Sie sind auf Seite 1von 49

MAINTENANCE 2

DLP
• LUMP BREAKER
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

• KLUMPENBRECHER
EINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

• EMOTTEUR
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN

• ROMPIGRUMI
All rights reserved © WAMGROUP S.p.A.

INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

CATALOGUE No. : EXT.028.--.M.4L CREATION DATE :

ISSUE DATE OF LATEST UPDATE : CIRCULATION: 11 - 2001


A3 11.14 100
All the products described in this catalogue are manufactured according to WAMGROUP S.p.A. Quality System procedures.
The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002 and extended to
the latest release of UNI EN ISO 9001, ensures that the entire production process, starting from the processing of the order to the
technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees the quality standard of the product.

Alle in diesem Katalog beschriebenen Produkte werden gemäß dem Qualitätssystem der WAMGROUP S.p.A. hergestellt.
Das im Juli 1994 gemäß der internationalen Norm UNI EN ISO 9002 und auf die neueste Version der UNI EN ISO 9001 erweiter-
te, zertifizierte Qualitätssystem der Firma gewährleistet, dass der gesamte Produktionsprozess von der Auftragsbearbeitung bis
zum technischen Kundendienst nach Lieferung in kontrollierter Art und Weise erfolgt, so dass der Qualitätsstandard des Produkts
gewährleistet ist.

Tous les produits décrits dans ce catalogue sont fabriqués selon les procédures du Système de Qualité de WAMGROUP S.p.A.,
certifié en Juillet 1994 selon les normes internationales UNI EN ISO 9002 et étendu à la dernière version de la norme UNI EN ISO
9001. Cela garantit que le processus de production, à partir de la gestion de la commande au service technique après-vente, est
effectué de manière contrôlée garantissant la norme de qualité du produit.

Tutti i prodotti descritti nel catalogo sono stati realizzati secondo le procedure del Sistema Qualità di WAMGROUP S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle normative internazionali UNI EN ISO 9002 e successiva-
mente esteso all’ ultima versione delle normative UNI EN ISO 9001, garantisce che l’intero processo produttivo, dalla formulazione
dell’ordine fino all’assistenza tecnica dopo la consegna, si svolga secondo modalità controllate che garantiscono lo standard
qualitativo del prodotto.

This publication cancels and replaces any previous edition and revision.
We reserve the right to implement modifications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior written consent by the Manufacturer.

Diese Veröffentlichung storniert und ersetzt alle früheren Ausgaben und überarbeiteten Fassungen.
Wir behalten uns das Recht vor, Änderungen ohne vorherige Information durchzuführen.
Dieser Katalog darf selbst auszugsweise nicht ohne das schriftliche Einverständnis der Herstellers vervielfältigt werden.

Cette publication annule et remplace toute édition et révision antérieure.


Nous nous réservons le droit de mettre en place des modifications sans préavis.
Aucune reproduction, partielle ou intégrale du catalogue, ne pourra être faite sans l’accord préalable et écrit du Fabricant.

Questa pubblicazione annulla e sostituisce le edizioni e revisioni precedenti.


Ci riserviamo la facoltà di apportare modifiche senza preavviso.
Il presente catalogo non può essere riprodotto, nemmeno parzialmente, senza previo consenso scritto del Costruttore.
- INDEX 11.14
- INHALTSVERZEICHNIS
DLP - INDEX
- INDICE
EXT.028.--.M.4L INDEX

1 TECHNICAL CATALOGUE 1 TECHNISCHER KATALOG


INTRODUCTION.................................................................................................EINFUHRÜNG...................................................................................T. .4
DESCRIPTION AND TECHNICAL FEATURES................................................BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN................ .5→.7
TECHNICAL DATA - DRIVE UNIT.....................................................................TECHNISCHE DATEN - MOTORISIERUNG....................................... .8
TECHNICAL DATA - ELECTRIC MOTOR...........................................................TECHNISCHE DATEN - ELEKTROMOTOREN................................... .9
TECHNICAL DATA - GEAR REDUCER..............................................................TECHNISCHE DATEN - GETRIEBE................................................... .10
TECHNICAL DATA - XSP END BEARING.........................................................TECHNISCHE DATEN - ENDLAGER XSP.......................................... .11→.12
TECHNICAL DATA - XUC SEALS......................................................................TECHNISCHE DATEN - WELLENDICHTUNGEN XUC...................... .13
FINISCHING CARBON STEEL VERSION....................................................... FINISH VERSION IN NORMALSTAHL................................................ .14→.16
FINISCHING STEEL VERSION........................................................................FINISH VERSION AUS EDELSTAHL.................................................. .17→.19
ORDER CODE.................................................................................................. BESTELLCODE...................................................................................
.20
DIMENSION......................................................................................................ABMESSUNGEN..................................................................................
.21
OPERATION NOISE.........................................................................................BETRIEBSGERÄUSHE......................................................................... .22

1 CATALOGUE TECHNIQUE 1 CATALOGO TECNICO


INTRODUCTION...............................................................................................INTRODUZIONE.............................................................................. T. .4
DESCRIPTION ET CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES..............................DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE .......................... .5→.7
CARACTÉRISTIQUES TECNIQUES- MOTORISATION.....................................DATI TECNICI - MOTORIZZAZIONE.................................................. .8
CARACTÉRISTIQUES TECNIQUES- MOTEUR ÉLECTRIQUES.....................DATI TECNICI - MOTORI ELETTRICI................................................. .9
CARACTÉRISTIQUES TECNIQUES- RÉDUCTEURS......................................DATI TECNICI - RIDUTTORI............................................................... .10
CARACTÉRISTIQUES TECNIQUES- PALIERS D’ÉSTREMITÉ XSP...............DATI TECNICI - SUPPORTI D’ESTREMITA’ XSP............................... .11→.12
CARACTÉRISTIQUES TECNIQUES- ÉTANCHÉITE XUC.................................DATI TECNICI - TENUTE XUC............................................................ .13
FINITION VERSION EN ACIER AU CARBONE............................................... FINITURA VERSIONE IN ACCIAIO AL CARBONIO............................ .14→.16
FINITION VERSION EN INOX......................................................................... FINITURA VERSIONE IN ACCIAIO INOX........................................... .17→.19
CODES DE COMMANDE.................................................................................CODICI DI ORDINAZIONE.................................................................. .20
DIMENSIONS....................................................................................................DIMENSIONI........................................................................................
.21
BRUYANCE.......................................................................................................RUMOROSITA’....................................................................................
.22

2 MAINTENANCE CATALOGUE 2 WARTUNGS KATALOG


MANUFACTURING DATA................................................................................ KONSTRUKTIONSDATEN.................................................................M .4
GENERAL STANDARDS...................................................................................ALLGEMEINES...................................................................................... .5 →.7
WARNINGS...................................................................................................... WAENHWEISE....................................................................................... .8
CHECKING BEFORE SHIPMENT....................................................................KONTROLLEN VON DEM VERSAND.................................................. .9
DIMENSIONS-WEIGHT....................................................................................ABMESSUNGEN-GEWICHTE............................................................... .10
HANDLING STORAGE.....................................................................................HANDLING - EINLAGERUNG................................................................ .11→.12
INSTALLATION.................................................................................................INSTALLATION....................................................................................... .13→.14
INSTALLATION - ELECTRICAL CONNECTION...............................................INSTALLATION - ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE................................. .15
START-UP.........................................................................................................INBETRIEBNAHME................................................................................ .15 →.16
STARTUP OPERATION....................................................................................INBETRIEBNAHME - BETRIEB............................................................. .17
MAINTENANCE.................................................................................................WARTUNG............................................................................................. .18 →.19
MAINTENANCE - LUBRICATION.....................................................................WARTUNG - SCHMIERUNG................................................................. .20 →.22
TIGHTENING THE CHAIN............................................................................... KETTENSPANNUNG.............................................................................. .23
MAINTENANCE................................................................................................WARTUNG.............................................................................................. .24 →.37
CLEANING....................................................................................................... REINIGUNG...........................................................................................
.38
OPERATION NOISE.........................................................................................BETRIEBSGERAUSCHE........................................................................ .39
RESIDUAL RISKS.............................................................................................RESTRISIKEN........................................................................................ .40→.41
1FAULT FINDING................................................................................................FEHLERSUCHE......................................................................................42→.43
SCRAPPING THE MACHINE - RETURNING THE MACHINE.........................VERSCHROTTEN DER MASCHINE - MASCHINENRÜCKGABE.........44
DECLARATION OF CONFORMITY...................................................................KONFORMITÄTSERKLÄRUNG............................................................. .45→.48

2 CATALOGUE D’ENTRETIEN 2 CATALOGO DI MANUTENZIONE


DONNÉES COSTRUCTIVES...........................................................................DATI COSTRUZIONE..........................................................................M .4
CONSIGNES GENERALES..............................................................................NORME GENERALI................................................................................ .5 →.7
RECOMMANDATIONS......................................................................................AVVERTENZE.......................................................................................... .8
CONTROLES AVANT L’EXPÉDITION..............................................................CONTROLLI PRIMA DELLA SPEDIZIONE............................................. .9
DIMENSIONS POIDS.......................................................................................IMBALLI E PESI...................................................................................... .10
MANUTENTION - EMMAGASINAGE...............................................................MOVIMENTAZIONE - IMMAGAZZINAGGIO........................................... .11→.12
INSTALLATION.................................................................................................INSTALLAZIONE..................................................................................... .13→.14
INSTALLATION RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES.....................................INSTALLAZIONE - COLLEGAMENTO ELETTRICO.............................. .15
MISE IN SERVICE............................................................................................MESSA IN SERVIZIO.............................................................................. .16
MISE IN SERVICE - FONCTIONNEMENT........................................................MESSA IN SERVIZIO - FUNZIONAMENTO........................................... .17
ENTRETIEN......................................................................................................MANUTENZIONE.................................................................................... .18 →.19
ENTRETIEN - LUBRIFICATION....................................................................... MANUTENZIONE LUBRIFICAZIONE..................................................... .20 →.22
TENSION DE LA CHAINE.................................................................................TENSIONAMENTO A CATENA............................................................... .23
ENTRETIEN......................................................................................................MANUTENZIONE.................................................................................... .24 →.37
.38
NETTOYAGE.................................................................................................... PULIZIA...................................................................................................
BRUYANCE.......................................................................................................RUMOROSITA’........................................................................................ .39
RISQUES RESIDUELS.....................................................................................RISCHI RESIDUI..................................................................................... .40→.41
RECHERCHE DES PANNES............................................................................RICERCA GUASTI................................................................................. .42→.43
DEMANTELEMENT DE LA MACHINE - RESTITUTION MACHINE................ ROTTAMAZIONE MACCHINA - RESO MACCHINA...............................44
DECLARATION DE CONFORMITE..................................................................DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’...................................................... .45→.48

3 SPARE PARTS CATALOGUE 3 ERSATZEILKATALOG


SPARE PARTS.................................................................................................ERSATZEILE.......................................................................................R .4 →.12

3 CATALOGUE PIECES DE RECHANGE 3 CATALOGO RICAMBI


PIECES DE RECHANGE..................................................................................PEZZI DI RICAMBIO.......................................................................... R .4 →.12
- MANUFACTURING DATA 11.14
- KONSTRUKTIONSDATEN
DLP - DONNEES CONSTRUCTIVES 2
- DATI COSTRUZIONE
EXT.028.--.M.4L 4

A) ADDRESS OF LOCAL DEAL- A) ANSCHRIFT DES LOKALEN A) ADRESSE DU REVENDEUR A) INDIRIZZO RIVENDITORE
ER OR SERVICE POINT HÄNDLERS ODER KUNDEN- O U D U S E RV I C E A P R E S - O PUNTO DI ASSISTENZA
DIENSTES VENTE LOCAL LOCALE

B) MACHINE B) IDENTIFIKATION B) IDENTIFICATION B) IDENTIFICAZIONE


IDENTIFICATION DER MASCHINE DE LA MACHINE DELLA MACCHINA
Refer to order code in acknowl- Zur korrekten Iidentifikation auf Pour identifier correctement la Per una corretta identifica­zione
edgment of order, in invoice and den Bestellcode in der Auftrags- machine, vous devez vous réfé- della macchina, biso­g na fare
on packaging to identify equip- bestätigung, in der Rechnung rer au code qui se trouve sur la riferimento al codice che si trova
ment. und auf der Verpackung Bezug confirmation de commande, sur sulla conferma d’ordine, sulla
neh­men. la fac­ture et sur la plaque qui se fat­tura e sulla targhetta posta
trouve sur l’emballage. sull’imballo.

A Year
WAMGROUP
WAM S.p.A. via Cavour 338-Ponte Motta / Cavezzo (MO) - ITALY B
C TYPE: Kg
F
D Serial N0.:
E

COD: 063002012

A) Year of manufacture A) Baujahr A) Année A) Anno di fabbricazione


B) Manufacturer’s identification B) Herstelleridentifikation B) Identification du constructeur B) Identificazione del costruttore
C) Type of machine C) Schneckentyp C) Type de equipement C) Tipo di macchina
D) Serial No. D) Serien-Nr. D) N° de série D) Numero di serie
E) Progressive number of section E) Schneckenteil Nr. E) Tronçon de equipement N° E) Numero progressivo della
F) Weight of the machine F) Gewicht Schnecke F) Poids de l’equipement sezione
F) Peso della macchina
- GENERAL STANDARDS 11.14
- ALLGEMEINES
DLP - CONSIGNES GENERALES 2
- NORME GENERALI
EXT.028.--.M.4L 5

SCOPE AND IMPORTANCE OF ZWECK UND BEDEUTUNG DES BUT ET IMPORTANCE DU MA- SCOPO ED IMPORTANZA DEL
THE MANUAL HANDBUCHS NUEL MANUALE
This manual, prepared by the Dieses vom Hersteller erstell- Le présent Manuel, rédigé par le Il presente manuale, redatto dal
manufacturer, forms an integral te Handbuch ist integrierender constructeur, fait partie intégrante costruttore, è parte integrante del
part of the DLP supply. It must Teil des Austragbodens DLP. de la fourniture du DLP; comme corredo del DLP come tale deve
therefore accompany the DLP Daher muss es dem DLP ab- telle elle doit absolument suivre le assolutamente seguire il DLP
right up to its final scrapping, and solut folgen, bis dieser zerlegt DLP jusqu’à son démantèlement fino al suo smantellamento ed
must be available ready at hand bzw. ver-schrottet wird. Es muss et être à portée de la main pour essere facilmente reperibile per
for consultation by the operators zudem einfach zu finden sein, une consultation rapide de la una rapida consultazione da parte
concerned and those in charge wenn die betroffenen Bediener part des opérateurs concernés degli operatori interessati e della
of operations at the work site. If oder die Baustellenleitung in et par la direction des travaux du direzione lavori del cantiere. In
the machine changes hands, this ihm nachschlagen wollen. Bei chantier. En cas de changement caso di cambio di proprietà della
manual must be handed over to einem Besitzerwechsel des RSM de propriété de la machine, le ma- macchina, il manuale deve essere
the new owner, as part of the DLP muss das Handbuch dem neuen nuel doit être remis au nouveau consegnato alla nuova proprietà,
supply. Before carrying out any Besitzer als normale Bestückung propriétaire, comme équipement quale corredo dello stesso DLP.
operation on or using the DLP, the des DLP ausgehändigt werden. du DLP. Prima di eseguire qualsiasi opera-
personnel concerned must have Bevor irgendwelche Arbeiten an Avant d’effectuer une quelconque zione con, o sul DLP, il personale
read this manual carefully and oder mit dem Austragboden DLP opération avec ou sur le DLP, le interessato deve assolutamente
completely. If the manual is lost, ausgeführt werden, müssen die personnel concerné doit abso- ed obbligatoriamente aver letto
or in such a condition as to make betreffenden Personen dieses lument et obligatoirement avoir con la massima attenzione il
it illegible, download a new copy Handbuch unbedingt mit großer lu très attentivement le présent presente manuale. Qualora il ma-
from the internet site www.wam- Aufmerksamkeit durchgelesen manuel. Si le manuel est égaré, nuale venga smarrito, sgualcito
group.com, and check the date haben. Falls das Handbuch ver- abîmé de manière à ne plus être e tale da non essere leggibile, si
of the last revision. This manual loren geht oder unleserlich ge- lisible, une copie doit être télé- deve scaricare una nuova copia
provides warnings and indications worden ist, kann eine neue Kopie chargée à partir du site internet dal sito internet www.wamgroup.
concerning the safety regulations von den Internetseiten unter www. www.wamgroup.com en vérifiant com e verificarne la data dell’ul-
for preventing accidents at the wamgroup.com her-untergeladen la date de la dernière mise à jour. timo aggiornamento. Il presente
work site. However, the operators werden, nachdem man das Da- Le présent manuel fournit les manuale fornisce avvertenze ed
MUST scrupulously follow the tum der letzten Aktualisierung des recommandations et les indica- indicazioni relative alle norme
safety regulations meant for them Handbuchs geprüft hat. Dieses tions concernant les consignes de di sicurezza per la prevenzione
by the existing legislation. Handbuch liefert Hinweise und sécurité pour la prévention contre degli infortuni sul lavoro. Vanno
Modifications to the safety regu- Angaben zu den Sicherheits- les accidents du travail. Dans tous comunque, ed in ogni caso, osser-
lations made over time must be und Unfallverhütungsbestim- les cas les consignes de sécurité vate con il massimo scrupolo da
integrated and implemented. mungen am Arbeits-platz. Die conformément aux normes en parte dei vari operatori le norme di
Sicherheitsbestimmungen, die vigueur doivent être observée sicurezza poste a loro carico dalle
laut den geltenden Normen vom avec la plus grande attention par vigenti normative.
Bedienungspersonal zu beachten les différents opérateurs. Eventuali modifiche delle norme
sind, müssen zu jedem Zeitpunkt Les modifications éventuelle des di sicurezza che nel tempo doves-
beachtet wer-den. consignes de sécurité devront sero aver luogo, dovranno essere
Etwaige Änderungen der Sicher- être adoptées et mises en oeuvre. recepite ed attuate.
heitsbestimmungen, die im Laufe
der Zeit vorgenommen werden,
sind immer zu erfassen und um-
zusetzen.

The basic features of the machine Auch wenn die wesentlichen Ei- Sans préjudice des caracté- Ferme restando le caratteristiche
being unchanged, the manufac- genschaften der beschriebenen ristiques principales des ma- essenziali delle macchine descrit-
turer reserves the right to make Geräte unverändert bleiben, be- chines décrites, le constructeur te, il costruttore si riserva il diritto
modifications to components, hält der Hersteller sich das Recht se réserve le droit d’apporter di apportare modifiche di organi,
parts and accessories, which he vor, Änderungen an Organen, les modifications aux organes, dettagli ed accessori, che riterrà
considers as suitable for improv- Einzelteilen und dem Zubehör pièces et accessoires qu’il retient convenienti per il miglioramento
ing the product or for structural or vorzunehmen, die er von Fall zu avantageuses pour l’amélioration del prodotto o per esigenze di ca-
commercial requirements, at any Fall als angemessen betrachtet, du produit ou pour des exigences rattere costruttivo o commerciale,
moment, without any obligation to um das Produkt zu verbessern, de fabrication ou commerciale, à in qualunque momento e senza
updating this manual immediately. oder wenn die Konstruktion oder tout moment et sans l’obligation impegnarsi di aggiornare tempe-
der Vertrieb dies verlangen, ohne de mettre à jour immédiatement stivamente questa pubblicazione.
dazu gezwungen zu sein, diese cette publication.
Veröffentlichung immer sofort auf
den neuesten Stand zu bringen.
- GENERAL STANDARDS 11.14
- ALLGEMEINES
DLP - CONSIGNES GENERALES 2
- NORME GENERALI
EXT.028.--.M.4L 6

INDICATIONS FOR USE ANGABEN ZUM GEBRAUCH MODES D’EMPLOI INDICAZIONI PER L’USO
The lump breaker openers have Die Klumpenbrecher sind NICHT Les émotteurs N’ONT pas été I rompiagruni NON sono stati pro-
NOT been designed for operating zum Einsatz in explosionsge- conçus pour travailler dans les gettati per operare in atmosfere
in potentially explosive atmos- fährdeter Umgebung oder mit bei atmosphères potentiellement potenzialmente esplosive o con
pheres or with materials that are Berührung und/oder beim Einat- explosibles, avec des matériaux materiali nocivi al contatto e/o
harmful on contact and/or when men schädlichen oder unter dem nocifs au contact et/ou à l’inhala- all’inalazione oppure pericolosi
inhaled, or hazardous from a bac- bakteriologischen oder virologi- tion ou encore dangereux du point dal punto di vista batteriologico
teriological or viral point of view. schen Gesichtspunkt gefährlichen de vue bactériologique et viral. e virale.
The manufacturer must be in- Substanzen ausgelegt. Quand la machine doit satisfaire Quando la macchina deve assol-
formed if the machine is required Wenn die Maschine unter solchen ces exigences il est obligatoire vere a queste esigenze è d’obbli-
to satisfy these requirements. Bedingungen arbeiten muss, ist d’en informer le constructeur. go informare il costruttore.
es unbedingt erforderlich, den
Hersteller davon zu unterrichten.

The DPL must be installed with Die DPL ist so zu installieren, dass Le DPL devra être installée avec Il DPL dovrà essere installato con
sufficient clearance around it ringsum ausreichend freier Platz un espace circonstant suffisant uno spazio circostante sufficiente
to allow for normal assembly/ bleibt, um die normalen Ein- und pour effectuer les opérations ordi- per effettuare le normali opera-
disassembly, cleaning and main- Ausbauarbeiten, die Reinigung naires de montage/démontage, zioni di montaggio/smontaggio,
tenance operations. und die Wartung auszuführen. nettoyage et entretien. pulitura e manutenzione.

