Sie sind auf Seite 1von 33

POMPE A PISTONI ASSIALI

AXIAL PISTON PUMPS


AXIALKOLBENPUMPEN

SMP009

SMP009_1
POMPE A PISTONI ASSIALI
SMP009 AXIAL PISTON PUMPS
AXIALKOLBEN PUMPEN

INDICE
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS

RACCOMANDAZIONI GENERALI
GENERAL RECOMENDATIONS
ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN
3
POMPE A PISTONI ASSIALI PER CIRCUITO CHIUSO
SM P0 CLOSED CIRCUIT AXIAL PISTON PUMPS
AXIALKOLBENPUMPEN FÜR DEN GESCHLOSSENEN KREISLAUF
4
POMPE A PISTONI ASSIALI PER CIRCUITO CHIUSO
SM P1 CLOSED CIRCUIT AXIAL PISTON PUMPS
AXIALKOLBENPUMPEN FÜR DEN GESCHLOSSENEN KREISLAUF
20

SMP009_2
RACCOMANDAZIONI GENERALI
GENERAL RECOMENDATIONS
ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN

FLUIDO IDRAULICO HYDRAULIC FLUID HYDRAULIK-FLÜSSIGKEIT


Utilizzare olio idraulico minerale contenente Use only a mineral based hydraulic oil with Es ist mineralisches Hydrauliköl mit
additivi antiusura ed antischiuma. additives to resist oxidation and foaming. verschleiß-und schaumhemmenden zu
verwenden:
Viscosità ottimale: 15-35 mm2/s Recommended oil viscosity: 15-35 mm2s.
Viscosità minima ammissibile: 10 mm2/s Minimum allowed viscosity: 10 mm2/s for Günstige Viskosität: 15-35 mm2/s
per brevi istanti. very short periods. Geringste zulässige Viskosität: kurzzeitig
Viscosità massima ammissibile all’avviamento: Maximum allowed viscosity on starting: 10mm2/s.
1000 mm2/s per brevi istanti. 1000 mm2/s for very short periods. Höchstzulässige Viskosität in der
Kaltstartphase: kurzzeitig 1000mm2/s
INSTALLAZIONE
INSTALLATION INBETRIEBNAHME
- Prima di far girare la pompa, riempire tutti
i componenti con olio idraulico, (pompe, - Before starting up the pump, fill all the - Bevor die Pumpe gestartet wird, sind
motori idraulici, filtri, scambiatori di hydraulic components with hydraulic alle Komponenten der Hydraulikanlage
calore), attraverso i fori di drenaggio. oil (pumps, motors, filters, heat (Pumpen, Motoren, Filter, Ölkühler,
- Filtrare l’olio di riempimento in modo da exchangers), by the drain ports. u.s.w.) über die Leckölleitungen mit Öl
garantire una classe di pulizia ISO - Filter the filling oil in order to guarantee zu füllen.
18/16/13, NAS 8 o migliore. a cleaning class equal to ISO 18/16/13, - Das einzufüllende Öl filtern, damit ISO
- Pulire accuratamente l’interno di tubazioni NAS 8 or higher. 18/16/13, NAS 8 oder eine noch bessere
e serbatoi prima del montaggio. - Clean carefully all tanks and pipes Reinigungsklasse gewährleistet ist.
- Prevedere un filtraggio normale dell’olio internal before assembling. - Vor Inbetriebnahme müßen außerdem
con filtri che garantiscano una classe di - Carry out normal oil filtering by means of Ölleitungen und Tank akurat gereinigt
pulizia ISO 18/16/13, NAS 8 o migliore. filters which guarantee a cleaning class worden sein.
Installare filtri aggiuntivi con le stesse equal to ISO 18/16/13, NAS 8 or higher. - Mit Filtern, die ISO 18/16/13, NAS 8 oder
caratteristiche anche per l’avviamento. Install additional filters with the same eine noch bessere Reinigungsklasse
Avviare l’impianto lentamente a vuoto, features for starting. gewährleisten eine normale Filterung
facendolo spurgare bene dell’aria - Start the machine slowly, without load, vornehmen. Zusätzliche Filter mit
residua prima di applicare il carico. making a good air purging before denselben Merkmalen zum Starten
- Sostituire il filtro dopo le prime 50 ore di loading the circuit. installieren.
funzionamento. Sostituire filtro e fluido - Replace filter after the first 50 hours - Die Anlage langsam und ohne
idraulico ad ogni intervallo di 500 ore di working; replace filter and hydraulic oil Belastung anlaufen lassen, dabei die
lavoro. each 500 hours of work. restliche Luft vollständig entweichen
- In caso di mancato funzionamento di - In case of failure of SM OLEODINAMICA lassen. Anschließend Leistung langsam
pompe o motori SM OLEODINAMICA pumps and motors, do not retry steigern.
non insistere inutilmente; ricontrollare unusefully: recheck the complete circuit - Den Filtereinsatz nach den ersten 50
la corretta esecuzione dell’impianto ed assembling and, eventually, contact SM Betriebsstunden auswechseln.
eventualmente contattare il ns. ufficio OLEODINAMICA technical office. Wechseln Sie alle 500 Betriebsstunden
tecnico. den Filtereinsatz und die Hydraulik-
flüssigkeit.
- Bei Funktionsstörungen von SM-
OLEODINAMICA Pumpen oder
Motoren nicht unnötig weiterprobieren;
kontrollieren Sie nochmals den korrekten
Aufbau der Hydraulikanlage und wenden
Sie sich notfalls an Ihr technisches Büro
von SM-OLEODINAMICA.

Operare sempre prestando la massima When operating pay always your best Während der Arbeit sollten Sie den
attenzione agli organi in movimento; non attention to moving machine parts; do not sich bewegenden Teilen größte
utilizzare indumenti larghi o svolazzanti. use loose or fluttering clothes. Aufmerksamkeit widmen. Ziehen Sie
Non approssimarsi a ruote, cingoli, Do not approach to wheels, tracks, chain keine weite oder flatternde Kleidung an.
trasmissioni a catena o ad albero non drives or shaftings if they are moving and Nähern Sie sich nicht unzureichend
adeguatamente protette ed in movimento, not properly protected, or if they could geshützten Rädern, Riemen, Ketten
o che potrebbero iniziare a muoversi in start moving suddenly and without any oder Wellen für die Kraftübertragung,
qualsiasi istante senza preavviso. warning. die sich bewegen oder jeden Moment in
Non svitare e scollegare raccordi e tubi Do not screw out or link off connectors Bewegung gesetzt werden könnten.
con il motore in moto. and pipes if engine is working. Lösen Sie weder Schläuche noch
Evitare le fughe di olio, per prevenire Avoid oil leak in order to prevent Winkelverbindungen während der Motor
l’inquinamento ambientale. environment pollution. sich bewegt.
Lassen Sie kein Öl auslaufen, damit die
Umwelt nicht verschmutzt wird.

SM Oleodinamica si solleva da ogni Die Firma SM Oleodinamica weist jede


responsabilità riguardante la non SM Oleodinamica relieves from all and Verantwortung für eventuelle Schäden
osservanza di queste indicazioni e del any responsibilities concerning not von sich, wenn diese Unfallverhütungs-
rispetto delle normative di sicurezza compliance with these instructions vorschriften nicht eingehalten
vigenti, anche se non contemplate nel and observance of safety rules in force, werden und die allgemein gültigen
presente manuale. also if not provided for in this manual. Unfallschutz-maßnahmen nicht befolgt
werden, auch wenn Sie in diesem Text
nicht ausdrücklich erwähnt werden.

