Sie sind auf Seite 1von 82

PIAGGIO

GROUP
This manual has been prepared with the aim of Dieses Werkstatthandbuch soil Ihnen als PIAGGIO Le but de ce manuel est fournir aux Organises
supplying to Piaggio Distributors the necessary Handler die notigen Anweisungen zur lnstandhaltung PIAGGIO les instructions necessaires pour l'entre-
instructions for maintenance and repair of the und Reparatur der an vorgehender Seite aufgefUhrten tien et les reparations des vehicules, indiques en
vehicles carried out on the book cover. Fahrzeuge liefern. couverture.
This publication handles the following matters: Das Handbuch ist in folgende Abschnitte aufgeteilt: A ce propos on a presente les sujets suivants:
- General instructions for vehicle maintenance. - Wartung des Fahrzeugs. - Normes generales pour l'entretien du vehicule.
- General instructions for eliminating faults and - Feh ler und Schaden: lhre Festellung und - Recherche et localisation des pannes et des
irregularities. Beseitigung. anomalies de fonctionnement.
- Illustrations and instructions for dismantling, - Anleitung tur Ausbau, Oberholung und - Illustrations et normes pour le demontage, la
overhauling and reassembly. Zusammenbau . revision et le remontage.
- Assembly play of the main machine - members. - Einbauspiele der wichtigsten Teile. - Jeux de montage des principaux ensembles.
- List of tools for normal operations to be carried - Spezialwerkzeuge. - Outillage necessaire pour les normales opera-
out on vehicles. tions a effectuer sur les vehicules.
If In the future modifications to the vehicles, that Anderungen zum Werkstatthandbuch werden Ihnen Si par la suite, des modifications seront apportees
involve the use of new tools will be introduced or durch unsere Kundendlenstabtellung in Form elnes aux vehlcules, qui entrainent l'emplol de nouvel
anyway that Interest the present publication, Zusatzt?lattes mltgetellt. outlllage ou qui de toute fa~on lnteressent ce
amendments to this manual will be carried out. Manuel, des pages mises i:I )our seront dlstrlbuees.

: Fig. 1 - MOPED - "CIAO" Fig. 2 - MOPED - " BRAVO" Fig. 3 - MOPED - " SI"
Bild 1 - MOPED - MOFA "CIAO" Bild 2 - MOPED - MOFA " BRAVO" Bild 3 - MOPED - MOFA "SI"
Fig. 1 - Cyclomoteur " CIAO" Fig. 2 - Cyclomoteur " BRAVO" Fig. 3 - Cyclomoteur " SI" 1
General index In haltsverzeichnis Index general

Specific data .... . .. . ... .. .......... . Page 3 Technische Angaben . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 3 Caracteristiques .. ..... . .. .. .. .. .... . . Page 3
Engine and transm. diagram .. .. ... . " 7 Motor- u. KraftUbertragungsschema . . . " 7 Schema du moteur
General instructions for maintenance RegelmaBige Schmier- u. et de la transmission .. .. .. . ... . . . 7
and lubrication ... .. ...... . . ... ... . 8 Wartungsarbeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Normes generales d'entretien et
de graissage . ......... . . .. ....... . 10
Fault finding 11 Fehlerdiagnose u. - Beseitigung . . . . . . . 11 Recherche des pannes et leur ,,
elimination ....... .. . .. .. .. .... .. . . . 11
Electrical equipments .............. . . 19 Elektrische Schaltplane . . . . . . . . . . . . . . . 19 Branchements electriques ........... . 19
Electronic ignition system ... .. .. ... . 35 Elektronische Zundvorrichtung . . . . . . . . 35 Allumage electronique ........ . .... . . 35

Dismantling: Ausbau: De montage:


Tools for d ismantli ng, overhauling and Spezialwerkzeuge 40 Outillage pour demontage, rev1s1ons
reassembly . ... . .. . .. . ....... .. . .. . 40 et remontage .. ... . . . .. .. .. .. . .. . . . 40
En gine in its component parts .. ... . 43 Zerlegen des Motors . .. . ... . .. .. . .. . . . 43 Moteur dans ses pieces composantes 43
Transmission .......... .. ........... . 46 Getriebe . . . .......................... . ,, 46 Transmission .. . .............. ... .. . . " 46
Steering .......... . ........... .. .... . 51 Lenkanlage . .. . . ......... . ......... . . . 51 Direction ....... . .... . .............. . 51
Front suspension . .................. . 53 Vorderrad- Aufhangung .............. . 53 Suspension AV. . .............. .. . .. . " 53

Overhauling: Revision en: Revisions:


Assembly plays .......... . ..... . ... . . 55 Einbauspiele . . . ... . . .. .. .. ... . . .. .. .. . 55 Jeux de montage . . ..... . ...... .. . . . 55
Carburettor line up ............. . ... . 57 Einstellen des Vergasers . ..... ... .. .. . 57 Mise a point du carburateur 57
Drive pulley overhaul ing .. . . .. ... . . . . " 58 Revision der Antriebsriemenscheibe .. . 58 Revision de la poulie motrice ..... . . 58
Central stand overhaul ing ......... . . 58 Revision des Kippstanders .. .. .. . .. . . . 58 Revision de la bequille .. .. .. . .. .. . . . 58
Contact breaker coi ls unit overhauling 59 Revision der Gruppe Spulen u. Revision du groupe bobinage et
Unterbrecher ...................... . 59 rupt eur .... . .. . ... . .... .. .. .. . . .. . . 59
Security lock replacement . . ...... . . . 60 Austausch der Diebstahlsicherung .. .. . 60 Remplacement de l'antivol ......... . . 60
Transmission sheaths lubrication ... . 61 Schmierung der Seilzuge ............ . 61 Graissage gaines des commandes
Transmissions and cable harness Austausch der Kabelbaume und et de commandes ......... .. .... . . 61
replace·ment .. .. ............ . ... . . . 63 der Bowdenkabeln ................. . 63 Remplacement du cablage electrique 63
Painting ......... . . .. .. . .. . ......... . 63 Lakierung .. .. .. . .. .. .. . .. .. ..... . ... . 63 Peinture ....... . ... . . .. .. . .. .. ...... . 63

Reassembly Zusammenbau: Remontage


Notes concerning reassembly 64 Anweisungen fUr den Zusammenbau 64 Notes relatives au montage . . ...... . " 64
Locking torque table .... . . . ... . . . .. . 65 Anzugsmomente fUr Schrauben-Muttern 65 Tab leau couples de serrage . . .. .... . 65
Engine .... .. . .. .................. . .. . 67 Motor . .. . .. . .. . .... . . . .. .. .. .. ... . .. . 67 Mot eur ...... .. .. . .... .. ......... ... . 67
Engine timing ....... .. . . .. .. .. .. . . . . 69 Zu ndeinstell ung des Motors .......... . 69 Calage d u moteu r ... .. ............. . 69
Rear hub . . .. . . .. . ....... .. ......... . 72 Hinterradnabe . .... . .. . ..... .. .. ... . . . 72 Moyeu AR. .. .. .. . ............ .. . . . . . 72
Transmission belt adjusting ........ . 74 Einstellung der Keilriemenspannung .. . 74 Reglage courroie . ... ... ............ . 74
Front suspension .... . .. .. .... .. . . .. . " 74 Vorderradaufhangung .. . . .. . ... . .. .. . . 74 Suspension AV. .. ......... . .. . ..... . 74
Steering . ......... .. ... ... .... . . ... . . 74 Lenkanlage ....... . .... . ......... . ... . 74 Di rection ............ . . .. ........... . 74
Final operation to vehicle before use 78 Endkontrolle . .. . ... . .. .. . . .. .. .. .. .. . . 78 Mise a point du vehicu le
2 avant l'emploi ...... .. .. . ......... . 78
Specifications· Fahrleistungen, techn. Angaben * Caracteristiques generales*

CIAO P - PV - PX - PXV CIAO P - PV - PX - PXV CIAO P - PV - PX - PXV

Frame: integral chassis, pressed sheet monocoque Fahrgestell: Schalenbauweise, aus Stahlblech, Cadre: Monocoque en tole d'acier, de forme
type structure, having also the function of fuel durchsteigbar, der vordere Teil bildet gleichzeitig ouverte, constituant meme le reservoir du melange.
tank. den Kraftstofftank.
Front suspension: with sprung fork (swinging arms Vorderradaufhangung: Kurze Schwingarme mit Suspension AV.: Fourche elastique (bras oscillants
with helical springs). Schraubenfedern. avec ressorts helico"idaux).
Rear suspension: saddle with sprung device for Hinterradaufhangung: Die Austuhrungen PX und Suspension AR.: Selle avec dispositif elastique
the type PX and PXV. PXV sind mit einem schwingenden und gefederten oscillant sur les versions PX et PXV.
Satteltrager ausgerustet.
Brakes: expanding type. Bremsen: Trommelbremsen. Freins: a tambour, a machoires a expansion.
The vehicles run with normal gasoline (petrol) - oil Der Motor arbeitet mit einer Benzii:i-01 Mischung, Fonctionnment par melange essence-huile a 2%
mixture i.e. 2% of two stroke oil. Verhaltnis von 2% (20 ccm 2T 01 je Liter von (20 cc. d'huile deux temps pour litre d'essence
Normalbenzin). ordinaire pour auto).
Consumption: (according to CUNA Standards): Kraftstoffverbrauch: (CUNA Norm:) - 1,5 Liter Consommation (Normes CUNA): - 1,5 litres aux
1.51/100 Km. (157 ml/U.S. gal 190 ml/imp. gal). Benzin-01-Mischung tor 100 Km Fahrstrecke. 100 Km .
Max fuel capacity: 2.8 I. (0.74 U.S. gal. or 0.62 imp. Fassungsvermogen des Tanks: ca. 2,8 Liter; (davon Contenence totale du reservoir: - 2.8 litres (dont
gaL) included 0,5 I. of reserve (0.13 U.S. gal or Reserve-Vorrat ca. 0,5 Liter). 0,5 litres environ de reserve).
0.11 imp. gal.).
Max. speed: according to the Road Traffic Regulation Hochstgeschwindigkeit: In Obereinstimmung mit Vitesse maxi: Conforme au code de la route.
in force. den 6rtlichen Gesetzen u. nationalen Bestimmungen.
Range: 185 Km. (115 mis.). Reichweite: ca. 185 Km. Autonomie: 185 Km. environ.
Wheel base: 1025 mm. (40.35"). Radstand: 1025 mm. Ecartement des essieux: 1025 mm.
Handlebars width: 660 mm. (26") . Maximale Breite am Lenker: 660 mm. Largeur maxi au guidon: 660 mm.
Total lenght: 1600 mm. (63") . Maximale Lange: 1600 mm. Longeur maxi: 1600 mm.
Max height: 1000 - 1070 mm. (3£.37" - 42.126"). Maximale Hohe: 1000 - 1070 mm. Hateur maxi: 1000 - 1070 mm.
Total dry weight: 40 Kg . (88.185 lbs). Leergewlcht: ca. 40 Kg. Poids total a vide: 40 Kg. environ.
Wheels: 17" of the type with tangent spokes. R~der: Typ 17" - Speichenrader. Roues: 17" du type a
rayons tangents.
Tyres: 2 - 17". Reiten: 2 - 17''. Pneus: Type 2 - 17".
Tyre pressure: Reifendruck: Pression de pneus:
Front wheel: 1.4 atm. (19.9 p.s.i.). Vorne: 1.4 atU. Roue AV.: 1.4 Atm .
Rear wheel: 2.5 atm. (35.57 p.s.i.). Hinten: 2,5 atU. Roue AR.: 2.5 Atm .

') Basic version; for specific modifications see the concerning ') GrundausfUhrungen; !Ur die spezifischen Ausflihrungen. s. die ') Versions normales; pour les versions specifiques consulter
operation and maintenance manuals. entsprechenden Betriebsanleitungen! les relatifs manuals d'emploi et d'entretien! 3
BRAVO P- PV• BRAVO P-PV* BRAVO P-PV*
Frame: singular steel tube of rectangular section . Fahrgestell: 1st aus einer zentralen Struktur aus Cadre: Structure tubulaire centrale en acier, a
viereckigen Stahlrohr gebildet. section quadrangulaire.
Front suspension with telescopic fork. Vorderradaufhangung: Teleskopgabel. Suspension AV.: Fourche telescopique.
Rear suspension: with two spring "mechanical" Hinterradaufhangung Federbeine, die die Schwingun- Suspension AR.: Deux ressorts avec fonction
dampers counteracting the oscillations of the wheel gen des Motor- u. Radtragers widersetzen und d'amortisseurs " mecaniques" et qui appuient cen-
and engine retainer arm hinged on the frame. gleichzeitig die Aufgabe von "mechanischer" StoB- tre les oscillations du bras porte moteur-roue,
dampfer erfUllen. pivote a l'avant du cadre.
Brakes: expanding type. Bremsen: Trommelbremsen auf den zwei Radern. Freins: a tambour,a machoires a expansion.
The vehicles run with normal gasoline (petrol) - oil Der Motor arbeitet mit einer Benzi11- 01 Mischung, Fonctlonnement par melange essence-huile a 2%
mixture i.e. 2% of two stroke oil. Verhaltnls von 2% (20 cc. 2T 01 je Liter von (20 cc. d'huile deux temps pour litre d'essence
Normalbenzin). ordinaire pour auto) .
Consumption: (according to CUNA Standards): 1.6 Kraftstoffyerbrauch: (CUNA Norm): - 1,6 Liter Consommation (Normes CUNA): - 1.6 litres aux
1./100 Km. (148 ml./U.S. gal.; 178 ml.limp. gal.). Benzin- 01-Mischung tur 100 Km Fahrstrecke. 100 Km.
Max fuel capacity: 3 I. (0.79 U.S. gal. or 0.66 imp. Fassungsvermogen des Tanks: - 3. Liter; (davon Contenence totale du reservoir: 3 litres (dent 0,5
gal) included 0.5 I. of reserve (0.13 U.S. gal. or 0.11 Reserve-Vorrat - 0,5 Liter). litres environ de reserve.
imp. gal.).
Max. speed: according to the Road Traffic Regulation Hochstgeschwindigkeit: In Obereinstimmung mit Vltesse maxi: Conforme au Code de la route.
in force. den ortlichen Gesetzen u. nationalen Bestimmun-
gen.
Range : 186 Km. (115 mis). Reichweite: ca. 186 Km. Autonomie: 180 Km. environ.
Wheel base: 1050 mm. (41,33"). Radstand: 1050 mm. Ecartement des essieux: 1050 mm .
Handlebars width: 670 mm. (26,37"). Maximale Breite am Lenker: 670 mm. Largeur maxi du guldon: 670 mm.
Total length: 1595 mm. (62,79"). Maximale Lange: 1595 mm. Longueur maxi: 1595 mm .
Max. height: 1040 mm . (40.34"). Maximale Hohe: 1040 mm. Hauteur maxi: 1040 mm.
Total dry weight: 48 Kg. (105.82 lbs). Leergewicht: ca. 48 Kg. Poids total a vide: 48 Kg. environ.
Wheels: i6" die cast type or with tangential spokes. Rader: 16", Guss - oder Speichenrader. Roues: 16" du type en alliage ou a rayons
tangents.
Tyres: 21h - 16". Reiten: 2 \4 - 16". Pneus: du type 21i.1 - 16".
Tyre pressure: Reifendruck: Pression des pneus:
Front wheel: 1.1 - 1.2 atm. (15.64 - 27.07 p.s.i.). Vorne: 1.1 bis - 1.2 atU. Roue AV.: 1,1 - 1,2 atm.
Rear wheel: 2 atm. (28.45 p.s.i.) . Hlnten: 2 atU. Roue AR.: 2 atm.

4
SI (SIM - SIV)* SI (SIM - SIV) • SI (SIM - SIV) *
Frame: integral chassis, pressed sheet monocoque Fahrgestell: Schalenbauweise, aus Stah lblech , Cadre: Monocoque en tole d'acier, de forme
type structure, having also the function of fuel du rchsteigbar, der vordere Teil bildet gleichzeitg ouverte, constituant meme le reservoir du melange.
tank. den Kraftstofftank.
Front suspension: with telescopic fork. Vorderradaufhangung: Teleskopgabel. Suspension AV.: tourche telescopique.
Rear suspension: "Cantil ever" type, consisti ng in a Hlnterradaufhiingung: Schwingerust mit Feder un d Suspension AR.: type "cantilever", avec bras oscil-
swinging ~rm hinged on the frame and suspended koaxlalem, hydrauli schem StoBdampfer sowie lant pivote au cadre et ressort avec . amortisseu r
with spring element and butters. A hydraulic damper Gummipuffer. coaxial et silentblocs.
is coaxially fitted to the spring.
Brakes: on wheels, expanding type. Bremsen: Trommelbremsen auf den zwei Radern . Frelns:a tambour, a machoires, aexpansion.
The vehicles run with normal gasoline (petrol) - oll Der Motor Arbeitet mlt einer Benzi".'- 01 Mischung, Fonctlonnement par melange essence - hulle a 2%
mixture i.e. 2% of two stroke oil. Verhiiltnls von 2% (20 cc. 2T 01 je Liter von (20 cc. d 'huile deux temps pour litre d'essence
Normalbenzin}. ordinaire pour auto}.
Consumption: (according to CUNA Standards} : 1.6 Kraftstoffverbrauch: (CUNA Norm) : - 1,6 Liter Consommation: (Normes CUNA) : 1,6 litres aux 100
1./100 Km. (148 ml./U.S. gal ; 178 ml.limp. gal.). Benzin-01-Mischung fOr 100 Km Fahrstrecke. Km .
Max. fuel capacity: 4.2 I. (1 .1O U.S. gal or 0.92 imp. Fassungsvermogen des Tanks: ca. 4,2 Liter; (davon Contenence totale du reservoir: - 4,2 litres (dont
gal.) included 0.5 I. of reserve (0.13 U.S. gal. or Reserve-Vorrat ca. 0,5 Liter) . 0,5 litres environ de reserve).
0.11 imp. gal.).
Max. speed: according to the Road Traffic Regulation Hochstgeschwlndigkelt: In Obereinstimmung mit Vltesse maxi: Conforme au Code de la route.
in force. den ortlichen Gesetzen u. nationalen Bestimmun-
gen.
Range: 260 Km. (161 .56 mis.). Reichwelte: ca. 260 Km. Autonomle: 260 Km .
Wheel base: 1090 mm. (42.91 "). Radstand: 1090 mm . Ecartement des essieux: 1090 mm.
Handlebars width: 670 mm . (26.38"). Maximale Breite am Lenker: 670 mm. Largeur maxi au guldon: 670 mm.
Total length: 1670 mm. (65.75"). Maximale Lange: 1670 mm . Longeur maxi: 1670 mm.
Max. height: 1037 mm . (53.84"). Maxlmale .Hohe: 1037 mm. Hauteur maxi: 1037 mm .
Total dry weight: 51 Kg. (112.43 lbs). Leergewicht: ca. 51 Kg. Polds total a vide: 51 Kg. envi ron .
Wheels: 16" die cast type or with tangential spokes. Riider: 16" Guss - oder Speichenrader. Roues: 16" du type en alliage ou a rayons
t angents.
Tyres: 2Y2 - 16". Reiten: 2Y2 - 16". Pneus: du type 2Y2 - 16".
Tyre pressure: Relfendruck: Presslon des pneus:
Front wheel: 1.1 - 1.2 atm. (15.64 - 17.07 p.s. i.). Vorne: 1.1 bis - 1.2 aW. Roue AV.: 1,1 - 1,2 atm.
Rear wheel: 2 atm. (28.45 p.s.i.). Hinten: 2 aW. Roue AR.: 2 atm.

5
CIAO - BRAVO - SI * CIAO - BRAVO - SI * CIAO - BRAVO - SI *
Engine: single cylinder two stroke, rotary distribution. Motor: Einzyl inder-Zweitaktmotor mit Drehschfeber. Moteur: monocyfindrique a
deux temps, distribu-
Bore: 38.2 mm (1 .5"). Bohrung: 38.2 mm. teur rotatif.
Stroke: 43 mm. (1".69). Alesage: 38.2 mm.
Kolbenhub: 43 mm.
Displacement: 49.28 cc. (3.00 cu. in.). Course: 43 mm.
Zyllnderinhalt: 49.28 ccm.
Compression ratio: 1:9. Cylindree: 49,28 cm3.
Verdichtungsverhaltnis: 1:9. Taux de compression: 1:9.
Spark advance: 19° 30' before T.D.C. for Ciao -
Bravo - Si and 18o±2° 30' at 5000 r.p.m. before Vorz(Jndung: 19° 30'±2° 30' vor O.T. Avance a l'allumage: 19° 30' ± 2°30'
T.D.C. for Si with electronic ignition. Zundkerze: Bosch W10A oder Mareffi CW4N, Bougie: Bosch W 10A; Marelli CW 4N; Champion
Sparking plug: Marelli CW 4N or Bosch W 10A; Champion L.90, AC 422Z, Lodge CN; NGK B5HS; L.90; AC 422Z; Lodge CN; NGK SSH~ ; KLG F.70.
Champion L.90, AC 422Z, NGK BSHS; KLG F70. KLG F.70.
Sparking plug: for "SI" electronic ignition: Marelfi Fur "SI" mit efektronischer Zundvorrichtung : Bosch Pour le "Si" avec allumage electronique: Bosch
CWSA or Bosch W7A; Champion L88A; Lodge HN; W7A; Marelli CWSA, Champion L88A; Lodge HN, W7A; Marelli CWSA; Champion L88A; Lodge HN;
NGK B6HS. NGK B6HS. NGK B6HS.
Carburettor: Dell'Orto SHA 12/10 for Ciao and
Vergaser: Dell'Orto SHA [12/ 10 fOr Ciao; 12/ 12 fOr Carburateur: Dell'Orto SHA (12/10 pour le Ciao,
12/12 for Bravo and SI. 12/ 12 pour Bravo et Si].
Bravo und Si].
Transmission: the transmission: engine to driving
wheel is controlled by means of V-belt, automatic Kraftubertragung: Bei Fahrzeugen mit 1. Gang Transmission: moteur-roue: Surles vehicules mono-
clutch and reduction gear unit for sing le gear Automatik durch Fliehkraftkupplung, Keilriemen und vltesse courroie trapezoidafe, embrayage automati-
vehicles. For vehicles with automatic speed governor Untersetzungsgetriebe; bei Vollautomatik durch que et reducteur aengrenages.
the transmission is realized with expanding type Regefscheiber:i.. Keifriemen und Untersetzungsge- Sur les vehicules avec variateur automatfque des
pulleys, V-belt and reduction gear unit. triebe. Die Ubersetzungsverhaltnisse Motor-Rad vitesse avec poufies expansibfes, courroie trape-
The transmission ratio engine to driving wheel is: sind: zoidafe et reducteur a
engrenages.
1/ 13.04 for Ciao - Bravo - Si single gear; 1/12.047 Ciao-Bravo-Si mit 1. Gang Automatik : 1/ 13,04 Les rapports moteur-roue sont:Sur Ciao avec varia-
1/20.62 for Ciao speed governor; 1/ 12.7671 / 24 for Ciao mit Vollautomatik: 1/12,04 bis 1/20,62. teur 1/12,76 - 1/ 24; sur Bravo avec variateur 1/ 12,76
Bravo speed governor; 1/12.79+ 1/21 .52 for Si speed Bravo mit Vollautomatik: 1/12,76 bis 1/ 24. - 1/24; sur Si avec variateur 1/12,79 - 1/21,52.
governor. Si mit Vollautomatlk: 1/12,79 bis 1/ 21 ,52.
Moreover the vehicles are provided with an alternate Die Fahrzeuge sind auBerdem fOhr Fahrradbetrieb Les vehicules sont aussi pourvus de transmission
(or ancillary) source of power transmission to the mittefs Pedalen, Kettenkranz, Kette und Freifauf, auxiliaire a fa roue arriere, par pedales, chaine a
rear wheel composed of pedals, sprocket with ausgerustet. Verhaltnisse: Ciao 38/18; Bravo 30/16; rouleaux, pedalier, pignon roue libre avec un
crank, roller chain and sprocked free-wheel , ratios: Si 23/16. rapport 28/18 pour le Ciao, 30/ 16 pour le Bravo, 23/ 16
28/ 18 for Ciao: 30/16 for Bravo; 23/ 16 for Si.
pour le Si.
Type identification - Typangabe - Identification du type
Model-Modell-Modele Version- Ausfuhrung-Versio n Engine-Moto r-Moteur Frame-Rah men-Cadre

P - PX Single gear - 1 Gang - Monovitesse C1M C7E2T


Ciao
PV- PXV Speed governor - Vollautomatik - Variateur C1M C7V2T
p Single gear - 1 Gang - Monovitesse Sl1M EEM2T
Bravo
PV Speed governor - Vollautomatik - Variateur Sl1M EEV2T
SIM Single gear - 1 Gang - Monovitesse S11M SIM1T
SI
SIV Speed governor - Vollautomatik - Variateur Sf1M SIV1T
6
Engine and transmission diagram/ Schema des Motors und der Kraftubertragung/ Schema du moteur et de la transmission.

