Sie sind auf Seite 1von 235

Ulrich Schoenwald

Korrespondenzbausteine Spanisch
Ulrich Schoenwald

Korrespondenzbausteine
Spanisch

iibersetzt von Celestino Sanchez

GABLER
CIP-Titelaufnahme der Deutschen Bibliothek

Schoenwald, Ulrich:
Korrespondenzbausteine Spanisch / Ulrich
Schoenwald. Ubers. von Celestino Sanchez. -
Wiesbaden : Gabler, 1988
ISBN 978-3-409-19712-0

Schoenwald, Ulrich:
Korrespondenzbausteine Spanisch / Ulrich
Schoenwald. Ubers. von Celestino Sanchez. -
Wiesbaden : Gabler, 1988
ISBN 978-3-409-19712-0

Der Gabler Verlag ist ein Untemehmen der Verlagsgruppe


Bertelsmann

© Betriebswirtschaftlicher Verlag Dr. Th. Gabler GmbH,


Wiesbaden 1988
Umschlaggestaltung: Schrimpf und Partner, Wiesbaden

Aile Rechte vorbehalten. Das Werk einschlieBlich aller seiner


Teile ist urheberrechtlich geschiitzt. Jede Verwertung auBer-
halb der engen Grenzen des Urhebergesetzes ist ohne Zustim-
mung des Veri ages unzulassig und strafbar. Das gilt insbeson-
dere fUr Vervielfaltigungen. Obersetzungen, Mikroverfilmun-
gen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektroni-
schen Systemen.

ISBN 978-3-409-19712-0 ISBN 978-3-322-87455-9 (eBook)


DOl 10.1007/978-3-322-87455-9
Inhalt

Einleitung .......................................................................... 22
1. Anfrage ...................................................................... 32
1.1 Woher ist der Anbieter bekannt? ...................... 34

1.2 V orstellung der eigenen Firma ........................... 34


1.3 Grund der Anfrage ............................................. 36
1.4 Aufforderung zur Sendung von
Informationsmaterial .......................................... 38
1.4.1 Prospekte................................ .. ........ 38
1.4.2 Katalog..................................... . .... 38
1.4.3 Muster ...................................................... 38
1.4.4 Probe...................... . ........................ 40
1.4.5 Zeichnungen..... . ............................ 40
1.4.6 Technische Unterlagen ................................. 40
1.5 Qualitat und Garantie ......................................... 42
1.6 Mengenangaben ................................................. 42
1.7 Ersatzteile/Kundendienst. .................................. 44
1.8 Preislisten ........................................................... 44
1.9 Verpackung und Verpackungskosten ................ 46
1.10 Angebotspreise gemaB INCOTERMS ............... 46
1.11 Zoll/Steuer.. ........................................................ 50
1.12 Lieferzeit. ........................................................... 52
1.13 Zahlungsbedingungen ........................................ 52
1.14 Einkaufsbedingungen ......................................... 54

1.15 Aufforderung zum Angebot.. ............................. 54


1.16 Angebotsbindung ............................................... 56
1.17 Referenzen ......................................................... 56
1.18 SchluBsatz .......................................................... 58

6
Indice

Introducci6n ...................................................................... 27
1. Demanda ..................................................................... 33
1.1 (, Como hemos llegado a conocer a la firma
que hace la oferta? .............................................. 35
1.2 Presentacion de la firma propia ......................... 35
1.3 Motivo de la demanda ........................................ 37

1.4 Demanda de envfo de material informativo ....... 39


1.4.1 Prospectos ................................................. 39
1.4.2 Catalogo .................................................... 39
1.4.3 Muestra ..................................................... 39
1.4.4 Prueba ....................................................... 41
1.4.5 Esquemas/Descripciones ............................... 41
1.4.6 Documentaci6n h~cnica ................................. 41
1.5 Calidad y garantfa .............................................. .43
1.6 Indicacion de la cantidad .................................... 43
1.7 Repuestos/Servicio postventa ............................. 45
1.8 Listas de precios ................................................. 45
1.9 Embalaje y gastos de embalaje .......................... .47
1.10 Oferta de precios segun los INCOTERMS ....... 47
1.11 Aduana!lmpuestos .............................................. 51
1.12 Plaza de entrega ................................................. 53
1.13 Condiciones de pago .......................................... 53
1.14 Condiciones de compra (impuestas por el
comprador) ......................................................... 55
1.15 Solicitud de oferta .............................................. 55
1.16 Plaza de compromiso de la oferta ...................... 57
1.17 Referencias ......................................................... 57
1.18 Frases finales ..................................................... 59

7
2. Begleitbrief zum Prospekt!Katalog ...................... 60
2.1 Dank fUr die Anfrage .......................................... 62
2.2 Anklindigung des Katalogs!prospekts ............... 62
2.3 Besondere Hinweise ........................................... 62
2.4 Kontakt halten .................................................... 64
2.5 Der Brief zum Katalog ....................................... 66
2.6 Der Brief zum Prospekt ...................................... 68

3. Begleitbrief zum Angebot.. .................................... 70


3.1 Danken ............................................................... 72
3.2 Anderungen moglich .......................................... 72

4. Angebot. ...................................................................... 74
4.1 Einleitung ........................................................... 76
4.1.1 Verbindliches Angebot ................................. 76
4.1.2 Freibleibendes Angebot. ............................... 76
4.1.3 Solange der Vorrat reicht.. ........................... 76
4.1.4 Befristetes Angebot.. .................................... 78
4.2 Artikelangabe ..................................................... 78
4.3 Verpackung ........................................................ 78
4.4 Zusatzliche Kosten ............................................. 80
4.5 Liefertermin ....................................................... 80
4.6 Rabatte ............................................................... 80
4.7 Zahlungsweise .................................................... 82
4.8 Gewahrleistung .................................................. 82
4.9 Anlagen .............................................................. 84
4.10 SchluBsatz .......................................................... 84

8
2. Carta para el envio de prospecto/cata.logo .......... 61
2.1 Agradeciendo la demanda .................................. 63
2.2 Anunciando el envio de cataiogo/prospecto ....... 63
2.3 Observaciones especiales ................................... 63
2.4 Mantener el contacto .......................................... 65
2.5 Carta para el envio de catalogo .......................... 67
2.6 Carta para el envfo de prospecto ........................ 69

3. Carta para adjuntar a la oferta ................................ 71


3.1 Agradecimiento .................................................. 73
3.2 Es posible introducir cambios/modificaciones ... 73

4. Oferta ........................................................................... 75
4.1 Introduccion ....................................................... 77
4.1.1 Oferta en firme ........................................... 77
4.1.2 Oferta sin compromiso ................................. 77
4.1.3 Mientras haya existencias ............................. 79
4.1.4 Oferta con plazo seiialado ............................. 79
4.2 Especificacion de articulo y cantidad ................. 79
4.3 Embalaje ............................................................. 79
4.4 Gastos/costes adicionales ................................... 81
4.5 Plazo de entrega ................................................. 81
4.6 Bonificaciones .................................................... 81
4.7 Forma de pago .................................................... 83
4.8 Garantfa .............................................................. 83
4.9 Anexos ................................................................ 85
4.10 Frases finales ...................................................... 85

9
5. Antwort auf Angebot.. ............................................. 86
5.1 Zwischenbescheid auf Angebot. ........................ 88
5.1.1 Einleitung ................................................... 88
5.1.2 Termin nennen............................... . ....... 88
5.2 Bitte urn weitere Infonnationen............ ... 88
5.2.1 Einleitung.......................... . .................... 88
5.2.2 Fragen.. .. . .. .. .. .. .. .. . . . . . . . . . . . . . . . ....... 90
5.2.3 Schlu6satz................ . ....................... 92
5.3 Bitte urn Anderung ............................................. 92

6. Referenzanforderung ............................................... 94
6.1 AnlaB der Referenzanforderung ......................... 96
6.2 Allgemeine Referenzanforderung ...................... 98
6.3 Spezielle Fragen tiber ein Unternehmen .......... 100
6.3.1 Zahlungsfahigkeit. ................................... 100
6.3.2 Vermogensverhaltnisse.. . ........... 102
6.3.3 Ruf und Ansehen. . . . . . . .. . . . . . .... 104
6.3.4 Marktsituation ........................................ 104
6.3.5 Kundenkreis.. .. .. .. . . . .. . .. . .. . .. . . . . . . .. . . ... 104
6.4 Spezielle Fragen tiber eine Person ................... 106
6.5 Zusicherung der Verschwiegenheit und
SchluBsatz ........................................................ 108

7. Antwort auf Referenzanforderung ..................... 110


7.1 Einleitung ......................................................... 112
7.2 Ausktinfte ......................................................... 112
7.2.1 Positiv......... ................. ......... 112
7.2.2 Negativ ................................................... 114
7.3 Bitte urn Verschwiegenheit... ........................... 114
7.4 Antwort auf Referenzanforderung wird
abgelehnt. ......................................................... 114

10
5. Respuesta a una oferta ............................................. 87
5.1 Respuesta provisional a una oferta .................... 89
5.1.1 Introduccion ............................................... 89
5.1.2 Indicando plazo.... . ........ 89
5. 892 Solicitud de mas informacion .................. 89
5.2.1 Introduccion ............................................... 89
5.2.2 Preguntas ................................................... 91
5.2.3 Frases finales .............................................. 93
5.3 Se ruega introducir modificacion ....................... 93

6. Demanda de referencias .......................................... 95


6.1 Motivo de la demanda de referencias ............... 97
6.2 Demanda de referencias generales ..................... 99
6.3 Preguntas especificas sobre una empresa ......... 10 I
6.3.1 Solvencia .................................................. 101
6.3.2 Composicion delpatrimonio/de los activos ..... 103
6.3.3 Reputacion e imagen .................................. 105
6.3.4 Posicion en el mercado ............................... 105
6.3.5 La cIientela .............................................. 105
6.4 Preguntas especificas sobre una persona .......... 107
6.5 Promesa de discrecion y frases finales ............. 109

7. Respuestas a demandas de referencias .............. III

7.1 Introduccion ..................................................... 113


7.2 Informes ........................................................... 113
7.2.1 Positivos............... . ......................... 113
7.2.2 Negativos .................................................. 115
7.3 Se ruega confidencialidad ................................ 115
7.4 Negativa a responder a la peticion de
referencias ........................................................ 115

11
7.4.1 Reine Ablehnung ....................................... 114
7.4.2 Unternehmen/Person kaum bekannt. ........... 116
7.4.3 Unternehmen/Person unbekannt. ................ 116
7.5 SchluBsatz ........................................................ 118

8. Antwort auf Bestellung ......................................... 120


8.1 Dank fUr Bestellung ......................................... 122
8.2 Bestellung ablehnen ......................................... 122

9. Entschuldigungen ................................................... 124


9.1 Lieferterminverschiebung ................................ 126
9.1.1 Verzogerung beim Vorlieferanten ............... .126

9.1.2 Streik. ........................ '" ........................... 126


9.1.3 Urlaubszeit und Krankheit. ........................ 128
9.1.4 Personelle Engpasse ................................... 128
9.1.5 Produktionstechnische Griinde ................... 128
9.1.6 Wieder Iieferfahig ..................................... 128
9.2 Falsche Rechnung ............................................ 130
9.3 Falsche Ware .................................................... 130

10. Reklamation ............................................................. 132


10.1 Bestellungsannahme fehlerhaft. ....................... 134
10.1.1 Artikelbezeichnung .................................... 134
10.1.2 Preis ........................................................ 134
10.1.3 Stiickzahl. ................................................ 134
10.1.4 Allgemein ................................................. 134
10.2 Lieferverzug ..................................................... 136
10.3 Beschtidigte Ware ............................................ 136
12
7.4.1 Negativa ................................................... 115
7.4.2 Apenas se conoce a la empresa/persona ........ 117
7.4.3 La empresa/persona es desconocida ............. 117
7.5 Frases finales .................................................... 119

8. Respuesta a un pedido ........................................... 121


8.1 Agradecimiento por un pedido ......................... 123
8.2 Se rechaza el pedido ......................................... 123

9. Disculpas ................................................................... 125


9.1 Demora en la fecha de entrega ......................... 127
9.1.1 EI proveedor del suministrador incurre en
retraso ..................................................... 127
9.1.2 Huelga ..................................................... 127
9.1.3 Periodo de vacaciones y enfermedad ............ 129
9.1.4 Dificultades en cuanto al personal... ............ 129
9.1.5 Razones tecnicas de produccion .................. 129
9.1.6 Se esta de nuevo en condiciones de
suministrar ............................................... 129
9.2 Errores en la factura ......................................... 131
9.3 Equivocaciones respecto a la mercancfa .......... 131

10. Reclamaci6n ............................................................. 133


10.1 Error en la aceptaci6n del pedido ..................... 135
10.1.1 Denominacion del articulo .......................... 135
10.1.2 Precio ...................................................... 135
10.1.3 Numero de unidades .................................. 135
10.1.4 Generalidades ........................................... 135
10.2 Demora/retraso en el suministro ...................... 137
10.3 Mercancfa dafiada ............................................ 137
13
10.4 Ware ist mangelhaft.. ....................................... 138
10.4.1 Ersatz ..................................................... 138
10.4.2 Neulieferung ............................................ 138
10.4.3 Preisnachla6 ............................................. 138

10.5 ZU\venig geliefert.. ........................................... 140

10.6 Rechnung fehlerhaft ......................................... 140


10.6.1 Preis. . .................................. 140
10.6.2 Rabatt...... .... ............... ................ . ... 142
10.6.3 Stuckzahl. ...................................... 142
10.6.4 Zahlungsbedingungen. . .... 142
1O.6.S Allgemein.............. ........... ... 142

11. Beantwortung von Reklamationen ..................... 144


11.1 Einleitungssatze ................................................ 146
11.2 Zwischenbescheid ............................................ 146
11.3 Korrigierte Unterlagen ..................................... 148

11.4 Ersatzlieferung ................................................. 148


11.5 Vorschlag: PreisnachlaB ................................... 148

12. Die Mahnung ........................................................... 152


12.1 Die erste Mahnung ........................................... 154
12.2 Die zweite Mahnung ........................................ 154
12.3 Die dritte Mahnung .......................................... 156
12.4 Aufforderungssatze .......................................... 156
12.5 Der Brief zur ersten Mahnung ......................... 158
12.6 Der Brief zur zweiten Mahnung ...................... 160
12.7 Der Brief zur dritten Mahnung ......................... 162

14
10.4 Mercancfa defectuosa ....................................... 137
10.4.1 Suministro de reemplazo ............................ 139
10.4.2 Nuevo suministro.......................... . .. 139
10.4.3 Rebaja .................................................... 139

10.5 Error en la cantidad suministrada ..................... 141

10.6 Error en la factura ............................................. 141


10.6.1 Precio ..................................................... 141
10.6.2 Bonificacion/rebaja ................................... 143
10.6.3 Ntimero de unidades ................................. 143
10.6.4 Condiciones de pago ............................... 143
10.6.S Generalidades ........................................... 143

11. Respuesta a las reclamaciones ............................. 145


11.1 Frases de introducci6n ...................................... 147
11.2 Aviso provisionaL .......................................... 147
11.3 Se introducen modificaciones en los
antecedentes ..................................................... 149
11.4 Suministro de reemplazo .................................. 149
11.5 Propuesta: bonificaci6n/rebaja en el precio ..... 149

12. La reclamaci6n del pago ....................................... 153


12.1 La primera recordatoria del pago ..................... 155
12.2 La segunda recordatoria del pago ..................... 155
12.3 La tercera recordatoria del pago ....................... 157
12.4 Requerimiento/demanda de pago .................... 157
12.5 Carta para la primera recordatoria del pago ..... 159
12.6 Carta para la segunda recordatoria del pago .... 161
12.7 Carta para la tercera recordatoria del pago ....... 163

15
13. Messebriefe .............................................................. 166
13.1 Einladung ......................................................... 168
13.2 Messeattraktion ................................................ 168
13.3 Lage des Messestandes .................................... 170
13.4 DeT Brief zur Messeeinladung ......................... 170
13.5 Dank flir den Messebesuch .............................. 172
13.6 Weitere Informationen ..................................... 174
13.7 NachfaBbrief zur Messe ................................... 174

14. Gltickwtinsche ......................................................... 178


14.1 Firmenjubilaum ................................................ 180
14.1.1 Ghickwunschsatze ..................................... 180
14.1.2 Der Brief zurn FirrnenjubIiHiurn .................. 182

14.2 Geburtstag ........................................................ 186


14.2.1 Ghickwunschsatze ..................................... 186
14.2.2 Der Brief zurn Geburtstag .......................... 188
14.3 Hochzeit. .......................................................... 190
14.3.1 Bezug zur Karte/ Anzeige ............................ 190
14.3.2 Gliickwunschsatze ..................................... 190

14.3.3 Bernerkung zurn Geschenk. ........................ 192


14.3.4 Der Brief zur Hochzeit. .............................. 192
14.4 Geburt .............................................................. 194
14.4.1 Bezug zur Karte/ Anzeige ............................ 194

14.4.2 Ghickwunschsatze ..................................... 196


14.4.3 Wunsch fUr die Mutter .............................. 196
14.4.4 Bernerkung zurn Geschenk. ........................ 198
14.4.5 Der Briefzur Geburt... .............................. 198

16
13. Cartas con motivo de una feria ............................ 167
13.1 Invitaci6n .......................................................... 169
13.2 Productos y artfculos de feria ........................... 169
13.3 Emplazamiento del stand dentro de la feria ..... 171
13.4 Invitaci6n a la feria ........................................... 171
13.5 Agradeciendo la visita a 1a feria ....................... 173
13.6 Otras informaciones ......................................... 175
13.7 Cartas a escribir al cliente para despues
de la feria .......................................................... 175

14. Felicitaci6n ............................................................... 179


14.1 Aniversario de una empresa ............................. 181
14.1.1 Felicitacion/Enhorabuena ........................... 181
14.1.2 Carta para felicitar el aniversario de
una empresa ............................................. 183
14.2 Cumpleafios ...................................................... 187
14.2.1 Felicitaciones ............................................ 187
14.2.2 Felicitacion de cumpleaiios ......................... 189
14.3 Matrimonio ....................................................... 191
14.3.1 Respondiendo a la tarjeta/al anuncio ........... 191
14.3.2 Felicitacion por haber contraido
matrimonio ............................................... 191
14.3.3 Carta compaiiando el regalo ...................... 193
14.3.4 Carta con ocasion de con traer matrimonio ... 193
14.4 Felicitaci6n con motivo de un nacimiento ....... 195
14.4.1 Respuesta a una tarjeta/Haciendo .............. .
referencia a un anuncio .............................. 195
14.4.2 Felicitacion ............................................... 197
14.4.3 Felicitacion para la madre .......................... 197
14.4.4 Nota sobre el regalo ................................... 199
14.4.5 Carta con motivo del nacimiento ................. 199

17
14.5 Weihnachten und Neujahr ................................ 200
14.5.1 Gliickwunschsatze .................................. 200
14.5.2 Dank fUr die gute Zusammenarbeit ............. 202
14.5.3 Der Brief zu Weihnachten und Neujahr ....... 202
14.6 Kondolenz ........................................................ 204
14.6.1 Beileidsbekundungen ............................... 204
14.6.2 Worte del' Wiirdigung.... . .................. 204
14.6.3 Kondolenzbrief............... . ................... 206

15. Infonnationen .......................................................... 210


15.1 Sonderaktionen ................................................ .212
15.1.1 Jubilaumspreis ........................................ 212
15.1.2 Sonderpreise wegen Umbaus ..................... 212
15.1.3 Umstellung des Sortimentes ........................ 212
15.2 Preissenkung .................................................... 214
15.2.1 Giinstige Einkaufsmoglichkeiten ................. 214
15.2.2 Rationellere Produktion ............................. 214
15.3 Preiserhohung .................................................. 214
15.3.1 Ankiindigung ............................................ 214
15.3.2 Erhohung mitteilen .................................... 216
15.4 Verkaufs- und Lieferbedingungen ................... 218
15.4.1 Angebotstermin ......................................... 218
15.4.2 Mengenstaffel. .......................................... 218
15.4.3 Versandart. .............................................. 218
15.4.4 Allgemein ................................................. 218

15.5 Neue Mitarbeiter vorstellen ............................. 220

15.6 Anschrift und Telefon geandert ....................... 220

15.7 Telefonnummer geandert ................................. 222

18
14.5 Navidad y Ano Nuevo ..................................... 201
14.5.1 Felicitacion .............................................. 201
14.5.2 Agradeciendo la buena colaboracion ...... 203
14.5.3 Carta para Navidad y ADO Nuevo ................ 203
314.6 Fallecimiento .................................................... 205
14.6.1 Testimonios de pesame....... ........... ..205
14.6.2 Palabras de estima......................... . .205
14.6.3 Carta de pesame por fallecimiento. . .207

15. Infonnaciones .......................................................... 211


15.1 Campana especiaL ............................................ 213
15.1.1 Precio de aniversario ................................. 213
15.1.2 Precios especiales por ampliacion ................ 213
15.1.3 Reorganizacion del surtido ......................... 213
15.2 Reduccion del precio ........................................ 215
15.2.1 Posibilidades favorables de compra ............. 215
15.2.2 Produccion mas racional ........................... 215
15.3 Subida del precio .............................................. 215
15.3.1 Anuncio ................................................... 215
15.3.2 Comunicar la subida .................................. 217
15.4 Condiciones de venta y suministro ................... 219
15.4.1 Plazo para el que rige la oferta .................... 219
15.4.2 Escalonamiento de la cantidad .................... 219
15.4.3 Modo de envio ........................................... 219
15.4.4 Condiciones generales ................................ 219

15.5 La presentacion de nuevos colaboradores ........ 221

15.6 Cambio de direccion y del mimero de


telefono ............................................................. 221

15.7 Nuevo numero de telefono ............................... 223

19
16. Haufig erforderliche Einzelsatze ........................ 224
16.1 Anlage .............................................................. 226
16.2 Anrufe .............................................................. 226
16.3 Antwort ............................................................ 226
16.4 Bedauem......................................... ........ 228
16.5 Bestatigung ...................................................... 228
16.6 Dank. ................................................................ 228
16.7 Erledigt. ............................................................ 230
16.8 GruBe ................................................................ 230
16.9 Ja ...................................................................... 230
16.10 Kontakt. ............................................................ 232
16.11 Nein .................................................................. 232
16.12 Tennin .............................................................. 234
16.13 Vereinbarungen ................................................ 234
16.14 Verstanden? ..................................................... 236
16.15 Wichtige Mitteilung ......................................... 236

20
16. Frases a menudo necesarias ................................. 225
16.1 Anexo ............................................................... 221
16.2 Informaci6n por telefono .................................. 227
16.3 Respuesta .......................................................... 227
16.4 Disculpa ............................................................ 229
16.5 Confirmaci6n .................................................... 229
16.6 Agradecimiento ................................................ 229
16.7 Asunto conclufdo .............................................. 231
16.8 Saludos ............................................................. 231
16.9 Se esta de acuerdo ............................................ 231
16.10 Contacto ........................................................... 233
16.11 No se esta de acuerdo ....................................... 233
16.12 Fecha ................................................................ 235
16.13 Acuerdos ........................................................... 235
16.14 Duda sobre si se ha entendido 0 no .................. 237
16.15 Informaciones importantes ............................... 237

21
Einleitung
Mit Hilfe dieses Buches kbnnen Sie Geschaftsbriefe in allen Bereichen -
ob Einladungen oder Mahnung, Angebot oder Reklamation - schnell und
korrekt abfassen. Sie finden komplette Musterbriefe mit Ubersetzung, aber
auch einzelne Absatze und Satze, aus denen Sie Ihre Texte zusammenset-
zen kbnnen oder die Sie einfach in Ihren eigenen Brief einfligen. Aile
Texte sind so formuliert, daB sie sich leicht fUr individuelle Zwecke andem
lassen.
Doch nicht nur die Brieftexte selbst mUssen einwandfrei sein - auch die
Form muB stimmen. Auf den folgenden Seiten kbnnen Sie sich deshalb
Uber die verschiedenen Schreibweisen von Anschrift, Datum, Betreff,
Bezug, Anrede, GruB und Anlagenvermerk informieren. Selbstverstandlich
sind diese Hinweise keine Gesetze, an die man sich unbedingt halten
muB. Wenn aber das Schriftbild Ihrer Briefe dem entspricht, was Ihre Ge-
schaftspartner gewohnt sind. dann erleichtem Sie die Verstandlichkeit und
damit die Verstandigung - eine der wichtigsten Voraussetzungen flir die e.r-
folgreiche Zusammenarbeit.
Nach den Erlauterungen zum spanischen Geschaftsbrief folgen Informatio-
nen zum deutschen Geschaftsbrief - auf spanisch.
Die Korrespondenzbausteine beginnen auf den Seiten 32 (deutsch) und 33
(spanisch); auf der Iinken Seite steht jeweils der deutsche, auf der rechten
Seite der spanische Text.

Spanien - BundesrepubIik Deutschland - BRD


Die Bezeichnung Reino de Espana (Kbnigreich Spanien) wird nur verwen-
det, wenn man zum Ausdruck bringen will, daB Spanien eine Monarchie
ist. In der Korrespondenz wird man immer die Bezeichnung Espana (Spa-
nien) verwenden.
Die offizielle Bezeichnung Bundesrepublik Deutschland lautet in Spa-
nisch: Republica Federal de Alemania, abgekUrzt: RFA oder R.F.A.).
nicht: Republica Federal Alemania. Gleichwohl wird diese unkorrekte
Ausdrucksweise haufig verwandt. sei es aus Unwissen oder aus Bequem-
Iichkeit.
Man kann auch noch folgende Bezeichnungen verwenden: Alemania Fede-
ral (Bundesrepublik). AIemania Occidental (Westdeutschland) oder einfach
Alemania (Deutschland).

22
Der spanische Geschiiftsbrief

Die Anschrift
In der ersten Zeile steht der Name der Person oder der Firma:

RADIO Y TELEVISION MARTINEZ, S.R.L.

Dann folgen die Stra13e (calle. plaza. paseo. avenida. etc.) und die Haus-
nummer. Manchmal gibt man auch das Stockwerk (rechts - derecha; links
- izquierda) an:

C/ San Eugenio, 7 - 1° izq.

Dann folgen der Ort und die Provinz:

Somosaguas/Pozue10
28023 Madrid
Espana

Die Zahl. die dem Ort vorangestellt wird. hei13t c6dit;o postal und setzt
sich wie folgt zusammen:
Die beide ersten Ziffern -28- stehen fUr die Provinz (in dies em Fall
Madrid). Die dritte Ziffer -0- bezieht sich auf das Zustellungspostamt,
und die beiden letzten Ziffern -23- geben den Postbezirk an.
Die vollsUindige Anschrift lautet in unserem Beispiel:

RADIO Y TELEVISION MARTINEZ, S.R.L.


C/ San Eugenio, 7 - 1° izq.
Somosaguas/Pozue10
28023 Madrid
Espana

Gelegentlich steht - besonders bei Firmen - an stelle der Stra13e:

Apartado (de correos) 235. Sehr gebrauchliche Abktirzung


hierftir: Apdo.

23
Die Reihenfolge der Angaben lautet:
1. Name des Empfangers
2. StraBe
3. Ort
4. Provinz (falls der Ort relativ unbekannt ist)
5. Spanien

Das Datum
Das Datum wird rechts oben auf dem Briefbogen angegeben. Man schreibt
zunachst den Ort; danach folgt ein Komma. Es gibt folgende Moglichkei-
ten:

Madrid, a 12 de diciembre de 19 ..
Madrid, 12 de diciembre de 19 ..
Madrid, 12-12-19 ..
Madrid, 12.12.19 ..
Madrid, 12-XII-19 ..
Madrid, 12/12/19 ..

Die erste Moglichkeit ist am gebrauchlichsten.

Bezugszeichen
1m Spanischen (castellano) werden folgende Zeichen benutzt:

Su referencia (= s/ref.)
Nuestra referencia (= n/ref.)
Su carta (= s/carta)
Nuestra carta (= n/carta)

Die Anrede
ein Absender, ein Empfiinger: Muy Sr. mio:
ein Absender, mehrere Empfiinger: Muy Sres. mios:
mehrere Absender, ein Empfiinger: Muy Sr. nuestro:
mehrere Absender, mehrere Empfanger: Muy Sres. nuestros:

Weitere gebrauchliche Formulierungen sind:

24
Estimado(s) senor(es):
Distinguido (s) senor (es)

Der GruB
Es gibt mehrere Formulierungen, urn einen Brief zu beenden. Die Flo-
skein miissen mit dem Ton und Inhalt der Briefes iibereinstimmen.
Beispiele:

(Muy) atentamente
(Muy) afectuosamente
Sin otro particular, le(s) saludo/le(s) saludamos
muy atentamente
Mis/nuestros mejores saludos
Reciba(n) mis/nuestros mejores saludos
Con el testimonio de mi/nuestra mayor consideracion

Die Unterschrift
Da die Unterschrift unleserlich sein kann, wird der Name in Maschinen-
schrift unter die Unterschrift geschrieben. In die nachste Zeile kommt die
Stellung der Absenders, zum Beispiel gerente (= Geschaftsfiihrer). Der
Prokurist unterschreibt mit: "por poder" (= p. p.). Wenn es sich urn
eine spezielle Bevollmachtigung handelt, wird man "p.o." (= po r
orden) oder "por delegacion" (= p. d.) hinzufiigen.

Der Anlagenvermerk
Hinweise auf Anlagen (anexos. Singular: anexo) stehen links-
biindig unter der Unterschrift am Briefende:

Anexo: 1 copia

Auf der folgenden Seite sehen Sie ein Briefmuster.

25
BRIEFKOPF

Munich, a 15 de Febrero de 1988

RADIO Y TELEVISION MARTINEZ, S.R.L.


C/ San Eugenio, 7 - 1 0 izq.
Somosaguas/Pozuelo
28023 ~adrid
Espana

S/ref. :CT/er N/~ef. lk-hh

Asu~to: Nuestra factura del 25-01-1988

Mu} senores nuestros:

Al repasar nuestros libros de contabilidad, nos ha


sorprendido tener que constatar que no han abo-
nado todavia la factura que figura en el epigrafe.
Nos permitimos enviarles una copia de la misma
esperando su pago antes delI de marzo proximo.

MUy atentamente

Anexo: 1 copia de factura

26
Introducci6n
Con la ayuda de este libro usted puede redactar rapida y correctamente
cartas comerciales con la finalidad deseada: invitaciones 0 requerimientos,
ofertas 0 reclamaciones. En el presente libro encontrara model os comple-
tos de cartas con la correspondiente traduccion, y tam bien frases y parrafos
aislados: partiendo de ellos, usted podra componer los textos deseados 0
simplemente insertarlos en la carta redactada por usted. Todos los textos
estan estructurados de tal forma que resulta facil modificarlos para fines in-
dividuales.
Pero es bien sabido que no basta con que el texto de la carta sea impeca-
ble, sino que tambien la forma debe ser correcta. Asf pues, en las paginas
siguientes puede usted informarse sobre las divers as maneras de escribir la
direccion, la fecha, asunto, referencia, encabezamiento. salutacion 0 despe-
dida y mencion de los anexos. Como es natural. no se trata aquf de norm as
rfgidas a cumplir a rajatabla. Mas si la presentacion de sus cartas corres-
ponde a la que estan acostumbrados sus interlocutores de negocio, enton-
ces conseguira usted una mayor claridad y, con ello, la comprension - uno
de los requisitos mas importantes para lograr una colaboracion fructffera.