It is also forbidden to start up the Es ist außerdem verboten, die Il est interdit, en outre, de mettre È vietato, inoltre, mettere in fun-
machine before the plant in which Maschine in Betrieb zu nehmen, en service la machine avant zione la macchina prima che l’im-
it is installed has been declared bevor die Anlage, in die sie instal- que l’installation dans laquelle pianto nel quale venga installato
as conforming to the provisions liert werden, den Bestimmungen il sera monté n’ait été déclarée sia stato dichiarato conforme alle
of Machine Directive 2006/42/ der Maschinen-Richtlinie vom conformes aux dispositions de la disposizioni della Direttiva Mac-
CE. In this regard, the installer 2006/42/EG konform erklärt wor- Directive Machines du 2006/42/ chine 2006/42/CE. In quest’am-
must make provision for installing den ist. In diesem Rahmen ist CE. Dans ce cadre, le technicien bito è cura dell’impiantista/instal-
suitable personal and public pro- es Pflicht des Anlagenbauers/ installateur devra monter les latore predisporre ed installare
tection devices to avoid damage Installateurs, die persönlichen équipements de protection indi- gli idonei dispositivi di protezione
to objects and harm to persons in bzw. der Allgemeinheit dienenden viduels et collectifs, afin d’éviter individuali e collettivi al fine di
the event of breakage. Schutzausrüstungen vorzube- les dommages aux choses ou aux evitare danni a cose o persone in
reiten und zu installieren, um personnes en cas de ruptures. caso di rotture.
zu vermeiden dass im Bruchfall
Personen- oder Sachschäden
entstehen.

Before carrying out any operation, Bevor man irgendeinen Eingriff Avant d’effectuer une quelconque Prima di effettuare un qualsiasi
make sure the machine is in safety an der Maschine ausführt, ist intervention sur la machine s’as- intervento sulla macchina assi-
condition. zu überprüfen, dass diese in surer que celle-ci a été placée en curasi che questa sia messa in
einen sicheren Zustand versetzt condition de sécurité. sicurezza.
worden ist.
- GENERAL STANDARDS 11.14
- ALLGEMEINES
DLP - CONSIGNES GENERALES 2
- NORME GENERALI
EXT.028.--.M.4L 7

In this manual, from here onwards In diesem Handbuch verstehen Dans le présent manuel la In seguito, nel presente manuale,
“setting the machine in safety wir unter dem Begriff „das Gerät consigne “mettre la machine en indicheremo con la dicitura “met-
conditions” will indicate the fol- in einen sicheren Zustand ver- sécurité” indique les opérations tere in sicurezza la macchina”
lowing operations: setzen” folgendes: suivantes : le seguenti operazioni:
- Make sure the machine is - Sicherstellen, dass das Geräte - S’assurer que la machine est - Accertarsi che la macchina sia
disconnected from all electric von allen elektrischen Versor- débranchée de toutes les ali- scollegata da tutte le alimenta-
power supply sources. gungsquellen getrennt ist. mentations électriques. zioni elettriche.
- Make sure the machine is com- - Sicherstellen, dass das Gerät - S’assurer que la machine est - Accertarsi che la macchina sia
pletely stopped. völlig still steht. complètement arrêté. completamente ferma.
- Wait for the internal and external - Sicherstellen, dass die Innen- - Attendre que la température - Attendere che la temperatura in-
machine temperatures to reach und Außentemperatur des Ge- intérieure et extérieure de la terna ed esterna della macchina
values not dangerous to the rätes einen Wert erreicht hat, machine a atteint une valeur abbia raggiunto un valore non
touch. der bei Berührung ungefährlich qui n’est pas dangereuse au pericoloso al tatto.
- Provide sufficient lighting around ist. toucher. - Provvedere ad illuminare cor-
the machine operating area (the - Dafür sorgen, dass der Bereich - Eclairer correctement la zone rettamente la zona circostante
operators may be provided with rings um das Gerät in angemes- qui entoure la machine (en alla macchina (eventualmente
electric lamps if necessary). sener Weise beleuchtet ist dotant éventuellement les opé- dotando gli operatori di lampade
- Wait for the powder mass inside (eventuell indem man das Per- rateur de lampes électriques). elettriche).
to settle down completely, and sonal mit elektrischen Lampen - Attendre que la masse de pous- - Attendere che la massa di pol-
then stop the machine. ausstattet). sière contenue se soit entière- vere contenuta all’interno sia
- Sicherstellen, dass die Staub- ment déposée et donc arrêtée. completamente depositata e
masse innerhalb sich ganz quindi ferma.
abgelagert hat und sich daher
nicht mehr bewegt.

Before carrying out any operation Für jede am Gerät durch-zufüh- Pour toute opération à effectuer Per qualsiasi operazione da
on the machine (maintenance rende Arbeit wie Wartung und sur la machine (entretien et net- effettuarsi sulla macchina (ma-
or cleaning), the operators must Reinigung muss das Personal mit toyage), les opérateurs devront nutenzioni e pulizia), gli opera-
use suitable personal protection den entsprechenden persönlichen être munis des équipements de tori dovranno essere muniti degli
equipment: Schutzausrüstungen (PSA) aus- protection individuelle (EPI) : appositi dispositivi di protezione
- safety footwear gestattet sein: - Chaussures de sécurité antista- individuale (DPI):
- protective clothing - Sicherheitsschuhe tiques (certifiées) - Scarpe antinfortunistiche
- helmet - Schutzkleidung - Vêtements de protection - Indumenti protettivi
- cut-proof gloves - Schutzhelme - Casque - Casco
- safety masks - Schnittschutz-Handschuhe - Gants - Guanti antitaglio
- Atemschutzmasken. - Maques de protection respira- - Mascherine protettive
toire

In addition to these, use the safety Außerdem sind die Schutz-maß- En outre les équipements de Inoltre quei dispositivi di prote-
devices specified in the safety nahmen, die auf dem Sicher- protection prévus par la fiche de zione previsti dalla scheda di
chart of the product handled. heitsdatenblatt des behandelten sécurité du produit traité. sicurezza del prodotto trattato.
Produkts stehen, betroffen.
- WARNINGS 11.14
- WARNHINWEISE
DLP - RECCOMENDATIONS 2
- AVVERTENZE
EXT.028.--.M.4L 8

- The installation and use of the - Die wenn auch nur teilweise - L’ installation et l’ utilisation de - E’ vietata l’ installazione e l’ uso,
equipment, either partial or total, Installation und Bedienung der ce matériel sont interdites aux anche parziale dell’attrezzatura
is restricted to expressly author- Ausrüstung durch nicht aus- personnels non expressément da parte del personale non
ized personnel only. drücklich autorisiertes Personal autorisées. espressamente autorizzato.
ist verboten.

- The metal machine casing must - Das Metallgehäuse des Gerä- - La carcasse métallique de la - E’ obbligatorio il collegamento
be properly earthed. tes muss unbedingt geerdet machine doit obligatoirement a terra della carcassa metallica
werden. être reliée à la terre. della macchina.

- It is forbidden to use the equip- - Ein bestimmungswidriger Ein- - L’ utilisation pour toute autre ap- - E’ vietato l’uso dell’attrezzatura
ment in ways other than those satz der Ausrüstung ist ver- plication que celle pour laquelle per modalità diverse da quelle
specified. boten. a été étudiée ce matériel est per cui è stata prevista.
interdite.

- Read the warning and hazard - Die auf der Maschine ange- - Lire attentivement les plaques - Leggere con attenzione le targhe
notices on the machine carefully. brachten Warn- und Gefah­ren­ d’ avertissement et de danger di avvertenza e pericolo poste
schilder aufmerksam lesen. installées sur la machine. sulla macchina.

- It is forbidden to remove the - Die Entfernung der Warn-und - Il est interdit de retirer les plaques - E’ vietato rimuovere le targhe
warning and hazard notices from Gefahrenschilder von der Ma- d’avertissement et de danger di avvertenza e pericolo dalla
the machine. schine ist verboten. installées sur la machine. macchina.

- It is forbidden to remove the - Es ist verboten, die Sicherheits- - Il est interdit d’enlever les dispo- - E’ vietato rimuovere i dispositivi
safety devices present on the einrichtungen zu entfernen, die sitifs de sécurité présents sur la di sicurezza presenti sulla mac-
machine. auf der Maschine vorhanden machine. china.
sind.

- The DPL must be installed under - Der DPL darf nur unter Trichtern - Le DPL doit être installé sous les - Il DPL deve essere installato al
sufficiently deep hoppers so angebaut werden, die ausrei- trémies suffisamment profondes di sotto di tramogge sufficien-
that the limbs do not come into chend tief sind, man mit den de manière à empêcher que les temente profonde in modo da
contact with the moving parts. Gliedmaßen keine beweglichen membres puissent atteindre les impedire il raggiungimento delle
Teile erreichen kann. parties en mouvement. parti in movimento con gli arti.
- The machine MUST NOT be - Es ist verboten, das Gerät - Il est interdit d’actionner la - E’ vietato azionare la macchi-
operated with the inlet and mit ganz oder teilweise abge- machine quand les bouches na con le bocche di carico
outlet spouts completely or trennten Ein- bzw. Auslauföff- de chargement et de déchar- e scarico completamente o
partially disconnected. nungen zu betrei-ben. gement sont débranchées parzialmente scollegate.
totalement ou en partie.

- All electrical and non-electrical - Jede elektrische und nicht elek- - Toute opération d’entretien élec- - Qualsiasi manutenzione elettrica
maintenance operations must trische Wartung ist gemäß der trique et non électrique doit se e non elettrica deve attenersi
conform to Normen CEI 64-8 und CEI EN conformer aux normes alle norme
CEI Standards 64-8 ; CEI EN 60204 vorzunehmen. CEI 64-8 ; CEI EN 60204 CEI 64-8 ; CEI EN 60204
60204.

All responsibility for damage Für Sach- oder Personenschä- Le constructeur décline toute Il costruttore declina ogni re-
to objects or injury to persons den, die durch das Fehlen der responsabilité pour les dom- sponsabilità per danni a cose
resulting from the absence of Unfallschutz-einrich­t ungen mages aux choses ou aux o persone provocati dal man-
these safety devices is declined verursacht werden, haftet der personnes provoqués par l’ab- cato rispetto delle norme sopra
by the manufacturer if the Herstel-ler nicht, falls die vorge- sence de respect des normes citate.
above-mentioned instructions nannten Vorschriften nicht citées ci-dessus.
have not been followed. befolgt wurden.
- CHECKING BEFORE SHIPMENT 11.14
- KONTROLLEN VON DEM VERSAND
DLP - CONTROLES AVANT L’EXPÉDITION 2
- CONTROLLI PRIMA DELLA SPEDIZIONE
EXT.028.--.M.4L 9

The machine has been subjected Die Maschine ist im Hersteller- La machine a subi dans nos éta- La macchina ha subito, presso i
to operating tests at our factory in werk einer gründlichen Funkti- blissement un essai de réception nostri stabilimenti, un reale collau-
order to guarantee correct instal- onsprobe unterzogen worden, réel de fonctionnement, pour do funzionale, così da garantire
lation. The special checks carried damit die korrekte Inbetriebnahme garantir une mise en service cor- la corretta messa in esercizio. In
out by the manufacturer are as garantiert werden kann. Insbe- recte. Les contrôles effectués par particolare i controlli compiuti dal
follows: sondere wurden die folgenden le constructeur sont notamment costruttore sono i seguenti:
Kontrollen ausgeführt: les suivants:
- Controllo della tensione di fun-
- Checking the power voltage of - Kontrolle der Betriebsspannung - Contrôle de la tension de fonc- zionamento del motore del
the electric fan motor, which des Motors des elektrischen tionnement du moteur du venti- ventilatore elettrico, che deve
must correspond to the value Ventilators, die den Werten lateur electrique, qui doit corres- corrispondere al valore richiesto
specified at the time of pur- entsprechen muss, die bei der pondre à la valeur demandée au al momento dell’ acquisto;
chase.; Bestellung angegeben wurden. moment de la commande;

- Checking the serial number; - Kontrolle der Serien-Nummer. - Contrôle du numéro de matri- - Controllo del numero di matrico-
cule; la;

- Checking to ensure that all rat- - Kontrolle auf das Vorhanden- - Contrôle de la présence de - Controllo presenza di tutte le
ing plates are present; sein aller Schilder. toutes les plaques; targhette;

- Checking to ensure that all bolts - Kontrolle aller Schrauben auf - Contrôle du serrage de toute la - Controllo serraggio di tutta la
and screws are locked properly; festen Sitz. visserie; viteria;

- Checking the dimensions; - Größenkontrolle. - Contrôle dimensionnel; - Controllo dimensionale;

- Checking painting; - Lackkontrolle. - Contrôle de la peinture; - Controllo verniciatura;

- Checking packaging. - Kontrolle der Verpackung. - Contrôle de l’emballage. - Controllo imballaggio.


- PACKING AND WEIGHTS 11.14
- VERPACKUNGEN UND GEWICHTE
DLP - EMBALLAGES ET POIDS 2
- IMBALLI E PESI
EXT.028.--.M.4L 10

D IME N S ION S PAC K IN G WE IGH T


MAC H IN E WE IGH T
A BM E S S U N GE N V E R PA C K U N GS GE WI C H T
M A C H I N E N GE WI C H T
D IME N S ION S P OID S E MB AL L AGE
Typ e P OID S MAC H IN E
D I M E N S I ON I P E S O I M BA L L O
PESO MACCHINA
( mm ) E u ro p alle t - E u ro palette

A B H kg

D L P.X .035 800 12 0 0 600 250 30

D L P.X .050 10 0 0 10 5 0 600 3 40 20

It is the installer’s responsibility Der einbauende Monteur ist L’installateur a l’obligation d’élimi- Deve essere cura dell’installatore
to dispose off the packaging in dafür zuständig, dass das Ver- ner les emballages conformément smaltire gli imballi in modo ade-
accordance with the existing leg- packungsmaterial auf eine den aux lois en vigueur en la matière. guato secondo le leggi vigenti in
islation in the matter. geltenden Bestimmungen ent- materia.
sprechende Weise entsorgt wird.
- HANDLING 11.14
- HANDLING
DLP - MANUTENTION 2
- MOVIMENTAZIONE
EXT.028.--.M.4L 11

While lifting and handling the Das Gerät an den vorhandenen Soulever et manutentionner les Sollevare e movimentare le mac-
machinery, always use the special Lastaufnahmestellen anheben machines uniquement avec les chine solamente mediante le
eye bolts provided. und bewegen. prises prévues. apposite prese previste.

Use lifting systems that are ap- Hebezeug benutzen, das für die Utiliser des systèmes de levage Utilizzare sistemi di sollevamento
propriate for the weight to be zu bewegenden Gewichte, Ab- appropriés aux poids, aux dimen- idonei alle masse, alle dimensioni
lifted, the dimensions and the messungen und Trans­portwege sions et aux déplacements à faire. e agli spostamenti previsti.
movements necessary. geeignet ist.

Hook up the machine to the eye Hebezeug an den Lastaufnahme- Effectuer l’accrochage aux prises Eseguire l’ aggancio alle prese
bolts by means of shackles and stellen mit Schäkeln anschlagen de levage au moyen de manielles di sollevamento mediante grilli e
use hooks with safety fasteners. und dabei Haken mit Sicherheits- et de crochets avec fermeture de utilizzare ganci con chiusure di
verschluß benutzen. sécurité. sicurezza.

Do not use clamps, rings, open Die Benutzung von Schraub- L’utilisation de mors, anneaux, E‘ vietato l’utilizzo di morsetti,
hooks or other systems which do zwingen, Ringen, offenen Haken crochets ouverts ou tout autre anelli, ganci aperti o qualsiasi
not guarantee the same safety oder allen anderen Systemen, système ne garantissant pas la sistema che non garantisca la
as shackles or hooks with safety die nicht die gleiche Sicherheit même sécurité que les manilles stessa sicurezza dei grilli o dei
fasteners. von Schäkeln oder Haken mit ou les crochets à fermeture de ganci con chiusura di sicurezza.
Sicherheitsverschluß bieten, ist sécurité est interdite.
verboten.
- HANDLING STORAGE 11.14
- HANDLING EINLAGERUNG
DLP - MANUTENTION EMMAGASINAGE 2
- MOVIMENTAZIONE IMMAGAZZINAGGIO
EXT.028.--.M.4L 12

STORAGE PRIOR TO INSTAL- EINLAGERUNG VOR DEM EIN- EMMAGASINAGE AVANT LA IMMAGAZZINAGGIO PRIMA
LATION BAU MISE EN PLACE DELL’INSTALLAZIONE
- Avoid damp, salty environments, - Feuchte und salzhaltige Luft für - Si possible éviter les locaux - Evitare possibilmente ambienti
if possible. die Einlagerung vermeiden. humides et les saumâtres umidi e salmastri
- Place the equipment on wood- - Die Einrichtung auf Holzpalet- - Placer l’équipement sur des - Sistemare l’attrezzatura su pe-
en platforms and store them ten setzen und vor Witterung palettes en bois et les ranger à dane di legno e locarle al riparo
protected from unfavourable schüt-zen. l’abri des intempéries. dalle intemperie.
weather conditions.

PROLONGED MACHINE SHUT- LÄNGERE BETRIEBSUN-TER- ARRÊT MACHINE PROLONGÉ FERMO MACCHINA PROLUN-
DOWNS AFTER ASSEMBLY BRECHUNGEN NACH DEM APRÈS LE MONTAGE GATO DOPO IL MONTAGGIO
EINBAU - Avant la mise en service, mettre - Prima della messa in servizio
- Before starting up the machine, - Vor der Inbetriebnahme ist das la machine en sécurité. mettere in sicurezza la macchi-
set it in safety status. Gerät in einen sicheren Zustand - Avant la mise en service de la na.
- Before starting up the machine, zu versetzen. machine contrôler l’intégrité du - Prima della messa in servizio
check the condition of the elec- - Vor der Inbetriebnahme des moteur électrique et de toutes della macchina controllare l’in-
tric motor and all parts for which Gerätes den elektrischen motor les parties pour lesquelles un tegrità del motore elettrico e
long shutdowns may affect und alle Teile auf Unversehrtheit arrêt prolongé pourrait compro- di tutte le parti per le quali un
working. prüfen, deren Funktionstüchtig- mettre le fonctionnement. prolungato arresto potrebbe
- Clean the machine thoroughly keit die nach einem längeren - Effectuer un cycle complet de compromettere la funzionalità.
before starting it. Geräte-stillstand in Frage ge- nettoyage avant de mettre la - Eseguire un ciclo di pulizia
stellt sein könnte. machine en marche. completa prima di attivare la
- Vor dem Einschalten des Gerä- macchina.
tes eine Reinigung durchführen.

POSSIBLE REUSE AFTER PE- MÖGLICHE WIEDERVERWEN- RÉ-UTILISATION APRES UNE POSSIBILE REIMPIEGO DOPO
RIODS OF INACTIVITY DUNG NACH EINEM LÄNGE- PÉRIODE D’INACTIVITÉ PERIODO DI INATTIVITÀ
REN STILLSTAND - Pendant la période d’inactivté - Durante il fermo macchina evi-
- During machine halts, avoid - Während des Stillstands des de la machine éviter les locaux tare ambienti umidi e salmastri
damp, salty environments Gerätes Räume mit feuchter und humides et saumâtres - Sistemare l’attrezzatura su pe-
- Place the equipment on wood- salzhaltiger Luft vermeiden. - Placer l’équipement sur des dane di legno e locarle al riparo
en platforms and store them - Das Gerät auf Holzpaletten set- palettes en bois et les ranger à dalle intemperie.
protected from unfavourable zen und vor Witterung schützen. l’abri des intempéries. - Prima della messa in servizio
weather conditions. - Vor der Inbetriebnahme ist das - Prima della messa in servizio mettere in sicurezza la macchi-
- Set the machine in safety status Gerät in einen sicheren Zustand - Avant la mise en service, mettre na.
before starting it up. zu versetzen. la machine en sécurité. - Prima della messa in servizio
- Before starting up the machine, - Vor der Inbetriebnahme des - Avant la mise en service de la della macchina controllare l’in-
check the condition of the elec- Gerätes den elektrischen mo- machine contrôler l’intégrité du tegrità del motore elettrico e
tric motor and all parts for which tor und alle übrigen Teile auf moteur électrique et de toutes di tutte le parti per le quali un
long shutdowns may affect Unversehrtheit prüfen, deren les parties pour lesquelles un prolungato arresto potrebbe
working. Funktionstüchtig-keit durch die arrêt prolongé pourrait compro- compromettere la funzionalità.
- Clean the machine thoroughly längere Betriebs-unterbrechung mettre le fonctionnement. - Eseguire un ciclo di pulizia
before starting it. in Frage gestellt sein könnte. - Effectuer un cycle complet de completa prima di attivare la
- If the machine operates in - Vor dem Einschalten des Gerä- nettoyage avant de mettre la macchina.
conditions and using materials tes eine Reinigung durchführen. machine en marche. - Se la macchina opera in con-
different from the previous ap- - Wenn die Sackschütte unter - Si la machine travaille dans des dizioni e con materiali diversi
plication, check the compatibility Bedingungen und Materialien conditions et avec des matières dall’applicazione precedente,
of this use with the indications in verarbeitet, die von der vorhe- différentes de l’application pré- verificare la compatibilità di tale
the “INDICATIONS FOR USE” rigen Anwendung abweichen, cédente, vérifier la compatibilité utilizzo secondo quanto riportato
section on page M.7. ist die Kompatibilität dieser de cette utilisation suivant ce nella sezione “INDICAZIONI
Benutzung mit den Angaben im qui est indiqué dans la section PER L’USO” a pag.M.7.
Abschnitt “GEBRAUCHSAN- « INDICATIONS POUR L’UTILI-
WEISUNGEN” auf Seite M.7 SATION » page M.7.
zu prüfen.
- INSTALLATION 11.14
- EINBAU
DLP - INSTALLATION 2
- INSTALLAZIONE
EXT.028.--.M.4L 13

ENVIRONMENTAL CONDI - UMGEBUNGSBEDINGUNGEN CONDITIONS AMBIANTES CONDIZIONI AMBIENTALI


TIONS
Das Gerät ist ausschließlich für La machine a été conçue exclu- La macchina è stata concepita
The equipment has been de- den Einsatz in geschlossenen sivement pour des travaux dans e realizzata esclusivamente per
signed to work indoors only. Räumen geeignet. des milieux couverts. lavorare in ambienti coperti.

POSITIONING THE EQUIP- AUFSTELLUNG DER MASCHI- MISE EN PLACE DE LA MA- POSIZIONAMENTO MACCHINA
MENT NE CHINE

When defining the position for Bei der Festlegung des Aufstel- Lors de la détermination de la po- Nel definire la posizione di instal-
installing the machine, take into lungsortes des Geräts ist der sition d’installation de la machine lazione della macchina tenere
consideration the dimensions indi- Platzbedarf zu berücksichtigen, tenir compte des encombrements conto degli ingombri indicati nel
cated for maintenance purposes. der für die Wartung erforderlich indiqués pour les interventions disegno, necessari in caso di
ist. d’entretien. manutenzione.