I
r::.:~r¥

Fig./Bild 4

Models C7E2 - EEM2 - SIM1 : 1. Automatic clutches unit A) Fahrzeuge C7E2 - EEM2 - SIM1 : 1. Automatische Kupplungen; A) Modeles C7E2 - EEM2 - SIM1 : 1. Groupe embrayages
Centrifugal weights for drive - B) Centrifugal weights for starting. Fliehkraftgewichte zum Antrieb; B ) Fliehkrattgewichte zum automatlques; A) Masselottes centrifuges pour traction; B)
Starten. Masselottes centrifuges pour demarrage.

Flg./Bild 5

Models C7V2 - EEV2 - SIV1 : 2. Speed governor; 3. Automatic Fahrzeui:.ie C7V2 - EEV2 - SIV1: 2. Getriebeautomatik; 3. Modeles C7V2 - EEV2 - SIV1: 2. Variateur automatique; 3.
clutche~ unit; C ) Centrifugal weights of the speed governor; D ) Automat1sche Kupplungen; C ) Fliehkraftgewichte von der Embrayages automatlques; C ) Masselottes centrifuges du
Expanding type pulley, governor side; E ) Centrifugal weights for Getriebeautomatik; D). Antriebsregelscheibe; E) Fliehkraftge- variateur; D ) Poulle expansible motrice; E) Masselottes pour
starting; F) Centrifugal weights for drive; G) Expanding type wichte zum Starten; F} Fllehkraftgewichte zum Antrieb; G ) demarrage; F) Masselottes de traction; G ) Poulie expansible
pulley. clutch side. Angetriebene Regelscheibe. entrainee. 7
General instructions for maintenance and lubrication

Group After the first Every 4.000 Km. Every 8.000 Km. In case of lubricants
1.000 Km. overhaul

Engine - Remove carbon from - Remove deposit from <Ill ) Esso Gear oil
piston, cylinder head, engine parts which CZ85W90
cylinder ports. Clean can be used again. Shell Dentax 90
exterior of cylinder. Mobilube C90

Rear hub - - Check and top up oil Change oil (<Ill)


level (<Ill-A) up to level
of filling hole.

Air filter - Dismantle and clean - Dismantle and clean


with mixture: blow dry with mixture: blow dry
with air jet. with air jet.
Flywheel magneto (ex- - - Clean contact breaker Replace contact breaker •l Fiat Jota 3
cepted SI moped with points and adjust max. points (if necessary) Esso Beacon 3
electronic ignition) gap 0.4 mm . or clean and adjust Shell Alvan ia Grea-
se 3
Spark plug Check electrode gap Clean, decoke, adjust - Replace spark plug Mobilux Grease 3
gap (0.5 mm.) (if necessary)

Silencer and exhaust pipe - Decoke exhaust pipe - Decoke exhaust pipe
(8) (8)
Automatic speed governor - - - Grease(• )

Clutch group - - - Grease(• )

Telescopic fork - - - Change oil (*-C)

Bowden contr. cables Adjust - Grease (D) Grease (D) *) Essolube 20W

Flywheel felt - - Grease(• ) Grease(• )

More important nuts and Check tightness (see - - Check tightness (see
bolts of the vehicle locking t.o rque table locking torque table
on page 65) on page 65)

When the vehicle is laid up for any lenght of time; observe the following rules: 1) Clean the vehicle-2) Drain off all fuel - 3) Remove the spark plug. inject through the plug hole 10-1 5 cc. of two stroke
oil (this operation should be carried out with raised front wheel) : turn the engine over for a few revolution by using the pedals. subsequently replacing the sparking plug - 4) Smear impainted metallc
parts with antirust grease - 5) Raise the Moped wheels off the ground.
A) - Fill with about 60 cc. of oil: the oil is should be on a level with the hole when vehicle is standing up right.
B) - Operation to be carried out using a hooked steel wire or by blowing through air jet from the pipe union end, after having previously externally heated the exhaust tube.
C) - Quantity of oil for each element should be 30 g.
D) - See on page 61 the instructions and the specific tool. ·
Notice: Periodically lubricate as for normal bicycles the chain, pedal and wheel connections; check belt tension and chain tension.
8
Wartung-u. Schmierplan

Gruppe Nach den ersten Alie 4.000 Km. Alie 8.000 Km. Bel Revisionen Schmlermittel
1.000 Km.

Motor Entkrusten von Kolben , Reinigung und Entkru- ~ ) Esso Gear 011
Zylinderkopf und Zy- stung der noch ver- CZ85W90
linderschlitzen, auBere wendbaren Motorteile Shell Dentax 90
Reinigung des Zylind. Mobilube C90

Getriebe Olstand kontrollieren. Olwechsel (<Ill -A}


Notigenfalls bis zur
Einfli lloffnung nach-
flillen (<Ill-A)
Luftfilter Ausbauen und mit Ben- Ausbauen und mit Ben-
zin reinigen, mit zin reinigen, mit
Druckluft troknen Druckh:.1ft troknen
Mag neto-Schwu ng rad Unterbrecherkon- Ersetzen des Unter- •l Fiat Jota 3
{Nicht auf SI mit elek- takte reinigen brechers (wenn Esso Beacon 3
tronischer Zundung) und auf 0,4 mm. notig) d. Sauberung Shell Alvania Grea-
einstellen u. Einstellen s. Punkte: se 3
Zu ndei nstel lkontrol le Mobilux Grease 3

Zundkerze Elektrodenabstand pru- Reinigen und Elektroden- Zundkerze auswechseln


fen (0,5 mm) abstand prufen
(0,5 mm)
Auspufftopf Auspuffrohr reinigen (B) Reinigen
Getriebeautomatik Einfetten (• )
Kupplungen Ei nfetten (• )
Telegabel Olwechsel (*-C)
Seilzuge Einstellen Schmieren {D) Schmieren (D) * ) Essolube 20W
Fi lz am Unterbrecher (nicht Schmieren {• ) Schmieren (• )
auf SI mit elektronischer
Zundvorr.)

Auf festen Sitz prufen Auf festen Sitz prufen


{Siehe Anzugstabelle (Siehe Anzugstabelle
Seite 65) Seite 65)

lf.!en_n das Fahrzeug flir liingere Zeit stillgelegt wird. ist folgendes zu beachlen: 1) Fahrzeug reinigen - 2) Krafstofftank und Vergaser entleehren - 3) Zlindkerze ausbauen und 10'"° 15 cc. 2T - 61
eanfullen (es isl empfehlbar, diese Arbeit bei hochgehobenem Vorderrad durchzufUhren), dann Kickstarter ca. 4 mar durchlreten und Zundkerze wieder einbauen - 4) Mil anti-Rost-Fett die nicht
lackie,rten Teile bestreichen - 5) Fahrzeug aufbocken. ..
A) - Olwechsel Isl bei warmen Motor durchzu!Uhren - Olmenge bis zur EinfUlloffnung, ca. 60 cc.
B) - ~It einem a[I einem Ende hakenformlng gebogenen Draht oder Auspuffrohr auBerllch warmen und Druckluft vom AnscluBstulzen einblasen.
C) - Zarka 30 g. 01 nachfUllen.
D) - Siehe au! Seile 61 die Anweisungen zur Anwendung des spezifischen Gerates.
Zur Beachtung - Von Zeil zu Zeil die Schmierung der Kette. Pedale und Zahnkriinze in der liblichen Weise wie beim Fahrrad durchtuhren: Riemenspannung und Kettenspannung kontrollieren.
9
Normes generales d'entretien et de graissage

Groupe Apres les premiers Tous les 4.000 Km. Tous les 8.000 Km. En case de Lubrifiants
1.000 Km. revision

Moteur - Oecalaminage piston - Nettoyage et decalami- "") Esso Gear Oil


culasse. lumieres du nage des parties du CZ 85W90
cylindre; nettoyage moteur encore utilisa- Shell Dentax 90
ext. cylindre bl es Mobilube C90
Moyeu AR - - Verification et retablis- Remplacement huile
sement niveau huile ( ~ -A)
( ~ -A) jusqu'a lecher le
trou de remplissage
Filtre a air - Oemontage et nettoyage - Oemontage et nettoyage
avec de !'essence. se- avec de !'essence, se
cher a l'air comprime cher a l'air comprime
Volant magnetlque (S I avec - - Nettoyage des contacts Remplacement rupteur • ) Fiat Jota 3
all umage electronique du rupteur et reglage (si necessaire) ou net- Esso Beacon 3
exclu) ouverture maxi a 0.4 toyage et reglage con- Shell Alvanla Grea-
mm. tacts. se 3
Mobilux Grease 3
Bougie Controle ecartement Nettoyage decalaminage - Remplacement bougie
electrodes reglage electrodes a
0,5mm.
Silencieux - Nettoyage du tuyau - Nettoyage du tuyau
d'echappement (8) d'echappement (B)
Variateur autom. - - - Graisser (• )
Groupe embrayage - - - Graisser (• )
Fourche telescopique - - - Remplacement huile
(*C)
Cables des commandes Regler - Graisser (0) Graisser (0) * l Essolube 20W
Feutre du volant (Si avec - - Graisser (e ) Graisser (• )
all. electronique exclu)
Ecrous et boulons princi- Controle blocage (voir - - Controle blocage (voi r
paux du vehicule tableau des couples a tableau a la page 65)
la page65)

Dans les cas de long remisage du vehlcule observer les normes suivantes: 1) Nettoyer le vehicule - 2) Vider le carburateur - 3) Deposer la bougle, verser dans son longement 107 15 cc. d'huile deux
temps (ii est conseillable d'effectuer cette operation la roue AV etant soulevee). done actlonner le demarreur 3-4 fois et remonter la bougle - 4) Endulre de graisse antiroullle toutes les parties
metalllques non vernles - 5) Soulever du sol les roues du vehicule.
a
A) - Operations effectuer moteur chaud, l'huile doit lecher le trou de rempllssage (- 60 cc.).
a a a
B) - Operation effectuer l'aide d'un fi l de fer plie en crochet ou l'alr comprlme introduit par la goulotte de fixation au cylindre, apres avoir chauffe l'exterleur du tuyau d'echappement.
C ) - La quantlte d'huile pour chaque fourreau dolt etre 30 g.
a
0 )) - Voir la page 61 les instructions et !'application de l'outil speclfique.
Nota: De temps a autre, lubrifier comma pour les bicyclettes normales, le chaine, les attaches pedales et roues: verifier la tension de la courroie et celle de la chaine.
Fault finding - Mangel: Festellung und Beseitigung - Recherche des pannes, des irregularites et leur elimination

Fault finding Remedies Notes


Festellung der Mangel Beseitlgung der M!ingel Ammerkungen
Recherche et localisation des pannes Remedes Notes

Engine/Motor/Moteur

Lack of power/Schlechte Leistung/Rendemen t insuffi-


sant
Lack o f compression/Schlechte Kompression/Com-
pression insuffisa nte
Leakage/Gasundichtigkeiten/Fuites de gaz

Loosening of screws and nuts of the different - Tighten nuts and bolts of the engine interested parts (fig. 6)
machine members. Carburettor, cylinder head, silencer coupling at the torques
carried out on the table of page
- Schrauben und Muttern der Motorenteile gelockert. - Schrauben und Muttern der Motorenteile (Vergaser, Zylinder-
kopf, Schalldampfer, siehe Bi ld, kontrol lieren ; entsprechend der
Tabelle Seite: «Anzugsmomente» anziehen.
- Oesserrage des vis et des ecrous des differents or- - Serrer les ecrous et les boulons des organes interesses du
ganes. moteur (Fig. 6) - carburateur, culasse, fixation silencieux - a la
valeur des couples correspondants indiques dans le tableau a la
page

Hard starting/Startschwierigkeiten/Difficultes du
demarrage.

- Carburettor jets and fuel cock clogged or dirty. - Remove, wash in petrol and blow dry.
- Vergaserduse und Benzinhahn verstopft oder - Ausbauen , mit Benzin waschen und mit Drucklutt trocknen. Fig./Bild 6
schmutzig. Engine unit
Motorgruppe
Gicleurs du carburateur et robinet obstrues ou sales - Deposer et nettoyer avec de !'essence pure et secher a l'air Moteur
com prime.

- Engine flooding. - Close the fuel tap, open completely throttle twist grip and kick
over the engine several times until it starts.
If the engine does not start, attempt «push starting » or remove
the sparking plug, clean or replace it; before reassembling the
sparking plug , kick over the engine in order to eject fuel excess.
- Motor ersoffen. Benzinhahn schlieBen, Gasdrehgriff ganz 6ffnen, Kickstarter
durchtreten bis der Motor anspringt. Springt der Motor noch
nicht an, Fahrzeug anschieben oder Zundkerze reinigen oder
ersetzen . Vor Einschrauben der Zundkerze Kickstarter durch-
treten .
11
Fault finding Remedies Notes
Festellung der Mlingel Beseltlgung der Mangel Ammerkungen
Recherc he et locallsatlon des pannes Re med es Notes

- Moteur noye. Fermer le robinet du reservoir, tourner completement la poignee


des gaz et actionner le demarreur jusqu'au demarrage du
moteur. Si le moteur ne demarre pas, essayer le demarrage en
poussant le vehicule OU bien oter la bougie la nettoyer OU la
remplacer, faire accomplir quelques tours, au moteur pour
ejecter l'exces de carburant avant du remontage.

Tendency of the engine to stop when the throttle is full


open/Motor nelght bel Vollgas zum Stoppen/ Tendance
du moteur a s'arreter a l'ouverture maxi des gaz

- Jet dirty, weak mixture. - Clean the jet in net gasol ine (petrol) and blow dry with air jet.

- Verschmutzte Duse, mageres Gemisch.


-
-

-
-
Check the spark plug.
Clean the carburettor (if dirty) in net gasoline (petrol) and blow
dry.
If damaged, replace packings.
Duse mit Benzin waschen und mit Druckluft trocknen .
ai[J I
- Zustand der Zundkerze uberprufen.
- Vergaser (wenn schmutzig) mit Benzin waschen und mit
Druckluft trocknen.
- Beschadigte Dichtungen ersetzen.
Gicleur sale , carburation pauvre. - Nettoyer le gicleur avec de !'essence pure et secher a l'air
com prime.
- Verifier la bougie.
- Nettoyer le carburateur (si sale) avec de !'essence pure et secher

--~·
a l'air comprime.
- Si avaries remplacer les join ts.

Exhaust noise grows weak/ Auspuffgerausch wird


schwacher/ Affaiblissement bruit d'echappement
Fig./Blld 7
Excess of carbon on cylinder ports. Decoke (see fig. 7).
Cylinder head-piston
UbermaBige Verkrustung in den Zylinderschlitzen. Enlkrusten (Bild 7) . Zyllnderkopf Zyllnder-Kolben
Culasse Cyllndre-Plston
Exces d'incrustation sur les lumieres du cylindre. Decalaminer (voir fig. 7).
12
Fault finding Remedies Notes
Festellung der Milngel Beseltlgung der Milngel Ammerkungen
Recherche et locallsatlon des pannes Remed es Notes

- Silencer clogged. - Decoke. Clean using a hooked wire or by blowing through


compressed air from the inlet end after having previously heated
the unit externally.
- Auspuff verstopft. - Schalldampfer reinigen (mit einem hakenformig gebogenen
Draht) oder Auspuffrohr ausserlich warmen und Druckluft vom
AnschluBstutzen einblasen .
- Silencieux bouche. - Decalaminer a l'aide d'u n fil de fer plie en crochet ou a l'air
comprime ensouffle par la goulotte fix. au cylindre, apres avoir
chauffe l'exterieur du tuyau d'echappement.

Irregular engine exhaust; crocklings when the vehicle


is running up hill or plcklng-up/ Unregelmassiger Lauf
des Motors, aussetzen bei Beschleunigung oder
Bergfahrt/Echappement lrregulier du moteur, rates en
reprise OU en cote.

- Air filter dirty Clean or replace


Luftfilter schmutzig Reinigen oder ersetzen .
Filtre a air encrasse Nettoyer ou remplacer.

Defective spark plug - Oecoke, adjust the electrodes gap or replace (see fig . 8), by
using always spark plug types recommended on page 6.
Defekte Zundkerze - Entkrusten und Elektrodenabstand ei nstellen, oder ersezten
(Bild 8). Verwenden Sie grundsatzlich die auf Seite 6
vorgesch riebenen Zundkerzen. Fig./Bild 8

- Bougie defectueuse Decalaminer, reg ler l'ecartement des electrodes ou remplacer Sparking plug
Z!lndkerze
(voir fig . 8) . Em ployer toujours les types de bougies preconises Bougie
a la page 6.

N.B. • Note that many troubles to the engine are provoked by Zur Beachtung • Wir machen die Herren Handler darauf Nota • Nous vous rappe lons que de nombreuses pannes de
the use o f a unsuitable spark plug or mixture composed with a aufmerksan. daB viele Mangel des Motorlaufens aus Verwen- moteur sent dues a l'emplol d'une bougie non appropriee ou a
not proper oil or in per cent different from the reccomended dung elner Kerze eines nicht passenden Typs oder einer not proper oil or In per cent different from the recomended
one. Kraftstoffmischung mil nlcht geeigrietem Schmierol oder mit one.
anderem als das vorgeschriebene Olprozent folgen.
13
Fault finding Remedies Notes
Festellung der Mlingel Beseitigung der Mangel Ammerkungen
Recherche et locallsatlon des pannes Rem edes Notes

Carburettor/ Vergaser/ Carburateur

- Flooded for impurities in the fuel - Dismantle and clean in net gasoline; blow dry with air jet.
- Wegen Verschmutzung ersoffen - Zerlegen, mit Benzin waschen und Druckluft trocknen .
- Noye pour impu retes dans le carburant - Deposer et nettoyer avec de !'essence pure, secher a l'air
com prime.

High consumption/ Zu hoher Kraftstoffverbrauch/


Consommation elevee

- Air filter clogged or di rty - Clean in net gasoline (petrol) and blow dry with air jet.
- Luftfilter verstopft oder schmutzig - Mit Benzin reinigen, und Druckl uft trocknen.
- Filtre a air encrasse ou bouche - Nettoyer avec de !'essence pure, sec her a l'air com prime.
I II
- Starter control set in closed position or locked - Free off starter device lever and lubricate.
- Startervorrichtung verklemmt bzw. often geblieben - Startervorrichtung losen u. schmieren. r
-~
- Coml'!lande air coincee en posit. ouvert ou bloque - Degager et graisser le levier.
~~ l~\ DETT.D
~

Defective slow running / Motor lauft nicht im Leerlauf/


Moteur ne fonctionne pas au ralentl

- Poss ibl e plugging of air canalization and slow - Clean the canalization by using a 0 5 mm. steel wire as shown in
running flux for veh icle laying up det. "D" of fig. 9 and blow the canalizations.
- Mogliche Verstopfu ng des Luft-und Leerlauf- - Den Kanai mittels eines 0 0,5 mm. Drahtes reinigen , w ie im
gemischkanals bei langem Stillegen
DETT. D
Ausschnitt "D" auf Bild 9 gezeigt. Die Durchgange des
Vergasers abblasen.
Fig./Bild 9
- Canalisation d'al r et du flux du ralenti bouchee - Nettoyer la canalisation des impuretes qu 'y sont depositees au
pour long remisage Carburettor
moyen d'un fil d'acier, 0 0,5 comme indique en fig . 9, detail " D" Vergaser
et insouffler les canalisations. Carburateur
14
Fault finding Remedies Notes
Festellung der Mangel Beseitigung der Mangel Ammerkungen
Rec herche et localisation des pann es Remedes Notes

Steering/ Lenkung/ Direction

Hardening Check upper ring nut tighten ing: if after this adjustment the
- Excessive play steering rotation is still irregular. check ball races and replace
them if pitted.
Schwergang ige Lenkung - Die obere Nutmutter zuerst auf festen Sitz prufen. 1st der
Zu groBes Spiel Schaden dann noch nicht behoben, die Lenklager prufen und
eventuell auswechseln .
Durcissement direction - Verifier le serrage de la dou ille superieure. Si les ennuis
Jeu excessif persistent dans la direction apres ce reglage, verifier les sieges
de roulement des billes dans les paliers; les substituer, s'ils sont
grippes.

Transmissions/ B owdenzuge/Commandes

Cables rusted in thei r sheeths See the specific instructions in order to use the proper tool on
page 61.
Schwergang ige Bowdenzuge - Siehe auf Seite 61 die Anweisungen zur Anwendung des
spezifischen Gerates.
Glissement defectueux des cables dans les gaines - Voir a la page 61 les Instructions et !'application de l'outil
specifique

Braking system/Bremsanlage/lnstallation de freinage

- Poor braking Brakes adjusting is carried out by means of adjusting screws


indicated with " A" in fig. 10.
Keep in mind that when the brake levers are in their resting
position the wheel shou ld rotate freely.
N.B. • The braking action should begin Immediately on operating the respective
control. Fig ./Bild 10
- If with the common adjustings on the transmissions it is not
possible to eliminate the eventua l inconvenients. check the jaws Brake adjust
Bremselnstellung
and the drums. Freln s: reglage de la garde
In case of excessive wears or scratches, replace.
If brake jaws are oi l imbued , for example for oil seal leaks, before
replacing them, try to make them efficient by washing in
gasoline (petrol). then let air dry.
15
Fault finding Remedies Notes
Festellung der Mllngel Beseitlgung der Mllngel Ammerkungen
Recherche 'et locallsatlon des pannes Remedes Notes

- Schlechte oder keine Bremswirkung - Die Bremseinstellu ng erfolgt durch die auf Bild 10 mit "A"
gekennzeichneten Schrauben. Bei Normastellung des Hebels
oder des Pedales mussen sich die Rader frei drehen.
Zur Beachtung - Seim Betatigen der Bremshebel muB die Bremswirkung
einsetzen.
- 1st eine weitere Einstellung nicht mehr mog lich, die Brems-
backen auswechseln.
Gleichzeitig mussen die Bremstrommeln und samtliche Teile
der Bremsanlage uberpruft. bei Beschadigung ausgewechselt
werden.
- Falls die Bremsbacken 01 eingesaugt haben, z.B. wegen Leck
durch die Dichtringe, kann man versuchen, sie in Benzin zu
waschen und an der Luft trocknen zu lassen, um ihre Wirk-
samkeit wiederherzustellen .
- Freinage defectueux - On effectue le reg lage des freins en agissant su r les vis de
reglage indiquees par " A" sur la fig. 10.
Les roues doivent tourner librement si les leviers sont en
position de repos.
Nota - L'action de freinage doit com mercer lorsque on agit sur Jes commandes
des trelns.