Espana - Republica Federal de Alemania - RF A


En cuanto a Espana no hay problema alguno. EI vocablo Reino de Espana
solo se utiliza para designar que Espana es una monarquia. En todo tipo de
correspondencia, pues, se utilizara el vocablo Espana.
En cuanto a la Republica Federal de Alemania hay que hacer constar que la
denominacion correcta es Republica Federal de Alemania = Bundesrepublik
Deutschland (0 su correspondiente sigla RFA 0 R.F.A. = BRD)

27
La carta comercial en aleman

La direcci6n
En la primera linea 0 rengl6n figura el nombre de la persona a la que se
dirige la carta 0 el nombre de la finna destinataria.
Si se pone primero el nombre de una persona ffsica. la carta deberfa ser
entregada todavfa cerrada al destinatario. En la mayor parte de las empresas
alemanas ya se sigue este extremo.

Herrn Heinz Paulsing


Kurt GraB KG
o bien
Kurt GraB KG
Herrn Heinz Paulsing

A continuaci6n se escribe la calle y el numero 0 el apartado (de correos)

Hansaring 123
o bien
Postfach 12 34

Al nombre de la poblaci6n Ie precede el indicador 0 prefijo postal que


consta de cuatro dfgitos:
4000 Dusseldorf

El distrito postal se coloca detnis del nombre de la poblaci6n:


4000 Dusseldorf 1
5000 Bonn 91

Tenga en cuenta que el indicador 0 prefijo postal consta siempre de cuatro


dfgitos teniendo que ser completado con ceros si ella fuera necesario. Asf
pues, no se escribini 41, sino 4100.
Las cartas dirigidas a la Republica Federal de Alemania tienen delante del
prefijo postal la letra D:

28
0-4000 Dusseldorf

Signos de puntuacion
Al final de las Ifneas no se pone ningun signo de puntuacion.

La fecha
La fecha se escribe con puntos intermedios. Son habituales las siguientes
formulas:
04.02.88
04.02.1988
4.2.88
4.2.1988
4.Februar 1988

La referencia 0 asunto
La referencia 0 asunto se coloca por encima del encabezamiento:

Unsere Rechnung vorn 12.10.1988

Sehr geehrte Darnen und Herren

EI encabezamiento
Despues de la referencia 0 as unto siguen dos renglones en blanco y luego
viene el encabezamiento que en aleman es:
Sehr geehrte Darnen und Herren,

Si el destinatario es una persona conocida, se afiade su nombre:


Sehr geehrte Frau Stein,
o
Sehr geehrter Herr Stein,

Tambien es posible dirigirse a varias personas por separado:


Sehr geehrte Frau Stein,
sehr geehrter Herr Stein,
29
Es mas familiar
Liebe Frau Stein,
o
Lieber Herr Stein,
Observen ustedes la coma colocada detnls de! nombre. El texto Je la carta
comienza. pues, con minuscula. a no ser que la primera palabra sea
un substantivo.

La de sped ida
Ahora se ha implantado la f6rmula
Mit freundlic~e~ GrU3en
o
Mit freund:ichem Gru8

La expresi6n
Hochachtungsvoll
que antes se utilizaba mucho. s610 se escribe hoy en cartas en las que se
pretenda expresar una gran distancia. 0 en reclamaciones redactadas en un
tono muy duro.

El anexo
Viene despues de la despedida ya sea en la misma Ifnea en el SO de la
escala espaciadora 0 a una distancia de tres renglones en blanco en el
margen izquierdo:
Mit freundlichen GrUBen Anlage
Rechnungskopie
o
Mit freundlichen GrUBen
Anlage
Rechnungskopie

En la pagina siguiente encontraran ustedes un modelo de carta escrito


segun las normas DIN (DIN 5008 Reglas para mecanograffa).

30
MEMBRETE

KarJ GroG KG 19.01.1988


Herrn Peter Schulz
Postfach 12 34

5000 Kcln 92.

lore Anfrage vo~ 16.01.1988

Sehr geehrte Herr ... ,

fur Ihr Interesse danken wir Ihnen herzlich!

Oem Katalog haben wir aIle wicntigen Informationen


beigefugt. So finden Sie auf der letzten Seite
unsere Preisliste, die bis zum 31.12.1988 gultig
ist.

Doch was sagt der Preis schon alleine aus? Erst das
Design und die QualiUi.t un serer (Artikel)
machen den Wert der Produkte aus. Und die werden
Ihnen sicher gefallen.

Falls Sie noch Fragen haben - unser Mitarbeiter


Herr ... steht Ihnen immer zur Verfugung. Rufen Sie
ihn an, Tel.:

Mit freundlichen GruGen

Ihr

Anlage
Katalog

31
1. Anfrage

32
1. Demanda

33
1.1 Woher ist der Anbieter bekannt?

1.1.1 Durch Ihr Inserat in der Fachzeitschrift ... sind wir auf Ihre
Firma aufmerksam geworden.
1.1.2 Ihr Angebot in der Tages-/Wochenzeitung ... vom ... er-
scheint uns interessant/hat uns iiberzeugt.
1.1.3 Auf der letzten ... messe haben wir einen guten Eindruck von
Ihrem Angebot gewonnen.
1.IA Herr/Frau ... von der Firma ... hat Sie uns als Hersteller/
Lieferant von ... empfohlen.
1.1.5 Yor ... lahren belieferten Sie unsere Firma mit ...
1.1.6 Ihr/-e Yertreter/-in. Herr/Frau .... stellte uns kiirzlich Ihr An-
gebot an ... VOL
1.1.7 Wir beziehen uns auf Ihren Werbebrief/lhr freibleibendes An-
gebot vom ...
1.1.8 Als ehemaliger ... (z. B. Einkaufer) der Firma ... ist mir Ihr
Angebot an ... bestens bekannt.
1.1.9 Seit lahren laBt sich die standige Expansion Ihres Unterneh-
mens auf dem ... (z. B. italienischen/europaischen) Markt be-
obachten. Aufgrund dieser Zuverlassigkeit versprechenden
Entwicklung schreiben wir Ihnen.
1.1.10 Ihr Unternehmen gilt als marktfUhrend fUr die Herstellung von

1.1.11 Die Neuentwicklungen Ihrer Firma auf dem ... sektor veran-
lassen uns, mit Ihnen Kontakt aufzunehmen.
1.1.12 Ihre Firma ist uns aufgrund ausgezeichneter Kundendienstlei-
stungen empfohlen worden. Aus diesem Grund wenden wir
uns an Sie.

1.2 Vorstellung der eigenen Firma

1.2.1 Zu Ihrer Information geben wir Ihnen einige Daten tiber unser
Unternehmen.
1.2.2 UnsereFirmabestehtseit ... und befaBtsich hauptsachlichmit ...

34
1.1 LC6mo hemos llegado a conocer a la firma que hace
la oferta?

1.1.1 EI anuncio que ha aparecido en la revista especializada ... nos


ha llamado la atencion sobre su firma.
1.l.2 la oferta que hacen ustedes en el diario/semanario ... de fecha
... nos parece interesante y convincente.
1.1.3 En la ultima Feria/Exposicion ... su oferta nos causo una buena
impresion.
1.1.4 El senor/la senora ... de la firma ... nos ha recomendado a su
empresa como fabricante/proveedor de ...
1.1.5 Hace ... anos su firma nos suministro ...
1.1.6 EI senor/la senora ... , representante de su firma, nos presento
hace poco su oferta de ...
l.l.7 Hacemos referencia a su circular publicitaria/oferta sin com-
promiso del ...
1.l.8 Como antiguo ... (p.ej., agente de compras) de la firma ... co-
nozco perfectamente su oferta de ...
1.1.9 Desde hace anos se puede observar la continua expansion de su
empresa en el mercado ... (p.ej., italiano/europeo). En razon de
la confianza nacida de esta evolucion nos hemos decidido a es-
cribirles.
1.1. \0 Su empresa esta considerada como una de las mas importantes
en la fabricacion de ...
1.1.11 los recientes desarrollos de su firma en el sector del/de la ...
nos han inducido a entablar contacto con ustedes.
1.1.12 Su firma nos ha sido recomendada por el excelente servicio
postventa que presta. Esta es la razon por la que nos dirigimos a
ustedes.

1.2 Presentaci6n de la firma propia

1.2.1 Para su informacion, nos permitimos facilitarles algunos datos


sobre nuestra empresa.
1.2.2 Nuestra firma fue fundada en ... y se dedica principalmente a ...

35
1.2.3 Wir produzieren ... ; unsere Abnehmer sind ...
1.2.4 Seit ... Jahren fUhren wir ein ... geschaft mit standig steigen-
dem Umsatz.
1.2.5 Auf dem ... (z. B. deutschen) Markt haben wir uns einen gu-
ten Ruf als Hersteller/Lieferant von ... erworben.
1.2.6 Wir vertreiben ... im In- und Ausland und haben Niederlas-
sungen in ...
l.2.7 Ais Untemehmen der ... branche beschaftigen wir ... Mitar-
beiter.
1.2.8 Unser Bedarf an ... betragt ... pro Jahr.
l.2.9 Jahrlich importieren wir Waren im Wert von ...

1.3 Grund der Anfrage

1.3.1 Wir wollen unser Angebot an ... urn Produkte der niedrigen/
mittleren/gehobenen Preisklasse erweitem.
1.3.2 Bisher haben wir ... aus ... (Materialangabe) gefertigt, moch-
ten unsere Produktion aber auf ... (Materialangabe) umstellen.

1.3.3 Un sere Kunden auBem ein starkes Interesse an ...


1.3.4 Zur Geschaftsneueroffnung wollen wir ... anbieten.

1.3.5 Wir suchen einen (neuen) Lieferanten fUr .. .


1.3.6 Wir suchen einen (neuen) Hersteller fUr .. .
1.3.7 Ftir den Export unserer Waren ins Ausland benotigen wir ...

1.3.8 Unsere Firma hat den Auftrag fUr den Bau ... erhalten.
1.3.9 Ihre Artikel scheinen fUr unsere Zwecke geeignet.
1.3.10 Wir mochten uns tiber Ihr interessantes Angebot informieren.

36
1.2.3 Nos dedidamos ala producci6n de ... ; nuestros clientes son ...
1.2.4 Somos una empresa de ... desde hace ... afios y registramos una
(cifra de) facturaci6n en continuo ascenso.
1.2.5 En el mercado ... (p.ej., aleman) hemos conseguido una buena
reputaci6n como fabricantes/proveedores de .:.
l.2.6 Vendemos ... en ... (p.ej., Alemania/Sufza/Austria) yen el ex-
tranjero y tenemos establecimientos/sucursales en ...
1.2.7 Nuestra empresa pertenece al ramo del/de la ... y tienc ... perso-
nas en plantilla.
1.2.8 La cantidad de ... , que necesitamos al afio, asciende a ...
l.2.9 Cada afio importamos mercancfa por valor de ...

1.3 Motivo de la demanda

1.3.1 Deseamos ampliar nuestra oferta de ... con productos de la cate-


goda de precios baja/media/elevada.
l.3.2 Hasta la fecha hemos fabricado ... de ... (indfquese el material),
pero quisieramos utilizar otro material ... (nombre) para nues-
tra producci6n.
1.3.3 N uestros clientes muestran un gran interes por ...
1.3.4 Con ocasi6n de la apertura de nuestro establecimiento, desea-
mos ofrecer ...
1.3.5 Buscamos un (nuevo) proveedor de/para ...
1.3.6 Buscamos un (nuevo) fabric ante de ...
l.3.7 Para la exportaci6n de nuestros productos al extranjero necesi-
tamos ...
1.3.8 Nuestra firma ha obtenido el encargo de construfr ...
1.3.9 Sus artfculos parecen ser apropiados para nuestros objetivos.
1.3.10 Quisieramos informamos sobre su interesante oferta.

37
1.4 Aufforderung zur Sendung von
Informationsmaterial

1.4.1 Prospekte

1.4.1.1 Bitte schicken Sie uns ausflihrliches Prospektmaterial liber ...

1.4.1.2 Zur Weitergabe an un sere Kunden benbtigen wir dringend ...


Exemplare Ihres Prospektes ... (genaue Bezeichnung).
1.4.1.3 Wir benbtigen Ihren Prospekt liber ... bis wm ...
1.4.1.4 Uns liegt ein Prospekt Ihrer Firma von ... vor. Gibt es inzwi-
schen einen neuen?
1.4.1.5 Flir unsere auslandischen Geschaftspartner benbtigen wir Ih-
ren Prospekt liber ... in ... (Sprache/n angeben). Bitte schic-
ken Sie uns flir jede Sprache ... Exemplare.
1.4.1.6 Kbnnen Sie uns ... Exemplare Ihres Prospekts ... liberlassen?
1.4.1.7 Gibt es einen Prospekt liber ... ?
1.4.1.8 Enthalt Ihr Prospekt ... Daten liber ... ?

1.4.2 Katalog

1.4.2.1 Flir die Zusammenstellung unseres Frlihlings-/Sommer-/


Herbst-/Winterangebots brauchen wir Ihren Katalog. Wann
kbnnen wir damit rechnen?
1.4.2.2 Bitte schicken Sie uns regelmaBig Ihren neuesten Katalog.

1.4.2.3 Leider ist Ihr Katalog auf dem Weg w uns beschiidigt worden.
Bitte schicken Sie uns bald/bis wm ... /schnellstens einen neu-
en.

1.4.3 Muster

1.4.3.1 Zur Prlifung Ihres Angebots bitten wir urn ein Muster von ...

38
1.4 Demanda de envio de material informativo

1.4.1 Prospectos

1.4.1.1 Les rogamos nos envfen prospectos que informen detail ada-
mente sobre ...
1.4.1.2 Necesitamos urgentemente ... ejemplares de su prospecto ... (in-
dicacion exacta) para remitirlos a nuestros clientes.
1.4.1.3 Necesitamos su prospecto sobre ... hasta el ...
1.4.1.4 Tenemos un prospecto de su firma del ... (,Ha aparecido algun
otro despues?
1.4.1.5 Necesitamos su prospecto sobre ... en ... (indicacion del/de los
idioma(s)) para remitirlo a nuestros corresponsales extranjeros.
Les rogamos nos envfen ... ejemplares en cada idioma.
1.4.1.6 (,Pueden ustedes entregamos ... ejemplares de su prospecto?
1.4.1.7 (,Hay algun prospecto sobre ... ?
1.4.1.8 (, Contiene su prospecto ... datos sobre ... ?

1.4.2 Catlilogo

1.4.2.1 Para poder confeccionar nuestra oferta de primavera/verano/


otofio/inviemo necesitamos su catlHogo. (,Para cmindo podemos
contar con el?
1.4.2.2 Les rogamos nos envfen ustedes regularmente los catalogos que
vayan apareciendo.
1.4.2.3 Sentimos tener que decirles que su catalogo se ha estropeado
durante el transporte. (,Serfan tan amables de enviamos otro
rapidamente/hasta el ... /10 antes posible?

1.4.3 Muestra

1.4.3.1 Para poder examinar su oferta, les rogamos el envfo de una


muestra de ...

39
1.4.3.2 Bitte schicken Sie uns je ein Muster Ihrer Artikel ...
1.4.3.3 Wirbitten tnndieZusendung eines kostenlosen Musters von ...
1.4.3.4 Vor einer Bestellung mochten wir uns von der Qualitat Ihrer
Ware einen Eindruck machen. Bitte schicken Sie uns deshalb
ein Muster.
1.4.3.5 Konnen Sie uns ... Muster Ihres Artikels ... zu einem gtinsti-
gen Preis tiberlassen?
1.4.3.6 Schicken Sie uns ein Muster des Artikels ... bitte per ExpreB.

1.4.4 Probe

1.4.4.1 Wir benotigen eine Probemenge von ... (Mengenangabe), urn


zu prtifen.
1.4.4.1.1 ob die Qualitat flir unsere Einsatzzwecke geeignet ist.
1.4.4.1.2 ob sich das Produkt auf dem ... (z. B. englischen) Markt ver-
kaufen laBt.
1.4.4.1.3 ob das Produkt den ... -Bestimmungen/ ... -Normen/ ... -Vor-
schriften entspricht.

1.4.5 Zeichnungen

1.4.5.1 Bitte schicken Sie uns so schnell wie moglich eine Zeichnung
von ...
1.4.5.2 Ohne Zeichnung konnen wir uns keinen Eindruck von ... ver-
schaffen.

1.4.6 Technische Unterlagen

1.4.6.1 Wir benotigen von Ihnen dringend technische Unterlagen tiber

1.4.6.2 Schicken Sie uns bitte die technischen Unterlagen flir ... bis
zum ...

40
1.4.3.2 Sirvanse remitimos una muestra de cada uno de sus artfculos ...
1.4.3.3 Les rogamos el envio de una muestra gratuita de ...
1.4.3.4 Antes de pasarles un pedido quisieramos hacemos una idea de
la calidad de su mercancfa. Sfrvanse, pues, remitirnos una
muestra.
1.4.3.5 i,Podrian ustedes enviamos ... muestra(s) de su articulo ... a un
precio favorable?
1.4.3.6 Sean ustedes tan amables de cnviarnos una muestra del
articulo ... por expres/por expreso.

1.4.4 Prueba

1.4.4.1 Necesitamos ... (precfsese la cantidad) pruebas, para examinar

1.4.4.1.1 si la calidad esta en consonancia con nuestros objetivos


1.4.4.1.2 si el producto se puede vender en el mercado ... (p.ej., ingles)

1.4.4.1.3 si el producto corrresponde a las disposiciones/normas/


prescripciones sobre ...

1.4.5 Esquemas/descripciones

1.4.5.1 Les rogamos nos envien a la mayor brevedad posible un esque-


made ...
1.4.5.2 Sin esquema/descripci6n no nos es posible hacernos una idea de

1.4.6 Documentaci6n h~cnica

1.4.6.1 Necesitamos que nos remitan urgentemente documentaci6n tec-


nica sobre ...
1.4.6.2 Les rogamos nos remitan documentaci6n tecnica sobre ... hasta
el ...

41
1.5 Qualitat und Garantie

1.5.1 Vor der endgiiltigen Auftragserteilung benotigen wir genaue


QualiUitsangaben.
l.5.2 Infonnieren Sie uns bitte tiber die Zusammensetzung des Her-
stellungsmateriais.
l.5.3 Werden Sie die Ware langfristig in der gleichen Qualitat lie-
fern konnen?
1.5.4 Ftihren Sie noch die gleiche Qualitat von ... ?
1.5.5 Unsere Bestellung wird so angelegt sein, daB wir uns darauf
verlassen mlissen, von Ihnen mehrere Jahre die gleiche Quali-
tat geliefert zu bekommen. 1st Ihre Finna dazu in der Lage?
1.5.6 Sind sie bereit, die Qualitat Ihrer Produkte schriftlich zu ga-
rantieren?
l.5.7 Bitte teilen Sie uns mit, fUr welche Artikel Sie Garantiezeiten
in welcher Hohe gewahren.
1.5.8 Welche Garantiezeiten gewahren Sie fUr ... ?
l.5.9 Ubemehmen Sie auch die Kosten von Reparaturen, die wir
wahrend der Garantiezeit durch Dritte ausfUhren lassen?

1.6 Mengenangaben

1.6. I Wir benotigen monatlich ... (Mengenangaben). Konnen Sie


regelmaBig liefem?
1.6.2 Bis zum ... brauchen wir ... (Mengenangaben). Sind Sie in
der Lage, uns diese Menge zu schicken?
1.6.3 Wir benotigen jahrlich ... (Mengenangabe) in Teillieferungen
zu ... lieferbar jeweils am ...

41
1.5 Cali dad y garantia

1.5.1 Antes de pasarles el pedido en firme. necesitamos datos exactos


sobre la calidad.
1.5.2 Sirvanse informarnos sobre la composicion del material con
que se fabric a el producto/la mercancia.
1.5.3 (, Van a estar ustedes en condiciones de suministrar la mer-
cancia de misma calidad a largo plaza?
1.5.4 (,Tienen ustedes todavia la misma cali dad de ... ?
1.5.5 Nuestro pedido va a estar concebido de tal forma que hemos de
confiar en recibir de ustedes la misma calidad durante varios
afios. (,Esta su firma en condiciones de hacerlo?
1.5.6 (,Estan ustedes dispuestos a garantizar por escrito la calidad de
sus productos?
1.5.7 Sfrvanse comunicarnos para que artfculos conceden plazos de
ga-rantia y durante cuanto tiempo.
1.5.8 (,Que plazas de garantia conceden ustedes para ... ?
1.5.9 (,Asumen ustedes tambien los gastos de reparacion que encar-
guemos a terceros durante el plaza de garantfa?

1.6. Indicaci6n de la cantidad

1.6.1 Necesitamos mensualmente ... (indiquese la cantidad). (,Pueden


ustedes suministrar con regularidad?
1.6.2 Hasta el ... necesitamos (indiquese la cantidad). (,Estan ustedes
en condiciones de enviarnos tal cantidad?
1.6.3 Necesitamos anualmente ... (indfquese la cantidad) en remesas
parciales de ... a suministrar cada vez el ...

43
1.7 Ersatzteile/Kundendienst

1.7.1 Bitte schicken Sie uns eine Liste Ihrer Kundendienstwerkstat-


ten in ...
1.7.2 Wie verfahren Sie im Faile von Reklamationen?
1.7.3 Konnen Reparaturleistungen innerhalb der Garantiezeit von
ortsansassigen Firmen ausgefiihrt werden?
1.7.4 Wo befinden sich Ihre Ersatzteillager?
1.7.5 Wie lange garantieren Sie Ersatzteillieferungen?

1.8 Preislisten

1.8.1 Bitte schicken Sie uns Ihre aktuelle Preisliste.


1.8.2 Wie sind die gtiltigen Preise fiir ... ?
1.8.3 Wie lange wird Ihre Preisliste gtiltig sein?
1.8.4 Welche Preise berechnen Sie bei einer Mindestabnahmemen-
ge von ...
1.8.5 Wieviel Prozent Rabatt gewahren Sie uns auf Ihre Listenprei-
se?
1.8.6 Wir wtiBten gem, welche Sonderkonditionen Sie uns einrau-
men konnen.
1.8.7 In welchem Umfang gewahren Sie Einfiihrungspreise?
1.8.8 Wir bitten urn Ihre Preisliste fiir Wiederverkaufer.
1.8.9 Schicken Sie uns bitte Ihre Preisliste fiir Endverbraucher.
1.8.10 Bitte berticksichtigen Sie un sere langjahrigen Geschaftsbezie-
hungen bei der Preisgestaltung.
1.8.11 Bei welchem Auftragsvolumen gewahren Sie einen lahresbo-
nus?
1.8.12 Konnen wir mit einem Treuerabatt in Hohe von ... % rechnen'?

1.8.13 Bitte informieren Sie uns tiber Ihre Mengenrabatt-Staffel.

1.8.14 In welcher Hbhe gewahren Sie Vorsaisonrabatt?

44
1.7 Repuestos/Servicio postventa

1.7.1 Sfrvanse enviarnos una lista de los talleres (de asistencia


tecnica) autorizados en ...
1.7.2 (,Como proceden ustedes en caso de reclamacion?
1.7.3 Las reparaciones a hacer dentro del plazo de garantfa, (,pueden
ser rea!izadas por firmas locales/de la plaza?
1.7.4 (,Donde se encuentra su almacen de piezas de repuesto?
1.7.5 (,Durante cu<into tiempo garantizan ustedes el suministro de
piezas de repuesto?

1.8 Listas de precios

l.8.1 Les rogamos nos envfen su !ista de precios mas reciente.


l.8.2 (,Cuales son los precios vigentes para ... ?
1.8.3 i,Hasta cuando va a regir su !ista de precios?
l.8.4 i,Que precios facturan ustedes al hacer un pedido de como
/ .
mInImo ....?
1.8.5 i,Que porcentaje nos conceden ustedes de rebaja sobre los pre-
cios de catalogo?
1.8.6 Nos gustarfa saber que condiciones especiales nos pueden con-
ceder.
l.8.7 i,En que proporcion conceden ustedes precios de lanzamiento?
1.8.8 Les rogamos nos remitan su lista de precios para revendedores.
1.8.9 Sfrvanse enviarnos su lista de precios al consumidor (final).
l.8.10 Les rogamos tengan ustedes en cuenta, al confeccionar el pre-
cio, los muchos afios que mantenemos relaciones comerciales.
l.8.11 (,Para que volumen de pedido conceden ustedes una bonifica-
cion anual?
1.8.12 i,Podemos con tar con una bonificacion por fide!idad/a clientes
antiguos por valor del ... %?
1.8.13 Sfrvanse informarnos sobre el escalonamiento de su bonifica-
cion por cantidad.
1.8.14 i,En que cuantfa conceden ustedes bonificacion por pretempo-
rada?
45
1.8.15 Teilen Sie uns bitte nur lhre Nettopreise ohne Mehrwertsteuer
mit.
1.8.16 Geben Sie in lhren Preisen enthaltene SteueraufschUlge bitte
getrennt an.
1.8.17 Nennen Sie uns bitte Ihre Bruttopreise.
1.8.18 Bitte schicken Sie uns auch Ihre Ersatzteilpreisliste.
1.8.19 Wie lange haben lhre Preise fi.ir Ersatzteile voraussichtlich
Gtiltigkeit?
1.8.20 Kbnnen Sie uns garantieren, daB Ihre Preise fi.ir Ersatzteile in
den nachsten ... lahren nicht mehr als ... o/c jahrlich steigen
werden?

1.9 Verpackung und Verpackungskosten

1.9.1 Wir erwarten, daB die Ware uns unbeschadigt erreicht. Bitte
veranlassen Sie eine Schutzverpackung.
1.9.2 Wir rechnen mit einer seemaBigen Schutzverpackung.

1.9.3 Wie hoch sind die Preise fi.ir die Schutzverpackung?

1.9.4 Bitte differenzieren Sie Waren- und Verpackungspreise.

1.9.5 Wir gehen davon aus, daB die Verpackungskosten in Ihrem


Angebotspreis enthalten sind.

1.10 Angebotspreise gemaB INCOTERMS

1.10.1 Kalkulieren Sie Ihre Angebotspreise bitte ... (hier kann eine
der folgenden Mbglichkeiten eingesetzt werden).
1.10.2 FOR/FaT ... (Name des Abgangsortes)
(Bedeutung: free on rail/frei Waggon
free on truck/frei LKW

46
1.8.15 Sfrvanse comunciamos solamente sus precios netos, sin el im-
puesto sobre el valor afiadido.
1.8.16 Por favor, indiquen por separado los recargos tributarios con-
tenidos en los precios.
1.8.17 Indfquennos, por favor, sus precios brutos.
1.8.18 Sfrvanse remitimos tambien su lista de piezas de repuesto.
1.8.19 i,Durante cuanto tiempo van a regir probable mente sus precios
de piezas de repuesto?
1.8.20 (,Pueden ustedes garantizamos que sus precios de piezas de re-
puesto no van a subir mas del ... 9c durante los pr6ximos ...
afios'?

l.9 Embalaje y gastos de embalaje

1.9.1 Esperamos recibir la mercancfa en perfecto estado, Les roga-


mos utilicen un embalaje de protecci6n,
1.9.2 Contamos con un embalaje (de protecci6n) para transporte
marftimo,
1.9.3 i,A cuanto ascienden/cuales son los precios del embalaje de
protecci6n?
1.9.4 Sfrvanse diferenciar entre e1 precio de la mercancfa y el precio del
embalaje,
1.9.5 Partimos del principio de que los gastos de embalaje estan in-
c1ufdos en su precio de oferta.

l.1O Oferta de precios segun los INCOTERMS

1.10.1 Sfrvanse ca1cular los precios que nos proponen .. , (aquf se pue-
de hacer uso de una de las siguientes posibilidades)
1.10.2 FOR/FOT ... (indicando punto de partida)
(Significado: free on rail/franco sobre vag6n,
free on truck/franco sobre cami6n
47
frachtfrei bis zum Abgangsort)
1.10.3 C & F ... (Name des Bestimmungsortes bzw. -hafens)
(Bedeutung: cost and freight/Kosten und Fracht
frachtfrei bis zum Bestimmungsort bzw. -hafen, ohne zusatzli-
che Kosten flir den Kaufer, aber unversichert)
1.10.4 CIF ... (Name des Bestimmungsortes bzw. -hafens)
(Bedeutung: cost, insurance, freight/Kosten, Versicherung,
Fracht
frachtfrei bis zum Bestimmungsort bzw. -hafen und ohne zu-
satzliche Kosten flir den Verkaufer, die Ware ist versichert)
1.10.5 FOB ... (Name des Verschiffungshafens)
(Bedeutung: free on board/frei an Bord
frachtfrei an Bord des Schiffes im Verschiffungshafen)
1.10.6 FAS ... (Name des Verschiffungshafens)
(Bedeutung: free alongside ship /frei Langsseite Schiff
frachtfrei bis zur Langsseite des Schiffes im Verschiffungsha-
fen)
1.10.7 Ab Schiff ... (Name des Bestimmungshafens)
(Bedeutung: ex ship/ab Schiff
Der Verkaufer stellt dem Kaufer die Ware an Bord des Schif-
fes im Bestimmungshafen frachtfrei, versichert und ohne zu-
satzliche Kosten zur Verftigung.)
1.10.8 Ab Kai, verzollt ... (Name des Bestimmungshafens)
(Bedeutung: ex quai, duty paid/ab Kai verzollt
Die verzollte Ware wird dem Kaufer am Kai des Bestim-
mungshafens tibergeben.)

1.10.9 Ab Kai, unverzollt ... (Name des Bestimmungshafens)


(Bedeutung: ex quai, duties on buyers account/ab Kai, unver-
zollt
Die unverzollte Ware wird dem Kaufer am Kai des Bestim-
mungshafens tibergeben. Er tibemimmt die Einfuhr-Zollabfer-
tigung.)

1.10.10 FOB Flughafen ... (Ort des Abflughafens)


(Bedeutung: FOB airport/FOB Flughafen
Nach Ubergabe der Ware an den Frachtftihrer, Agenten auf
dem Abflughafen endet die Verpflichtung des Verkaufers.)

48
entrega libre de gastos hasta el punto de partida)
1.10.3 C & F ... (indicando lugar 0 puerto de destino)
(Significado: cost and freight/coste y flete, entrega libre de gas-
tos hasta ellugar 0 puerto de destino, sin gastos adicionales pa-
ra el comprador, pero sin seguro)
1.10.4 CIF ... (indicando lugar 0 puerto de destino)
(Significado: cost, insurance, freight/coste, seguro y flete,
entrega libre de gastos hasta el lugar 0 puerto de destino sin
gastos adicionales para el vendedor; la mercancia esta asegura-
da)
1.10.5 FOB ... (indicando nombre del puerto de embarque)
(Significado: free on board/franco a bordo del buque en el puer-
to de embarque)
1.10.6 FAS ... (Indicando puerto de embarque)
(Significado: free alongside ship/franco al costado del buque,
entrega libre de gastos hasta el costado del buque en el puerto
de embarque).
1.10.7 Sobre buque ... (indicando puerto de destino)
(Significado: ex ship/sobre buque
El vendedor pone la mercancia a disposici6n del comprador a
bordo del buque en el puerto de destino, libre de gastos, asegu-
rada y sin gastos adicionales).
1.10.8 Sobre muelle, despachado de Aduana ... (indicando puerto de
destino)
(Significado: ex quai, duty paid/sobre muelle, despachado de
Aduana. La mercancia, con los derechos de Aduana pagados, es
entre gada al comprador sobre el muelle del puerto de destino)
1.10.9 Sobre muelle, no despachado de Aduana ... (indicando puerto
de destino)
(Significado: ex quai, duties on buyers account/sobre muelle,
no despachado de Aduana
La mercancia, sin haber sido pagados los derechos de Aduana,
es entregada al comprador en el muelle del puerto de destino. El
comprador asume el despacho de Aduana de importaci6n.)
1.10.10 FOB aeropuerto ... (indicando el aeropuerto)
(Significado: FOB airport/FOB aeropuerto
La obligaci6n del vendedor expira tras la entrega de la mer-
cancia al porteador 0 al agente en el aeropuerto de embarque.)