It is the user’s responsibility to Der Betreiber muß dafür Sorge Il faut que le client ait prévu des Il locale dovrà essere dotato da
provide for all the connections tragen, daß alle zur Funktion des branchements nécess-aires pour parte del Cliente degli allaccia-
required (electricity, etc.) for the Gerätes erforderlichen Anschlüs- le fonctionnement du filtre ( éner- menti necessari ( energia elettri-
functioning of the machine. se bereit stehen. gie électrique, etc. ). ca, ecc...) per il funzionamento
della macchina.

The user is responsible for all the Der Betreiber ist für alle Sicher- Le client est responsable d’équi- E’ responsabilità del cliente at-
safety requirements in the area heitsvorkehrungen im Aufstellbe- per l’endroit de mon-tage respec- trezzare il luogo di montaggio
of installation (aeration, earthing reich verantwortlich ( Belüftung, tant les normes en vigueur et les rispettando le normative vigenti e i
etc.). Erdung etc.). requises de sécurité: aération, requisiti di sicurezza: aereazione,
mise à terre etc.. messa a terra, ecc...

800 ÷ 1000

800 ÷ 1000

800 ÷ 1000

(dimensions in mm)
- INSTALLATION 11.14
- EINBAU
DLP - INSTALLATION 2
- INSTALLAZIONE
EXT.028.--.M.4L 14

ANCHORING THE MACHINE MASCHINENBEFESTIGUNG FIXATION MACHINE FISSAGGIO MACCHINA

The Lump Breaker body is fitted Das Gehäuse des Klumpen- Le corps du casse grumeaux Il corpo della rompigrumi è prov-
with two flanges; the upper one brechers ist mit zwei Flanschen est muni de deux brides, celle visto di due flange, quella supe-
will be used for connecting it to a versehen. Der obere Flansch supérieure servira à l’accoupler riore servirà per accoppiarla ad
container (hopper, silo, etc.) or to dient dazu, das Gerät an einen à un conteneur (par exemple une un contenitore (es. tramoggia,
a loading system (screw feeder, Behälter (z.B. Trichter, Silo etc.) trémie, un silo, etc.) ou à un sys- silo, ecc.) o ad un sistema di cari-
conveyor belt, etc.), while the oder ein Beschickungssystem tème de chargement (par ex. vis, camento (es.coclea, trasportato-
lower one is meant for connecting (z.B. Förderschnecke, Förder- transporteur à bande, etc.) ; celle re a nastro, ecc.); quella inferiore
the machine to a conveying duct band etc.) anzuschließen. Der inférieure pour relier la machine per collegare la macchina ad un
or directly to a transport system untere Flansch dient dazu, die à une conduite de convoyage condotto di convogliamento o
below. Maschine an eine Leitung zur ou directement un système de direttamente ad un sistema di
Weiterbeförderung oder direkt an transport placé dessous). trasporto sottostante.
ein darunter befindliches Trans-
portsystem anzuschließen.

In applications where the ma- Bei den Anwendungen, bei denen Dans les applications qui pré- Nelle applicazioni in cui è prevista
chine is installed at the base of a die Installation der Maschine unter voient l’installation de la machine l’installazione della macchina
hopper, it is advisable to provide einem Trichter vorgesehen ist, à la base de la trémie il est recom- alla base di una tramoggia si
a fixed safety grid and a cover nicht vergessen, ein Sicherheits- mandé de prévoir sur le sommet racomanda di prevedere sulla
on the top. gitter und einen Verschlußdeckel de celle-ci une grille fixe de sécu- sommità della stessa una griglia
auf dem Trichter anzubringen. rité et un couvercle de fermeture. fissa di sicurezza ed un coperchio
di chiusura.

Ducts and machines connect- Die an den DPL angeschlossenen En outre les conduites ou les Inoltre i condotti o le macchine
ed to the DLP must be sturdy Leitungen oder Maschinen müs- machines reliées aux DLP devront vincolate al DLP dovranno es-
enough to withstand the weight sen außerdem hinreichend stabil être suffisamment robustes pour sere adeguatamente robusti per
and vibrations that may be gener- sein, um das Gewicht und etwaige soutenir le poids et les vibrations reggere il peso e le eventuali vi-
ated during operation. Schwingungen abzufangen, die éventuelles qui peuvent être brazioni che si possono generare
vom Gerät während des Betriebs générées pendant le fonction- durante il funzionamento.
erzeugt werden können. nement.

Level the machine on all planes Das Gerät auf allen Flächen Mettre la machine à niveau sur Livellarla su tutti i piani affinchè
so that the rotors are perfectly nivellieren, damit die Achsen der tous les plans afin que les arbres gli assi dei rotori siano perfetta-
horizontal to prevent improper Rotoren perfekt horizontal stehen des rotors soient parfaitement mente orizzontali onde evitare
connection with a hopper or with und ein falscher Anschluß an den horizontaux et éviter une mau- una errata connessione con le
machines connected to it. Trichter oder die nachfolgenden vaise connexion avec les trémies tramogge o con le macchine a
Organe vermieden wird. ou avec les machines qui lui sont lei collegate.
reliées.

Before completing anchoring Vor Abschluß der Befestigungs- Avant de terminer la fixation, Prima di completarne il fissaggio
operations, fit seals or sealants arbeiten zwischen die Flansche interposer entre ses brides et les interporre tra le sue flange e le
between the machine flanges and des Geräts und die der anderen autres machines des joints ou altre macchine guarnizioni o sigil-
the other machinery to prevent Behälter oder Geräte Dichtungen des mastics. Ceci empêchera les lanti. Questo impedirà eventuali
leakage of product. einlegen oder Versiegelungs- fuites de produit. fuoriuscite di prodotto.
masse aufbringen. Dadurch wird
vermieden, daß Produkt austritt.

COUPLING FLANGES - VERBINDUNSFLANSCHE - BRIDES D’ACCOUPLEMENT - FLANGE DI ACCOPPIAMENTO

A B C ØH
Type
mm

DLP 035 490 445 89 12.5

DLP 050 655 600 120 15.5


- INSTALLATION - ELECTRICAL CONTROLLER 11.14
- EINBAU - ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
DLP - INSTALLATION - RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES 2
- INSTALLAZIONE - COLLEGAMENTO ELETTRICO
EXT.028.--.M.4L 15

WARNING HINWEISE AVERTISSEMENTS AVVERTENZE

- All connections to the mains - Alle Anschlüsse an das Versor- - Tous les raccordements au - Tutti i collegamenti alla rete di
supply must be made in accord- gungsnetz müssen gemäß der secteur d’alimentation doivent alimentazione devono essere
ance with existing regulations. geltenden Sicherheitsnormen être réalisés conformément aux eseguiti secondo le norme di
ausgeführt werden. normes de sécurité en vigueur. sicurezza vigenti

- The installer must make ar- - Der Monteur hat dafür zu sor- - L’installateur devra prévoir à - L’installatore dovrà provvedere
rangements for interfacing the gen, dass das Gerät mit den interfacer la machine avec les ad interfacciare la macchina con
machine with the necessary erforderlichen Ein-/Ausschal- commandes de mise en marche, i necessari comandi di avvia-
start/stop commands, emer- tern, Notbefehlsvorrichtungen, arrêt d’urgence, remise à l’état mento/arresto, arresto di emer-
gency stop, reset following an Rückstellvorrichtungen nach initial après un arrêt d’urgence, genza, reset dopo un arresto di
emergency stop, microswitches einem Not-Halt, Mikroschal- micro-contacts de la trappe de emergenza, microinterruttori per
for inspection hatches, in com- tern für die Inspektionsklappe visite, en respectant les normes il portello di ispezione; rispettan-
pliance with the standards (CEI verbunden ist. Dabei sind die en vigueur (CEI EN 60204-1, do le normative vigenti (CEI EN
EN 60204-1, UNI EN 1037, UNI geltenden Normen zu beachten UNI EN 1037, UNI EN 1088,CEI 60204-1, UNI EN 1037, UNI EN
EN 1088, CEI EN 50014). (CEI EN 60204-1, UNI EN 1037, EN 50014). 1088, CEI EN 50014).
UNI EN 1088, CEI EN 50014).

- Before startup, make sure the - Vor der Inbetriebnahme des - Avant la mise en marche s’assu- - Prima dell’ avviamento assi-
machine is in equipotential with Geräts sicherstellen, dass Span- rer de l’équipotentialité de la curarsi che la macchina sia in
the earth circuit. nungsausgleich des Geräts machine avec le circuit de mise equipotenzialità con il circuito
Erdungskreislauf besteht. à la terre. di messa a terra.

- Check the supply voltage and Sicherstellen, daß Spannung - Contrôler que la tension et la - Controllare che tensione e fre-
cycles to ensure that these cor- und Frequenz des Stromnetzes fréquence d’alimentation corres- quenza di alimentazione siano
respond to the values on the mit den Daten auf dem Typen- pondent aux valeurs de plaque corrispondenti ai valori di targa
motor rating plate. schild des Motors übereinstim- du moteur. del motore
men.

- Protection must be provided - Für Überlastungsschutz sorgen. - Prévoir des protections contre - Prevedere delle protezioni di
against overloads, ensuring that Sicherstellen, daß die Werte des les surcharges en vérifiant sovraccarico, verificando che i
the thermal cutout and magne- Eich­stroms des Thermore­lais que les valeurs du courant de valori della corrente di taratura
tothermal cutout values do not oder des Thermoschut­zes nicht calibrage du relais thermique del termico o magnetotermico
exceed the rating plate values. höher als der Wert auf dem ou magnéto-thermique ne dé- non superino quelli di targa.
Typenschild sind. passent celles de plaque.

Rated absorption No load absorption


Motor power - Motorleistung Stromaufnahmr nach Typenschild Stromaufnahme bei Nulllast
Puissance moteur - Potenza motore Absorption de plaque Absorption a vide
kW Assorbimento di targa Assorbimento a vuoto
A A
3.0 6.5 4.6
2.2 5.2 3.7
5.5 11 6
4.0 9 5
- START-UP 11.14
- INBETRIEBNAHME
DLP - MISE IN SERVICE 2
- MESSA IN SERVIZIO
EXT.028.--.M.4L 16

PRELIMINARY OPERATIONS ARBEITEN VOR DER INBE- OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES OPERAZIONI PRELIMINARI
BEFORE START-UP TRIEBNAHME AU DÉMARRAGE ALL’AVVIAMENTO

When installation operations are Nach Abschluß der Installation die Une fois que la phase de mise en Terminata la fase di installazione
complete, carry out the following folgenden Kontrollen vornehmen: place est terminée, effectuer les effettuare i seguenti controlli:
checks: contrôles suivants :
- Sicherstellen, daß die Montage
- Ensure that the assembly con- so vorgenommen worden ist, - Vérifier que le montage est - Verificare che il montaggio sia
forms to the instructions in this wie es in den Anweisungen in conforme aux instructions indi- fatto in conformità alle istruzioni
booklet, and that all the nuts and diesem Handbuch steht. Sicher- quées sur la présente notice et riportate sul presente libretto e
bolts are secured properly. stellen, daß alle Schraubteile que toute la boulonnerie soit che tutta la bulloneria sia ben
fest angezogen sind. bien serrée. serrata.

- Check the rotation of the blade- - Sicherstellen, daß die Drehrich- - Vérifier que les rotors porte- - Verificare il corretto senso di
holder rotor to ensure it is in the tung der Rotoren, welche die couteaux tournent dans le bons rotazione dei rotori portacoltelli
right direction, as in the diagram. Messer tragen, der Richtung sens. come da schema.
laut Schema entsprechen.
- Make sure there is no metallic
contact between the blades and - Sicherstellen, daß die Metallteile - Vérifier qu’il n’y a aucun contact - Verificare che non esiste alcun
the grid. von Messern und Gitter sich métallique entre les couteaux contatto metallico tra i coltelli e
nicht berühren. et la grille. la griglia.
- Use the ammeter pliers on all
the phases to ensure the power - Mit einem Zangenstrommesser - Vérifier avec une pince ampère- - Verificare con pinza ampero-
absorbed does not exceed the auf allen Phasen prüfen, daß métrique, sur toutes les phases, metrica, su tutte le fasi, che la
rating plate value. die Leistungsaufnahme nicht que la puissance absorbée potenza assorbita non superi il
über dem Wert auf dem Typen- ne dépasse pas la valeur de valore di targa.
schild liegt. plaque.
Otherwise
- check the connection to ensure it Andernfalls: Dans le cas contraire : In caso contrario:
conforms to the correct applica- - Sicherstellen, daß der Stroman- - Contrôler que la liaison est - Controllare che il collegamento
tion rules. schluß den Regeln einer korrek- conforme aux règles de la sia conforme alle regole della
ten Anwendung entspricht. bonne application. corretta applicazione.

- Check the normal operating - Die Betriebstemperatur der - Contrôler la température de - Controllare la temperatura di
temperature of the various verschiedenen Bestandteile régime des différents com- regime dei vari componenti.
components. These must not prüfen. Überhitzung vermeiden. posants. Ils ne doivent pas Non devono riscaldarsi in modo
be heated excessively. s’échauffer excessivement. eccessivo.

- Allow the machine to run load- - Das Gerät mindestens 10 - Laisser fonctionner la machine - Lasciare funzionare a vuoto la
free for at least 10 minutes Minuten lang ohne Material à vide au moins 10 minutes macchina per almeno 10 mi-
without any material inside to laufen lassen, um den korrekten sans matière à l’intérieur pour nuti senza materiale all’interno
ensure that all components Betrieb aller Bestandteile zu vérifier le fonctionnement cor- per verificare il corretto funzio-
work correctly. sicherzustellen. rect de chaque composant. namento di ogni componente.
- STAR-TUP - OPERATION 11.14
- INBETRIEBNAHME - BETRIEB
DLP - MISE IN SERVICE - FONCTIONEMENT 2
- MESSA IN SERVIZIO - FUNZIONAMENTO
EXT.028.--.M.4L 17

The Lump Breaker can be used Der Klumpenbrecher kann auf Le casse grumeaux peut être La rompigrumi può essere utiliz-
in two ways: zweierlei Weise verwendet wer- utilisé de deux manières : zata in due modi:
den:
- when the product is particularly - wenn das Produkt besonders gut - quand le produit est particuliè- - quando il prodotto è particolar-
crumbly and the particle size zerkleinert werden kann und die rement friable et que la taille du mente friabile e la pezzatura del
is not really significant, it is Stückgröße des zerkleinerten produit désagrégé n’a pas une disgregato non ha particolare
advisable to use the machine Produkts nicht sehr bedeutend grosse importance, il convient importanza, è preferibile utiliz-
without the contrast grid. The ist, sollte man die Maschine d’utiliser la machine sans grille zare la macchina senza griglia
lumps are broken up by the ef- ohne das Gegendruckgitter de contraste. Le concassage di contrasto . La frantumazione
fect of the impact of the product verwenden. Die Zerkleinerung est produit par effet de l’impact avviene per effetto dell’ impatto
on the rotating paddle wheels erfolgt dann dadurch, daß das du produit sur les rabatteurs del prodotto sugli aspi rotanti e
and by the speed transmitted Produkt gegen die sich dre- tournants et la vitesse donnée dalla velocità impressa da que-
by these to the material thrown henden Haspeln geschlagen par ceux-ci au produit projeté sti al materiale proiettato sulle
up against the machine walls. wird und das Material von der contre les parois de la machine. pareti della macchina.
Geschwindigkeit derselben
gegen die Wand der Maschine
geschleudert wird.

- when the product is particularly - wenn das Produkt besonders - quand le produit est particulière- - quando il prodotto è partico-
hard and compact and the par- hart und kompakt ist und die ment dur et compact et qu’il faut larmente duro e compatto e la
ticle size has to be checked, use Stückgröße des zerkleinerten contrôler la taille des morceaux pezzatura del frantumato deve
the lump breaker with the grid. Materials geprüft werden muß, du produit désagrégé, utiliser essere controllata, utilizzare la
sollte man den Klumpenbrecher le casse grumeaux avec grille. rompigrumi con griglia.
mit dem Gitter verwenden.

In the latter case, the product that In diesem letzten Fall gelangt das Dans ce dernier cas le produit non In quest’ ultimo caso il prodotto
is not in the form of lumps will pass nicht verklumpte Material durch aggloméré passe à travers la grille non agglomerato passa attraverso
through the grid while the lumps das Gitter, während der verklebte tandis que la partie agglomérée la griglia mentre la parte agglo-
that are larger than the mesh size Teil, dessen Abmessungen größer de dimensions plus grosses que merata di dimensione superiore
are held back and are broken up als die des Maschenabstands des l’ouverture de la grille est bloquée alla luce della griglia si ferma su
by the rotating blades. Gitters sind, vom Gitter zurück- par celle-ci et cassé par les cou- di essa e viene frantumata dai
gehalten wird, um noch weiter teaux rotatifs. coltelli rotanti.
durch die sich drehenden Messer
zerkleinert zu werden.

In both cases, crushing and In beiden Fällen müssen Zer- Dans les deux cas, le concassage In entrambi i casi, frantumazione
delumping must be done on the kleinerung und Aufbrechen der et la désagrégation doivent avoir e disgregazione devono avvenire
product in motion. Klumpen berfolgen, während das lieu sur le produit en mouvement. sul prodotto in movimento.
Material im Fluß ist.
- MAINTENANCE 11.14
- WARTUNG
DLP - ENTRETIEN 2
- MANUTENZIONE
EXT.028.--.M.4L 18

The machine can be used with a Das Gerät kann für unter-schied- Il est rappelé que la machine Si ricorda che la macchina può
very large range of products; this liche Medien eingesetzt werden, peut travailler avec une très vaste lavorare con una vastissima gam-
involves different degrees of wear was einen unterschiedlich schnellen gamme de produits et ceci comporte ma di prodotti, e ciò comporta una
on some components. Verschleiß einiger Komponenten zur une rapidité différente dans l’usure diversa rapidità nell’ usura di alcuni
Folge haben kann. de certains composants. componenti.

The recommended maintenance Die empfohlenen Wartungsab- Le calendrier des intervention d’en- I tempi di intervento di manutenzio-
schedules are therefore subject to stände können daher Änderungen tretien est donc susceptible de ne consigliati sono quindi suscettibili
modifications. unterliegen. variations. di modifiche.

It is always preferable to program Es ist immer besser, regelmäßige Il convient de programmer régulière- E‘ sempre preferibile programmare
maintenance operations periodically Wartungseingriffe zu planen, statt ment les interventions au lieu d’inter- periodicamente gli interventi anzi-
instead of having to act in emer- erst im Notfall eingreifen zu müs- venir en conditions d’émergence, ché dover intervenire in condizioni
gency conditions so as to eliminate sen, weil dann die Gefahr etwaiger afin d’éliminer les arrêts potentiels di emergenza così da eliminare
potential stops during periods of Ausfallzeiten nicht besteht, wenn pendant les périodes de production potenziali arresti durante i periodi
peak production. max. Produktionsauslastung vor- maximale. di massima produzione.
gesehen ist.

Failure to follow the instruc-tions Die Nichtbeachtung der folgen- L’ inobservation des consignes Il non attenersi strettamente alle
given below can lead to risks for den Anweisungen kann zur Ge- suivantes peut provoquer des seguenti istruzioni può causare
the operators and lead to invalida- fährdung des Personals und zum risques pour les opérateurs et in- rischi sugli operatori ed invali-
tion of the warranty on the equip- Ungültigwerden der Garantie auf valider la garantie des machines dare la garanzia sulle macchine
ment supplied. die gelieferten Maschinen führen. fournies. fornite.

CAUTION ACHTUNG ATTENTION ATTENZIONE


All maintenance, lubrication and Vor der Ausführung von Wartung, Toute intervention d’entretien, Ogni intervento di manutenzio-
cleaning operations must be per- Schmierung oder Reinigungsar- lubrification et nettoyage doit être ne, lubrificazione e pulizia deve
formed with the machine in safety beiten ist die Maschine in den exécutée la machine en condition essere eseguito a macchina in
conditions. sicheren Zustand zu bringen. de sécurité. sicurezza.

For hazardous materials, suitable Für gefährliches Schüttgut sind die Pour les matières dangereuses Per materiali pericolosi si devono
PPD (personal protection devices) persönlichen Schutzausrüstungen il faut utiliser les EPI appropriés usare i DPI idonei in accordo con la
must be used in accordance with the zu benutzen, die auf den Sicher- conformément à la fiche de sécurité scheda di sicurezza della polvere
safety chart of the powder handled. heitsdatenblättern des behandelten de la poudre traitée. trattata.
Schüttguts beschrie-ben sind.