SMP009_3
POMPE A PISTONI ASSIALI PER CIRCUITO CHIUSO
SM P0 CLOSED CIRCUIT AXIAL PISTON PUMPS
AXIALKOLBENPUMPEN FÜR DEN GESCHLOSSENEN KREISLAUF

Le pompe a pistoni assiali serie SM P0 Axial piston pumps series SM PO have Die Axialkolbenpumpen der Serie SM P0
sono state concepite per operare in been designed to operate in a closed wurden für den Betrieb im geschlossenen
circuito chiuso. circuit. Kreislauf konzipiert.
I vari sistemi di comando disponibili le The available control systems make it easy Die verschiedenen lieferbaren
rendono facilmente adattabili alle to use these pumps in any application for Steuerungssysteme eignen sich sowohl
esigenze applicative sia per il settore industrial and mobile fields. für stationäre als auch für mobile
industriale che per quello del mobile in Development of rotating groups, Anwendungen im Allgemeinen.
generale. especially designed, united to an accurate Speziell entwickelte Zylinderblöcke
Lo sviluppo di gruppi rotanti study of oil passage sections, allow high mit optimalen Saugverhältnissen
appositamente concepiti, unito ad uno speed rotation, like required by modern ermöglichen, wie von modernen
studio accurato delle sezioni di passaggio diesel engines, giving extreme reliability Antriebsaggregaten gefordert, den Einsatz
dell’olio, consentono a queste pompe di for working peak pressure up to 350 bar. bei hohen Pumpendrehzahlen, wobei ein
raggiungere elevate velocità di rotazione, It is possible to couple tandem versions, kontinuierlicher Arbeitsdruck mit einem
come quelle consentite dai moderni by means of coupling flanges optionally Spitzenwert von 350 Bar gewährleistet ist.
motori diesel, garantendo una elevata available. Unter Anwendung der auf Anfrage
affidabilità per pressioni di funzionamento erhältlichen Anbauflansche können die
fino a 350 bar di picco. Pumpen in der Tandemversion geliefert
Le pompe possono essere composte in werden.
versione tandem, utilizzando le opportune
predisposizioni disponibili a richiesta.

DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE MERKMALE

GRUPPO CILINDRATA TEORICA PRESSIONE VELOCITÀ MASSA


GROUP NOMINAL PRESSURE DI ROTAZIONE WEIGHT
BAUREIHE DISPLACEMENT DRUCK SPEED GEWICHT
FÖRDERVOLUMEN DREHZAHL
CONTINUA INTERMITTENTE PICCO
CONTINUOUS INTERMITTENT PEAK
DAUER INTERMITTIERENDER SPITZEN MAX MIN

cm3 in3 bar psi bar psi bar psi min-1 min-1 kg lbs

8 0,49 280 4060 300 4350 350 5075 3600 500 8,5 18,7
9 0,55 280 4060 300 4350 350 5075 3600 500 8,5 18,7
10 0,61 280 4060 300 4350 350 5075 3600 500 8,5 18,7
11 0,67 280 4060 300 4350 350 5075 3600 500 8,5 18,7
SM P0 12 0,73 280 4060 300 4350 350 5075 3600 500 8,5 18,7
13 0,80 280 4060 300 4350 350 5075 3600 500 8,5 18,7
14 0,85 280 4060 300 4350 350 5075 3600 500 8,5 18,7
16 0,98 280 4060 300 4350 350 5075 3600 500 8,5 18,7

SMP009_4
ISTRUZIONI GENERALI DI IMPIEGO
OPERATING INSTRUCTIONS
ALLGEMEINE GEBRAUCHSANWEISUNGEN

FLUIDO IDRAULICO HYDRAULIC FLUID HYDRAULIKMEDIUM


Fluidi idraulici HLP (DIN 51224 parte 2) Use only HLP (DIN 51224 part 2) hydraulic Hydrauliköl HLP (DIN 51224 Teil 2),
Oli lubrificanti per motori API CD (SAE) fluids. Motoröle API CD (SAE), Hydrauliköl HLPV
Fluidi idraulici HLPV DIN 51224 parte 3 API CD Engine lubricating oils (SAE). DIN 51224 Teil 3 (J183).
(J183). HLPV Hydraulic fluids DIN 51224 part 3
(J183). GRENZWERTE
TEMPERATURE LIMITE DER BETRIEBSTEMPERATUR
DI FUNZIONAMENTO MAX WORKING TEMPERATURE Mindesttemperatur -20°C
Temperatura minima -20°C Min. temperature -20°C max. Dauertemperatur +80°C
Temperatura massima continua +80°C Max continuous temperature +80°C Die für den ordnungsgemäßen Betrieb
Deve essere verificata la rispondenza alla Check oil viscosity respects operation erforderliche Viskosität des Öls muss
viscosità del fluido richiesta per il corretto requirements. geprüft werden.
funzionamento.
OIL VISCOSITY ÖLVISKOSITÄT
VISCOSITA’ Min. oil viscosity 10 mm2/s (for brief Min. 10 mm2/s (für kurze Zeit).
Minima 10 mm2/s (per brevi periodi) intervals). Max. 1000 mm2/s (für kurze Zeit bei
Massima 1000 mm2/s (per brevi periodi Max. oil viscosity 1000 mm2/s (for brief Kaltstart).
alla partenza) intervals during start-up). Empfohlener Viskositätsbereich 15-35
Campo di viscosità raccomandato 15-35 Recommended oil viscosity range 15-35 mm2/s.
mm2/s mm2/s.
BETRIEBSDRUCK SAUGSEITE
PRESSIONE DI FUNZIONAMENTO INLET CONTINUOUS OPERATION Absoluter Höchstdruck:
IN ASPIRAZIONE PRESSURE P min. 0,5 Bar
Pressione massima assoluta: Absolute max pressure: P max. 0,8 Bar
P min 0,5 bar P min 0,5 bar
P max 0,8 bar P max 0,8 bar LECKÖLDRUCK
P max. 1,5 bar
PRESSIONE DI DRENAGGIO DRAIN PRESSURE
P max 1,5 bar P max 1,5 bar FILTRATIONSGRAD
Die empfohlenen Reinheitsklassen sind:
GRADO DI FILTRAZIONE FILTERING RATIO Klasse ISO4406 18/16/13 (NAS1638 - 8)
Le classi di contaminazione consigliate The suggested contamination classes are:
sono le seguenti: Class ISO4406 18/16/13 (NAS1638 - 8) INBETRIEBNAHME
Classe ISO4406 18/16/13 (NAS1638 - 8) Bevor die Pumpe in Betrieb genommen
INSTALLATION wird sich davon vergewissern, dass der
INSTALLAZIONE Before operation make sure the hydraulic gesamte Hydraulikkreislauf mit Öl gefüllt
Prima di far funzionare la pompa, circuit has been completely filled with oil und entlüftet wurde.
assicurarsi che tutto il circuito idraulico and the air is purged. Das einzufüllende Öl filtern, damit
sia accuratamente riempito d’olio e Filter oil in order to guarantee a class die geforderte ISO- oder NAS-Klasse
disareato. equal to required ISO or NAS class. gewährleistet ist.
Filtrare l’olio di riempimento in modo da Equip the circuit with a filtering system Den Kreislauf mit einem Filtersystem
garantire la classe ISO o NAS richiesta. that guarantees a class equal to required ausstatten, das die geforderte ISO- oder
Prevedere nel circuito un sistema di ISO or NAS class. NAS-Klasse gewährleistet.
filtraggio che garantisca la classe ISO o Start the machine slowly, without load, Die Anlage langsam und ohne Belastung
NAS richiesta. making a good air purging before loading anlaufen lassen und dabei die restliche
Avviare l’impianto lentamente a vuoto, the circuit. Luft vollständig entweichen lassen.
facendolo spurgare bene dell’aria residua Replace filters after the first 50 hours. Anschließend die Leistung langsam
prima di applicare il carico. Replace hydraulic circuit filter each 500 steigern.
Sostituire i filtri dopo le prime 50 ore di hours of work. Die Filter nach den ersten 50
lavoro. Replace hydraulic fluid as per supplier’s Betriebsstunden auswechseln.
Sostituire il filtro del circuito idraulico ogni specifications. Den Filter des Hydraulikkreislaufs alle 500
500 ore di funzionamento. Betriebsstunden auswechseln.
Sostituire il fluido idraulico come da Das Hydrauliköl gemäß den Anweisungen
specifiche del fornitore. des Lieferanten wechseln.