- Au cas ou par les reglages normaux sur les transmissions ii n'est


pas possible d'eliminer les inconvenients eventuels, contr61er
les machoires et les tambours.
Si l'on constate des usu res excessives ou des rayures, rem placer
les pieces interessees.
- Siles machoires ont absorbe de l'hulle, par ex. a cause de fuites
d'huile par les bagues d'etancheite, avant de les remplacer, on
peut essayer de les nettoyer avec de !'essence en les faisant
ensuite secher a l'air.

Suspensions/Federung/ Suspenslons
Ciao
- Knocking or defective running - Check the locking of the spring anchorage and for the swinging
arms securing bolts.
- Check, in case replace buffers, bushes and swinging arms
spacers.
16
Faull finding Remedies Notes
Festellung der Mlingel Beseltigung der Mangel Ammerkungen
Recherche et locallsallon des pannes Remedes Notes

Bravo - SI
- Check, in case replace the sprung fork buffers, check the
springs, the locking of the springs themselves and the rods,
check t he oil into the legs as it is carried out on tab le on page 8.
- Check the springs, the dampers efficiency and the locking of the
concerning fastening pieces.
- Check the locking of the bolt, check the conditions of the Note - Should faults occur, which
are not listed in the table (e. g.:
spacer, of the bushes (for Bravo) or d.c. roller bearings (for SI), abnormal noise, failure or excessive
of the swinging basic structure. wear of mechanical parts etc. one
must locate the fault and if necessary
- Klopft oder arbeitet nicht einwandfrei Ciao proceed to replace or repair the
- Die Befestigung der Federverankerungen und der Schwin- parts concerned. Ensure that joints,
garmezapfen prufen. coupling of main components (piston
to cylinder, piston ring, etc. must
- Gummianschlage, Buchsen und Abstandrohre der Schwingarne operate with clearances specified on
prufen und, falls notig, austauschen. charts pages 55-56) .
Bravo und SI
- Gummianschlage der Telegabel, Federn, Federbefestigungen Zur Beachtung - Falls das Fahrzeug
und Stangenbefestigungen prufen; falls notig, .Jn den Gleit- Betriebsstorungen zeigt, die auf
rohren der Telegabel 01 nachfl.illen (siehe Ubersicht auf Ursachen zuruckzufi.ihren sind, die
nicht im Schema erscheinen (z.B.
Seite 9). anormale Gerausche, Bruche oder
- Federn , Funktion der StoBdampfer und die entsprechende vorzeltigen Verschlei0 der mechani-
Befestigungen prufen . schen Teile usw.) muB.. man den
- Schwinggerust: Befestigung des Verankerungsbolzen prufen; Schaden festellen und Uberholung
bzw. notigenfalls Auswechslung der
Zustand des Distanzrohres, der Buchsen (am Bravo) oder der Teile vornehmen; diesbezuglich ist
Nadellager (am SI) prufen . zu bemerken, daB die Passungen
der wichtigsten Organe (Kolben-
- Cognement ou fonctionnement defectueux Ciao Zylinder, Kolbenringe usw.) nach den
- Verifier le blocage des ancrages des ressorts et des boulons auf Seiten 55-56 angegebenen Toleran-
d'articulation des bras oscillants. zen einzuhallen sind.
- Contr61er et eventuellement remplacer les butees caoutchouc,
les bagues et les entretoises des bras oscillants. Nola - En cas d'inconvenients dOs a
des causes non prevues dans le ta-
Bravo - SI bleau (par exemple bruits anor-
- Contr61er et eventuellement remplacer les butees caoutchouc maux, ruptures ou usure premature
de la fourche telescopique, contr61er les ressorts, et des tiges des organes mecaniques etc.) I taut
retablir, (si necessaire) , le niveau d'huile dans les fourreaux de la localiser l'avarie et proceder, selon
fourche (voir le tableau a la page 10). le cas au remplacement des pieces
OU a la revision des memes; a pro-
- Contr61er les ressorts. le fonctionnement des amortisseurs et le pos se rappeler que Jes accouple-
blocage des ancrages relatifs. ments des organes principaux (pi-
- Verifier les blocage du boulon d'articulation de la structure ston-cyllndre. segments-piston etc.).
doivent fonctlonner avec des jeux
oscillante, contr61er l'etat de l'entretoise , des bagues , (sur le correspondants a ceux indiques
Bravo) OU des douilles a aigui lles (sur le SI). dans les tableaux aux pages 55-56.
17
Electrical equipment diagram "Ciao" - Bravo" (Basic Version)
Schaltplan "Ciao" - Bravo" (Grundausf .)
Schema electrique "Ciao" et "Bravo" (Version normale)

1. Headlamp unit with switch for lights - 2. Horn push 1. Scheinwerfer mit Lichtumschalter - 2. Hupendruckknopf 1. Projecteur avec commutateur eclairage - 2. Poussoir
button - 3. Horn - 4. Sparking plug - 5. H . T. coil - 6. - 3. Hupe - 4. Zundkerze - 5. Zundspule - 6. Magneto- avertisseur - 3. Avertisseur - 4. Bougie - 5. Bobine H. T. - 6.
Flywheel magneto - 7. Tail lamp - The bulbs are as Schwungrad - 7. SchluBleuchte. Lampen: Abblend- u. Volant magnetique - 7. Feu rouge arriere - Les ampoules
follows: 6V - 15W for dipped beam and town light; 6V - Begrenzungslicht: 6V-15W; SchluBleuchte: 6V-4W. sont: Code: 6V-15W- position: 6V-4W - Feu arriere: 6V-4W.
4W for tail light.

Rosso = Red/Rot/ Rouge; Marrone = Brown/Braun/Marron;


Viola = Vi olet/Violett/Violet; Nero = Black/Schwarz/Noir;
Grigio = Grey/Grau/Gris/; Verde = Green/Grun/Vert.

Fig./Bild 11

18
Electrical equipment diagram "SI" (Basic version)
Schaltplan "SI" (Grundausf.)
Schema electrique "SI" (Version normale)

1. Headlamp unit with switch for lights- 2. Horn push button 1. Scheinwerfer mil Lichtumschalter - 2. Hupendruckknopf 1. Projecteur avec commutateur eclairage - 2. Poussoir
- 3. Horn - 4. Sparking plug - 5. H . T. coil - 6. Flywheel - 3. Hupe - 4. Zundkerze - 5. Zundspule - 6. Magneto - avertisseur - 3. Avertisseur - 4. Bougie - 5. Bobine H. T. - 6.
magneto - 7. Tail lamp - The bulbs are as follows: 6V - 15W Schwungrad - 7. SchluBleuchte Die.Lampen sind: Abblend- Volant magnetique - 7. Feu rouge arriere Ampoules: Code
for dipped beam and town light; 6V -4W for tail light. u. Begrenzungslicht: 6V-15W; SchluBleuchte: 6V-4W. et position: 6V-15W; feu arriere: 6V-4W.

Rosso = Red/Rot/Rouge; Marrone = Brown/Braun/Marron;


Viola = Violet/ViolettNlolet; Nero = Black/Schwarz/Noir;
Grigio = Grey/Grau/Gris; Verde = Green/Grun/Vert.

Fig./Blld 12

19
Electrical equipment diagram "SI" with electronic ignition (Basic version)
Schaltplan "SI" mit elektronischer Zundvorrichtung (Grundausf.)
Schema electrique "SI" avec allumage electronique (Version base)

1. Headlamp unit with switch for lights - 2. Horn push button 1. Scheinwerfer mil Lichtumschalter- 2. Hupendn:ickknopf 1. Projecteur avec commutateur eclairage - 2. Poussoir
- 3. Horn - 4. Sparking plug - 5. Electronic control box - 6. - 3. Hupe -4. Zundkerze -5. Elektronische Zundvorrichtung avertisseur- 3. Avertisseur-4. Bougie-5. Bloc electronique
Flywheel magneto - 7. Tail lamp- The bulbs are as follows: - 6. Magneto Schwungrad - 7. SchluBleuchte. Lampen: - 6. Volant magnetique - 7. Feu rouge arriere. Ampoules:
6V - 15W for dipped beam and town light; 6V - 4W for tall Abblend- u. Begrenzungslicht: 6V-15W; SchluBleuchte 6V- Code et position 6V-15W; Feu arriere: 6V-4W.
light. 4W.

Rosso = Red/Rot/Rouge; Marrone = Brown/Braun/Marron;


Viola = VioleVViolett/Violet; Nero = Black/Schwarz/Noir;
Bianco = White/WeiB/Blanc; Verde = Green/Grun/Vert.

Fig./Bild 13

20
Electrical equipment diagram " Ciao PX" (6V)
Schaltplan "Ciao PX" (6V)
Schema electrique " Ciao PX" (6V)

1. Headlamp (dipped beam 6V/15W) - 2. Town light (6V- 1. Scheinwerfer (Abblendlicht, 6V/15W) - 2. Begrenzungs- 1. Projecteur (code, 6V/15W) - 2. Feu de position (6V-15W) -
15W) - 3. Stop switch (front brake) - 4. Horn - 5. Lights licht (6V-15W) - 3. Bremsllchschalter (vorne) - 4. Hupe - 5. 3. Contacteur de stop AV. - 4. Avertisseur-5. Commutateur
switch - 6. Dipped beam and town light switch with horn Lichtschalter - 6. Umschalter fUr Abblend- u. Begrenzungs- eclairage - 6. Commutateur code-vellleuse - 7. Contacteur
push-button - 7. Stop switch (rear brake) - 8. Sparking licht - 7. Bremslichtschalter (hinten) - 8. Zundkerze - 9. de stop AR. - 8. Bou~ie - 9. Volant magnetique - 10.
plug - 9. Flywheel magneto -10. Condenser - 11 . H.T. Coil Magneto - Schwungrad - 10. Kondensator - 11. Schluf3- Condensateur - 11. Bobine H.T. - 12. Feu AR. (6V-4W) - 13.
- 12. Tail light (6V-4W) - 13. Stop light (6V-10W) - 14. leuchte (6V-4W) - 12. Bremslicht (6V-10W) - 14. Widerstand. Feu stop (6V-10W) - 14. Resistance.
Resistor.

v (;)-0
y

LOW
~
g t•
BL

.,~··"..
y
t•
::.:::
()
_,
<t
aJ
G? '·~
I ''

VIOLET
RED ED

BLAC

Black = Schwarz/Noir - Brown = Braun/Marron - Red =


Rot/ Rouge - Violet =Violett/Violet - White = WeiB/Blanc -
Yellow = Gelb/Jaune- Yellow-Black= Gelb-Schwarz/Jaune-
noir.

Flg./Bild 13/a
21
Electrical equipment " Ciao PX" (6-12V, with d irection indicators and fron t and rear stop switch)
Schaltplan " Ciao PX" (6-12V, mit Blinkern u. Bremslichtschalter vorne u. hinten)
Schema electrique " Ciao PX" (6-12V, avec clignotants et contacteur de stop AV et AR)

1. Dipped beam (6V/15W) - 2. Town light (6V-15W) - 3. 1. Abblendlicht (6V/15W) - 2. Begrenzungslicht (6V-15W) - 1. Feu de croisement (6V/15W) - 2. Feu de position (6V-
Horn - 4. Indicators lamps (12V-10W) - 5. Dipped beam - 3. Hupe - 4. Blinker (12V-10W) - 5. Llchtschalter - 6. Licht 15W) - 3. Avertisseur - 4. Clignotant (12V-10W) - 5.
Town light switch - 6. Light switch - 7. Indicators switch - Ein- u. Ausschalter - 7. Blinkerumschalter - 8. Bi-Zener Commutateur des feux - 6. Commutateur eclairage - 7.
8. Double Zener Diode - 9. Electronic Indicators control Diode - 9. Elektronischer Blinkgeber-10. Bremsllchtschal- Commutateur clignotants - 8. Double diode Zener - 9.
device - 10. Front stop switch - 11. Sparking plug - 12. Rear ter (vorne) - 11 . Zundkerze - 12. Bremslichtschalter Centrale clignotante electronique - 10. Contacteur de stop
stop switch - 13. Flywheel magneto - 14. Condenser - 15. (hlnten) - 13. Magneto - Schwungrad - 14. Kondensator - AV. - 11. Bougie - 12. Contacteur de stop AR. - 13. Volan t
H.T. Coll - 16. Resistor - 17. Stop light (6V-10W) - 18. Tail 15. Zundspule - 16. Widerstand - 17. Bremslicht (6V-10W) - magnetique - 14. Condensateur - 15. Bobine H.T. - 16.
light (6V-4W). 18. SchluBleuchte (6V-4W) . Resistance - 17. Feu stop (6V-10W) - 18. Feu rouge arriere
(6V-4W).

BLUE

BROWN

VIOLET
VIOLE
YELLOW

-...

Black = Schwarz/ Noir - Bleu = Blau/Bleu - Brown =


Braun/Marron - Green = Grun/Vert - Grey = Grau/Gris -
Pink = Rosa/Rose - Red =
Rot/Rouge - Violet = Violett/
Violet - White = WeiB/Blanc - White-blue = WeiB-blau/
Fig./Bild 13/b Blanc-bleu - White-red = WeiB-rot/Blanc-rouge - Yellow =
Gelb/Jaune - Yellow-Black = Gelb-Schwarz/Jaune-noir.
22
Electrical equipment diagram "Bravo PV" (6-12V, with direction indicators, front and rear stop switch)
Schaltschema " Bravo PV" (6-12V, mit Bremslichtschalter vorne u. hinten und Blinkern)
Schema electrique " Ciao PX" (6-12V, avec clignotants, contacteur stop AV et AR)

1. Dipped beam 6V/15W) -2. Town light (6V-15W)-3. Horn 1. Abblendlicht (6V/15W) - 2. Begrenzungsllcht (6V- 15W)- 1. Feu de croisement (6V/15W) - 2. Feu de position (6V-
- 4. Indicators lamps (12V-10W) - 5. Dipped beam -Town 3. Hupe - 4. Blinker (12V-10W) - 5. Lichtschalter - 6. Licht 15W) - 3. Avertisseur - 4. Clignotant (12V-10W) - 5.
light switch - 6. Light switch - 7. Indicators switch - 8. Ein- u. Ausschalter - 7. Blinkerumschalter - 8. Bi-Zener Commutateur des feux - 6. Commu.t ateur eclairage - 7.
Double Zener Diode - 9. Indicators electronic control Diode - 9. Elektronischer Blinkgeber -10. Bremslichtschal- Commutateur clignotants - 8. Double diode Zener - 9.
device - 10. Front stop switch - 11 . Sparking plug - 12. Rear ter (vorne) - 11. Ziindkerze - 12. Bremslichtschalter Centrale clignotante electronique - 10. Contacteur de stop
stop switch - 13. Flywheel magneto - 14. Condenser - 15. (hinten) - 13. Magneto - Schwungrad - 14. Kondensator - AV. - 11 . Bougie - 12. Contacteur de stop AR. -13. Volant
H.T. Coil - 16. Resistor - 17. Stop light (6V-10W) - 18. Tail 15. Ziindspule -16. Widerstand-17. Bremslicht (6V-10W)- magnetique - 14. Condensateur - 15. Bobine H.T. - 16.
light (6V-4W). 18. SchluBleuchte (6V-4W). Resistence - 17. Feu stop (6V-10W) - 18. Feu rouge arriere
(6V-4W).

BLUE WHITE-BLUE

PINK BROWN BRO N


BLUE
PINK 12
BLACK
BLACK
YELLOW
VIOLET
RED YELLOW
.....
~
0
>

-•
BLACK

·•
Black = Schwarz/Noir - Bleu = Blau/Bleu - Brown =
Braun/ Marron - Green = Grun/Vert - Grey = Grau/Gris -
Pink = Rosa/Rose - Red = Rot/Rouge - Violet = Violett/
Violet - White = WeiB/Blanc - White-blue = WeiB-blau/
Blanc-bleu - White-green = WeiB-Grun/Blanc-vert - White-
Fig./Bild 13/c red = WeiB-rot/Blanc-rouge - Yellow = Gelb/Jaune -
Yellow-Black = Gelb-Schwarz/Jaune-noir.
23
Electrical equipment diagram " SI" (6- 12V, with direction indicators, front and rear stop switch)
Schaltschema " SI" (6-12V, mit Bremslichtschalter vorne u. hinten und Blinkern)
Schema electrique "SI" (6-12V, avec cl ignotants, contacteur stop AV et A R)

1. Headlamp (dipped beam 6V/15W) - 2. Town light (6V- 1. Schelnwerfer (Abblendlicht 6V/15W) - 2. Begrenzungs- 1. Projecteur (Feu de croisement (6V/15W} - 2. Feu de
15W)- 3. Horn - 4. Indicators (12V-10W) - 5. Dipswitch- 6. licht (6V-15W) - 3. Hupe - 4. Blinker (12V-10W) - 5. position (6V-15W) - 3. Avertlsseur - 4. Clignotant (12V-1 OW)
Light switch - 7. Indicators switch - 8. Double Zener Diode Lichtumschalter - 6. Licht Ein- u. Ausschalter - 7. - 5. Commutateur des feux - 6. Commutateur eclairage - 7.
- 9. Indicators electronic control device - 10. Front stop Bllnkerumschalter - 8. Bi-Zener Diode - 9. Elektronischer Commutateur cllgnotants - 8. Double Zener Diode - 9.
switch - 11. Sparking plug - 12. Rear stop switch - 13. Blinkgeber - 10. Bremslichtschalter (vorne) -11. Zundkerze Centrale clignotante electronique - 10. Contacteur de stop
Flywheel magneto - 14. Condenser - 15. H.T. Coil - 16. - 12. Bremslichtschalter (hinten) -1 3. Magneto - Schwungrad AV. - 11. Bougie - 12. Contacteur de stop AR. - 13. Volant
Resistor - 17. Stop light (6V-10W) - 18. Tail light (6V-4W). - 14. Kondensator - 15. Zundspule - 16. Widerstand - 17. magnetique - 14. Condensateur - 15. Bobine H.T. - 16.
Bremslicht (6V-10W) - 18. SchluBlicht (6V-4W). Resistence -17. Feu stop (6V-10W) - 18. Feu rouge arriere
(6V-4W).

WHITE - LUE

WHITE - BLA K

GREEN

WHTE-GREEN
WHITE-RED
WHITE

GREEN

= =
Black Schwarz/Noir - Brown Braun/ Marron - Green =
GrunNert - Green-black = Grun-SchwarzNert-noir- Pink=
Rosa/Rose - White = WeiB/Blanc - White-black = WeiB-
schwarz/ Blanc-noir - White-blu e = WeiB-blau/ Blanc-bleu -
White-green = WeiB-grun/ Blanc-vert - White-red = WeiB-
Fig./Bild 13/ d roVBlanc-rouge - Yellow =Gelb/Jaune - Yellow-Black =
Gelb-Schwarz/Jaune-noir.
24
Electrical equipment diagram "Bravo" (6V, without town light)
schaltplan "Bravo" (6V, ohne Begrenzungsl icht)
Schema electrique "Bravo" (6V, sans feu de position)

1. Headlamp (6V-15W) - 2. Lights switch - 3. Flywheel 1. Scheinwerfer (6V-15W) - 2. Licht Ein- u. Ausschalter - 3. 1. Projecteur (6V-15W) - 2. Commutateur eclairage - 3.
magneto- 4. Sparking plug -5. H.T. Coil - 6. Tail light6V-3W Magneto - Schwungrad - 4. Zundkerze - 5. Zundspule - 6. Volant magnetique - 4. Bougie - 5. Bobine H.T. - 6. Feu rouge
- 7. Horn push-button - 8. Horn. SchluBleuchte (6V-3W) - 7. Hupendruckknopf - 8. Hupe. arriere (6V-3W) - 7. Poussoir avertisseur - 8. Avertisseur.

GR EN

BLACK

Black = Schwarz/ Nolr - Green =


Grun/Vert - Grey =
Grau/Gris - Red = Rot/Rouge - Vi olet = Violett/Violet.

Fig./Blld 13/e
25
Electrical equipment diagram "Bravo" (6V, without town light)
Schaltplan "Bravo" (6V, ohne Begrenzungslicht)
Schema electrique "Bravo" (6V, sans feu de position)

1. Headlamp (6V-15W) - 2. Lights switch and horn push- 1. Scheinwerfer (6V-1 5W} - 2. Licht Ein- u. Ausschalter mil 1. Projecteur (6V- 15W) - 2. Commutateur eclairage et
button - 3. Horn - 4. Flywheel magneto - 5. Sparking plug - 6. Hupendruckknopf - 3. Hupe - 4. Magneto- Schwungrad - 5. poussoir avertisseur- 3. Avertisseur - 4. Volant magnetique-
H.T. Coil - 7. Tall light 6V-3W. Zundkerze - 6. Zundspule - 7. SchluBleuchte (6V-3W). 5. Bougie - 6. Bobine H.T. - 7. Feu rouge arriere (6V-3W).

GREEN

BLACK

Black= Schwarz/Noir - Blue = Blau/Bleu - Green = Grun/


Vert - Grey = Grau/Gris - Red = Rot/Rouge.

Fig./Bild 13/f

26
Electrical equipment diagram " SI" (6V, wi t hout town light)
schaltplan " SI" (6V, ohne Begrenzungslich t)
schema electrique "SI" (6V, sans feu de position)

1. Headlamp (6V-15W) - 2. Lights switch - 3. Flywheel 1. Scheinwerfer (6V-15W) - 2. Licht Ein- u. Ausschalter - 3. 1. Projecteur (6V- 15W) - 2. Commutateur eclairage - 3.
magneto - 4. Sparking plug - 5. H.T. Coil - 6. Tail light 6V-4W Magneto - Schwungrad - 4. Zundkerze - 5. Zundspule - 6. Volant magnetlque - 4. Bougie - 5. Bobine H.T. - 6. Feu rouge
- 7. Horn push-button - 8. Horn. SchluBleuchte - 7. Hupendruckknopf - 8. Hupe. arriere - 7. Poussolr avertisseur - 8. Avertlsseur.

GREEN

VIOLET

RED
>
w
BLACK a:
CJ

Black = Schwarz/Nolr- Green = GrunNert- Grey = Grau/


Gris - Red = Rot/Rouge - Violet = VlolettNlolet.

Flg./Bild 13/g
27
Electrical equipment diagram "SI" (6V, with electronic ignition device and without town light)
Schaltplan "SI" (6V, mit elektronische Zundvorr. u. ohne Begrenzungslicht)
Schema electrique "SI" (6V, avec allumage electronique et sans feu de position)

1. Headlamp (6V-15W) - 2. Lights switch - 3. Flywheel 1. Scheinwerfer (6V-15W) - 2. Licht Ein- u. Ausschalter- 3. 1. Projecteur (6V-15W) - 2. Commutateur eclairage - 3.
magneto - 4. Sparking plug - 5. Electronic ignition device-6. Magneto - Schwungrad - 4. Zundkerze - 5. Elektronische Volant magnetique - 4. Bougie - 5. Bloc electronique -6. Feu
Tail light (6V-4W) - 7. Horn push-button - 8. Horn. Zundvorrichtung - 6. Schlul3Jeuchte (6V-4W) - 7. Hupen- rouge arriere (6V-4W) - 7. Poussoir avertisseur - 8.
druckknopf - 8. Hupe. Avertisseur.

REEN

VIOLET

RED
BLACK

Black = Schwarz/Noir - Green = Grun/Vert - Red =


Rot/Rouge - Violet = Violett/Violet - White= Wei Be/Blanc.