Maintenance must be done only by Die Wartungsarbeiten sind von spe- Les opérations d’ entretien doivent Le operazioni di manutenzione
qualified technicians. zialisierten Technikern auszuführen. être effectuées par des techniciens devono essere effettuate da tecnici
Lift and handle all heavy parts using Alle schweren Einzelteile mit einer spécialisés. specializzati.
suitable lifting equipment. angemessenen Hubeinrichtung Soulever et manipuler les pièces Sollevare e maneggiare tutti i par-
Make sure that the parts or com- heben und transportieren. lourdes avec un moyen de levage ticolari pesanti con un mezzo di
ponents are supported by suitable Sicherstellen, daß Gruppen oder approprié. sollevamento adatto.
harnesses or hooks. Einzelteile von passenden Anschla- S’ assurer que les groupes ou les Assicurarsi che i gruppi od i partico-
Ensure that there is no one stand- gelementen und Haken gehalten pièces sont soutenues par des lari siano sostenuti da imbragature
ing in the area where the load is werden. élingues et des crochets appropriés. e ganci appropriati.
being lifted. Sicherstellen, daß sich in der Nähe S’ assurer qu’ il n’ y a personne à Accertarsi che non ci siano persone
der zu hebenden Maschine keine proximité de la charge à soulever. in prossimità del carico da sollevare.
Remember that careful periodic Personen aufhalten. Il est rappelé qu’ un entretien régu- Si ricorda che una precisa e periodi-
maintenance and correct use are Eine genaue und regelmäßige lier et précis ainsi qu’une utilisation ca manutenzione ed un uso corretto
essential requirements for guaran- Wartung wie auch eine korrekte correcte sont les conditions indis- sono la premessa indispensabile
teeing high machine performance. Benutzung sind in der Regel die pensables pour garantir un rende- per garantire un elevato rendimento
To ensure that the machine func- Voraussetzungen für eine hohe ment élevé de la machine. della macchina.
tions constantly and normally and Leistung der Maschine. Pour assurer un fonctionnement Per assicurare il suo costante e
to prevent the guarantee’s replace- Um einen konstanten und ordnungs- constant, régulier et ne pas risquer regolare funzionamento ed evitare
ment clauses being invalidated, we gemäßen Betrieb zu garantieren de ne plus bénéficier du remplace- che vengano a mancare i presup-
recommend that you always use und zu vermeiden, die Vorausset- ment sous garantie, il est recom- posti per la sostituzione in garanzia,
original spare parts. zungen für die Garantiegewähr zu mandé d’utiliser uniquement des si raccomanda di utilizzare sempre
verlieren, sollte man immer nur pièces détachées d’origine. ricambi originali.
Originalersatzteile verwenden.
- MAINTENANCE 11.14
- WARTUNG
DLP - ENTRETIEN 2
- MANUTENZIONE
EXT.028.--.M.4L 19

PERIODIC CHECKS REGELMÄSSIGE KONTROL- CONTROLES PERIODIQUES CONTROLLI PERIODICI


LEN
To ensure proper operation and Um den guten Betrieb sicherzu- Pour assurer un bon fonctionne- Per assicurare un buon funziona-
avoid sudden stops, the follow- stellen und einen unvorhergese- ment et éviter des arrêts intem- mento ed evitare arresti improv-
ing maintenance operations are henen Stillstand zu vermeiden, pestifs, il est conseillé d’effec- visi, si consigliano le seguenti
recommended: sollten man die folgenden War- tuer les opérations d’entretien operazioni di manutenzione:
tungsarbeiten ausführen: suivantes:

Before every work shift Vor jeder Schicht Avant chaque poste de travail Prima di ogni turno di lavoro
- Check the safety devices to en- - Sicherstellen, daß die Schutz- - Vérifier la présence et l’intégrité - Verificare la presenza e l’integri-
sure they are present and intact. vorrichtungen vorhanden und des protections. tà delle protezioni
unversehrt sind.

After each work shift Nach jeder Schicht Après chaque poste de travail Dopo ogni turno di lavoro
- Proceed to carefully clean the - Die Maschine gründlich reinigen, - Procéder à un nettoyage soi- - Procedere ad un’accurata pulizia
machine if this has to remain wenn diese für einige Tage nicht gneux de la machine si cette della macchina se questa deve
inactive for a few days. benutzt wird. dernière doit rester inactive rimanere inattiva per alcuni
pendant quelques jours. giorni.

Every 100 hours of operation Alle 100 Betriebsstunden Toutes les 100 heures de travail Ogni 100 ore di lavoro
(every 30 days) (alle 30 Tage) (tous les 30 jours) ( ogni 30 giorni )
- grease the drive chain. - Die Triebkette schmieren. - Graisser la chaîne de trans- - Ingrassare catena di trasmis-
mission. sione.

- check the bolts to ensure they - Sicherstellen, daß alle Schrau- - Vérifier le serrage correct des - Verificare il corretto serraggio
are secured properly. ben fest angezogen sind. boulons. dei bulloni.

- Check the drive chain to ensure - Den Spannungszustand der - Contrôler l’état de tension de la - Controllare lo stato di tiro della
it is tightened properly. Triebkette prüfen. chaîne de transmission. catena di trasmissione.

Every 300 hours of operation Alle 300 Betriebsstunden Toutes les 300 heures de travail Ogni 300 ore di lavoro
- lubricate the gear wheel and - Zahnrad und Kette schmieren. - lubrifier la roue dentée et la - lubrificare ruota dentata e catena
chain chaîne

Every 500 hours of operation Alle 500 Betriebsstunden Toutes les 500 heures de Ogni 500 ore di lavoro
(every 3 months) (alle 3 Monate) travail(tous les 3 mois) ( ogni 3 mesi )
- check the wear on the chain and - Den Verschleißzustand von - Contrôler l’état d’usure de la - Controllare lo stato di usura della
gear wheel. Zahnrad und Kette prüfen. chaîne et des roues dentées. catena e delle ruote dentate.

- Check the linearity of the blades - Sicherstellen, daß die Messer - Contrôler la linéarité des cou- - Controllare la linearità dei coltelli.
gerade sind. teaux.

- Check the wear on the blades - Den Verschleißzustand der - Contrôler l’état d’usure des - Controllare lo stato di usura dei
Messer prüfen. couteaux. coltelli.

- Check the oil level in the gear - Den Ölstand im Getriebe prü - Contrôler le niveau de l’huile du - Controllare il livello dell’olio del
reducer fen. réducteur. riduttore.

- Grease the gear wheel trans- - Das Zahnradvorgelege schmie- - Graisser le renvoi à roues - Ingrassare il rinvio a ruote
mission ren. dentées. dentate.

- Grease the end bearings. - Die Endlager schmieren. - Graisser les paliers d’extrémité - Ingrassare i supporti di estre-
mità.

Every 1000 hours of operation Alle 1000 Betriebsstunden (alle Toutes les 1000 heures de tra- Ogni 1000 ore di lavoro
(every 6 months) 6 Monate) vail (tous les 6 mois) ( ogni 6 mesi )
- replace the gear reducer oil. - Das Getriebeöl wechseln. An- - Remplacer l’huile du réducteur. - Sostituire l’olio del riduttore. Suc-
Repeat the operation every schließend ist der Ölwechsel Successivement toutes les cessivamente ogni 2500 ore.
2500 hours. alle 2500 Betriebsstunden vor- 2500 heures.
zunehmen.

- For the type of oil to be used, - Menge und Sorte des zu ver- - Les quantités sont indiquées à - Per quantità e tipo di olio da uti-
consult page M.21 wendenden Öls stehen auf la page M. 21 lizzare consultare a pag. M.21
Seite M.21

- Check the wear of the packing - Den Verschleißzustand der Wel- - Contrôler l’état d’usure des - Controllare lo stato di usura delle
seals installed on the bearings. lendichtungen an den Lagern garniture à presse-étoupe des tenute a premibaderna installate
prüfen. paliers. sui supporti.
- MAINTENANCE - LUBRICATION 11.14
- WARTUNG - SCHMIERUNG
DLP - ENTRETIEN - LUBRIFICATION 2
- MANUTENZIONE - LUBRIFICAZIONE
EXT.028.--.M.4L 20

GEAR REDUCERS GETRIEBE REDUCTEURS RIDUTTORI

As described in PERIODIC- Wie im Kapitel LAUFENDE KON- Comme reporté dans le chapitre Come riportato nel capitolo CON-
CHECKS, it is advisable to change TROLLEN beschrieben, sollte CONTROLES PERIODIQUES, il TROLLI PERIODICI, si consiglia
the oil in the gear reducers after das Öl im Getriebe nach den est conseillé de vidanger l’huile di sostituire l’ olio nei riduttori
the first 1000 hours of operation ersten 1000 Betriebsstunden (6 des réducteurs après les 1000 pre- dopo le prime 1000 ore di lavoro
(6 months); subsequently every Monate) und anschließend alle mières heures de travail (6 mois); ( 6 mesi ); successivamente ogni
2500 hours. 2500 Betriebsstunden gewechselt ensuite toutes les 2500 heures. 2500 ore.
werden.

For quantity and type of oil to be Folgende Mengen und Sorten Pour la quantité et type d’huile Per quantità e tipo di olio da
used, consult the Table below: können verwendet werden: à utiliser consulter le tableau utilizzare consultare la seguente
suivant: tabella:

GEAR UNIT TYPE QUANTITY BRAND


GETRIEBETYP MENGE HANDELSMARKE
TYPE TYPE
TYPE DE REDUCTOR QUANTITÉ MARQUE
TIPO RIDUTTORE QUANTITÀ MARCA

S41/07/100/K41 1.25
AGIP BLASIA 320
DLP035 ARAL DEGOL BG 150
S41/10/100/K41 1.25 BP ENERGOL GR.XP 320
ESSO SPARTAN EP 320
S43/08/132/K43 2 MBIL OIL MOBILGEAR 632
DLPO50 SHELL OMLA OIL 320
S43/10/112/K43 2 TEXACO MEROPA 320

The makes of lubricant oil are Die Handelsmarken der Schmier- Les marques des lubrifiants sont Le marche dei lubrificanti sono in
listed in alphabetical order, with- stoffe sind alphabetisch geord- dans l’ordre alphabétique sans ordine alfabetico senza alcun rife-
out any reference to the quality net. Die Reihenfolge sagt nichts aucune référence à la qualité du rimento alla qualità del prodotto.
of the product. über die Qualität der Produkte produit. La liste ne couvre pas L’ elenco non ricopre tutta la
The list does not cover the entire aus. Die Liste deckt nicht alle am toute la gamme des lubrifiants. gamma dei lubrificanti.
range of lubricants. Markt erhältlichen Schmierstoffe Il est possible d’utiliser d’autres E’ possibile utilizzare altri lubri-
Other lubricants may also be ab. Es ist möglich, auch andere lubrifiants à conditions qu’ils aient ficanti purchè abbiano le stesse
used as long as they have the Schmierstoffe zu verwenden, les mêmes caractéristiques. caratteristiche.
same features. vorausgesetzt sie haben die
gleichen Merkmale.

LUBRICATION - SCHMIERUNG
LUBRIFICATION - LUBRIFICAZIONE
- MAINTENANCE - LUBRICATION 11.14
- WARTUNG - SCHMIERUNG
DLP - ENTRETIEN - LUBRIFICATION 2
- MANUTENZIONE - LUBRIFICAZIONE
EXT.028.--.M.4L 21

END BEARINGS ENDLAGER PALIERS D’EXTRÉMITÉ SUPPORTI D’ESTREMITA’

These must be greased every Diese sind alle 500 Betriebsstun- ls doivent être graissés toutes les Sono da ingrassare ogni 500 ore.
500 hours. The lubricant brands den zu schmieren. Die Handels- 500 heures. Le marche di lubrificanti riportate
in the Table are in alphabetic marken der Schmierstoffe stehen Les marques des lubrifiants sont in tabella sono in ordine alfabetico
order and have no reference to in der Tabelle in alphabetischer dans l’ordre alphabétique sans senza alcun riferimento alla quali-
product quality. Reihenfolge, was keine Aussagen aucune référence à la qualité du tà del prodotto.
The list does not cover the entire zur Qualität derselben bedeutet. produit. La liste ne couvre pas L’elenco non ricopre tutta la
range of lubricants; it is therefore Die Liste umfaßt nicht alle toute la gamme des lubrifiants. gamma dei lubrificanti, è perciò
possible to use other products Schmierstoffmarken. Daher ist Il est possible d’utiliser d’autres possibile utilizzare altri lubrificanti
as long as they have the same es möglich andere, aber gleich- lubrifiants à conditions qu’ils aient purchè abbiano le stesse carat-
required features. wertige Sorten zu benutzen. les mêmes caractéristiques. teristiche.

TABLE OF LUBRIFICANTS - SCHIMIERSTOFFTABELLE


TABLEAU DES LUBRIFIANTS - TABELLA LUBRIFICANTI
NORMAL GREASING - FUR NORMALE SCHMIERUNG- GRAISSAGE NORMAL - INGRASSAGGIO NORMALE

GR - MU2 AGIP
ARALUP HL2 ARAL
BP-ENGERGREASE L 2 BP
CALYPSOLH 433 CALYPSOL
ANDOK B ESSO
MOBILUX 2
MOBIL OIL
MOBIPLEX47
ALVANIA 2 SHELL
GLISSANDO FL 20
TEXACO
MULTIFAX 2

CHAIN DRIVE KETTENTRIEB TRANSMISSION PAR CHAINE TRASMISSIONE A CATENA

The chain drive is assembled and Der Kettentrieb wird montiert und La transmission par chaîne est La trasmissione a catena viene
greased on delivery. geschmiert geliefert. fournie montée et graissée. A fornita montata e ingrassata.
During start-up, check the chain Beim Einschalten des Geräts la mise en marche contrôler la All’avviamento controllare che il
tension and greasing to ensure prüfen, daß der Zug der Kette und tension de la chaîne et que le tiro della catena e l’ingrassag-
these are sufficient also after a ihre Schmierung auch nach einer graissage est correct, surtout gio siano adeguati anche dopo
period of machine storage. etwaigen Lagerung des Geräts après la période de stockage de il periodo di stoccaggio della
Check the greasing once a year. noch angemessen sind. la machine. macchina.
Use suitable common grease. Den Zustand der Kettenschmie- Contrôler l’état du graissage une Controllare lo stato dell’ingras-
Dismantle the guard and apply rung einmal pro Jahr prüfen. fois par an. saggio una volta all’anno.
common grease after every 100 Allgemein übliches Fett ver- Utiliser de la graisse ordinaire Utilizzare grasso comune idoneo.
hours of operation. wenden. appropriée. Si raccomanda di ingrassare,
Alle 100 Betriebsstunden die Il est recommandé de graisser con grasso comune, ogni 100
Kettenabdeckung abnehmen toutes les 100 heures de travail ore di lavoro smontando il carter
und die Kette mit normalem Fett en démontant le carter de pro- di protezione.
schmieren. tection.
- MAINTENANCE - LUBRICATION 11.14
- WARTUNG - SCHMIERUNG
DLP - ENTRETIEN - LUBRIFICATION 2
- MANUTENZIONE - LUBRIFICAZIONE
EXT.028.--.M.4L 22

GEAR WHEEL TRANSMISSION ZAHNRADVORGELEGE RENVOI A ROUES DENTÉES RINVIO A RUOTE DENTATE

- It is supplied greased. - Wird im geschmierten Zustand - Il est fourni graissé. - Viene fornito ingrassato.
ausgeliefert.
- At the time of start-up, remove - Bei der Inbetriebnahme durch - A la mise en marche contrôler - All’avviamento controllare,
the guard and check to ensure Abnahme des Schutzdeckels en démontant le carter de pro- smontando il carter di protezio-
that the greasing is intact even sicherstellen, daß die Schmie- tection, que le graissage est ne, che l’ingrassaggio sia ade-
after a period of machine stor- rung auch nach einer etwaigen correct, même après le stockage guato anche dopo lo stoccaggio
age. Lagerung der Maschine noch de la machine. della macchina.
angemessen ist.

- Grease every 500 hours of op- - Alle 500 Betriebsstunden mit - Graisser toutes les 500 heures - Ingrassare ogni 500 ore di lavoro
eration using common grease, normalem Fett über den auf de travail avec de la graisse con grasso comune attraverso
through the grease nipple pro- der Maschine vorgesehenen ordinaire, à travers le graisseur l’ingrassatore previsto sulla
vided on the machine. Schmiernippel nachschmieren. prévu sur la machine. macchina.

- The data in the Table refer to op- - Die in der Tabelle stehenden - Les données indiquées dans le - I dati riportati in tabella si riferi-
erating temperatures between Daten beziehen sich auf eine tableau se réfèrent à des tem- scono a temperature di esercizio
0º and 40ºC. Betriebstemperatur zwischen pératures de service entre 0°C tra 0°C e + 40°C.
0°C und +40°C. et + 40°C.

- For higher temperatures, use - Für höhere Temperaturen - Pour des températures plus - Per temperature più alte occor-
lubricants having greater viscos- Schmierstoffe mit größerer Vis- élevées les lubrifiants doivent rono lubrificanti con viscosità
ity; for lower temperatures, the kosität verwenden, für niedrige- avoir une viscosité plus impor- maggiore, per temperature più
viscosity must be less. re Temperaturen Schmierstoffe tante, et pour les températures basse lubrificanti con viscosità
mit geringerer Viskosität. plus basses a viscosité doit être inferiore.
inférieure.

GEAR WHEEL GREASE NIPPLE


END BEARING GREASE NIPPLE SCHMIERNIPPEL FÜR ZAHNRÄDER
SCHMIERNIPPEL FÜR ENDLAGER GRAISSEAUR ROUES DENTÉES
GRAISSEAUR PALIERS D’EXTRÉMITÉ INGRASSATORE RUOTE DENTATE
INGRASSATORI SUPPORTI D’ESTREMITA’

END BEARING GREASE NIPPLE


SCHMIERNIPPEL FÜR ENDLAGER
GRAISSEAUR PALIERS D’EXTRÉMITÉ
INGRASSATORI SUPPORTI D’ESTREMITA’

GEAR WHEEL GREASE NIPPLE


SCHMIERNIPPEL FÜR ZAHNRÄDER
GRAISSEAUR ROUES DENTÉES
INGRASSATORE RUOTE DENTATE
- TIGHTENING THE CHAIN 11.14
- KETTENSPANNUNG
DLP - TENSION DE LA CHAINE 2
- TENSIONAMENTO CATENA
EXT.028.--.M.4L 23

Tightening the chain correctly is Das korrekte Spannen der Kette Il est important pour la durée et Il corretto tensionamento della
of extreme importance for the life ist wichtig für die Lebensdauer l’efficacité du système de trans- catena e’ di estrema importanza
and efficiency of the transmission und Effizienz des Antriebssy- mission que la chaîne soit tendue per la durata e l’efficienza del
system: stems: correctement. sistema di trasmissione:
- excessive tightening of the - Ein zu starkes Spannen der - Une tension excessive de la - un eccessivo tensionamento
chain leads to futile additional Kette führt zu unnötigen und ge- chaîne provoque des charges della catena provoca inutili e
loads which increase operating fährlichen Zusatzbelastungen, additionnelles inutiles et dan- pericolosi carichi aggiuntivi, che
stresses, thus overheating the die die Arbeitsbelastung erhö- gereuses, qui augmentent les aumentano le sollecitazioni di
chain, the lubricant is used up hen und die Kette überhitzen. contraintes de travail, l’échauf- lavoro, surriscaldando la catena,
fast and the result is rapid wear Dabei wird mehr Schmierstoff fement de la chaîne, consom- consumano precocemente il
of the chain and the gears. verbraucht und Kette und Zahn- ment rapidement le lubrifiant et lubrificante e portano quindi ad
- An excessively slack chain is räder verschleißen schneller. entraîne donc une usure rapide una rapida usura della catena e
subject to violent whiplashes - Eine zu lockere Kette kann beim de la chaîne et des engrenages. degli ingranaggi.
during acceleration (at machine Beschleunigen (Starten des - Une chaîne excessivement - Una catena eccessivamente
start) which multiply the load ap- Geräts) heftig ausschlagen, desserrée est soumise à des allentata e’ soggetta a violenti
plied on the chain with increased wodurch sich die auf der Kette coups de fouet violents lors de colpi di frusta in accelerazione
risk of breakage. anliegenden Belastung verviel- l’accélération (au démarrage (start della macchina) che mol-
fältigt und die Kettenrissgefahr de la machine) qui multiplient la tiplicano il carico applicato alla
erhöht. charge appliquée à la chaîne en catena con l’aumento del rischio
augmentant le risque de rupture. di rottura.

TIGHTENING PROCEDURE KETTENSPANNVERFAHREN PROCÉDURE DE TENSION DE PROCEDURA


After removing the safety guard Nach der Abnahme der Kettenab- LA CHAINE DI TENSIONAMENTO
by slackening screws (A): deckung mittels der Schrauben Après avoir enlevé le carter de Dopo aver tolto il carter di prote-
a) Act on the tightening system (A): protection en agissant sur les zione agendo sulle viti (A):
by first slackening the gear a) Das Spannsystem betätigen, vis (A) : a) Agire sul sistema di tensiona-
reducer fixing screws (F) and indem man zuerst die Schrau- a) Agir sur le système de tension mento allentando da prima le
then acting on screws (B). ben (F) zur Befestigung des en desserrant en premier les viti (F) di fissaggio del riduttore
Tighten the chain so that the Untersetzungsgetriebes loc- vis de fixation (F) du réducteur e poi agendo sulla vite (B).
lower section, when held be- kert und dann die Schraube et ensuite sur la vis (B). Tendre Tendere la catena in modo che
tween the fingers in the middle, (B) einstellt. Die Kette so span- la chaîne de manière à ce il ramo inferiore, preso fra due
oscillates freely from below nen, dass die untere Hälfte, que la partie inférieure, prise dita nel suo punto mediano,
upwards by 10-15 mm (the wenn man sie in der Mitte zwi- entre deux doigts au centre, possa oscillare liberamente
upper section must be taut). schen zwei Finger nimmt, um puisse osciller librement du dal basso verso l’alto di 10-15
b) Then tighten screws (F) with 10-15 mm frei von unten nach bas vers le haut de 10-15 mm mm (il ramo superiore dovrà
the chain loaded. oben ausschwingen kann (die (la partie supérieure doit être essere più teso).
obere Hälfte der Kette muss plus tendue). b) Procedere poi al serraggio
straffer gespannt sein). b) Ensuite serrer les vis (F) avec delle viti (F) con la catena
b) Dann die Schrauben (F) bei la chaîne sous charge. sotto carico.
belasteter Kette spannen.

A C



• •

B
- MAINTENANCE 11.14
- WARTUNG
DLP - ENTRETIEN 2
- MANUTENZIONE
EXT.028.--.M.4L 24

PROCEDURE FOR REPLACING AUSTAUSCH VON ERSATZ- PROCÉDURES POUR LE REM- PROCEDURE PER LA SOSTI-
SPARE PARTS TEILEN PLACEMENT DES PIÈCES DE TUZIONE DELLE PARTI DI
RECHANGE RICAMBIO

ITEM 1 POS. 1 POS. 1 POS. 1


MOTOR REPLACEMENT AUSTAUSCH DES MOTORS REMPLACEMENT DU MOTEUR SOSTITUZIONE MOTORE

- Remove the terminal box cover - Den Deckel des Klemmenka- - Enlever le couvercle du boîtier - Togliere il coperchio della scato-
stens abnehmen. du bornier la morsettiera

- Disconnect the electric connec- - Den elektrischen Anschluß der - Débrancher le raccordement - Disconnettere l’allacciamento
tion to the terminal Klemmenleiste abtrennen. électrique du bornier elettrico alla morsettiera

- Unscrew the four screws (A) - Die 4 Schrauben (A) zur Befe- - Dévisser les 4 vis (A) de fixation - Svitare le 4 viti (A) di fissag-
fixing the motor to the gear re- stigung des Motors am Getrie- du moteur au réducteur et enle- gio del motore al riduttore e
ducer and remove the motor by be losdrehen und den Motor ver le moteur en le soutenant sfilare il motore sostenendolo
supporting it by means of eye herausziehen; diesen dabei par l’anneau prévu à cet effet (B) dall’apposito golfaro (B)
bolt (B) an der Lastanschlagstelle (B)
abhängen.