SMP009_5
DIMENSIONI
SIZE SM P0
ABMESSUNGEN

6.40 [0.25] 145.40 [5.72]

Ø 5 H7 [0.19] +0.012
0
-0.016
Ø 17 f7 [0.66] -0.034

18 [0.70]
8 [0.31]
83 [3.26]

73 [2.87]
4 [0.15]
38 [1.49]
64 [2.51]

12 [0.47]
106 [4.17]
68 [6.67]
130 [5.11] 105 [4.13] 130 [5.11]
113.90 [4.48]

177.15 [6.99]
Ø 82.55 f7 [3.25] -0.036
-0.071

43 [1.67]

SMP009_6
FLANGE
FLANGES SM P0
FLANSCHE

SAE A
A SAE A
SAE A 6.40 [0.25]

Ø 11.5 [0.45]
Ø 82.55 [3.22]

106 [4.17]

130 [5.11]

ESTREMITÀ ALBERI
SPLINE SHAFTS
WELLENPROFILE

COPPIA MAX
P
COPPIA MAX
J MAX TORQUE
MAX DREHMOMENT
180 N•m MAX TORQUE
MAX DREHMOMENT
65 N•m

31.75 [1.25]
41.25 [1.62]
6.4 [0.25] 6.40 [0.25]

17.60 [0.69]
25.40 [1]
20 2.50
6.35 [0.25] [0.78] [0.09] 4
[0.15]
Ø 24.95 [0.98]
Ø 22.22 [7/8”]
M8

Ø 15.875 [5/8”]

[0.15]
4
M5

20 [0.78]
33.25 [1.30] 14 [0.55]
23.80 [0.93]

COPPIA MAX
V
COPPIA MAX
MAX TORQUE
MAX DREHMOMENT
90 N•m
X MAX TORQUE
MAX DREHMOMENT
160 N•m

31.75 [1.25] 6.4 [0.25]

15 [0.59]
SAE 11T 16/32" DP
SAE ST 16/32" DP

M6

Ø 82.5 [3.24]
M5

21
[0.82]

36.20 [1.42]

SMP009_7
BOCCHE
PORTS SM P0
ANSCHLÜSSE

113.90 [4.48]

12 [0.47]

108.90 [4.28]

L1
L2

A M/P
19 [0.74]

1/4" GAS
4 [1.15]

4 [1.15]
19 [0.74]

68 [6.67]
68 [6.67] B
105 [4.13]

A Utilizzi Presa manometro


Use M Manometer intake
B Verbraucher Manometeranschluss

L1 Drenaggi Presa pressione


Drain P Pressure intake
L2 Leckölanschluss Druckanschluss

Aspirazione
S Feeding pump inlet
Ansaugöffnung

SMP009_8
BOCCHE
PORTS SM P0
ANSCHLÜSSE

M
TIPO
TYPE M P
TYP mm in

G
P

G1 1/8” GAS BSPP 8 0,31


G2 1/4” GAS BSPP 9 0,35
G4 1/2” GAS BSPP 14,5 0,57

ØN
M TIPO
TYPE
DIMENSIONE
SIZE N P Q M
Q

TYP GRÖSSE mm in mm in mm in

U U2 1/4” 20 0,79 12 0,47 0,3 0,01 7/16-20 UNF


P

U5 5/8” 34 1,34 18 0,71 0,3 0,01 3/4-16 UNF

COMBINAZIONI
COMBINATIONS
KOMBINATIONEN

TIPO S A-B L1 - L2 P1 - P2
TYPE ASPIRAZIONE MANDATA DRENAGGI PRESE PRESSIONE
TYP INLET OUTLET DRAIN PRESSURE INTAKE
SAUGSEITE AUSGANG LECKÖLANSCHLUSS DRUCKANSCHLÜSSE

G G4 G4 G4 G2

U U5 U5 U5 U2

SMP009_9
COMANDI
CONTROLS SM P0
STEUERUNGEN

L
MANUALE SENZA AZZERATORE
M
MANUALE CON AZZERATORE
MANUAL WITHOUT ZEROING MANUAL WITH ZEROING
MANUELL OHNE NULLSTELLUNG MANUELL MIT NULLSTELLUNG

4 [0.15]
Ø 5 [0.19]
8 [0.31]

Ø 17 [0.66]
18 [0.70]

104 [4.09]

95.50 [3.75]
65 [2.55]

100 [3.93]
19°
19°

100 [3.93]

Ø 8 [0.31]

19° 19°

LM L1

L2 S

SMP009_10
COMANDI
CONTROLS SM P0
STEUERUNGEN

E F NQ
ELETTRICO ON/OFF CENTRO CHIUSO ELETTRICO ON/OFF CENTRO APERTO
ELECTRICAL ON/OFF, CLOSED CENTER ELECTRICAL ON/OFF, OPEN CENTER
ELEKTRISCH ON/OFF, GESCHLOSSENES VENTIL ELEKTRISCH ON/OFF, GEÖFFNETES VENTIL
12 V 24 V 12 V 24 V

51.65 [2.03]

39 [1.53]

L1
129.3 [5.09]

A
102.97 [4.05]
L2

Ø 11.59 [0.45]

94.25 [3.71]
27 [1.06]
38 [1.49]
197.3 [7.61]

155.50 [6.12]
Ø 82.55 [3.25]

61.25 [2.41]
68 [2.67]

B Mp
106 [4.17] 109.90 [0.42]
6.40 [0.25]

79.10 [3.11] 84.20 [3.31]


177.15 [6.97]

b
189.20 [7.44]

E F NQ

SMP009_11
COMANDI
CONTROLS SM P0
STEUERUNGEN

K
IDRAULICO A DISTANZA
REMOTE HYDRAULIC
HYDRAULISCHE FERNSTEUERUNG

1/8
]

39 [1.53]
49

"G
[3.

AS

.7

2
88

L1
A
95.93 [3.77]

L2

Ø 11.59 [0.45]

94.25 [3.71]
27 [1.06]
163.93 [6.45]

155.50 [6.12]
Ø 82.55 [3.25]

38 [1.49]

61.25 [2.41]
68 [2.67]

B Mp
106 [4.17]
6.40 [0.25] 109.90 [0.42]
79.10 [3.11] 84.20 [3.31]
177.15 [6.97]
b
126 [4.96]

S
ELETTRICO PROPORZIONALE DIRETTO
ELECTRONIC PROPORTIONAL CONTROL
ELEKTRONISCHE PROPORTIONALSTEUERUNG
39 [1.53]

L1
121.6 [4.78]

A
Ø 11.59 [0.45]

27 [1.06]

L2
94.25 [3.71]
189.6 [7.46]

155.50 [6.12]
Ø 82.55 [3.25]

38 [1.49]

61.25 [2.41]
68 [2.67]

B Mp
6.40 [0.25] 105.40 [4.14] 106 [4.17]
109.90 [0.42]
145.40 [5.72]
79.10 [3.11] 84.20 [3.31]
185.8 [7.31]
b

SMP009_12
VALVOLE
VALVES SM P0
VENTILE

TIPO PRESSIONE
TYPE PRESSURE
TYP DRUCK
bar psi

B 150 2176

D 180 2611

E 210 3046

G 250 3626

I 280 4060

L 300 4350

O 350 5075

P (bar)

350

250

150

50
Q (l/min)

25 50

SMP009_13
ACCESSORI
ACCESSORIES SM P0
ZUBEHÖR

B
BY-PASS
BY-PASS
BY-PASS

APERTO
OPEN
GEÖFFNET
MpA

R44 Mp

74 [2.91]
37 [1.46]
90°

CHIUSO Ø
CLOSED 6 MpB
GESCHLOSSEN [0
.2
3]
86.20 [3.39]
110 [4.33]
76 [2.99]