Fig./Bild 13/h

28
Electrical equipment diagram "Ciao" (6-12V, with direction indicators)
Schaltplan "Ciao" (6-12V, mit Blinkern)
Schema electrique "Ciao" (6-12V, avec c lignotants)

1 Headlamp (6V-15W) - 2. Indicator (12V-21W) - 3. Lights 1. Scheinwer1er 6V-15W) - 2. Blinker (12V-21W) - 3. Licht 1. Projecteur {6V-15W) - 2. Clignotant (12V-21W) - 3.
switch - 4. Indicators switch - 5. Double Zener diode - 6. Ein- u. Ausschalter - 4. Bllnkerumschalter - 5. Bi-Zener Commutateur eclairage - 4. Commutateur clignotants - 5.
Indicators electronic control device - 7. Sparking plug - 8. Diode - 6. Elektronischer Blinkgeber - 7. Zundkerze - 8. Double diode Zener - 6. Centrale clignotante electronique-
Flywheel magneto - 9. Condenser - 10. H.T. Coll - 11 . Tall Magneto - Schwungrad - 9. Kondensator- 10. Bobine H.T. - 7. Bougie - 8. Volant magnetique - 9. Condensateur - 10.
1amp (6V-4W). 11. Feu rouge arriere (6V-4W). Bobine H.T. - 11. Feu rouge arrl~re (6V-4W).

BL E WHIT - UE

YELLOW

~HLn--
, ----t....1~
I
)]\
' \

zw
w
BLA K cc
GREEN 5 <!)
BLACK
WHITE- RED
BLA K

Black = Schwarz/Noir - Blue = Blau/Bleu - Brown =


Braun/ Marron - Green = Grun/Vert - Grey = Grau/ Gris -
Pink = Rosa/Rose - Red= Rot/Rouge - White= WeiB/ Blanc
- White-blue = WeiB-blau/ Blanc-bleu - White-red = WeiB-
Fig./Bild 13/i rot/Blanc-rouge - Yellow = Gelb/ Jaune.

29
Electrical equipment diagram "Bravo" (6-1 2V, with direction indicators)
Schaltplan " Bravo" (6-12V, mit Bl inkern )
Schema electrique "Bravo" (6-12V, avec c lignotants)

1. Headlamp (6V-15W) - 2. Indicator (12V-10W) - 3. Lights 1. Scheinwerfer (6V-15W) - 2. Blinker (12V-10W) - 3. Licht 1. Projecteur (6V-15W) - 2. Clignotant (12V- 10W) - 3.
switch - 4. Indicators switch - 5. Double Zener diode - 6. Ein- u. Ausschaller - 4. Blinkerumschalter - 5. Bi-Zener Commutateur eclairage - 4. Commutateur clignotants - 5.
Indicators electronic control box - 7. SparkinQ plug - 8. Diode - 6. Elektronischer Blinkgeber - 7. Zundkerze - 8. Double diode Zener - 6. Centrale clignotante electronique
Flywheel magneto - 9. Condenser - 10. H.T. Coil - 11. Tail Magneto - Schwungrad - 9. Kondensator - 10. Zundspule- - 7. Bougie - 8. Volant magnetique - 9. Condensateur - 10.
lamps 6V-4W. 11. SchluBleuchte (6V-4W). Bobine H.T. - 11. Feu rouge arriere 6V-4W.

BL E WHI

BR WN

w
.
I-

~
BLACK
GREEN

Black = Schwarz/Nolr - Green = Grun/Vert - Grey = Grau/


Gris - Red =Roi/Rouge - Violet = Violett/Violet.

Flg./Bild 13/1

30
Electrical equipment diagram " SI" (6-12V, with di recti o n indicators)
Schaltplan " SI" (6- 12V, mit Bl inkern)
Schema electrique " SI" (6-12V, avec cl ignotants)

1. Headlamp (6V-15W) - 2. Indicator (12V-21W) - 3. Lights 1. Scheinwerfer (6V-15W) - 2. Blinker (12V-21W) - 3. Licht 1. Projecteur (6V- 15W) - 2. Clignotant (12V-21W) - 3.
switch - 4. Indicators switch - 5. Double Zener diode - 6. Ein- u. Ausschalter - 4. Blinkerumschalter - 5. Bi-Zener Commutateur eclairage - 4. Commutateur clignotants - 5.
Indicators electronic control box - 7. Sparking plug - 8. Diode - 6. Elektronischer Blinkgeber - 7. ZOndkerze - 8. Double diode Zener - 6. Cen trale clignotante electronique
Flywheel magneto - 9. Condenser - 10. H.T. Coil - 11. Tail Magneto - Schwungrad - 9. Kondensator -10. Zundspule - - 7. Bougie - 8. Volant magnetique - 9: Condensateur -10.
. lamps 6V-4W. 11. SchluBleuchte (6V-4W). Bobine H.T. - 11. Feu rouge arriere 6V-4W.

BL E w -BLUE

BROWN

YELLOW- BLACK
,fj)
•I H ~~
I
, ~--------cr---n
1\
'

LLOW BLUE

BLACK
BLACK
-...
GREEN
RE
BLACK

Black = Schwarz/Nair - Blue = Blau/Bleu - Brown =


Braun/ Marron - Green = Grun/Vert - Pink =Rosa/Rose -
Red = Rot/ Rouge - White = Weill/ Blanc - White-blue =
Weif3-blau/Blanc-bleu - White-green = Weif3-grun/Blanc-
vert - Yellow = Gelb/Jaune - Yelfow-black =Gelb-schwarz/
Fig./Bild 13/m Jaune-noir.

31
Electrical equipment diagram "SI" (6-12V, with direction indicators and electronic ignition device)
Schaltplan "SI" (6-12V, mit Blinkern und elektronische Zundvorrichtung)
Schema electrique "SI" (6-12V, avec clignotants et allumage electroni que)

1. Headlamp (6V-15W) - 2. Indicator (12V-10W) - ~- Lights 1. Scheinwerfer (6V-15W) - 2. Blinker (12V-10W) - 3. Licht 1. Projecteur (6V-15W) - 2. Clignotant (12V-10W) - 3.
switch - 4. Indicators switch - 5. Double Ze~er diode - 6. Ein- u. Ausschalter - 4. Blinkerumschalter - 5. Bi-Zener Commutateur eclairage - 4. Commutateur clignotants - 5.
Indicators electronic control bc;>x .- 1:. Spark1~g plug - ~· Diode - 6. Elektronischer Blinkgeber - 7. Zundkerze - 8. Double diode Zener - 6. Centrale clignotante electronique -
Flywheel magneto - 9. Electronic 1gmt1on device - 10. Tail Magneto - Schwungrad - 9. Elektronische- Zundvorrichtung- 7. Bougie - 8. Volant magnetique - 9. Bloc electronique - 10.
lamp 6V-4W. 10. SchluBleuchte (6V-4W). Feu rouge arriere 6V-4W.

BL E WHI

BROWN

BLACK
YELLOW

BLACK
10
-""
GREEN
RED
BLAC

Black = Schwarz/Noir - Blue =


Blau/Blau - Brown =
=
Braun/Marron - Green Grun/Vert - Pink = Rosa/Rose -
Red =Rot/Rouge - White = Weiss/Blanc - White-blue =
Weiss-blau/Blanc-bleu - Yellow = Gelb/Jaune - Yellow-
Fig./Blld 13/n black =Gelb-schwarz/Jaune-noir.

32
Electrical equipment diag ram " SI" (6-12V, with direct ion indicators and stop light )
Schaltplan " SI" (6-12V, mit Blinkern und Bremslicht)
Schema electrique "SI" (6-12V, avec clignotants et feu stop)

1. Headlamp (6V-15W) - 2. Indicator (12V-21W) - 3. Lights 1. Scheinwerfer (6V-15W) - 2. Blinker (12V-21W) - 3. Licht 1. Projecteur (6V-15W) - 2. Clignotant (12V-21W) - 3.
switch - 4. Indicators switch - 5. Double Zener Diode - 6. Ein- u. Ausschalter - 4. Blinkerumschalter - 5. Bi-Zener Commutateur eclairage - 4. Commutateur clignotants - 5.
Indicators electronic control box - 7. Sparking plug - 8. Diode - 6. Elektronischer Blinkgeber - 7. Zundkerze - 8. Double diode Zener - 6. Centrale clign.otante electronique
Flywheel magneto - 9. Condenser -1 0. H.T. Coil - 11 . Tail Magneto - Schwungrad - 9. Kondensator - 10. Zundspule - - 7. Bougie - 8. Volant magnetique - 9. Condensateur - 10.
lamp 6V-4W - 12. Stop switch - 13. Resistor - 14. Stop light 11. SchluBleuchte (6V-4W) - 12. Bremslichtschalter - 13. Bobine H.T. - 11. Feu rouge arriere 6V-4W - 12. Contacteur
(6V-10W). Widerstand - 14. Bremslicht (6V-10W). de stop - 13. Resistance - 14. Feu stop (6V-10W).

BLUE W HITE-

BRO N

Black = Schwarz/Noir - Blue = Blau/ Bleu - Brown =


Braun/Marron - Green = Grun/Vert - Pink = Rosa/Rose -
Red = Rot/Rouge - White = WeiB/Blanc - White-blue =
WeiB-blau/Blanc-bleu - White-green = WeiB-grun/Blanc-
vert - Yellow= Gelb/Jaune- Yellow-black = Gelb-schwarz/
Fig./Bild 13/o Jaune-noir.

33
Electrical equipment diagram "Ciao-Bravo-SI" (6V, without horn and town light)
Schaltplan "Ciao-Bravo-SI" (6V, ohne Hupe und Begrenzungslicht)
Schema electrique "Ciao-Bravo-SI" (6V sans avertisseur et feu de position)

1. Headlamp (6V-15W) - 2. Lights switch - 3. Flywheel 1. Schelnwerfer (6V-15W) - 2. Lichtschalter - 3. Magneto 1. Projecteur (6V-15W) - 2. Commutateur eclairage - 3.
magneto - 4. Sparking plug - 5. H .T. Coil - 6. Tail light 6V- Schwungrad - 4. Zundkerze - 5. Zundspule - 6. Schlu13- Volant magnetique - 4. Bougie - 5. Bobine H .T. - 6. Feu
3W. leuchte (6V-3W). rouge arriere (6V-3W).

VIOLE GREEN

BLACK

Black = Schwarz/Nolr - Green =


GrunNert - Grey =
= =
Grau/Gris - Red Rot/Rouge - Violet ViolettNiolet.

Flg./Bild 13/ p

34
Electronic ignition Elektronische Zundvorrichtung Allumage electronique

1) Main advantages. 1) Hauptvorteile 1) Avantages prlnclpaux.


In comparison with the trad itional ignition, both Die elektronische Zundung bietet, im Vergleich zur Pa r rapport a l'allumage trad itionnel, soit par
with a magneto and w ith a battery, the electronic trad itionellen Magnet - oder Batterienzu ndung, volant magnetique soit par batterie, l'allumage
ignition «with discharge of condenser» presents verschiedene Vorteile elektrischer Art, von denen electronique "a decharge de condensateur» pre-
some advantages of electric and mechan ic nature, die wichtigsten nachstehend aufgefl.ihrt sind: sente plusieurs avantages de nature electrique et
of which we resume the principal ones: mecanique, desquels nous resumons les pr inci-
paux:
A) Advantages of electric nature. A) Vorteile elektrischer Art. A) Avantages de nature electrique.
Th e particular characteristic of the H. T. discharge Das wesentl iche Merkmal d. Hochspannungsentla- La caracteristiques particuliere de la decharge
with electronic ignition in comparison w ith the dung mit elektronischer Zundung ist, im Vergleich H.T. avec l'allumage electronique, par rapport aux
traditional ignitions, is essentially that to produce zur traditionellen Zundung, in erster Linie eine allumages traditionnels, est essentiellement celle
a higher tension peak reached in a very short time hohere Spannungsspitze, die in einer kOrzeren de presenter une pointe de tension plus elevee,
and with a shorter total lenght of the discharge Zeitspanne bei schnellerer Entladung erreicht wird. obtenue dans un temps bien inferleur et avec une
itself. duree totale inferieure de la decharge meme.
It fo llows: Daraus folgt: Nous obtenons done les avantages suivants:
- Engine regular running also with dirty spark - Regelmassige Funktion des Motors auch bei - Fonctionnement regu lier du moteur meme avec
plugs or with electrode gap not correct. verschmutzten Zundkerzen oder zu grossen Elek- des bougies encrassees ou avec les electrodes a
trodenabstand. une distance pas correcte.
- Better starting facility with cold eng ine. - Leichteres Starten bei kaltem Motor. - Un demarrage plus facile a froid.
- Higher life of the spark plugs because of a - Langere Lebensdauer der Zundkerzen auf Grund - Une plus haute duree des bougies grace a une
small er electrodes wear. des niedrigeren Elektrodenabbrandes. usure plus limitee des electrodes.
- Less possibilities of arc on spark plug. - Geri ngere Neigung zu r Oberbruckung an der - Mains de posslbilites de formation d'arc a la
Elektrode. bougie.

B) Mechanic advantages. B) Vorteile mechanlscher Art. B) Avantages mecaniques.


The absence of the parts exposed to the wear - as Das Feh len von VerschleiBtei len. wie die Gruppe La suppression des organes soumis a usure,
the contact breaker - came unit - allows: Unterbrecher-Nocken, bringt mit sich: comme !'ensemble rupteur-came, entrai ne:
- Unalterability, during the time, of the ignition - Konstante Zundeinstellung auch nach langerer - lnalterabil ite, dans le temps, de l'avance a l'allu-
advance. Laufzeit. mage.
- Insensibility to the atmospheric agents. - Unempfindlich gegen Witterungseinflusse. - lnsensibilite aux agents atmospheriques.
- Regular engine running also to the high speeds. - RegelmaBige Funktion auch mit Motor-Hoch- - Fonctionnement sur de l'allumage meme apres
tou ren. de longues periodes d'inactivite du vehicule.
- Regular ignition running also after large periods - RegelmaBige Funktion der Zundanlage auch nach
of no use of the vehic le. langerem Stillstand des Fahrzeuges.

To these advantages prevalently functional it can Zu diesen uberwiegend funktionellen Vorteilen A ces avantages pour la plupart fonctionnels on
be added, not less important, that one of an kommt noch der Vorteil einer wartungsfreien Anlage. ajoute, pas mains important, celui d'une absence
almost total absence of maintenance. presque complete d'entretien. 35
2) Device description. 2) Beschreibung der Vorrichtung (4 polige Gene- 2) Description du dispositif.
ratoren).
The fig. 14 shows the main component parts of the La fig . 14 montre les pri ncipales pieces composant
generator unit and the elect~onic device with H. T Das Bild 14 zeigt die wichtigsten Bestandteile der !'e nsemble generateur et le dispositif electronique
coi l incorporated («electronic control box»). Gruppe - Llchtmasch ine und die elektronische avec bobine H.T. incorporee («bloc electronique»).
The generator is realized with a 4 poles inductor, Vorrichtung mit eingebauter Zl.indspu le («Steuer- Le generateur est realise, avec inducteur a quatre
with ceramic magnets; 2 coils are fitted on stator: gehause»). poles et aimants en materiel ceramique.
1 for L. T. circuits feeding, the other one for Der Rotor hat 4 Polen, und Magneten aus kera- Le stator est realise avec 2 bobines: 1 pour
condenser charging; on a rotor core there is mischem Werkstoff. l'alimentation des circuits de B.T. et une pour la
located the pick-up that. excited by the pole shoes Der Stator tragt 2 Spulen (ei ne versorgt das recharge du condensateur, est pourvu d'un capteur
of the magnetic circuit of the inductor. generates Bordnetz, die zweite ladet den Kondensator) und das place sur une queue de induit qui, excite par des
the signal for ignition control. Pick-up, das von den dazu bestimmten Polschuhen expansions du circuit magnetique de l'inducteur

36 Flg./Bild 14
The diagram of fig . 15, shows the component parts des Rotors erregt wird und das Signal zur Zundung engendre le signal pour la commande de l'allumage.
of the ignition system. aufbaut. Le schema de la fig. 3 illustre les pieces qui
The inductor generates on winding B an alternating Das grundsatzliche Schema der Abbildung 15 zeigt composent le systeme d'allumage. L'inducteur en-
tension that, rectified by the diode 01 charges the die verschiedenen Teile, die die Zundvorrichtung gendre sur l'enroulement (B) une tension alterna-
con denser C1 . The pick-up unit P supplies, on the bilden. Der Laufer erzeugt in der Spule "B" einen tive qui, redressee par la diode (01) sert charger a
wished instant, the control signal to the diode Wechselstrom , der von der Diode 01 gleichgerichtet le condensateur (C1). L'ensemble capteur (P)
(SCA); t he latter, fired, realizes the discharge of wird und den Kondensator C 1 ladet. Oas Pick-up fournit, a !'instant desire, le signal de commande a
the condenser C1 on the primary of the ignition liefert zum Zundzeitpunkt das Signal zum Schliessen la diode contr61ee (SCA) : celle-ci, amorcee, realise,
coil and hence produces on the secondary winding des Tyristors (SCA) , das die Entladung des Konden- la decharge du condensateur (C1) sur l'enroule-
the necessary tension for the spark to the sparking sators (C1)auf die Zundspule verwirklicht. Die Entla- ment primaire de la bobine d'allumage et produit
plug. dung des Kondensators erzeugt den Zundstrom. done sur le secondaire la tension necessaire pour
l'etincelle a la bougie.

3) Rules to be observed when operate on electric 3) AuszufOrende Kontrolle, wenn die Ziindung 3) Normes a executer en cas d'lntervention sur
devices: nicht einwandfrei funktioniert: !'installation electrique.
A) General information. A) Grundsatzliche Normen A) Normes generales.
The c hecking or any operatimi on circuits of the Die Kontrolle oder eventuelle Eingriffe in die Le contr61e, ou de toute fa9on, !'intervention sur
devices for electronic ignition can be easy carried Einrichtung der elektronischen Zundanlage konnen les circuits des disposltifs pour l'allumage electro-
out: however it is very important to bear in mind auf verhaltissmassig einfache Weise von den Fachleu- nique peuvent etre effectues avec une relative
the following notices in that, when not respected, ten der Kundendienstellen ausgefl.ihrt werden, es ist facilite; ii est cependant essentiel tenlr compte des
the devices can be irreparably damaged. jedoch wesentlich, daB die folgenden Anweisungen avertissements indiques ci-dessous puisque, dans
All checking operations of the electric equ ipment beachtet werden , weil anderenfalls die Anlage le cas de manque d'observation, les dispositifs
that involve cable disconnections (checking of the endgultig beschadigt wurde. memes subiraient des dommages irreparables.
connections and of the devices that are component Alie Kontrollarbeiten der Anlage, die das Entfernen Toutes les operations de contr61e de !'installation
parts of the ignition circuit) should be carried out der Kabeln mit sich bringen (Kontrolle der Verbin- qui entrainent des debranchements de cibles (des
with the engine cut-out: on the contrary the dungen und der Einrichtungen der Zundanlage) verifications des connexions et des dispositif fai-
electronic contro l box can suffer irreparable sollen mit ausgeschaltenem Motor ausgefiihrt wer- sant partie du circuit d'allumage) doivent etre
damages. den, um zu vermeiden, daB das Steuergehause effectuees le moteur etant arrete: autrement le
bescMdigt wird. bloc electronique peut subir des avaries irrepara-
bles.

Candela
<C~
VE
:
Al proiettore = To the headlamp/Zurn Scheinwerter/ Au projecteur. 'I
Candela = Spark plug/ Zundkerze/Bougie.
:
I

Rosso = Red/ Rot/Rouge; Bianco = White/WeiB/ Blanc; Verde = :


Green/ Grun/Vert. ... ________________ ____________ .,II•

•(11-- - ---'
Al roiettore6v

Fig./Bild 15 37
Consequently it is very important to positively Es ist deshalb notwendig und wichtig, bei Kontroll- II est done necessaire, lorsque on realise le
reconnect each cable to the corresponding tag arbeiten oder Kabellosung, beim Einbau jedes Kabel remontage, que les branchements soient effectues
when the cables have been dismant led or an der entsprechenden Klemme korrekt zu befesti- correctement, c'est a dire que chaque cable soit
disconnected, respecting the different colours (see gen, und die entsprechenden Farben zu beachten. insere de nouveau avec le term inal dans le loge-
fig. 16}; on this purpose consult the electrical (Siehe Abbildung 16). ment avec le point de couleur correspondant (voi r
diagrams of the "operation and Maintenance" fig. 16).
Manuals. B) AuszufUhrende Kontrolle, wenn die Zl.indung
B} Checkings to be carried out in the case of nicht regelmassig funktioniert. B) Verifications a effectuer en cas d'lrregularltes
troubles on the ignition. Wenn die Zundung schlecht oder garnicht funktio- d'allumage.
In the case of a defective ignition, which grounds niert, und wenn dessen Grunde nicht sofort zu Au cas ou l'allumage ne fonctionne pas ou fonc-
cannot be immed iately located with an inspection ermitteln sind, die Elektronik abbauen und mit einer tionne irregulierement, dont les causes ne peuvent
at first sight, first replace the electronic contro l box anderen, die sicher einwandfrei funktioniert, er- pas etre immediatement individuees, ii taut proce-
with a corresponding one in perfect condition. The setzen. Dabei beachten, dass der Motor ausgeschal- der d'abord au replacement du bloc electronique.
disconnecting and connect ing operations for the tet ist. Se rappeler que ces operations doivent etre effec-
replacement of the electronic control box should Funktioniert jetzt die Zundung einwandfrei, so ist die tuees le moteur etant arrete.
be carried out with the engine cut-out. Storung der Elektronik zuzuschreiben und muBt Si le remplacement retablit le fonctionnement de
If the replacement restores the ignition, the anomaly diese selbstverstandlich ausgetauscht werden. l'al lumage, l'anomalie sera surement due au bloc
is to be found on the electronic control box that Fu nktioniert die Zundung trotzdem nicht, ist es electronique qui doit etre evidemment remplace.
should be obviously replaced. notig, folgende Kontrollen vorzunehmen: Verbin- Dans le cas ou le non - fonctionnement persiste,
If the ign ition is faulty check the generator and the du ngen, Ankerplatte und Stecker auf sichtbare effectuer, apres un examen a vue des connexions
component parts of the backplate as follows: Mangel prufen. Mit einem Widerstand van 1 bis 1000 et du stator, des mesures sur la bobine de charge
Inspect at first sight conn ections, backplate and Ohm geeignetem Ohmmeter, Ladespule und "Pick- et sur le capteur avec un ohmmetre qui peut
couplings; then by means of an ohmmeter that can Up" wie folgt prufen: mesurer entre 1 et 1000 ohm, com me suit:
measure resistances from 1 up to 1000 ohms verify Das Messgerat zwischen dem grunen Kabel und dem Brancher l'ohmmetre entre le cable vert et le cable
the charge coil and the pick-up as follows: weissen verbinden (Bi ld 17): man muB die Kontinuitat blanc (Fig. 17): !'instrument doit marquer la conti-
Connect the tester between the green cable and the und die Widerstandwerte (430± 30 Ohm) messen. nuite du circuit en mesurant une valeur ohmique
white one (in fig. 17): it should be measured Das Messgerat zwischen dem roten Kabel und dem de (430± 30 ohm). Brancher !'instrument entre le
continuity and an ohmic value (430± 30 ohms). weissen verbinden (Bild 18): man muB die Kontinuitat cable rouge et blanc (Fig. 18): on doit y avoir la
und die Widerstandwerte (56± 5 Ohm) messen. continuite et une valeur ohmique de (56± 5 ohm).

