FLT »
Störung • Slide switch „x1/x2“ for doubling the • LED de visualisation d’arrêt, « STOP »
• LED-Anzeige „STOP“ für Stillstand measuring range • Sélecteur « x1/x2 » pour le doublement de
• Schiebeschalter „x1/x2“ zur Messbereichs- la plage de mesure
verdoppelung The S1SW P operates to normally de-
energised mode, i.e. the device has limited Le contrôleur d’arrêt S1SW P fonctionne par
Der Stillstandswächter S1SW P arbeitet nach use in process control and safety excitation du relais de sortie; son utilisation
dem Arbeitsstromprinzip, d. h. das Gerät ist applications. We would recommend using the pour des applications de sécurité n’est
für Sicherheitsanwendungen nur mit PSWZ or the PDWZ in safety circuits in possible que sous certaines conditions.
Einschränkung geeignet. Für eine accordance with VDE 0113. Pour des applications de sécurité selon
Sicherheitsschaltung gemäß VDE 0113 VDE 0113, nous recommandons les relais de
empfehlen wir die Sicherheitsschaltgeräte sécurité PSWZ ou PDWZ.
PSWZ oder PDWZ.

-1-
Funktionsbeschreibung Function description Description du fonctionnement
Das Gerät erfasst die in der Motorwicklung The device measures the regenerated L’appareil mesure la tension rémanente UM
induzierte Spannung UM, die beim Auslaufen voltage UM induced from the motor during the qui est générée dans les enroulements du
der Motorwelle entsteht. Wenn die Spannung rundown period. If voltage falls below the set moteur lors de sa décélération. Lorsque la
den eingestellten Ansprechwert Uan unter- response value Uan, the S1SW P will detect tension mesurée passe en dessous de la
schreitet, meldet das S1SW P Stillstand. standstill. valeur d’enclenchement définie Uan, le
Nach dem Einschalten der Versorgungs- Once the operating voltage U B has been S1SW P signale l’arrêt.
spannung UB und bei Motorstillstand (UM < applied and the motor is at standstill (UM < A la mise sous tension du relais UB et en cas
Uan) ziehen die Ausgangsrelais K1 und K2 Uan ), the output relays K1 and K2 energise. d’arrêt du moteur (UM < Uan), les relais de
an. Nach Anlauf des Motors fällt K1 ab (UM > Once he motor has started (UM > Uab), the sortie K1 et K2 passent en position travail.
Uab). Der weitere Ablauf ist abhängig von der output relays de-energise. An additional Après le démarrage du moteur, K1 retombe
verwendeten Betriebsart. cycle will depend on the type of operating (UM > Uab). Le déroulement ultérieur dépend
mode used. du mode de fonctionnement utilisé.

A1 B3 A2 A2 U V Y4 Y3 12 14 22 24

Pwr K1
~ + (gr) K2
UM < Uan t < ta
=

Stand- Flt
K1 still K2
(rd)
(gr)
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Wiring
diagram/Schéma interne
11 21