49
l.l0.11 Geliefert Grenze ... (Name des Landes)
(Bedeutung: delivered at frontier/geliefert Grenze
Der Verkaufer liefert bis zur Zollgrenze des vereinbarten Lan-
des. Der Kaufer tibemimmt die Einfuhr-Zollabfertigung.)

l.l0.12 Geliefert, verzollt frei ... (Bestimmungsort)


(Bedeutung: delivered, duty paid/geliefert, verzollt
Der Verkaufer liefert die Ware verzollt frei Haus des Kiiu-
fers. )

l.l0.13 Frei Frachtftihrer ... (Ort)


(Bedeutung: free carrier/frei Frachtftihrer
Die Verpflichtungen des Verkaufers enden nach Ubergabe der
Ware an den Frachtftihrer im vereinbarten Ort.)
1.\0.14 Frachtfrei ... (Bestimmungsort)
(Bedeutung: freight/carriage paid to/frachtfrei
Der Verkaufer zahlt die Fracht bis zum Bestimmungsort. Der
Kaufer tragt die Kosten ftir Versicherung, Verzollung, Zoll
usw.)
l.l0.15 Frachtfrei versichert bis ... (Bestimmungsort)
(Bedeutung: freight/carriage and insurance paid to/frachtfrei
versichert bis
Bedingungen wie bei ,,frachtfrei"', zusatzlich muB der Verkau-
fer die Ware auf seine Kosten gegen Verlust oder Schaden
versichem.)

l.11 Zoll/Steuer

1.11.1 Wir bitten Sie, verzollt anzubieten.

l.l1.2 Wir bitten Sie, unverzollt anzubieten.

l.l1.3 Ihr Angebotspreis soli keine Verzollungs- und Grenzabferti-


gungskosten enthalten.

50
1.10.11 Entregado en frontera ... (indicando el pais)
(Significado: delivered at frontier/entregado en frontera. EI
vendedor entrega la mercancia en la frontera aduanera del pais
convenido. El comprador se hace cargo de la tramitaci6n de la
importaci6n en aduana.)
1.10.12 Entregado en destino Iibre de derechos ... (indfquese lugar de
destino convenido)
(Significado: delivered, duty paid/entregado en destino libre de
derechos. EI vendedor entrega la mercancia franco domicilio
del comprador libre de derechos.)
1.10.13 Franco transportista hasta ... (senalando punto de destino)
(Significado: free carrier/franco transportista. Las obligaciones
del comprador tenninan tras la entrega de la mercancia al trans-
portista en ellugar convenido.)
1.10.14 Flete 0 porte pagado hasta ... (senalando punto de destino)
(Significado: freight or carriage paid tolflete 0 porte pagado
hasta ellugar de destino. El comprador asume los gastos de se-
guro, derechos de aduana y cualquier otro derecho 0 impuesto
exigible, etc.)
1.10.1S Flete, transporte y segura pagado hasta ... (indicando punto de
destino)
(Significado: freight, carriage and insurance paid to!f1ete, trans-
porte y seguro pagado hasta ... Las condiciones son como en
,,flete 0 porte pagado hasta"; adicionalmente, el vendedor ha de
costear el seguro de la mercancia contra perdida 0 danos.)

1.11 Aduana!Impuestos

1.11.1 Les rogamos nos presenten oferta con derechos de aduana in-
cluidos.
1.11.2 Les rogamos nos presenten oferta sin inclufr los derechos de
aduana.
1.11.3 Que sus precios de oferta no contengan los derechos del de spa-
cho aduanero, ni los gastos relativos a las fonnalidades en fron-
tera.

SI
1.l1.4 Wir bitten Sie, unverzollt/unversteuert anzubieten.

1.11.5 Wir bitten Sie, verzollt/versteuert anzubieten. Anfallende


Steuem sind extra anzugeben.

1.11.6 Unser Agent der Firma ... iibemimmt die Einfuhrverzollung


in ...

1.12 Lieferzeit

1.12.1 Wie sind Ihre Lieferzeiten?


1.12.2 Die Lieferung soli bis zum ... hier eintreffen.
1.12.3 Konnen Sie bis zum ... liefem?
1.12.4 1st eine sofortige Lieferung moglich?
1.l2.5 Wenn wir den Auftrag bis zum ... erteilen, ist die Lieferung
dann bis zum ... moglich?
1.12.6 Die Ware miiBte innerhalb von ... Wochen nach Auftragser-
teilung bei uns eintreffen.
1.12.7 Garantieren Sie die Lieferung innerhalb von ... Monaten?
1.12.8 Wir benotigen die Ware spatestens bis zum ... Bei spaterem
Eintreffen werden wir die Annahme verweigem.
1.12.9 Die Ware muB bis zum ... fix hier eintreffen.

1.12.10 Wir wiinschen Teillieferungen ...


von je ... Partien
zu folgenden Terminen: ...

1.13 Zahl ungs bedingungen

1.13.1 Teilen Sie uns bitte Ihre Zahlungsbedingungen mit.


1.13.2 Konnen Sie uns ein Zahlungsziel von ... (Tagen) einraumen?
1.13.3 Wir konnen Ihnen den Auftrag nur erteilen, wenn Sie bereit
52
1.11.4 Les rogamos nos presenten oferta sin incluir derechos de adua-
na/impuestos.
1.11.5 Les rogamos nos presenten oferta can derechos de aduana pa-
gados/impuestos. Los impuestos pertinentes se indicanin par
separado.
1.11.6 Nuestro agente de la firma ... se hace cargo del pago de los de-
rechos de aduana de importaci6n en ...

1.12 Plazo de entrega

1.12.1 i,Cwiles son sus plazas de entrega?


1.12.2 La entrega debe llegarnos aquf hasta el ... a 10 mas tardar.
1.12.3 i,Pueden ustedes suministrar hasta el ... ?
1.12.4 i,Es posible el suministro inmediato?
1.12.5 Si hacemos el pedido antes del ... , i,serfa posible la entrega ha-
sta el ... a 10 mas tardar?
1.12.6 La mercancfa deberfa llegarnos en el plaza de ... semanas des-
pues de haber hecho el pedido.
1.12.7 i,Garantizan ustedes el suministro en el plaza de ... meses?
1.12.8 Necesitamos la mercancfa a mas tardar hasta el .... Si esta lle-
gara mas tarde, rehusaremos la aceptaci6n.
1.12.9 La mercancfa tiene que llegar aquf can seguridad hasta el ... a
10 mas tardar.
1.12.10 Deseamos entregas parciales ...
de ... partidas cada una
para las fechas siguientes ...

1.13 Condiciones de pago

1.13.1 Sfrvanse comunicarnos sus condiciones de pago.


1.13.2 i,Pueden ustedes concedernos un plaza de pago de ... (dfas)?
1.13.3 Solamente podemos pasarles el pedido si estan ustedes dispues-
53
sind, ein Zahlungsziel von ... (Zeitraum) zu gewlihren.
1.13.4 Bei Lieferung mochten wir in ... (Wlihrung) zahlen. Wliren
Sie einverstanden?
l.l3.5 Wir zahlen ...
per Verrechnungsscheck.
durch Bankiiberweisung.
1.13.6 Wir zahlen ... % des Angebotspreises bei Auftragserteilung,
den Rest ... Tage nach Lieferung.
l.l3.7 Devisenkurs-Angleichungen akzeptieren wir nicht.
1.13.8 Wir sind zu Devisenkurs-Angleichungen bereit.
l.l3.9 Bei Devisenkursschwankungen bis zu ... % sind wir mit neuen
Preisverhandlungen einverstanden.

l.l3.10 Wieviel % Skonto gewlihren Sie bei sofortiger Zahlung?

1.14 Einkaufs bedingungen

1.14.1 Unserer Anfrage fiigen wir unsere Einkaufsbedingungen bei.

l.l4.2 Bitte nehmen Sie unsere Einkaufsbedingungen als Grundlage


fiir aile weiteren Verhandlungen zur Kenntnis.
l.l4.3 Bei Auftragserteilung akzeptieren Sie unsere Einkaufsbedin-
gungen ohne Einschrlinkungen.
l.l4.4 Un sere Einkaufsbedingungen verlindem wir nicht.

1.15 Aufforderung zurn Angebot

1.15.1 lhrem Angebot sehen wir mit Interesse entgegen.


l.l5.2 Bitte erstellen Sie uns ein kostenloses Angebot.
1.15.3 Bitte senden Sie Ihr Angebot so zeitig, daB es bis zum ... hier
vorliegt.

54
tos a conceder un plazo de pago de ... (plazo)
1.13.4 Desearfamos pagar en ... (moneda) a la entrega. i,Estarfan uste-
des de acuerdo?
1.13.5 Pagamos
con/mediante cheque cruzado/barrado.
con/mediante transferencia bancaria.
1.13.6 Pagamos el ... % del precio de oferta al pasar el pedido; el re-
sto, ... dfas despues del suministro.
1.13.7 No aceptamos reajustes de los tipos de cambio (de las divisas).
1.13.8 Estamos dispuestos a aceptar reajustes de los tipos de cambio.
1.13.9 Si las f1uctuaciones de los tipos de cambio Began hasta el ... %,
nos declaramos conformes con negociar de nuevo sobre el pre-
cio.
1.13.10 i,A cuanto asciende el porcentaje de descuento que conceden
por pago al contado?

1.14 Condiciones de compra (impuestas por el compra-


dor)

1.14.1 Adjuntamos a nuestra demanda nuestras condiciones de com-


pra.
1.14.2 Sfrvanse tomar buena nota de nuestras condiciones de compra
como base para todas las negociaciones futuras.
1.14.3 Todo pedido entrafia la aceptaci6n, sin restricci6n, de nuestras
condiciones de compra.
1.14.4 No modificamos nuestras condiciones de compra.

1.15 Solicitud de oferta

1.15.1 Esperamos su oferta con interes.


1.15.2 Les rogamos nos presenten una oferta gratufta.
1.15.3 Sfrvanse remitirnos su oferta de forma que este en nuestras
manos hasta el ...

55
1.15.4 Wir benotigen Ihr Angebot bis zum ...
1.15.5 Am ... werden wir aIle Angebote auswerten. Sorgen Sie bitte
daftir, daB Ihre Unterlagen bis zu diesem Termin hier eintref-
fen.
1.15.6 Bis zum ... sollte Ihr Angebot hier eintreffen. Unterlagen, die
wir nach diesem Termin erhalten, konnen wir nicht mehr be-
rticksichtigen.
1.15.7 Da wir spates tens am ... disponieren wollen, bitten wir Sie,
Ihr Angebot rechtzeitig zu erstellen.

1.16 Angebotsbindung

1.16.1 Wie lange halten Sie sich an Ihr Angebot gebunden?


1.16.2 Teilen Sie uns bitte mit, wie lange Sie sich an Ihr Angebot ge-
bun den halten.
1.16.3 Ihr Angebot sollte die Bindungsfrist enthalten.

1.17 Referenzen

1.17.1 Herr/Frau ... von der ... (Name des Geldinstituts) ist bereit,
Ihnen Ausktinfte tiber unsere Firma zu erteilen.
1.17.2 Ausktinfte tiber unsere Zahlungsweise gibt Ihnen Herr/Frau ...
von unserer Hausbank ...
1.17.3 Die Firma ... , mit der wir seit ... lahren in Geschaftsbezie-
hung en stehen, informiert Sie gerne tiber uns.

56
1.15.4 Necesitamos su oferta hasta el ...
1.15.5 EI ... vamos a proceder a analizar/estudiar todas las ofertas. Les
rogamos dispongan 10 oportuno de modo que sus antecedentes/
su documentaci6n esten/este ya aquf para tal fecha.
1.15.6 Su oferta deberfa obrar en nuestro poder hasta el .... Los envfos
que recibamos despues de tal fecha ya no podremos tenerlos en
cuenta.
1.15.7 Dado que tenemos la intenci6n de disponer/decidir el ... a 10
mas tardar, les rogamos confeccionen su oferta con la suficien-
te antelaci6n.

1.16 Plazo de compromiso de la oferta

1.16.1 i,Durante cuanto tiempo se sienten ligados a su oferta?


1.16.2 Sfrvanse comunicamos cuanto tiempo se sienten ligados a su
oferta.
1.16.3 Su oferta deberfa contener el plazo de compromiso/el plazo en
que sera firme.

1.17 Referencias

l.l7.1 EI senor/la senora ... del ... (nombre del establecimiento finan-
ciero) esm dispuesto/dispuesta ainformarles sobre nuestra firma.
1.17.2 EI senor/la senora ... del Banco ... , con el que trabajamos, les
puede dar referencias sobre la regularidad de nuestros pagos.
1.17.3 La firma ... , con la que venimos manteniendo relaciones comer-
ciales desde hace ... anos, les informara gustosamente sobre
nuestra empresa.

57
l.18 SchluBsatz

1.18.1 Uber Ihr Angebot wiirden wir uns sehr freuen und danken Ih-
nen im voraus fUr Ihre Bemiihungen.
1.18.2 Wir waren erfreut, in Zukunft mit Ihnen zusammenarbeiten zu
konnen.
1.18.3 1m voraus danken wir Ihnen fUr die Ausarbeitung Ihres Ange-
bots.
1.18.4 Wir wiirden uns freuen, mit Ihnen unsere ehemaligen Ge-
schaftsbeziehungen wieder aufnehmen zu konnen.
1.18.5 Sie wiirden uns sehr entgegenkommen. wenn Ihr Angebot
bald bei uns eintreffen konnte. 1m voraus schon vielen Dank.

58
1.18 Frases finales

1.18.1 Nos complaceria sobremanera recibir una oferta de ustedes y


nos permitimos dar1es las gracias por anticipado.
1.18.2 Seria para nosotros un motivo de satisfacci6n poder colaborar
con ustcdcs.
1.18.3 Les expresamos por adelantado nuestro agradecimiento por la
confecci6n de su oferta.
1.18.4 Nos alegraria poder reanudar con ustedes las relaciones comer-
ciales que tuvimos antes.
1.18.5 Les quedariamos muy reconocidos si su oferta nos pudiera lle-
gar nipidamente. Reciban nuestro agradecimiento por anticipa-
do.

59
2. Begleitbrief zum Prospekt!Katalog

60
2. Carta para el envfo de prospecto/catalogo

61
2.1 Dank fUr die Anfrage

2.1.1 Wir danken Ihnen fUr die Anfrage.


2.1.2 Herzlichen Dank fUr Ihr Interesse an unseren Produkten!
2.1.3 Vielen Dank fUr Ihr Interesse an unserem neuen Katalog/Pro-
spekt!
2.1.4 Wir freuen uns tiber Ihre Anfrage.
2.1.5 Wir freuen uns tiber Ihr Interesse an unserem Katalog/Pro-
spekt.

2.2 Ankiindigung des KatalogslProspekts

2.2.1 Wir schicken Ihnen den Katalog geme zu.


2.2.2 Mit diesem Schreiben erhalten Sie unseren Katalog.
2.2.3 Wie versprochen. schicken wir Ihnen heute die Prospekte.
2.2.4 Wie versprochen. erhalten Sie heute die Prospekte.
2.2.5 Zu Ihrer Information haben wir Ihnen unsere neuesten Pro-
spekte mitgeschickt.
2.2.6 Als Anlage erhalten Sie den Katalog.
2.2.7 Die Prospekte liegen diesem Schreiben bei.
2.2.8 Selbstverstandlich macht es uns keine Mtihe. Ihnen unseren
neuesten Katalog mitzuschicken.
2.2.9 Postwendend erhalten Sie die Prospekte.
2.2.10 Damit Sie sich ein Bild von unseren neuesten Produkten ma-
chen konnen: hier sind die druckfrischen Prospekte.

2.2.11 Sie sollen zu den ersten gehoren. denen wir unseren neuen
Katalog schicken.

2.3 Besondere Hinweise

2.3.1 Bitte beachten Sie vor aHem die Seiten ... - ... Hier finden Sie

62
2.1 Agradeciendo la demanda

2.1.1 Les agradecemos su demanda.


2.1.2 Les agradecemos el interes mostrado por nuestros productos.
2.1.3 Les agradecemos el interes mostrado por nuestro nuevo catalo-
go/prospecto.
2.1A Nos complace haber recibido su demanda.
2.1.5 Nos alegra el interes mostrado por nuestro catalogo/prospecto.

2.2 Anunciando el envfo de catalogo/prospecto

2.2.1 Gustosamente les enviamos el catalogo.


2.2.2 Adjuntamos a la presente nuestro catalogo.
2.2.3 Como ya convinimos, les enviamos hoy los prospectos.
2.2A Como ya convinimos, hoy reciben ustedes los prospectos.
2.2.5 Para su informacion les hemos enviado nuestros prospectos
mas recientes.
2.2.6 Adjunto reciben ustedes el catalogo.
2.2.7 Con esta carta encontraran ustedes nuestros prospectos.
2.2.8 Se sobreentiende que no nos causa ninguna molestia enviarles
nuestro catalogo mas reciente.
2.2.9 Los prospectos los recibiran ustedes a vuelta de correo.
2.2.10 Con objeto de que puedan hacerse ustedes una idea de nuestros
productos: he aqui nuestros prospectos recien salidos de la im-
prenta.
2.2.11 Ustedes figuran entre los primeros a los que enviamos nuestro
catalogo.

2.3 Observaciones especiales

2.3.1 Sfrvanse pres tar especial atencion a las paginas . En

63
unsere aktuelle Saisonware.

2.3.2 Dtirfen wir Ihr Augenmerk besonders auf die Seiten


lenken auf denen Sie unsere neusten Produkte kennenlemen
konnen.
2.3.3 Wir wtinschen Ihnen viel SpaS beim DurchbHittem. Vielleicht
macht Sie die Seite ... stutzig. Der extrem niedrige Preis fUr
den ... (Artikel) ist kein Druckfehler! Er ist wirklich so gtin-
stig.
2.3.4 Bitte schauen Sie sich unsere Prospekte in Ruhe an. Sie wer-
den schon einige Zeit brauchen, urn herauszufinden, warum
wir so viel Qualitat fUr so wenig Geld anbieten.
2.3.5 Prtifen Sie unseren Katalog genau. Dann werden auch Sie der
Meinung sein: Unsere Produkte konnen sich sehen lassen.

2.4 Kontakt halten

2.4.1 Wann dtirfen wir mit Ihrer Bestellung rechnen?


2.4.2 Wann dtirfen wir auf Ihre Bestellung hoffen?
2.4.3 Gefallen Ihnen un sere ... (Artikel)?
2.4.4 Wenn Sie weitere Informationen wtinschen, fragen Sie unse-
ren Mitarbeiter, Herm ...
2.4.5 Falls Sie noch Fragen haben, wenden Sie sich bitte an unseren
Mitarbeiter, Herm ...
2.4.6 Herr ... steht Ihnen geme fUr weitere Fragen zur Verftigung.

2.4.7 Wenn Sie mehr wissen wollen tiber ... , rufen Sie uns an: Tel.:

64
elias encontranin ustedes nuestros articulos actuales de tempo-
rada.
2.3.2 Nos permitimos Hamar su atencion especialmente sobre las
paginas ... - ... don de podran descubrir nuestros ultimos pro-
ductos.
2.3.3 Les deseamos que se diviertan hojeando nuestro catalogo.
Quizas les sorprenda la pagina .... El precio extremadamente
bajo del ... (articulo) no es un error de imprenta. Es verdadera-
mente favorable.
2.3.4 Les rogamos estudien tranquilamente nuestro prospecto. Cierta-
mente van a necesitar algun tiempo para descubrir por que ofre-
cemos tanta calidad a precio tan bajo.
2.3.5 Consulten atentamente nuestro catalogo. Ustedes tambien
tendran la impresion de que nuestros productos son competiti-
vos.

2.4 Mantener el contacto

2.4.1 l,Para cuando podemos contar con su pedido?


2.4.2 l,Para cuando podemos esperar su pedido?
2.4.3 l,Les convienen nuestros ... (articulos)?
2.4.4 Si desean mas informacion, ponganse en contacto con nuestro
colaborador, el senor ...
2.4.5 Si tienen ustedes otras preguntas, sirvanse dirigirse a nuestro
colaborador, el senor ...
2.4.6 El senor ... esta gustosamente a su disposicion si tienen ustedes
otras preguntas.
2.4.7 Si quieren saber mas detalles sobre ... , Hamennos por telefono
al numero ...

65
2.5 Der Brief zum Katalog

2.5.1 Sehr geehrter Herr ... ,

fiir Ihre Katalog-Anfrage danken wir Ihnen herzlich! Umge-


hend mochten wir sie mit diesem Schreiben beantworten.
Dem Katalog haben wir alle wichtigen Inforrnationen beige-
fiigt. So finden Sie auf der letzten Seite unsere Preisliste, die
bis zum ... (Datum) gilt.
Doch was sagt der Preis allein schon aus? Erst das Design und
die QualiHit unserer ... (Artikel) machen den Wert der Pro-
dukte aus. Und die werden Ihnen sicher gefallen!
Falls Sie noch Fragen haben - unser Mitarbeiter, Herr ... ,
steht Ihnen immer zur Verfiigung. Rufen Sie ihn an : Tel.: .. .

Mit freundlichen GriiBen


Ihr

Anlage
Katalog

2.5.2 Vielen Dank fUr Ihre Anfrage vom ... (Datum)!

Sehr geehrte Damen und Herren,

selbstverstandlich schicken wir Ihnen geme unseren Gesamt-


katalog fUr die Saison 19 ..
Wieder konnen wir unsere Kunden mit einigen erlesenen Be-
sonderheiten erfreuen. Schauen Sie einmal auf die Seite ...
Hier finden Sie - auf einen Blick - unsere au Berst giinstigen
Angebote.
Wir wiirden uns freuen, wenn auch Ihnen unsere neuesten
Produkte gefielen.
Sollten Sie noch Fragen haben, wenden Sie sich bitte an unse-
ren Mitarbeiter, Herm ... Er hilft Ihnen geme we iter.

66
2.5 Carta para el envio de catalogo

2.5.1 Muy senor nuestro:

Le agradecemos cordialmente su demanda de catalogo. Le


contestamos a vuelta de correo.
En nuestro catalogo encontrara usted todas las informaciones
importantes. En la ultima pagina figura nuestra lista de precios
con vigencia hasta el ... (fecha).
Mas, (,que significa el precio por sf solo? Es el diseno y la cali-
dad de nuestros ... (artfculos) los que dan valor a nuestros pro-
ductos. Y estamos seguros de que Ie agradaran.
En caso de que tenga todavfa algum pregunta que forrnular,
nuestro colaborador. el senor ... , gustosamente esta en todo mo-
mento a su disposicion. Le puede usted Hamar al siguiente
numero:

Le saludamos muy gustosamente

Anexo
CataIogo

2.5.2 Muy estimados senoras y senores:

Reciban nuestro sincero agradecimiento por su demanda del ...


(fecha). Como es natural nos complace sobremanera enviarles
nuestro catalogo completo para la temporada 19 ..
N uevamente podemos complacer a nuestros clientes pre-
senUindoles algunos artfculos especialmente seleccionados.
Consulten ustedes la pagina .... En ella encontraran ustedes, en
una ojeada, nuestras ofertas mas ventajosas.
Serfa para nosotros un motivo de satisfaccion que nuestros
ultimos productos tam bien fueran de su conveniencia.
Si se les presentara todavfa alguna pregunta, les rogamos se di-
rijan a nuestro colaborador, el senor ... , quien les ayudara gus-
tosamente.

67
Mit den besten Wtinschen
Ihr

Anlage
Katalog

2.6 Der Brief zum Prospekt

2.6.1 Ftir Ihr Interesse an unseren Produkten,


sehr geehrter Herr ... ,

danken wir Ihnen herzlich. Und damit Sie mehr Informationen


tiber un sere ... (Artikel) erhalten, schicken wir Ihnen mit die-
sem Schreiben einige Prospekte tiber unsere giingigsten Pro-
dukte.
Seit 19 .. ftihren wir die ... (Artikel) auf dem englischen Markt
- mit groBem Erfolg. Dank stiindig wachsender Nachfrage
konnen wir Ihnen heute Konditionen bieten, die Preis und Lei-
stung in einem auBergewohnlichen Verhiiltnis erscheinen las-
sen.
Bitte kalkulieren Sie genau. Wir mtissen den Vergleich mit
anderen Anbietem nicht scheuen. Doch zum SchluB werden
Sie feststellen: Die ... GmbH bietet Ihnen immer ein kleines
biBchen mehr!

Mit freundlichen GruBen


Ihr

PS: Falls Sie weitere Informationen wtinschen, wenden Sie


sich bitte an unseren Mitarbeiter, Herrn ...

Anlage
Prospekte

68
Les saludamos muy atentamente y les expresamos nuestra mas
alta consideraci6n

Anexo
Catalogo

2.6 Carta para el envfo de prospecto

2.6.1 Muy senor nuestro:

Les agradecemos cordialmente el interes mostrado por nuestros


productos. Con el objeto de que tenga mas informaci6n sobre
nuestros ... (artfculos), les remitimos con la presente algunos
prospectos sobre los productos que mas vendemos.
Desde 19 ... vendemos nuestros ... (artfculos) en el mercado
ingles. Y ello, con gran exito. Gracias a la demanda continua-
mente en ascenso, Ie podemos ofrecer hoy condiciones que de-
notan una relaci6n excepcional entre el precio y la calidad.
Haga sus calculos. No tememos la comparaci6n con otros com-
petidores. Al final usted constatara: la SRL ... Ie ofrece siempre
un poco mas que los demas.

Le saludamos muy atentamente

P.S. Si desea usted mas informaciones, sfrvase dirigirse a nuestro


colaborador, el senor '"

Anexo
Prospectos

69
3. Begleitbrief zum Angebot

70
3. Carta para adjuntar a la oferta

71
3.1 Danken

3.1.1 Herzlichen Dank ftir Ihr Interesse an unseren Produkten. Mit


diesem Brief erhalten Sie unser Angebot.

3.1.2 Vielen Dank, daB Sie uns bei Ihrer Anfrage berticksichtigt ha-
ben. Unser Angebot liegt diesem Brief bei.

3.1.3 Es hat uns sehr gefreut, von Ihnen wieder eine Anfrage zu er-
halten. Das Angebot haben wir Ihnen - wie immer - unver-
ztiglich ausgearbeitet.
3.1.4 Vielen Dank flir Ihre Anfrage. Wie Sie aus dem beiliegenden
Angebot und den weiteren Unterlagen ersehen, konnen wir die
von Ihnen benotigten ... (Artikelbezeichnung) zu gtinstigen
Konditionen liefern.

3.1.5 Vielen Dank flir Ihre Anfrage. Das Angebot liegt diesem Brief
bei. Es beriicksichtigt aIle Ihre Wtinsche, und wir sind sic her,
daB es einem kritischen Vergleich mit dem Wettbewerb stand-
hiilt.

3.2 Anderungen moglich

3.2.1 Wir sind gerne bereit, tiber geringfiigige Anderungen mit Ih-
nen zu verhandeln.
3.2.2 Ihre Wtinsche und Vorschliige zu unserem Angebot werden
wir gerne beriicksichtigen.
3.2.3 Kleine Anderungen des Angebotes sind noch moglich.

72
3.1 Agradecimiento

3.1.1 Les quedamos muy agradecidos por el interes mostrado en


nuestros productos. Con la presente reciben ustedes nuestra
oferta.
3.1.2 Reciban nuestro agradecimiento por habemos tenido en cuenta
en su demanda de informaci6n. Adjuntamos nuestra oferta a la
presente.
3.1.3 Nos ha alegrado mucho recibir de nuevo una demanda de su
parte. Como siempre, les hemos confeccionado inmediatamente
la oferta.
3.1.4 Muchas gracias por su demanda. Como pueden ustedes ver en
la oferta adjunta yen lademas documentaci6n, podemos sumini-
strar en condiciones favorables los ... (nombre de los artfculos)
que necesitan ustedes.

3.1.5 Les agradecemos su demanda. La oferta la adjuntamos ala pre-


sente. Tiene en consideraci6n todos sus deseos y estamos segu-
ros de que, de ninguna manera, tiene que temer a la competen-
cia.

3.2 Es posible introducir cambios/modificaciones

3.2.1 Gustosamente estamos dispuestos a negociar con ustedes la in-


troducci6n de cambios de poca consideraci6n.
3.2.2 Gustosamente tomaremos en consideraci6n/consideraremos sus
deseos y propuestas respecto a nuestra oferta.
3.2.3 Todavfa es posib1e introducir pequefias modificaciones en 1a ofer-
tao

73
4. Angebot

74
4. Oferta

75
4.1 Einleitung

4.1.1 Verbindliches Angebot

4.1.1.1 Vielen Dank flir Ihre Anfrage vom ... (Datum). Auf der
Grundlage un serer Verkaufs- und Lieferbedingungen bieten
wir Ihnen verbindlich an:
4.1.1.2 Wir freuen uns, daB Sie uns mit Ihrer Anfrage vom ... (Da-
tum) berticksichtigt haben. Vie len Dank. Zu unseren Ver-
kaufs- und Lieferbedingungen bieten wir Ihnen verbindlich
an:

4.1.2 Freibleibendes Angebot

4.1.2.1 Wir freuen uns tiber Ihre Anfrage vom ... (Datum) und haben
Ihnen gem das gewtinschte Angebot erstellt. Wie gewtinscht
bieten wir Ihnen freibleibend an:
4.1.2.2 Vie1en Dank ftir Ihre Anfrage vom ... (Datum). Wir freuen
uns, Ihnen das folgende freibleibende Angebot machen zu
konnen:
4.1.2.3 Vie len Dank flir Ihr Interesse an unseren ... (Artikelbezeich-
nung). Wir bieten Ihnen aufgrund Ihrer Anfrage vom ... (Da-
tum) unverbindlich an:

4.1.3 Solange Vorrat reicht

4.1.3.1 Vielen Dank flir Ihre Anfrage vom ... (Datum). Geme machen
wir Ihnen das folgende Angebot, soweit der Vorrat reicht.
4.1.3.2 Ftir Ihre Anfrage vom ... (Datum) danken wir Ihnen. Beach-
ten Sie bitte, daB das folgende Angebot gilt, solange der Vor-
rat reicht.
4.1.3.3 Geme kommen wir Ihrem Wunsch nach und machen Ihnen
unser Angebot, bei dem der Zwischenverkauf vorbehalten ist.