BIANCO
Bianco = White/Weiss/Blanc
Rosso = Red/ Rosso/ Rouge
Verde = Green/ Grun/Vert

Candela = Sparking plug/Zundkerze/ Bougie


VERDE - G ~.-

BIAHCO - W "·
ROSSO - R ·"·

Fig./Bild 16
38 Fig./Bild 17 Fig./Bild 18
Connect the tester between the red cable and the Kommen aus den Messungen von Ladespule und Si apres avoir contr61e la bobine de charge et le
white one in fig. 18; It should be measured "Pick-Up" Mangel hervor, Ankerplatte oder defekte capteur ii y a encore des anomalies, remplacer le
continuity and ohmic value (56± 5 ohms) . If after Teile ersetzen. stator ou les pieces avarlees.
having checked the charge coil and the pick-up Steht kein Messgerat fUr die Prufung des Stators zur Si on ne dispose pas d'un instrument pour les
some anomalies come out, replace the backplate or Verfugung, nachdem man festgestellt hat, daB die controles du stator lorsque on a verifie que
the damaged parts. Zundstorung weder vom Steuergehause noch von !'inconvenient a l'allumage n'est pas dO ni au bloc
If a tester for checking the backplate is not available, anderen sichtbaren Grunden abhangig ist, (falsche electronique ni a d'autre cause visible (fausses
when it is a sure thing that the inconvenient to the Verbindungen, beschadlgte Kabel, defekte Zundkerze), connexions, avarie aux cables, avarie bougie)
ignition is due neither to the electronic control box die komplette Ankerplatte austauschen. remplacer le stator complet.
nor to other visible causes (wrong connections, Bezugnehmend auf das Obengesagte halten wir es Nous referant a ce que nous avons dit, nous
damaged cables, damaged spark plug) replace the fUr ratsam, in der Werkstattausrustung auch einen conseillons d'inclure dans les outils pour le contro-
complete backplate. Ohmeter mit dem auf Punkt B) angegebenen le, meme un ohmmetre ayant les caracteristiques
In reference to the previous points it is advisable to Eingenschaften anzuschaffen. illustrees au point B}.
include, in the checking tools, also an ohmmeter
with the characteristics carried out at the point B).

Checking ignition timing. Kontrolle der Zi.indelnstellung Controle calage allumage.


The checking of the timing can be for instance Die Kontrolle der Zundeinstellung kann nutzlich Le contr61e du calage peut etre utile quand le
usefu l when the engine doesn't run regularly; if the sein, gerade wenn der Motor nicht regelmassig lauft. moteur ne marche pas regulierement; si l'anomalie
anomaly doesn't proceed from the carburation, it Liegt die Storu ng nicht an der Vergasung, kann sie ne depend pas de la carburation elle peut etre
can derive from irregularities of the Ignition timing von einer man~e l haften Zundeinstellung abhangig provoquee par des lrregularites du calage d'all u-
(see pages 69, section concerning engine timing sein . (Siehe Serten 69) . mage (voir le chapltre concernant les operations de
operations) . Jedoch ist diese Mog lichkeit ziem lich selten, da die calage du moteur, pages 69) .
This case is rather unusual; as the inconvenient Storung zum grossten Teil der Falle von fehlerhafter Cette eventualite doit etre consideree plutot rare;
generally proceeds from irregular working of the Funktion der Elektronik oder des " Pick-Up" abhangig !'inconvenient est provoque dans la plupart de cas
pick-up or for the electronic control box: in order to ist. Um es festzustellen, die Nachprufung der par le fonctionnement irregulier du capteur ou du
ascertain it, operate as explained on the previous Vorrichtung wie in oberen Punkte wiedergegeb. bloc electronique, pour verifier cela agir comme
points. ausfUhren . indique plus haut.
Notice - The flywheel magnetos made of ceramic Anweisung - Der keramischer Stoff, aus dem die Notice - Le materiel ceramique composant les
material are to be considered practically not Magneten der Schwungrader erzeugt sind, ist in der aimants des volants doit etre considere pratique-
demagnetizable and therefore they don't need to be Praxis nicht entmagnetisierbar: Ein Aufmagnetisieren ment pas demagnetisable, par consequent la rema-
re-magnetized . ist deshalb nicht erforderlich. gnetisation ne doit pas etre effectuee.

39
Tool for dismantling, overhauling and assembling operations
Spezialwerkzeug fur Ausbau, Einbau, Oberholung
Outils pour demontage, remontage et revisions

Illustrated Illustrated Illustrated


on page on page on page
TOOL A bgebild. TOOL A bgebild TOO L
SPEZIALWERKZEUG Abgebild
auf Seite SPEZIALWERKZEUG au f Seite SPEZIALWERKZEUG aut Sei te
OUTIL II lustre OUTIL II lustre OUTIL II lustre
a pag. a pag. a pag.

T. 0017104
Long nose pliers for circlip 44-46
T. 19559
Zange fl.ir Sicherungsringe 72
Pince pour circlips 19.1.20018 Jig checking crankshaft al ignment 68
Tool for lubricating transm ission sheaths 61 Pruflager tur Kurbelwelle
Seilzugoler Outil pour alignement vilebrequ in
Outi l graissage gaines transm .

19.1 .20059
19.1.20060
19.1 .20061
19.1 .20062
19.1.20017 19.1.20063
Heater (220V - 50Hz or 260V - 50Hz) 45-68 19.1.20064 T. 0023465
Heizplatte {220V - 50Hz oder 260V - Punches assy. D.C. bearings 71 -72 Graduate ~ di s~ to ~. engine timi ng 69
50Hz) Schlagstifte z. Einbau der Nadelhulsen 73 Gradsche1be fur Zundeinstellung
Fourneau (220V - 50Hz ou 260V - 50Hz) Poussoirs montage douilles a aigu illes Disque gradue pour calage moteur
40
Illustrated Illustrated Illustrated
on page on page on page
TOOL Abgebild. TOOL TOOL
SPEZIALWER KZEUG Abgebild. Abgebild.
aur Seite SPEZIALWERKZEUG auf Seite SPEZIALWERKZEUG auf Seite
OUTIL lllustre OUTIL OUTIL
111ustre lllustre
a pag. a pag. a pag

0023638
Long nose pliers for circlip 47
Zange fOr Sicherungsringe
Pince pour circlips T. 0035483 T. 0035507
Tool for dismantling crankcase 45-67 Base for main bearing assy. 67
Werkzeug zum dffnen des Kurbelgehauses Lagerung zu r Hauptlagermontage
Outil pour separation du carter moteur Banc pour montage roul. du vilebrequin

T. 0027533
•·
T. 0035485
Flywheel extractor
Abzieher fUr Schwungrad
44
T. 0035797
Punch for D.C. bearing
Schlagstift fUr Nadelhl.ilse
71

Appa ratus for engine timing 69


Extracteur volant magnetique Poussoir pour douille a aiguilles
Gerat zur Zundeinstell. d. Motors
Lampe temoin pour calage du moteur

---
T. 0030259
Fixed index for engine timing
T. 0035486·
I T. 0036017'
69 Bearing extractor 45 Main bearing extractor 45-53
Gerat z. Zundeinstellung d. Motors Abzieher tor Hauptlager Hauptlagerabzieher
Pige pour calage du moteur Extracteur des roulements Extracteur roulem. vilebreq. du carter
41
Illustrated Illustrated Illustrated
on page on page on page
TOOL Abgebild TOOL Abgebild TOOL
SPEZIALWERKZEUG Abgebild
aul Seile SPEZIALWERKZEUG aul Se1te SPEZIALWERKZEUG auf Seite
OUTIL lllustre OUTIL lllus:re OUTIL lllustre
a pag. a pag a pag

T. 0040380 ·~ Nota: The workshops which are In possession of


Punch for D.C. bearing 58 t e pre-existant tools T. 0014499 - T. 0021467 can
T. 0044055 use them instead of the correspondent T. 0035486
Schlagstift flir Nadelhulse Tool for stripping off lower track of lower and T. 0036017, fitting them with following details:
Poussoir pour douille a aiguilles steering column bearing
54
17 for T. 0014499; 14-17-18 for T. 0021467.
Gerat zum Ausbau des unteren Laufringes
d. unteren Steuerrohrlagers
·) Bemerkung: Die Werkstiitte, die i.lber die vorherige
Outil pour demontage siege inf. du roule- Werkzeuge T. 0014499 u. T. 0021467 verfugen,
ment inf. de la direction konnen diese anstatt der Werk zeuge T. 0035486 u.
T. 0036017, benutzen, wobei fol~ende Zusatzteile
angesetzt werden: 17 fUrT. 00144 9. 14-17-18fUrT.
0021467.

·) Nola: Messieurs Jes Agents qui disposent des


outils pre-existents T. 014499 - T. 0021467,
T. 0040971 peuvent Jes utiliser au lieu des correspondents T.
0035486 - T. 0036017 en Jes dotant des pieces
Punch for oil seals 75 auxiliaires suivantes: Piece 17 pour le T. 0014499,
Schlagstift fUr Dichtringe pieces 14-17-18 pour le T. 0021467.
Poussoir pour bague d'etancheite

T. 0044074
Tool for dismantling and reassembly of 48
drived pulley, assy.
T. 0044023 Werkzeug zum Ausbau u. Einbau der
Punch for bush assy. 58 angetriebene, vollst., Riemenscheibe
Schlagstift zur Buchsemont. Outil pour depose et pose de la poulie
Poussoir pour mont. bague entrainee complete.
42
Complete disassembly of vehicles Zerlegen der Fahrzeuge Demontage complet des vehlcules

On this chapter there are illustrated the main In diesem Abschnitt werden die hauptsachl ichsten Dans ce repertoire on a illustre les operations
operations of disassembly which require special Arbeitsgange des Ausbaus mit Spezialwerkzeugen principales de demontage pour lesquelles des outils
tooling and expendients. Operations easily executed oder dort wo Aufmerksamkeit notig sind , aufgefl.ihrt. specifiques ou des connaissances particulieres sont
using standard screwdrivers, wrenches, pliers etc. Arbeiten , die mit Schraubenzieher, Schlusse l, necessaires. Les operations d'execution facile qui
are not demonstrated. normalen Zangen usw, leicht durchgefi.ihrt werden peuvent etre realisees a l'aide de tournevis, cles,
However we attract operator attention on necessity k6nnen , und Verfahren die unmittelbar erkennbar pinces courantes etc. qui sont facile a deceler ne
to correctly carry out the disassembly and reassembly sind werden nicht aufgefi.ihrt. sont pas donnees dans ce Manuel.
operations of the different units, to avoid possible lmmerhin machen wir den Reparateur darauf De toute fa9on nous attirons !'attention de l'opera-
deformations (for inst. bearing races, concerning aufmerksam, daB die Ausbau - und Wiedereinbauar- teur sur la necessite d'executer correctemente les
housing etc.). beiten richtig ausgefl.ihrt werden sollen um mog liche operations de demontage et remontage des ensem-
Verformungen (z. B. Lager und dessen Sitze) zu bles, indiquees ci-dessous, afin d'eviter de possibles
vermeiden . deformations (par exemple chemins des rou lements,
N. B. - When notes are not indicated the operations Zur Beachtung - Wenn keine spezifische Anmerkun- logements relatifs etc.) .
carried out on this chapter are valid for all the models gen angegeben sind , sind alle hier aufgefi.ihrte N. B. - Si des annotations specifiques ne sont pas
of the above mentioned vehicles. Arbeiten fOr alle auf der Einbanddecke aufgefi.ihrte donnees, les operations il lustrees dans ce repertoire
Modelle gi.iltig. sont valables pour tous les modeles de vehicules
indiques en couverture.
Dismantling Ausbau
Demontage
Removal of engine from chassis Motor vom Fahrgestell
Depose du moteur
- Disconnect the electrical cables from the alternator - Die Leitungen am Generator und an der Zi.indspule
and H. T. coil. abklemmen. - Oebrancher les cables de l'alternateur et de la
- Release the flexible transmission, remove the - Die Seilzuge aushangen, Auspufftopf und Vergaser bobine H.T.
carburettor and silencer. ausbauen. - Debrancher les cables des comm an des deposer le
- By fastening the flywheel magneto by means of a - Das Schwungrad mittels eines Schraubenziehers carburateur et le silencieux.
screwdriver as in fig . 19, remove the nut "A" and take arretieren (Bild 19), die Mutter "A" losschrauben und - Bloquer le volant a l'aide d'un tournevis (voir Fig.
off the clutch unit (single gear vehicles) or the speed die Kupplungsgruppe (bei den 1 Gang - Automatik 19), devisser l'ecrou "A" et deposer le groupe
governor unit. AusfOhrungen). bzw. die Getriebeautomatik entfernen. embrayages (vehicules monovitesse) ou le variateur.

Flg./Bild 19 43
- When nuts and bolts "B" (Fig. 19) have been - Muttern und Bolzen "B" losen, (Bild 19) den - Oter les ecrous et le boulon "B" (fig. 19), incliner le
removed, turn downwards the engine head and Zylinderkopf nach unten und rechts (in Fahrtrichtung) moteur vers le bas et en meme temps vers la droite et
contemporaneously bend it towards R. H. to permit neigen, sodaB der Motor herausgezogen werden le sortir du cadre sans forcer.
its removal from chassis, not forcing the walls of the kann, ohne die Seiten des Schwingerustes auseinan-
chassis itself. derzudrucken.

Fig. 20 - Cylinder head-cylinder: take off the fan cover Bild 20 - Zylinderkopf und Zylinder: Die 4 Befestigung- Fig. 20 - Culasse et cylinder: Oter le couvercle
by acting on 4 fasteners; remove the spark plug and schrauben ausschrauben und den Luftergehause- canalisation, en devissant les 4 vis de fixation, la
dismantle cylinder head and cylinder after having deckel entfernen, Zundkerze ausschrauben, die 3 bougie, desserrer les 3 ecrous de fixation culasse et
removed the 3 fasteners from cylinder head. Befestigungsmuttern 16sen, Zylinderkopf und Zylin- deposer culasse et cylindre.
der ausbauen.

Fig. 21 - Gudgeon pin, piston and flywheel rotor: by Bild 21 - Kolben und Kolbenbolzen; Schwungrad mit Fig. 21 - Axe de piston et volant-turbine - Avec les
means of the special pliers T. 0017104 remove from UJfter: Mittels Spezialzange T. 0017104 die Spren- pinces speciales T. 0017104 deposer les circlips "C"
its housing the circlips "C" retaining the gudgeon pin gringe "C" zur Kolbenbolzensicherung entfernen. d'axe de piston, et avec une goupille (0 exterieur de
and with a 0 11 mm. punch expel the gudgeon pin. Der Kolbenbolzen wird mittels eines Domes (AuBen- 11 mm.) sortir l'axe de piston pour !'extraction du
Place the extractor T. 0035485 on flywheel-fan and by durchmesser 11 mm .) herausgestoBen. volant, utilizer l'extracteur T. 0035485 en le maintenant
fastening it by means of the wrench, act on the Den Abzieher T. 0035485 auf das Schwungrad avec une cle plate et en serrant la vis centrale "V".
central screw "V" until the flywheel-fan is removed. anbringen und mit einem Mauslchlussel festhalten:
auf der mittleren Schraube "V" einwirken bis das
Schwungrad vollig abgezogen ist.
- Oil seal, flywheel side: for the replacement of this - Dlchtrlng, Schwungradseite: Um diesen Dichtring - Joint a levre cote volant: Pour remplacer ce joint, ii
oil seal it Is not necessary to separate the crankcase zu ersetzen ist es nicht notig, die Kurbelgehause- n'est pas necessaire d'ouvrir le carter; ii suffit d'operer
halves; it is sufficient to act with a hooked point. halften zu trennen: der Dichtring wird mittels einer avec une pointe recourbee en croc.
hakenformig gebogener Nadel herausgenommen.

44 Flg./Bild 20 Flg./Bild 21
Fig . 22 - Separation of crankcase halves: remove the 5 Bild 22 - Gehliusehalften trennen: Die 5 Muttern zur Fig . 22 - Desaccouplement du carter: Retirer les cinq
looking nuts of crankcase halves and place the tool T. Befestigung der Gehausehalften losschrauben und ecrous d'assemblage du carter, fixer l'outil T. 0035483
0035483 by securing it on crankcase, half, flywheel des Gerat T. 0035483 anbringen; Griff "V" drehen bis au demi-carter c6te volant, (utiliser les trois trous
side (on the 3 holes for fastening the fan cover), then die Gehausehalften getrennt sind. pour fixation du couvercle canalisation), serrer la vis
act on the central screw "V" of the tool until the centrale "V'' jusqu'a desaccouplement complet du
crankcase halves are separated. carter moteur.
Notice - During the operation support the crankshaft Achtung: Wahrend dieser Arbeit das Gehause halten, N. B. - Pendant !'operation soutenir le carter pour
for avoiding that falling is irreparably damaged. um zu vermeiden, daf3 es fallt und in nicht mehr eviter qu'en tombant ii s'endommage irreparablement.
reparierbarer Weise beschadigt wird.
Fig. 23 - Crankshaft from crankcase cover: heat Bild 23 - Kurbelwelle von der Gehausehalfte trennen: Fig. 23 - Vllebrequln du demi-carter cote drolt
zone bearing housing with heater 19.1.20017 and Die Auf3enseite des Lagersitzes mittels Heitzstempels Chauffer le demi-carter, du c6te exterieur, dans la
act on external part of engine cover and lightly tap 19.1.20017 erwarmen. roue de logement du roulement, avec le fourneau
internal part of crankcase to facilitate removal of Auf der lnnenseite der Gehausehalfte mit leichten 19.1.20017, trapper legerement sur le cote interieur
crankshaft. Schlagen wirken, um das herausfallen der Kurbel- du demi-carter pour faciliter la sortie du vilebrequin.
welle zu erleichtern.
Fig. 24 - Mai n ball bearing from crankshaft: place Bi ld 24 - Hauptlager: Den Abzieher T. 0035486 Fig. 24 - Roulements a bllles du vilebrequin: Fixer
extractor T. 0035486 and act on handgrip "V" until anbringen und griff "V" drehen um das Lager l'extracteur T. 0035486 et tourner la manille "V"
both bearings are removed. Without the specific tool abzuziehen. Diese Operation, falls das Spezialwerk- Jusqu'a !'extraction complete de roulement. L'opera-
the mentioned operation can be carried out by zeug T. 0035486 nicht zur Verfugung steht, kann mit tion peut etre effectuee aussi, si l'extracteur susmen-
means of the corresponding tool T. 0014499 equipped dem entsprechenden Werkzeug T. 0014499, mit tionne n'est pas disposable, avec l'extracteur T.
with component 17. Zusatzteil 17 besti.ickt, durchgefi.ihrt werden. 0014499 equipe de la piece auxiliaire 17.
Main ball bearing from crankcase: if when crankshaft - Hauptlager vom Kurbelgehause herausnehmen: - Roulements a bllles des demi-carters: Si pendant
is removed one or both bearings remain on crankcase, Falls beim Trennen der Gehausehalften ein Haupt- !'operation de demontage du vilebrequin un ou tous
halves, place the specific tool T. 0036017 equipped lager, oder beide, im Gehause bleiben , das Werkzeug les deux roulements sont demeures dans le carter, les
with details 1 and 2 or the corresponding one T. T. 0036017, mit Zusatzteilen 1 und 2 besti.ickt, bzw. deposer en employant l'outil specifique T. 0036017
0021467 with details 14 and 17. das entsprechende Werkzeug T. 0021467, mit Zusatz- equipe avec les pieces auxiliaires 1 et 2, ou le
teilen 14 und 17 besti.ickt, anwenden. correspondant T. 0021467 equipe des pieces auxiliai-
res 14 et 17.

Flg./Blld 22 Fig./Blld 23 Flg./Bild 24 45


Fig. 25 - Drive pulley unit - clutch (for single gear): Bild 25 - Gruppe Antrlebsriemenscheibe - Kupplung Fig. 25 - Ensemble poulle m.otric~-embrayage (mono-
take off inner bush and by means of a screwdriver (Fahrzeuge mit 1 Gang Automatik): Die innere vitesse): Enlever la bague mteneure et avec le bout
remove oil seal from inner side of the drive pulley; Buchse herausziehen; der Dichtring wird mit einem d'u n tournevis oter du cote interieur de la poulie
now remove the circlip by using the proper pliers T. Schraubenzieher aus der lnnenseite ausgehoben; motrice la bague d'etancheite, degager ensuite le
0017104 by acting from the opposite side. dann wird von der AuBenseite mit Hilfe der circlips de maintien , du cote oppose, avec les pinces
When oi l seal and circlip have been removed , Spezialzange T. 0017104 der Sicherungsring entfernt. speciales T. 0017104.
position , after having taken off shim washers, the Die Anlauf - und Ausgleichscheiben herausziehen Oter les rondelles de friction et positionner la poulie
drive pulley on a proper support (outer diameter 45 und die Antriebsriemenscheibe auf eine entspre- motrice sur une base d'appui correspondante (hauteur
mm., inner diameter 28 mm .. height 50 mm.) and chende Lagerung (AuBendurchmesser 45 mm, ln- 50 mm., diametre plus grand 45 mm., diametre plus
expell D.C. roller bearing by using an 18 mm. outer nendurchmesser 28 mm., Hohe 50 mm.) positionie- petit 28 mm.); Chasser la cage a aiguilles "C" a l'aide
diameter punch. ren und den Nadelkafig "C" mit Hilfe eines d'un poincton avec diametre exterieur de 18 mm.
Schlagdornes (AuBendu rchmesser 18 mm.) heraus-
stoBen.
Rear transmission Hinterradantrleb. Transmission arrlere
Release chain tightener by acting from interior of Zurn entfernen des Kettenspanners die Befestigungs- Pour 6ter le tendeur de chalne, retirer l'ecrou de
frame, on concerning securing nut and remove free mutter, auf der lnnenseite des Schwinggerustes, fixation situe a l'interieur du cadre. Pour demonter la
wheel sprocket by using a 36 mm. wrench. Such a abschrauben. Die Freilaufnabe wird mit einem 36 douille de support de la roue libre, la devisser avec
wrench in the working zone should have a maximum mm. Maulsch lussel losgeschraubt: Um den Sch lussel une cle de 36 mm. dont l'epaisseur doit etre de 8 mm.
thickness of 8 mm. in order to work inside the free zwischen Freilauf und Lagergehausewand hinein- au maximum pour en permettre !'introduction entre
wheel. stecken zu konnen, muB die Dicke des Sch lussel roue libre et cadre.
hochstens 8 mm. betragen.
Bild 26 - Angetriebene Keilriemenscheibe: Zurn Fig. 26 - Poulie entrainee: lntroduire, pour le mantien,
Fig. 26 - Driven pulley: set one hole of the pulley in Gegenhalten ein Loch der Riemenscheibe mit dem
face of the slit on hub cover, by introducing there a un tournevis dans un trou de la poulie et dans la fente
auf dem Radnabendeckel vorhandenen Schlitze sur le couvercle du moyeu arriere et devisser avec
screwdriver; now with a box wrench act on nut " D"
until it is possible to remove the pulley itself.
fluchten und in den beiden einen Schraubenzieher une cle a tube l'ecrou de fixation de la poulie.
stecken, dann mittels eines Steckschlussels die
Befestigungsmutter abschrauben und die Keilrieh-
menscheibe abziehen.

Fig./Blld 25
46 Fig./Bild 26
Fig . 27 - D riven pulley unit - clutch: (for vehicl es with Bild 27 - Angetriebene Keilriemenscheibe und Fig. 27 - Ens~mble poulie entrainee - embrayages
speed governor): secure the clutch drum with a belt Kupplungen (auf Fahrzeuge mit Getr!ebeautomatik) : (vehicu les avec variateur) : Pour le mantien de la
wrench of the type for oil filter cartridge; unscrew nut Die Kupplungstrommel mit einem 61filtereinsatz - cloche d'embrayage, utiliser une clef a ruban pour
" E", remove clutch drum, its key and take off the Abziehband festhalten , die Befestigungsmutter " E" filtre huile; devisser. l'ecrou de fixation "E", sortir la
driven pulley - clutch unit. lossch rauben, die Kupplungstrommel abziehen die cloche d'embrayage et sa clavette et 6ter !'ensemble
Federscheibe herausnehmen und die gesamte Grup- poulie entrainee-embrayages.
pe Riemenscheibe - Fliehkraftkupplungen entfernen.