Betriebsarten Operating modes Modes de fonctionnement


• Stillstandsüberwachung ohne Auslauf- • Standstill monitoring without rundown • Contrôle de l’arrêt sans contrôle du temps
überwachung monitoring d’arrêt
Die Klemmen Y3-Y4 sind gebrückt. Terminals Y3-Y4 are linked. Les bornes Y3-Y4 sont pontées.
Das Relais K1 zieht wieder an, wenn der Relay K1 energises again if the motor is Le relais K1 repasse en position travail,
Motor abgeschaltet und die vom Motor switched off and the induced voltage UM lorsque le moteur est coupé et que la
induzierte Spannung UM den Ansprechwert from the motor falls below the response tension UM induite par le moteur passe en
Uan unterschreitet (Stillstand). Der value Uan (standstill). The auxiliary contact dessous de la valeur d’enclenchement Uan
Hilfskontakt 11-12 öffnet, 11-14 schließt. 11-12 opens and 11-14 closes. (arrêt). Le contact d’information 11-9
• Stillstands- und Auslaufüberwachung • Standstill and rundown monitoring s’ouvre, 11-10 se ferme.
An die Klemmen Y3-Y4 ist der Öffner- The N/C contact of the motor’s relay is • Contrôle de l’arrêt et du temps d’arrêt
kontakt des Motorschützes angeschlos- connected to terminals Y3-Y4. Le contact repos du contacteur moteur est
sen. If the motor is switched off the N/C contact raccordé au bornes Y3-Y4.
Durch Abschalten des Motors wird der of the motor’s relay is closed and in doing En arrêtant le moteur, le contact repos du
Öffnerkontakt des Motorschützes ge- so rundown monitoring ta is started. If the contacteur moteur ferme le circuit aux
schlossen und dadurch wird die induced voltage UM from the motor falls bornes Y3-Y4, ce qui déclenche le début
Auslaufüberwachungszeit ta gestartet. below the response value Uan within the de la durée de contrôle du temps d’arrêt ta.
Wenn die vom Motor induzierte Spannung monitoring time, relay K1 energises. The Si la tension UM induite par le moteur au
UM innerhalb dieser Überwachungszeit den auxiliary contact 11-12 opens and 11-14 cours de cette durée de contrôle passe en
Ansprechwert Uan unterschreitet, zieht closes. If the voltage is still greater than dessous de la valeur d’enclenchement Uan,
Relais K1 an. Der Hilfskontakt 11-12 the response value Uan once monitoring le relais K1 passe en position travail. Le
öffnet, 11-14 schließt. Wenn die Spannung time has elapsed, the relay K2 de- contact d’information 11-12 s’ouvre,
nach Ablauf der Überwachungszeit noch energises. The auxiliary contact 21-24 11-14 se ferme. Si la tension est encore
größer als der Ansprechwert Uan ist, fällt opens and 21-22 closes. supérieure à la valeur d’enclenchement
Relais K2 ab. Der Hilfskontakt 21-24 Uan à l’issue de la durée de contrôle, le
öffnet, 21-22 schließt. relais K2 retombe. Le contact d’informa-
tion 21-24 s’ouvre, 21-22 se ferme.

UB

Y3-Y4

UM
Uab
Uan

K1

K2

Fig. 2: Funktionsdiagramm/Pulse diagram/ ta ta ta


Diagramme fonctionnel

-2-
Montage Installation Montage
Bauen Sie den Stillstandswächter in einen The unit must be installed in a control cabinet Le contrôleur d’arrêt doit être monté dans
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. with a minimum protection type of IP54. The une armoire de commande ayant au moins
IP54 ein. Das Gerät lässt sich auf eine unit can be installed on to a DIN-Rail. If you un indice de protection IP54. L’appareil peut
Normschiene aufschnappen. Sichern Sie das are installing the unit on to a vertical DIN-Rail être encliqueté sur un rail DIN. En cas de
Gerät bei Montage auf einer senkrechten (35 mm ) ensure that it is mounted securely montage sur un profilé support vertical
Tragschiene (35 mm) durch ein Haltelement by using a fixing bracket or an end angle. (35 mm), fixez l’appareil à l’aide d’un élément
wie z. B. Endhalter oder Endwinkel. de retenue comme par ex. une console ou
une équerre terminale.