40 [1.57] 89.90 [3.54]

SMP009_14
ACCESSORI
ACCESSORIES SM P0
ZUBEHÖR

X Y
FILTRO CON INDICATORE DI INTASAMENTO ELETTRICO FILTRO SENZA INDICATORE DI INTASAMENTO
FILTER WITH ELECTRIC CLOGGING INDICATOR FILTER WITHOUT ELECTRIC CLOGGING INDICATOR
FILTER MIT ELEKTRISCHEM VERSTOPFUNGSANZEIGER FILTER OHNE ELEKTRISCHEN VERSTOPFUNGSANZEIGER

301.15 [11.86] 301.15 [11.86]

Mp
Mp

166 [6.54]

166 [6.54]
30 [1.18] 30 [1.18]

Ø333 [13.11]
Ø333 [13.11]

166 [6.54]

166 [6.54]
INDICATORE DIFFERENZIALE ELETTRICO 30VDC - 0,2 A max
ELECTRICAL DIFFERENTIAL INDICATOR 30VDC - 0,2 A max
ELEKTRISCHER DIFFERENZDRUCKANZEIGER 30VDC - 0,2 A max

124 [4.88] 124 [4.88]


129 [5.08]

129 [5.08]
Ø47 [1.85]

Ø47 [1.85]

Mp Mp

103.4 [4.07] 103.4 [4.07]


269.4 [10.61] 269.4 [10.61]

Mp Mp

CH22 [0.87] CH22 [0.87]

104 [4.09] 104 [4.09]

SMP009_15
PREDISPOSIZIONI
VERSION SM P0
BAUART

SAE A CON POMPA SOVRALIMENTAZIONE


2 5
SAE A SENZA POMPA SOVRALIMENTAZIONE
SAE A WITH CHARGE PUMP SAE A WITHOUT CHARGE PUMP
SAE A MIT SPEISEPUMPE SAE A OHNE SPEISEPUMPE
6.40 [0.25] 155.90 [6.13]

Z.9 - 16/32" DP

Ø 82.55 [3.25]
M10

10 [0.39]
106 [4.17]
16 [0.62]

8
POMPA INGRANAGGI GR 1 CON POMPA SOVRALIMENTAZIONE
GEAR PUMP GR 1 WITH CHARGE PUMP
ZAHNRADPUMPE GR 1 MIT SPEISEPUMPE

147.90 [5.82]

7.20 [0.28]
10.35 [0.40]

N° 2 M8

5 [0.19]

Ø 32 [1.25]
40 [1.57]

4.70 [0.19]

40 [1.57]

9
POMPA INGRANAGGI GR 1 SENZA POMPA SOVRALIMENTAZIONE
GEAR PUMP GR 1 WITHOUT CHARGE PUMP
ZAHNRADPUMPE GR 1 OHNE SPEISEPUMPE
128.90 [5.07]

7.20 [0.28]
10.35 [0.40]

5 [0.19]

Ø 32 [1.25]
40 [1.57]

M8
4.70 [0.19]
40 [1.57]

SMP009_16
ISTRUZIONI PER L’ORDINAZIONE
ORDERING INSTRUCTIONS
BESTELLANLEITUNG

SM P0 08 R A V G L E A 1 0 ...

ESECUZIONI
SERIE SPECIALI
SERIES SPECIAL
SERIE VERSIONS
SONDERBAU-
ARTEN
PRODOTTO
PRODUCT
PRODUKT ACCESSORI
ACCESSORIES
P0 - Pompa a pistoni assiali ZUBEHÖR
per circuito chiuso
P0 - Closed circuit axial 0 - nessuna opzione
piston pump B - By-pass
P0 - Axialkolbenpumpe für X - filtro con indicatore di
den geschlössenen intasamento
kreislauf Y - filtro senza indicatore di
intasamento
0 - no accessories
CILINDRATA B - By-pass
X - filter with electric
DISPLACEMENT clogging indicator
FÖRDERVOLUMEN Y - filter without electric
08 - 09 - 10 - 11 clogging indicator
12 - 13 - 14 - 16
0 - ohne Zubehör
B - By-pass
X - Filter mit
SENSO DI ROTAZIONE Verstopfungsanzeiger
ROTATION Y - Filter ohne
DREHRICHTUNG Verstopfungsanzeiger
R - Destra L - Sinistra
Right Left
Rechts Links FLANGIA
PREDISPOSIZIONI
FLANGE
VERSION
FLANSCHE
BAUART
ESTREMITÀ D’ALBERO A - SAE A
SHAFT PROFILE 0 - nessuna predisposizione senza
pompa sovralimentazione
WELLENENDE 1 - nessuna predisposizione
con pompa sovralimentazione
J - Ø 22,22 2 - predisposizione SAE A
P - Ø 15,875 BOCCHE con pompa sovralimentazione
V - SAE 9T 16/32 DP PORTS 5 - predisposizione SAE A
X - SAE 11T 16/32” DP ANSCHLÜSSE 8 - predisposizione per pompa
ingranaggi GR1
G - Gas con pompa sovralimentazione
U - UNF 9 - predisposizione per pompa
ingranaggi GR1
COMANDO CONTROL STEUERUNG senza pompa sovralimentazione
E - Elettrico on/off centro chiuso (12 V) P - predisposizione Tandem
F - Elettrico on/off centro chiuso (24 V) 0 - no auxiliary mount
K - Idraulico a distanza without charge pump
L - Manuale senza azzeratore 1 - no auxiliary mount
M - Manuale con azzeratore VALVOLE with charge pump
N - Elettrico on/off centro aperto (12 V) 2 - SAE A mount with charge pump
VALVES 5 - SAE A mount without
Q - Elettrico on/off centro aperto (24 V)
S - Elettronico proporzionale (12 V) VENTILE charge pump
Vedi tabella 8 - Gear pump GR 1
E - 12 V electrical on/off, closed center See chart with charge pump
F - 24 V electrical on/off, closed center 9 - Gear pump GR 1
K - Remote hydraulic Siehe Tabelle without boost pump
L - Manual without zeroing P - Tandem charge
M - Manual with zeroing 0 - ohne Anschlussflansch,
N - 12 V electrical on/off, open center ohne Speisepumpe
Q - 24 V electric on/off, open center TIPO DI OSCILLANTE: 1 - ohne Anschlussflansch
S - 12 V electronic proportional A = oscillante su rullini mit Speisepumpe
E - Elektrische Steuerung on/off geschlossenes Ventil (12 V) B = oscillante su bronzine 2 - SAE A - Anschlussflansch
F - Elektrische Steuerung on/off geschlossenes Ventil (24 V) SWASHPLATE TYPE: mit Speisepumpe
K - Hydraulische Fernsteuerung A = mounted on needle bearing 5 - SAE A Bauart
L - Manuell ohne Nullstellung B = mounted on bronze bearings 8 - Zahnradpumpe GR 1
M - Manuell mit Nullstellung mit Speisepumpe
N - Elektrische Steuerung on/off geöffnetes Ventil (12 V) SCHWENKSCHEIBENLAGERUNG: 9 - Zahnradpumpe GR 1
A = Rollengelagert ohne Speisepumpe
Q - Elektrische Steuerung on/off geöffnetes Ventil (24 V) B = Bronze-Gleitgelagert
S - Elektronische Poroportionalsteuerung (12 V) P - Anschlussflansch Tandem

