Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Second Project
Marco Fidel Ramirez
Leonardo Londoño
1. Problem
detected
in
a
grammar
book
or
other
teaching
material,
especially
relevant
for
natives
speakers
of
Spanish.
It
was
found
the
problem
of
have and
have got that
is
difficult
for
Spanish
speakers,
we
take
into
account
our
experience
in
the
process
of
learning
English
as
a
second
language
and
also
based
on
some
advances
research
in
different
web
sites1.
2. Description
of
the
problem.
(Phonology,
grammar,
vocabulary,
pragmatics,
etc)
The
problem
found
in
the
book
New Cutting Edge Intermediate – Students’ book
was
the
confusion
between
have
and
have got
among
Spanish
speakers.
It
is
based
on
the
previous
knowledge
we
had
and
the
experience
we
lived
with
our
classmates.
Some
Spanish
speakers
tend
to
confuse
these
two
terms
because
the
similarity
in
their
meaning.
Another
thing
to
take
into
account
is
that
those
speakers,
most
of
the
times,
when
they
are
in
the
process
of
learning
English
as
a
second
language,
they
attempt
to
translate
everything
and
when
they
try
to
make
the
translation
of
these
two
terms
they
get
the
same
results
for
each
term2.
Most
of
the
times
the
translators
or
dictionaries
do
not
make
the
proper
distinction.
3. Importance
of
expanding
our
understanding
of
the
problem.
(e.g.
teaching
/
learning
reasons)
It
is
necessary
to
understand
the
difference
in
meaning
of
these
terms
because
when
we
have
contact
with
English
native
speakers
we
need
to
be
able
to
understand
them
or
make
ourselves
clear
when
talking
with
them.
This
is
very
important
in
our
labor
as
teachers,
because
students
tend
to
think
that
teachers
know
everything
they
ask;
so,
for
us
is
very
important
to
be
prepared
for
everything
or
try
to
be
prepared
for
the
majority
of
things
they
maybe
ask.
1http://esl.about.com/cs/beginner/a/beg_havegot.htm
http://personal.telefonica.terra.es/web/manuelangonfortea/Have_Have%20got_diferencias.htm
http://www.eslbase.com/grammar/have-got
http://www.britishcouncil.org/learnenglish-central-grammar-have-v-have-got.htm
2
Systran, Language translation technologies
4. Proposal
to
investigate
this
topic
by
using
corpus
linguistics.
As
we
have
been
studying
this
semester
there
are
some
tools
in
which
we
can
analyze
different
words
throughout
history
and
the
change
in
meaning
they
have
had.
So,
the
tool
we
would
like
to
use
and
apply
is
the
corpora
of
Brigham
Young
University3
because
we
think
this
is
a
good
tool
in
order
to
analyze
words
historically
and
the
change
that
had
suffered.
Also,
we
plan
to
use
the
micase4
corpora
in
order
to
establish
if
the
two
terms
are
usually
spoken
or
written
and
if
they
are
used
in
British
or
American
speeches.
Objectives:
To
differentiate
the
words
have and
have got and
the
real
use
of
these
words
and
the
context
in
which
they
are
used.
To
know
the
difference
in
the
use
of
these
words
in
American
English
and
in
British
English.
Method:
We
are
planning
to
apply
a
survey
to
intermediate
students
(third
and
forth
semester),
to
confirm
or
deny
our
theory
among
twenty
students,
ten
from
third
semester
and
ten
from
fourth
semester.
Also,
we
are
going
to
use
both
corpora’s micase
and
byu in
order
to
establish
the
real
difference
between
have and
have got. We
pretend
to
create
an
accurate
definition
in
which
we
show
a
precise
meaning
of
both
words.
Besides
that
we
want
to
clarify
if
it
is
used
just
in
British
English
or
if
it
is
used
only
in
American
English.
If
we
found
that
it
is
used
in
both
dialects
we
pretend
to
establish
the
differences
or
similarities.
3
http://corpus.byu.edu/
4
Michigan Corpus of Academic Spoken English
http://quod.lib.umich.edu/cgi/c/corpus/corpus?c=micase;page=mbrowse