- Replace the motor and restore - Den Motor austauschen und - Remplacer le moteur et rétablir - Sostituire il motore e ripristinare
the connections to the terminal die Anschlüsse an der Klem- les raccordements au bornier, i collegamenti alla morsettiera
as shown in the attached motor menleiste gemäß beiliegendem comme indiqué dans la fiche des come da scheda motori allegata
chart Motorschaltplan vornehmen. moteurs ci-joint.

- Screw the cover back on the - Den Deckel des Klemmenka- - Visser le couvercle du boîtier du - Avvitare il coperchio della scato-
terminal box stens wieder aufschrauben. bornier la morsettiera

- Restore the electrical connec- - Die elektrischen Anschlüsse - Rétablir les liaisons électriques. - Ripristinare i collegamenti elettr-
tions ausführen. ici.

WARNING ACHTUNG RECOMMANDATIONS AVVERTENZE


DISCONNECT THE MAINS VOR DER AUSFÜHRUNG DIE- AVANT TOUTE INTERVENTION PRIMA DI ESEGUIRE OGNI
POWER SUPPLY BEFORE CAR- SER ARBEITEN IMMER DIE DÉBRANCHER L’ALIMENTA- INTERVENTO STACCARE L’A-
RYING OUT ANY OPERATION. STROMVERSORGUNG AUS- TION ÉLECTRIQUE DU SEC- LIMENTAZIONE DI RETE.
SCHALTEN. TEUR.
- MAINTENANCE 11.14
- WARTUNG
DLP - ENTRETIEN 2
- MANUTENZIONE
EXT.028.--.M.4L 25

ITEM 2 POS. 2 POS. 2 POS. 2


GEAR REDUCER REPLACE- AUSTAUSCH DES GETRIEBES REMPLACEMENT RÉDUCTEUR SOSTITUZIONE RIDUTTORE
MENT
- remove the motor holding it - Den Motor herausziehen; diesen - Déposer le moteur en le soute- - sfilare il motore sostenendolo
by means of the eye bolt (see dabei durch Abhängen an der nant par l’anneau prévu à cet dall’apposito golfaro ( vedi pro-
procedure Item 1) Ringschraube sichern (siehe effet (Cf. procédure Pos. 1). cedure Pos. 1).
Pos. 1).

- remove the screws fixing the - Die Befestigungsschrauben (A) - Enlever les vis (A) de fixation - togliere le viti (A) di fissaggio
guards am Deckel entfernen. du carter. del carter.

- remove the chain tightener - Die Schraube (B) zum Spannen - Desserrer la vis (B) de tension - allentare la vite (B) di tensiona-
screws (B) der Kette lockern. de la chaîne. mento della catena.

- remove the drive chain (C) - Die Triebkette (C) herausneh- - Enlever la chaîne de transmis- - rimuovere la catena di trasmis-
men. sion (C). sione (C).

- remove the double sprocket - Doppel-Ritzel (D) durch Lösen - Déposer le pignon double (D) en - rimuovere il pignone doppio (D)
(D) after unscrewing the fixing der Befestigungsschraube (E) dévissant la vis de fixation (E). svitando la vite di fissaggio (E).
screws entfernen.

- harness the gear reducer using - Getriebe mit einem Stahlseil - Elinguer le réducteur avec un - imbragare il riduttore con cavo
a steel cable or elastic band to oder einem elastischen Band câble en acier ou une sangle d’acciaio o fascia elastica in
balance it anschlagen, um es im Gleich- élastique de manière à le soute- modo da reggerlo in giusto
gewicht zu halten. nir dans le juste équilibre. equilibrio.

- dismantle the gear reducer after - Getriebe ausbauen, indem man - Démonter le réducteur en dé- - smontare il riduttore svitando le
unscrewing the screws (F) fixing die Befestigungsschrauben (F) vissant les vis de fixation (F) de viti di fissaggio (F) alla piastra.
it to the plate von der Platte löst. la plaque.

- replace the gear reducer and - Das Getriebe austauschen und - Remplacer le réducteur et le - sostituire il riduttore e rimontare
refit the assembly, carrying out alles in umgekehrter Reihen- remonter en exécutant les opé- il tutto eseguendo le operazioni
the above operations in reverse, folge wieder einbauen. Darauf rations dans l’ordre inverse, en a rovescio facendo attenzione
making sure to adjust the chain achten, daß die Kette wieder faisant attention à régler correc- a regolare opportunamente la
tension. korrekt gespannt wird. tement la tension de la chaîne. tensione della catena.

- Refit the motor. - Motor wieder einbauen. - Remonter le réducteur. - rimontare il motore.

E •

A

• •
• •

C
B

WARNING ACHTUNG RECOMMANDATIONS AVVERTENZE


DISCONNECT THE MAINS VOR DER AUSFÜHRUNG DIE- AVANT TOUTE INTERVENTION PRIMA DI ESEGUIRE OGNI
POWER SUPPLY BEFORE CAR- SER ARBEITEN IMMER DIE DÉBRANCHER L’ALIMENTA- INTERVENTO STACCARE L’A-
RYING OUT ANY OPERATION. STROMVERSORGUNG AUS- TION ÉLECTRIQUE DU SEC- LIMENTAZIONE DI RETE.
SCHALTEN. TEUR.
- MAINTENANCE 11.14
- WARTUNG
DLP - ENTRETIEN 2
- MANUTENZIONE
EXT.028.--.M.4L 26

DRIVE CHAIN TRIEBKETTE CHAÎNE D’ENTRAÎNEMENT CATENA DI TRASMISSIONE

- unscrew the screws (A) fixing - Die Schrauben (A) zur Befesti- - Dévisser les vis (A) de fixation - svitare le viti (A) di fissaggio
the guard gung des Deckels lösen. du carter. del carter.

- remove the guard - Schutzdeckel abnehmen. - Enlever le carter. - togliere il carter.

- slacken the chain tightener - Schraube (B) zum Spannen der - Desserrer les vis (B) de tension - allentare la vite (B) di tensiona-
screws (B) Kette lockern. de la chaîne. mento della catena.

- slacken the screws (F) fixing the - Schrauben (F) zur Befestigung - Desserrer les vis (F) de fixation - allentare le viti (F) di fissaggio
gear reducer des Getriebes lockern. du réducteur. del riduttore.

- move the gear motor block close - Block mit Motor und Getriebe - Approcher le bloc moteur-réduc- - avvicinare il blocco motore-
to the driven sprocket an das Antriebsritzel annähern. teur au pignon mené. riduttore al pignone condotto.

- remove the key from the chain - Paßfeder der Kette entfernen. - Enlever la clavette de la chaîne. - togliere la chiavetta della catena.

- replace the chain (C) - Kette (C) ersetzen. - Remplacer la chaîne (C). - sostituire la catena (C) .

- check the chain tension to make - Sicherstellen, dass die Kette - vérifier que la chaîne est tendue - verificare il corretto tensiona-
sure it is correct korrekt gespannt ist. correctement mento della catena

- refit the assembly by repeating - Alles in umgekehrter Reihenfol- - Remonter le tout en procédant - rimontare tutto eseguendo le
the above procedure in reverse. ge wieder einbauen. dans l’ordre inverse. operazioni in senso inverso.

A C



• •

WARNING ACHTUNG RECOMMANDATIONS AVVERTENZE


DISCONNECT THE MAINS VOR DER AUSFÜHRUNG DIE- AVANT TOUTE INTERVENTION PRIMA DI ESEGUIRE OGNI
POWER SUPPLY BEFORE CAR- SER ARBEITEN IMMER DIE DÉBRANCHER L’ALIMENTA- INTERVENTO STACCARE L’A-
RYING OUT ANY OPERATION. STROMVERSORGUNG AUS- TION ÉLECTRIQUE DU SEC- LIMENTAZIONE DI RETE.
SCHALTEN. TEUR.
- MAINTENANCE 11.14
- WARTUNG
DLP - ENTRETIEN 2
- MANUTENZIONE
EXT.028.--.M.4L 27

ITEM 4 POS. 4 POS. 4 POS. 4


REPLACING SPROCKETS AND AUSTAUSCH DER RITZEL UND REMPLACEMENT PIGNONS ET SOSTITUZIONE PIGNONI E
GEAR WHEELS DER ZAHNRÄDER ROUES DENTÉES RUOTE DENTATE

- unscrew the guard fixing screws - Schrauben (A) zur Befestigung - Dévisser les vis (A) de fixation - svitare le viti(A) di fissaggio del
(A) des Deckels entfernen. du carter. carter.

- remove the guard - Deckel abnehmen. - Enlever le carter. - togliere il carter.

- slacken the chain tightener - Schraube (B) zum Spannen der - Desserrer la vis (B) de tension - allentare la vite(B) di tensiona-
screws (B) Kette lockern. de la chaîne. mento della catena.

- slacken the gear reducer fixing - Schrauben (F) zur Befestigung - Desserrer les vis (F) de fixation - allentare le viti(F) di fissaggio del
screws (F) des Getriebes lockern. du réducteur. riduttore.

- move the motor-gear reducer - Block mit Motor und Getriebe - Approcher le bloc moteur- - avvicinare il blocco motore-
block close to the driven spro- an den angetriebenen Ritzel réducteur au pignon mené. riduttore al pignone condotto.
cket annähern.

- remove the chain key - Paßfeder der Kette entfernen. - Enlever la clavette de la chaîne. - togliere la chiavetta della cate-
na.

- remove the chain (C) - Kette (C) herausnehmen. - Enlever la chaîne (C). - togliere la catena(C).

- unscrew the sprocket lead - Schraube (E) des Ritzelkopfs - Dévisser la vis (E) de tête du - svitare la vite(E) di testa del
screw (E) lösen. pignon. pignone.

- unscrew the four screws (G) - Die vier Schrauben (G) lo- - Dévisser les quatre vis (G) qui - svitare le quattro viti(G) che
which connect the sprocket to sdrehen, die das Ritzel mit dem unissent le pignon à la roue uniscono il pignone alla ruota
the gear wheel Zahnrad verbinden. dentée. dentata.

- you can now remove first the - Jetzt kann man sowohl Ritzel - Il est maintenant possible de - ora è possibile sfilare sia il pi-
sprocket and then the gear als auch Zahnrad herausziehen. déposer le pignon et la roue gnone che la ruota dentata.
wheel. dentée.

A C
G

E

• •

WARNING ACHTUNG RECOMMANDATIONS AVVERTENZE


DISCONNECT THE MAINS VOR DER AUSFÜHRUNG DIE- AVANT TOUTE INTERVENTION PRIMA DI ESEGUIRE OGNI
POWER SUPPLY BEFORE CAR- SER ARBEITEN IMMER DIE DÉBRANCHER L’ALIMENTA- INTERVENTO STACCARE L’A-
RYING OUT ANY OPERATION. STROMVERSORGUNG AUS- TION ÉLECTRIQUE DU SEC- LIMENTAZIONE DI RETE.
SCHALTEN. TEUR.
- MAINTENANCE 11.14
- WARTUNG
DLP - ENTRETIEN 2
- MANUTENZIONE
EXT.028.--.M.4L 28

ITEM 5 POS. 5 POS. 5 POS. 5


REPLACING DUCT SIDE END AUSTAUSCH DES ANTRIEBS- REMPLACEMENT DU PALIER SOSTITUZIONE SUPPORTO
BEARING ASSEMBLY SEITIGEN ENDLAGERS CÔTÉ MENÉ LATO CONDOTTO

a) if the machine can be rested a) Wenn möglich, das Gerät so a) S’il est possible de poser la a) Se è possibile sistemare la
by placing it vertically on the positionieren, daß es verti- machine en l’appuyant ver- macchina appoggiandola
side of the guard: kal auf dem Schutzdeckel ticalement côté carter: verticalmente sul lato del
steht: carter:

- Unscrew the bolts of the four - Die vier Schrauben der vier Mut- - Dévisser les quatre vis rela- - svitare le quattro viti relative ai
nuts (M) that fix the support to tern (M) losdrehen, die das La- tives aux quatre écrous (M) qui quattro dadi (M) che uniscono il
the head. ger mit dem Antrieb verbinden. unissent le palier à la tête. supporto alla testata

- Replace the support and secure - Lager austauschen und mittels - Remplacer le palier en le blo- - sostituire il supporto assicuran-
it to the head by means of the der vier vorgenannten Schrau- quant à la tête avec les quatre dolo alla testata con le quattro
four bolts mentioned above. ben am Antrieb befestigen. vis ci-dessus. viti suddette

- Replace the machine in its natu- - Gerät wieder in seine natürliche - Remettre la machine dans sa - riadagiare la macchina nella sua
ral position. Position bringen. position naturelle. posizione naturale

b) If the machine cannot be held b) Wenn es nicht möglich ist, b) S’il n’est pas possible de po- b) Se non è possibile sistemare
by placing it vertically on the das Gerät so zu positionie- ser la machine en l’appuyant la macchina appoggiandola
side of the guard: ren, daß es vertikal auf der verticalement côté carter : verticalmente sul lato del
Deckelseite steht: carter:

- Support the rotor by means of a - Rotor mit einem Stahlseil nach - Soutenir le rotor avec un câble - sostenere il rotore con un cavo
steel cable. oben hin sichern. en acier d’acciaio

- Unscrew the bolts of the four - Die vier Schrauben der Muttern - Dévisser les quatre vis relatives - svitare le quattro viti relative ai
nuts (M) that fix the support to (M), die das Lager mit dem An- aux quatre écrous (M) de fixa- quattro dadi (M) che uniscono il
the head. trieb verbinden, lösen. tion du palier à la tête. supporto alla testata

- Replace the support and secure - Lager austauschen und mittels - Remplacer le palier en le fixant - sostituire il supporto assicuran-
it to the head by means of the der vier besagten Schrauben am à la tête avec les quatre vis dolo alla testata con le quattro
four bolts mentioned above. Antrieb befestigen. ci-dessus. viti suddette.

WARNING ACHTUNG RECOMMANDATIONS AVVERTENZE


DISCONNECT THE MAINS VOR DER AUSFÜHRUNG DIE- AVANT TOUTE INTERVENTION PRIMA DI ESEGUIRE OGNI
POWER SUPPLY BEFORE CAR- SER ARBEITEN IMMER DIE DÉBRANCHER L’ALIMENTA- INTERVENTO STACCARE L’A-
RYING OUT ANY OPERATION. STROMVERSORGUNG AUS- TION ÉLECTRIQUE DU SEC- LIMENTAZIONE DI RETE.
SCHALTEN. TEUR.
- MAINTENANCE 11.14
- WARTUNG
DLP - ENTRETIEN 2
- MANUTENZIONE
EXT.028.--.M.4L 29

ITEM 6 POS. 6 POS. 6 POS. 6


REPLACING DRIVE SIDE SUP- AUSTAUSCH DES ABTRIEBS- REMPLACEMENT DU PALIER SOSTITUZIONE SUPPORTO
PORT SEITIGEN ENDLAGERS CÔTÉ ENTRAÎNEMENT LATO TRAINO

- unscrew the guard fixing screws - Schrauben (A) zur Befestigung - Dévisser les vis (A) de fixation - svitare le viti (A) di fissaggio
(A) des Deckels entfernen. du carter. del carter.

- remove the guard - Deckel abnehmen. - Enlever le carter. - togliere il carter.

- slacken the chain tightener - Schraube (B) zum Spannen der - Desserrer la vis (B) de tension - allentare la vite (B) di tensiona-
screws (B) Kette lockern. de la chaîne. mento della catena.

- slacken the gear reducer fixing - Schrauben (F) zur Befestigung - Desserrer le vis (F) de fixation - allentare viti(F) di fissaggio del
screws (F) des Getriebes lockern. du réducteur. riduttore.

- move the gear motor block close - Block mit Motor und Getriebe an - Approcher le bloc moteur-réduc- - avvicinare il blocco motore-
to the driven sprocket Antriebsritzel annähern. teur au pignon mené. risuttore al pignone condotto.

- remove the chain key - Paßfeder der Kette entfernen. - Enlever la clavette de la chaîne. - togliere la chiavetta della catena.

- remove the chain (C) - Kette (C) herausnehmen. - Enlever la chaîne (C) - togliere la catena (C) .

- unscrew the sprocket lead - Schraube (E) des Ritzelkopfs - Dévisser la vis de tête (E) du - svitare la vite di testa (E) del
screw (E) lösen. pignon. pignone.

- slacken the four screws that join - Die vier Schrauben (G) lösen, - Dévisser les quatre vis (G) qui - svitare le quattro viti (G) che
the sprocket to the gear wheel die das Ritzel mit dem Zahnrad unissent le pignon à la roue uniscono il pignone alla ruota
verbinden. dentée. dentata.

- you can now remove first the - Jetzt kann man sowohl Ritzel - Il est maintenant possible de - ora è possibile sfilare sia il pigno-
sprocket and then the gear als auch Zahnrad herausziehen. sortir le pignon et la roue dentée. ne che la ruota dentata.
wheel

- support the rotor using a steel - Rotor mittels Stahlseil nach oben - Soutenir le rotor avec un câble - sostenere il rotore con un cavo
cable hin sichern. en acier. d’acciaio.

- unscrew the bolts of the four - Die vier Schrauben der vier - Dévisser les quatre vis rela- - svitare le quattro viti relative ai
nuts (M) that fix the end bearing Muttern (M), die das Lager am tives aux quatre écrous (M) qui quattro dadi (M) che uniscono il
assembly to the head Antrieb befestigen, losdrehen. unissent le palier à la tête. supporto alla testata

- replace the end bearing as- - Lager ersetzen und mittels der - Remplacer le palier en le blo- - sostituire il supporto assicuran-
sembly and secure it to the vier besagten Schrauben am quant à la tête avec les quatre dolo alla testata con le quattro
head by means of the four bolts Antrieb befestigen. vis ci-dessus. viti suddette.
mentioned above.

F
M
C
A G
E •






WARNING ACHTUNG RECOMMANDATIONS AVVERTENZE


DISCONNECT THE MAINS VOR DER AUSFÜHRUNG DIE- AVANT TOUTE INTERVENTION PRIMA DI ESEGUIRE OGNI
POWER SUPPLY BEFORE CAR- SER ARBEITEN IMMER DIE DÉBRANCHER L’ALIMENTA- INTERVENTO STACCARE L’A-
RYING OUT ANY OPERATION. STROMVERSORGUNG AUS- TION ÉLECTRIQUE DU SEC- LIMENTAZIONE DI RETE.
SCHALTEN. TEUR.
- MAINTENANCE 11.14
- WARTUNG
DLP - ENTRETIEN 2
- MANUTENZIONE
EXT.028.--.M.4L 30

ITEM 7 POS. 7 POS. 7 POS. 7


REPLACING SEAL ERSETZEN DER DICHTUNG REMPLACEMENT JOINT SOSTITUZIONE TENUTA
D’ÉTANCHÉITÉ

A B C

- Unscrew nut “A” (fig. 1)

- Mutter “A” (Abb. 1) lösen

- Dévisser l’écrou “A” (fig.1)


1
- Svitare il dado “A” (fig.1)

A B C

- Screw nut “B” against nut “C” (fig.2)

- Mutter “B” gegen Mutter “C” lockern (Abb. 2)

- Visser l’écrou “B” contre l’écrou “C” (fig.2)


2
- Avvitare il dado “B” contro il dado “C” (fig.2)

C D
- Turn nut “C” anticlockwise till the threaded rod can be extracted
completely from body “D” of the end bearing (fig.3)

- Die Mutter “C” im Gegenuhrzeigersinn drehen, bis die Gewin-


destange ganz aus dem Gehäuse “D” des Endlagers ausgetreten
ist . (Abb.3)

- Tourner l’écrou “C” dans le sens des aiguilles d’une montre, pour
que la barre filetée sorte complètement du corps “D” du palier
d’extrémité (fig.3)
3
- Ruotare in senso antiorario il dado “C” affinchè la barra filettata si
sflili completamente dal corpo “D” del supporto d’estremità (fig.3)
- MAINTENANCE 11.14
- WARTUNG
DLP - ENTRETIEN 2
- MANUTENZIONE
EXT.028.--.M.4L 31

- remove screws “E” which lock the two halves of the “packing seal”
(fig.4)

- Die Schrauben “E” entfernen, welche die beiden Gehäusehälften


der Stopfbuchse verbinden (Abb. 4)
4
- Enlever les vis “E” de fixation des deux demi-corps du presse-
étoupe (fig.4)

- Togliere le viti “E” che bloccano i due semicorpi del premibaderna


(fig.4)

E
F
- separate the two parts and replace the packing seals
- refit the assembly by repeating the procedure in the reverse order

- Die beiden Gehäuseteile von einander trennen und die Packung


5 ersetzen
- Alles in umgekehrter Reihenfolge wieder einbauen

- Séparer les deux corps et remplacer les presse-étoupes


- Remonter le tout en procédant dans l’ordre inverse

- separare i due corpi e sostituire le baderne


- rimontare il tutto eseguendo le operazioni in senso contrario

TO MAKE SURE THE PACKING ZUR KONTROLLE DES KORREK- POUR CONTROLER LE SERRAGE PER CONTROLLARE IL CORRETTO
SEALS ARE TIGHTENED PROP- TEN ANZUGS DER PACKUNGEN CORRECT DES GARNITURES A SERRAGGIO DELLE BADERNE NEL
ERLY, PROCEED AS FOLLOWS: FOLGENDERMASSEN VORGEHEN: TRESSE DE LA MANIERE SUI- SEGUENTE MODO:
VANTE:
- Slacken lock nuts (B) and tighten - Die Gegenmuttern (B) lockern und von - Desserrer les contre-écrous (B) - Allentare i controdadi (B) e stringere
screws (A) manually without using Hand ohne Zuhilfenahme von Schlüs- et serrer à la main la vis (A) sans manualemente senza l’ausilio di
a wrench. seln die Schraube (A) anziehen. utiliser de clés. chiavi la vite (A)
- Start up the machine and run it - Das Gerät in Betrieb nehmen und bei - Démarrer la machine est la faire - Avviare la macchina e farla funziona-
Nulllast 15 – 20 Minuten mit von Hand re a vuoto per 15 – 20 minuti con la
load-free for 15 – 20 minutes with fonctionner à vide pendant 15 à 20
gespannter Packung laufen lassen.
the packing seal tightened manually. minutes avec la garniture à tresse baderna tensionata manualmente.
- Bei laufendem Gerät die Muttern (A) auf
- With the machine running, lock nuts tendue manuellement. - Con la macchina in funzione serrare
beiden Seiten der Gestänge um eine
(A) by one turn on both the tierods. Umdrehung anziehen. - La machine étant en service serrer di un giro i dadi (A) su entrambi i
- Tighten the lock nuts (B). - Die Gegenmuttern (B) blockieren. d’un tour les écrous (A) sur les deux tiranti.
tirants. - Bloccare i controdadi (B).
- Bloquer les contre-écrous (B)
- MAINTENANCE 11.14
- WARTUNG
DLP - ENTRETIEN 2
- MANUTENZIONE
EXT.028.--.M.4L 32

ITEM 8 POS. 8 POS. 8 POS. 8


REPLACING GRID AUSTAUSCH DES GITTERS REMPLACER LA GRILLE SOSTITUZIONE GRIGLIA

- rest the machine vertically on - Gerät vertikal auf den Deckel - Poser la machine à la verticale - adagiare la macchina vertical-
the side of the guard (this is stellen (erforderlich, weil man sur le côté du carter (ceci est mente sul lato del carter (ciò è
because the grid can only be das Gitter nur von unten her- nécessaire car il faut sortir la necessario in quanto la griglia si
removed from below). ausziehen kann). grille par le dessous). può sfilare solo da sotto).