SMP009_17
POMPE MULTIPLE
SM P0 MULTIPLE GEAR PUMPS
MEHRFACHPUMPEN

Le pompe a pistoni della gamma SM sono SM series piston pumps are designed Die Kolbenpumpen der Serie SM wurden
concepite con apposite predisposizioni in a special version which allows several mit speziellen Anschlussflanschen
che consentono l’assemblaggio, sullo pumps to be assembled on the same axis, ausgerüstet, die die Anbringung
stesso asse, di più pompe sia della stessa from the same series, from different series von mehreren Pumpen der gleichen
serie, sia di serie diverse che di tipi diversi. or of different types (for example piston Serie, verschiedener Serien oder
(esempio pompe a pistoni e pompe a pumps and gear pumps). unterschiedlicher Typen (z.B.Kolben- und
ingranaggi) Zahnradpumpen) auf der gleichen Achse
OPERATION CONDITIONS gestatten.
CARATTERISTICHE All data contained in the manual should be
DI FUNZIONAMENTO referred to each single entity; still, some BETRIEBSEIGENSCHAFTEN
Per le singole unità valgono i valori di restrictions must be taken into account. Für die einzelnen Einheiten gelten die im
funzionamento riportati nei rispettivi Katalog aufgeführten Werte, wobei jedoch
cataloghi; occorre tuttavia prestare einige Einschränkungen zu beachten
attenzione ad alcune limitazioni. sind.
a) Pressione massima (coppia massima) a) Maximum Pressure (maximum torque) a) Höchstdruck (Höchstdrehmoment)
Le pressioni massime sono limitate dalla Maximum pressures are limited by the Der Höchstdruck wird durch das
coppia massima che i singoli alberi di maximum torque an input shaft or input Höchstdrehmoment begrenzt, das
trascinamento (e giunti di trascinamento) joint can transmit. The input shaft must die einzelnen Mitnehmerwellen und
possono trasmettere. Occorre transmit the necessary torque for driving Mitnehmerkupplungen übertragen
considerare che l’albero deve trasferire all sections located at its front. For the können, wobei zu beachten ist, dass die
la coppia necessaria al trascinamento di maximum transmitted torque associated Mitnehmerwelle das für den Durchtrieb
tutte le sezioni susseguenti allo stesso. to each shaft type, see the section aller Pumpenstufen erforderliche
I valori massimi di coppia trasmissibile dedicated to the shaft ends. Drehmoment übertragen muss. Die
da ciascun tipo di estremità d’albero Höchstdrehmomente, die von allen
sono riportati nella sezione relativa alle Wellentypen übertragen werden, sind im
estremità d’albero. Abschnitt Wellenprofile angegeben.
b) Velocità massima b) Maximum speed b) Höchstdrehzahl
La velocità massima di una pompa The multiple pump maximum speed is Die Höchstdrehzahl einer Mehrfachpumpe
multipla è limitata al valore minimo delle represented by the minimum value among entspricht der niedrigsten Drehzahl aller
velocità massime delle singole sezioni. the maximum speed of all sections. montierter Pumpen.

c) Compatibilità predisposizioni flange/ c) Shaft-end/flange set-up compatibility c) Kompatibilität


estremità d’albero The correlation must be checked between Anschlussflansch/Wellenende
occorre verificare la corrispondenza both mounting flanges and shaft profiles Die Übereinstimmung zwischen Flansch
tra la flangia e il tipo di profilo ( per lo (usually one is internally splined) for the sowie Profiltyp (meistens internes
piu’ scanalato interno) indicato nelle pumps being assembled together. Profilrohr), der auf den Anschlüssen
predisposizioni di ciascun tipo di pompa aller Pumpentypen angegeben ist, mit
con la flangia e la estremita’ di albero dem Flansch und dem Wellenende der
della pompa che si va a flangiare. INSTRUCTIONS FOR ORDERING anzuflanschenden Pumpe muss geprüft
The description of a multiple pump is werden).
obtained from the descriptions of the
ISTRUZIONI PER L’ORDINAZIONE individual pumps it is made up of in the BESTELLANLEITUNG
La descrizione di una pompa multipla order in which they are installed using the Die Beschreibung einer Mehrfachpumpe
si ottiene dalle descrizioni delle pompe instructions given at point C. ergibt sich aus den Beschreibungen der
singole che la compongono, nell’ordine einzelnen Pumpen, aus denen sie sich
in cui sono montate con le indicazioni Refer to illustrative examples following. zusammensetzt und unter Beachtung
riportare al punto c. der Reihenfolge, in der sie montiert sind
sowie den unter Punkt c gegebenen
Di seguito sono riportati alcuni esempi Anweisungen.
illustrativi.
Nachfolgend einige bebilderte Beispiele.

PER L`ORDINAZIONE CONSULTARE LE PAGINE A CATALOGO RELATIVE A TIPO E GRUPPO.


FOR ORDERING INSTRUCTIONS REFER TO THE SECTIONS FOR EACH TYPE AND GROUP .
FÜR DIE BESTELLUNG, DIE KATALOGSEITEN BEZÜGLICH TYP UND GRUPPE KONSULTIEREN.

SMP009_18
ISTRUZIONI PER L’ORDINAZIONE
ORDERING INSTRUCTIONS SM P0
BESTELLANLEITUNG

SM P0 008 R A V G M E B 2 P 0 SM P0 008 R A V G M E B 1 0

273.80 [1077]

SM P0 013 R A V G M E B 9 0 HPL PA 1 36 D G K G3G3 B ST

147.90 [5.82]

SMP009_19
POMPE A PISTONI ASSIALI PER CIRCUITO CHIUSO
SM P1 CLOSED CIRCUIT AXIAL PISTON PUMPS
AXIALKOLBENPUMPEN FÜR DEN GESCHLOSSENEN KREISLAUF

Le pompe a pistoni assiali serie SM P1 Axial piston pumps series SM P1 have Die Axialkolbenpumpen der Serie SM P1
sono state concepite per operare in been designed to operate in a closed wurden für den Betrieb im geschlossenen
circuito chiuso. circuit. Kreislauf konzipiert.
I vari sistemi di comando disponibili le The available control systems make it easy Die verschiedenen lieferbaren
rendono facilmente adattabili alle to use these pumps in any application for Steuerungssysteme eignen sich sowohl
esigenze applicative sia per il settore industrial and mobile fields. für stationäre als auch für mobile
industriale che per quello del mobile in Development of rotating groups, Anwendungen im Allgemeinen.
generale. especially designed, united to an accurate Speziell entwickelte Zylinderblöcke
Lo sviluppo di gruppi rotanti study of oil passage sections, allow high mit optimalen Saugverhältnissen
appositamente concepiti, unito ad uno speed rotation, like required by modern ermöglichen, wie von modernen
studio accurato delle sezioni di passaggio diesel engines, giving extreme reliability Antriebsaggregaten gefordert, den Einsatz
dell’olio, consentono a queste pompe di for working peak pressure up to 350 bar. bei hohen Pumpendrehzahlen, wobei ein
raggiungere elevate velocità di rotazione, It is possible to couple tandem versions, kontinuierlicher Arbeitsdruck mit einem
come quelle consentite dai moderni by means of coupling flanges optionally Spitzenwert von 350 Bar gewährleistet ist.
motori diesel, garantendo una elevata available. Unter Anwendung der auf Anfrage
affidabilità per pressioni di funzionamento erhältlichen Anbauflansche können die
fino a 350 bar di picco. Pumpen in der Tandemversion geliefert
Le pompe possono essere composte in werden.
versione tandem, utilizzando le opportune
predisposizioni disponibili a richiesta.

DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE MERKMALE

GRUPPO CILINDRATA TEORICA PRESSIONE VELOCITÀ MASSA


GROUP NOMINAL PRESSURE DI ROTAZIONE WEIGHT
BAUREIHE DISPLACEMENT DRUCK SPEED GEWICHT
FÖRDERVOLUMEN DREHZAHL
CONTINUA INTERMITTENTE PICCO
CONTINUOUS INTERMITTENT PEAK
DAUER INTERMITTIERENDER SPITZEN MAX MIN

cm 3
in3
bar psi bar psi bar psi min-1 min-1 kg lbs

17 1,04 280 4060 300 4350 350 5075 3600 500 15,66 17,86
19 1,16 280 4060 300 4350 350 5075 3600 500 15,66 17,86
20 1,22 280 4060 300 4350 350 5075 3600 500 15,66 17,86
SM P1 21 1,28 280 4060 300 4350 350 5075 3600 500 15,66 17,86
22 1,34 280 4060 300 4350 350 5075 3600 500 15,90 18,10
23 1,40 280 4060 300 4350 350 5075 3600 500 15,90 18,10
25 1,53 280 4060 300 4350 350 5075 3600 500 15,90 18,10

SMP009_20
ISTRUZIONI GENERALI DI IMPIEGO
OPERATING INSTRUCTIONS
ALLGEMEINE GEBRAUCHSANWEISUNGEN

FLUIDO IDRAULICO HYDRAULIC FLUID HYDRAULIKMEDIUM


Fluidi idraulici HLP (DIN 51224 parte 2) Use only HLP (DIN 51224 part 2) hydraulic Hydrauliköl HLP (DIN 51224 Teil 2),
Oli lubrificanti per motori API CD (SAE) fluids. Motoröle API CD (SAE), Hydrauliköl HLPV
Fluidi idraulici HLPV DIN 51224 parte 3 API CD Engine lubricating oils (SAE). DIN 51224 Teil 3 (J183).
(J183). HLPV Hydraulic fluids DIN 51224 part 3
(J183). GRENZWERTE
TEMPERATURE LIMITE DER BETRIEBSTEMPERATUR
DI FUNZIONAMENTO MAX WORKING TEMPERATURE Mindesttemperatur -20°C
Temperatura minima -20°C Min. temperature -20°C max. Dauertemperatur +80°C
Temperatura massima continua +80°C Max continuous temperature +80°C Die für den ordnungsgemäßen Betrieb
Deve essere verificata la rispondenza alla Check oil viscosity respects operation erforderliche Viskosität des Öls muss
viscosità del fluido richiesta per il corretto requirements. geprüft werden.
funzionamento.
OIL VISCOSITY ÖLVISKOSITÄT
VISCOSITA’ Min. oil viscosity 10 mm2/s (for brief Min. 10 mm2/s (für kurze Zeit).
Minima 10 mm2/s (per brevi periodi) intervals). Max. 1000 mm2/s (für kurze Zeit bei
Massima 1000 mm2/s (per brevi periodi Max. oil viscosity 1000 mm2/s (for brief Kaltstart).
alla partenza) intervals during start-up). Empfohlener Viskositätsbereich 15-35
Campo di viscosità raccomandato 15-35 Recommended oil viscosity range 15-35 mm2/s.
mm2/s mm2/s.
BETRIEBSDRUCK SAUGSEITE
PRESSIONE DI FUNZIONAMENTO INLET CONTINUOUS OPERATION Absoluter Höchstdruck:
IN ASPIRAZIONE PRESSURE P min. 0,5 Bar
Pressione massima assoluta: Absolute max pressure: P max. 0,8 Bar
P min 0,5 bar P min 0,5 bar
P max 0,8 bar P max 0,8 bar LECKÖLDRUCK
P max. 1,5 bar
PRESSIONE DI DRENAGGIO DRAIN PRESSURE
P max 1,5 bar P max 1,5 bar FILTRATIONSGRAD
Die empfohlenen Reinheitsklassen sind:
GRADO DI FILTRAZIONE FILTERING RATIO Klasse ISO4406 18/16/13 (NAS1638 - 8)
Le classi di contaminazione consigliate The suggested contamination classes are:
sono le seguenti: Class ISO4406 18/16/13 (NAS1638 - 8) INBETRIEBNAHME
Classe ISO4406 18/16/13 (NAS1638 - 8) Bevor die Pumpe in Betrieb genommen
INSTALLATION wird sich davon vergewissern, dass der
INSTALLAZIONE Before operation make sure the hydraulic gesamte Hydraulikkreislauf mit Öl gefüllt
Prima di far funzionare la pompa, circuit has been completely filled with oil und entlüftet wurde.
assicurarsi che tutto il circuito idraulico and the air is purged. Das einzufüllende Öl filtern, damit
sia accuratamente riempito d’olio e Filter oil in order to guarantee a class die geforderte ISO- oder NAS-Klasse
disareato. equal to required ISO or NAS class. gewährleistet ist.
Filtrare l’olio di riempimento in modo da Equip the circuit with a filtering system Den Kreislauf mit einem Filtersystem
garantire la classe ISO o NAS richiesta. that guarantees a class equal to required ausstatten, das die geforderte ISO- oder
Prevedere nel circuito un sistema di ISO or NAS class. NAS-Klasse gewährleistet.
filtraggio che garantisca la classe ISO o Start the machine slowly, without load, Die Anlage langsam und ohne Belastung
NAS richiesta. making a good air purging before loading anlaufen lassen und dabei die restliche
Avviare l’impianto lentamente a vuoto, the circuit. Luft vollständig entweichen lassen.
facendolo spurgare bene dell’aria residua Replace filters after the first 50 hours. Anschließend die Leistung langsam
prima di applicare il carico. Replace hydraulic circuit filter each 500 steigern.
Sostituire i filtri dopo le prime 50 ore di hours of work. Die Filter nach den ersten 50
lavoro. Replace hydraulic fluid as per supplier’s Betriebsstunden auswechseln.
Sostituire il filtro del circuito idraulico ogni specifications. Den Filter des Hydraulikkreislaufs alle 500
500 ore di funzionamento. Betriebsstunden auswechseln.
Sostituire il fluido idraulico come da Das Hydrauliköl gemäß den Anweisungen
specifiche del fornitore. des Lieferanten wechseln.

SMP009_21
DIMENSIONI
SIZE SM P1
ABMESSUNGEN

Ø 20 [0.79]
226.20 [8.91] Ø 20 [0.79]

41.20 [1.62]

Ø 5 [0.20]
9.50 [0.37]

10 [0.39]

80 [3.15]
171 [6.74]

Ø 101,60 [4.00]

14.50 [0.57]
47 [1.85]

75 [2.95]
22.5 [0.89] 3/4" GAS N°2 146 [5.75]

175 [6.89] 129 [5.08]

185 [7.28]
100 [3.94]

55 [2.17]

SMP009_22
FLANGE
FLANGES SM P1
FLANSCHE

SAE B
B SAE B
SAE B
9.50 [0.37]
Ø 101.60 [4.00]

Ø 14.50 [0.57]

146 [5.75]

ESTREMITÀ ALBERI
SPLINE SHAFTS
WELLENPROFILE

COPPIA MAX COPPIA MAX


J MAX TORQUE
MAX DREHMOMENT
180 N•m
9 MAX TORQUE
MAX DREHMOMENT
310 N•m

41.20 [1.62] 41.20 [1.62]


9.50 [0.37] 9.50 [0.37]
25.40 [1]
17 [0.67]
4.50 [0.18]
6.35 [0.25]
6.35 [0.25]

Z-13 16/322 DP
Ø 24.95 [0.98]

Ø 22.22 [7/8”]
M6

M6

33.30 [1.31]
33.30 [1.31] 7.90 [0.31]

SMP009_23
BOCCHE
PORTS SM P1
ANSCHLÜSSE

18 [0.71]

M/A L2
139 [5.47]

20 [0.79]
A
23.50 [0.93]

P
20 [0.79]

M/B 75 [2.95]
23.50 [0.93]

L1 B
75 [2.95]

129 [5.08]

