Sie sind auf Seite 1von 2

Seminar  in  English  Linguistics  

Second  Project  
Marco  Fidel  Ramirez  
Leonardo  Londoño  
 
 
1. Problem  detected  in  a  grammar  book  or  other  teaching  material,  especially  
relevant  for  natives  speakers  of  Spanish.  
It  was  found  the  problem  of  have  and  have  got  that  is  difficult  for  Spanish  speakers,  we  
take  into  account  our  experience  in  the  process  of  learning  English  as  a  second  
language  and  also  based  on  some  advances  research  in  different  web  sites1.  
 
2. Description  of  the  problem.  (Phonology,  grammar,  vocabulary,  pragmatics,  etc)  

The  problem  found  in  the  book  New  Cutting  Edge  Intermediate  –  Students’  book  was  
the  confusion  between  have  and  have  got  among  Spanish  speakers.  It  is  based  on  the  
previous  knowledge  we  had  and  the  experience  we  lived  with  our  classmates.  
Some  Spanish  speakers  tend  to  confuse  these  two  terms  because  the  similarity  in  their  
meaning.  Another  thing  to  take  into  account  is  that  those  speakers,  most  of  the  times,  
when  they  are  in  the  process  of  learning  English  as  a  second  language,  they  attempt  to  
translate  everything  and  when  they  try  to  make  the  translation  of  these  two  terms  
they  get  the  same  results  for  each  term2.  Most  of  the  times  the  translators  or  
dictionaries  do  not  make  the  proper  distinction.  
 

3. Importance  of  expanding  our  understanding  of  the  problem.  (e.g.  teaching  /  
learning  reasons)  

It  is  necessary  to  understand  the  difference  in  meaning  of  these  terms  because  when  
we  have  contact  with  English  native  speakers  we  need  to  be  able  to  understand  them  
or  make  ourselves  clear  when  talking  with  them.  This  is  very  important  in  our  labor  as  
teachers,  because  students  tend  to  think  that  teachers  know  everything  they  ask;  so,  
for  us  is  very  important  to  be  prepared  for  everything  or  try  to  be  prepared  for  the  
majority  of  things  they  maybe  ask.  
 
                                                                                                               
1http://esl.about.com/cs/beginner/a/beg_havegot.htm  
 http://personal.telefonica.terra.es/web/manuelangonfortea/Have_Have%20got_diferencias.htm  
 http://www.eslbase.com/grammar/have-­got  
 http://www.britishcouncil.org/learnenglish-­central-­grammar-­have-­v-­have-­got.htm  
 
2  Systran,  Language  translation  technologies  
 
4. Proposal  to  investigate  this  topic  by  using  corpus  linguistics.  
As  we  have  been  studying  this  semester  there  are  some  tools  in  which  we  can  analyze  
different  words  throughout  history  and  the  change  in  meaning  they  have  had.  
So,  the  tool  we  would  like  to  use  and  apply  is  the  corpora  of  Brigham  Young  
University3  because  we  think  this  is  a  good  tool  in  order  to  analyze  words  historically  
and  the  change  that  had  suffered.  Also,  we  plan  to  use  the  micase4  corpora  in  order  to  
establish  if  the  two  terms  are  usually  spoken  or  written  and  if  they  are  used  in  British  
or  American  speeches.  

 
Objectives:  

 To  differentiate  the  words  have  and  have  got  and  the  real  use  of  these  words  
and  the  context  in  which  they  are  used.  
 To  know  the  difference  in  the  use  of  these  words  in  American  English  and  in  
British  English.  
 

Method:    
We  are  planning  to  apply  a  survey  to  intermediate  students  (third  and  forth  
semester),  to  confirm  or  deny  our  theory  among  twenty  students,  ten  from  third  
semester  and  ten  from  fourth  semester.    

Also,  we  are  going  to  use  both  corpora’s  micase  and  byu  in  order  to  establish  the  real  
difference  between  have  and  have  got.  We  pretend  to  create  an  accurate  definition  in  
which  we  show  a  precise  meaning  of  both  words.    
Besides  that  we  want  to  clarify  if  it  is  used  just  in  British  English  or  if  it  is  used  only  in  
American  English.  If  we  found  that  it  is  used  in  both  dialects  we  pretend  to  establish  
the  differences  or  similarities.    

                                                                                                               
3  http://corpus.byu.edu/  
4
Michigan  Corpus  of  Academic  Spoken  English  
http://quod.lib.umich.edu/cgi/c/corpus/corpus?c=micase;page=mbrowse

Das könnte Ihnen auch gefallen