76
4.1 Introducci6n

4.1.1 Oferta en firme

4.1.1.1 Muy agradecidos por su demanda del ... (fecha). Tomando co-
mo base nuestras condiciones de venta y suministro. les ofre-
cemos en firme:
4.1.1.2 Nos a!egra que nos hayan tornado en consideraci6n con su de-
manda del ... (fecha). Muchas gracias. Les ofrecemos en fir-
me, siempre segun nuestras condiciones de venta y sumini-
stro:

4.1.2 Oferta sin compromiso

4.1.2.1 Nos hemos alegrado de su demanda del ... (fecha) y gustosa-


mente les hemos confeccionado la oferta deseada. Correspon-
diendo a sus deseos, les ofrecemos sin compromiso:
4.1.2.2 Muy agradecidos por su demanda del ... (fecha). Nos compla-
ce poder hacerles la siguiente oferta sin compromiso:

4.1.2.3 Reciban nuestro agradecimiento por su interes en nuestro ...


(indfquese el nombre del articulo). En base a su demanda del
... (fecha) les ofrecemos sin compromiso:

4.1.3 Mientras haya existencias

4.1.3.1 Muchas gracias por su demanda del ... (fecha). Gustosamente


les hacemos la siguiente oferta siempre que hay a existencias.
4.1.3.2 Les quedamos agradecidos por su demanda del ... (fecha).
Sfrvanse tener en cuenta que la siguiente oferta s610 tiene va-
lidez en tanto hay a existencias.
4.1.3.3 Nos complace corresponder a su deseo y les pasamos nuestra
oferta para la que rige la chiusula "salvo venta".

77
4.1.4 Befristetes Angebot

4.1.4.1 Haben Sie vielen Dank flir Ihre Anfrage vom ... (Datum). Bis
zum ... (Datum) halten wir uns an das folgende Angebot ge-
bunden.
4.1.4.2 Vielen Dank ftir Ihre Anfrage ... (Datum). Unser folgendes
Angebot ist bis zum ... (Datum) gtiltig.
4.1.4.3 Ihre Anfrage haben wir erhalten. Wir konnen Ihnen bis zum
... (Datum) anbieten:

4.2 Artikelangabe

4.2.1 ... (Mengenangabe) ... (Artikelbezeiehnung) entspreehend


Muster / Katalogbesehreibung / Prospektbesehreibung / Gtite-
klasse / Handelsklasse / Gtitezeiehen zum Preis von Ue) ...

4.2.2 ... (Mengenangabe) ... (Artikelbezeiehnung) in Farbe ...

4.2.3 ... (Mengenangabe) ... (Artikelbezeiehnung), GroBe ...

4.3 Verpackung

4.3.1 Die Verpaekungskosten sind im Preis bereits enthalten.


4.3.2 Die Verpaekungskosten sind nieht im Preis enthalten.
4.3.3 Der Preis gilt flir das NettolBrutto-Warengewieht.
4.3.4 Ftir die Verpaekung bereehnen wir ...

78
4.1.4 Oferta con plazo seiialado

4.1.4.1 Reciban ustedes nuestro agradecimiento por su demanda del


... (fecha). Hasta el ... (fecha) mantenemos en firme la siguien-
te oferta.
4.1.4.2 Muy agradecidos por su demanda del ... (fecha). La siguiente
oferta que les hacemos rige hasta el ... (fecha).
4.1.4.3 Acusamos recibo de su demanda. Nuestra oferta rige hasta el
... (fecha).

4.2 Especificacion de artfculo y cantidad

4.2.1 ... (especificar la cantidad) de ... (nombre del articulo) segun


muestra/descripci6n catalogo/descripci6n prospecto/calidad/
categorfa/marca de calidad al precio de ... cada uno/cada una/
por unidad .
4.2.2 ... (especificar la cantidad) de ... (nombre del articulo) de co-
lor ...
4.2.3 ... (especificar la cantidad) de ... (nombre del articulo), ta-
mafio '"

4.3 Embalaje

4.3.1 Los gastos de embalaje ya estan inclufdos en el precio.


4.3.2 Los gastos de embalaje no estan inclufdos en el precio.
4.3.3 El precio rige para el peso neto/bruto de la mercancfa.
4.3.4 Facturamos ... en concepto de embalaje.

79
4.4 Zusatzliche Kosten

4.4.1 Die Preise enthalten die Zollabgaben und die Kosten ftir die
Grenzabfertigung.
4.4.2 Die Preise enthalten keine Zollabgaben und keine Kosten fi.ir
die Grenzabfertigung.

4.4.3 AIle Preise sind ohne Mehrwertsteuer.

4.5 Lieferterrnin

4.5.1 Wir liefem sofort nach Eingang der Bestellung.

4.5.2 Die Lieferung erfolgt ... Tage/Wochen nach Eingang der Be-
stellung.
4.5.3 Sie erhalten ... (Mengenangabe) sofort nach Eingang der Be-
stellung, ... (Mengenangabe) zum ... (Datum).
4.5.4 Wir liefem bis zum ... (Datum) fix.

4.5.5 Bis zum ... (Datum) liefem wir die Ware, vorausgesetzt, daB
Ihre Bestellung bis zum ... (Datum) bei uns eintrifft.
4.5.6 Liefertermin ist in der ersten/zweiten Hlilfte ... (Monat).

4.5.7 Sie konnen die Ware auf Abruf bestellen.

4.6 Rabatte

4.6.1 Bei Bestellung bis zum ... (Datum) erhalten Sie einen Rabatt
von ... Prozent.
4.6.2 Bei Bestellung von tiber ... (Mengenangaben) erhalten Sie ei-
nen Rabatt von ... Prozent.
80
4.4 Gastos/costes adicionales

4.4.1 En los precios estan inclufdos los derechos arancelarios y los


gastos de despacho fronterizo/de tramitaci6n en frontera.
4.4.2 Los precios no incluyen/no contienen los derechos arancelari-
os ni los gastos de despacho fronterizo/de tramitaci6n en fron-
tera.
4.4.3 Todos los precios se entienden sin el IV A (Impuesto sobre el
Valor Afiadido).

4.5 Plaza de entrega

4.5.1 Podemos servir/suministrar la mercancfa inmediatamente de-


spues de recibir el pedido.
4.5.2 El suministro se efectuara ... dfas/semanas despues de recibido
el pedido.
4.5.3 Inmediatamente depues de recibido el pedido, les enviaremos
... (cantidad); y ... (cantidad) (para) el ... (fecha)
4.5.4 Suministramos hasta el ... (fecha), como fecha fija/como plazo
fijo.
4.5.5 Suministramos la mercancfa hasta el ... (fecha), siempre que
su pedido nos Hegue hasta el ... (fecha) a mas tardar.
4.5.6 El plazo de suministro es la primera/segunda quincena/mitad
de ... (mes).
4.5.7 Pueden encargar el suministro de la mercancfa "a demanda"/
"sobre aviso"/"a petici6n"/"tras Hamada".

4.6 Bonificaciones

4.6.1 Para pedidos hasta el ... les concederemos una bonificaci6n


del ... por ciento.
4.6.2 Para pedidos de mas de ... (cantidad) les concederemos una
bonificaci6n por cantidad del ... por cicnto.
81
4.6.3 Flir Sie betragt der Rabatt auf die Listenpreise wie bisher ...
Prozent.

4.7 Zahlungsweise

4.7.1 Wir raumen Ihnen ein Zahlungsziel von ... Tagen/Wochen/


Monaten ein.
4.7.2 Zahlung innerhalb von ... Tagen nach Lieferung ohne Abzug.

4.7.3 Zahlung ... Prozent Skonto innerhalb von ... Tagen, ... Tage
netto.
4.7.4 Die Zahlung erfolgt gegen bestatigtes Akkreditiv/unwider-
rufliches Akkreditiv/widerrufliches Akkreditiv gegen Uberga-
be folgenden Dokumentes
4.7.5 Die Zahlung erfolgt
4.7.5.1 nach Rechnungserhalt.
4.7.5.2 gegen Vorlage folgender Dokumente:
4.7.5.3 durch Aushandigung eines Akzepts bei Ubergabe folgender
Dokumente:
4.7.5.4 durch Kasse bei Dokumentenlibergabe.
4.7.6 Flir die Zahlung erOffnen Sie bitte ein unwiderrufliches Ak-
kreditiv bei ... (Bank) in ... (Ort).
4.7.7 Dies sind un sere Zahlungsbedingungen:

4.8 Gewahrleistung

4.8.1 Auf aIle ... (Artiketbezeichnung) geben wir ... Monate Garan-
tie.
4.8.2 Die Garantiezeit betragt .,. Monate.
4.8.3 Sie haben ... Monate Garantie auf aIle .. , (Artikelbezeich-
nung).
4.8.4 Die Garantie beginnt mit/am ...
82
4.6.3 Para ustedes la bonificaci6n sobre los precios de catalogo/lista
sigue siendo del ... por ciento.

4.7 Fonna de pago

4.7.1 Les concedemos un plazo de pago de ... dias/semanas/meses.

4.7.2 Pago en el plazo de ... dias despues del suministro. sin deduc-
ciones.
4.7.3 Pago con descuento del ... por ciento dentro de ... dias. a ...
dias neto.
4.7.4 El pago se hara contra credito documentario confirmado/
credito documentario irrevocable/credito documentario revo-
cable contra la entrega del siguiente documento
4.7.5 El pago se realizara
4.7.5.1 al recibo de la factura.
4.7.5.2 contra la presentaci6n de los siguientes documentos:
4.7.5.3 haciendo entrega de una aceptaci6n (bancaria) al transmitir los
siguientes documentos:
4.7.5.4 al contado contra documentos.
4.7.6 Para efectuar el pago. sirvanse abrir un credito documentario
irrevocable en el ... (Banco) en/de ... (lugar).
4.7.7 Nuestras condiciones de pago son las siguientes:

4.8 Garantfa

4.8.1 Concedemos para todos los ... (nombre de los articulos) una
garantia de ... meses.
4.8.2 El plazo de garantia asciende ales de ... meses.
4.8.3 Tienen ustedes ... meses de garantia para todos los ... (nombre
de los articulos).
4.8.4 La garantia comienza el ...
83
4.8.5 Die Gewahrleistung umfaBt alle/nur die/nicht die ...

4.9 Anlagen

4.9.1 Wir haben Ihnen zur Information unseren neuen Katalog/


unseren Prospekt/einen aktuellen Artikel aus der Fachzeits-
chrift ... (Name) beigelegt.
4.9.2 Detaillierte Informationen finden Sie in den beigelegten Un-
terlagen.
4.9.3 Die Seiten ... und ... im beigelegten Katalog!Prospekt sind
fiir Sie besonders interessant.
4.9.4 Der beigelegte Katalog!prospekt gibt Ihnen einen Uberblick
tiber unser komplettes Angebot.

4.10 SchluBsatz

4.10.1 Wir hoffen, daB Ihnen unser Angebot zusagt, und freuen uns
auf Ihre Bestellung.
4.10.2 Wir freuen uns auf Ihren Auftrag.

4.10.3 Wir sind sicher, daB Ihnen unser Angebot zusagt, und freuen
uns auf Ihren Auftrag.
4.10.4 Schon heute sichern wir ihnen sorgfliltige Ausfiihrung Ihres
Auftrages zu.
4.10.5 Uber eine Geschliftsverbindung mit Ihrem Unternehmen wtir-
den wir uns freuen.
4.10.6 Uber Ihre Bestellung wtirden wir uns freuen. Schon heute si-
chern wir Ihnen sorgfliltige Durchfiihrung zu.
4.10.7 Es ware schon, wenn das Angebot Ihren Vorstellungen ent-
sprache. Wir freuen uns auf Ihre Bestellung.
4.10.8 Wir waren geehrt, wenn wir nach langer Zeit noch einmal fiir
Sie arbeiten dtirften.

4.10.9 An der Zusammenarbeit mit Ihrem Unternehmen liegt uns


vie!. Deshalb hoffen wir auf Ihre Bestellung und sichern Ihnen
schon heute sorgfliltige Arbeit zu.
84
4.8.5 La garantfa abarca todos /solo los/la garantfa no abarca
los ...

4.9 Anexos

4.9.1 Para su informacion les adjuntamos nuestro nuevo catalogo/


nuestro prospecto/un articulo de actualidad aparecido en la re-
vista del ramo ... (nombre).
4.9.2 En la documentacion escrita que les adjuntamos encontranin
ustedes informaciones detalladas.
4.9.3 Las paginas ... y ... del catalogo/prospecto adjunto revisten
especial interes para ustedes.
4.9.4 EI catalogo/prospecto adjunto les proporciona una vision de
conjunto de toda nuestra oferta.

4.10 Frases finales

4.10.1 Esperamos que nuestra oferta sera de su conveniencia y cele-


braremos su pedido.
4.10.2 Aguardamos/esperamos gozosos su pedido/ Aguardamos/
esperamos con mucho agrado su pedido.
4.10.3 Estamos seguros de que nuestra oferta les agradara y nos ale-
gra ya quedar a la espera de su pedido.
4.10.4 Ya hoy les aseguramos una esmerada ejecucion de su pedido.

4.10.5 Nos alegrarfa entablar relaciones comerciales con su empresa.

4.10.6 Nos alegrarfa recibir un pedido de su casa. Por la presente les


aseguramos una ejecucion esmerada.
4.10.7 Serfa magnffico que la oferta corresponda a sus ideas/deseos.
Esperamos gozosos su pedido.
4.10.8 Serfa un motivo de honor para nosotros si, despues de tanto
tiempo, tuvieramos la oportunidad de trabajar de nuevo para
ustedes.
4.10.9 Le atribufmos gran importancia a la colaboracion/al trabajo
con su empresa. Por ello, esperamos nos pasen el pedido y ya
por la presente les aseguramos un esmerado trabajo.
85
5. Antwort auf Angebot

86
5. Respuesta a una oferta

87
5.1 Zwischenbescheid auf Angebot

5.1.1 Einleitung

5.1.1.1 Ihr Angebot vom ... (Datum) tiber ... (Waren) haben wir er-
halten.
5.1.1.2 Vielen Dank ftir Ihr Angebot vom .. ,
5.1.1.3 Wir haben uns sehr gefreut, daB Sie das Angebot so schnell
erstellt haben. Es ist heute hier eingetroffen, vielen Dank.

5.1.1.4 Sie haben das Angebot sehr schnell erstellt, schon gestern ist
es bei uns eingetroffen. Daftir danken wir Ihnen ganz herzlich.

5.1.2 Termin nennen

5.1.2.1 Bis zum ... (Datum) werden wir aIle Angebote prtifen und Sie
anschlieBend sofort tiber das Ergebnis informieren.

5.1.2.2 Haben Sie bitte noch ein wenig Geduld. Sob aId wir aIle Ange-
bote verglichen haben - das wird etwa am ... (Datum) sein -,
werden wir Ihnen Bescheid geben.

5.1.2.3 Die Frist ftir die Abgabe der Angebote endet am '" (Datum).
Danach werden wir aIle Angebote sorgfaltig prtifen und Sie
sofort benachrichtigen. Bitte haben Sie bis dahin noch ein we-
nig Geduld.

5.2 Bitte urn weitere Informationen

5.2.1 Einleitung

5.2.1.1 Ihr Angebot vom ... (Datum) ist gestern hier eingetroffen. Ha-

88
5.1 Respuesta provisional a una oferta

5.1.1 Introduccion

5.1.1.1 Confirmamos el recibo de su oferta del ... relativa a/sobre ...


(mercancfas).
5.1.1.2 Les agradecemos su oferta del ...
5.1.1.3 Nos ha alegrado mucho que hayan preparado/confeccionado
su oferta tan nipidamente. La hemos recibido hoy. Les queda-
mos muy agradecidos.
5.1.1.4 Han preparado/confeccionado ustedes muy nipidamente la
oferta, que recibimos ya ayer. Reciban ustedes nuestro sincero
agradecimiento.

5.1.2 Indicando plazo

5.1.2.1 Hasta el ... (fecha) examinaremos/estudiaremos todas las ofer-


tas y, a continuaci6n, les informaremos sin demora sobre el
resultado.
5.1.2.2 Les rogamos tengan todavia un poco de paciencia. Tan pronto
como hayamos examinado/estudiado todas las ofertas - 10 que
habremos hecho aproximadamente el ... (fecha) - les comuni-
caremos la decisi6n adoptada.
5.1.2.3 El plazo para la entrega de las ofertas expira el ... (fecha). A
continuaci6n procederemos a examinar/estudiar escrupulosa-
mente todas las ofertas recibidas. Les rogamos tengan un poco
de paciencia hasta entonees.

5.2 Solicitud de mas infonnaci6n

5.2.1 Introduccion

5.2.1.1 Su oferta del ... (feeha) lleg6 ayer a nuestras manos. Reeiban
89
ben Sie herzlichen Dank. Wir sind an der Zusammenarbeit mit
Ihnen interessiert und haben deshalb noch eine Frage/noch ei-
nige Fragen.
5.2.1.2 Ihr Angebot vom ... (Datum) haben wir erhalten. Wir konnten
uns durchaus eine Zusammenarbeit mit Ihnen vorstellen, be-
notigen jedoch zuvor noch eine Auskunft/einige Ausktinfte.

5.2.1.3 Vielen Dank fUr Ihr Angebot vom ... (Datum), es ist sehr inte-
ressant. Bevor wir uns jedoch entscheiden, bitten wir Sie, uns
die folgende Frage/die folgenden Fragen zu beantworten.

5.2.2 Fragen

5.2.2.1 Entspricht das Gerat mit der Artikelbezeichnung ... dem mit
der Bezeichnung ... im Prospekt?
5.2.2.2 1st (Artikel) identisch mit dem im Katalog auf Seite ... abge-
bildeten?
5.2.2.3 1st die Beschaffenheit des/der ... (Artikel) gemaB Handel-
smarkeIWarenzeichen/Gtitezeichen?
5.2.2.4 Gilt der Preis je ... (Mengeneinheit/MaBeinheit)?

5.2.2.5 Enthalt der Preis bereits die Verpackungskosten und wenn ja,
in welcher Hohe?
5.2.2.6 Werden die Verpackungskosten zum Warenwert hinzugerech-
net?
5.2.2.7 Bitte geben Sie uns noch Ihren Mengenrabatt bei der Abnah-
me von ... (Mengeneinheit/MaBeinheit) an.
5.2.2.8 Bitte geben Sie uns noch Ihre Mengenrabatte an.

5.2.2.9 Gelten Ihre Konditionen ab Werk/ab Lager/frei Werk/frei La-


ger/frei Haus/frei Empfangsstation/frei Waggon/frei Kai/frei
Schiff?
5.2.2.10 Konnen Sie sofort Iiefem?
5.2.2.11 1st Fixkauf zum ... (Datum) moglich, wenn wir bis zum ...
(Datum) bestellen?
5.2.2.12 1st Lieferung auf Abruf moglich?
5.2.2.13 1st eine Teillieferungs-Vereinbarung moglich?

90
ustedes nuestro agradecimiento. Estamos interesados en cola-
borar con ustedes y. por ello, tenemos que formular todavia
una pregunta/algunas preguntas.
5.2.1.2 Acusamos recibo de su oferta del ... (fecha). La idea que tene-
mos es que podriamos trabajar/colaborar con ustedes perfecta-
mente. Pero antes, necesitamos una informaci6n/algunas in-
formaciones.
5.2.1.3 Muy agradecidos por su oferta del ... (fecha), que es muy inte-
resante. Mas antes de decidirnos, les rogamos nos contesten a
la siguiente pregunta!las siguientes preguntas.

5.2.2 Preguntas

5.2.2.1 l,Corresponde el aparato que lleva la denominaci6n de ... al de


la denominaci6n de ... que figura en el prospecto?
5.2.2.2 l,Es (el articulo) identico al reproducido en la pagina ... del
catalogo?
5.2.2.3 La calidad del/de la/de los ... (articulo(s), l,corresponde a la
marca comercial/a la marca de fabrica/a la marca de calidad?
5.2.2.4 El precio, l,se entiende por cada ... (unidad cuantitativa/unidad
de medida)?
5.2.2.5 El precio, l,contiene ya los gastos de embalaje? Y en caso afir-
mativo, l,en que cuantia?
5.2.2.6 l,Se afiaden los gastos de embalaje al valor de la mercancfa?

5.2.2.7 Sirvanse indicarnos, ademas, su rebaja por cantidad al adquirir


... (unidad cuantitativa/unidad de medida).
5.2.2.8 Sirvanse indicarnos, por favor, las bonificaciones que conce-
den por cantidad.
5.2.2.9 Sus condiciones, l,se entienden ex fabrica/ex almacen/franco
fabric a/franco almacen/franco domicilio/franco estaci6n de
destino/franco (sobre) vag6n/franco muelle/franco a bordo?
5.2.2.10 l,Pueden suministrar inmediatamente? l,Pued
5.2.2.11 l,Es posible la venta a plazo fijo hasta el ... (fecha), si pasamos
el pedido hasta el ... (fecha)?
5.2.2.12 l,Es posible el suministro a requerimiento/sobre aviso?
5.2.2.13 l,Es posible estipular suministro parcial?
91
5.2.2.14 Bitte geben Sie uns Ihre Zahlungsbedingungen an.
5.2.2.15 Welche Gewiihrleistung bieten Sie?

5.2.3 Schlu6satz

5.2.3.1 Fur die schnelle Beantwortung un serer Frage/Fragen sind wir


Ihnen dankbar.
5.2.3.2 Je schneller Sie unsere Fragen beantworten, urn so schneller
konnen wir liefem. Vielen Dank.
5.2.3.3 Bitte beantworten Sie unsere Fragen moglichst bald. FUr Ihre
Muhe danken wir Ihnen schon heute.

5.3 Bitte urn Anderung

5.3.1 Ihr Angebot vom ... (Datum) ist (heute/gestem) bei uns einge-
troffen. Haben Sie vielen Dank fUr die schnelle und sorgfiilti-
ge Ausarbeitung.
5.3.2 Wir konnen uns gut vorstellen, daB es auf dieser Grundlage zu
einer liingeren Zusammenarbeit zwischen Ihnen und uns
kommt, denn Ihr Angebot sagt uns im groBen und ganzen zu.
Bevor wir bestellen, bitten wir Sie jedoch urn eine Anderung.

5.3.3 Wir haben die Stelle auf der beigelegten Kopie markiert. Bitte
senden Sie uns das geiinderte Angebot zu.
5.3.4 Vielen Dank fUr Ihr Angebot und vor allem fUr die sorgfaltige
Ausarbeitung.
5.3.5 Ihre Konditionen konnen sich auf dem Markt durchaus sehen
lassen, allerdings haben sich vermutlich Ubermittlungsfehler
eingeschlichen. Bitte iindem Sie noch die folgenden/auf der
Kopie des Angebotes markierten Punkte.

92
5.2.2.14 Les rogamos nos indiquen sus condiciones de pago.
5.2.2.15 (.Que garantfa ofrecen ustedes?

5.2.3 Frases finales

5.2.3.1 Les agradecemos la pronta contestaci6n de nuestra pregunta/


nuestras preguntas.
5.2.3.2 Cuanto antes contesten a nuestras preguntas, tanto mas
rapidamente podremos suministrar. Muchas gracias.
5.2.3.3 Les rogamos se dignen contestar 10 antes posible a nuestras
preguntas. Ya hoy les expresamos nuestro agradecimiento.

5.3 Se mega introducir modificaci6n

5.3.1 Su oferta de fecha ... (fecha) nos ha llegado hoy/nos lleg6 ay-
er. Les quedamos muy agradecidos por su pronta y esmerada
preparaci6n/confecci6n.
5.3.2 Podemos imaginamos muy bien que, sobre esta base, se puede
llegar a una larga colaboraci6n entre su casa y la nuestra, pues
su oferta nos parece, en terminos generales, apropiada. Mas
antes de pasar un pedido, les rogamos introduzcan una modifi-
caci6n/un cambio.
5.3.3 Hemos marc ado ellugar en la copia adjunta. Les rogamos nos
envfen la oferta ya modificada.
5.3.4 Reciban nuestro agradecimiento por su oferta y, sobre todo,
por el esmero con que ha sido preparada/confeccionada.
5.3.5 Sus condiciones concuerdan mas 0 menos con las especifica-
ciones del mercado; ahora bien, posiblemente se les hayan
deslizado errores de transcripci6n. Por favor, modifiquen uste-
des los siguientes puntos/los puntos marcados en la copia de
la oferta.

93
6. Referenzanforderung

94
6. Demanda de referencias

95
6.1 AnlaB der Referenzanforderung

6.1.1 Wir beabsichtigen, in Ktirze mit der Firma ... weitreichende


Geschaftsbeziehungen aufzunehmen.
6.l.2 Von der Firma ... haben wir einen Auftrag in Hohe von ... er-
halten.
6.1.3 Wir mochten un sere Geschaftsbeziehungen mit der Firma ...
betrachtlich erweitem.
6.1.4 Die Firma ... bittet uns urn ein Zah1ungsziel von ... Monaten.

6.1.5 Die Firma ... wtinscht Lieferung auf Kredit in Hohe von ...
6.1.6 Die Firma ... bietet uns eine Geschaftsbeteiligung an.
6.1.7 Uber die Firma ... wurde mir eine Beteiligung an Firma ...
angeboten.
6.1.8 Sie stehen in der Referenzliste der Firma ...
6.1.9 Ihre Firma wurde uns von Herm/Frau ... der Firma ... als Re-
ferenz genannt.
6.1.10 Die Firma ... hat uns ein interessantes Angebot gemacht und
Sie als Referenz angegeben.
6.1.11 Wir planen, eine Geschaftsneugestaltung von der Firma ...
durchftihren zu lassen. Wie wir gehort haben, ist ein ahnlicher
Auftrag von derselben Firma bei Ihnen ausgeftihrt worden.
6.1.12 Unsere Produktionsanlage soli auf Maschinen der Firma ...
umgestellt werden. In Ihrem Betrieb wird mit den gleichen
Maschinen gearbeitet.
6.1.13 Herr/Frau ... hat Sie als Referenz genannt.
6.1.14 Herr/Frau ... hat sich bei uns ftir die Stelle als ... beworben
und Sie als Referenz angegeben.
6.1.15 Herr/Frau ... bewirbt sich in unserer Firma als ... Aus seinen/
ihren Unterlagen haben wir ersehen, daB Sie von ... bis ...
sein/ihr Chef waren.
6.1.16 Wir sind daran interessiert, Herrn/Frau ... als ... einzustellen.
Zuletzt arbeitete er/sie in Ihrer Firma.
6.1.17 1m Bewerbungsgesprach mit Herrn/Frau ... haben wir einen
guten Eindruck gewonnen und beabsichtigen, ihn/sie mit einer
verantwortungsvollen Position zu betrauen.

96
6.1 Motivo de la demanda de referencias

6.1.1 Tenemos la intenci6n de entablar en breve relaciones comerci-


ales de gran alcance con la firma ...
6.1.2 Hemos recibido un pedido por valor de ... que nos ha sido
cursado por la empresa ...
6.1.3 Quisieramos ampliar considerablemente nuestras relaciones
comerciales con la firma ...
6.1.4 La casa ... nos solicita la concesi6n de un plaza de pago de ...
meses.
6.1.5 La empresa ... desea suministro a credito por valor de ...
6.1.6 La compafifa ... nos ofrece una participaci6n en el negocio.
6.1.7 La sociedad ... me ha ofrecido una participaci6n en la firma ...

6.1.8 Ustedes figuran en la lista de referencias de la casa ...


6.1.9 Su firma ... nos ha sido dada como referencia por el senor/l a
senora ... de la empresa ...
6.1.10 La firma ... nos ha hecho una oferta interesante y nos ha dado
a ustedes como referencia.
6.1.11 Tenemos en proyecto encargar la reestructuraci6n del negocio
a la firma .... Segun ha llegado a nuestros ofdos, la misma fir-
ma ha llevado a cabo un encargo similar para ustedes.
6.1.12 Tenemos pensado cambiar nuestra oferta de producci6n con la
maquinaria de la firma ... En su empresa se trabaja con la mis-
rna maquinaria.
6.1.13 EI senor/la senora ... nos ha dado a ustedes como referencia.
6.1.14 EI senor/la senora ... ha presentado su candidatura para el
puesto de ... y nos ha dado su nombre como referencia.
6.1.15 EI senor/la senora ... desea trabajar en nuestra firma como ....
De sus antecedentes podemos inferir que ustedes fueron sus
superiores desde el ... hasta el ...
6.1.16 Estamos interesados en colocar de ... al senor/a la senora ....
Ultimamente el/ella ha trabajado en su firma.
6.1.17 En la entrevista con el senor/la senora ... sobre su solicitud de
empleo hem os tenido de el/ella una buena impresi6n y tene-
mos la intenci6n de confiarle un puesto de responsabilidad.

97
6.1.18 Wir haben noch nie mit Ihnen Geschafte gemacht.

6.1.19 Sie nehmen zum ersten Mal mit uns Geschaftsbeziehungen


auf.
6.1.20 Sie beauftragen uns zum ersten Mal.

6.2 Allgemeine Referenzanforderung

6.2.1 Bitte nennen Sie uns Bank- und Geschaftsreferenzen.

6.2.2 Vor VertragsabschluB bitten wir Sie urn aussagefahige Refe-


renzen.
6.2.3 Bevor wir Ihrer Firma den ersten Auftrag erteilen, bitten wir
urn Bank- und Geschaftsreferenzen.
6.2.4 Vielen Dank fUr Ihren Auftrag. Da wir zum ersten Mal mit Ih-
nen zusammenarbeiten werden, bitten wir Sie, uns einige Re-
ferenzen zu nennen.

6.2.5 Wir stehen kurz vor VertragsabschluB mit der Firma ... und
benotigen zuvor einige Informationen.
6.2.6 Wir waren Ihnen dankbar, wenn Sie uns einige Ausktinfte
tiber die Firma ... erteilen konnten.
6.2.7 Sie wurden uns von der Firma ... als langjahriger Geschafts-
partner genannt. Konnten Sie uns tiber Ihre Erfahrungen mit
diesem Untemehmen informieren'1

6.2.8 Wir haben Ihren Namen aus der Kundenliste der Firma
Wtirden Sie uns diese Firma empfehlen'1
6.2.9 Wie beurteilen Sie die Firma ... '1
6.2.10 Waren Sie bereit, uns Ausktinfte tiber die Firma ... zu geben'1

6.2.11 Welcher Art waren Ihre Geschafte und Erfahrungen mit der
Firma ... '1
6.2.12 1st Ihnen die Firma ... negativ aufgefallen'1
6.2.13 Worauf ist bei der Firma ... besonders zu achten'1
98
6.1.18 Hasta ahora todavfa no hemos desarrollado negocios con uste-
des.
6.1.19 Es la primera vez que ustedes entablan relaciones comerciales
con nosotros.
6.1.20 Es la primera vez que nos pasan ustedes un pedido.

6.2 Demanda de referencias generales

6.2.1 Les rogamos nos indiquen referencias bancarias y comercia-


les.
6.2.2 Les rogamos nos indiquen las referencias pertinentes antes de
la conclusi6n del contrato.
6.2.3 Antes de pasarle a su firma el primer pedido, les rogamos nos
indiquen referencias bancarias y comerciales.
6.2.4 Les agradecemos el pedido que nos han pasado. Mas como es
la primera vez que vamos a trabajar con ustedes, les rogamos
nos comuniquen el nombre de algunas empresas que puedan
facilitamos referencias.
6.2.5 Estamos a punto de conclufr un contrato con la firma ... y ne-
cesitamos antes algunas informaciones.
6.2.6 Les agradecerfamos si pudieran faci!itamos algunas informa-
ciones sobre la firma ...
6.2.7 La firma ... nos ha indicado que ustedes mantienen con ella re-
laciones comerciales desde hace muchos afios. i,Les serfa a
ustedes posible informamos sobre las experiencias que han
tenido con esa empresa?
6.2.8 Tenemos su nombre por la !ista de clientes de la firma ... i,Nos
recomendarfan ustedes tal firma?
6.2.9 i,Que juicio les merece la firma ... ?
6.2.10 i,Estarfan ustedes dispuestos a facilitamos informaciones so-
bre la firma ... ?
6.2.11 i,Que clase de negocios han desarrollado ustedes y cwi! es la
experiencia tenida con la casa ... ?
6.2.12 i,Les ha causado a ustedes una impresi6n negativa la firma .. .
6.2.13 i,Que puntos importantes hay que observar con la empresa ... ?