A Utilizzi Presa manometro


Use M Manometer intake
B Verbraucher Manometeranschluss

L1 Drenaggi Presa pressione


Drain P Pressure intake
L2 Leckölanschluss Druckanschluss

Aspirazione
S Feeding pump inlet
Ansaugöffnung

SMP009_24
BOCCHE
PORTS SM P1
ANSCHLÜSSE

M TIPO
TYPE M P
TYP mm in

G1 1/8” GAS BSPP 8 0,31


G
P

G2 1/4” GAS BSPP 9 0,35


G4 1/2” GAS BSPP 14,5 0,57
G6 3/4” GAS BSPP 19 0,75

ØN
TIPO
TYPE
DIMENSIONE
SIZE N P Q M
TYP GRÖSSE mm in mm in mm in
M
Q

U2 1/4” 20 0,79 12 0,47 0,3 0,01 7/16-20 UNF

U U5 5/8” 34 1,34 18 0,71 0,3 0,01 3/4-16 UNF


P

U6 3/4” 41 1,61 20 0,79 0,3 0,01 1-1/16”-12 UNF

COMBINAZIONI
COMBINATIONS
KOMBINATIONEN

TIPO S A-B L1 - L2
TYPE ASPIRAZIONE MANDATA DRENAGGI PRESE PRESSIONE
TYP INLET OUTLET DRAIN PRESSURE INTAKE
SAUGSEITE AUSGANG LECKÖLANSCHLUSS DRUCKANSCHLÜSSE

M/A - M/B P

G G6 G6 G4 G1 G2

U U6 U6 U5 U2 U2

SMP009_25
COMANDI
CONTROLS SM P1
STEUERUNGEN

L
MANUALE SENZA AZZERATORE
M
MANUALE CON AZZERATORE
MANUAL WITHOUT ZEROING MANUAL WITH ZEROING
MANUELL OHNE NULLSTELLUNG MANUELL MIT NULLSTELLUNG

4 [0.16]
20 [0.79]
Ø 20 [0.79]
Ø 20 [0.20]

110.50 [4.35]
10 [0.39]

80 [3.15]

190.55 [7.50]

146 [5.75]
185 [7.28]
185 [7.28]

100 [3.94]
Ø 8 [0.31]

19°
19° 19°
19°
55 [2.17]
55 [2.17]

LM L1

L2 S

SMP009_26
VALVOLE
VALVES SM P1
VENTILE

TIPO PRESSIONE
TYPE PRESSURE
TYP DRUCK
bar psi

B 150 2176

D 180 2611

E 210 3046

G 250 3626

I 280 4060

L 300 4350

O 350 5075

P (bar)

350

250

150

50
Q (l/min)

25 50

SMP009_27
ACCESSORI
ACCESSORIES SM P1
ZUBEHÖR

B
BY-PASS APERTO
BY-PASS OPEN
BY-PASS GEÖFFNET

M/Pb
1/8" GAS
M/Pb
1/8" GAS

109.60 [4.31]
Ø 88 [3.46]

54 [2.13]
90°

45°

Ø M/Pb
6
[0 1/8" GAS
.2 102.30 [4.03] M/Pb
3] CHIUSO 80 [3.15] 1/8" GAS
CLOSED 130 [5.12]
GESCHLOSSEN 98 [3.86]

48.80 [1.92] 110 [4.33]

PREDISPOSIZIONI
VERSION SM P1
BAUART

SAE A CON POMPA SOVRALIMENTAZIONE


2 SAE A WITH CHARGE PUMP
SAE A MIT SPEISEPUMPE

5
SAE A SENZA POMPA SOVRALIMENTAZIONE
SAE A WITHOUT CHARGE PUMP
SAE A OHNE SPEISEPUMPE

19.10 [0.75]

10 [0.39]
Z13 16/32” DP

Ø 82.55 [3.25]

N°2 M10 [0.39]

106.40 [4.19] 191 [7.52]

SMP009_28
PREDISPOSIZIONI
VERSION SM P1
BAUART

SAE B CON POMPA SOVRALIMENTAZIONE


3 SAE B WITH CHARGE PUMP
SAE B MIT SPEISEPUMPE

6
SAE B SENZA POMPA SOVRALIMENTAZIONE
SAE B WITHOUT CHARGE PUMP
SAE B OHNE SPEISEPUMPE

19.10 [0.75]

10 [0.39]

Z13 16/32” DP

Ø 101.60 [4.00]
N°2 M14 [0.47]

146 [5.75] 191 [7.52]

8
POMPA INGRANAGGI GR 1 CON POMPA SOVRALIMENTAZIONE
GEAR PUMP GR 1 WITH CHARGE PUMP
ZAHNRADPUMPE GR 1 MIT SPEISEPUMPE

9
POMPA INGRANAGGI GR 1 SENZA POMPA SOVRALIMENTAZIONE
GEAR PUMP GR 1 WITHOUT CHARGE PUMP
ZAHNRADPUMPE GR 1 OHNE SPEISEPUMPE

5.50 [0.22]

4.20 [0.17]
40 [1.57]
10.35 [0.41]

Ø 32 [1.26]
18.50 [0.73]
5 [0.20]
40 [1.57]

10.35 [0.41]

8.50 [0.33]
N°4 M8 [0.31]

40 [1.57]

SMP009_29
ACCESSORI
ACCESSORIES SM P1
ZUBEHÖR

X
FILTRO CON INDICATORE DI INTASAMENTO ELETTRICO
FILTER WITH ELECTRIC CLOGGING INDICATOR
FILTER MIT ELEKTRISCHEM VERSTOPFUNGSANZEIGER
Y FILTRO SENZA INDICATORE DI INTASAMENTO
FILTER WITHOUT ELECTRIC CLOGGING INDICATOR
FILTER OHNE ELEKTRISCHEN VERSTOPFUNGSANZEIGER

337 [13.28] 337 [13.28]

170.2 [6.70]

170.2 [6.70]
30 [1.18] 30 [1.18]
Ø333 [13.10]

Ø333 [13.10]
162.5 [6.40]

162.5 [6.40]
INDICATORE DIFFERENZIALE ELETTRICO 30VDC - 0,2 A max
ELECTRICAL DIFFERENTIAL INDICATOR 30VDC - 0,2 A max
ELEKTRISCHER DIFFERENZDRUCKANZEIGER 30VDC - 0,2 A max

111 [4.39] 111 [4.39]

147 [5.79]
147 [5.79]
47 [1.85]

47 [1.85]

130 [5.12] 130 [5.12]

296 [11.65] 296 [11.65]

M/Pa CH22 [0.87] M/Pa


CH22 [0.87]

3.80 [0.15]
3.80 [0.15]

M/Pb M/Pb

122 [4.80] 122 [4.80]

SMP009_30
ISTRUZIONI PER L’ORDINAZIONE
ORDERING INSTRUCTIONS
BESTELLANLEITUNG

SM P1 20 R B 9 G L E A 1 0 ...