- Slacken the 5+5 screws (H) and - Die 5+5 Schrauben (H) und die - Dévisser les 5+5 vis (H) et les -svitare le 5+5 viti (H) e le 1+1
1+1 screws (L) 1+1 Schrauben (L) lösen. 1+1 vis (L). viti (L).

- Replace the grid. - Gitter ersetzen. - Remplacer la grille. - sostituire la griglia.

H

WARNING ACHTUNG RECOMMANDATIONS AVVERTENZE


DISCONNECT THE MAINS VOR DER AUSFÜHRUNG DIE- AVANT TOUTE INTERVENTION PRIMA DI ESEGUIRE OGNI
POWER SUPPLY BEFORE CAR- SER ARBEITEN IMMER DIE DÉBRANCHER L’ALIMENTA- INTERVENTO STACCARE L’A-
RYING OUT ANY OPERATION. STROMVERSORGUNG AUS- TION ÉLECTRIQUE DU SEC- LIMENTAZIONE DI RETE.
SCHALTEN. TEUR.
- MAINTENANCE 11.14
- WARTUNG
DLP - ENTRETIEN 2
- MANUTENZIONE
EXT.028.--.M.4L 33

ITEM 9 POS. 9 POS:9 POS. 9


REPLACING KNIVES AUSTAUSCH DER MESSER REMPLACEMENT DES COU- SOSTITUZIONE COLTELLI
TEAUX

The knives can only be replaced Der Austausch der Messer ist Le remplacement des couteaux La sostituzione dei coltelli è
after removing the rotors. erst dann möglich, wenn die est possible seulement après possibile solo dopo l’estrazione
Rotoren ausgebaut sind. l’extraction des rotors. dei rotori.

PROCEDURE FOR REMOVING VORGEHENSWEISE BEIM AUS- PROCÉDURE POUR L’EXTRAC- PROCEDURA PER L’ESTRA-
ROTORS BAU DER ROTOREN TION DES ROTORS ZIONE DEI ROTORI

There are two methods: Es gibt zwei Methoden zum Il existe deux manières d’ex- Ci sono due modi per estrarre
Herausziehen der Rotoren: traire les rotors : i rotori:

1) If the machine can be rested 1) Wenn es möglich ist, das 1) S’il est possible de poser la 1) Se è possibile adagiare la
on the side of the guard: Gerät auf die Deckelseite zu machine sur le côté du carter macchina sul lato del carter:
stellen:

- Rest the machine vertically on - Gerät vertikal auf den Deckel - Poser la machine à la verticale - Adagiare la macchina vertical-
the side of the guard (this is stellen (erforderlich, weil man sur le côté du carter (ceci est mente sul lato del carter ( ciò è
because the grid can only be das Gitter nur von unten heraus- nécessaire car il faut sortir les necessario in quanto le griglie si
removed from below). ziehen kann). grilles par le dessous). possono sfilare solo da sotto).

- Unscrew the 5+5 screws (H) and - Die 5+5 Schrauben (H) und die - Dévisser les 5+5 vis (H) et les - Svitare le 5 + 5 viti (H) e le 1+1
1+1 screws (L) 1+1 Schrauben (L) lösen. 1+1 vis (L). viti (L).

- Remove the grid - Gitter herausnehmen. - Enlever la grille. - Togliere la griglia.

- Slacken the eight screws (P) - Die 8 Schrauben (P) entfernen. - Dévisser les 8 vis (P). - Svitare le 8 viti (P).

- Remove the head on the duct - Kopfstück auf der Antriebsseite - Enlever la tête côté mené, sans - Togliere la testata lato condotto
side without disassembling the entfernen, ohne dabei die End- démonter les paliers. senza disassemblare da essa i
end bearing assemblies lager zu entfernen. supporti.

- Remove the rotors simultane- - Rotoren gleichzeitig heraus- - Déposer les rotors en même - Sfilare i rotori simultaneamente.
ously. ziehen. temps.

P •


H

L •

• H

WARNING ACHTUNG RECOMMANDATIONS AVVERTENZE


DISCONNECT THE MAINS VOR DER AUSFÜHRUNG DIE- AVANT TOUTE INTERVENTION PRIMA DI ESEGUIRE OGNI
POWER SUPPLY BEFORE CAR- SER ARBEITEN IMMER DIE DÉBRANCHER L’ALIMENTA- INTERVENTO STACCARE L’A-
RYING OUT ANY OPERATION. STROMVERSORGUNG AUS- TION ÉLECTRIQUE DU SEC- LIMENTAZIONE DI RETE.
SCHALTEN. TEUR.
- MAINTENANCE 11.14
- WARTUNG
DLP - ENTRETIEN 2
- MANUTENZIONE
EXT.028.--.M.4L 34

ITEM 9 POS. 9 POS. 9 POS. 9

2) If the machine cannot be 2) Wenn es nicht möglich ist, 2) S’il n’est pas possible de 2) Se non è possibile adagiare
rested on the guard side: das Gerät auf die Deckelseite poser la machine sur le côté la macchina sul lato del carter:
zu stellen: du carter:

- Support the rotor by means of - Den Rotor mit einem Stahlseil - Soutenir le rotor avec un câble - Sostenere il rotore con un cavo
a steel cable nach oben hin sichern. en acier. d’acciaio.

- Unscrew the four bolts of the - Die vier Schrauben der vier - Dévisser les quatre vis relatives - Svitare le quattro viti relative
four nuts M) that join the duct Muttern (M), welche das Lager aux quatre écrous (M) qui ai quattro dadi (M) che unisco-
side head. an der Seite ohne Antrieb befe- unissent les paliers à la tête no i supporti alla testata lato
stigen, losdrehen. (tête côté mené). condotto.

- Remove the duct side end - Lager auf der Antriebsseite - Déposer les paliers côté mené. - Sfilare i supporti lato condotto
bearings herausziehen.

- Unscrew the guard fixing screws - Schrauben (A) zur Befestigung - Dévisser les vis (A) de fixation - Svitare le viti (A) di fissaggio
(A) des Deckels entfernen. du carter. del carter.

- Remove the guard - Deckel abnehmen. - Enlever le carter. -Ttogliere il carter.

- Slacken the chain tightener - Schraube (B) zum Spannen der - Desserrer la vis (B) de tension - Allentare la vite (B) di tensiona-
screws (B) Kette lockern. de la chaîne. mento della catena.

- Slacken the gear reducer fixing - Schrauben (F) zur Befestigung - Desserrer le vis (F) de fixation - Allentare le viti (F) di fissaggio
screws (F) des Getriebes lockern. du réducteur. del riduttore.

- Move the motor-gear reduc- - Block mit Motor und Getriebe an - Approcher le bloc moteur-réduc- - Avvicinare il blocco motore-
er block close to the driven Antriebsritzel annähern. teur du pignon mené. riduttore al pignone condotto.
sprocket

- Remove the chain key - Paßfeder der Kette entfernen. - Enlever la clavette de la chaîne. - Togliere la chiavetta della ca-
tena.

- Remove the chain (C) - Kette (C) herausnehmen. - Enlever la chaîne (C) - Togliere la catena (C).

- Unscrew the sprocket lead - Schraube (E) des Ritzelkopfs - Dévisser la vis (E) de tête du - Svitare la vite (E) di testa del
screw (E) lösen. pignon. pignone.

- Unscrew the four screws (G) - Die vier Schrauben (G) losdre- - Dévisser les 4 vis (G) qui - Svitare le 4 viti (G) che uniscono
that join the sprocket to the hen, die das Ritzel mit dem unissent le pignon à la roue il pignone alla ruota dentata.
gear wheel Zahnrad verbinden. dentée.

- Unscrew the driven gear wheel - Schraube (P) zur Befestigung - Dévisser la vis (P) de fixation de - Svitare la vite (P) di fissaggio
fixing screws (P) des angetriebenen Zahnrads la roue dentée menée. della ruota dentata condotta
lösen.

- Remove the sprocket, spacer - Ritzel, Abstandhalter und Zahn- - Déposer le pignon, l’entretoise - Sfilare il pignone, il distanziale
and gear wheels rad herausziehen. et les roues dentées. e le ruote dentate.

- Remove the 4+4 nuts (M) that - Die 4+4 Muttern (M), welche - Enlever les 4+4 (M) écrous qui - Togliere i 4+4 (M) dadi che
join the support to the motor das Endlager mit dem Antrieb unissent le palier à la tête côté uniscono il supporto alla testata
side head verbinden, entfernen. moteur. lato motore.

- Remove the rotors simultane- - Rotoren gleichzeitig mittels - Déposer simultanément les - Sfilare i rotori simultaneamente
ously by lifting them by means Stahlseil herausziehen. rotors en les soulevant avec le sollevandoli con il cavo d’ac-
of the steel cable. câble d’acier. ciaio.

WARNING ACHTUNG RECOMMANDATIONS AVVERTENZE


DISCONNECT THE MAINS VOR DER AUSFÜHRUNG DIE- AVANT TOUTE INTERVENTION PRIMA DI ESEGUIRE OGNI
POWER SUPPLY BEFORE CAR- SER ARBEITEN IMMER DIE DÉBRANCHER L’ALIMENTA- INTERVENTO STACCARE L’A-
RYING OUT ANY OPERATION. STROMVERSORGUNG AUS- TION ÉLECTRIQUE DU SEC- LIMENTAZIONE DI RETE.
SCHALTEN. TEUR.
- MAINTENANCE 11.14
- WARTUNG
DLP - ENTRETIEN 2
- MANUTENZIONE
EXT.028.--.M.4L 35

F


A M

C
G
E •




B

WARNING ACHTUNG RECOMMANDATIONS AVVERTENZE


DISCONNECT THE MAINS VOR DER AUSFÜHRUNG DIE- AVANT TOUTE INTERVENTION PRIMA DI ESEGUIRE OGNI
POWER SUPPLY BEFORE CAR- SER ARBEITEN IMMER DIE DÉBRANCHER L’ALIMENTA- INTERVENTO STACCARE L’A-
RYING OUT ANY OPERATION. STROMVERSORGUNG AUS- TION ÉLECTRIQUE DU SEC- LIMENTAZIONE DI RETE.
SCHALTEN. TEUR.
- MAINTENANCE 11.14
- WARTUNG
DLP - ENTRETIEN 2
- MANUTENZIONE
EXT.028.--.M.4L 36

ITEM 9 POS. 9 POS.9 POS. 9


PROCEDURE FOR REMOVING VORGEHENSWEISE ZUM HERAUS- PROCÉDURE POUR L’EXTRAC- PROCEDURA PER L’ESTRAZIONE
KNIVES ZIEHEN DER MESSER TION DES COUTEAUX DEI COLTELLI

DLP 035 DLP 035 DLP 035 DLP 035


REPLACING THE BLADES AUSTAUSCH DER MESSER REMPLACEMENT DES LAMES SOSTITUZIONE DELLE LAME

- Unscrew the hexagonal socket- - Die Inbusschrauben (A) lösen. - Dévisser la vis à tête cylindre à six - Svitare la vite TCEI cilindrica a
headed screw (A) - Die Keilwellenbuchse mit der ge- pans creux (A). esagono incassato (A).
- Remove the grooved bushing with schweißten Platte (B) von der drei- - Retirer la douille cannelée avec la - Sfilare la boccola scanalata con pia-
the welded plate (B) from the three- fach gewölbten Welle (C) abziehen. plaque soudée (B) de l’arbre trilobé stra saldata (B) dall’albero trilobato
lobed shaft (C) - Von der dreifach gewölbten Welle (C). (C).
- Remove from the three-lobed shaft den Abstandhalter (D) mit Stärke - Sortir l’entretoise (D) de 3,5 mm - Sfilare dall’albero trilobato il distan-
the 3.5mm thick spacer (D) in case von 3,5 mm abziehen (beim rechten d’épaisseur de l’arbre trilobé, en cas ziale (D) di spessore 3.5 mm nel
of the right rotor. Rotor). de rotor droit. caso del rotore destro.
- Remove from the three-lobed shaft - Von der dreifach gewölbten Welle - Sortir l’entretoise (D) de 13,5 mm - Sfilare dall’albero trilobato il distan-
the 13.5mm thick spacer (D) in case den Abstandhalter (D) mit Stärke d’épaisseur de l’arbre trilobé, en ziale (D) di spessore 13.5 mm nel
of the left rotor. (the right and left von 13,5 mm abziehen, (beim linken cas de rotor gauche. (Le côté droit caso del rotore sinistro.
sides are identified from the drive Rotor). et gauche sont déterminés en regar- (il lato destro e sinistro sono tali guar-
unit rotor side) (Rechte und linke Seite sind die, die dant les rotors côté motorisation). dando i rotori dalla motorizzazione)
- Remove the 18 blades (E) and the man sieht, wenn man die Rotorwel- - Démonter les 18 lames (E) et les 17 - Sfilare le 18 lame (E) e i 17 distan-
14mm thick 17 spacers (F) in case len vom Motor her betrachtet). entretoises (F) de 14 mm d’épais- ziali (F) di spessore 14 mm nel caso
of the right rotor. - Die 18 Klingen (E) und die 17 seur, en cas de rotor droit. di rotore destro.
- Remove the 17 blades (E) and the Abstandhalter (F) mit Stärke von - Démonter les 17 lames (E) et les 16 - Sfilare le 17 lame (E) e i 16 distan-
14mm thick 16 spacers (F) in case 14 mm im Fall des rechten Rotors entretoises (F) de 14 mm d’épais- ziali (F) di spessore 14 mm nel caso
of the left rotor. herausziehen. seur, en cas de rotor gauche. di rotore sinistro.
- Remove the second 3.5mm spacer - Die 17 Klingen (E) und die 16 - Sortir la deuxième entretoise (D) de - Sfilare il secondo distanziale (D) di
(D) in case of the right rotor Abstandhalter (F) mit Stärke von 3,5 mm d’ép. en cas de rotor droit. spessore 3.5 mm nel caso del rotore
- Remove the second 13.5mm spacer 14 mm im Fall des linken Rotors - Sortir la deuxième entretoise (D) destro.
(D) in case of the left rotor. herausziehen. de 13,5 mm d’ép. en cas de rotor - Sfilare il secondo distanziale (D)
- Refit the entire assembly with new - Den zweiten Abstandhalter (D) mit gauche. di spessore 13.5 mm nel caso del
blades and/or new spacers ensuring Stärke von 3,5 mm abziehen (beim - Refaire l’assemblage de l’ensemble rotore sinistro.
the correct direction and the alter- rechten Rotor). avec les lames neuves et/ou les - Riassemblare il tutto con le nuove
nating of 120º between one blade - Den zweiten Abstandhalter (D) mit entretoises neuves, en respectant lame e/o i nuovi distanziali rispet-
and the next. Stärke von 13,5 mm abziehen (beim le sens et l’alternance de 120° entre tando i versi e l’alternanza di 120°
linken Rotor). une lame et l’autre. tra una lama e la successiva.
- Alles mit den neuen Klingen und/
oder Abstandhaltern zusammen-
bauen, wobei auf die Richtung und
den Versatz von 120° zwischen
einer Klinge und der nächsten zu
achten ist.

D B
E

A C

IMPORTANTE: DOPO AVER RI- IMPORTANTE: DOPO AVER RI- IMPORTANTE: DOPO AVER RI- IMPORTANTE: DOPO AVER RI-
MONTATO TUTTE LE LAME ED I MONTATO TUTTE LE LAME ED I MONTATO TUTTE LE LAME ED I MONTATO TUTTE LE LAME ED I
DISTANZIALI FAR FUNZIONARE DISTANZIALI FAR FUNZIONARE DISTANZIALI FAR FUNZIONARE DISTANZIALI FAR FUNZIONARE
A VUOTO LA MACCHINA AL FINE A VUOTO LA MACCHINA AL FINE A VUOTO LA MACCHINA AL FINE A VUOTO LA MACCHINA AL FINE
DI VERIFICARE CHE A CAUSA DI DI VERIFICARE CHE A CAUSA DI DI VERIFICARE CHE A CAUSA DI DI VERIFICARE CHE A CAUSA DI
UNA ERRATA SEQUENZA DI MON- UNA ERRATA SEQUENZA DI MON- UNA ERRATA SEQUENZA DI MON- UNA ERRATA SEQUENZA DI MON-
TAGGIO CI POSSA ESSERE UN TAGGIO CI POSSA ESSERE UN TAGGIO CI POSSA ESSERE UN TAGGIO CI POSSA ESSERE UN
CONTATTO DEI COLTELLI FRA DI CONTATTO DEI COLTELLI FRA DI CONTATTO DEI COLTELLI FRA DI CONTATTO DEI COLTELLI FRA DI
LORO O CON LA GRIGLIA. LORO O CON LA GRIGLIA. LORO O CON LA GRIGLIA. LORO O CON LA GRIGLIA.
- MAINTENANCE 11.14
- WARTUNG
DLP - ENTRETIEN 2
- MANUTENZIONE
EXT.028.--.M.4L 37

PROCEDURE FOR REMOVING VORGEHENSWEISE ZUM HER- PROCÉDURE POUR L’EXTRAC- PROCEDURA PER L’ESTRA-
KNIVES AUSZIEHEN DER MESSER TION DES COUTEAUX ZIONE DEI COLTELLI

DLP 050 DLP 050 DLP 050 DLP 050


REPLACING THE BLADES AUSTAUSCH DER MESSER REMPLACEMENT DES LAMES SOSTITUZIONE DELLE LAME

- Unscrew the hexagonal socket - Die Innensechskantschrauben (A) - Dévisser la vis à tête cylindre à six - Svitare la vite TCEI cilindrica a
headed screw (A) lösen. pans creux (A). esagono incassato (A).
- Remove the grooved bushing - Die Keilwellenbuchse mit der - Retirer la douille cannelée avec - Sfilare la boccola scanalata con
with the welded plate (B) from the geschweißten Platte (B) von der plaque soudée (B) de l’arbre tri- piastra saldata (B) dall’albero
three-lobed shaft (C) dreifach gewölbten Welle (C) lobé (C). trilobato (C).
- Remove from the three-lobed shaft abziehen. - Sortir l’entretoise (D) de 8,5 mm - Sfilare dall’albero trilobato il di-
the 8.5mm thick spacer (D) in case - Von der dreifach gewölbten Welle d’épaisseur de l’arbre trilobé, en stanziale (D) di spessore 8.5 mm
of the right rotor. den Abstandhalter (D) mit Stärke cas de rotor droit. nel caso del rotore destro.
- Remove from the three-lobed von 8,5 mm abziehen, (beim rech- - Sortir l’entretoise (D) de 18,5 mm - Sfilare dall’albero trilobato il di-
shaft the 18.5mm thick spacer (D) ten Rotor). d’épaisseur de l’arbre trilobé, en stanziale (D) di spessore 18.5 mm
in case of the left rotor. (the right - Von der dreifach gewölbten Welle cas de rotor gauche. (le côté droit nel caso del rotore sinistro.
and left sides are identified from den Abstandhalter (D) mit Stärke et gauche sont déterminés en (il lato destro e sinistro sono tali
the drive unit rotors side) von 18,5 mm abziehen, (beim regardant les rotors côté motori- guardando i rotori dalla motoriz-
- Remove the 25 blades (E) and the linken Rotor). sation). zazione)
14mm thick 24 spacers (F) in case Rechte und linke Seite sind die, die - Démonter les 25 lames (E) et - Sfilare le 25 lame (E) e i 24 distan-
of the right rotor. man sieht, wenn man die Rotoren les 24 entretoises (F) de 14 mm ziali (F) di spessore 14 mm nel
- Remove the 24 blades (E) and the vom Motor her betrachtet. d’épaisseur, en cas de rotor droit. caso di rotore destro.
14mm thick 23 spacers (F) in case - Die 25 Klingen (E) und die 24 - Démonter les 24 lames (E) et - Sfilare le 24 lame (E) e i 23 distan-
of the left rotor. Abstandhalter (F) mit Stärke von les 23 entretoises (F) de 14 mm ziali (F) di spessore 14 mm nel
- Remove the second 8.5mm spac- 14 mm im Fall des rechten Rotors d’épaisseur, en cas de rotor caso di rotore sinistro.
er (D) in case of the right rotor herausziehen. gauche. - Sfilare il secondo distanziale (D)
- Remove the second 18.5mm - Die 24 Klingen (E) und die 23 - Sortir la deuxième entretoise (D) di spessore 8.5 mm nel caso del
spacer (D) in case of the left rotor. Abstandhalter (F) mit Stärke von de 8,5 mm d’ép. en cas de rotor rotore destro.
- Refit the entire assembly with new 14 mm im Fall des linken Rotors droit. - Sfilare il secondo distanziale (D)
blades and/or new spacers ensur- herausziehen. - Sortir la deuxième entretoise (D) di spessore 18.5 mm nel caso del
ing the correct direction and the - Den zweiten Abstandhalter (D) mit de 18,5 mm d’ép. en cas de rotor rotore sinistro.
alternating of 120º between one Stärke von 8,5 mm abziehen (beim gauche. - Riassemblare il tutto con le nuove
blade and the next. rechten Rotor). - Refaire l’assemblage de l’en- lame e/o i nuovi distanziali rispet-
- Den zweiten Abstandhalter (D) semble avec les lames neuves tando i versi destro e sinistro e
mit Stärke von 18,5 mm abziehen et/ou les entretoises neuves, en l’alternanza di 120° tra una lama
(beim linken Rotor). respectant le sens et l’alternance e la successiva.
- Alles mit den neuen Klingen und/ de 120° entre une lame et l’autre.
oder Abstandhaltern zusammen-
bauen, wobei auf die Richtung und
den Versatz von 120° zwischen
einer Klinge und der nächsten zu
achten ist.