99
6.2.14 Wir kennen die Firma ... noch nicht naher und bitten Sie des-
halb urn aussagefahige Informationen.
6.2.15 Unsere bisherigen Erkundungen tiber die Firma ... haben kei-
ne eindeutigen Ergebnisse gebracht; deshalb beauftragen wir
Sie, uns folgende Informationen zu beschaffen: ...
6.2.16 Waren Sie mit den Arbeiten der Firma ... zufrieden?

6.2.17 Dtirften wir den Einbau der Firma ... bei Ihnen besichtigen?

6.2.18 Welche Erfahrungen haben Sie mit ... (Artikel-, Projektbe-


zeichnung) der Firma ... gemacht?
6.2.19 Wtirden Sie uns Ausktinfte tiber Herrn/Frau ... erteilen?

6.2.20 Wie war die Zusammenarbeit mit Herrn/Frau ... ?

6.3 Spezielle Fragen tiber ein Untemehmen

6.3.1 Zahlungsfahigkeit

6.3.1.1 Bitte geben Sie uns Ausktinfte tiber die Zahlungsfahigkeit der
Firma ...
6.3.1.2 1st die Zahlungsfahigkeit der Firma ... gewahrleistet?
6.3.1.3 So schnell wie moglich benotigen wir Informationen tiber die
Zahlungsfahigkeit des Untemehmens ...
6.3.1.4 Informieren Sie uns bitte tiber die Zahlungsgewohnheiten der
Firma ...
6.3.1.5 Nutzt die Firma ... regelmaBig Skonto aus?
6.3.1.6 Kommt die Firma ... piinktlich ihren Zahlungsverpflichtungen
nach?
6.3.1.7 Sind Ihnen im Zeitraum von ... bis ... nicht eingehaltene
Scheck- und Wechselverbindlichkeiten bekannt geworden?
6.3.1.8 Bitte erteilen Sie uns Ausktinfte tiber die Kontofiihrung der
Firma ...
6.3.1.9 Seit wann wird das Konto der Firma ... bei Ihnen gefiihrt?

100
6.2.14 Todavia no conocemos con detalle a la finna ... por 10 que les
rogamos nos faciliten las infonnaciones pertinentes.
6.2.15 Las consultas que hemos hecho hasta ahora sobre la finna ...
todavia no han dado resultados claros. Por esta raz6n, les ro-
gamos nos consigan las siguientes infonnaciones: ...
6.2.16 (,Han quedado ustedes satisfechos con los trabajos de la finna
... ?
6.2.17 (,Nos pennitirian ustedes ver el montaje que les ha hecho la
finna '" ?
6.2.18 (,Que experiencias han tenido ustedes con ... (indiquese el
articulo, proyecto) de la finna ... ?
6.2.19 (,Serian ustedes tan amables de facilitamos infonnaciones so-
bre el senor/la senora ... ?
6.2.20 (,C6mo calificaria la colaboraci6n con el senor/la senora ... ?

6.3 Preguntas especificas sobre una empresa

6.3.1 Solvencia

6.3.1.1 Sirvanse damos infonnaci6n sobre la solvencia de la empresa

6.3.1.2 (,Esta garantizada la solvencia de la empresa ... ?


6.3.1.3 Necesitamos 10 antes posible infonnaciones sobre la solvencia
de la finna ...
6.3.1.4 Sirvanse infonnamos sobre los comportamientos de pago de
la finna .. .
6.3.1.5 La casa ... , (,suele aprovechar el descuento con regularidad?
6.3.1.6 La finna ... (,atiende puntualmente sus obligaciones de pago?

6.3.1.7 (,Ha llegado a conocimiento de ustedes el impago de cheques


y letras en el periodo que va del ... al '" ?
6.3.1.8 Sirvanse facilitamos infonnaciones sobre la contabilidad de la
empresa ...
6.3.1.9 (,Desde cuando llevan/administran ustedes la cuenta de la
empresa ... ?
101
6.3.1.10 Welche Kontoverbindungen unterhalt die Firma ... bei Ihrem
Institut?
6.3.1.11 Halten Sie die Firma ... flir kreditwtirdig?

6.3.1.12 Wtirden Sie einem Kredit von ... an die Firma ... zustimmen?

6.3.1.13 Rechtfertigt der Umsatz der Firma ... einen Kredit von ... ?

6.3.1.14 Wie beurteilen Sie die Kreditforderung der Firma ... ?

6.3.1.15 Herr/Frau ... von der Firma ... teilte uns mit, daB Sie eine
Kreditzusage in Hohe von ... gemacht haben. Konnen Sie uns
diese Aussage bestatigen?

6.3.2 Vermogensverhiiltnisse

6.3.2.1 Konnen Sie uns tiber die Vermogensverhaltnisse der Firma ...
informieren?
6.3.2.2 Bitte informieren Sie uns tiber die Vermogensverhaltnisse der
Firma ... Differenzieren Sie bitte nach ... (Vermogensarten
wie zum Beispiel Barvermogen, Betriebsmittel, vorhandene
Warenwerte)
6.3.2.3 Bitte teilen Sie uns mit, wie hoch die Grundstticke der Firma
... belastet sind.
6.3.2.4 Wir wtiBten gem, ob und in welcher Hohe das Grundsttick der
Firma ... in der ... straBe belastet ist.
6.3.2.5 Wie hoch ist der Wert der Grundstticke einzuschatzen?
6.3.2.6 Sind Sie in der Lage, uns die Geschaftsergebnisse der Firma
... wahrend der letzten ... Jahre mitzuteilen?
6.3.2.7 Mit welchem Vermogen konnen Sie haften?
6.3.2.8 Welche Sicherheiten bieten Sie?
6.3.2.9 Wie hoch ist der Verschuldungsgrad der Firma ... ?

6.3.2.10 Bitte nennen Sie uns die Hohe der Betriebsanteile der Firma
... an Ihrem Untemehmen.

102
6.3.1.10 (, Que cuentas mantiene la empresa ... en su Instituto?

6.3.1.11 (,Consideran ustedes que se puede conceder un credito a la


empresa ... ?
6.3.1.12 (,Darfan ustedes su conformidad a la concesion de un credito a
la empresa ... por valor de ... ?
6.3.1.13 La cifra de negocios de la empresa ... , Justifica la concesion
de un credito por valor de ... ?
6.3.1.14 i,Como enjuician ustedes la peticion de credito de la empresa
... ?
6.3.1.15 EI senor/la senora ... de la firma... nos ha comunicado que
ustedes han prometido la concesion de un credito por valor de
.... (,Nos pueden confirmar tal informacion?

6.3.2 Composici6n del patrimonio/de los activos

6.3.2.1 l.Pueden ustedes inform amos sobre la composicion del patri-


monio de la empresa ... ?
6.3.2.2 Sfrvanse informamos sobre la composicion de los activos de
la empresa .... Les rogamos diferencien segun ... (c1ases de
activos, como p. ej. disponibilidades en efectivo, fondos de
explotacion, valores de las mercancfas existentes).
6.3.2.3 Les rogamos nos comuniquen la cuantfa de las hipotecas que
gravan los terrenos de la empresa ... ?
6.3.2.4 Nos gustarfa saber si el terreno de la empresa ... , sito en la
calle ... esta sometido a hipoteca y en que cuantfa?
6.3.2.5 (,En cuanto se puede estimar el valor de los terrenos?
6.3.2.6 (,Podrfan ustedes comunicamos los resultados que ha obtenido
la empresa ... durante los ... anos ultimos?
6.3.2.7 (,Con que patrimonio pueden ustedes responder?
6.3.2.8 l.Que garantfas ofrecen ustedes?
6.3.2.9 (,A cuanto se eleva el grado de endeudamiento de la empresa
?

6.3.2.10 Sfrvanse comunicamos la cuantfa de las participaciones de la


firma ... en su empresa.

103
6.3.3 Ruf und Ansehen

6.3.3.1 Welchen Ruf genieBt die Finna ... ?


6.3.3.2 Konnen Sie uns aufgrund Ihrer 1angjahrigen Geschaftsbezie-
hungen mit der Finna ... zu einem GeschaftsabschluB raten?

6.3.3.3 Angeblich befindet sich die Finna ... in Schwierigkeiten; kon-


nen Sie diese Geriichte klaren und mogliche Hintergriinde eru-
ieren?
6.3.3.4 1st Ihnen bekannt, ob sich die Finna ... UnregelmaBigkeiten
hat zuschulden kommen lassen, die ihren Ruf beeintrachti-
gen?
6.3.3.5 In welchem Ansehen steht die Finna ... bei Ihnen?
6.3.3.6 Als Kunde der Finna ... konnen Sie sicherlich deren Leistun-
gen beurteilen. Wiirden sie uns bitte Ihr Urteil mitteilen?

6.3.4 Marktsituation

6.3.4.1 Wie hoch sind die Marktanteile der Finna ... ?

6.3.4.2 Bitte teilen Sie uns Ihre Beobachtungen von der Umsatzent-
wicklung der Finna ... mit.

6.3.4.3 Wie hoch ist der Jahresumsatz der Finna ... ?

6.3.4.4 Gilt die Finna ... als wettbewerbsfahig?


6.3.4.5 Wie schatzen Sie die Zukunftschancen der Finna ... ein?

6.3.5 Kundenkreis

6.3.5.1 Wir wiiBten gem, welche Finnen zum wichtigsten Kunden-


kreis der Finna ... gehoren.
6.3.5.2 Konnen Sie in Erfahrung bringen, mit welchen Konkurren-
zuntemehmen die Finna ... in den letzten Jahren Geschaftsbe-
ziehungen hatte?
104
6.3.3 Reputacion e imagen

6.3.3.1 (.CUlil es la reputaci6n de la empresa ... ?


6.3.3.2 Teniendo en cuenta sus largos afios de relaciones comerciales
con la empresa .... (,nos pueden aconsejar la firma de un con-
trato con ella?
6.3.3.3 Se rumorea que la empresa ... se encuentra en dificultades.
(,Pueden ustedes aclarar estos rumores y averiguar las posibles
causas?
6.3.3.4 (,Saben ustedes si la empresa ... ha cometido irregularidades
que perjudican su reputaci6n?

6.3.3.5 (,Que juicio merece a ustedes la firma ... ?


6.3.3.6 Como clientes de la empresa ... seguramente estanin ustedes
en condiciones de enjuiciar sus prestaciones. (,Serian ustedes
tan amables de comunicamos sus impresiones en este senti-
do?

6.3.4 Posicion en el mercado

6.3.4.1 (,A cuanto ascienden los indices de penetraci6n en el mercado


de la empresa ... ?
6.3.4.2 Les rogamos nos comuniquen las anotaciones que han hecho
ustedes sobre la evoluci6n de la (cifra de) facturaci6n de la
empresa ...
6.3.4.3 (,A cuanto asciende la (cifra de) facturaci6n anual de la empre-
sa ... ?
6.3.4.4 (,Tiene fama de ser competitiva la empresa ... ?
6.3.4.5 (,C6mo enjuician ustedes las perspectivas de futuro de la emp-
resa ... ?

6.3.5 La clientela

6.3.5.1 Nos gustaria saber cu~iles son las empresas mas importantes
entre los clientes de la firma ...
6.3.5.2 (,Podrian ustedes averiguar con que empresas competidoras ha
tenido relaciones comerciales en los ... afios ultimos la firma
... ?
105
6.3.5.3 Wie verteilt sich der Kundenkreis der Firma ... in bezug auf
die FirmengroBe?
den Ansiedlungsort?
die Aufgabenstellung?
6.3.5.4 Bitte nennen Sie uns bisherige Abnehmer Ihrer ... (Waren-
oder Artikelbezeichnung).

6.3.5.5 Wer gehort zu Ihren Stammkunden?

6.4 SpezieUe Fragen tiber eine Person

6.4.1 Wtirden Sie uns Ausktinfte tiber ihre/seine Leistungsfahigkeit


geben?
6.4.2 Wie schatzen Sie die Zuveriassigkeit von Herrn/Frau ... ein?
6.4.3 Herr/Frau ... wird bei uns folgende Aufgaben tibernehmen ... :
deshalb sollte er/sie ... ~ zuverlassig / ehrlich / kontaktfreu-
dig / vertrauenswtirdig / redegewandt / flexibel / belastbar /
entscheidungsfahig / problembewuBt / kreativ ~ sein. Verftigt
er/sie Ihrer Meinung nach tiber diese Eigenschaft/-en?

6.4.4 Wie beurteilen Sie die Teamfahigkeit von Herrn/Frau ... "?

6.4.5 Konnen Sie uns sagen, ob Herr/Frau schon in anderen Bran-


chen gearbeitet hat?
6.4.6 Hangt der haufige Branchenwechsel von Herrn/Frau ... mog-
licherweise mit geschaftlichen Schwierigkeiten zusammen?
6.4.7 Halten Sie die geschaftlichen Empfehlungen von Herrn/Frau
... fUr erfolgversprechend?
6.4.8 Hat Herr/Frau ... schon mal Konkurs angemeldet?

106
6.3.5.3 (,Como se divide la clientela de la empresa ... en 10 referente
- al tamano de la firma?
- al lugar de asentamiento?
- a la actividad a realizar?
6.3.5.4 Sfrvanse indicamos los nombres de los clientes que vienen ad-
quiriendo hasta ahora sus ... (indfquese el nombre de las mer-
candas 0 artfculos)
6.3.5.5 (,Quienes son sus clientes fijos?

6.4 Preguntas especfficas sabre una persona

6.4.1 i,Nos podrfan facilitar informes sobre su trabajo?

6.4.2 (,Que grado de formalidad les merece el senor/la senora ... ?


6.4.3 El senor/la senora ... va a asumir en nuestra casa las siguientes
tareas ... ; por esta razon, deberfa ser una persona formal!
honesta/sociable/digna de confianza/elocuente!f1exible/con ca-
pacidad de trabajo/decidida/consciente de los problemas/
creativa. En su opinion, i,dispone el senor/la senora ... de tales
cualidades?
6.4.4 (,Como enjuician ustedes el trabajo en equipo del senor/de la
- ....')
senora
6.4.5 i,Pueden ustedes decimos si el senor/la senora ... ya ha trabaja-
do en otros ramos?
6.4.6 Los frecuentes cambios de ramo del senor/de la senora ... ,
l,tienen que ver quizas con dificultades comerciales?
6.4.7 l,Consideran ustedes prometedoras las recomendaciones co-
merciales del senor/de la senora ... ?
6.4.8 i,Se ha declarado en quiebra ya alguna vez el senor/la senora
')

107
6.5 Zusicherung der Verschwiegenheit und SchluBsatz

6.5.1 SelbstversUindlich konnen Sie mit unserer Verschwiegenheit


rechnen.
6.5.2 Wir garantieren Ihnen, Ihre Angaben streng vertraulich zu be-
handeln.
6.5.3 Ihre Angaben werden mit Diskretion behandelt.
6.5.4 Wir messen Ihren Angaben gro8es Gewicht bei.
6.5.5 Ohne Ihre Informationen fallt uns unsere Entscheidung sehr
schwer.
6.5.6 1m voraus vielen Dank fUr Ihre Bemilhungen.
6.5.7 Fur Ihr Urteil danken wir Ihnen im voraus.

6.5.8 Ihre Auskunft wurde uns helfen. Vielen Dank im voraus.

108
6.5 Promesa de discreci6n y frases finales

6.5.1 Pueden estar ustedes bien seguros de nuestra discrecion.

6.5.2 Les garantizamos el tratamiento estrictamente confidencial de


sus datos.
6.5.3 Sus datos van a ser tratados con discrecion.
6.5.4 Atribufmos a sus datos una gran importancia.
6.5.5 Sin sus informaciones nos resulta muy diffcil adoptar una de-
cision.
6.5.6 Les agradecemos de antemano su colaboracion.
6.5.7 Reciban por adelantado nuestro agradecimiento por su enjui-
ciamiento.
6.5.8 Su informacion nos serfa de ayuda. Les damos las gracias por
adelantado.

109
7. Antwort auf Referenzanforderung

110
7. Respuestas a demandas de referencias

III
7.1 Einleitung

7.1.1 Dber die Firma ... konnen wir Ihnen folgende Ausktinfte er-
teilen.
7.1.2 Auf Ihre Referenzanforderung antworten wir Ihnen gem.
7.1.3 Mit Ausktinften tiber die Firma ... sind wir Ihnen gem behil-
flich.
7.1.4 Herr/Frau ... hat viele Jahre bei uns gearbeitet.

7.1.5 Von Herrn/Frau ... konnen wir Ihnen nur Gutes mitteilen.

7.2 Ausktinfte

7.2.1 Positiv

7.2.1.1 Die Zusammenarbeit mit der Firma ... war stets zufriedenstel-
lend.
7.2.1.2 Aufgrund un serer Erfahrungen konnen wir Ihnen die Firma ...
ohne Einschriinkungen empfehlen.
7.2.1.3 Wir arbeiten seit ... Jahren mit der Firma ... zusammen und
schatzen sie wegen ihrer Leistungen und Zuverliissigkeit.
7.2.1.4 Bei ihren Geschiiftspartnem genieBt die Firma ... ein hohes
Ansehen und Vertrauen.
7.2.1.5 Aufgrund ihrer Zahlungsgewohnheiten halten wir die Firma
... durchaus fUr kreditwtirdig.

7.2.1.6 Unser Urteil tiber die Firma ... : zuverliissig/krisenfest/


leistungsstark/zahlungsfiihig.
7.2.1.7 Nach unseren Erfahrungen mit der Firma ... raten wir Ihnen
zum VertragsabschluB.

112
7.1 Introducci6n

7.1.1 Les podemos proporcionar las siguientes informaciones sobre


la empresa ...
7.1.2 Gustosamente respondemos a su demanda de referencias.
7.1.3 Nos complace poder series de ayuda facilitandoles informes
sobre la empresa ...
7.l.4 El senor/la senora ... ha trabajado durante muchos anos en
nuestra casa.
7.1.5 Solamente podemos expresamos de forma positiva sobre el
senor/la senora ...

7.2 Informes

7.2.1 Positivos

7.2.1.1 La colaboraci6n con la empresa ... siempre ha sido satisfacto-


ria.
7.2.l.2 Por las experiencias que hemos hecho con la empresa ... , se la
podemos recomendar a ustedes sin reserva alguna.
7.2.1.3 Trabajamos desde hace ... anos con la empresa ... y sabemos
apreciar su eficacia y formalidad.
7.2.l.4 La empresa ... disfruta de gran reputaci6n y confianza entre
sus interiocutores comerciales.
7.2.l.5 Desde el punto de vista de la regularidad mostrada en sus pa-
gos, creemos que no hay reparo alguno para conceder un
credito a la empresa ...
7.2.l.6 Nuestro juicio sobre la empresa ... : formal/segura/eficaz/
solvente.
7.2.1.7 Por las experiencias que tenemos con la empresa ... les reco-
mendamos la firma del contrato.

113
7.2.2 Negativ

7.2.2.1 Wir raten Ihnen nieht zum GesehaftsabsehluB mit der Firma

7.2.2.2 Wir haben die Firma ... als unzuverlassig/nieht zahlungsfahig/


unserios kennengelemt.
7.2.2.3 Die Zahlungsmoral der Firma ... ist nieht gut angesehen.

7.2.2.4 Die Firma... nimmt sieh mehr vor, als sie bewaltigen kann.
7.2.2.5 Die Qualitat der Waren der Firma ... hat in letzter Zeit stark
naehgelassen.
7.2.2.6 Gegen die Firma ... liegen mehrere geriehtliehe Verfahren
vor.
7.2.2.7 Wir halten die Firma ... nieht flir kreditwurdig.

7.3 Bitte urn Verschwiegenheit

7.3.1 Bitte behandeln Sie unsere Auskunfte vertraulieh.


7.3.2 Wir reehnen mit Ihrer Diskretion.
7.3.3 Geben Sie diese Auskunfte bitte nieht an Dritte weiteren.

7.3.4 Bitte wahren Sie Versehwiegenheit im Umgang mit unseren


lnformationen.

7.4 Antwort auf Referenzanforderung wird abgelehnt

7.4.1 Reine Ablehnung

7.4.1.1 Wir erteilen keine Auskunfte an Dritte. Bitte haben Sie daflir
Verstandnis.
7.4.1.2 Es tut uns leid, Ihre Bitte urn Referenzen ablehnen zu mussen.

114
7.2.2 Negativos

7.2.2.1 No les recomendamos la firma de la operaci6n con la empresa

7.2.2.2 Las experiencias hechas con la empresa ... nos inducen a decir
que no es formal/que no es sol vente/que no tiene seriedad.
7.2.2.3 La empresa ... no tiene buena reputaci6n en cuanto a su moral
de pago.
7.2.2.4 La empresa ... se propone mas de 10 que puede llevar a cabo.
7.2.2.5 La calidad de las mercancias de la empresa ... ha bajado de
forma considerable en los tiltimos tiempos.
7.2.2.6 Hay interpuestos varios procedimientos judiciales contra la
firma ...
7.2.2.7 No consideramos que la empresa ... sea digna de credito.

7.3 Se mega confidencialidad

7.3.1 Les rogamos traten confidencialmente nuestros informes.


7.3.2 Contamos con su discreci6n.
7.3.3 Les rogamos se abstengan de facilitar estos informes a terce-
ros.
7.3.4 Les pedimos guarden discreci6n respecto a nuestras informa-
ciones.

7.4 Negativa a responder a la peticion de referencias

7.4.1 Negativa

7.4.1.1 No facilitamos informes a terceras personas. Les rogamos se-


pan comprenderlo.
7.4.1.2 Sentimos tener que neg amos a acceder a su demanda de infor-
meso
115
7.4.1.3 In unserer Branche ist es nicht iib1ich, die von Ihnen ge-
wiinschten Auskiinfte zu erteilen.
7.4.1.4 Wir geben keine Auskiinfte iiber unsere Geschaftspartner.

7.4.1.5 Ihre Fragen mochten wir nicht beantworten.


7.4.1.6 Antworten auf Ihre Fragen iiber Herrn/Frau ... finden Sie im
Zeugnis, das wir seinerzeit ausgestellt haben.

7.4.1.7 Wir mochten Ihnen keine Auskiinfte tiber Herrn/Frau ... ge-
ben, da dies nicht zu unseren Gepflogenheiten zahlt.

7.4.2 Unternehmen/Person kaum bekannt

7.4.2.1 Ihre Fragen konnen wir 1eider nicht beantworten, da wir erst
seit kurzem geschaftliche Beziehungen zur Firma ... haben.

7.4.2.2 Wir hatten nur oberflachlich Kontakt zur Firma ... und kon-
nen Ihnen deshalb nicht die gewtinschten Ausktinfte erteilen.

7.4.2.3 Unsere geschaftlichen Beziehungen zur Firma ... sind seit


vielen Jahren unterbrochen, so daB wir Ihnen keine aktuellen
Auskiinfte erteilen konnten.
7.4.2.4 Wir kennen Herrn/Frau ... zu wenig, als daB wir Ihre Fragen
beantworten konnten.
7.4.2.5 Herr/Frau ... war nur kurze Zeit fUr uns tatig; aus diesem
Grund sehen wir uns nicht in der Lage, Ihre Fragen mit der
gebotenen Sorgfalt zu beantworten.

7.4.3 Unternehmen/Person unbekannt

7.4.3.1 Wir unterhalten keine geschaftlichen Beziehungen mit der Fir-


ma .. ,
7.4.3.2 Ihrer Bitte urn Auskiinfte tiber die Firma ... konnen wir leider
nicht entsprechen, da wir mit diesem Untemehmen bisher
nicht zu tun hatten.
116
7.4.1.3 En nuestro ramo no es habitual facilitar los informes que dese-
an.
7.4.1.4 No proporcionamos informes sobre nuestros interlocutores de
negocio.
7.4.1.5 Lamentamos no contestar a sus preguntas.
7.4.1.6 Las respuestas a sus preguntas sobre el senor/la senora ... las
encontranin ustedes en el certificado (de trabajo) que extendi-
mos en su dia.

7.4.1.7 Lamentamos no proporcionarles informe alguno sobre el


senor/la senora ... , ya que no es nuestra costumbre hacerlo.

7.4.2 Apenas se conoce a la empresa/persona

7.4.2.1 Lamentamos no poder dar contestacion a sus preguntas, pues


solo hace poco tiempo que mantenemos relaciones comercia-
les con la empresa ...
7.4.2.2 Con la firma ... solo tuvimos un contacto superficial, por 10
que no nos es posible facilitarles las informaciones que nos pi-
den.
7.4.2.3 Ya no mantenemos relaciones comerciales con la empresa ...
desde hace muchos anos, de forma que no podriamos propor-
cionarles informes sobre la situacion actual.
7.4.2.4 Conocemos demasiado poco al senor/a la senora ... como para
poder responder a sus preguntas.
7.4.2.5 El senor/la senora ... solo trabajo para nosotros poco tiempo;
por esta razon no nos vemos en condiciones de responder a
sus preguntas con la exactitud requerida.

7.4.3 La empresa/persona es desconocida

7.4.3.1 No mantenemos relaciones comerciales con la empresa ...

7.4.3.2 Lamentamos no poder corresponder a su demanda de informa-


ciones sobre la empresa ... , dado que no hemos tenido nada
que ver con ella.
117
7.4.3.3 Die Firma ... gehort nicht zu unseren Kunden.
7.4.3.4 Das Untemehmen ... , nach dem Sie fragen, ist uns nur dem
Namen nach bekannt.
7.4.3.5 Herr/Frau ... ist uns nicht bekannt; deshalb konnen wir Ihre
Fragen nicht beantworten.
7.4.3.6 Ihre Annahme, wir kennen Herrn/Frau ... , stimmt nicht.

7.5 SchluBsatz

7.5.1 Wir hoffen, daB Ihnen unsere Informationen nlitzen.


7.5.2 Bitte haben Sie Verstandnis fUr unsere Zurlickhaltung.
7.5.3 Es tut uns leid, Ihnen nicht weiterhelfen zu konnen.

118
7.4.3.3 La empresa ... no figura entre nuestros c1ientes.
7.4.3.4 La empresa sobre la que nos preguntan solo la conocemos de
nombre.
7.4.3.5 No conocemos al senor/a la senora ... , razon por la cual no
podemos responder a sus preguntas.
7.4.3.6 No es cierto que conozcamos al senor/a la senora ...

7.5 Frases finales

7.5.1 Esperamos que nuestras informaciones les sean utiles/de pro-


vecho.
7.5.2 Les rogamos comprendan nuestra (actitud de) reserva.
7.5.3 Sentimos no poder ayudarles en este asunto.

119
8. Antwort auf Bestellung

120
8. Respuesta a un pedido

121
8.1 Dank fur Bestellung

Vielen Dank fUr Ihre Bestellung yom ... (Datum). Es freut uns
sehr, daB Sie unser Angebot tiberzeugt hat und wir in Ihnen
einen neuen Kunden gewinnen konnten. Wir hoffen, daB dies
der Beginn einer langen Zusammenarbeit ist.
Selbstverstandlich sichem wir Ihnen zu, Ihren Auftrag genau
und sorgfiiltig auszuftihren, und sagen Ihnen nochmals herzli-
chen Dank fUr Ihr Vertrauen.

8.2 Bestellung ablehnen

Vie len Dank fUr Ihre Bestellung vom ... (Datum), die Sie uns
auf unser unverbindliches Angebot geschickt haben.
Wir hatten uns tiber eine Zusammenarbeit gefreut, aber leider
konnen wir Ihnen keine Bestatigung zusenden. Der Grund:
Alle ... (Artikelbezeichnung) sind bereits verkauft, und unser
Lieferant hat uns mitgeteilt, daB er in absehbarer Zeit nicht
lieferfahig ist.
Wir bemtihen uns intensiv urn eine Ausweichlosung und wer-
den Sie umgehend tiber das Ergebnis informieren.

122
8.1 Agradecimiento por un pedido

Les damos las gracias por su pedido del ... (fecha). Nos alegra
sobremanera que les hay a convencido nuestra oferta y haber
ganado con ustedes un nuevo cliente. Esperamos que este sea
el comienzo de una larga colaboracion.
Como es naturalles aseguramos una exacta y esmerada ejecu-
cion del pedido y les expresamos una vez mas nuestro agrade-
cimiento por la confianza que han depositado en nosotros.

8.2 Se rechaza el pedido

Muy agradecidos por el pedido del ... (fecha), que nos cursa-
ron como respuesta a una oferta sin compromiso de nuestra
parte. Nos hubiera alegrado trabajar con ustedes, mas desgra-
ciadamente no podemos enviarles la confirmacion. La razon
de ello: todos los ... (nombre de los articulos) ya han sido ven-
didos/se han agotado, y nuestro proveedor nos ha comunicado
que no va a poder/no va a estar en condiciones de/suministrar
en un futuro proximo.
Estamos desplegando intensos esfuerzos para encontrar otra
fuente de suministro y les informaremos inmediatamente so-
bre el resultado.

123
9. Entschuldigungen

124
9. Disculpas

125
9.1 Lieferterminverschiebung

9.1.1 Verzogerung beim Vorlieferanten

Sie haben am ... (Datum) ... (Menge) ... (Artikelbezeich-


nung) bestellt. Unsere Bestellungsannahme ging Ihnen am ...
(Datum) zu.
Als Liefertermin war der ... (Datum) vereinbart. Nun ist es
durch einen Zwischenfall bei unserem Lieferanten leider zu
einer Terminverschiebung gekommen, wegen der wir auch Ih-
re Bestellung nicht rechtzeitig ausfUhren konnen. Vermutlich
wird sich der Liefertermin urn etwa ... Tage/. .. Wochen ver-
schieben. Hoffentlich haben Sie wegen der kleinen Verzoge-
rung keine Nachteile.
Wir bedauem sehr. daB es zu dieser Terminverschiebung ge-
kommen ist, und hoffen auf Ihr Verstandnis. Vielen Dank.

9.1.2 Streik

Sicher haben Sie schon erfahren, daB unsere Branche zur Zeit
von Streik betroffen ist. Unsere Lagerbestande sind dadurch in
der letzten Zeit so stark abgebaut worden, daB wir ab sofort in
der Artikelgruppe ... nicht mehr lieferfahig sind.
Es ist damit zu rechnen, daB der Streik andauert, wir werden
Sie jedoch selbstverstandlich sofort informieren, wenn die
Produktion wieder geregeJt aufgenommen wird. Bitte haben
Sie fUr diese Ausnahmesituation Verstandnis.

126
9.1 Demora en la fecha de entrega

9.1.1 EI proveedor del suministrador incurre en retraso

Con fecha de(l) ... (fecha) ustedes nos cursaron un pedido de


... (cantidad) ... (nombre del artfculo). Nuestro boletin de acep-
taci6n del pedido se 10 remitimos el ... (fecha).
La fecha de suministro acordada fue la del ... (fecha). Pero un
incidente en el que ha incurrido nuestro proveedor ha ocasio-
nado, desgraciadamente, un retraso de tal fecha, por 10 que
tampoco nosotros podemos suministrar a su debido tiempo.
Previsiblemente la fecha de suministro se va a retrasar en
aproximadamente ... diasl ... semanas. Esperamos que esta pe-
quefia demora no les ocasionani inconvenientes.
Lamentamos sobremanera que se haya producido este retraso
y contamos con su comprensi6n. Les quedamos muy recono-
cidos.

