Sie sind auf Seite 1von 1

Arten der Übersetzung

1. Rohübersetzung: bei geringeren Anforderungen an die fertige Übersetzung empfiehlt sich die Bestellung
einer "Rohübersetzung". Es handelt sich dabei im Prinzip um eine Übersetzung, die durch den Übersetzer in
einem einzigen Arbeitsschritt erstellt wird. Selbstverständlich erfolgt auch eine Rohübersetzung mit aller
gebotenen Sorgfalt, jedoch investiert der Übersetzer keine besondere Mühe in die Perfektion von Stil und
Ausdruck. Anders gesagt: was Sie erhalten, ist eine professionelle Übersetzung, aber ohne den "letzten Schliff".
Rohübersetzungen können wesentlich schneller als Standardübersetzungen oder andere Übersetzungsarten
ausgeführt und zu einem entscheidend günstigeren Preis angeboten werden.
2. Standard Übersetzung: die Anfertigung einer Übersetzung durch einen professionellen Übersetzer erfolgt
üblicherweise in mehreren Arbeitsschritten. Der erste Schritt ist die Erstellung einer Rohübersetzung (siehe
oben), die dann Zeile für Zeile und Satz für Satz überarbeitet wird. Der Übersetzer kann auf diese Weise seine
ersten Gedanken zum Text verbessern und einen abgerundeten, wohlgesetzten Text abfassen, der sich für eine
Veröffentlichung oder für geschäftliche Zwecke eignet. Unser Übersetzer Team erstellt gerne für Sie derartige
"Standard Übersetzungen" in jedem denkbaren Fachgebiet und achtet darauf, dass die fertige Übersetzung auf
den Leser wie ein Originaltext in der Zielsprache wirkt…
3.Übersetzung mit Schliff: auf der Grundlage derselben Vorgangsweise wie bei einer Standardübersetzung
sind die Übersetzer von International Translators bereit, die Textqualität Ihrer Übersetzung um einen weiteren
Schritt zu verbessern, indem die fertige Übersetzung einer zusätzlichen Kontrolle durch einen zweiten,
ausnahmslos muttersprachigen Übersetzer unterzogen wird. Der zweite Übersetzer überarbeitet in diesem Fall
die Übersetzung des ersten Übersetzers, wobei er nicht auf den Vergleich zwischen der Übersetzung und der
Vorlage abstellt, sondern sich ausschließlich auf eine weitere Verbesserung von Stil und Ausdruck der
Übersetzung konzentriert.
4.Technische Übersetzung: eine technische Übersetzung ist ihrem Wesen nach eine "Übersetzung mit
Schliff", aber in einem besonders spezifischen Fachbereich, der gründliche Hintergrundrecherche und
tiefgreifendes Verständnis der behandelten Materie erfordert. Wir sprechen von einer "technischen Übersetzung"
beispielsweise in Zusammenhang mit der Übersetzung von Bedienungsanleitungen, technischen
Dokumentationen von Maschinen und Geräten, medizinischen Texten und juristischen Texten aller Art. Bei
International Translators wird eine technische Übersetzung in vier Arbeitsschritten ausgeführt: die anfängliche
Rohübersetzung wird durch den ersten Übersetzer gründlich überarbeitet, danach durch einen zweiten Übersetzer
korrekturgelesen und schließlich mit einem muttersprachigen Experten für das gegenständliche Fachgebiet
besprochen - beispielsweise mit einem Arzt, einem Rechtsanwalt, einem Techniker...
5.Literarische Übersetzung: die ausgefeilteste Übersetzungsart ist die literarische Übersetzung. Ihr Ziel
besteht darin, selbst einen komplizierten Ausgangstext auf eine Weise zu übersetzen, die nicht bloß dem Inhalt
des Textes gerecht wird, sondern die auch die feinsten Nuancen, Assoziationen und Metaphern in die
Zielsprache überträgt. Darüber hinaus können bei einer literarischen Übersetzung auch besondere
Anforderungen wie Reim oder Metrik berücksichtigt werden, z.B. in Zusammenhang mit Gedichten oder
Liedtexten. Nicht jeder Übersetzer, ungeachtet seiner Universitätsausbildung, ist in der Lage, literarische
Übersetzungen zu erstellen, da diese Übersetzungsart nicht nur eine außergewöhnlich gute Übersetzungstechnik,
sondern auch ein ausgeprägtes literarisches Talent erfordert.