Fig. 28 - Centrifugal weights for starting (sing le gear Bild 28 - Fliehkraftgewichte der Anlasskupplung Fig. 28 - Masselottes embrayage de demarrage
speed governor vehicles): with the proper pliers (Fah rzeuge mit 1 Gang - und Getriebeautomatik): (vehicules monovitesse et avec variateur): Avec les
0023638 remove circlip "F", take off push ring "G" Mittels spezialzange 0023638 den Sicherungsring plnces speciales 0023638 deposer le circlips " F";
and centrifugal weights "H". "F" ausfedern, die Druckfeder "G" und die Anlassflieh- enlever le ressort "G" et les masselottes de demarrage
kraftgewichte entfernen. "H".

Nota: When reassembling centrifugal weights on Anweisung: Beim Wiedereinbau der Fliehkraft- Attention: Avant de la repose des masselottes sur la
clutch housing (on fig . it is shown the model with gewichte (in Bild 28 ist die Getriebeautol"flatikausf. cloche d'embrayage, (la fig . 28 montre le modele avec
speed governor); check that linings are not greasy; in gezeigt) prufen, daB die Belage keine 61 - oder variateur), contr61er les garnitures: si elles ont
th is case degrease with trichloroethylene and rub Fettspuren zeigen: wenn ja, mit Trich lorathylen absorbe de l'huile au de la graisse, les nettoyer avec
with fine emery cloth . entfetten und mit feinem Schmirgelleinen schmi r- du trichlorethylene et les polir avec de la toile
geln. abrasive tres fine.

Fig./Bild 28

Fig./Bild 27 47
Fig. 29 - Adjustable and fixed driven pulley half: Bild 29 - Regelscheibe der angetriebenen Riemen- Fig. 29 - Flasques de poul ie e.ntrainee, fixe et !"oblle:
place the unit on tool T . 0044074 and by acting on scheibe: Die Kupplungsgruppe im Gerat T . 0044074 1
Appliquer !'ensemble sur I out1I T. 0044074, ag1r sur le
nut "A" compress the spring, straighten now lock einspannen, die Mutter " A" drehen sodaB die Feder bouton "A" pour comprimer le ressort, redresser le
washer "B" and unscrew nut "C"; act again on nut zusammen gedruckt wird, das Sicherungsblech "B" frein d'ecrou "B" et devisser l'ecrou "C", ensuite agir
"A" slowly releasing the spring . With a screwdriver niederbiegen und Mutter "C" ausschrauben, zuletzt de nouveau sur le bouton "A" pour faire decharger
disconnect the 3 springs "D" and remove centrifugal Mutter "A" 16sen um die Feder langsam zu entladen . a
lentement le ressort. Degager l'aide d'un tournevis
weights. Die drei Ruckzugfedern " D" werden mit einem le t rois ressorts "D" et 6ter les masselottes d'embra-
Schraubenzieher ausgehebelt, dann k6nnen die yage.
Fliehkraftgewichte herausgenommen werden.

N. B.: Tool T. 0044074 should be re-employed for N. B.: Das Werkzeug T. 0044074 wird beim Zusam- Avis - L'outil T. 0044074 doit etre em ploye pou r le
reassembly operations by following in reverse menbau in umgekehrter Reihenfolge des Zerlegens reassemblage en procedant a !'inverse du desassem-
dismantling operations. verwendet. blage.

Fig. 30 - D. C. roller bearings from speed governor Bild 30 - Nadelkafige von der Kupplungsnabe: Mit Fig. 30- Doullle a aiguilles de la flasque d'embrayage:
bush: remove oil seals by means of a screwdriver and einem Sch raubenzieher die zwei Dicht ringe aushe- En lever avec un tournevis les bagues d'etancheite et
with the proper pliers T. 0017104 cyrclip and washer. ben und mit Hilfe der Spezialzange T. 0017104 den au moyen des pinces speciales T. 0017104 le circlips;
Place speed governor bush on a proper base (outer Sicherungsring und d ie Unterlegscheibe entfernen. retirer la rondelle. Appuyer le plateau d'embrayage
0 45 mm., inner 0 28 mm ., height 50 mm .) and by Di e Kuppl ungsnabe auf eine entsprechende Lage- sur une base correspondante (0 exterieur 45 mm .. 0
usi n ~ a 0 18 mm. punch expel both D. C. roller rung (AuBendurchmesser 45 mm., lnnendurchmes- interieur mm. 28, hauteur mm . 50) et chasser la cage
beanngs "I" . ser 28 mm., H6he 50 mm .) positionieren und die a aiguilles "C" a l'aide d'un poirn;:on avec 0 exterieur
Nadelkafige " I" mit Hilfe eines Schlagdornes (AuBen- 18 mm.
durchmesser 18 mm.) herausstoBen.

Fig. 31 - Wheel and rear hub: release brake control Bild 31 - Hinterrad und Hinterradnabe: Den Hinterrad- Fig. 31 - Roue arrlere et moyeu: Debrancher la
cable, unscrew the 4 bolts "L" (two on each part) Bremszug aushangen, die vier Befestigungschrauben commande de frein arriere, desserer les quatre

Fig./Bild 29 Fig./Bild 30
48 Fig./Blld 31
securing hub to frame, remove wheel, extract (zwei je Seite) losen und das Rad herausnehmen, das boulons " L" (deux de chaque cote) qui fixent le
bearing holder flange and hub with wheel. Lagergehause entfernen und die Radnabe vom Rade moyeu au cadre, retirer la roue, le flasque porte-
abziehen. roulement et le moyeu complet de roue.
N. B.: To avoid oil leakage from breather of the hub N. B.: Um dlverluste aus dem Entluftungsloch zu Remarque: Lorsque le moyeu de la roue est
itself, keep it in the same position as when it was vermeiden , die Hinterradnabe stets aufrecht, so wie demonte, pour eviter les fuites d'huile par le reniflard,
fitted on vehicle. To empty hub coil remove screw sie am Fahrzeug angebaut ist, halten. maintenir le moyeu dans le position normale de
plug "M". Zurn Getriebeolablassen, die Schraube "M" losen. montage sur le vehicule.
Pour le vidange, desserrer et en lever le bouchon "M".
Fig. 32 - Rear brake shoe: in order to dismantle the Bild 32 - Bremsbacke am Hinterrad: Um die Fig. 32 - Machoire du freln arrlere: Pour demonter la
shoe it is necessary, after having removed the circlip Bremsbacke abnehmen zu konnen, den Sicherungs- mAchoire, ii est necessaire de de!;Jager le ressort de
" N", to disconnect the return spring from shoe itself ring "N" entfernen und die Ruckzugfeder losen, fOr rappel , apres avoir enleve le circllps "N"; pour cette
by means of a proper tool shown in detail "O", by diese Operation ist zum abhebeln der Feder ein operation, employer un util comme indique sur le
using it as a lever. Then remove ·brake shoe. selbsgefertiges Werkzeug laut Detail "O" der Abbil- detail "O" de la figure, en l'employant comme levier.
dung 32 erforderlich .
Fig. 33 - Rear hub: take off hub cover after having Bild 33 - Hlnterradnabe: Die vier Schrauben " P" Fig. 33 - Moyeu arrlere: Retirer les 4 boulons "P" et
removed the 4 bolts "P", and dismantle the gears. ausschrauben und den Deckel wegnehmen, die enlever le couvercle du moyeu, les engrenages.
Getriebezahnrader herausnehmen.
Fig. 34 - 0. C. roller bearing from rear hub cover: Bild 34 - Nadelhi.ilsen auf dem Hinterradnabedeckel Fig. 34 - Cages a aigullles du couvercle du moyeu
place the cover on a proper flat base in order to avoid Um mogliche Verformungen zu vermeiden , den arrlere: Appuyer le couvercle sur une speciale base
possible deformations of the cover itself and expel D. Nabedeckel auf eine entsprechende Lagerung auf- plate pour eviter des deformations au couvercle
C. roller bearings by using an outer 0 20 mm. punch setzen; die Nadelhulse "R" der Radwelle wird mit meme; proceder a Chasser les cages a l'aide d'un
for sing le gear vehicles and outer 0 18 mm. and 12 einem 24 mm. AuBendurchmesser Schlagdorn, die poinQon 0 exterieur 20 mm. pour les vehicules
mm. for vehicles with automatic speed governor. Nadelhulse der Riemenscheibewelle mit einem 12 monovitesse et 0 18 mm. et 12 mm. pour les
mm. AuBendurchmesser Schlagdorn herausgesto- vehicules avec variateur.
Ben.
N. B.: the figure shows hub cover for vehicles with Bemerkung: Das Bild zeigt den Deckel der Getriebe- Remarque: La figure montre le couvercle du moyeu
speed governor. automat - Aust. pour vehicules avec variateur.

Fig./Bild 32 DETTAGLIO '"0..


Fig./Bild 33 Fig./Bild 34 49
Fig . 35 - D. C. roller bearings from rear hub case: Bild 35 - Nadelhiilsen auf dem Hinterradnabedeckel Fig . 35 - Cages a alguilles du carter moyeu arriere:
place the case on a flat base in order to avoid Um mogliche Verformungen zu vermeiden , den Appuyer le carter sur une speciale base plate pour
possible deformations of the case itself and expel by Nabedeckel auf eine entsprechende Lagerung auf- eviter des deformations au carter meme et chasser a
means of a punch of outer 0 24 mm. D. C. roller setzen; die NadelhUlse " R" der Radwelle wird mit l'aide d'un poirn;:on 0 exterieur 24 mm. la cage a
bearing "R" of wheel shaft and with au outer 0 12 einem 24 mm. AuBendurchmesser Schlagdorn, die aiguilles "R" de l'axe roue et d'un poin9on 0
mm. punch D. C. roller bearing of pulley holder shaft. Nadelhulse der Riemenscheibewelle mit einem 12 exterieur 12 mm. la cage de l'axe de poulie.
mm. AuBendurchmesser Schlagdorn herausgesto-
Ben.
Vehicles with speed governor: expel by means of a - Auf Fahrzeuge mit Getriebeautomatik wird tor den - Vehicules avec variateur: Chasser a l'aide d'un
punch of outer 0 24 mm. D. C. roller bearing "R" of Ausbau der Radwelle - Nadelhulse "R" ein 24 mm. poin9on 0 exterieur 24 mm. la cage a aiguilles "R"
wheel shaft and with an outer 0 12 mm. punch D. C. Schlagdorn , tor die Nadelhulsen "S" der Kupplungs- de l'axe de roue et d'un poin9on 0 exterieur 12 mm.
roller bearings "S" of clutch holder shaft and of the welle, des Vorgeleges und des Zwischenrades ein 12 les cages "S" de l'arbre de poulie et des engrenages
countershafts. mm. Sch lagdorn verwendet. parante et de renvoi.
N. B.: The figure shows hub case for vehicles with N. 8.: Die Abbildung zeigt das Gehiiuse fOr Remarque: La fig. montre le carter du moyeu arriere
speed governor. Fahrzeuge mit Getriebeautomatik. des vehicules avec variateur.

Fig. 36 - Swinging arm: release swinging arm after Bild 36 - Schwinggerust: Zurn Ausbau, die untere Fig. 36 - Bras oscillant: Desengager le bras oscillant
having removed damper lower securing nut "A" and Befestigungsmutter "A" des StoBdampfers aus- en otant l'ecrou de fixation interieure "A" de
front bolt "B". schrauben und die vordere Mutterschraube " B" l'amortisseur et le boulon avant "B".
wegnehmen.
N. 8 .: The figure shows "SI" moped rear suspension . Zur Beachtung: Die Abbildung zeigt die hintere Remarque: La figure montre la suspension arriere
" Bravo" moped suspension differs only as fits two Radaufhangung des "SI " : auf dem "Bravo" sind zwei du "Si'', celle du " Bravo" diftere seulement pou r
dampers and two bushes instead of two D. C. roller Federbeine vorhanden, und das Schwinggerust avoir deux armotisseurs et que au lieu sur des cages
bearings, In the connections of swinging arm to tragt vorne zwei Buchsen statt zwei Nadelhulsen. a aigui lles le bras pivote sur des douilles.
frame.

50 Fig./Bild 35 Fig./Bild 36
Fig. 37 - Bracket and damper ("SI " moped): after Bild 37 - StoBdampfer und Trager (Fahrzeug SI) Die Fig. 37 - Patte d'amortisseur et amortisseur (Si):
having removed bolts "C" take off bracket and Mutterschrauben "C" losdrehen und Trager samt Demonter les deux boulons " C" et 6ter patte et
damper from frame, then unscrews the Aut "D" and StoBdampfer wegnehmen, dann die Mutter "D" amortisseur, devisser l'ecrou "D" et retirer l'amortis-
dismantle the damper from bracket. ausschrauben und den StoBdampfer vom Trager seu r de la patte. ·
trennen.

Fig. 38 - Upper cone and front fork (Ciao - SI): Bild 38 - Obere Schale des oberen Lenkopflagers Fig. 38 - Cuvette superieure de direction et fourche
release the front brake cable, unloose both bolts und Vorderradgabel (Ciao und Si): Bremszug avant (Ciao et Si): Degager le cable de frein avant,
securing headlamp to allow the loosening, by means aushangen, die zwei Scheinwerfer - Befestigungs- desserer le deux boulons qui flxent le projecteur, de
of the 11 mm. wrench, handlebars securing tiered; schrauben losen um das Losen des Lenkers - a
fa9on pouvoir le desserrer avec une cle de 11 mm.

Fig./Bild 37 Ffg./Bild 38 Fig./Bild 39


51
lift the handlebars and upset it towards the front part Expanderbolzens zu ermog lichen (11 mm. Schlus- la tige de serrage du guidon, sou lever ce dern ier et
of the veh icle. Straighten lock washer "E" and with a sel), den Lenker abnehmen und nach vorne kippen. le basculer a !'avant. Redresser le frein d'ecrou " E" ,
32 mm. wrench for "Ciao" and 36 mm. for "SI " Das Sicherungsblech " E" niederbiegen und die desserer et en lever l'ecrou " F" (avec cle de 32 mm.
unscrew the nut "F"; remove the lock washer "E", Mutter "F" abschrauben (32 mm. Schlussel fi..ir den pour le Ciao et de 36 mm. pour le Si) , en lever le frein
unscrew the upper track "G" and take off the ball Ciao, 36 mm. Schli..issel fUr den Si), das Sicherungs- d 'ecrou , devisser totalement la cuvette superieure
cage "S". blech " E" herausziehen, die obere Schale "G" des "G" et retirer la cage a billes "S" .
Lagers ausdrehen und den Kugelkatig "S" heraus-
ziehen .

Fig. 39 - Upper cone and front fork (Bravo): Open Bild 39 - Obere Schale des oberen Lenkkopflagers Fig. 39 - Cuvette superleure de direction et fourche
headlamp housing, disconnect the electrical w ires und Vorderradgabel (Bravo) : Das Scheinwerferge- telescoplque (Bravo) : Ouvrir la cage du projecteur,
connectors and dismantle headlamp housing assy. hause 6ffn en, die Steckverbindungen der elektri- debrancher les cables electriques et devisser le
by removing both securing bolts. schen Leitungen abklemmen , das Gesamte Schein- deux boulons de fixation de la boite, demonter la
Release front brake cable, unscrew nuts of brackets werfergehause abbauen (zwei Befestigungschrau- boite complete. Degager le cable du trein avant,
" H", remove handlebars and the security plate " I". ben) . Die Muttern der Bugelschrauben " H" ausdre- devisser les ecrous des pontets d'ancrage "H", oter
Unscrew both rod securi ng bolts ''L" and, with a 36 hen , den Lenker und die Sicherungsplatte " I" le guidon et la pla9 uette " I" d'arret de l'ec rou,
mm. wrench the steering nut " M". Then remove entfernen. Die zwei Befestigungschrauben "L" der enlever les deux vis 'L" de fixation des tu bes de
upper plate "N" and unscrew upper track "O". Gabelr6 hre und die Lenkkopfbefestigungsmutter fourche ainsi que l'ecrou de direction " M" (Cle de 35
"M" (36 mm. Schlussel) losschrauben. Danach die mm.). Retirer enfin la plaque superieure "N" et
Gabelp latte "N" entfernen und die obere Lager- devisser totalement la c uvette superieure "O".
schale "O" ausschrauben.

Fig. 40 - Front suspension (Ciao) : take off bolt "S" Bild 40 - Vorderradaufhangung (Ciao): Die Mutter- Fig. 40 - Suspension avant (Ciao): Devisser la vis "S"
and, after having removed nut "R", take away bolt "P" schrauben "S" und "P" losdrehen und Schwingarm et l'ecrou " R"; retirer le bou lon " P" de fac;on a
so to allow dismantling of the suspension arm with samt Feder ausbauen. pourvoi demonter le bras de suspension complet de
spring. ressort.

Fig. 41 - Fork tube of front suspension (Bravo - SI): Bild 41 - Gabelgleitrohr (Bravo und Si). Die Fig. 41 - Fourreau de fourche avant (Bravo - Si):
remove oil filling plug "T" and train off the fork. Oleinfi..illschraube losdrehen und 0 1von dem Gleit- Devisser le bouchon de remp lissage huile " I" et
With a 6 mm. hexagonal Allen wrench unscrew the rohr ablassen. vider le fourreau , devisser, a l'aide d'une cle
screw "Q " to allow removing of the following parts Mittels eines 6 mm. lnbus - Steckschlussel die hexagonale de 6 mm. la vis "Q " de fac;on a pouvoir
shown in fig .: fork tube " P", lower cup "E", spring Schraube "Q " ausdrehen und nachstehende Teile retirer les pieces suivantes: le tourreau " P", le siege
" D", upper cup "C", dust cover " B" washer "A". herausnehmen: " P" Gleitroh r, " E" - Federteller, inferieur " E" de ressort, le ressort " D", le siege
Unscrew now ring nut "O" and remove rod " F". unten; " D" - Feder; "C" - Federteller, oben ; " B" - superieur "C" le pare-poussiere " B" et la rondelle
Staubschutz; "A" - Unterlegscheibe; Zuletzt die "A". Les operations susd ites termi nees, devisser
Nutmutter "O" ausschrauben und die Kolbenstange l'ecrou cylind rique "O" et extraire la tige " F".
"F" abziehen .

52
Fig. 42 - Oil seal: Use the tool T. 0036017 with Bild 42 - Dichtring: Den Abzieher T. 0036017 (mit Fig. 42 - Bague d'etanchelte: Appliquer l'extracteur
components 1 and 6 (or, if available, extractor T. Zusatzteilen 1 und 6 bestOckt) anbringen, und die T. 0036017 dote des pieces auxiliaires 1 et 6 (ou
0021467 with components 17 & 18) and act on Mutter "H" drehen bis der Dichtring abgezogen ist. l'extracteur T. 0021467 dote des pieces auxiliaires 17
central nut "H" until oil seal is extracted . An Stelle des Abziehers T. 0036017 kann auch der et 18) et visser l'ecrou central "H" jusqu'a ce que la
Abzieher T. 0021467, mit Zusatztei le 17 und 18 bague est extracte.
bestOckt, verwendet werden.

T. 00360 17

! Fig./Bild
- 40- - --------

Fig./Bild 41 Fig./Bild 42
53
Fig . 43 - Lower and upper tracks of the steering Bild 43 - Laufringe der Lenkrohrlagern. Ausserer Fig. 43 - Cuvettes de directio~: ln.troduire, par
bearings: introduce from the upper side of head tube Laufring " F" des unteren Lagers: Ein 400 mm. langes l'em bout superieur du tube de d1rect1on, un
one punch of outer 0 20 mm. 400 mm. long, and Schlagdorn, AuBendurchmesser 20 mm., von oben poin~on de 0 exterieur 20 mm. et de longueur 400
expel, by means of mallet blows, the upper track " F" im GabelfUhrungsrohr einstecken und mit Hammer- mm. et chasser la cuvette "F" en frappant avec un
of the steering lower bearing . Analogously act from schlagen den Laufring auspressen. Zurn Ausbau des maillet. Chasser la cuvette "E" selon le meme
the lower side of headtube in order to extract lower inneren Laufringes "E" des oberen Lenkkopflagers procede, en agissant de l'embout interieur.
track "E" of the upper bearing. wird der Schlagdorn von unten eingesteckt.

N. B.: for removing from steering the lower track of


lower bearing act with the end of a screwdriver.
On "Ciao" moped, if by acting as we said before
some difficulties shou ld rise, use the specific tool T.
0044055 shown in fig. 44 and extract the track "G".

Anwelsung - Der innere Laufring des unteren


Lenkkopflagers wird mit einem Schraubenzieher
ausgehoben.
Beim "Ciao", falls Schwierigkeiten beim Ausbau des
Laufringes "G" (Bild 44) auftreten, das Spezialwerk-
zeug T. 0044055, so wie im Bild gezeigt, anwenden.

Remarque: Pour retirer le cone inferieur de la


colonne de di rection, faire levier a l'aide d'un
tournevis. Sur le "Ciao", s'il ya des difficultes pour
operer comme decrit precedemment, utilizer l'outil
specifique T. 0044055 illustre en figure 44 pour
extraire le cone "G".

Flg./Blld 43 Flg./Bild 44
54
Assembly play Einbauspiele Jeux de montage

Piston and cylinder supplied by the factory as Die von der Firma gelieferten Ersatztei le Kolben und Les pistons et les cylindres fournis par la Maison en
spares are marked with letters of the alphabet. In the Zylinder sind mit Buchstaben gekennzeichnet. Im pieces de rechange sont marques par des lettres de
case where a cylinder or a piston is to be substituted Falle, daB sowoh l der Kolben als auch der Zylinder !'alphabet. En cas de remplacement du piston et du
it should be countersigned with the same letter as ersetzt wird, mussen Teile mit demselben Buchsta- cylindre ii taut monter des piece~ marquees par la
the mating component. ben verwendet werden. meme lettre. Si on doit majorer le cylindre, la
In the case of a rebored cylinder, the dimension "E" Wird ObermaB-Schleifen des Zylinders vorgenom- mesure "E" (fig. 45) devra depasser la mesure "C"
(Fig. 45) should exceed the dimension "C" on the men, so muB "E" (Bi ld 45) das MaB "C" des zu du piston a monter (marquee sur le piston meme) de
piston to be fitted (marked on the piston itself), by montierenden Kolbens (auf d. Kolben angegeben) la valuer indiquee dans la colonne: Jeu au montage.
the value indicated for each vehicle, "Clearance on um den "Einbauspiel" bezeichneten Wert uber-
assy". schreiten.

Cylinder and Piston Piston rings - Kolbenringe - Segments (Fig./Bild 46).


Zylinder und Kolben (Fig./Bild 45)
DENOMINATION Upper Clearance "A" Lower Clearance "A "
Cylindre - Piston on assy. on ossy.
TEil BENENNUNG Ob on Einbausplel "A" Un ten Elnbausplel "A"
DENOMINATION Super. Jeu "A" au monl Infer. Jeu "A" au monl
DENOMINATION Tolerance
llmlls
TEil - BENENNUNG CIAO BRAVO Toleranzfeld Ciao 38,2 0,1+0,25 38,2 0, 1+ 0,25
DENOMINATION SI Marge de
tolerance Bravo 38,2 0,2+0,3 38,2 0, 1+0,25
SI
Cylinder, normal/Normal zylinder/Cylindre normal
Ciao-Bravo 38,4 0,2-:-0,3 38,4 0, 1+0,25
E= 38,2 E= 38,2 5
+- 0,00
0,025
Si
(1st o/ s - 1. Obermal3 - 1.re maj.)
Piston normal/Normal Kolben/Piston normal Ciao-Bravo 38,6 0,2+0,3 38,6 0, 1+0,25 c
C= 38, 105 C= 38,085 ± 0,015 Si
(2nd o/s - 2. Obermal3 - 2.e maj.)
Cylinder 1st o/s/Zylinder 1. Ob/Cylindre 1 ere m.
N.B. - For SI with Alum. cyl. (no reboring) the above values are
E= 38,4 E= 38,4
- 0 valid, o/ s exclued.
+ 0,002 Achtung - Fur SI mil Alu. Zy!, (nicht nachbohrbar) sind die
obenangegebene Werte gultig, Ubern ausgeschlol3en.
Piston 1st o/s/Kolben 1. Ob/Piston 1 ere m. N.B. - Pour le SI avec cyl. en aluminium sont valables les vaieurs
C= 38,285 C= 38,285 ± 0,01 susdites, (majoratlons exclues).