ESECUZIONI
SERIE SPECIALI
SERIES SPECIAL
SERIE VERSIONS
SONDERBAU-
ARTEN
PRODOTTO
PRODUCT
PRODUKT ACCESSORI
ACCESSORIES
P1 - Pompa a pistoni assiali ZUBEHÖR
per circuito chiuso 0 - nessuna opzione
P1 - Closed circuit axial B - By-pass
piston pump X - filtro con indicatore di
P1 - Axialkolbenpumpe für intasamento
den geschlössenen Y - filtro senza indicatore di
kreislauf intasamento
V - Valvola di scambio
0 - no accessories
B - By-pass
CILINDRATA X - filter with electric
DISPLACEMENT clogging indicator
FÖRDERVOLUMEN Y - filter without electric
17 - 19 - 20 - 21 - 22 clogging indicator
23 - 25 V - Exchange valve
0 - ohne Zubehör
B - By-pass
X - Filter mit
SENSO DI ROTAZIONE Verstopfungsanzeiger
ROTATION Y - Filter ohne
DREHRICHTUNG Verstopfungsanzeiger
V - Spülventil
R - Destra L - Sinistra
Right Left
Rechts Links FLANGIA PREDISPOSIZIONI
FLANGE VERSION
FLANSCHE BAUART
ESTREMITÀ D’ALBERO B - SAE B 0 - nessuna predisposizione senza
SHAFT PROFILE pompa sovralimentazione
1 - nessuna predisposizione
WELLENENDE con pompa sovralimentazione
2 - predisposizione SAE A
9 - SAE 13T 16/32” DP con pompa sovralimentazione
J - Ø 22,22 3 - predisposizione SAE B
con pompa sovralimentazione
5 - predisposizione SAE A
senza pompa sovralimentazione
BOCCHE 6 - predisposizione SAE B
PORTS senza pompa sovralimentazione
ANSCHLÜSSE 8 - predisposizione per pompa
ingranaggi GR1
con pompa sovralimentazione
G - Gas 9 - predisposizione per pompa ingranaggi
U - UNF GR1 senza pompa sovralimentazione
0 - no auxiliary mount without charge pump
VALVOLE 1 - no auxiliary mount with charge pump
2 - SAE A mount with charge pump
VALVES 3 - SAE B mount with charge pump
COMANDO VENTILE 5 - SAE A mount without charge pump
CONTROL Vedi tabella 6 - SAE B mount without charge pump
STEUERUNG See chart 8 - Gear pump GR 1 with charge pump
9 - Gear pump GR 1 without boost pump
L - Manuale senza azzeratore Siehe Tabelle P - Tandem charge
M - Manuale con azzeratore 0 - ohne Anschlussflansch,ohne
Speisepumpe
1 - ohne Anschlussflansch mit
L - Manual without zeroing TIPO DI OSCILLANTE: Speisepumpe
M - Manual with zeroing A = oscillante su rullini 2 - SAE A - Anschlussflansch mit
L - Manuell ohne Nullstellung
B = oscillante su bronzine Speisepumpe
M - Manuell mit Nullstellung SWASHPLATE TYPE: 3 - SAE B - Anschlussflansch mit
A = mounted on needle bearing Speisepumpe
B = mounted on bronze bearings 5 - SAE A Bauart
6 - SAE B Bauart
SCHWENKSCHEIBENLAGERUNG: 8 - Zahnradpumpe GR 1mit Speisepumpe
A = Rollengelagert 9 - Zahnradpumpe GR 1ohne Speisepumpe
B = Bronze-Gleitgelagert P - Anschlussflansch Tandem

SMP009_31
POMPE MULTIPLE
SM P1 MULTIPLE GEAR PUMPS
MEHRFACHPUMPEN

Le pompe a pistoni della gamma SM sono SM series piston pumps are designed Die Kolbenpumpen der Serie SM wurden
concepite con apposite predisposizioni in a special version which allows several mit speziellen Anschlussflanschen
che consentono l’assemblaggio, sullo pumps to be assembled on the same axis, ausgerüstet, die die Anbringung
stesso asse, di più pompe sia della stessa from the same series, from different series von mehreren Pumpen der gleichen
serie, sia di serie diverse che di tipi diversi. or of different types (for example piston Serie, verschiedener Serien oder
(esempio pompe a pistoni e pompe a pumps and gear pumps). unterschiedlicher Typen (z.B.Kolben- und
ingranaggi) Zahnradpumpen) auf der gleichen Achse
OPERATION CONDITIONS gestatten.
CARATTERISTICHE All data contained in the manual should be
DI FUNZIONAMENTO referred to each single entity; still, some BETRIEBSEIGENSCHAFTEN
Per le singole unità valgono i valori di restrictions must be taken into account. Für die einzelnen Einheiten gelten die im
funzionamento riportati nei rispettivi Katalog aufgeführten Werte, wobei jedoch
cataloghi; occorre tuttavia prestare einige Einschränkungen zu beachten
attenzione ad alcune limitazioni. sind.
a) Pressione massima (coppia massima) a) Maximum Pressure (maximum torque) a) Höchstdruck (Höchstdrehmoment)
Le pressioni massime sono limitate dalla Maximum pressures are limited by the Der Höchstdruck wird durch das
coppia massima che i singoli alberi di maximum torque an input shaft or input Höchstdrehmoment begrenzt, das
trascinamento (e giunti di trascinamento) joint can transmit. The input shaft must die einzelnen Mitnehmerwellen und
possono trasmettere. Occorre transmit the necessary torque for driving Mitnehmerkupplungen übertragen
considerare che l’albero deve trasferire all sections located at its front. For the können, wobei zu beachten ist, dass die
la coppia necessaria al trascinamento di maximum transmitted torque associated Mitnehmerwelle das für den Durchtrieb
tutte le sezioni susseguenti allo stesso. to each shaft type, see the section aller Pumpenstufen erforderliche
I valori massimi di coppia trasmissibile dedicated to the shaft ends. Drehmoment übertragen muss. Die
da ciascun tipo di estremità d’albero Höchstdrehmomente, die von allen
sono riportati nella sezione relativa alle Wellentypen übertragen werden, sind im
estremità d’albero. Abschnitt Wellenprofile angegeben.
b) Velocità massima b) Maximum speed b) Höchstdrehzahl
La velocità massima di una pompa The multiple pump maximum speed is Die Höchstdrehzahl einer Mehrfachpumpe
multipla è limitata al valore minimo delle represented by the minimum value among entspricht der niedrigsten Drehzahl aller
velocità massime delle singole sezioni. the maximum speed of all sections. montierter Pumpen.

c) Compatibilità predisposizioni flange/ c) Shaft-end/flange set-up compatibility c) Kompatibilität


estremità d’albero The correlation must be checked between Anschlussflansch/Wellenende
occorre verificare la corrispondenza both mounting flanges and shaft profiles Die Übereinstimmung zwischen Flansch
tra la flangia e il tipo di profilo ( per lo (usually one is internally splined) for the sowie Profiltyp (meistens internes
piu’ scanalato interno) indicato nelle pumps being assembled together. Profilrohr), der auf den Anschlüssen
predisposizioni di ciascun tipo di pompa aller Pumpentypen angegeben ist, mit
con la flangia e la estremita’ di albero dem Flansch und dem Wellenende der
della pompa che si va a flangiare. INSTRUCTIONS FOR ORDERING anzuflanschenden Pumpe muss geprüft
The description of a multiple pump is werden).
obtained from the descriptions of the
ISTRUZIONI PER L’ORDINAZIONE individual pumps it is made up of in the BESTELLANLEITUNG
La descrizione di una pompa multipla order in which they are installed using the Die Beschreibung einer Mehrfachpumpe
si ottiene dalle descrizioni delle pompe instructions given at point C. ergibt sich aus den Beschreibungen der
singole che la compongono, nell’ordine einzelnen Pumpen, aus denen sie sich
in cui sono montate con le indicazioni Refer to illustrative examples following. zusammensetzt und unter Beachtung
riportare al punto c. der Reihenfolge, in der sie montiert sind
sowie den unter Punkt c gegebenen
Di seguito sono riportati alcuni esempi Anweisungen.
illustrativi.
Nachfolgend einige bebilderte Beispiele.

PER L`ORDINAZIONE CONSULTARE LE PAGINE A CATALOGO RELATIVE A TIPO E GRUPPO.


FOR ORDERING INSTRUCTIONS REFER TO THE SECTIONS FOR EACH TYPE AND GROUP .
FÜR DIE BESTELLUNG, DIE KATALOGSEITEN BEZÜGLICH TYP UND GRUPPE KONSULTIEREN.

SMP009_32
ISTRUZIONI PER L’ORDINAZIONE
ORDERING INSTRUCTIONS SM P0
BESTELLANLEITUNG

SM P1 20 R B 9 G M G B 6 0 SM P1 20 R B 9 G M G B 1 0

375.50 [14.78]

SM P1 23 R B 9 G M L B 9 0 HPL PA 1 36 D G K G3G3 E ST

183.50 [7.22]

SMP009_33

Das könnte Ihnen auch gefallen