D D

F C A

IMPORTANTE: DOPO AVER RI- IMPORTANTE: DOPO AVER RI- IMPORTANTE: DOPO AVER RI- IMPORTANTE: DOPO AVER RI-
MONTATO TUTTE LE LAME ED I MONTATO TUTTE LE LAME ED I MONTATO TUTTE LE LAME ED I MONTATO TUTTE LE LAME ED I
DISTANZIALI FAR FUNZIONARE DISTANZIALI FAR FUNZIONARE DISTANZIALI FAR FUNZIONARE DISTANZIALI FAR FUNZIONARE
A VUOTO LA MACCHINA AL FINE A VUOTO LA MACCHINA AL FINE A VUOTO LA MACCHINA AL FINE A VUOTO LA MACCHINA AL FINE
DI VERIFICARE CHE A CAUSA DI DI VERIFICARE CHE A CAUSA DI DI VERIFICARE CHE A CAUSA DI DI VERIFICARE CHE A CAUSA DI
UNA ERRATA SEQUENZA DI MON- UNA ERRATA SEQUENZA DI MON- UNA ERRATA SEQUENZA DI MON- UNA ERRATA SEQUENZA DI MON-
TAGGIO CI POSSA ESSERE UN TAGGIO CI POSSA ESSERE UN TAGGIO CI POSSA ESSERE UN TAGGIO CI POSSA ESSERE UN
CONTATTO DEI COLTELLI FRA DI CONTATTO DEI COLTELLI FRA DI CONTATTO DEI COLTELLI FRA DI CONTATTO DEI COLTELLI FRA DI
LORO O CON LA GRIGLIA. LORO O CON LA GRIGLIA. LORO O CON LA GRIGLIA. LORO O CON LA GRIGLIA.
- CLEANING 11.14
- REINIGUNG
DLP - NETTOYAGE 2
- PULIZIA
EXT.028.--.M.4L 38

- Before starting cleaning op- - Bevor man mit der Reinigung - Avant de commencer les opé- - Prima di iniziare le operazioni
erations, set the machine in beginnt, ist das Gerät in den rations de nettoyage, mettre di pulizia mettere in sicurezza
safety conditions. sicheren Zustand zu verset- la machine en condition de la macchina.
zen. sécurité.

- The detergents to be used for - Die für die Reinigung der ver- - Les détergents à utiliser pour le - I detergenti da impiegare per la
cleaning the various equipment schiedenen Geräte zu benut- nettoyage des différents appa- pulizia delle varie apparecchia-
must have a flash point indicated zenden Reinigungsmittel müs- reillages doivent présenter un ture devono presentare un punto
in the respective safety chart, sen einen Flammpunkt auf- point d’inflammabilité, reporté di infiammabilità, riportato nelle
higher than the temperature weisen (siehe entsprechendes sur les fiches de sécurité corres- rispettive schede di sicurez-
reached in normal operating Sicherheitsdatenblatt), der über pondantes, supérieur à la tem- za, superiore alla temperatura
conditions and reasonably ex- der Temperatur liegt, die unter pérature pouvant être atteinte raggiungibile nelle condizioni
pected; therefore, there should normalen und vorhersehbaren dans les conditions d’utilisation di utilizzo normali e ragionevol-
be no risk of fire. Einsatzbedingungen erreicht normales et raisonnablement mente prevedibili; pertanto non
wird. Daher können sie keine prévisibles; par conséquent ils possono determinare pericoli di
Brandgefahr darstellen. ne doivent pas déterminer un incendio.
risque d’incendie.

- When removing dust that may - Beim Entfernen des Staubs, der - Lors du nettoyage de la pous- - Nella rimozione della polvere
be present on the machine, take eventuell im Gerät vorhanden sière présente dans la machine, eventualmente presente nella
care to avoid spreading it in the ist, ist darauf zu achten, dass faire attention à ne pas la disper- macchina aver cura di non
surrounding area. dieser nicht aufgewirbelt wird. ser dans le milieu ambiant. disperdere la polvere stessa
nell’ambiente circostante.

- The user must provide for the - Der Benutzer muss Produkte - L’utilisateur devra choisir des - L’utilizzatore dovrà provvedere
choice of suitable products for auswählen, die für den jewei- produits appropriés pour le alla scelta dei prodotti idonei alle
cleaning, depending on the ligen Typ der Anlage und das nettoyage en fonction de la fasi di pulizia in base alla tipo-
type of plant and the product behan-delte Schüttgut geeignet typologie d’installation et de la logia di impianto ed al prodotto
handled. sind. matière transportée. trasportato.

- For DLP intended for use with - Für jede DLP, die für Nahrungs- - Pour les DLP destinées à être - Per i DLP destinati ad essere
food products, provision must mittel eingesetzt werden soll, ist utilisée avec des produits ali- utilizzati con prodotti alimentari
be made for cleaning at inter- die Häufigkeit der Reinigung ab- mentaires, il faut prévoir une occorre prevedere una fase di
vals depending on the type or hängig von der Beschaffenheit phase de nettoyage à une fré- pulizia con frequenza che di-
product and plant. des behandelten Produkts und quence qui dépend de la nature pende dalla natura del prodotto
vom Anlagentyp. du produit et de l’installation. e dell’impianto.

- In case of harmful products, the - Bei schädlichen oder giftigen - Dans le cas de produits nocifs, - Nel caso di prodotti nocivi, tos-
cleaning wastes must be con- Produkten muss das Spül- toxiques, les effluents de la sici, i reflui della fase di pulizia
veyed to a tank and disposed wasser in geeigneten Wannen phase de nettoyage doivent dovranno essere convogliati
off according to relevant regula- aufgefangen und in Überein- être convoyés dans une cuve in idonea vasca e smaltiti in
tions. stimmung mit den einschlägi- appropriée et éliminés confor- accordo alle normative vigenti
gen geltenden Bestimmungen mément à la norme en vigueur in materia.
entsorgt werden. en la matière.

- Frequency of cleaning opera- - Die Häufigkeit der Reinigung - La fréquence des opérations de - La frequenza delle operazioni di
tions depends on the type of hängt von der Beschaffenheit nettoyage dépend de la nature pulizia dipendono dalla natura
product handled by the appli- des Produkts ab, welches mit du produit traité par la machine del prodotto trattato dall’appa-
ance in which the DLP lump dem Gerät behandelt wird, in dans laquelle l’émotteur DLP est recchio in cui viene inserito il
breaker is inserted. welches der Klumpenbrecher inséré. rompigrumi DLP.
DLP eingebaut wird.

- Do not aim pressurized water - Unter Druck stehendes Wasser - Ne pas diriger directement le jet - Non dirigere direttamente getti
jets directly at the machine and nicht auf den Klumpenbrecher d’eau sous pression sur l’émot- d’acqua ad alta pressione sul
its electrical components. DLP und seine elektrischen teur DLP et sur les composants rompigrumi DLP e sui compo-
Bestandteile spritzen. électriques. nenti elettrici.
- OPERATION NOISE 11.14
- BETRIEBSGERÄUSCHE
DLP - NIVEAU SONORE 2
- RUMOROSITÀ
EXT.028.--.M.4L 39

OPERATION NOISE LÄRMPEGEL NIVEAU SONORE RUMOROSITÀ

The operation noise values ex- Die Werte des Lärmpegels , Les valeurs du niveau sonore I valori di rumorosità espressi in
pressed in dB(A) are optained ausgedrückt in dB(A), erhält man exprimées en dB(A) sont obte- dB(A) sono ottenuti attraverso
from measurements made in open durch das Messen des Lärms nues par lectures exécutées sur letture eseguite in campo libero,
fileld, at maximum yield, at the auf freiem Feld, bei maximaler champ libre, au rendement maxi- al massimo rendimento, sui 4
four cardinal points at a distance Leistung in allen vier Himmels- mum, sur les 4 points cardinaux à punti cardinali a 1,5 metri dalla
of 1.5 metres from the machine. richtungen in 1,5 Meter Abstand 1,5 mètres de la machine. macchina.
vom Gerät.

The value measured was: Die Meßwerte sind: Les valeurs mesurées sont: I valori rilevati sono :

Max. 75 dB(A) Max. 75 dB(A) 75 dB(A) au maxi dB(A) max. 75

The user may obtain values Der Betreiber könnte auch von L’ utilisateur pourrait relever des L’ utilizzatore potrebbe rilevare
different from those indicated, den angegebenen Werten ab- valeurs différentes de celles indi- valori diversi da quelli indicati in
depending on the area in which weichende Werte messen, und quées en fonction de la position funzione della collocazione am-
the machine is installed. zwar je nach der Aufstellung im dans l’environnement. bientale e del tipo di materiale da
Therefore, it is preferable to install Raum und dem Typ des zu zer- Il est par conséquent recomman- frantumare.
the machine away from corners, kleinernden Materials. dé d’éviter de placer le vide-sacs Pertanto è preferibile evitare di
walls, cased-in metal structures. Man sollte möglichst vermeiden, avec l’aspirateur près des angles, collocare la macchina in pros-
die Maschine in der Nähe von murs, structures métalliques à simità di angoli, pareti, strutture
Ecken, Wänden oder Metall- caisson. metalliche cassonate.
strukturen aufzustellen, die Hohl-
räume bilden.

Remember that incorrect tension- Immer berücksichtigen, dass die Il est rappelé qu’une mauvaise Si ricorda che lo scorretto tensio-
ing of the transmission chain will falsche Spannung der Antriebs- tension de la chaîne de trans- namento della catena di trasmis-
result in excessive noise and kette zu einem zu lauten Betrieb mission est à l’origine d’un bruit sione dà origine ad eccessivo
vibration. und zu Schwingungen führt. excessif et de vibrations. rumore e vibrazione.

N.B.: In the case of special ma- N.B.: Im Fall besonderer Produk- N.B.: En cas de matériaux par- N.B.: In caso di materiali partico-
terials, like those having larger te, beispielsweise von solchen mit ticuliers, par exemple de tailles lari, ad esempio con pezzature
particle size, communicate the großer Stückgröße, dem Herstel- importantes, il est recommandé ragguardevoli, è preferibile indi-
exact grain size or other special ler die genaue Körnung und indiquer au Constructeur la gra- care al Costruttore la granulome-
features to the Manufacturer. andere spezifische Eigenschaften nulométrie exacte ou les autres tria esatta o altre caratteristiche
mitteilen. caractéristiques spécifiques. specifiche.
- RESIDUAL RISKS 11.14
- RESTRISIKEN
DLP - RISQUES RESIDUELS 2
- RISCHI RESIDUI
EXT.028.--.M.4L 40

Depending on the use of the DLP Je nach Art der Verwendung des En fonction de l’utilisation de L’installatore, in base all’utilizzo
lump breaker, the installer must Klumpenbrechers DLP muss der l’émotteur DLP, l’installateur del rompigrumi DLP, deve infor-
use appropriate warning signs to Aufsteller das Bedienungsperso- doit informer les opérateurs des mare gli operatori, tramite appositi
warn the operators of the residual nal mittels geeigneter Hinweis- risques résiduels par des signaux segnali, in merito ai rischi residui :
risks: schilder auf die Restrisiken hin- appropriés :
weisen:

The only mechanical risk linked Das einzige Risiko mechani- Le seul risque de nature mé- L’unico rischio di natura mec-
to the use of the lump breaker scher Art, das mit der Benut- canique, associé à l’utilisation canica legato all’uso del rompi-
is the exposure of the operator zung des Klumpenbrechers de l’émotteur, réside dans le grumi , è l’esposizione da parte
to the rotation of the tools, if verbunden ist, besteht darin, fait que l’opérateur est exposé dell’operatore alla rotazione
the inlet and outlet spouts are dass das Bedie-nungspersonal à la rotation des outils, si la degli utensili, qual ora la bocca
disconnected and therefore can der Rotation der Werkzeuge bouche de chargement et de di carico e scarico siano scol-
be accessed by the operator ausgesetzt ist, falls die Ein- déchargement sont reliées et legate quindi accessibili con
using his limbs. und Auslauf-öffnung nicht donc accessibles par les bras un arto da parte dell’operatore.
The paragraph on “Warnings” angeschlossen und folglich mit et les jambes de l’opérateur. In realtà nel paragrafo “Avver-
informs the operators of the den Gliedmassen nicht erreicht En réalité, dans le paragraphe tenze si avvisa della necessità
need for mounting the DLP in werden können. « Avertissements » il est sig- nel montaggio del DLP di utiliz-
sufficiently deep hoppers (UNI Im Abschnitt „Hinweise” wird nalé pour le montage du DPL zare delle tramogge sufficiente-
EN 294) . bereits darauf hingewiesen, l’exigence d’utiliser des trémies mente profondo (UNI EN 294)
Suitable symbols are used dass man beim Einbau des suffisamment profondes (UNI Appositi pittogrammi avvertono
to inform the operator of the DLP ausreichend tiefe Trichter EN 294). l’operatore del pericolo legato
danger linked to moving parts verwenden muss (DIN EN 294). Des pictogrammes signalent à agli organi in movimento.
of the machine. Entsprechende Piktogramme l’opérateur le danger dérivant
weisen das Bedienungs-perso- des organes en mouvement.
nal auf die Gefahr hin, die mit
den sich bewegenden Geräte-
teilen verbunden ist.

For the inlet and outlet spouts, Bezüglich der Ein- und Auslauf- Pour les bouches de charge- Per le bocche di carico e scari-
the installer must provide suit- öffnungen ist der Auf-steller ment et de déchargement, co, è obbligo dell’installatore,
able a rigid connection at both verpflichtet, einen geeigneten l’installateur doit obligatoire- prevedere un’opportuna con-
openings to avoid the operator starren Anschluss für beide ment prévoir une connexion nessione rigida ad entrambe le
accidentally coming into con- Zugriffswege vorzusehen, um rigide appropriée aux deux vie di accesso, al fine di evitare
tact with the moving parts. zu vermeiden, dass das Bedie- voies d’accès, pour éviter que che anche involontariamente,
nungspersonal die beweg- l’opérateur entre en contact, l’operatore entri in contatto con
lichen Teile auch nur aus Ver- même involontairement, avec le parti in movimento.
sehen berühren kann. les parties en mouvement.

Furthermore, it shall be the Außerdem ist es daher Auf- En outre. l’installateur devra Inoltre, sarà cura dell’installato-
installer’s responsibility to gabe des Aufstellers, weitere se charger d’apposer les indi- re apporre ulteriori indicazioni
provide further indications and/ Angaben und/oder Schilder cations ou les panneaux de e/o cartellonistiche che si po-
or warning notices which may anzubringen, die in bezug auf signalisation qui peuvent s’avé- trebbero rendere necessarie
be necessary depending on the den Einbauort und das behan- rer nécessaires en fonction du in funzione del luogo di instal-
machine installation site and delte Schüttgut erforderlich lieu d’installation de la machine lazione della macchina e del
the material handled. sein könnten. et de la matière traitée. materiale trattato.

When servicing, inspecting or Während der Wartungsarbeiten, Pendant les activités de mainte- Durante le attività di manutenzio-
cleaning, the operator, after set- der Inspektion und Reinigung nance, inspection et nettoyage ne, ispezione, pulizia, dopo aver
ting the machine to safety con- und, nachdem man die Maschine et après avoir mis la machine messo in sicurezza la macchina,
ditions, must use some of the in den sicheren Zustand ge- en sécurité il est obligatoire que è obbligatorio che l’operatore
individual protection devices indi- bracht hat, ist es auf jeden Fall l’opérateur utilise des équipe- utilizzi alcuni dispositivi di prote-
cated on the special plates affixed erforderlich, dass das Bedie- ments de protection individuelle zione individuale come indicato
to the various machine sections. nungspersonal einige persönliche comme indiqué sur les plaques da apposite targhe monitorie da
Schutzausrüstungen benutzt, signalétiques des différentes aggiungere nelle singole sezioni
so wie durch Warn-schilder in sections de la machine. della macchina.
einzelnen Bereichen des Geräts
angegeben.
- RESIDUAL RISKS 11.14
- RESTRISIKEN
DLP - RISQUES RESIDUELS 2
- RISCHI RESIDUI
EXT.028.--.M.4L 41

Given below are some examples Hier geben wir als Beispiel einige Ci-dessous sont reportées à titre Di seguito si riportano a titolo
of plates that may be necessary, Schilder an, die je nach dem Typ d’exemple quelques plaques qui esemplificativo alcune targhe che
depending on the type of powder des Pulvers erforderlich sein pourraient se rendre nécessaire, potrebbero rendersi necessarie in
handled. könnten. en fonction du type de poudre. funzione del tipo di polvere.

COMPULSORY HANDSCHUTZ PORT DE GANTS E’ OBBLIGATORIO


USE OF GLOVES BENUTZEN OBLIGATOIRE USARE I GUANTI

COMPULSORY SICHERHEITS- PORT DE E’ OBBLIGATORIO


CHAUSSURES DE USARE LE
USE OF SAFETY SCHUHWERK
BENUTZEN SÉCURITÉ OBLIGA- CALZATURE
FOOTWEAR TOIRE DI SICUREZZA

FORBIDDEN TO DAS ENTFERNEN INTERDICTION VIETATO


DER SICHERHEITS- D’ENLEVER LES RIMUOVERE
REMOVE SAFETY DISPOSITIFS DE
VORRICHTUNGEN IST I DISPOSITIVI
DEVICES VERBOTEN SÉCURITÉ DI SICUREZZA

REPARIEREN
FORBIDDEN TO INTERDICTION DE
ODER EINSTELLEN VIETATO RIPARARE
REPAIR OR ADJUST RÉPARER OU DE
BEI LAUFENDER O REGISTRARE
WHILE IN MOTION RÉGLER PENDANT
MASCHINE IST DURANTE IL MOTO
LA MARCHE
VERBOTEN

COMPULSORY PORT DU È OBBLIGATORIO


ATEMSCHUTZ
USE OF A MASK MASQUE USARE LA
BENUTZEN
OBLIGATOIRE MASCHERA

ATTENTION ACHTUNG ATTENTION ATTENZIONE


DANGEROUSE GEFÄHRLICHE TEMPÉRATURES TEMPERATURE
TEMPERATURE TEMPERATUREN DANGEREUSES PERICOLOSE

ATTENTION ATTENZIONE
HARMFUL ACHTUNG SOSTANZE
SUBSTANCE
SUBSTANCES SCHADSTOFFE NOCIVE
NOCIVES
- FAULT FINDING 11.14
- FEHLERSUCHE
DLP - RECHERCHE DES PANNES 2
- RICERCA GUASTI
EXT.028.--.M.4L 42

All operations on the lump breaker Jeder Eingriff am Klumpenbre- Toutes les interventions sur Qualsiasi intervento al rompia-
must be carried out by specialist cher darf nur von spezialisiertem l’émotteur doivent être effectu- grumi deve essere effettuato da
personnel who are equipped with Fachpersonal vorgenommen ées par du personnel spécialisé personale specializzato e munito
special PPD. werden, das mit der geeigneten disposants des E.P.I. appropriés. si appositi DPI.
Set the machine in safety condi- persönlichen Schutzausrüstung Avant d’intervenir sur la machine, Prima di intervenire sulla macchi-
tion before working on it. ausgestattet ist. Vor jedem Ein- il faut la mettre en sécurité. na, metterla in sicurezza.
griff ist das Gerät in einen siche-
ren Zustand zu versetzen.

FAULT FINDING BETRIEBSSTÖRUNGEN UND INCONVENIENTS POSSIBLES POSSIBILI INCONVENIENTI


ABHILFE

PROBLEM CAUSE SOLUTION


Machines does not start. Electrical connections incorrect. Check and adjust.
Safety push-buttons de-activated. Check and re-activate as necessary.
Motor thermal switch trip. Inspect with appropriate equipment and
Motor burnt out.
replace.
If the blade shaft does not rotate when motor
fan i s turned, i nspect the machi ne and
Material bloked.
r e m o ve a nd /o r r e p la c e the d a m a g e d
components.
The blade shaft blocks after small rotations
of the motor fan. Inspect the machine and
Foreign bodies or broken blades
r e m o ve a nd /o r r e p la c e the d a m a g e d
components.
Periodic internal noises or knocking. When the motor fan is turned there is a
periodic resistance with grating noises.
Bent or broken blades.
Ins p e c t the m a c hi ne a nd r e p la c e the
damaged components.
Continuous external noise-whistling. Worn bearings. Grease bearings. Replace if noise persist.
Check oil level. If noise persists replace
Faulty reduction unit.
damaged components
Material blocked with motor running. Turn the motor shaft to check whether the
bladeholder shaft rotates. If this is not the
Motor shaft key broken
case, remove the gear motor and replace the
key.
Turn the motor shaft to check whether the
bladeholder shaft rotates. If this is not the
Blade-holder shaft broken
case, dismantle the machine and replaced
the damaged shaft.