Cylinder 2nd o/s/Zylinder 2. Ob/Cylindre 2. eme m. Fig/ Bild 45


- 0
E= 38,6 E= 38,6 + 0,002 Scarico = Exhausl/AuslaB/ Decharge
On assembling the piston into the cylinder, ensure that the
Piston 2nd o/s/Kolben 2. Ob/Piston 2. eme m. arrow stamped on the crown of the piston Is facing the
cylinder exhaust port.
C= 38,485 C= 38,485 ± 0,01 Seim Einbau des Kolbens in den Zylinder daraut achten,
dal3 der auf dem Kolbenboden eingeprligte Pfeil gegen
den AuslaBachiltz des Zyllnders gerichlel isl.
Clearance on assy/ Einbauspiel/ Jeu au montage - (mm.}: Au remontage du piston dans le cylindre, faire attention
Ciao= 0,105 - Bravo-Si= 0,125 - Si Alum. cyl./Alu. Zyl./Cyl. en que la fleche marquee sur le haul du piston soft tournee
Aluminium= 0.30. vers i'ouverture de decharge.
o/s - Oberm. - may. : Ciao-Bravo-Si= 0,125. 55
Fig. 47 - Small end - Wrist pin - Roller cage Bild 47 - Pleuelkopf - Kolbenbolzen - Nadelhi.ilse Fig. 47 - Pied de bielle - Axe de piston - Cage a
rouleaux
The con-rods and the cages are divided into 4 Pleuelstangen und Rollenkafige sind in 4 Kategorien Les bielles et les cages a rouleaux sont divisees en 4
categories (they are marked by means of notches on aufgeteilt; die entsprechenden Erkennungszeichen categories, marquees par des incisions sur le pied
the small end of the same con-rod and on the cage sind auf jeder Pleuelstange (am Pleuelkopf) und de chaque bielle et sur la cage. Au montage
chassis): couple as follows: jedem Rollenkafig markiert. Nachstehende Paarun- accoupler:
gen einhalten:
Con-rod 1st category with cage 4th category. Pleuelstange 1. Kategorie mit Kafig 4. Kategorie Bielle 1.re categ. avec cage 4.e categ.
Con-rod 2nd category with cage 3rd category. Pleuelstange 2. Kategorie mit Katig 3. Kategorie Bielle 2.e categ. avec cage 3.e categ .
Con-rod 3rd category with cage 2nd category. Pleuelstange 3. Kategorie mit Kafig 2. Kategorie Bielle 3.e categ. avec cage 2.e categ.
Con-rod 4th category with cage 1st category. Pleuelstange 4. Kategorie mit Kafig 1. Kategorie Bielle 4.e categ. avec cage 1.re categ.
If the engine is noisy use cages of the next inferior Motorgerausche: Kafig der nachst unteren Kategorie Si le moteur est bruyant, employer une cage de la
category. montieren. categorie immediatement, lnferieure.

Fig. 48 - Piston - Wrist pin Bild. 48 - Kolben - Kolbenbolzen Fig. 48 - Piston - Axe de piston
For the wrist pin, that is coupled with a O clearance Anmerkung: Der Kolbenbolzen wird mit null Einbau- L'axe de piston est accouple avec une jeu O au
on assembly, the max. clearance admissible after use spiel montiert. Ausbauspiel 0,02 mm. montage; le jeu maxi admis apres usage est 0,02
is 0.02 mm. mm.
Nota - Le jeu axial maxi, sur la bielle admis apres
N. B.: The max. axial clearance admissible after use Z.B. - Das hochst zulassige Axialspiel der Pleuel- usage (coulissement longitudinal sur le maneton)
of the con-rod (longitudinal run of crank pin) is of 0.7 stange nach Gebrauch (G leiten in Langsrichtung auf doit etre de 0,7 mm.
mm. den Kurbelzapfen) betragt 0,7 mm.

I
+ -
Fig./Bild 46
A Fig./Blld 47 Fig./Bild 48
56
Overhauling - Revisionen - Revisions

Carburettor overhaul
Dismantle the carburettor in its component parts,
carefully wash them in gasoline (petrol) and blow
dry also the canalizations of the body.
Attentively check the conditions of all the parts.
The throttle slide should freely slide in the mixture
chamber; in case of excessive play for wear, replace.
If on mixture chamber you note wear traces, that
don't permit a normal seal or a free sliding of the
valve (also if it is new) replace the carburettor.
It is advisable when reassembling to replace the
packings.

Vergaser - Revision
Den Vergaser zerlegen , Teile mit Benzin reinigen
und alle Durchgange im Vergasergehause mit Specification/ Angaben/ Caracteristiq ues·
Pressluft trocknen. Vergewissern Sie sich, ob Kana-
le grundlich gereinigt worden sind. Type dell'Orto/Typ/Type SHA 12/12
Der Gasschieber soll sich frei in der Kammer
bewegen konnen. 1st sein Spiel wegen starker Ven tu ri/Luftd use/Buse mm. 12
Abnutzung zu groB, denselben auswechseln. Wenn Main jet/Hauptduse/Gicleur maxi 49/100
auch in der Kammer selbst VerschleiBspuren zu
bemerken sind, welche die normale Dichtigkeit oder ') Basic version/ GrundausfUhrungNersion normale.
den freien Lauf des Schiebers beeintrachtigen, den
Vergaser ersetzen. Verwenden Sie bei jedem Zusam-
menbau neue Dichtungen.

Revision du carburateur
Demonter le carburateur dans ses parties, nettoyer
soigneusement avec de !'essence pure toutes les
pieces composantes et secher a l'air comprime
meme toutes les canalisation du corps. Controler
attentivement l'etat de toutes les pieces. Fig./Bild 49
La valve plate glissante doit glisser librement dans la
chambre du melange; en cas de jeu excessif pour 1.Starter device - 2. Fuel filter - 3. Throttle slide set screw -
4. Main jet - 5. Needle valve - 6.Floater - 7. Throttle slide.
usure remplacer.
S'il y a des traces d'usure dans la chambre du 1.Startervorrichtung - 2. Kraftstoff-Filter - 3. Gasschieber-
Einstellschraube - 4. Hauptduse - 5. Nadelventil - 6.
melange telles qui ne permettent pas une etancheite Schwimmer - 7. Gasschieber.
normale ou un fibre glissement de la valve (meme si 1.Dispositif pour starter - 2. Filtre pour melange - 3. Vis de
neuve) remplacer le carburateur. reglage vole! des gaz - 4. Gicleur maxi - 5. Pointeau - 6.
II est bon a chaque remontage de remplacer les Flotteur - 7. Volet des gaz.
joints. 57
Overhauling of drive pulley with speed governor Slid 50 - Revision der Getriebeautomatik - Antriebs- Fig. 50 - Revision de la poulie motrlce avec variateur:
(fig . 50) riemenscheibe: Die Gruppe vom Fahrzeug abbauen Deposer !'ensemble variateur (comme expl lque a la
After having removed the unit from vehicle, as (siehe S. 47 des Abschn ittes "Ausbau") die Bestand- page 47 du chapitre "Demontage" ), contr61er et au
indicated on page 47, chapter "dismantling", check teile, Z . 8 . die Buchse "A" , das Bronzelager der besoin remplacer les pieces usees (par exemple le
and in case replace worn parts (for instance pulley Reglerscheibehalfte " B" , die Rol lenuberzuge "C" douille "A", le coussinet en bronze de la flasque de
bush "A " and bushing of outer pulley, half, " 8 " , usw, auf Versch ieiB prufen und falls notig ersetzen· poulie "B", les logements de rouleaux "C" etc. );
roller shell , halves "C", etc.). Grease roller bearings die Rollenbehalter "D" die Rollen und die Buchse graisser avec de la graisse les joues du variateur
" D", rollers and bush "A" (See at page 8) . " A" einfetten (s. S. 9) . "D", les rouleaux et la douille "A" (voir page 10).
When reassembling replace lock washer " E" and Seim Wiedereinbau das Sicherungshebel " E" mit Au remontage, remplacer le frein d'ecrou "E" et
lock by means of a dynamometric wrench nut "F" einem neuen ersetzen und die Mutter " F" mit einem bloquer l'ecrou "F" au couple de 2 a 2,5 m. Kg. a
to 2 - 2.5 Kgm . Momentenschlussel auf 2-2,5 Kgm anziehen. l'aide d'une cle dynamometrique.

Overhauling of the swinging arm anchorage, Bild 51 - Ausbau und Revision der Schwingerust - Fig. 51 - Revision de !'articulation de la structure
dismantling (fig. 51 ). Verankerung: Mit Hilfe eines Schlagdornes (Lange osclllante, depose: Enlever l'ent retoise; chasser, a
By means of a 0 10 mm . punch , 200 mm. long, 200 mm. , Durchmesser 10 mm .) und nachdem das l'aide d'un poin9on 0 10 mm. et long 200 mm. les
expel, after having removed the spacer, both D. c. Abstandrohr entfernt worden ist, werden die zwei deux cages a aiguilles (su r le "Si" , ou les deux
roller bearings "G" or bushes, according to the Nadelhulsen " G" oder die zwei Buchsen (J e nach ob bagues, sur le "Ciao" et le "Bravo") , et, en meme
operation is carried out on "SI" or "Bravo" moped. es sich um den "Si" oder "Bravo" handelt) und temps, les pare-poussieres "H".
With such an ejection also both covers "H'' come gleichzeitig auch die zwei Staubschutze "H " heraus-
automatically out. gestoBen.

Reassembly (Fig. 52) Bild 52 - Wiedereinbau: Die Nadelhulsen "G" (oder a


Fig. 52 - Repose: Placer les cages aiguilles " G", ou,
Position, according to the version, D. C. roller die Buchsen, je nach Fahrzeugmodell) anbringen: suivant la version , les bagues), pour la repose
bearings "G" or bushes by using the specific dabei verwende man den spezifischen Schlagdorn utiliser les poin9ons specifiques T . 0040380 pour
punches T. 0040380 (for positioning of D. C. roller T . 0040380 fOr die Nadelhulse bzw. T. 0044023 fOr les cages, ou T. 0044023 pour les bagues et apres
bearings) and T. 0044023 (for bushes); then grease die Buchsen , damach mit Fett schmieren; Die zwei avoir precede au graissage avec de la graisse. Les
D.C. roller bearings or bushes and fit dust covers " H", Staubschutze werden mit den obenangegebenen T . outils sont employee aussi pour la pose des pare-
by means of the punches T . 0040380 or T. 0044023; fit 0040380 bzw. T. 0044023 Schlagdornen assmontiert; poussieres. lnserer enfin l'entretoise " I".
now the spacer "I". Zuletzt den Abstandrohr "T'' einstecken.

Fig./Bild 50
58 Flg./Bild 51 Fig./Bild 52
Central stand overhauling Revision des KippsUinders Revision de la bequllle
Fig. 53 - Removal of central stand anchor pin. Bild 53 - Ausbau des Kippstander - Verankerungs- Fig. 53 - Depose du pivot d'artlculatlon: Oter le pot
zapfens: Auspufftopf, rechte Abdeckung, li nke Tret- d'echappement, le carenage droit, la manivelle
Remove silencer, protection cover, A. H., crank L. kurbel (beim Ciao auch die Tretkurbelwelle), ausbauen. gauche et, sur le "Ciao", l'axe de p0dalier. Percer,
H. and for "CIAO" moped crank spindle; then drill Mit einem 13 mm. Bohrer ein Ende des Zapfens "P" 5 avec un foret de 13 mm. et pour une profondeur de 5
one end of the pin "P" for 5 mm. with a 13 mm. mm. tief ausbohren, um das herausziehen des mm., un embout du pivot "P" jusqu'a permettre
drill, so that the pin itself can be removed. Zapfens zu ermoglichen . !'extraction du pivot meme.

Fig. 54 - Reassembly and caulking of central stand Bild 54 - Wiedereinbau und Kamen des Verankerungs- Fig. 54 - Remontage et matage du pivot d'ancrage de
anchor pin. zapfens: Den Kippstander und die Ruckzugfeder im la bequille: Placer la bequille dans son logement
Fahrgestell lagern, einen neuen Zapfen ("P1'') ver- dans le cadre, employer un nouveau pivot (P1 dans
Place central stand in its housing of the frame; use wenden und in den entsprechenden Locher des la fig. 54) en l'introduisant au meme temps du
a new pin (P1 in fig. 54) by introducing it together Fahrgestell es und in der Ruckzugfeder hinein- ressort de rappel precedemment retire lors de
with return spring previously removed together stecken. !'expulsion du pivot "P" preexistant.
with the preexisting pin "P" . Das Kernen der Zapfenenden erfolgt durch gleich- Effectuer done le matage final des extremites du
Carry out, now, the caulking of the ends of pin zeitiger Anwendung von zwei selbstangefertigten pivot au moyen de deux poussoirs "A" a realiser
" P1" by operating at the same time with two Schlagdornen "A" , dessen MaBe in Bild 54 angege- dans les dimensions illustrees en fig. 54.
proper punches "A" according to the sizes illustrated ben sind.
in fig . 54.

Overhauling of contact breaker-coils unit Revision der Ankerplatte Revision de !'ensemble boblnes-rupteur
Fig. 55 - For the removal of both L. T. coils act with Bild 55 - Die zwei Niederspannungspulen werden Fig. 55 - Pour oter les deux bobines BT ii suffit de
a screwdriver on the respective securing screws nach ausschrauben der entsprechenden Befesti- retirer les vis de fixation "A". Proceder de la meme
"A" visible in figure. gungscrauben "A" entfernt. maniere pour deposer le groupe rupteur " B" et le
Act in the same way , by acting on the concerning In ahnlicher Weise werden der Unterbrechersatz "B" condensateur " C".
fasteners for the disassembly of the contact breaker und der Kondensator "C" ausgebaut.
unit "B" and condenser "C".
When reassembling the mentioned parts, by locking
the corresponding screws, before final positioning
of the flywheel magneto on crankshaft fit the cam
" D" and the washer "E" on key of crankshaft itself
by adjusting max contact breaker gap at 0.4 mm.
Notice: After the mentioned operations check timing
according to the instructions of page 69.

Fig./Bild 53 Fig./Bild 54
59
Fig. 56 - Removal and reassembly of the security Beim Wiedereinbau nicht vergessen, vor der endgUl- Au remontage, ne pas oublier de poser la came "D"
lock: to replace security lock operate with a tlgen Anbringung des Magneto-Schwungrades auf et la rondelle "E" sur la clavette du vi lebrequ in avant
screwdriver (see figure) by removing cover " F" and der Kurbelwelle, den Nocken " D" und die U. Scheibe du positionnement final du volant magnetique sur le
rivet "G". "E" auf der Scheibenfeder der Kurbelwelle aufzule- vilebrequin meme.
Introduce the key into the lock, turn it to the gen und die max imale 6ffnung der Unterbrecher- Prendre soin de regler a mm. 0,4 l'ouverture maxi
normal open position and slide out the unit of the kontakte auf 0,4 mm. einzustellen. des contacts.
security lock from its housing. Anmerkung: Nach vollendetem Wiedereinbau, die Remarque: Une fois completees les operations
On reassembling use new rivets. Kontrolle der Zundeinstellung durchfUhren (siehe susdites, proceder au contr61e final du calage
In case where security lock key has been lost, for s. 69). comme indique a la page 69.
d ismantl ing the device it is necessary to machine
down the rotary block of the blade unit, using for
instance a 0 8 to 10 mm. drill bit. Bild 56 - Ausbau und Wlederelnbau der Olebstal- Fig. 56 - Depose et pose du dispositif antlvol: Pour
sicherung: Zurn Ausbau, den Deckel "F" und die remplacer l'antivol, enlever le couvercle "F" et le
Niete "G" mit Hilfe eines Schraubenziehers abzie- rivet "G" a l'aide d'un tournevis (voir fig.).
hen. lntroduire la c le dans la serrure, la porter dans la
Den SchlUssel im Schlosse einstecken und in position "ouvert" et sortir !'ensemble du verrou de
stellung "Offen" bringen, das SchloB aus seinem son siege. On conseille de se servir de rivets neufs
Gehause ausziehen. Beim Wiedereinbau ist es au remontage. Si la cle du dispositif antivol a ete
empfehlbar, neue Nieten zu verwenden. egaree , pour demonter le dispositif ii taut degager
Falls der Schlussel des Lenkschlosses verloren ist, le bloc tournant du groupe verrou avec, par exemple
ist es notig, zum Ausbau das drehende Teil des un foret 0 8-10 mm.
Riegels mit einem 8 bis 10 mm. Bohrer aufzubohren.

Fig./Bild 57

60 Fig./Bild 55 Fig./Bild 56
A
Lubrication of transmissions sheaths Schmierung der Bowdenzuge Graissage gaines transmissions

With the aim to prevent or remove possible faults on Um mogliche Storungen bei der Funktion der Dans le but de prevenir ou d'eliminer de possibles
the transmissions (brake, throttle or clutch Bowdenzuge, die von deren Oxidation verursacht inconvenientes sur le correct fonctionnement des
transmission) due to oxidation, we have made the sind, zu verbeugen bzw. beseitigen, ist das Gerat transmissions provoques par des phenomenes
tool 19. 1.20018. 19.1 .20018 bestimmt worden. Mittels dieses Gerates d'oxydatlon, on a defini l'outil 19.1.20018 qui permet
This too l allows to remove said faults by means of an wird es moglich, solche Storungen dank einer d'eliminer les anomalies mentionnees au moyen
effective inner lubrication of the transm ission cables wirksamen inneren Schmierung der Fuhrungshul- d'un efficace graissage dans l'interieu r des gaines
sheaths, this operation is made directly on the len, ohne besonderen Ausbau-Arbeiten zu beseiti- commande transmissions qui peut etre realise sur le
vehic le without special dismantlings. gen. vehicule sans recourir a des demontages particu-
liers.
The tool together with its inner packing (made with Der Cler ist mit einem Schlitz ausgerustet, sodaB es L'outil avec son joint interieur (realise avec des
different grooves in order to be able to house the mog lich ist, die Kolben, die einem Ende einem rainures ditferentes pour recevoir des gaines
transmission sheaths of different diameters} is Nippel angeschweiBt tragen , seitllch statt durch den transmissions de diametres divers} est pourvu d'une

Dettaglio cc Y)) Fig./Bild 58


Oettaglio Z))
C•
Fig./Bild 58/ 1
61
provided with a slot "B" that allows the lateral Loch "A", einzufOhren; auf der inneren Dichtung fente "B" qui permet !'introduction laterale des
introduction of the transmission inner cables, that sind Bohrungen mit verschiedenen Durchmessern cables des gaines, qui ne pourraient pas passer par
could not pass throught the hole "A" (Fig. 57) vorhanden um Fuhrungshullen, verschiedener Star- le trou "A" (Fig. 57) parce qu'ils ont l'embout soude
because of its soldered terminals. ken aufzunehmen. sur l'extremite.

Fig . 57 - Release the cable from the concerning Bild 57 - Den Kabel abhangen , (es ist vorteilhaft auf ~ig . 57 - Debr~ncher I~ cable ~e SCI; borne: a c~ props
screw nipple: it is advisable to operate on the cable den Kabelende das die bessere Zuganglichkeit 11 convient d'intervenir sur I extrem1te du cable le
extremity of easier accessibility. Introduce then aufweist zu wirken) . Den Bowdenzug durch das plus tacilement accessible, introduire done atravers
through the hole "A" the transmission into the tool Lock "A .. im Gerat einfOhren, bis er in der in Bild 58 le trou "A" la transmission sur l'outil (dans ce cas, ii
(in this case the cable transmission is without illustrierte Lage positioniert ist. Im vorgefOhrten s'agit du cable sans embout soude; si au contraire ii
soldered terminal ; but, if on the contrary, we have an Beispiel ist am Kabelende kein angeschweiBter s'agit - comme dans le cas specifique des vehicules
other transmission with soldered terminal - as it is N ippel vorhanden, anderenfalls, wie bei den Fahr- illustres dans ce Manuel - d'une transmission ayant
the case of the vehicles, illustrated on this Manual - zeugen von weichen im vorliegenden Handbuch die le cable avec em bout soude, on devrait introduire le
the introduction of the inner cable into the tool is to Rede ist, wird der Bowdenzug durch den seitichen cable dans l'outil a traves la fente laterale "B")
be made throught the lateral slot "B" and position it Schlitz eingefOhrt. jusqu'a la positionner comme illustre en fig. 58.
as indicated in fig. 58).

Fig. 58 - Control, through the slot "B", that the cable Bild 58 - Durch den Schlitz "B", nachprufen, daB die Fig. 58 - Contr61er par la fente " B", que la protection
end cap "C" of the transmission sheath is in a Duse "D", dessen Durchmesser 1,8 mm. betragt, "C" de la gaine transmission soit positionnee de
position that it does not clog up the nozzle "D" of 0 nicht von den Hullenschutz "C" verschlossen ist, sorte qu'elle ne bouche pas !'orifice " D" - ayant 0 1,8
1,8 mm. , that receives the under illustrated spray - (Siehe Bild 58, Ausschnitt "Y") dann den Drehknopf m/ m pour recevoir le tube de la bombe spray -
bottle of lubricating liqu id (ref. detail "Y" of fig. 58). "E" grundlich anziehen , bis sich der Dichtungschlitz d'injection liquide lubrifiant (voir detail "Y" de la fig.
Turn then the knob "E" of the tool and tighten fill the schlieBt und den Bremskabel festklemmt (Siehe 58); agir ensuite sur le bouton " E" de l'outil et serrer
packing slot of the tool closes and locks the brake Ausschnitt "Z" in Bild 58) . Das Rohrchen der a fond jusqu 'a ce que la fente du joint, en se
inner cable as indicated in the detail "Z", fig. 58. Spritzdose in der Duse "D" einstecken (Siehe Bild refermant sur elle meme bloque le cable du frein
Afterwards proceed to the final operation of 58) und die Schmierflussigkeit einspritzen , wie in comme indique dans le detall "Z" de la fig . 58.
lubrication using a bottle of spray lubricating liquid Bild 58/1 schematisch dargestellt. Als Schmiermittel Apres le serrage mentionne, lubrifier en employant
(for instance C.R.C. or similar products of analogous werwende man CRC oder gleichwertige Prod ukte. une bombe de liquide lubritiant spray (par ex.:
characteristics) as Indicated in fig. 58/1. C.R.C . ou bien des produits similaires comme
indique en fig. 58/1 ).

Fig . 58/1 - The lubricating liquid pushed trough the Bild 58/1 - Durch die Duse "D" flieBt die Schmier- Fig. 58/ 1 - Le liquide lubrifiant pousse a travers
nozzle "D" by means of the push-button goes up the fhJssigkeit im lnneren der Fuhrungshulle des Zu- !'orifice "D", en agissant sur le poussoir spray,
interior of the transmission sheath and completes ges; d ie Operation ist vollendet wenn das Schmier- remontera dans l'interieur de la gaine en completant
the lubricating action coming out from the opposite mittel am anderen Ende des Zuges ausflieBt. l'action lubrifiante avec l'ecoulement du liquide
extremity. meme · par l'extremite opposee de la gaine de
transmission.