9.1.2 Huelga

Seguramente sabnin ustedes que nuestro ramo se encuentra


actualmente afectado por una huelga. Por tal raz6n, las exi-
stencias en almacen se nos estan agotando a pasos agigantados
ultimamente, de forma que, desde este momento, ya no esta-
mos en condiciones de suministrar el grupo de artfculos ...
Se cuenta con que la huelga todavia va a seguir. No obstante,
y como es natural, les comunicaremos el momenta en el que
la producci6n se reanude con normalidad. Les rogamos sepan
comprender esta situaci6n excepcional.

127
9.1.3 Urlaubszeit und Krankheit

Wegen der Urlaubszeit und einiger Krankheitsrlille in der Pro-


duktion mUssen wir aIle Liefertermine urn ... Tage/Woehen/
bis zum ... (Datum) versehieben. In Ihrem Fall bedauem wir
das ganz besonders, denn es 1iegt uns vie1 daran, die besten
Kunden pUnktlieh zu be1iefem. Dennoeh hoffen wir auf Ihr
VersHindnis.

9.1.4 Personelle Engpasse

Wegen einiger personeller Engpasse mUssen wir unsere Lie-


fertermine geringfUgig urn ... Tage versehieben. Bitte haben
Sie dafUr Verstandnis, daB aueh Ihre Bestellung von dieser
MaBnahme betroffen ist. Wir werden uns naeh Kraften bemU-
hen, den EngpaB schnell zu Uberwinden und den neuen Ter-
min, den ... (Datum), einzuhalten.
Sie wissen, daB wir sonst stets pUnktlieh liefem. Desha1b hof-
fen wir auf Ihr Verstandnis und bitten urn Entsehu1digung fUr
die Verzogerung.

9.1.5 Produktionstechnische Griinde

Aus produktionsteehnisehen Grunden mUssen wir den zuge-


sagten Liefertermin auf den ... (Datum) versehieben. Wir sind
sieher, daB dieser aueh fUr uns unangenehme Vorgang einma-
1ig b1eibt, und bitten Sie urn Verstandnis.

9.1.6 Wieder lieferfahig

KUrz1ieh konnten wir Ihre Bestellung nieht annehmen, wei1 ei-


ner un serer Lieferanten nieht 1ieferfahig war. DafUr moehten
wir Sie an dieser Stelle noehma1s herz1ieh urn Entsehu1digung
bitten.
128
9.1.3 Periodo de vacaciones y enfermedad

Debido al perfodo de vacaciones y a algunos casos de enfer-


medad dentro del personal del sector Producci6n, nos vemos
obligados a aplazar todas las fechas de suministro en ... dfasl
semanas/hasta el ... (fecha). En el caso de ustedes 10 lamenta-
mos de forma muy especiaL pues tenemos mucho interes en
servir puntualmente a nuestros mejores clientes. No obstante,
esperamos sepan comprender la situaci6n.

9.1.4 DificuItades en cuanto al personal

Debido a que estamos atravesando dificultades en cuanto al


personaL nos vemos obligados a aplazar nuestras fechas de su-
ministro en s610 ... dfas. Tengan ustedes la amabilidad de
comprender que tambien su pedido se yea afectado por tal de-
mora. Vamos a desplegar todas nuestras fuerzas para poder
superar nipidamente tal situaci6n an6mala y para poder ate-
nemos al nuevo plazo, a saber, el ... (fecha).
Ustedes saben que siempre efectuamos puntualmente nuestros
suministros. Por tal raz6n, esperamos sepan comprendemos y
nos disculpen tal retraso.

9.1.5 Razones tecnicas de produccion

Razones de orden tecnico dentro de la producci6n nos obligan


a aplazar hasta el ... (fecha) el plazo de suministro prometido.
Estamos seguros de que este incidente/esta anomalfa tan desa-
gradable tambien para nosotros no se va a repetir, y les roga-
mos sepan comprender nuestra situaci6n.

9.1.6 Se esbi de nuevo en condiciones de suministrar

Recientemente no nos fue posible aceptar su pedido, porque


uno de nuestro proveedores no estaba en condiciones de sumi-
nistrar. Por la presente desearfamos pedirles, una vez mas,
nuestras sinceras disculpas.
129
Inzwischen haben wir einen gleichwertigen Hersteller gefun-
den, dessen Lieferung am ... (Datum) hier eintrifft. Deshalb
konnen wir Ihnen heute ... (Artikelbezeichnung) zu den glei-
chen Konditionen anbieten wie in unserem Angebot vom ...
(Datum).
Wir freuen uns auf Ihre Bestellung und danken Ihnen fUr Ihr
Verstandnis.

9.2 Falsche Rechnung

Bei der Prtifung unserer Unterlagen haben wir festgestellt, daB


die Rechnung vom ... (Datum) tiber ... (Menge) ... (Artikel-
bezeichnung) einen Fehler entha1t. Die neue Rechnung haben
wir Ihnen beigelegt.
Bitte entschuldigen Sie das Versehen.

9.3 Falsche Ware

Am ... (Datum) hat die Ware, die Sie am ... (Datum) bestell-
ten, unser Werk verlassen. Bei einer Prtifung haben wir nun
festgestellt, daB es sich urn ... (Artikelbezeichnung) in minde-
rer Qualitat handelt. Wir haIten es fUr selbstverstandlich, Sie
schon jetzt tiber dieses Verse hen zu informieren.
Ftir den Fall, daB Sie die Ware dennoch behaIten mochten.
schlagen wir Ihnen einen Preis von ... /einen NachlaB von ...
Prozent vor. Wenn Sie damit nicht einverstanden sind, tau-
schen wir die Ware unverztiglich urn. Bitte geben Sie uns kurz
Bescheid.

130
Entretanto hemos encontrado otro fabric ante de productos de
la misma calidad cuyo suministro nos llega aqu! el ... (fecha).
As! pues, hoy no es posible ofrecerles ... (nombre del
artfculo) bajo las mismas condiciones que figuraban en nues-
tra oferta del ... (fecha).
Esperamos gozosos su pedido y les agradecemos su compren-
sion.

9.2 Errores en la factura

Al examinar nuestros antecedentes hemos comprobado que la


factura del ... (fecha) sobre ... (cantidad) ... (nombre del
artfculo) contiene un error. Les enviamos adjunta la nueva fac-
tura.
Tengan la amabilidad de disculpar tal equivocacion.

9.3 Equivocaciones respecto a la mercancfa

La mercancfa cuyo env!o nos ordenaron el ... (fecha) ha salido


de nuestra fabrica el ... (fecha). Al realizar un examen hemos
comprobado que se trata de ... (nombre del artfculo) de cali dad
inferior. Nos sentimos obligados a informarles ya hoy de tal
equivocacion.
En el caso de que, no obstante, quisieran quedarse con la mer-
cancfa, les proponemos un precio de ... luna bonificacion de
... por ciento. Si no estuvieran ustedes de acuerdo con esta
propuesta, les reemplazaremos inmediatamente la mercancfa.
Les rogamos nos den una breve respuesta al efecto.

131
10. Reklamation

132
10. Reclamaci6n

133
10.1 Bestell ungsannahme fehlerhaft

10.1.1 Artikelbezeichnung

Ihre Bestellungsannahme enthiilt irrttimlich eine falsche Arti-


kelbezeichnung. Unter Position ... steht ... , wir hatten jedoch
... bestellt. Bitte korrigieren Sie diese Position, und senden
Sie uns die neue Bestellungsannahme zu. Vielen Dank.

10.1.2 Preis

In Ihrer Bestellungsannahme wurde irrttimlich unter Position


... ein Preis von ... pro StUck eingesetzt. In Ihrer Preisliste.
die bis zum .,. gtiltig ist. steht ein Preis von ... Bitte senden
Sie uns die korrigierte Bestellannahme moglichst schnell zu.
Vielen Dank.

10.1.3 Stiickzahl

Ihre Bestellungsannahme enthiilt irrttimlich eine falsche


Sttickzahl. Wir hatten von ... (Artikelbezeichnung), Artikel-
nummer/Bestellnummer ....... StUck bestellt. In der Bestel-
lungsannahme stehen jedoch ... StUck. Bitte iindem Sie diese
Position, und senden Sie uns die neue Ausfertigung moglichst
schnell zu. Vielen Dank.

10.1.4 Allgemein

Ihre Bestellungsannahme enthiilt irrttimlich eine falsche Anga-


be. Bitte iindem Sie die Versandart/den Gefahrentibergang/
den Lieferterrnin/die Teillieferungen/die Zahlungsbedingun-
gen entsprechend unserer Bestellung. Auf der beigeftigten Ko-
pie haben wir die Stelle markiert.

134
10.1 Error en la aceptaci6n del pedido

10.1.1 Denominaci6n del articulo

Su aceptacion del pedido contiene equivocadamente una de-


nominacion erronea del articulo. Bajo la partida/posicion ... fi-
gura ... : mas habiamos ordenado .... Sirvanse corregir tal po-
sicion/partida. y remitannos el nuevo boletin de aceptacion.
Muchas gracias.

10.1.2 Precio

En su aceptacion del pedido se ha cometido el error de poner


bajo la posicion/partida ... un precio de ... por unidad/por pie-
za. En su !ista de precios, valida hasta el ... , figura un precio
de ... Les rogamos se sirvan remitirnos 10 antes posible la
aceptacion del pedido ya corregida. Reciban nuestro agradeci-
miento.

10.1.3 Numero de unidades

Su boletin de aceptacion del pedido contiene por equivocacion


un numero de unidades/piezas erroneo. Habiamos orden ado ...
unidades del ... (nombre del articulo), numero del articulo/
numero del pedido .... Mas en el boletin de aceptacion (del
pedido) figuran ... unidades. Les rogamos corrijan esta parti-
da/posicion y tengan la amabilidad de enviarnos 10 antes posi-
ble la nueva redaccion. Les quedamos agradecidos.

10.1.4 Generalidades

En el boletin de aceptacion del pedido se ha deslizado por


equivocacion un dato erroneo. Les rogamos cambien el modo
de envio/la translacion de riesgo/el plazo de suministro!los su-
ministros parciales/las condiciones de pago de acuerdo
connuestro pedido. Hemos marc ado el punto en cuestion en la
copia adjunta.
135
10.2 Lieferverzug

10.2.1 Am ... (Datum) bestellten wir bei Ihnen ... (Mengenangabe)


... (Artikelbezeiehnung). In Ihrer BesHitigung dieser Bestel-
lung haben Sie den ... (Datum) als Liefertermin zugesagt. Bis
heute jedoeh ist die Ware nieht bei uns eingetroffen. Teilen
Sie uns bitte mit, wann wir mit Ihrer Lieferung reehnen kon-
nen.
Wir hoffen, bald von Ihnen zu horen.
10.2.2 Aufgrund unserer Bestellung vom ... (Datum) sagten Sie uns
sehriftlieh den ... (Datum)/die ... Woe he als Liefertermin zu.
Dieser Termin ist bereits erheblieh ilbersehritten. Da wir die
Ware dringend benotigen, erwarten wir Ihre Mitteilung, wann
die Lieferung eintreffen wird.
Wir hoffen, bald von Ihnen zu horen.
10.2.3 Die filr den ... (Datum) zugesagte Lieferung ist bis he ute
nieht eingetroffen. Auf unsere Erinnerung vom ... (Datum)
haben Sie nicht reagiert.
Wir moehten aueh in Zukunft mit Ihnen zusammenarbeiten.
Wenn wir bis zum ... (Datum) keine Naehrieht von Ihnen vor-
liegen haben, aus der hervorgeht, wie Sie sieh den weiteren
Verlauf denken, werden wir uns nach einem anderen Lieferan-
ten umsehen.
10.2.4 Auch auf unser Sehreiben vom ... (Datum) haben Sie nieht re-
agiert. Nun bleibt uns nichts anderes ilbrig, als Ihnen mitzutei-
len, daB wir unseren Bedarf in Zukunft bei einem anderen Lie-
feranten deeken werden.

10.3 Beschadigte Ware

Vie len Dank filr Ihre Lieferung vom ... (Datum), die am ...
(Datum) hier eingetroffen ist. Beim Prilfen der Ware stellten
wir fest, daB ... (Anzahl) besehiidigt!zerbroehen/verkratzt/
gerissen/ausgelaufen/geplatzt sind. Wir konnen die Ursaehe
dafilr nieht mehr feststellen und bitten Sie urn Ersatzlieferung.

136
10.2 Demora/retraso en el suministro

10.2.1 Con fecha ... (fecha) les pasamos un pedido de ... (cantidad)
de ... (nombre del articulo). En el acuse de recibo de tal pedido
nos prometia el ... (fecha) como plazo de suministro. Pero es
el caso que todavia no hemos recibido la mercancfa. Sirvanse
indicamos, por favor, cuando podemos contar con el sumini-
stro. Esperamos sus prontas noticias.

10.2.2 En base a nuestro pedido del ... (fecha), nos prometieron por
escrito el ... (fecha)/la ... semana como plazo de suministro. Tal
plazo ya hace tiempo que ha pasado. Como necesitamos ur-
gentemente la mercancfa, quedamos a la espera de que nos co-
muniquen cuando va a llegar el suministro.
Esperamos sus prontas noticias.
10.2.3 EI suministro prometido para el ... (fecha) todavia no ha llega-
do. Tampoco han reaccionado a nuestra recordatoria del ...
(fecha).
Quisieramos seguir trabajando/colaborando con ustedes tam-
bien en el futuro. Si hasta el ... (fecha) no nos llegara noticia
alguna de ustedes por la que podamos inferir 10 que piensan
sobre el curso a seguir, buscaremos otro proveedor.

10.2.4 Tampoco han contestado a nuestro escrito del ... (fecha). No


tenemos, pues, mas remedio que comunicarles que, en el futu-
ro, vamos a cubrir nuestra demanda en otra casa proveedora.

10.3 Mercancia dafiada

Les agradecemos el suministro del ... (fecha), que ha llegado a


nuestras manos el ... (fecha). Al examinar la mercancfa hemos
constatado que ... (numero) estaban dafiadas/rotas/rasgufiadas/
rasgadas/vaciadas/reventadas. No nos es po sible ya averiguar
la causa de ella y les rogamos procedan a efectuar otro sumi-
nistro.
137
10.4 Ware ist mangelhaft

10.4.1 Ersatz

Ihre Lieferung yom ... (Datum) ist hier am ... (Datum) wohl-
behalten eingetroffen. Allerdings stell ten wir fest, daB einige
Teile defekt sind:
Die ... (Artikelbezeichnung) funktionieren nicht.
An den ... (Artikelbezeichnung) fehlen ...
Die ... (Artikelbezeichnung) sind verzogen/verfiirbt/unsauber/
verkratzt.
Wir bitten Sie urn Ersatzlieferung und urn Mitteilung. was mit
der unbrauchbaren Ware geschehen soll.

10.4.2 Neulieferung

Am ... (Datum) erhielten wir Ihre Lieferung yom ... (Datum).


Wir haben in unserem Hause die Ware sofort geprtift und fest-
gestellt, daB alle/viele/ ... (Anzahl) Teile defekt sind:
Die ... (Artikelbezeichnung) funktionieren nicht.
An den ... (Artikelbezeichnung) fehlen ...
Die ... (Artikelbezeichnung) sind verzogen/verfarbt/unsauber/
verkratzt.
Wir halten es fUr die beste Lasung, wenn wir Ihnen die kom-
piette Sendung zuriickschicken und Sie uns einwandfreie Tei-
Ie Iiefem. Die unbrauchbare Ware geht heute an Sie abo Bitte
sorgen Sie dafUr, daB die Neulieferung so schnell wie maglich
bei uns eintrifft.

10.4.3 Preisnachla6

Haben Sie herzlichen Dank fUr Ihre piinktliche Lieferung. Die


Ware ist am ... (Datum) bei uns eingetroffen. Bei der Priifung

138
10.4 Mercancfa defectuosa

10.4.1 Suministro de reemplazo

Su suministro del ... (fecha) ha llegao a esta en buenas condi-


ciones el ... (fecha). Mas hemos advertido que algunas piezas
son defectuosas:
- Los/las ... (nombre de los articulos) no funcionan.
- En los/las ... (nombre de los articulos) faltan ...
- Los ... (nombre de los artfculos) estin deformados/destefii-
dos/sucios/rasgufiados.
Les rogamos procedan a realizar un suministro de reemplazo y
nos comuniquen que va a pasar con la mercancia inservible.

10.4.2 Nuevo suministro

El ... (fecha) recibimos su suministro de fecha ... (fecha). In-


mediatamente procedimos a examinar la mercancia en nuestra
casa y constatamos que todas las/muchas de las/ ... (numero)
piezas presentan defectos:
- Los/las ... (nombre de los articulos) no funcionan.
- En los/las ... (nombre de los artfculos) faltan ...

- Los ... (nombre de los articulos) estan defarmados/destefii-


dos/sucios/rasgufiados.
Hemos pensado que la mejor soluci6n consiste en que noso-
tros les devolvamos el envfo completo y ustedes procedan a
suministrarnos piezas en estado perfecto/en estado impecable.
La mercancia inservible se la devolvemos con fecha de hoy.
Les rogamos procuren que el nuevo suministro se lleve a cabo
10 antes posible.

10.4.3 Rebaja

Reciban nuestro sincero agradecimiento par su puntual sumi-


nistro. La mercancia nos ha llegado el ... (fecha). Al examinar-

139
haben wir festgestellt, daB einige/viele/alle/ ... (Anzahl) nicht
in Ordnung sind:
Die ... (Artikelbezeichnung) funktionieren nicht.
An den ... (Artikelbezeichnung) fehlen ...
Die ... (Artikelbezeichnung) sind verzogen/verfarbt/unsauber/
verkratzt.
Die Farbe entspricht nicht der bestellten Farbnummer.
Die Mangel lassen sich jedoch in unserer Werkstatt/in unse-
rem Hause beheben. Damit konnten wir Ihnen unnotige Ko-
sten und uns die Verzogerungen ersparen. Machen Sie uns bit-
te ein Angebot, zu weIchen Konditionen Sie uns die mangel-
hafte Ware tiberlassen konnen. Wir geben Ihnen sofort tiber
unsere Entscheidung Bescheid.

10.5 Zuwenig geliefert

Am ... (Datum) bestellten wir bei Ihnen ... (Anzahl) ... (Arti-
kelbezeichnung). In Ihrer Bestellungsbestatigung und auch in
der Versandbestatigung ist diese Anzahl korrekt angegeben.
Nun ist die Lieferung bei uns eingetroffen, und wir stellen
fest, daB sie nur ... (Anzahl) enthalt. Bitte prtifen Sie den Vor-
gang und senden Sie uns die fehlenden ... (Anzahl) so schnell
wie moglich zu. Vielen Dank.

10.6 Rechnung fehlerhaft

10.6.1 Preis

In Ihrer Rechnung yom ... (Datum) weicht der Preis fUr die ...
(Artikelbezeichnung) von Ihrem Angebot abo Bitte senden Sie
uns eine neue Rechnung mit dem korrekten Preis.

140
la hemos constatado que algunas de las/numerosas/todas las .. ./
(mimero) piezas no estan en perfectas condiciones:
- Los/las ... (nombre de los articulos) no funcionan.
- En los/las ... (nombre de los artfculos) faltan ...
- Los ... (nombre de los artfculos) estan deformados/destefii-
dos/s uci os/ras gufiados.
- El color no corresponde al mimero pedido.
Mas los defectOi pueden ser reparados en nuestro taller/en
nuestra casa. Con ella podrfamos ahorrarles a ustedes gastos
innecesarios y nosotros no tendrfamos que esperar. Les roga-
mos nos hagan una oferta sobre las condiciones bajo las cua-
les estarfan dispuestos a cedemos la mercancfa defectuosa. In-
mediatamente les comunicarfamos nuestra decisi6n al respec-
to.

10.5 Error en la cantidad suministrada

EI ... (fecha) les enviamos un pedido de ... (mimero) ... (nom-


bre de los artfculos). En el acuse de recibo y tambien en la
confirmaci6n del envio tal mimero se reproducfa de forma
correcta.
EI pedido ya ha llegado a nuestras manos y hemos constatado
que s610 contiene ... (mimero). Por favor, examinen el as unto
y procedan a remitimos los/las ... (mimero) que faltan a la ma-
yor brevedad posible. Muchas gracias.

10.6 Error en la factura

10.6.1 Precio

En su factura de fecha/del ... (fecha) el precio de los/las


(nombre de los artfculos) no coincide con 10 expuesto en su
oferta. Les rogamos nos remitan una nueva factura en la que
figure el precio correcto.

141
10.6.2 Rabatt

In Ihrer Reehnung Yom ... (Datum) haben Sie yersehentlich


den yereinbarten Rabatt yon ... Prozent nieht berucksiehtigt.
Bitte sehieken Sie uns die neue Reehnung zu.

10.6.3 Stiickzahl

In Ihrer Reehnung Yom ... (Datum) haben Sie irrWmlieh statt


... (SWekzahl) ... (Artikelbezeichnung) ... (SWckzahl) be-
reehnet. Bitte senden Sie uns eine neue Reehnung mit der kor-
rekten Mengenangabe.

10.6.4 Zahlungsbedingungen

In unserer Bestellung und in Ihrer Bestlitigung sind andere


Zahlungsbedingungen aufgefUhrt als in Ihrer Reehnung. Wir
legen Ihnen eine Kopie Ihrer BesUitigung bei und bitten Sie.
die Position in der Reehnung zu lindem. Vielen Dank.

10.6.5 Allgemein

Ihre Reehnung Yom ... (Datum) enthlilt einen Fehler. Bitte lin-
dem Sie die Angabe entspreehend unserer Bestellung. Auf der
beigefUgten Kopie haben wir die Position markiert.

142
10.6.2 Bonificacion/rebaja

En su factura de fecha/del ... (fecha) se les ha pasado por alto


tener en cuenta la bonificacion/la rebaja acordada del ... por
ciento. Les rogamos nos remitan la nueva factura.

10.6.3 Ntimero de unidades

En su factura de fecha/del ... (fecha) se han equivocado al po-


ner en cuenta ... (numero de unidades) de ... (nombre del
artfculo) en lugar de ... (numero de unidades). Sirvanse enviar-
nos una nueva factura con la cantidad correcta de unidades.

10.6.4 Condiciones de pago

En nuestro pedido y en su acuse de recibo figuran condiciones


de pago distintas a las que constan en su factura. Les adjunta-
mos una copia de su acuse de recibo del pedido rogandoles
procedan a modificar la partida/la posicion en la factura. Re-
ciban nuestro agradecimiento.

10.6.5 Generalidades

Por equivocaci6n, su factura de fecha/del ... (fecha) contiene


un error. Les rogamos modifiquen el dato en cuestion en con-
sonancia con nuestro pedido. En la copia que les adjuntamos
hemos marc ado la partida/posicion.

143
11. Beantwortung von Reklamationen

144
11. Respuesta a las reclamaciones

145
11.1 Einleitungssatze

11.1.1 Ihre Reklamation vom ... haben wir erhalten.


11.1.2 Wir bestatigen Ihnen Ihre telefonisehe Reklamation vom ... /
Ihr Fernsehreiben vom ...
11.1.3 Flir Ihre Reklamation vom ... danken wir Ihnen, denn wir sind
stets bemliht, unsere Kunden zufriedenzusteHen. Wenn sieh
doeh einmal Mangel einsteUen, ist es flir uns sehr wiehtig, da-
von zu erfahren.
11.1.4 Vie len Dank flir Ihren Brief und vor aHem flir die Mlihe, die
Sie sieh mit der exakten/umfangreiehen/ausflihrliehen Be-
sehreibung der Mangel gemaeht haben.
11.1.5 Ihre Reklamation vom ... ist hier eingetroffen. Wir werden sie
sehr sorgfaltig prlifen.

11.2 Zwischenbescheid

11.2.1 Flir die Prlifung der Mangel benotigen wir etwa ... Tage/
Woehen.
11.2.2 Urn die Ursaehe flir die von Ihnen besehriebenen Mangel her-
auszufinden, sind eingehende Prtifungen erforderlieh, die eine
gewisse Zeit in Ansprueh nehmen. Haben Sie deshalb bitte ein
wenig Geduld, wir werden uns in etwa ... Tagen/Woehen bei
Ihnen melden.
11.2.3 Wir nehmen Ihre Beanstandung sehr ernst und werden der Ur-
saehe auf den Grund gehen. Die genauen Prlifungen werden
etwa ... Tage/Woehen in Ansprueh nehmen. Bitte haben Sie
daftir Verstandnis.
11.2.4 Ihre Reklamation wird in den naehsten Tagen genau unter-
suehl. Da wir solche seltenen Mangel sehr ernst nehmen, wird
die Prlifung ... Tage/Woehen beanspruehen. Haben Sie des-
halb bitte etwas Geduld. Vielen Dank flir Ihr Verstandnis.

146
11.1 Frases de introducci6n

11.1.1 Acusamos recibo de su reclamaci6n del/de fecha ...


11.1.2 Les confirmamos su reclamacion por telefono del/de fecha .. ./
su telex de fecha/del ...
11.1.3 Les agradecemos su reclamaci6n de fecha .... pues en to do
momenta procuramos que nuestros clientes que den satisfe-
chos. Pero si alguna vez se produce algun defecto/fallo, es pa-
ra nosotros de gran importancia llegar a saberlo.
1l.l.4 Muchas gracias por su carta y, sobre todo, por el trabajo que
les ha supuesto la descripcion tan exacta/completa/minuciosa
de los fallos/defectos.
11.1.5 Nos ha llegado la reclamacion que nos cursaron el ... . Les
prometemos examinarla muy detenidamente.

11.2 Aviso provisional

11.2.1 Para realizar el examen de los defectos/fallos necesitamos


aproximadamente ... dfas/semanas.
11.2.2 Para encontrar la causa de los defectos/fallos que nos descri-
ben, necesitamos llevar a cabo examenes minuciosos que re-
quieren un cierto tiempo. Por esta razon, les rogamos tengan
un poco de paciencia. Dentro de aproximadamente ... dfas/
semanas recibiran noticias al respecto.
11.2.3 Tomamos muy en serio su reclamacion y vamos a tratar de
llegar hasta el fonda de la causa. Los exhaustivos examenes a
que vamos a proceder van a durar unos ... dfas/unas ... sema-
nas. Les rogamos tengan comprension al respecto.
11.2.4 En los proximos dfas va a ser examinada exactamente su re-
clamacion. Como tomamos muy en serio estos defectos/fallos
tan raros/tan infrecuentes, el examen va a durar ... dfas/
semanas. Por ella les rogamos tengan paciencia. Les queda-
mos muy agradecidos por su comprension.

147
11.3 Korrigierte Unterlagen

Es tut uns leid. daB sich in den Auftrag/die Bestellungsannah-


me/die Rechnung/die Papiere ein Fehler eingeschlichen hat.
Die korrigierten Unterlagen erhalten Sie mit diesem Brief.
Bitte entschuldigen Sie unseren Irrtum.

11.4 Ersatzlieferung

11.4.1 Wir bedauem sehr, daB Sie mit unserer Lieferung yom ...
nicht zufrieden sind. Selbstverstandlich sind wir bereit, Ihnen
Ersatz zu liefem. Senden Sie uns bitte die ... (Artikelbe-
zeichnung) zu, und wir werden umgehend einwandfreie Ware
an Sie absenden.
11.4.2 Die von Ihnen beschriebenen Mangel an der Lieferung vom
... (Datum) sind offenbar nicht zu beheben. Wir schlagen Ih-
nen deshalb die Neulieferung vor. Senden Sie uns die defek-
ten ... (Artikelbezeichnung) bitte zu, Sie erhalten dann yon
uns einwandfreie Ware.

11.4.3 Die Versandkosten schreiben wir Ihnen mit der Rechnung gut.
Wir bedauem sehr, daB Sie tiber die Lieferung verargert sind,
und bitten Sie urn Entschuldigung.

11.5 Vorschlag: PreisnachlaB

11.5.1 Wir bedauem sehr, daB Sie mit der Lieferung yom ... nicht
zufrieden sind. Inzwischen haben wir unsere Unterlagen ge-
prtift und festgestellt, daB tatsachlich die falsche Ware an Sie
ausgeliefert wurde.

148
11.3 Se introducen modificaciones en los antecedentes

Lamentamos que se hay a deslizado/escapado una equivoca-


ci6n en el pedido/en la aceptaci6n del pedido/en la factura/en
los papeles. Con esta carta reciben ustedes los documentos/los
antecedentes corregidos. Les suplicamos sepan disculparnos
este error.

11.4 Suministro de reemplazo

11.4.1 Lamentamos muchisimo que no esten (ustedes) satisfechos


con nuestro suminstro del/de fecha .... Como es natural, esta-
mos dispuestos a efectuarles un suministro de reemplazo.
Sirvanse remitirnos los ... (nombre de los artfculos) y les ex-
pediremos sin demora mercancfa en perfecto estado.
11.4.2 Los defectos que nos describen respecto al suministro de fe-
cha/del ... (fecha) no parecen ser reparables. Asi pues les pro-
ponemos el envio de un nuevo suministro. Les rogamos nos
devuelvan los ... (nombre de los artfculos) defectuosos y, a
continuaci6n, les expediremos mercancia en estado impeca-
ble.
11.4.3 Los gastos de envio los inc1uiremos a su favor/ se los abonare-
mos en la factura. Lamentamos sobremanera que esten enfa-
dados por el suministro y les presentamos nuestras dis culpas/
les pedimos disculpa.

11.5 Propuesta: bonificacion/rebaja en el precio

11.5.1 Sentimos muchisimo que no esten satisfechos con el sumi-


nistro del/de fecha .. , . Entretanto hemos podido examinar la
documentaci6n/los antecedentes comprobando que, efectiva-
mente, no les remitimos la mercancfa pedida.
149
1l.5.2 Fur den Fall, daB Sie die ... (Artikelbezeichnung) behalten
wollen, bieten wir Ihnen einen NachlaB von ... (Betrag oder
Prozent) an. Teilen Sie uns bitte moglichst kurzfristig Ihre
Entscheidung mit.

150
11.5.2 En el caso de que desearan ustedes quedarse con los/las ...
(nombre de los artfculos), les ofrecemos una bonificacion de
... (importe 0 porcentaje). Les rogamos nos comuniquen 10 an-
tes posible su decision al respecto.

151
12. Die Mahnung

152
12. La reclamaci6n del pago

153
12.1 Die erste Mahnung

12.1.1 Wie wir festgestellt haben, ist die Lieferung Yom ... (Datum)
noch nicht bezahlt.
12.1.2 Leider muBten wir feststellen, daB Sie die Rechnung yom ...
(Datum) noch nicht beg lichen haben. Bitte zahlen Sie mog-
lichst bald.
12.1.3 Laut Rechnung Yom ... (Datum) war die Zahlung am ... (Da-
tum) fallig. Sie ist bei uns nicht eingegangen. Vielen Dank im
yoraus flir eine schnelle Erledigung.
12.1.4 Sie haben den Zahlungstermin, ... (Datum), den die Rechnung
yorsieht, tiberschritten. Wann dtirfen wir mit dem Geld rech-
nen?
12.1.5 Am ... (Datum) haben wir Ihnen - wie yereinbart - folgende
Artikel geliefert: ... Leider haben wir Ihre Zahlung daflir noch
nicht erhalten.
12.1.6 "Erst die Ware, dann das Geld!" - Die Ware haben Sie. Wann
erhalten wir das Geld?
12.1.7 Zu Ihrer Erinnerung: Am ... (Datum) haben Sie yon uns ...
(Artike!) erhalten. Ihre Zahlung steht noch aus.