Inbetriebnahme Commissioning Mise en service


Beachten Sie bei der Inbetriebnahme: When you are commissioning the unit, the Remarques préliminaires :
• Vor die Ausgangskontakte eine following points should be taken into account: • Protégez les contacts de sortie par des
Sicherung (siehe "Techn. Daten") • To prevent contact welding, a fuse fusibles (voir « Charactéristiques
schalten, um das Verschweißen der (see "Technical Data") should be techniques ») pour éviter leur soudage.
Kontakte zu verhindern. connected before the output contacts. • Utilisez du fil de cuivre comme matériau
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht • Use copper wiring. pour les câbles.
verwenden. • Information given in the “Technical Details” • Respectez les données indiquées dans
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ must be observed. les Caractéristiques Techniques.
unbedingt einhalten.
Connection Raccordement
Anschluss • Supply voltage • Raccorder une tension d’alimentation
• Versorgungsspannung - Connect 42 ... 240 VAC/DC to terminals - 42 ... 240 V AC/DC sur les bornes A1
- 42 ... 240 V AC/DC an Klemmen A1 A1 and A2. et A2
und A2 - Connect 24 VAC/DC to terminals B3 - 24 V AC/DC sur les bornes B3 et A2.
- 24 V AC/DC an Klemmen B3 und A2 and A2. • Utiliser la deuxième borne A2 pour le
anschließen. • Connect supply voltage for any other raccordement des autres relais.
• Ggf. Versorgungsspannung für weitere devices to 2nd terminal A2. • Circuit de mesure
Geräte an der zweiten A2-Klemme • Measuring circuit - Raccorder U et V.
anschließen. - Connect U and V. • Circuit de contrôle
• Messkreis • Monitoring circuit - avec contrôle du temps d’arrêt :
- U und V anschließen. - with rundown monitoring: Raccorder le contact repos du contac-
• Überwachungskreis Connect the N/C contact of the motor teur moteur sur les bornes Y3 et Y4.
- mit Auslaufüberwachung: relay to Y3 and Y4. - sans contrôle du temps d’arrêt :
Öffnerkontakt des Motorschützes an - without rundown monitoring: Ponter Y3 et Y4.
Klemme Y3 und Y4 anschließen. Link Y3 and Y4.
- ohne Auslaufüberwachung: Réglage et déroulement
Y3 und Y4 brücken. Settings and sequence • Valeur d’enclenchement Uan:
• Response value Uan: - Potentiomètre « ta » sur la butée de
Einstellung und Ablauf - Turn the potentiometer “ta” to the left. gauche
• Ansprechwert Uan: - Turn the potentiometer “Level in %” to - Potentiomètre « Level in % » en
- Potentiometer „ta“ auf Linksanschlag its mid-point. position centrale
- Potentiometer „Level in %“ in Mittel- - Start the motor and once the voltage - Lancer le moteur et le couper à
stellung reaches its nominal speed, switch off nouveau après avoir atteint la vitesse
- Motor starten und nach Erreichen der the motor. Once voltage has reached de rotation nominale. Lorsque la valeur
Nenndrehzahl wieder abschalten. Bei the set response value Uan the auxiliary d’enclenchement définie est atteinte
Erreichen des eingestellten Ansprech- contact 11-12-14 signals standstill. Uan, le contact d’information 11-12-14
werts Uan meldet der Hilskontakt - To increase the response value Uan: signale l’arrêt.
11-12-14 Stillstand. turn the potentiometer “Level in %” to - Augmenter la valeur d’enclenchement
- Ansprechwert Uan erhöhen: Potentiome- the right; to reduce the response value: Uan : Tourner le potentiomètre « Level in
ter „Level in %“ nach rechts drehen, turn the potentiometer to the left. Check % » vers la droite, diminuer la valeur
Ansprechwert verkleinern: Potentiome- each value change by starting and d’enclenchement : Tourner le potentio-
ter nach links drehen. Nach jeder switching off the motor. mètre vers la gauche. Après chaque
Änderung Wert durch Starten und - If the voltage range is insufficient, set modification, contrôler la valeur en
Abschalten des Motors überprüfen. the slide switch to “x2” and change the démarrant et en arrêtant le moteur.
- Wenn der Spannungsbereich nicht response value as described. - Si le domaine de réglage n'est pas
ausreicht, den Schiebeschalter auf „x2“ • Rundown monitoring time suffisant, mettre le commutateur sur la
stellen, dann den Ansprechwert wie - Turn the potentiometer “ta” to its mid- position x2, puis régler le seuil comme
beschrieben verändern. point. decrit.
• Auslaufüberwachungszeit - Start the motor and once it reaches its • Durée de contrôle du temps d’arrêt
- Potentiometer „ta“ auf Mittelstellung nominal speed, switch off the motor. - Potentiomètre « ta » de la durée en
- Motor starten und nach Erreichen der If the auxiliary contact 11-12-14 signals position centrale
Nenndrehzahl wieder abschalten. Wenn standstill, the time is correct. If the - Lancer le moteur et le couper à
der Hilfskontakt 11-12-14 Stillstand auxiliary contact 21-22-24 signals a nouveau après avoir atteint la vitesse
meldet, ist die Zeit korrekt. Wenn der fault, turn the potentiometer “ta” to the de rotation nominale. Si le contact
Hilfskontakt 21-22-24 eine Störung right; this increases monitoring time. d’information
meldet, das Potentiometer „ta“ nach 11-12-14 signale l’arrêt, la durée est
rechts drehen, um die Überwachungs- correcte. Si le contact d’information
zeit zu erhöhen. 21-22-24 signale une panne, tourner le
potentiomètre « ta » vers la droite pour
augmenter la durée de contrôle.