PROBLEM URSACHE ABHILFE


Die Maschine startet nicht. Fehlerhafte elektrische Anschlüsse. Kontrollieren und korrigieren.
Sicherheitstasten deaktiviert. Prüfen und wieder aktivieren.
Ansprechen des Motor-Schutzschalters. Mit geeignetem Instrument kontrollieren und
Motor durchgebrannt.
ggfls. ersetzen.
Das Motor-Flügelrad betätigen; dreht sich
Verstopfung durch Produkt. d i e Me s s e rwe lle ni c ht, d i e Ma s c hi -ne
überprüfen und Produk entfernen.
B e i B e tä ti g ung d e s Mo to r- F lüg e lra d s
blockiert die Messerwelle nach wenigen
Fremdkörper oder beschädigte Messer Umdrehungen. Die Maschine überprüfen,
b e s c hä d i g te Te i le e ntfe rne n und /o d e r
ersetzen.
R egelmäßig auftretende Geräusche oder B e i B e tä ti g ung d e s Mo to r- F lüg e lra d s
Klingeln im Innern. bemerkt man regelmäßige Widerstän-de,
Messer gekrümmt oder beschädigt. b e g le i te t vo n K o nta ktg e rä usche n. D i e
Maschine überprüfen, beschädigte Teile
entfernen und ersetzen.
Kontinuierliche Zischgeräusche außen. Einfetten. Bei andauernden Geräu-schen
Abgenutzte Lager.
ersetzen
Ölsta nd üb e rp rüfe n. B e i a nd a ue rnd e n
Untersezungsgetriebe beschädigt.
Geräuschen ersetzen.
B lockierung des P rodukts bei funktions- K o ntro lli e re n, o b s i c h b e i D re he n d e r
tüchtigem Motor Antriebswelle die Messerwelle dreht. Ist dies
Beschädigung der Motorwellen-Passfeder nicht der Fall, das Untersetzungs-getriebe
e nt f e r ne n und d i e P a s s f e d e r wi e d e r
instandsetzen.
Kontrollieren, ob sich beim Drehen der
Antriebswelle die Messerwelle dreht. Ist dies
Beschädigung der Messerwelle
nicht der Fall, die Maschine de-montieren
und die beschädigte Welle ersetzen.
- FAULT FINDING 11.14
- FEHLERSUCHE
DLP - RECHERCHE DES PANNES 2
- RICERCA GUASTI
EXT.028.--.M.4L 43

PROBLÈME CAUSE SOLUTION


La machine ne démarre pas. Mauvaises connexions électriques. Contrôler et remédier.

Boutons d’ arrêt d’ urgence enclenchés. Contrôler et réactiver.

Le moteur disjoncte. C o ntrô le r a ve c a p p a re i l d e me sure o u


Moteur grillé.
remplacer.
S i l’ a rb re p o rte -la me s ne to urne p a s ,
Bourrage du produit. actionner le ventilateur du moteur. Contrôler la
machine et retirer le produit.
S i l ’ a r b r e p o r t e - l a m e s s e b l o q ue e n
actionnant le ventilateur du moteur, contrôler
Présence de corps étrangers ou lames cassées.
la machine et enlever les corps étrangers ou
remplacer les lames cassées.
Le moteur disjoncte. Actionner le ventilateur du moteur. En cas de
résistance périodique accom-pagnée de
Lames pliées ou cassées.. bruit, contrôler la
ma chi ne e t re mp la ce r le s la me s
endommagées.

Bruit continu - sifflement. Roulements usés. L e s g r a i i s e r. S i le b r ui t p e r s i s t e , le s


remplacer.
C o ntrô le r le ni ve a u d ’ hui le . S i le b rui t
Réducteur cassé. persi ste, remplacer les pi èces endom-
magées.
Produit bloqué avec moteur en marche. Tourner l’arbre moteur et contrôler si l’arbre
porte-lames tpurne. Si ce n’est pas le cas,
Rupture de la clavette de l’ arbre moteur.
d é mo nte r le ré d ucte ur e t re mp la ce r la
clavette.
Tourner l’ arbre moteur et contrôler si l’ arbre
porte-lames tourne. Si ce n’ est pas le cas,
Rupture de l’ arbre porte-lames.
démonter la machine et remplacer l’ arbre
endommaggé.

PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE


La macchina non parte Errati collegamenti elettrici Controllare e provvedere

Pulsanti di sicurezza disattivati Verificare e riattivare

Scatto termico motore C o ntro lla re c o n s trume nto o p p o rtuno e


motore bruciato
sostituire
Se azionando la ventola del motore l'albero
Intasamento da prodotto portacoltelli non gira, si consiglia di ispezionare
la macchina e rimuovere il prodotto
Se azionando la ventola del motore l’ albero
portacoltelli si blocca dopo piccole rotazioni si
Corpi estranei o coltelli rotti
c o ns i g li a d i i s p e zi o na re la ma c c hi na e
rimuovere e/o sostituire le parti danneggiate.
Rumori periodici o tintinnii interni. Azionando la ventola del motore si incontrano
resi stenze peri odi che accompagnate da
Corpi estranei o coltelli rotti
rumori di contatto. Ispezionare la macchina,
rimuovere e sostituire le parti danneggiate.
Rumorosità continua esterna - sibilo. Cuscinetti usurati.
Ingrassare. Se il rumore persiste, sostituire.

Verificare il livello olio. Se il rumore persiste,


Riduttore rotto.
sostituire le parti danneggia-te.
Blocco prodotto con motore efficiente. Controllare se girando l’ albero motore, l’ albero
Rottura chiavetta albero motore. portacoltelli ruota. In caso contrario rimuovere il
riduttore e ripri-stinare la chiavetta.
Controllare se girando l’ albero motore, l’ albero
Rottura albero portacoltelli. portacoltelli ruota. In caso con-trario smontare
la macchina e sostituire l'albero danneggiato.
- SCRAPPING THE MACHINE - RETURNING THE MACHINE 11.14
- VERSCHROTTUNG DES GERÄTES - MASCHINENRÜCKGABE
DLP - DEMANTELEMENT DE LA MACHINE - RESTITUTION MACHINE 2
- ROTTAMAZIONE MACCHINA - RESO MACCHINA
EXT.028.--.M.4L 44

SCRAPPING VERSCHROTTUNG DEMANTELEMENT ROTTAMAZIONE


Before scrapping the lump Vor der Verschrottung des Avant mettre l’émotteur à la Prima di procedere alla rot-
breaker, clean it thoroughly and Klumpenbrechers dieselbe décharge le nettoyer complète- tamazione del rompigrumi
dispose off the residual dust in vol-kommen reinigen, um al- ment et éliminer les poussières provvedere alla sua completa
accordance with the indications les noch vorhandene Rest- résiduelles conformément aux pulizia ed allo smaltimento
in the material safety chart. produkt einvernehmlich mit indications fournie delle polveri residue in accordo
den Angaben auf dem Siche- alle indicazioni della scheda di
heitsdatenblatt des Materials sicurezza del materiale.
zu entsorgen.

Before carrying out any operation, Vor Arbeiten jeglicher Aret an dem Avant toute intervention mettre la Prima di qualsiasi intervento met-
set the machine in safety status Gerät muss dieses in einen siche- machine en condition de sécurité tere in sicurezza la macchina e far
and use suitable personal protec- ren Zustand versetzt werden und et utiliser les EPI appropriés. uso degli idonei DPI.
tion devices. geeignete PSA angelegt werden.

When dismantling the machine Während des Zerlegens des Pendant les phases de démantè- Durante le fasi di smantellamen-
make sure the lifting procedures Gerätes die Anleitungen zum lement de la machine respecter to della macchina osservare le
indicated in the HANDLING sec- Anheben beachten, die im Teil les procédures de levage comme procedure di sollevamento come
tion (page M.12) are followed. HANDLING DES GERÄTES auf indiqué dans la section MANU- indicato nella sezione MOVIMEN-
Seite M.12 nachzulesen sind. TENTION (page M.12) TAZIONE (pag. M.12)

Before scrapping the lump break- Bevor man die Verschrottung des Avant mettre l’émotteur à la Prima di procedere alla rottama-
er, clean it thoroughly and dispose Klumpenbrechers vornimmt, ist décharge le nettoyer complète- zione del rompigrumi provvedere
off the residual dusts in accord- dieser vollkommen zu reinigen. ment et éliminer les poussières alla sua completa pulizia ed allo
ance with the indications in the Schüttgut-Restmengen sind in restantes conformément aux smaltimento delle polveri residue
safety chart. Übereinstimmung mit den Anga- indications fournies par la fiche in accordo con le indicazioni della
The operators responsible for ben auf dem Sicherheitsdaten- de sécurité. scheda di sicurezza.
the scrapping operations must blatt zu entsorgen. Les opérateurs préposés à la Gli operatori addetti allo smal-
use suitable personal protection Das für die Entsorgung zustän- mise à la décharge doivent porter timento devono indossare di-
devices. dige Personal muss mit einer des équipements de protection spositivi di protezione personale
The lump breaker must be de- geeigneten persönlichen Schutz- individuelle appropriés. adeguati.
molished in such a manner that ausrüstung ausgestattet sein. L’émotteur doit être mis à la Il rompigrumi deve essere demoli-
it can no longer be used as a Der Klumpenbrecher muss in wei- décharge de manière à ne plus to in modo tale da non essere più
complete unit, ner solchen Weise ver-schrottet être utilisé comme unité complète, riutilizzato come unità completa,
nor can one or more of its parts werden, dass er nicht mehr als et qu’il ne soit pas possible de ne sia possibile riutilizzare una o
be reused. vollständige Einheit verwendet réutiliser une ou plusieurs de ses più delle sue parti.
werden kann, und dass es auch parties.
nicht möglich ist, eines oder
mehrere seiner Teile einzeln zu
verwenden.

RETURNING THE MACHINE MASCHINENRÜCKGABE RESTITUTION MACHINE RESO MACCHINA

To return the machine, fasten to a Bei der etwaigen Rückgabe des En cas de restitution de la ma- In caso di reso della macchina
pallet and cover it with.heat-shrink Geräts ist dieses auf einer Palette chine, la fixer sur une palette et fissarla su di un pallet e proteg-
nylon to protect it from knocks zu befestigen und mit Schrumpf- la protéger au moyen de Nylon gerla con del nylon termoretrai-
during transport folie zu schützen. Auf jeden Fall thermorétractable, en essayant bile , cercando di proteggerla al
versuchen, es so weit wie möglich de la protéger au mieux contre meglio da eventuali urti derivanti
vor etwaigen Stößen beim Trans- les chocs éventuels du transport. dal trasporto.
port zu schützen.

In any event, make sure the Sicherstellen, daß sich keine Vérifier dans tous les cas qu’il n’y In ogni caso assicurarsi che la
machine does not contain any Materialrückstände im Gerät a pas de résidus de matériel dans macchina non abbia residui di
material residue. befinden. la machine. materiale.
- DECLARATION OF CONFORMITY 11.14
- KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DLP - DECLARATION DE CONFORMITE 2
- DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
EXT.028.--.M.4L 45

The manufacturer:

WAMGROUP S.p.A.
located in
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italy
under its own responsibility declares that:
DLP
Declaration Of Incorporation Of Partly Completed Machinery Annex II B 2006/42/CE Directive
comply with the RES Directive 2006/42/EC
of the European Parliament and the Council of 17 May 2006 on machinery
1.1.1. - Definitions 1.5.6. - Fire
1.1.2. - Principles of safety integration 1.5.7. - Explosion
1.1.3. - Materials and products 1.5.8. - Noise
1.1.5. - Design of machinery to facilitate its handling 1.5.9. - Vibrations
1.3.1. - Risk of loss of stability 1.5.13. - Emissions of hazardous materials and substances
1.3.2. - Risk of break-up during operation 1.5.15. - Risk of slipping, tripping or falling
1.3.3. - Risks due to falling or ejected objects 1.6.1. - Machinery maintenance
1.3.4. - Risks due to surfaces, edges or angles 1.6.2. - Access to operating positions and servicing points
1.3.7. - Risks related to moving parts 1.6.4. - Operator intervention
1.3.8. - Choice of protection against risks arising from moving parts 1.6.5. - Cleaning of internal parts
1.3.9. - Risks of uncontrolled movements 1.7.1. - Information and warnings on the machinery
1.5.4. - Errors of fitting 1.7.2. - Warning of residual risks
1.5.5. - Extreme temperatures 1.7.4. - Instructions

and, where applicable, the requirements imposed by the following EC Directives


Directive 2004/108/EC of the European Parliament and the Council of 15 December 2004 on the approximation of the laws
of the Member States relating to electromagnetic compatibility.
Directive 2006/95/EC of the European Parliament and the Council of 12 December 2006 on the approximation of the laws
of the Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits.
The relevant technical documentation is compiled in accordance with Annex VII B
of the Machinery Directive 2006/42/EC
Harmonized standards, national standards and technical regulations in question:
UNI EN ISO 12100:2010
The signing company is committed to provide, in response to a reasoned request by national authorities, relevant informa-
tion on products covered by this declaration, without prejudice to the rights of intellectual property of the manufacturer. The
information will be transmitted directly to the national authorities having requested.
It’s forbidden to operate all these products before the machine, in which they will be installed, is declared in con-
formity with 2006/42/EEC AND SUBSEQUENT AMENDMENTS

Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italy, 01.01.2013

The person authorized to provide The legal representative:


the technical documentation:
Vainer Marchesini Vainer Marchesini

WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italy


- DECLARATION OF CONFORMITY 11.14
- KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DLP - DECLARATION DE CONFORMITE 2
- DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
EXT.028.--.M.4L 46

Der Hersteller:

WAMGROUP S.p.A.
mit Sitz in
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italien
erklärt unter eigener Verantwortung wie folgt:
DLP
EINBAUERKLÄRUNG für unvollständige Maschinen gem. Anhang II B der MRL 2006/42/EG
Diese Produkte entsprechen den Anforderungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
des europäischen Parlamentes und des Rates vom 17. Mai 2006
1.1.1. - Begriffsbestimmungen 1.5.7. - Explosion
1.1.2. - Grundsätze für die Integration der Sicherheit 1.5.8. - Lärm
1.1.3. - Materialien und Produkte 1.5.9. - Vibrationen
1.1.5. - Konstruktion der Maschine im Hinblick auf die Hanhabung 1.5.13. - Emission gefährlicher Werkstoffe und Substanzen
1.3.1. - Risiko des Verlustes der Standsicherheit 1.5.15. - Ausrutsch-, Stolper- und Sturzrisiko
1.3.2. - Bruchrisiko beim Betrieb 1.6.1. - Wartung der Maschine
1.3.3. - Risiken durch herabfallende oder herausgeschleuderte Gegenstände 1.6.2. - Zugang zu den Bedienungsständen und den Eingriffspunkten für die
1.3.4. - Risiken durch Oberflächen, Kanten und Ecken Instandhaltung
1.3.7. - Risiken durch bewegliche Teile 1.6.4. - Eingriffe des Bedienungspersonals
1.3.8. - Wahl der Schutzeinrichtungen gegen Risiken durch bewegliche Teile 1.6.5. - Reinigen innen liegender Maschinenteile
1.3.9. - Risiko unkontrollierter Bewegungen 1.7.1. - Informationen und Warnhinweise an der Maschine
1.5.4. - Montagefehler 1.7.2. - Warnung vor Restrisiken
1.5.5. - Extreme Temperaturen 1.7.4. - Betriebsanleitung
1.5.6. - Brand

Wo anwendbar wurden die Anforderungen folgender EG Richtlinien erfüllt


Richtlinie 2004/108/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2004 zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit.
Richtlinie 2006/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Span-
nungsgrenzen.
Die speziellen technischen Unterlagen gem. Anhang VII B der MRL 2006/42/EG wurden erstellt.
Folgende harmonisierte Normen, nationale Normen und technische Vorschriften fanden Anwendung:
UNI EN ISO 12100:2010
Das ausstellende Unternehmen ist verpflichtet, die technischen Unterlagen für diese Produkte auf begründetes Verlangen
den Marktaufsichtsbehörden, unbeschadet der Rechte am geistigen Eigentum des Herstellers, zur Verfügung zu stellen.
Die Unterlagen werden direkt an die anfordernde Behörde gesandt.
Es ist verboten diese Produkte in Betrieb zu nehmen, bevor die Maschine, in welche diese eingebaut werden, den
Anforderungen der MRL entspricht und die EG Konformitätserklärung gem. MRL 2006/42/EG und nachfolgenden
Änderungen vorliegt.
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italien, 01.01.2013

Bevollmächtigter für die Zusammenstellung Für den Hersteller:


der relevanten Technischen Unterlagen:
Vainer Marchesini Vainer Marchesini

WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italien


- DECLARATION OF CONFORMITY 11.14
- KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DLP - DECLARATION DE CONFORMITE 2
- DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
EXT.028.--.M.4L 47

Le fabricant:

WAMGROUP S.p.A.
son siège social à
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italie
déclare sous sa propre responsabilité que
les machines type DLP
Déclaration d’Incorporation des machines partiellement construites - Directive 2006/42/CE Annexe II B
sont en conformité avec la Directive RES 2006/42/EC
du Parlement Européen et du conseil du 17 mai 2006 sur les machines
1.1.1. - Definitions 1.5.6. – Feu
1.1.2. - Principes d’intégration en sécurité 1.5.7. – Explosion
1.1.3. – Matériels et produits 1.5.8. – Bruit
1.1.5. – Conception des machines pour faciliter leur manipulation 1.5.9. – Vibrations
1.3.1. – Risque de perte de stabilité 1.5.13. – Emission de matières et substances dangereuses
1.3.2. – Risque de casse pendant fonctionnement 1.5.15. – Risque de glisser, trébucher ou tomber
1.3.3. – Risques causés par la chute ou l’éjection d’objets 1.6.1. – Maintenance des machines
1.3.4. – Risques liés aux surfaces, aux bords et aux angles 1.6.2. – Accès aux postes de travail et aux points d’intervention
1.3.7. – Risques liés aux pièces en mouvement 1.6.4. – Intervention de l’opérateur
1.3.8. – Choix de protection contre les risques résultant de pièces mobiles 1.6.5. – Nettoyage des parties internes
1.3.9. – Risques de mouvements non désirés 1.7.1. – Informations et avertissements sur la machine
1.5.4. – Erreurs de montage 1.7.2. – Avertissements sur les risques résiduels
1.5.5. – Températures extrêmes 1.7.4. – Notices de fonctionnement

et, quand applicable, avec les exigences imposées par les directives européennes suivantes
La Directive 2004/108/CE du Parlement européen et du Conseil du 15 Décembre 2004 sur le rapprochement des législa-
tions des États membres concernant la compatibilité électromagnétique.
La Directive 2006/95/CE du Parlement européen et du Conseil du 12 Décembre 2006 sur le rapprochement des législations
des États membres concernant le matériel électrique destiné à être employé dans certaines limites de tension.
La documentation technique appropriée est constituée conformément à l’annexe
VII B de la Directive Machines 2006/42/CE
Les normes harmonisées, les normes et règles techniques nationales en question:
UNI EN ISO 12100:2010
La société signataire s’engage à fournir, en réponse à une demande motivée par les autorités nationales, toute informa-
tion sur les produits couverts par cette déclaration, sans préjudice des droits de propriété intellectuelle du fabricant. Les
informations seront transmises directement aux autorités nationales demanderesses.
Il est interdit d’utiliser tous ces produits avant que la machine, dans laquelle ils seront installés, soit déclarée
conforme à la Directive 2006/42/CEE et ses amendements successifs.

Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italie, 01.01.2013

La personne autorisée à fournir Le représentant légal:


la documentation technique:
Vainer Marchesini Vainer Marchesini

WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italie


- DECLARATION OF CONFORMITY 11.14
- KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DLP - DECLARATION DE CONFORMITE 2
- DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
EXT.028.--.M.4L 48

Il sottoscritto fabbricante:

WAMGROUP S.p.A.
con sede legale in
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italia
dichiara sotto la propria responsabilità che:
le quasi macchine serie DLP
ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 2006/42/CE (DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE)
risultano conformi ai RES della Direttiva 2006/42/CE
del Parlamento Europeo e del Consiglio del 17 maggio 2006 relativa alle macchine
1.1.1. - Definizioni 1.5.7. - Esplosione
1.1.2. - Principi di integrazione della sicurezza 1.5.8. - Rumore
1.1.3. - Materiali e prodotti 1.5.9. - Vibrazioni
1.1.5. - Progettazione della macchina ai fini della movimentazione 1.5.13. - Emissioni di materie e sostanze pericolose
1.3.1. - Rischio di perdita di stabilità 1.5.15. - Rischio di scivolamento, inciampo o caduta
1.3.2. - Rischio di rottura durante il funzionamento 1.6.1. - Manutenzione della macchina
1.3.3. - Rischi dovuti alla caduta o alla proiezione di oggetti 1.6.2. - Accesso ai posti di lavoro e ai punti d’intervento utilizzati per la ma-
1.3.4. - Rischi dovuti a superfici, spigoli ed angoli nutenzione
1.3.7. - Rischi dovuti agli elementi mobili 1.6.4. - Intervento dell’operatore
1.3.8. - Scelta di una protezione contro i rischi dovuti agli elementi mobili 1.6.5. - Pulitura delle parti interne
1.3.9. - Rischi di movimenti incontrollati 1.7.1. - Informazioni e avvertenze sulla macchina
1.5.4. - Errori di montaggio 1.7.2. - Avvertenze in merito ai rischi residui
1.5.5. - Temperature estreme 1.7.4. - Istruzioni
1.5.6. - Incendio

e, qualora applicabili, alle esigenze imposte dalle seguenti Direttive Comunitarie


Direttiva 2004/108/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 15 dicembre 2004 concernente il riavvicinamento delle
legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica.
Direttiva 2006/95/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 12 dicembre 2006 concernente il riavvicinamento delle
legislazioni degli Stati membri relative al materiale elettrico destinato ad essere adoperato entro taluni limiti di tensione.
La documentazione tecnica pertinente è stata compilata in conformità dell’Allegato VII B
della Direttiva Macchine 2006/42/CE
Norme armonizzate, norme nazionali e regole tecniche considerate:
UNI EN ISO 12100:2010
L’azienda firmataria della presente si impegna a trasmettere, in risposta a una richiesta adeguatamente motivata delle
autorità nazionali, informazioni pertinenti sui prodotti oggetto della presente dichiarazione, fatti salvi i diritti di proprietà
intellettuale del fabbricante. Le informazioni verranno trasmesse direttamente all’autorità nazionale che le ha richieste.
AVVERTENZA IMPORTANTE. E’ vietato mettere in servizio la quasi macchina oggetto della presente dichiarazione
finché la macchina finale in cui deve essere incorporata non è stata dichiarata conforme, se del caso, alle dispo-
sizioni della Direttiva Macchine 2006/42/CE.

Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (MO) - Italia, 01.01.2013

La persona autorizzata Il rappresentante legale:


a costituire il fascicolo tecnico:
Vainer Marchesini Vainer Marchesini

WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (MO) - Italia


N.B. Rights reserved to modify technical specifications
N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.
N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment.
N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.

+ 39 / 0535 / 618111
WAMGROUP S.p.A. - EXTRAC Division fax + 39 / 0535 / 618226
Via Cavour, 338 e-mail info@wamgroup.it
I - 41030 Ponte Motta internet www.wamgroup.com
Cavezzo (MO) - ITALY videoconferenze ++ 39 / 0535 / 49032