12.2 Die zweite Mahnung

12.2.1 Leider haben Sie un sere erste Zahlungserinnerung yom


(Datum) unbeantwortet gelassen. Wir erwarten Ihre Zahlung
bis zum ... (Datum).
12.2.2 Wie Sie bereits der ersten Mahnung Yom ... (Datum) entneh-
men konnten, haben Sie die Rechnung Yom ... (Datum) nicht
beglichen. Bitte tiberweisen Sie nun bis zum ... (Datum) ...
DM auf unser Konto.
12.2.3 Wir erwarten Ihre Antwort - nach der zweiten Zahlungserin-
nerung - noch dringender.
12.2.4 Auf unsere Rechnung Yom ... (Datum) und unsere erste Mah-
nung Yom ... (Datum) haben wir noch keine Antwort. Bitte
gleichen Sie nun den Kontostand bis zum ... (Datum) aus.

154
12.1 La primera recordatoria del pago

12.1.1 Como hemos podido comprobar, el suministro del ... (fecha)


todavia no ha sido pagado.
12.1.2 Desgraciadamente hemos tenido que constatar que todavia no
han Jiquidado la factura del ... (fecha). Les rogamos 10 hagan a
la mayor brevedad posible.
12.1.3 Segun la factura del ... (fecha), el pago venci6 el ... (fecha). EI
abono todavia no nos ha lIegado. Les agradecemos por ade-
lantado su pronta remesa.
12.l.4 Ya ha pas ado la fecha de pago, ... (fecha) prevista en la factu-
ra. (,Para cuando podemos contar con su abono?

12.1.5 Como habiamos acordado, el ... (fecha) les suministramos los


siguientes artfculos: .... Desgraciadamente todavia no hemos
recibido el abono de su precio.
12.l.6 "La mercancia, primero, y el pago, despues" - La mercancia
ya la tienen. (,Cuando recibiremos el pago?
12.1.7 Recordatoria: el ... (fecha) recibieron ustedes ... (articulos) de
nuestra casa. EI pago todavia esta pendiente.

12.2 La segunda recordatoria del pago

12.2.1 Desgraciadamente no han contestado a nuestra primera recor-


datoria de pago del ... (fecha). Esperamos el pago hasta el ...
(fecha).
12.2.2 Como ya pudieron ver por nuestra primera recordatoria de pa-
go del ... (fecha), ustedes no habian abonado nuestra factura
del ... (fecha). Sirvanse transferir a nuestra cuenta ... DM hasta
el .. .
12.2.3 Despues de la segunda recordatoria del pago, esperamos to-
davia mas urgentemente su respuesta.
12.2.4 No hemos recibido todavia respuesta alguna a nuestra factura
del ... (fecha) ni a nuestra primera recordatoria del pago del ...
Sirvanse saldar la cuenta hasta el ... (fecha).

ISS
12.2.5 Gerne hatten wir auf dieses Schreiben verzichtet. Doch wir
konnten leider noch keinen Zahlungseingang verbuchen - fUr
die Rechnung vom ... (Datum) und die Erinnerung vom ...
(Datum). Bitte Uberweisen Sie den offenstehenden Rech-
nungsbetrag von ... DM bis zum ... (Datum).

12.3 Die dritte Mahnung

12.3.1 Da Sie die Rechnung vom ... (Datum) auch nach den beiden
Zahlungserinnerungen vom ... und vom... (Daten) noch nicht
beglichen haben, setzen wir Ihnen als letzten Zahlungstermin
den ... (Datum).
12.3.2 Die Sache spitzt sich zu! Nach den beiden Mahnungen vom
... und vom ... (Daten) haben Sie die ... (Artikel) noch nicht
bezahlt. Wenn Sie vermeiden wollen, daB wir die Angelegen-
heit an unsere Rechtsabteilung weiterleiten, dann zahlen Sie
bitte bis zum ... (Datum).
12.3.3 Nach der zweiten Mahnung konnten wir fUr die Rechnung
vom ... (Datum) noch keine Zahlung verbuchen. Ihr letzter
Termin wird der ... (Datum) sein.
12.3.4 Zum dritten Mal mochten wir Sie an den offenstehenden
Rechnungsbetrag vom ... (Datum) erinnern. Wir waren Ihnen
sehr dankbar, wenn Sie die ... (Artikel) bis zum ... (Datum)
bezahlen konnten.

12.4 Aufforderungssatze

12.4.1 Zahlen Sie bis zum ... (Datum).


12.4.2 Bitte begleichen Sie die Rechnung bis zum ... (Datum).
12.4.3 Gleichen Sie bitte den Kontostand aus.
12.4.4 Wann dUrfen wir auf Ihre Zahlung hoffen? Was halten Sie
vom ... (Datum).
156
12.2.5 Nos hubiera gustado no tener que escribirles la presente. Pero,
desgraciadamente, todavia no hemos podido contabilizar la
entrada en caja de su pago. Nos referimos a la factura del ...
(fecha) y a la recordatoria del pago del ... (fecha). Sirvanse
transferir el importe pendiente de la factura por valor de ...
DM hasta el ... (fecha).

12.3 La tercera recordatoria del pago

12.3.1 Como todavia no han abonado ustedes la factura del ... (fecha)
ni siquiera despues de haberles enviado dos reclamaciones del
... y del ... (fechas), les ponemos como ultima fecha para el pa-
go el ... (fecha).
12.3.2 El as unto se agrava. Pese a las dos reclamaciones de pago del
... y del ... (fechas), todavia no han efectuado ustedes el abono
de los ... (articulos). Si no quieren ustedes que plasemos el
as unto a nuestro departamento juridico, sirvanse realizar el
pago, por favor, hasta el ... (fecha).
12.3.3 Pese a la segunda reclamaci6n que les remitimos, todavia no
hemos po dido contabilizar ningun pago. Como fecha ultima
les ponemos el ... (fecha).
12.3.4 Por tercera vez nos vemos obligados a recordarles que todavfa
esta pendiente el pago de la factura del ... (fecha). Les que-
dariamos muy agradecidos si pudieran pagar los
(articulos) hasta el ... (fecha).

12.4 Requerimiento/demanda de pago

12.4.1 Sirvanse pagar hasta el .. , (fecha).


12.4.2 Sirvanse hacer efectiva la factura hasta el ... (fecha).
12.4.3 Sfrvanse saldar la cuenta.
12.4.4 (,Para cuando podemos esperar el pago? (,Que les parece el ...
(fecha)?
157
12.4.5 Konnen wir bis zum ... (Datum) den Rechnungsbetrag von ...
DM verbuchen?
12.4.6 Sie sollten die Rechnung bis zum ... (Datum) beglichen ha-
ben.
12.4.7 Wir raumen Ihnen eine letzte Frist von ... Tagen ein.
12.4.8 Uberweisen Sie bitte den Betrag von ... DM.
12.4.9 Mit Freude sehen wir Ihrer Zahlung entgegen.
12.4.10 Wir bitten Sie urn eine moglichst schnelle Begleichung unse-
rer Rechnung.
12.4.11 1m voraus herzlichen Dank fUr die unverztigliche Zahlung.

12.5 Der Brief zur erst en Mahnung

12.5.1 "Bei Geld hort die Freundschaft auf."

Sehr geehrte Damen und Herren,

bei uns nicht! Darum werden Sie auch sicher Verstandnis ha-
ben, wenn wir Sie in aller Freundschaft an die noch offene
Rechnung yom ... (Datum) erinnem.
Bitte tiberweisen Sie den Rechnungsbetrag auf unser Konto:

Vielen Dank im voraus!

Mit den besten GruBen


Ihr

Anlage
Rechnungskopie

158
12.4.5 (,Podremos contabilizar hasta el ... (fecha) el pago del importe
facturado por valor de ... DM?
12.4.6 Ustedes deberfan abonar el importe de la factura hasta el ...
(fecha).
12.4.7 Les concedemos un ultimo plaza de ... dfas.
12.4.8 Sirvanse transferir el importe de ... DM.
12.4.9 Aguardamos gustosamente su pago.
12.4.10 Les agradecemos la tramitaci6n mas nipida posible de nuestra
factura.
12.4.11 Les anticipamos nuestro agradecimiento por el pago sin de-
mora.

12.5 Carta para la primera recordatoria del pago

12.5.1 "Cuentas claras, amistades largas"

Muy estimados senoras y senores:

Esta sentencia rige para nosotros. Por esta raz6n estamos se-
guros de que comprenderan que les recordemos muy amisto-
samente que todavia esta pendiente el pago de la factura del ...
(fecha).
Les rogamos se sirvan transferimos el importe facturado a
nuestra cuenta: ...
Les damos las gracias por anticipado.

Con nuestros cordiales saludos

Anexo
Copia de la factura

159
12.5.2 Un sere Rechnung vom ... (Datum),

sehr geehrte Damen und Herren,

haben Sie - wie wir unseren Unterlagen entnehmen - 1eider


noch nicht beglichen. Wir schicken sie Ihnen darum noch ein-
mal als Kopie zu und hoffen auf Ihre Zahlung bis zum ... (Da-
tum).

Mit freundlichen GruBen


Ihr

Anlage
Rechnungskopie

12.6 Der Brief zur zweiten Mahnung

12.6.1 Unsere Rechnung vom ... (Datum)


Unsere Zahlungserinnerung vom ... (Datum)

Sehr geehrte Damen und Herren,

leider haben Sie auf die Zahlungserinnerung noch nicht geant-


wortet.
Wir schicken Ihnen darum abermals eine Kopie der Rechnung
uber ... (Artikel). Bitte veranlassen Sie bis zum ... (Datum)
die Zahlung auf unser Konto.

Mit freundlichen GruBen


Ihr

Anlage
Kopie der Rechnung

160
12.5.2 Nuestra factura del ... (fecha)

Muy estimados senoras y senores:

Como podemos constatar en nuestros antecedentes, des gracia-


damente todavfa no han efectuado el pago de nuestra factura
del ... (fecha). Por tal razun les enviamos ahora una copia de
dicha factura y esperamos sea hecha efectiva hasta el ... (fe-
cha).

Les saludamos cordialmente

Anexo
Copia de la factura

12.6 Carta para la segunda recordatoria del pago

12.6.1 Nuestra factura del ... (fecha)


Nuestra recordatoria de pago del ... (fecha)

Muy estimados senoras y senores:

Desgraciadamente no han contestado ustedes a la recordatoria


de pago.
Por esta raz6n, les enviamos otra vez una copia de la factura
de ... (artfculos). Sfrvanse disponer el pago a nuestra cuenta
hasta el ... (fecha).

Les saludamos cordial mente


De ustedes s.s.

Anexo
Copia de la factura

161
12.6.2 Unsere Rechnung Yom ... (Datum), Rechnungsnummer
Unsere erste Zahlungserinnerung Yom ... (Datum)

Sehr geehrte Damen und Herren,


bis zum heutigen Tag konnten wir die fallige Begleichung der
Rechnung nicht bestatigen. Wir bedauem das sehr.
Wir raumen Ihnen einen Zahlungsaufschub bis zum ... (Da-
tum) ein.
Bitte yeranlassen Sie die Zahlung, wenn Sie eine gute Ge-
schaftsbeziehung nicht belasten wollen.
GewiB verstehen Sie unsere Ungeduld.

Mit freundlichen GruBen


Ihr

Anlage
Rechnungskopie

12.7 Der Brief zur dritten Mahnung

12.7.1 Unsere Rechnung Yom ... (Datum), Rechnungsnummer ...


Unsere Zahlungserinnerungen Yom ... (Daten)

Sehr geehrte Damen und Herren,

zum dritten Mal erinnem wir Sie nun an den Rechnungsbetrag


Yon ... DM, der bereits am ... (Datum) fallig war.
Leider mussen wir Ihnen einen ietzten Termin setzen. Bitte
bearbeiten Sie die Rechnung bis zum ... (Datum), wenn Sie
unsere Geschaftsbeziehung nicht gefahrden wollen. Mit der
Zahlung wurden Sie uns den Rechtsweg ersparen, den wir
nach dem ... (Datum) gehen muBten.

162
12.6.2 Nuestra factura del ... (fecha). Numero (de la factura): ...
Nuestra primera recordatoria de pago del ... (fecha)

Muy distinguidos senoras y senores:


Hasta (la fecha de) hoy no hemos podido confirmar la Jiquida-
ci6n de la factura cuya fecha de pago ya ha vencido. Lo la-
mentamos sobremanera.
Les concedemos una pr6rroga hasta el ... (fecha).
Les rogamos procedan al pago si no quieren que se yean afec-
tadas las buenas relaciones comerciales.
Estamos seguros que sabnin comprender nuestra impaciencia.

Con antentos saludos.

Anexo
Copia de la factura

12.7 Carta para la tercera recordatoria del pago

12.7.1 Nuestra factura del ... (fecha). Numero (de la factura): ...
Nuestras recordatorias de pago del ... (fecha)

Muy distinguidos senoras y senores:

Por tercera vez tenemos que llamarles la atenci6n sobre el im-


porte de la factura por valor de ... DM, que ya venci6 el ... (fe-
cha).
Desgraciadamente nos vemos obligados a poneries una fecha
tope. Sfrvanse tramitar 10 concemiente a la factura hasta el ...
(fecha), si no quieren poner en peJigro nuestras buenas relaci-
ones comerciales. Con el pago nos ahorrarfan ustedes tener
que recurrir a la vfa judicial de la que tendrfamos que hacer
uso despues del ... (fecha).

163
Wir hoffen auf Ihre Zahlungsbereitschaft!

Mit freundlichen GriiBen


Ihr

Anlage
Kopie der Rechnung

12.7.2 Unsere Rechnung Yom ... (Datum)


Unsere Erinnerungsschreiben Yom ... (Daten)

Sehr geehrte Damen und Herren,

noch immer erwarten wir, daB Sie un sere Rechnung beglei-


chen. Zum letzten Mal riiumen wir Ihnen einen Zahlungster-
min ein.
Falls Sie Ihren Verpflichtungen jedoch bis zum ... (Datum)
nicht nachkommen, miissen wir leider weitere Schritte einlei-
ten, urn den Gegenwert fUr unsere Waren zu erhalten, tiber die
Sie bereits seit dem ... (Datum) yerfiigen.
Ich hoffe jedoch, Sie entscheiden sich fUr die problemlosere
Lasung: fUr die Zahlung, damit unsere geschiiftliche Verbin-
dung nicht nachhaltig getriibt wird.

Mit freundlichen GriiBen


Ihr

Anlage
Rechnungskopie

164
Contamos con su disposici6n al pago.

Atentamente

Anexo
Copia de la factura

12.7.2 Nuestra factura del ... (fecha)


Nuestras cartas recordatorias del ... y del ... (fechas)

Muy senores nuestros:

Todavfa estamos esperando que liquiden nuestra factura. Por


ultima vez les concedemos una fecha para el pago.
Pero en caso de que no hagan honor a sus compromisos hasta
el ... (fecha), sentiremos mucho tener que dar otros pasos para
poder recibir el contravalor de nuestra mercancfa sobre la que
ya disponen ustedes desde el ... (fecha).
Espero, sin embargo, que ustedes se decidan por la soluci6n
mas sencilla: por el pago, de forma que nuestros lazos. comer-
ciales no se yean comprometidos por largo tiempo.

Atentamente les saluda

Anexo
Copia de La factura

165
13. Messebriefe

166
13. Cartas con motivo de una feria

167
13.1 Einladung

13.1.1 Wir mochten Sie einladen zur ... -Messe.


13.1.2 Seien Sie willkommen in unserem Stand auf der ... -Messe.
13.1.3 Wir freuen uns, Sie auf unserem Messestand begriiBen zu diir-
fen.
13.1.4 Seien Sie unser Gast auf der ... -Messe.
13.1.5 Wann diirfen wir Sie auf unserem Messestand begriiBen?

13.2 Messeattraktion

13.2.1 Ganz aktuell fUr die Saison 19 .. priisentieren wir Ihnen unsere
neuesten Produkte.
13.2.2 Was Sie sich unbedingt auf der ... -Messe anschauen soli ten

13.2.3 Der Fortschritt bleibt nicht stehen. Mit den neuesten ... (Arti-
kel) von ... bieten Sie Ihren Kunden schon jetzt die Produkte
der Zukunft.
13.3.4 Wenn Sie auf der ... -Messe ein wenig Ruhe und Erholung su-
chen, dann kommen Sie einfach bei uns vorbei. In entspannter
Atmosphiire bieten wir Ihnen erfrischende Kostlichkeiten und
einen unverbindlichen Einblick in unser aktuelles Warenpro-
gramm.
13.3.5 Wenn Sie Kunden vertreten, die den gehobenen Anspruch
schiitzen, wenn Ihre Kunden hochste QualiUit erwarten und
wenn Sie fiir Ihre Kunden giinstig einkaufen wollen, dann
sollten Sie unsere neuen ... (Artikel) priifen.
13.2.6 Wie zuverliissig kann und muB ein ... (Artikel) sein? Die Ant-
wort finden Sie auf unserem Messestand.

168
13.1 Invitaci6n

13.1.1 Quisieramos invitarle a la Feria ...


13.1.2 Sea usted bienvenido a nuestro stand de la Feria ...
13.1.3 Nos complace poder saludarle en nuestro stand de la Feria ...

13.1.4 Sea usted nuestro invitado en la Feria ...


13.1.5 (,Cmindo podremos saludarle en nuestro stand de la Feria?

13.2 Productos y artfculos de feria

13.2.1 Les presentamos nuestros ultimos productos, de plena actuali-


dad para la temporada 19 ..
13.2.2 Lo que ustedes debieran ver ineludiblemente en la Feria ...

13.2.3 El progreso no se detiene. Con los ... (artfculos) mas moder-


nos de ... ustedes ofrecen ya a sus clientes los productos de
manana.
13.3.4 Si en la Feria ... usted busca un poco de calma y descanso,
pase simplemente a vemos. En un ambiente de tranquilidad Ie
ofrecemos deliciosos refrescos y la posibilidad de observar,
sin compromiso de su parte, la gama de productos que ofrece-
mos en la actualidad.
13.3.5 Si tiene usted clientes que son muy exigentes, si sus clientes
buscan la mejor calidad, y si desea usted comprar a precio fa-
vorable para sus clientes, entonces usted deberia examinar
nuestro nuevo ... (producto).
13.2.6 l,Que grado de fiabilidad puede y tiene que tener un ...
(artfculo)? La respuesta la encontrara usted en nuestro stand
de la Feria.

169
13.3 Lage des Messestandes

13.3.1 Unser Messestand ist in Halle ...


13.3.2 Unseren Messestand finden Sie in Halle ...
13.3.3 Kommen Sie einfach in die Halle ... Dort finden Sie uns
gleich neben der Information.
13.3.4 Bitte merken Sie sich: Halle ... , Standnummer ... Dort finden
Sie Ihre ... GmbH.
13.3.5 Wir freuen uns auf Ihren Besuch in Halle ... , Stand ...
13.3.6 Damit Sie uns nicht lange suchen mUssen. wahlen Sie gleich
den Nord-Eingang. Von dort ftihrt ein Weg direkt in die Halle

13.4 Der Brief zur Messeein1adung

13.4.1 Herzlich willkommen zur ... -Messe!

Sehr geehrte Damen und Herren,

auf der diesjahrigen ... -Messe mochten wir Sie wieder mit un-
seren neuesten Produkten vertraut machen.
Sie wissen ja, der Fortschritt steht niemals stil!. Und wir sind
langst auf die Entwicklungen von morgen vorbereitet.
Wenn Sie also beizeiten wissen wollen, was Sie in Zukunft
wissen mUssen, urn in Ihrer Branche bestehen zu konnen,
dann sollten Sie sich von unserem Fachpersonal unverbindlich
informieren lassen.
Wir freuen uns auf lhren Besuch in Halle ... Dort nehmen Sie
mit der ... GmbH am Fortschritt lei!.

Mit den besten GrUBen


Ihr

170
13.3 Emplazamiento del stand dentro de la feria

13.3.1 Nuestro stand se encuentra en el pabellon/salon .. .


13.3.2 Nuestro stand 10 encontrani en el pabellon/salon .. .
13.3.3 Entre simplemente en el pabellon ... Alii nos encontrani ense-
guida junto al stand de informacion.
13.3.4 Tenga la amabilidad de anotar: pabellon .... numero de stand
.... Alii encontrani usted la SRL ...
13.3.5 Nos alegramos de recibirle en el pabellon .... stand ...
13.3.6 Para no tener que andar buscandonos durante mucho tiempo,
tome enseguida la entrada norte. Desde alii, un pasillo condu-
ce directamente al pabellon ...

13.4 Invitaci6n a la feria

13.4.1 Bienvenidos a la Feria ...

Senoras y senores:

En la Feria ... de este ano quisieramos presentarles nuestros


ultimos productos.
Como bien saben, el progreso no se detiene nunca. Y ya hace
mucho tiempo que nosotros estamos preparados para las
tecnicas de manana.
Asi pues, si ustedes quieren estar informados a tiempo de 10
que deben saber para no perder competitividad dentro de su
ramo, dirijanse a nuestros especialistas que les informaran sin
compromiso.
Nos alegramos poder recibirles en el pabellon .... Con la SRL
... , ustedes participaran en el progreso.

Les saludamos con toda la atencion que ustedes se merecen.

171
13.4.2 Einladung zur ... -Messe

Sehr geehrter Herr ... ,

wir laden Sie ein zu einem informativen Besuch auf unserem


Messestand in Halle ...
Da Sie schon seit lahren zu unseren Stammkunden zahlen,
wird es Sie gewiB auch interessieren, we1che Neuerungen Sie
19 .. von der ... GmbH erwarten dUrfen.
Wir stellen Ihnen exklusiv unseren neuen ... (Artikel) vor. An
ihm ist einfach alles anders im Vergleich zu seinen Vorgan-
germodellen. Lassen Sie sich Uberraschen!
Schon jetzt freuen wir uns auf Ihren Besuch.

Mit den besten GrUBen


Ihr

PS: Sie finden uns in der Halle ...

13.5 Dank fUr den Messebesuch

13.5.1 Vielen Dank fUr Ihren Besuch auf der ... -Messe.
13.5.2 Herzlichen Dank fUr Ihren Messebesuch!
13.5.3 Wir haben uns sehr gefreut, Sie auf der ... -Messe wiederzuse-
hen.
13.5.4 Es ist schon, auch ein paar gute Bekannte aus dem Ausland
auf der ... -Messe getroffen zu haben.
13.5.5 Herzlichen Dank fUr Ihr Interesse an unseren Neuheiten.

172
13.4.2 Invitaci6n a la feria '"

Muy estimado senor ... :

Tenemos el gusto de invitarle a una visita informativa en el


stand que tenemos en el pabellon ...
Como usted ya forma parte de nuestra c1ientela fija desde hace
anos, ciertamente Ie interesara conocer las innovaciones de la
SRL '" ,con que usted puede contar en 19 ..
Le presentamos en exclusiva nuestro nuevo ... (articulo). En
comparaci6n con los modelos ofrecidos hasta ahora, este es
completamente diferente. No saldra de su asombro.

Ya en estos momentos esperamos gozosos su visita y Ie roga-


mos acepte el testimonio de nuestra mas alta consideraci6n.

PS: Nos encontrara en el pabell6n ...

13.5 Agradeciendo la visita a la Feria

13.5.1 Muchas gracias por su visita a la Feria ...


13.5.2 Le(s) agradecemos cordialmente su visita a la Feria.
13.5.3 Nos ha alegrado mucho volver a verle(s) en la Feria ...

13.5.4 Es muy agradable haber encontrado en la Feria ... a algunos


amigos venidos del extranjero.
13.5.5 Reciba(n) nuestro agradecimiento por el interes mostrado res-
pecto a nuestros nuevos productos.

173
13.6 Weitere Informationen

13.6.1 Leider hatten wir wahrend der Messe noch keine Prospekte zu
unserem ... (Artikel). Heute jedoch konnen wir sie Ihnen zu-
schicken.
13.6.2 Wenn Sie sich fUr unser gesamtes Lieferprogramm interessie-
reno wenden Sie sich bitte an unseren Mitarbeiter. Herm ...

13.6.3 Hat Ihnen unser ... (Artike!) gefallen? - Dann sind Sie sicher
auch an weiteren Informationen interessiert. Wir haben Ihnen
hier einige Prospekte zusammengestellt.
13.6.4 Soli ten Sie im AnschluB an Ihren Messebesuch noch Fragen
haben zu unserem Lieferprogramm - unser Mitarbeiter. Herr
.... berat Sie gerne.

13.6.5 Wie hat Ihnen unser Angebot gefallen? Bitte sprechen Sie mit
unserem Agenten in England. Er wird Ihnen aile weiteren 1n-
formationen zur Verfilgung stellen.

13.7 NachfaBbrief zur Messe

13.7.1 Herzlichen Dank fUr Ihren Messebesuch.

Sehr geehrter Herr ....

wir haben uns sehr darliber gefreut. Hoffentlich wurden Sie


flir Ihre weite Reise an unserem Stand ein wenig entschadigt.
Haben Sie sich mit unserem neuen ... (Artikel) vertraut ge-
macht? Dann sind Sie doch gewiB auch der Meinung. daB er
sich in 1hrem Land sehr gut auf dem Markt plazieren lieBe.
Nach der Messe haben wir gleich einige Verkaufskonzepte er-
arbeitet. Wir haben sie diesem Schreiben beigelegt.

174
13.6 Otras infonnaciones

13.6.1 Desgraciadamente durante la Feria, no teniamos todavla


ningun prospecto sobre nuestro ... (articulo). Hoy, en cambio,
podemos enviarselos.
13.6.2 Si esta(n) ustedes interesados en la gama completa de nuestros
productos. lees) rogamos se dirija(n) a nuestro colaborador, el
senor ...
13.6.3 (,Le(s) ha gustado nuestro ... (articulo),? Entonces estara(n)
usted(es) ciertamente interesado(s) en recibir mas infonna-
cion. Le(s) hemos preparado algunos prospectos.
13.6.4 En caso de que. despues de su visita a la Feria. usted(es) tu-
vieran todavia preguntas sobre nuestro program a de sumini-
stro, nuestro colaborador, el senor ... tendni el placer de aseso-
rarJe(s).
13.6.5 i,Que lees) ha parecido nuestra oferta? Sirva(n)se ponerse en
contacto con nuestro agente en Inglaterra. quien lees) facilitara
toda la infonnacion complementaria.

13.7 Carta a escribir al cliente para despues de la feria

13.7.1 Muy estimado senor:

Reciba nuestro sincero agradecimiento por su visita a la Feria.


que nos ha alegrado sobremanera. Esperamos que su visita a
nuestro stand Ie haya compensado de su largo viaje.
j,Se ha familiarizado usted ya con nuestro nuevo ... (articulo)?
Entonces usted seguramente tam bien sostendni la opinion de
que se venderia muy bien en su pais. Al mismo terminar la Fe-
ria desarrollamos algunas ideas en cuanto a la venta. Se las ad-
juntamos a esta carta.

175
Natiirlich sind wir an Ihrer Meinung interessiert. Bitte schrei-
ben Sie uns, ob Sie sich einen Einkauf un serer ... (Artikel)
vorstellen konnen.

Mit den besten Wtinschen


Ihr

Anlage

13.7.2 Sehr geehrter Herr ... ,

tiber Ihren Messebesuch haben wir uns sehr gefreut. Wir hof-
fen, unsere ... (Artikel) haben Ihren Erwartungen entspro-
chen.
Konnten Sie sich schon entschlieBen, unser Angebot wahrzu-
nehmen?
Falls sich jedoch noch einige Fragen ergeben haben, wenden
Sie sich bitte an unseren Mitarbeiter, Herrn ... Er wird Ihnen
geme weitere Informationen geben.

Mit freundlichen GruBen


Ihr

176
Como es natural, estamos interesados en saber su opini6n. Les
rogamos nos haga saber si eventual mente entrada en conside-
raci6n la compra de nuestro ... (articulo).
Con el testimonio de nuestra mas alta consideraci6n, nos de-
spedimos de usted muy atentamente

Anexo

13.7.2 Muy senor nuestro:

Nos ha alegrado mucho su visita a la Feria. Esperamos que


nuestros ... (artfculos) hayan correspondido a sus deseos.
(,Ha decidido usted ya si va a aceptar nuestra oferta?
En caso de que tuviera todavfa algunas preguntas que formu-
lar, Ie rogamos se ponga en contacto con nuestro colaborador,
el senor ... , quien gustosamente Ie proporcionara toda la in-
formaci6n necesaria.

Nos despedimos de usted expresandole nuestra mas alta consi-


deraci6n.

177
14. Gltickwtinsche

178
14. Felicitaci6n

179
14.1 FirmenjubiHium

14.1.1 Ghickwunschsatze

14.l.l.1 Die besten Wiinsche zum 25jahrigen Bestehen Ihres Unter-


nehmens!
14.l.l.2 Wir gratulieren Ihnen zu einem Vierteljahrhundert Firmenge-
schichte.
14.1.1.3 Mit meinen herzlichsten Gliickwiinschen zum Firmenjubilaum
mochte ich mich in die Schar der Gratulanten einreihen.

14.l.l.4 Ein 30. Firmenjubilaum, das verdient, gefeiert zu werden. Wir


wiinschen Ihnen dazu viel Gliick.
14.1.l.5 Nur durch Leistung kann sich ein Unternehmen auf dem
Markt der Wettbewerber behaupten. Ihr Unternehmen feiert in
diesen Tagen sein 50jahriges Bestehen. Die Leistung hat sich
gelohnt. Unsere besten Gliickwiinsche!
14.1.1.6 Wir gratulieren Ihnen von Herzen zur 40jahrigen Firmentradi-
tion. Ein beachtlicher Erfolg!
14.1.1.7 Es gilt einen beachtlichen Erfolg zu feiern: seit 50 Jahren be-
steht die ... GmbH. Wir wiinschen Ihnen und Ihren Mitarbei-
tern flir die Zukunft alles Gute.
l4.l.l.8 Nicht die Firma schafft es, 40 Jahre erfolgreich zu arbeiten. Es
sind immer die Geschaftsleitung und die Belegschaft, die ein
Unternehmen leben und wachsen lassen. Darum gilt Ihnen,
den Menschen, meine besondere Achtung. Herzlichen Gliick-
wunsch zum Firmenjubilaum!
l4.-l.l.9 Ich wiinsche Ihnen, daB Sie die kommenden 25 Jahre so er-
folgreich bestehen wie die vergangenen.
14.1.10 Welches Unternehmen kann schon auf eine so lange Ge-
schichte zuriickblicken? 100 Jahre, dabei verblassen aIle Wor-
teo Bleibt mir nur, Ihnen weiterhin alles Gute zu wiinschen.