-3-
Anwendung Application Application
In dem Beispiel in Fig. 3 wird der ange- In Fig. 3 the connected motor is monitored Dans l’exemple de la Fig. 3, seul l’arrêt du
schlossene Motor nur auf Stillstand über- for standstill. moteur est surveillé.
wacht. Fig. 4 shows the control circuit Y3-Y4 is Dans l’exemple selon la Fig. 4, un contact
In der Anwendungsschaltung nach Fig. 4 switched on via the N/C contact from the repos du contacteur moteur K3 permet de
wird mit einem Öffnerkontakt vom Motor- motor relay K1 (operating mode: standstill piloter le circuit de commande Y3-Y4 (mode
schütz K3 der Steuerkreis Y3-Y4 geschaltet and rundown monitoring). de fonctionnement contrôle de l’arrêt et du
(Betriebsart Stillstands- und Auslauf- temps d’arrêt).
überwachung).

L01
L02
L1
L2
L3
N

F1 F2

K3

U V
A1 B3 A2 A2
U VM
M~

H1
14 11 12 Y3
24 21 22 Y4

Fig. 3: Stillstandsüberwachung/Standstill
monitoring/Détection d'arrêt PE

L01
L02
L1
L2
L3
N

F1 F2

K3

U V
A1 B3 A2 A2
U VM
M~

H2 H1
K3
14 11 12 Y3
Fig. 4: Stillstands- und Auslauf- 24 21 22 Y4
überwachung/Standstill and run-down
monitoring/Détection d'arrêt avec
surveillance du temps d'arrêt PE

Überprüfung - Fehlerursachen Testing – faults Vérifications - Causes d’erreur


Schließen Sie eine einstellbare Spannungs- Connect a suitable voltage source to the Raccordez une source de tension réglable au
quelle an den Messkreis an, um zu prüfen, measuring circuit to test whether the device circuit de mesure pour contrôler si l’appareil
ob das Gerät ordnungsgemäß auslöst bzw. can be triggered and reactivated correctly. se déclenche correctement ou s’il se laisse à
sich wieder aktivieren lässt. nouveau réactiver.