62
Cable harness from chassis Kabelbiiume und Bowdenkabel austauschen Remplacement des cables et des comman-
des
1) - Unsold or disconnect the terminals and securing 1) - Kabelschuhe und Kabelnippel ausloten oder 1) - Dessouder ou debrancher les embouts et les
straps. herausziehen und Klammern 6ffnen. colliers de fixation.
2) - Tie a pilot wire to the cable extremities, 2) - Einen FOh rungsdraht an das Ende der Kabeln 2) - Attacher un fil pi lote a l'extremite des cables
facilitate the reassembly operation. binden, um den Wiedereinbau zu erleichtern. pou r en faciliter le remontage.
3) - Slide out throttle, rear brake, front brake and 3) - Gaszug - BremszOge - Dekompressionsventil- 3) - Retirer les cables des commandes des gaz, du
deconmpressor control cables. zugkabeln ausziehen. frein arriere, du frein avant et du decompresseur.
4) - Slide out the cable harness from under the 4) - Die elekt rischen Leitungen unter der Lenkung 4) - Retirer les cables electriques de la direction.
steering column cover. herausziehen.

Painting Lackierung Peinture


Please note that for obtaining perfect results in Zurn guten Erfolg der Lackausbesserungen wird On attire !'attention sur !'importance d'un travail
retouching paintwork the following operations daran erinnert, dal3 nachfolgendes mit Sorgfalt soigne; pour des raccords impeccables suivre la
should be carried out: ausgefOhrt werden mul3: procedure su lvante:
- Prepare the necessary products: - Die notwend ingen Materia lien vorbereiten : - Preparer les produ its necessai res:
Operation Cycle A - Major retouches; where the Verfahren A - Gr6Bere Retuschen bei freigelegtem Cycle A - Raccords de grande su rface: mettre a nu la
metal as exposed is rusted or the paint film is not und oxydiertem Blech oder nicht genOgender tole sl le vernls n'est plus assez adherent ou s'il y a
sufficiently adherent. Adhasion der Lackschicht. de !'oxidation.
1. - Throughly rub down the concerned zone so as 1. - Das zu lackierende TeilstOck mit NaBschleif- 1. - Bien nettoyer la tole avec du papier emeri et la
to completely expose the underlying metal surface. papier sauber abschleifen. Samtliche Roststellen mettre a nu. Secher et enlever tous les residus avec
Carefully dry and dust using clean rags. mussen dadurch entfernt werden. des chiffons bien propres.
2. - Spray on the rust preventivate and dry. 2. - Spritz grundieren und trocknen. 2. - Pistoler de l'antirouille et laisser secher.
3. - Apply filler and dry. 3. - Gr613ere Stellen werden danach gespachtelt 3. - Mastiquer et laisser secher.
oder mit einer Fullspachtel (SprOhdosen) einge-
spruht.
4. - Rub down with emery (g rade 320 or finer). 4. - Mit feinem Nal3schleifpapier (mind. 320 er) 4. - Polir avec du papier de verre tres fin (320
abschleifen. minimum).
5. - Spray on top coat and dry. 5. - Den Lack spritzen und trocknen. 5. - Plstoler la peinture - email et laisser secher.

Operation Cycle B - For minor retouches where Verfahren B - Ausbesserung von kleinen Lackscha- Cycle B - Pour les petits raccords qui ne necessitent
the application of a rust preventivate is unnecessary. den bei denen keine Grundierung notig ist. pas !'application d'un produit antirouille:
- Rub down as per point (1). - Schmirgein wie In Punkt 1 des Verfahrens A . - Bien nettoyer la tole comme au point (1).
- If necessary carry out the operations 3 and 4 of - Wenn notig Arbeltsgange 3 und 4 des Verfahrens - Executer, s'il le taut, les operations 3 et 4 du cycle
the cycle A. A ausfOhren. A.
- Carry out the operation 5 of the cycle A . - Arbeitsgang 5 des Verfahrens A austuhren. - Executer !'operation 5 du cyc le A. 63
Reassembly of vehicles Zusammenbau der Fahrzeuge Montage des vehicules

Notes concerning reassembly Anweisungen fUr den Zusammenbau Notes concernant le montage
On this chapter there are illustrated the main In diesem Abschnitt sind die hauptsachlichsten Dans ce chapitre on a illustre les operations
operations of reassembly which require special Arbeitsgange des Zusammenbaues wiedergegeben, principales de remontage, pour lesquelles ii taut un
tooling and expendients. Operations easily executed fUr die Spezialwerkzeuge oder besondere Umsicht outillage specifique et une particuliere adresse. Les
using standard screwdrivers, wrenches, pliers etc. are erforderlich sind . Leicht auszufOhrende Arbeiten , operations d'execution facile qui peuvent se faire
not demonstrated; likewise there are not illustrated die mit Schraubenziehern, SchlL.isseln, normalen aisement avec tournevis, clefs, pinces usuelles, etc.
the operations already carried out on the chapter Zangen usw. ausgefUhrt werden oder die klar ainsi que les operations deja indiquees dans le
«Dismantling» as these operations are carried out with ersichtlich sind, werden nicht aufgefUhrt. Analoger- chapitre «Demontage», par rapport auxquelles ii taut
a viceversa procedure. weise werden auch die in dem Abschnitt «Ausbau» suivre le procede inverse ne figurent pas ici.
On reassembly check that al l parts are clean and schon aufgeflihrten Arbeiten nicht illustriert, weil sie Lors du remontage contr61er la proprete des pieces
carefully examined . in umgekehrter Weise ausgefUhrt werden konnen . et l'etat d'usure des memes.
The following points shou ld be strictly adhered to: Seim Zusammenbau daraut achten, daB die Teile Se rappeler en particulier que:
sauber und in Ordung sind und besonders daB:
- The crankcases and hub case half should not be - Gehausehalften keine Risse oder Verformungen - Les semi-carters ne doivent pas presenter des
cracked or deformed; the bearing seats should not aufweisen; Lagersitze nicht beschadigt oder abge- lesions ou des deformations et les sieges des
be damaged or worn. nutzt sind . roulement des abrasions.
- Ball bearings check that they are in perfect - Kugellager: nachpnJfen, dass sie in perfektem - Roulements a billes: verifier qu'ils soient en
conditions hand not excessive axial and radial plays Zustand sind und kein allzuhohes Rad ial - und Axial conditions parfaites et qu'i ls ne presentent pas des
appear; check their smoothness by wheeling them - Spiel aufweisen: Es ist ratsam, sie mit der Hand zu jeux axiaux et radiaux excessifs; ii est bon d'en
by hand: if after the cleaning (washing in gasoline). drehen, und nachzupnJfen, ob sie einwandfrei contr61er qu'ils tournent librement en les faisant
roughness appears on the rotation , replace them. gleiten. Wenn die Lager, nachdem man sie in Senzin tourner a main, si apres le nettoyage (en essence) ils
When reassembl ing grease the bearings with ESSO gut gewaschen hat, nicht gut gleiten, ersetzt man tournent avec difficulte les remplacer.
BEACON 3 or similar greases. sie. Seim Wiedereinbau Lager mit ESSO BEACON 3 Au montage graisser les rou lements avec ESSO
oder gleichwerfigem Fett einfetten. BEACON 3.
- Drawn cup roller bearings: for each reassembling - Nadelhl.llsen: Sei jedem Zusammenbau neue - Douilles a aiguilles: a tous les remontages
operation use new drawn cups, by observing the Nadellager einbauen und folgende Vorschriften employer des douilles neuves, en observant les
following rules: beachten: normes suivantes:
Wash the new drawn cup in neat gasoline (petrol) or Die neuen Nadellager in reinem Senzin oder Nettoyer la doui lle avec de !'essence pu re ou du
in paraffin to eliminate the slush; after the greasing, neutralem Petroleum waschen , um den Rostschutz petrole neutre pour eliminer l'antirouille de protection;
place them with the side on which is stamped the zu entfernen . apres le graissage, la placer avec le cote sur lequel
mark facing towards the outside. Nadellager einfetten und einbauen, wobei die Kante, on a estampille !'indication de classification face a
For their fitting operate as indicated on respective auf der die Markierung steht, zur Aussenseite l'exterieur.
figures by using the proper tooling. gewendet ist.
- Shaft and axles: bearing and sliding surfaces have - Wellen und Achsen: die Gleitflachen und Lauf- - Arbres et axes: les surfaces de glissement et de
not to present indentations and abrasion so that a bahnen durfen keine Einkerbungen aufweisen, die roulement ne doivent pas presenter des crans et des
good running is compromised. They shou ld be eine gute Funktion beeintrachtigen konnen, u. abrasions tels que le bon fonctionnement soit
suitably lubricated. mussen entsprechend gesch miert werden. compromis; elles doivent etre lubrifiees convenable-
ment.
- Gears: check the conditions of the toothing , if it - Zahnrader: Auf VerschleiB pnJfen , wenn die - Engrenages: Contr61er l'etat de la denture, s'il y a
presents some spallings or an excessive wear Verzahnung Ausbruche oder ubermaBige Abnut- des ebrenchements ou une usure excessive rempla-
replace with new parts. zung zeigt, durch neue Telle ersetzen. cer avec des pieces neuves.
- Always use new gaskets, split pins and lock - lmmer neue Dichtungen, Splinte und Sicherungs- - Se servir toujours de joints, de goupilles et de
64 washers. bleche benutzen. freins d'ecrou neufs.
Locking torques (Kgm.)
Schrauben und Muttern: Anzugsmomente, Kgm.
Visserie: couples de serrage m/ Kg.

Torque - Anzugsmomente - Couple Torque - Anzugsmomente - Couple


Part - Teil - Piece Part - Teil - Piece
Ciao Bravo Si Ciao Bravo SI

Engine unit
Motorgruppe .
Groupe moteur Upper track 3* 3· 3'
Crankcase sec. nuts Oberer Ring des Lenkkopflagers
1+ 1,3 1+ 1,3 1+1,3 Bague superieure de direction
Muttem zur Gehausehalftenverb.
Ecrous union semicarters Front suspension unit
Cylinder head sec. nuts 1+ 1,4 1+ 1,4 1+1,4 Vorderaufhilngung und Vorderrad
Muttern zur Bef. des Zyli nderkopfes Groupe suspension et roue AV.
Ecrous fix. culasse au cylind re
Wheel shaft sec. nut. 4,5 4,5+5 4,5+5
Sparking plug 1,8+2,4 1,8+2,4 1,8+ 2,4 Mutter der Radachse
Zundkerze Ecrou sur l'axe roue
Bougie
Condenser sec. screw 0,10+ 0,20 0,10+0,20 0,1o+0,20 Upper fclate sec. screw - 1,8+ 2,2 -
Kondensator-Befestigungschraube Gabelp atte - Befestigungschr.
Vis. fix. condensateur Vis fix. plaque super.
Contact breaker sec. screw. 0,1o+0,20 0,1o+0,20 0,1o+0,20 Rods sec. screw - 1,8+2,2 -
Schraube zur. Bef. des Unterbrechers Schraube zur Gabelstangebef.
Vis fix. rupteur Vis ancrage tige
LT. Coils sec. screws 0,2o+0,25 0,2o+0,25 0,2o+0,25
Schrauben zur Bef. der Spulen Outer fork tube sec. screw - 0,8+ 1,2 0,8+ 1,2
Vis. Fix. bobines B.T. Gabelgleitrohr - Befestingungsschraube
Vis fix. four reau
Screw for sec. deflector on cyl. 0,2o+0,30 0,2o+0,30 0,2o+0,30
Schraube z. Bet. des Kuhllufterbleches Swinging arm sec. nut 2,3+2,6 - -
Vis Fix. du deflecteur au cylindre Schwin~arm - Befestigungsmutter
Fan cover sec. screw Ecrou fix. bras oscillant
0,1o+0,20 0,10+ 0,20 0,1o+0,20
Schraube zur Bef. des Luftergeh. Screw sec. spring to forks 0,65+1,05 - -
Vis fix. couvercle canalisation Schraube zur Bef. der Feder an der Gabel
Steering unit Vis fix. ressort a la fourche
Lenkergruppe
Groupe direction Ring nut of fork tubes - 3+ 4,5 3+4,5
Nutmutter der Gabelbrohre
Upper steering nut 5,6+ 5,6 5,6+5,6 5,6+5,6 Douille des tubes de fourche
Obere Mutter des GabelfUhrungsrohres
Ecrou super. direction Nut for buffer braket - 1+1,2 1+1,2
U. Bolts for handlebars sec. - 0,8+ 1,2 - Mutter fUr Anschlagpufferhalterung
Bugelschrauben zur Lenkerbef. Ecrou pour porte-tampon
Pontets ancrage guidon Brake cable fastening nut 0,6+ 1 0,6+ 1 0,6+1
') As the locking torque of 3 Kgm. is reached, go back of 125 approx. Mutter zur Bremskabelbefest.
') Nachdem das Anzugsmoment 3 Kgm erreicht ist, den Schlussel um ca. 125 zuruckdrehen. Ecrou fix. cable frein A.V.
') Apres le serrage a 3 m/ Kg desserer de 125 environ.
65
\
Torque - Anzugsmomente - Couple Torque - Anzugsmomente - Couple
Part - Teil - Piece Part - Teil - Piece
Ciao Bravo SI Ciao Bravo Si

Transmission Nut sec. silencer to cylinder 0,8+ 1,2 0,8+1,2 0,8+ 1,2
KraftUbertragung Mutter ~ur f?et. ~es Ausputttopfes am Zyl.
T ransmission Ecrou fix. s1lenc1eux au cylindre
Clutch sec. nut 2+ 2,5 2+ 2,5 2+ 2,5
Ku ppl ungsbefestig ungsm utter Bolt sec. silencer to swinging structure - 1,6+2,6 1,6+ 2,6
Ecrou fix. embrayage Bolzen zur Bet. des Auspufttopfes
am Schwingerust
Governor sec. nut 2+2,5 2+ 2,5 2+ 2,5 Boulon fix. silencieux a la structure
Mutter fUr Variatorbet. oscillante
Ecrou fix. variateur - -
Bolt sec. silencer to frame 1,6+ 2,6
Pulley sec. nut 1,3+ 3,3 1,3+3,3 1,3+ 3,3 Bolzen zur Bet. des Auspufftopfes am
Mutter zur Riemenscheibenbef. Rahmen
Ecrou fix. poulie Boulon fix. silencieux au cadre
Clutch drum sec. nut* 2+ 2,5 2+2,5 2+2,5 Nut sec. rear damper to frame - 3+ 4 1,9-:-3,1
Kupplungstrommel - Betestigungsmutter* Mutter zur Bet. des hint. StoBdampfers am
Ecrou fix. tambour embrayage* Rahmen
Driven pulley half sec. nut* Ecrou fix. amortisseur AR. au cadre
Mutter zur Bet. der angetriebenen 6,5+ 7 6,5+7 6,57 7 Nut sec. rear damper to swinging structure - 3+4 3,3+ 5,3
Riemenscheibenhalfte* Mutter zur Bet. des hint. StoBdampfers am
Ecrou fix. flasque de poulie entrainee* Schwinggerust
Frame Ecrou fix. amortisseur AR. a la structure
Rahmen oscillante
Cadre Bolt sec. damper flange to frame - - 1,6+2,6
Swinging structure sec. nut - 3,3+ 5,3 3,3+5,3 Bolzen zur Bef. des StoBdampferflansches
Mutter zur Schwinggerustbef. am Rahmen
Ecrou fix. structure oscillante Boulon fix. patte amortisseur AR . au cadre
Nut sec. tank to the frame - 0,6+1 ,5 Ignition coil sec. nut 0,4+ 0,65 0,4+0,65 0,4+ 0,65
0,6+ 1,5 Befestigungsmutter der Zundspule
Mutter zur Tankbefest.
Ecrou fix. reservoir Ecrou fix. bobine allumage
Crank cotter pin sec. nut O,S-:-0,8 0,5+0,8 0,5+0,8 Rear wheel
Mutter zur Tretkurbelkeilbef. Hinterrad
Ecrou fix. clavette pour manivelle Roue AR.
Engine to swinging structure sec. bolt - 0,8+ 1,2 0,8+ 1,2 Free wheel bush 6,5+ 10 6,5+ 10 6,5+ 10
Bolzen zur Bef. des Motors am Schwingarm Freilaufnabe
Boulon fix. moteur a la structure oscillante Douille roue libre
Engine to frame sec. bolt 0,8+ 1,2 - - Bolts sec. rear hub to frame 3,6+ 5,4 3,6+ 5,4 3,6+ 5,4
Bolzen zur Bef. des Hinterradnabe - Befestigungsbolzen
Motors am Rahmen Boulon fix. moyeu AR.
· ~ Vehicles with speed governor Brake cable fastening nut 0,6+ 1 0,6+1 0,6+ 1
• Fahrzeuge mil variator Mutter zur Bremskabelbefest.
' ) Vehicules avec variateur Ecrou du serre-cable du frein
66
Reassembling Wiedereinbau Remontage

Crankshaft Kurbelwelle Vilebrequin


Fig. 59 - Main ball bearings: introduce the Bild 59 - Hauptlager: Die Kurbelwelle auf der Fig . 59 - Roulements a billes du vilebrequin: Placer
crankshaft into the proper base T. 0035507 as Unterlage T. 0035507 und in der bebildeten Stellung le vilebrequin sur la base T. 0035507 prevue a cet
shown in fig. , install the washer "A", place the aufsetzen und die Anl~ufscheibe "A" positionieren. effet (voir fig.), mettre en place la rondelle "A",
bearing "B", heat in an oil bath at 100°c , on the Das in voraus im Olbad auf 100°C erwarmte chauffer le roulement dans de l'huile a 100°C et
crankshaft by using as a punch a tube "C" with Kugellager einbauen, wobei man ein RohrstUck, monter le meme en utilisant un poussoir d'un 0
inner 0 16 mm. Analogously act for the transmission (lnnendurchmesser 16 mm.) als Schlagdorn benutzt. interieu r de 16 mm. Selon le meme procede, operer
side. Achtung: Auf der Kurbelwelle, Schwungradseite, pour le cote transmission .
For a correct fitting of the main bearings bear in muB das Lager mlt ObermaB - Radialspiel montiert Pour un montage correct des roulemerits de
mind that on crankshaft, flywheel side, the bearing werdenl (Dieses Lager ist auf dem ausseren Laufring vilebrequin, tenir compte que sur le cote radial volant
with O/ S radial play, identified with the marking Cs or mit der Markierung C3 oder CAR53 gekennzeichnet). ii faut monter le roulement ajeu radial majore, marque
CAR 53 printed on the outer race of the bearing par Cs ou par CAR 53 sur le chemin exterieur.
itself, should be fitted.
Bild 60 - Fluchtung der Kurbelwelle: Mit der entspre- Fig. 60 - Controle de l'excentricite du vilebrequin:
chenden Vorrichtung T. 19559 nachprufen, ob die Placer le vilebrequin sur l'outil T. 19559 et controler
Excentrizitat des Durchmessers "D" die zulassige que l'excentricite de la surface du 0 "D" ne depasse
Fig. 60 - Crankshaft alignement check: by means of Grenze von 0,057 mm. nicht uberschreitet (maximale pas 0,057 mm. (li mite maximum de lecture sur le
the proper tooling T. 19559 (see fig.) check that the Abweichung auf der MeBuhr); auch die Excentrizitat comparateur) et celle de la surface du 0 "E" 0,01
eccentricity of the surface of the diam. "D" should des Durchmessers "E" kontrollieren : zugelassen ist mm. En cas d'excentricites pas trop superieures a
enter petween 0.057 mm. (maximum limits as read eine Hochstabweichung von 0,01 mm. Bei knapp celles prescrites, effectuer le redressement en
on the dial indicator gauge): check besides hoheren Schlagen als zulassig, die Welle ausrichten: agissant entre Jes contrepoids avec une cale ou en le
eccentricity of 0 " E"; a max reading of 0.01 mm. is je nach Bedarf durch einen Keil zwischen den serrant dans un etau (muni de protection en
admissible. Kurbelwangen oder dieselben in einem Schraubstock aluminium) selon Jes necessites.
In the case where the eccentricity reading doesn't Zusammendrucken (Schraubstock soil mit Alumi-
exceed to much that prescribed, straighten the niumbacken versehen sein).
crankshaft by exerciting pressure between the crank
halves using the proper wedge, or between vice jaws Fig. 61 - 62 - Fermeture du carter-moteur: Chauffer a
(aluminium lined ). Bild 61 - 62 - Zusammenbau der GeMusehiilften: Den- 80°C, au moyen du forneau 19.1.20017 (Fig. 61) , le
Lagersitz der Gehausehalfte, Schwungradseite, mit demi-carter cote volant, au niveau du logement du
der Heitzplatte 19.1.20017 auf 800C erwarmen und die roulement et introduire le vilebrequ in dans le demi-
Kurbelwelle montieren (Bild 61 ). Das Werkzeug T. carter meme.
Fig. 61 - 62 - Crankcase coupling: heat main bearing 0035483 (Bild 62) und die zentrale Schraube "V" bis Placer l'outil T. 0035483 (Fig. 62) et visser la vis
housing of crankcase, half, flywheel side, at about zum leichten Anschlag auf das Kurbelwellenende centrale " V" jusqu'a un lager contact avec l'embout
80°C with heater 19.1 .20017 (fig. 61) and fit einschrauben. Nicht zuviel spannen ! du vilebrequin, sans forcer.
crankshaft. - Die andere Gehausehalfte in ahnlicher Weise auf - Chauffer selon le meme procede le demi-carter
Place tool T. 0035483 (fig. 62) and screw central 80°C erwarmen. droit.
screw "V" up to lightly contact crankshaft and
without forcing . - Eine neue Dichtung auf diese Gehausehalfte - Mettre un joint neut sur le demi-carter droit et
aufsetzen und die beiden Gehausehalften aufeinan- accoupler Jes demi-carters jusqu'a obtenir la jonction.
- Then heat up crankcase cover always at 80°C, derpassen.
place new gasket, assemble crankcase, halves, fit - Mutterschrauben, U. Scheiben und Muttern aufset- - Monter les boulons d'assemblage, Jes rondelles et
union bolts, washers and nuts and tighten them. zen und festziehen. servir les ecrous.
- Remove tool T. 0035483 and check that crankshaft - Das Werkzeug T. 0035483 abnehmen und prufen, - Deposer l'outil T. 0035483 et s'assurer de la li bre
is free to rotate: daB die Kurbelwelle frel dreht, falls notig mit einem rotation du vi lebrequin: Au besoin, trapper des
if necessary tap on the crankcase cover using a Holzhammenr auf der rechten Gehi:iusehi:ilfte (Gehau- legers coups de malllet en bois sur le demi-carter
plastic or wooden mallet until crankshaft is free to sedeckel) bis zum freien Drehen der Kurbelwelle droit, jamais sur la queue du vilebrequin, jusqu'a
rotate; under no circumstances should be crankshaft leicht schlagen: nie auf das Kurbelwellenende schla- obtenir une rotation aisee.
extremity acted on for easing the operation. gen! 67
Fig. 63 - Crankshaft oil seal on crankcase halves: fit Bild 63 - Dichtring auf der Gehiiusehalfte: Den Fig. 63 - Bague d'etancheite du vilebrequin sur le
oil seal "G" flywheel side, by using a tube with outer Dichtring "G" mit Hilfe eines RohrstL.ickes, AuBen- demi-carter: lntroduire la bague d'etancMite "G",
0 26 mm. and inner 0 16 mm. durchmesser 26 mm , lnnendurchmesser 16 mm cote volant, a !'aide d'un tron<;;on de tube au 0
einsetzen. exterieur de 26 mm. et 0 interieur de 16 mm.
Note: the oil seals flywheel side, when assembled, Anmerkun~: Bei vollendetem Einbau muB der Dich- Remarque: Apres remontage, la bague d'etancheite
should be at the same level of the crankcase plane. tring bundrg mit der Gehauseebene sein. a
cote volant doit venir ras de carter.

Piston - wrist pin - cylinder - cylinder head etc.: the - Kolben - Kolbenbolzen - Zylinder - Zylinderkopf - Piston - axe de piston