-4-
Technische Daten Technical Details Caractéristiques techniques

Elektrische Daten Electrical data Caractéristiques électriques


Versorgungsspannung UB Supply voltage UB Tension d’alimentation UB AC/DC: 24 ... 240 V
Spannungstoleranz UB Voltage tolerance UB Plage de la tension
d’alimentation UB -15 % ... +10 %
Frequenzbereich AC Frequency range AC Fréquence AC 50 ... 60 Hz
Leistungsaufnahme bei UB Power Consumption at UB Consommation pour UB AC: 5 VA
DC: 2,5 W
Max. zulässiger Einschaltstrom Max. permitted inrush current Pouvoir de coupure admissible max. 8 A AC
Ausgangskontakte Output contacts Contacts de sortie
Hilfskontakt (U) Auxiliary contact (C/O) Contacts d’information (OF) 2
Gebrauchskategorie nach Usage category acc. to Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-4-1 EN 60947-4-1 EN 60947-4-1 AC1: 240 V/0,1 ... 5 A/1200 VA
DC1: 24 V/0,1 ... 5 A/120 W
EN 60947-5-1 EN 60947-5-1 EN 60947-5-1 AC15: 230 V/2 A;
DC13: 24 V/1,5 A
Kontaktmaterial Contact material Matériau des contacts AgSnO2, 3 µm Hartvergoldung/
3 µm gold plating/plaquage or
3 µm
Kontaktabsicherung extern nach External Contact Fuse Protection Protection des contacts
EN 60947-5-1 EN 60947-5-1 EN 60947-5-1
Schmelzsicherung flink Blow-out fuse quick acting Fusible rapide 6A
Schmelzsicherung träge Blow-out fuse slow acting Fusible normal 4A
Messkreis Measuring circuit Circuits de mesure
Messkreis Measuring circuit Circuit mesure
Eingangsspannung Input Voltage Tension d'entrée AC/DC: max. 690 V
Frequenzbereich Frequency range Fréquence 0 ... 1000 Hz
Eingangsimpedanz Input Impedance Impédance d'entrée 5 MOhm
Hysterese Hysteresis Hystérésis
Ansprechwert Uan Response time Uan Valeur d'enclenchement Uan Uan = 0,02 ... 3 V; 0,04 ... 6 V
Rücksetzwert Uab Release time Uab Valeur de retombée Uab Uab = 1,5 Uan
Ansprechverzögerung Delay-on Energisation Temps de réaction à la mise sous
tension ca./approx./env. 1 s
Rückfallverzögerung Delay-on De-Energisation Temps de retombée ca./approx./env. 170 ms
Auslaufüberwachungszeit Run-down Monitoring Time Temps de surveillance d'arrêt 0 ... 30 s
Umweltdaten Environmental data Environnement
Mechanische Lebensdauer Mechanical Life Durée de vie mécanique 30 x 106 Schaltspiele/cycles/
manoeuvres
EMV EMC CEM EN 50081-1, EN 50082-2
Schwingungen nach Vibration to Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequenz Frequency Fréquence 10 ... 55 Hz
Amplitude Amplitude Amplitude 0,35 mm
Klimabeanspruchung Climatic suitability Sollicitations climatiques EN 60068-2-78
Luft- und Kriechstrecken Airgap creepage Cheminement et claquage EN 60947-1
Umgebungstemperatur Ambient temperature Température d’utilisation -10 ... +55 °C
Lagertemperatur Storage temperature Température de stockage -40 ... +85 °C
Mechanische Daten Mechanical data Données mécaniques
Querschnitt des Außenleiters Cable cross section (screw Capacité de raccordement (borniers
(Schraubklemmen) terminals) à vis)
1 Leiter 1 core 1 conducteur
flexibel flexible souple 0,20 ... 4,0 mm2/24-10 AWG
2 Leiter gleichen Querschnitts 2 core, same cross section 2 câbles de même diamètre
flexibel mit Aderendhülse ohne flexible with crimp connectors, souple avec embout sans
Kunststoffhülse without insulating sleeve chapeau plastique 0,20 ... 2,5 mm2/24-14 AWG
flexibel mit TWIN-Aderendhülse flexible with TWIN crimp souple avec embout TWIN
connectors 0,20 ... 2,5 mm2/24-14 AWG
Anzugsdrehmoment für Torque setting for screw terminals Couple de serrage (borniers à vis)
Schraubklemmen 0,6 Nm
Einbaulage Mounting position Position de montage beliebig/any/au choix
Gehäusematerial Housing material Matériau du boîtier
Front front panel face avant ABS UL 94 V0
Gehäuse housing boîtier PPO UL 94 V0
Schutzart Protection type Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank) Mounting (e.g. control cabinet) Lieu d'implantation (par
ex. armoire) IP54
Gehäuse Housing Boîtier IP40
Klemmenbereich Terminals Borniers IP20

-5-
Abmessungen (Schraubklemmen) Dimensions (screw terminals) Dimensions (borniers à vis)
HxBxT HxWxD HxLxP 94 x 22,5 x 121 mm
Gewicht Weight Poids 145 g

Abmessungen in mm ('')/Dimensions in mm ('')/Dimensions en mm ('')

121 (4.76")

22,5
75 (2.95")
(0.88")
87 (3.42")
94 (3.70")

20120-3FR-02, 2019-07 Printed in Germany

Technischer Support Technical support Assistance technique www


+49 711 3409-444 +49 711 3409-444 +49 711 3409-444 www.pilz.com
© Pilz GmbH & Co. KG, 2019

... ... ...


In vielen Ländern sind wir durch In many countries we are Nos filiales et partenaires Pilz GmbH & Co. KG
unsere Tochtergesellschaften und represented by our subsidiaries commerciaux nous représentent Felix-Wankel-Straße 2
Handelspartner vertreten. and sales partners. dans plusieurs pays. 73760 Ostfildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Nähere Informationen entnehmen Please refer to our Homepage Pour plus de renseignements, Telefax: +49 711 3409-133
Sie bitte unserer Homepage oder for further details or contact our consultez notre site internet ou E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
nehmen Sie Kontakt mit unserem headquarters. contactez notre maison mère.
Stammhaus auf.

-6-