180
14.1 Aniversario de una empresa

14.1.1 Felicitaci6n/Enhorabuena

14.1.1.1 Nuestros mejores deseos con motivo del 25 aniversario de su


empresa.
14.1.1.2 Nuestra felicitaci6n por el cuarto de siglo que cumple su emp-
resa.
14.1.1.3 Con ocasi6n del aniversario de su empresa, quisiera figurar
entre el gran numero de personas que lees) expresan su felici-
taci6n.
14.1.1.4 El 30 aniversario de una empresa es una ocasi6n que merece
ser celebrada. Le(s) expresamos nuestros mejores votos.
14.1.1.5 S610 a base de rendimiento Ie es posible a una empresa afir-
marse en un mere ado con gran competencia. Su empresa cele-
bra estos dias su 50 aniversario. EI esfuerzo ha valido la pena.
Acepte(n) nuestra mas sincera felicitaci6n.
14.1.1.6 Le(s) felicitamos de todo coraz6n por los 40 anos de vida de
su empresa. jUn exito enorme!
14.1.1.7 Una buena ocasi6n para celebrar un exito enorme: los 50 anos
de existencia de la S.R.L. .... Nuestros mejores votos para el
futuro, para usted(es) y para sus colaboradores.
14.1.1.8 No es la firma la que consigue trabajar con exito durante 40
anos. Son siempre la Direcci6n y los empleados los que hacen
vivir y crecer a una empresa. Es por ello que les expreso a
ustedes, senoras y senores, toda mi estima. Mi cordial enhora-
buena con motivo del aniversario.
14.1.1.9 Le(s) deseo que los pr6ximos 25 anos lees) deparen tanto exito
como el conseguido en los 25 anos pasados.
14.1.10 i,Que empresa puede remontarse ya a una historia tan dilata-
da? 100 anos no pueden expresarse en palabras. Solamente
me queda desearle(s) todo 10 mejor para el futuro.

181
14.1.2 Der Brief zurn FirrnenjubiUiurn

14.1.2.1 Sehr geehrte Damen und Herren.

zu Ihrem GeschaftsjubiHium gratulieren wir Ihnen ganz herz-


lich und wunschen Ihrem Untemehmen eine erfolgverspre-
chende Zukunft.
Wie ich freilich Ihren Tatendrang und Ihre Innovationsfreu-
digkeit kenne. werden Ihre nachsten Erfolge nicht lange auf
sich warten lassen. Selbstverstandlich hoffen wir, dann auch
weiterhin zu Ihren Partnem zu gehoren.
Urn Ihnen ein Dankeschon fUr die bisherige Zusammenarbeit
zu ubermitteln. haben wir fUr Sie eine kleine Kiste mit lokalen
Kostlichkeiten zusammengestellt. Guten Appetit!
Und viel SpaG bei der Jubilaumsfeier. das wunschen Ihnen
und Ihren Mitarbeitem

Ihre

Anlage

14.1.2.2 Herzlichen GlUckwunsch zum 75jahrigen Bestehen Ihres Un-


temehmens!

Sehr geehrter Herr ....

ein Traditionsuntemehmen, das sich dem Europaischen Markt


steUt und dabei so hervorragend seine Position behauptet wie
das Ihre, verdient unsere Anerkennung. Und es gibt wohl kei-
nen besseren AniaG als Ihr Jubilaum, urn Ihren wirtschaftli-
chen Einsatz zu wurdigen.
Das innovative Potential Ihres Untemehmens geht weit uber
die Grenzen Ihres Landes hinaus. Somit fordem Sie in be-
trachtlichem MaGe den technologischen Austausch. den Euro-
pa so dringend braucht, urn konkurrenzfahig zu bleiben.
Ich hoffe. die Untemehmensleitung wird auch in den nachsten
Jahren den fUr seine Partner wichtigen Kurs beibehalten.

182
14.1.2 Carta para felicitar el aniversario de una empresa

14.1.2.1 Muy distinguidas senoras, estimados senores:

Les damos nuestra mas cordial enhorabuena con motivo del


aniversario de su empresa, al tiempo que les expresamos nues-
tros mejores votos para el futuro.
Mas conociendo su espiritu emprendedor y su interes por todo
10 que supone innovacion, los proximos exitos no se haran
esperar. Como es natural, esperamos seguir figurando entre
sus interlocutores comerciales.
Con objeto de expresarles nuestro agradecimiento por la cola-
boracion efectuada hasta la fecha, nos permitimos remitirles
una pequena caja con especiaJidades de la region. iQue apro-
veche!
Nos despedimos de ustedes con la atencion que se merecen,
no sin antes desearles que se diviertan, senoras y senores, en
la fiesta de su aniversario.

Anexo

14.1.2.2 Muy estimado senor ... :

Nuestra mas sincera feJicitacion con ocasion del 75 aniversa-


rio de su empresa.
Una firma con tradicion, como la suya, que afronta el mercado
europeo y reafirma su posicion de forma tan destacada, mere-
ce nuestro reconocimiento. Y este aniversario brinda la mejor
ocasion para resaltar su labor en el mundo economico.
EI potencial de innovacion de su empresa traspasa las fronte-
ras de su pais. De esta manera, usted propicia en gran medida
el intercambio tecnologico que tanto necesita Europa para po-
der hacer frente a sus competidores.
Espero que la Direccion de la empresa mantendra en los
proximos anos el mismo rumbo seguido hasta ahora y que es
tan importante para sus amigos de negocio.

183
Mit den besten Wunsehen fUr eine erfolgreiehe Zukunft

Ihr

14.1.2.3 Zum 30. Firmenjubilaum,


sehr geehrter Herr ... ,

gratuliere ieh Ihnen und Ihren Mitarbeitem herzlieh und wun-


sehe Ihnen fUr die Zukunft ein frohes Sehaffen und den ge-
buhrenden Erfolg.
Ihre Feier moehte ieh aueh zum AniaB nehmen, urn Ihnen fUr
die vorzugliehe Zusammenarbeit zu danken, die unsere Ge-
sehaftsbeziehung auszeiehnet. Ieh hoffe, in den kommenden
lahren werden wir uns noeh etliehe Bereiehe der Kooperation
ersehlieBen konnen.
Bitte nehmen Sie als Anerkennung fUr Ihre Leistung dieses
Prasent. Ich hoffe, es gefaHt Ihnen.

Mit den besten GruBen


Ihr

Anlage
Prasent

14.1.2.4 Sehr geehrter Herr ....

zum 25. Firmenjubilaum gratuliere ieh Ihnen ganz herzlieh.


Ich weiB, daB vor aHem Sie fUr die Entwieklung der Firma in
den letzten lahren verantwortlieh waren. Darum gilt Ihnen
mein Dank fUr die guten Gesehaftsbeziehungen, die wir wah-
rend dieser Zeit mit Ihrem Untemehmen pflegen durften.
Bestimmt wird es Ihnen aueh in der Zukunft gelingen, die ...
(Name der Firma) zu weiteren Hohen zu fUhren.
Ich wunsehe Ihnen dazu Gltiek und viel Erfolg.

Mit freundliehen GruBen


Ihr

184
Le expresamos nuestros mejores votos para un prometedor fu-
turo y nos despedimos muy atentamente

14.1.2.3 Muy estimado senor ... :

Mi mas cordial enhorabuena para usted y para sus colaborado-


res con motivo del 30 aniversario de la fundaci6n de su emp-
resa, al tiempo que Ie deseo para el futuro un desarrollo satis-
factorio y el exito que ella merece. Quisiera aprovechar esta
celebraci6n para agradecer/e la excelente colaboraci6n que ca-
racteriza nuestras relaciones comerciales. Espero que, en el
cursu de los pr6ximos anos, podremos ampliar esta colabora-
ci6n a mas campos todavfa.
Le ruego acepte este obsequio como reconocimiento de su la-
bor. Espero Ie gus tara.

Reciba el testimonio de mi consideraci6n mas distinguida.

Anexo
Obsequio

14.1.2.4 Muy estimado senor ... :

Acepte mi mas cordial felicitaci6n con motivo del 25 aniver-


sario de su empresa.
Se que es a usted, sobre todo, a quien la empresa debe su ex-
pansi6n en los tiltimos anos. Es por ella que Ie agradezco a
usted las buenas relaciones que hemos po dido mantener con
su empresa durante ese tiempo.
Estoy seguro de que usted tambien lograra en el futuro llevar a
la ... (nombre de la firma) a nuevas y elevadas metas.
Yo, en todo caso, Ie deseo mucha suerte y exito.

Reciba la expresi6n de mi mas alta consideraci6n.

185
14.2 Geburtstag

14.2.1 Ghickwunschsatze

14.2.1.1 Zum Geburtstag die besten Wlinsche von ...

14.2.1.2 Zum Geburtstag wlinsche ich Ihnen Gllick. Erfolg und Ge-
sundheit.
14.2.1.3 Ich wlinsche Ihnen zu Ihrem 50. Geburtstag beruflichen Er-
folg. privates Gli.ick und vor altern Gesundheit.

14.2.1.4 Alles Gute zum 40. Geburtstag.


14.2.1.5 Mit 60 Jahren noch so aktiv. das verdient unsere Hochach-
tung. Flir die nachsten Jahre wlinschen wir Ihnen den gleichen
Erfolg.
14.2.1.6 Leider konnen wir Ihnen nicht personlich gratulieren. Doch
nehmen Sie aus der Ferne un sere besten Wlinsche zum 50.
Geburtstag entgegen. Wir wlinschen Ihnen und uns eine wei-
terhin erfolgreiche Zusammenarbeit.
14.2.1.7 Wir haben ihn nicht vergessen: Ihren 50. Geburtstag! Auch
wir gratulieren Ihnen herzlich zu Ihrem Wiegenfest und wlin-
schen Ihnen ein weiterhin erflilltes Leben.
14.2.1.8 Mit dem Alter wachst die Reife und die Klugheit. DaB Sie
sich jedoch auch Ihre jugendliche Vitalitat erhalten. dessen
sind wir gewiB. Einen gllicklichen Festtag wlinschen Ihnen ...

14.2.1.9 Bis zu Ihrem 50. Geburtstag haben Sie ein beachtliches Le-
benswerk geschaffen. Was dlirfen wir noch von Ihnen erwar-
ten? - Was es auch sein wird. wir wlinschen Ihnen dazu Gllick
und Erfolg.

186
14.2 Cumpleanos

14.2.1 Felicitaciones

14.2.l.1 Con motivo de su cumpleafios, los mejores deseos de parte


de ...
14.2.1.2 En su cumpleafios Ie deseo a usted suerte, exito y salud.

14.2.1.3 Al cumplir sus 50 afios Ie deseo a usted exito en su vida profe-


sional, felicidad en su vida privada y, sobre todo, una buena
salud.
14.2.1.4 Nuestros mejores votos al cumplir los 40 afios.
14.2.1.5 Estar tan activo a los 60 afios es algo que merece nuestro re-
speto. Le deseamos el mismo dinamismo para los afios
pr6ximos.
14.2.l.6 Sentimos no poder felicitarle a usted en persona. Mas reciba.
aunque nos encontremos lejos. nuestros mejores deseos con
motivo de cumplir sus 50 afios. Esperamos que nuestra coope-
raci6n siga obteniendo exito.
14.2.1.7 No hemos olvidado que usted cumple 50 afios. Tambien noso-
tros Ie felicitamos cordia1mente con esta ocasi6n y Ie desea-
mos que siga desplegando una vida tan activa.
14.2.1.8 Con la edad uno se hace m:is maduro y mas prudente. Pero
estamos convencidos de que usted tambien conservara la vita-
lidad de sus afios j6venes. Que pase un feliz dfa es 10 que Ie
desean ...
14.2.1.9 A los 50 afios usted ya ha realizado una obra considerable.
(.Que nos reserva usted todavfa para el futuro? Sea 10 que fue-
reo Ie deseamos suerte y exito.

187
14.2.2 Der Brief zurn Geburtstag

14.2.2.1 Sehr geehrter Herr ... ,

erlauben Sie mir, Ihnen mit ein paar Flaschen Wein zurn 60.
Geburtstag zu gratulieren. Habe ich darnit Ihren Geschrnack
getroffen?
FUr die Zukunft wUnsche ich Ihnen weiterhin Erfolg, Gliick
und Gesundheit. Bleiben Sie Ihrer Firma noch lange erhalten.
Untemehrner von Ihrern Format gibt es nicht sehr oft. Darum
gehen Sie bitte sorgsam mit sich urn.
Ich hoffe, wir werden uns bald einmal wiedersehen. Vielleicht
sogar schon am ... (Datum). Dann bin ich in ... (Land). Wenn
es die Zeit erlaubt, schaue ich geme bei Ihnen vorbei (, werde
ich Sie geme besuchen).
Ich wUnsche Ihnen und Ihrer Familie einen schonen Festtag.

Mit den besten GrUBen


Ihr

14.2.2.2 Sehr geehrter Herr ... ,

meine herzlichen GlUckwUnsche zum 50. Geburtstag begleiten


Sie in das nachste lahrzehnt.
Ich hoffe, daB Sie in Zukunft die Entwicklung Ihres Untemeh-
mens mit dem gleichen Erfolg bestimmen werden wie bisher.
Doch auch Ihrem Privatleben gel ten meine besten WUnsche.
SchlieBlich: was ware das Leben, wenn wir es nicht mit einer
glUcklichen Familie teilen konnten.
Lassen Sie es sich gut ergehen an Ihrem Festtag. Ich werde in
Gedanken an Ihrer Feier teilnehmen.

Mit freundlichen GrUBen


Ihr

188
14.2.2 Felicitaci6n de cumpleaiios

14.2.2.1 Muy estimado sefior ... :

Permitame que Ie felieite en el dia de su eumpleafios con un as


botellas de vin~. (,Las he elegido bien?
Le deseo que Ie aeompafie el exito. la suerte y la salud tam-
bien en el futuro. Permanezea todavia durante muehos afios
con su empresa. Ya no abundan los empresarios de su talla.
Cuidese. pues, su salud.
Espero que pronto se nos presente la oeasion de eneontramos
de nuevo. Ello podria ser el ... (feeha), pues para entonee,
estare en ... (pais). Si 10 permite su trabajo. gustosamente pa-
sare a verle/gustosamente Ie visitare.
A usted y su familia les deseo un feliz dia.

Reeiba. sefior ... , el testimonio de mi eonsideraeion mas di-


stinguida.

14.2.2.2 Muy estimado sefior ... :

Que mis deseos mas sine eros al eumplir sus 50 afios Ie aeom-
pafien a usted durante la proxima dec ada.
Espero que en el futuro siga usted eondueiendo el destino de
su empresa con el mismo exito que hasta el presente.
Pero mis mejores votos se extienden tambien a su vida priva-
da. En efeeto, i,que seria la vida si no pudieramos eompartirla
con una familia feliz?
Que pase un buen dfa de eumpleafios. Mi reeuerdo Ie aeom-
pafiara.

Le ruego. sefior .... reeiba el testimonio de mi mas alta eonsi-


deraeion.

189
14.3 Hochzeit

14.3.1 Bezug zur Karte/ Anzeige

14.3.l.l Mit groBer Freude habe ich die Nachricht tiber Ihre Hochzeit
gelesen.
14.3.1.2 Ich freue mich sehr, daB Sie heiraten werden.
14.3.1.3 Ich freue mich sehr, daB Sie beabsichtigen zu heiraten.

14.3.1.4 Vielen Dank fUr Ihre Karte zur Heirat. Ich freue mich sehr
dartiber.
14.3.1.5 Wie ich Ihrer Heiratsanzeige entnehme, werden Sie nun schon
bald ein Ehepaar sein. Dartiber freue ich mich sehr.

14.3.2 Gliickwunschsatze

14.3.2.1 Herzlichen Gliickwunsch zur HochzeitNermahlung!


14.3.2.2 Ich gratuliere Ihnen herzlich zur Hochzeit.
14.3.2.3 Auch ich mochte nicht versaumen, Ihnen zur Vermahlung zu
gratulieren.
14.3.2.4 Auch ich mochte mich in die Schar der Gratulanten einreihen.

14.3.2.5 Zur Hochzeit die besten Wtinsche, Gltick und Gesundheit.

14.3.2.6 Ich wtinsche Ihnen von ganzem Herzen, daB die Ehe Ihre
WUnsche und Hoffnungen erfUllt.
14.3.2.7 Ich wtinsche Ihnen ein begliickendes/gllickliches Leben zu
zweit.
14.3.2.8 Auf daB Sie nur die guten Zeiten der Ehe erleben werden!
14.3.2.9 GlUck, Gesundheit und eine dauerhafte Liebe, das wtinsche
ich Ihnen von ganzem Herzen.
14.3.2.10 Bewahren Sie sich den Zauber der Liebe. Das wUnsche ich Ih-
nen von Herzen.
14.3.2.11 Was die Liebenden von der Ehe erwarten: Harmonie und
Gliick. Wenn der Alltag beides auch nicht immer zulaBt, so
hoffe ich doch, daB er Ihnen ein HochstmaB davon beschert.
190
14.3 Matrimonio

14.3.1 Respondiendo a la tarjeta/al anuncio

14.3.1.1 Con una gran alegrfa he lefdo la noticia de su matrimonio.

14.3.1.2 Me alegra mucho que quiera contraer matrimonio.


14.3.1.3 Me alegra sobremanera que tenga el prop6sito de contraer ma-
trimonio.
14.3.1.4 Muchas gracias por su tarjeta de matrimonio. Me alegro
muchfsimo.
14.3.1.5 Como puedo ver por su anuncio matrimonial, pronto van a
contraer matrimonio. Me alegro muchfsimo.

14.3.2 Felicitaci6n por haber contraido matrimonio

14.3.2.1 Mi cordial felicitaci6n con ocasi6n de su enlace/boda.


14.3.2.2 Le felicito muy cordialmente por su enlace matrimonial.
14.3.2.3 Tampoco yo quiero dejar de darle la enhorabuena con ocasi6n
de su boda.
14.3.2.4 Tambien yo quiero sumarme a las numerosas felicitaciones
con motivo de su enlace matrimonial.
14.3.2.5 Los mejores votos, felicidad y salud con ocasi6n de su enlace
matrimonial.
14.3.2.6 Le deseo a usted de todo coraz6n que la vida matrimonial re-
sponda a sus deseos y esperanzas.
14.3.2.7 Les deseo una vida matrimonial plena de felicidad/dicha.

14.3.2.8 Que s610 conozca los buenos momentos del matrimonio.


14.3.2.9 Felicidad, salud y un arnOT duradero. Esto es 10 que Ie deseo
de todo coraz6n.
14.3.2.lO Sepa usted guardar el encanto del arnOT. Es 10 que Ie deseo de
todo coraz6n.
14.3.2.11 Esto es 10 que los amantes esperan del matrimonio: armonfa y
felicidad. Si la vida no las depara todos los dfas, espero que
les aportani el maximo.
191
14.3.2.12 Eine Gliieksgarantie gibt es fUr die Liebe freilieh nieht. Doeh
wenn Mann und Frau Toleranz, Riieksiehtnahme und Geduld
fUreinander aufbringen, dann sind sie ihrem Lebensziel in der
Ehe beaehtlieh nahe. Ieh wiinsehe Ihnen dazu alles erdenklieh
Gute.
14.3.2.13 Was sieh ein Paar vor dem Traualtar versprieht, das muB die
Ehe halten. Mag sie Ihr Verspreehen bei weitem iibertreffen.

14.3.2.14 Die Ehe ist fUr jedes Paar eine sUindige Herausforderung. Ich
wiinsehe Ihnen, daB Sie diese Herausforderung mit Gliiek be-
stehen.

14.3.3 Bemerkung zum Geschenk

14.3.3.1 Ich hoffe, Ihnen gefiillt, was ieh als kleine Uberrasehung fUr
Ihren Hoehzeitstag ausgesueht habe.
14.3.3.2 Gefiillt Ihnen mein (kleines) Gesehenk?
14.3.3.3 Bestimmt konnen Sie dieses ... (Gesehenk) sehr gut brau-
chen.
14.3.3.4 Damit Sie wissen, wie sehr ieh mieh mit Ihnen freue, sende
Ich Ihnen zur Hoehzeit ein ... (Gesehenk).

14.3.4 Der Brief zur Hochzeit

14.3.4.1 Sehr geehrtes Brautpaar,

ieh freue mieh mit Ihnen iiber Ihre Entseheidung fUr die Ehe.
Immerhin weiB ieh aus langjahriger Erfahrung, daB die Ehe
mehr ist als eine bloBe Institution.
Erst wenn Mann und Frau bereit sind, das Leben in guten wie
in sehleehten Zeiten miteinander zu teilen, erst dann werden
sie sieh wirklieh kennen und lieben lemen.
Ja, und aueh das kann ieh Ihnen aus meiner Erfahrung ver-
spreehen: die Liebe waehst mit den Jahren. Sie wird inniger
und verstandnisvoller.

192
14.3.2.12 Seguro que el amor no es siempre una garantfa de felicidad.
Mas si los esposos dan prueba de tolerancia, de consideraci6n
y de paciencia el uno para el otro, estan ya muy cerca de su
meta dentro del matrimonio. Le deseo al respecto todo 10 me-
jor.
14.3.2.13 Lo que la pareja se promete ante el Altar, ha de cumplirse
dentro del matrimonio. Que el matrimonio sobrepase con mu-
cho 10 prometido.
14.3.2.14 EI matrimonio es un reto permanente para todas las parejas.
Le deseo que sepa enfrentarse con exito a este reto.

14.3.3 Carta acompaiiando el regalo

14.3.3.1 Espero que Ie guste la pequena sorpresa que he elegido para el


dfa de su boda.
14.3.3.2 i,Le gusta a usted mi (pequeno) obsequio?
14.3.3.3 Usted encontrara seguramente numerosas ocasiones de utilizar
este ... (regalo).
14.3.3.4 Para que sepa usted 10 mucho que me alegra su matrimonio Ie
envio un ... (regalo) con tal motivo.

14.3.4 Carta con ocasi6n de contraer matrimonio

14.3.4.1 Queridos novios/Queridos futuros esposos:

Es para mf un motivo de alegrfa que hayan decidido ustedes


contraer matrimonio. Los numerosos anos de experiencia ma-
trimonial me han ensenado, de todas formas, que el matrimo-
nio es mas que una mera instituci6n.
Solo cuando el hombre y la mujer estan dispuestos a compar-
tir juntos los buenos y malos momentos de la vida, solo enton-
ces aprenden a conocerse y a amarse verdaderamente.
Y crean en mi experiencia que me permite prometerles: el
amor crece con los anos. Se hace mas profundo y mas com-
prensivo.

193
Ich wtinsche Ihnen aufrichtig, daB Ihre Begeisterung flir die
Ehe nie enden wird.

Mit freundlichen GrtiBen


Ihr

PS: Hoffentlich geflillt Ihnen mein Geschenk.

14.3.4.2 Vielen Dank,


sehr geehrte Frau ... .
sehr geehrter Herr ... .

ftir Ihre Hochzeitskarte. Ich habe mich sehr dartiber gefreut.


Ihnen wtinsche ich ftir die Ehe Gltick, Vertrauen zueinander
sowie Verstandnis flir die Schwachen des anderen.
Doch ich bin sicher, daB Sie !angst gelemt haben, selbst diese
kleinen Schwachen des Partners zu lieben. Dann namlich steht
einer harmonischen Ehe nichts mehr im Wege.

Mit den besten Wtinschen


Ihr

14.4 Geburt

14.4.1 Bezug zur Karle/ Anzeige

14.4.1.1 Ich habe mich sehr tiber die Nachricht zur Geburt Ihrer Toch-
ter/Ihres Sohnes gefreut.
14.4.l.2 Wie ich in der Zeitung gelesen habe, sind Sie Vater/Mutter
geworden.
14.4.1.3 Wie ich erfahren habe, sind Sie und Ihre Frau stolze Eltem ei-
ner Tochter/eines Sohnes geworden.
14.4.1.4 Vielen Dank flir Ihre Karte. Ich freue mich mit Ihnen tiber die
gli.ickliche Geburt Ihres Kindes.
14.4.l.5 Mit Freude habe ich die Geburtsanzeige gelesen.

194
Les deseo sinceramente que su entusiasmo por el matrimonio
no tenga fin.
Con el testimonio de mi sincera amistad

ps: Espero les guste mi regalo.

14.3.4.2 Muy distinguida senora ...


Muy estimado senor ... :

Muchas gracias por su tarjeta de boda. Me ha alegrado mucho.


A los dos les deseo felicidad dentro del matrimonio. una con-
fianza mutua sin limites, asf como comprensi6n para con las
flaquezas del otro.
Mas estoy seguro de que ya hace mucho tiempo que ustedes
han aprendido incluso a amar esas pequenas flaquezas del
otro. Asf pues, no queda nada que pueda perturbar un matri-
. .
momo armomoso.

Reciban mi sincera felicitaci6n

14.4 Felicitaci6n con motivo de un nacimiento

14.4.1 Respuesta a una tarjeta/Haciendo referencia a un anuncio

14.4.1.1 Me ha alegrado sobremanera la noticia del nacimiento de su


hija/hijo.
14.4.1.2 Como he podido leer en el peri6dico, usted es ya padre/madre.

14.4.1.3 Me he enterado de que usted y su senora (esposa) estan orgul-


losos de tener una hija/un hijo.
14.4.1.4 Muchas gracias por su tarjeta. Comparto con ustedes la alegrfa
del feliz nacimiento de su hijo/hija.
14.4.1.5 He lefdo con placer el anuncio del nacimiento.

195
14.4.2 Gluckwunschsatze

14.4.2.1 Zur Geburt Ihrer Tochter/lhres Sohnes gratuliere ich Ihnen


herzlich!
14.4.2.2 Die herzlichsten GlUckwUnsche zur Geburt Ihrer Tochter/lhres
Sohnes!
14.4.2.3 Meine herzlichen GlUckwUnsche zum Familienzuwachs!
14.4.2.4 Meine besten WUnsche begleiten Ihr Kind auf seinem Lebens-
weg.
14.4.2.5 Ich wUnsche Ihrer Tochter/lhrem Sohn von Herzen GlUck und
Gesundheit.
14.4.2.6 Ich freue mich mit Ihnen Uber die Geburt Ihres Kindes.

14.4.2.7 Auf daB Ihr Tochterchen/lhr Sohnchen sich auf unserer Erde
wohlfUhlt!
14.4.2.8 Mag Gottes Segen stets den Lebensweg Ihres Stammhalters
begleiten.

14.4.3 Wunsch fUr die Mutter

14.4.3.1 Ich hoffe, Ihre Frau hat die Geburt gut Uberstanden.
14.4.3.2 Hoffentlich hatte Ihre Frau eine leichte Geburt.

14.4.3.3 Wie geht es Ihrer Frau? Ich hoffe gut!


14.4.3.4 Bestimmt ist die junge Mutter jetzt UberglUcklich. Ein entzUc-
kendes Baby laBt doch die Schmerzen schnell verges sen.

14.4.3.5 GrUBen Sie Ihre Frau! Ich wUnsche ihr. daB sie recht bald das
Krankenhaus verlassen darf.

14.4.3.6 Ubermitteln Sie bitte auch Ihrer Frau meine besten GlUckwUn-
sche zur Geburt der/s kleinen ... (Name).

196
14.4.2 Felicitacion

14.4.2.1 Les felicito muy sinceramente con motivo del nacimiento de


su hijo/hija.
14.4.2.2 Mi mas cordial felicitaci6n con motivo del nacimiento de su
hija/hijo.
14.4.2.3 La familia ha aumentado. Mis mejores votos de felicidad.
14.4.2.4 Mis mejores deseos acompanan a su hijo/hija a 10 largo de to-
da su vida.
14.4.2.5 De todo coraz6n deseo felicidad y salud a su hijo/hija.

14.4.2.6 Me uno a la alegrfa de ustedes por el nacimiento de su hijo/


hija.
14.4.2.7 Que su hijo/hija se sienta a gusto en nuestro mundo.

14.4.2.8 Que la bendici6n de Dios acompane a su heredero a 10 largo


de toda la vida.

14.4.3 Felicitacion para la madre

14.4.3.1 Espero que su senora (esposa) haya soportado bien el parto.


14.4.3.2 Espero que su senora (esposa) no haya tenido un alum bra-
miento diffcil.
14.4.3.3 i,C6mo esta su senora (esposa)? Espero que (este) bien.
14.4.3.4 Estoy seguro de que la joven mama estara radiante de felici-
dad. Bien es sabido que un bebe encantador hace olvidar en
seguida los dolores.
14.4.3.5 Salude usted de mi parte a su senora (esposa). Espero que pue-
da salir pronto de la clfnica. (Espero que pronto pueda ser da-
da de alta de/en la clfnica).
14.4.3.6 Transmita usted, por favor, mi felicitaci6n a su senora (espo-
sa) por el nacimiento del pequeno/de la pequena ... (nombre).

197
14.4.4 Bemerkung zum Geschenk

14.4.4.1 Was kann man dem kleinen Erdenbtirger schenken? Da die


Bedlirfnisse des Kindes nur die Mutter stillen kann. habe ich
mich flir einen Strampelanzug als Geschenk entschieden. An
Babykleidung kann man ja nie genug haben. Gefallt er Ihnen'?
14.4.4.2 Was Eltern gleich nach der Geburt des Babys dringend brau-
chen: Strampler. Wie gefallt Ihnen dieser'?
14.4.4.3 Vielleicht macht das kleine Geschenk Ihrem Tbchterchen/
Sbhnchen schon in einigen Monaten SpaB.
J 4.4.4.4 Vielleicht macht es der/dem kleinen ... (Name) schon bald
SpaB. mit diesem ... (Geschenk) zu spielen.
14.4.4.5 Ich begrtiBe den k1einen Erdenblirger ganz herz1ich mit ...
(Geschenk).
14.4.4.6 Zur Erinnerung an einen guten Freund der Familie liberreiche/
sende ich Ihnen zur Geburt Ihres Kindes ... (Geschenk).
14...1..4.7 Ein BlumenstrauB flir die Mutter, ein Stofftier flir das Baby.
verbunden mit all me in en guten Wlinschen - das mag meine
Freude liber Ihren Nachwuchs ausdrticken/liberrnitteln.

14.4.S Der Brief zur Geburt

14.4.5.1 Sehr geehrter Herr ... ,

zur Geburt Ihres Sohnes/lhrer Tochter gratuliere ich Ihnen


ganz herzlich!
Das Begltickendste, was es gibt auf der Welt, sind doch die
Kinder. Dagegen kommt wohl nicht einmal der berufliche Er-
folg an. Zu erie ben, wie sie aufwachsen - da nimmt das Gltick
zwischen Mann und Frau Gestalt an.
Ich hoffe. Sie werden viel Freude an Ihrem Nachwuchs haben!
Bitte grtiBen Sie Ihre hebe Frau recht herzlich von mir.

Mit den besten Wtinschen flir Sie. Ihre Frau und vor all em flir
Ihre Tochter/lhren Sohn
Ihr

198
14.4.4 Nota sobre el regalo

14.4.4.1 (.Que se puede ofrecer a una pequena criatura? Mas como s610
la madre es capaz de satisfacer las necesidades reales del
bebe, me he inclinado por regalarle un pelele. Nunca se tiene
suficiente ropa de bebe. t.Le gusta'?
14.4.4.2 Lo que los padres mas necesitan precisamente despues del na-
cimiento del be be son los peleles. (.Que le(s) parece este?
14.4.4.3 Quizas este pequeno regalo Ie guste a su pequenolpequena
dentro de unos meses.
14.4.4.4 Quizas Ie guste pronto al pequeno/a la pequena ... (nombre)
jugar con este ... (regalo).
14.4.4.5 Con ... (regalo) doy mi mas carinosa bienvenida al pequeno/a
la pequena ... (nombre).
14.4.4.6 Como recuerdo de un buen amigo de la familia le(s) entrego/
envio con motivo del nacimiento de su hijo/hija ... (regalo).
14.4.4.7 Mis mejores votos a los que uno un ramo de flores para la
mama, un animal de trapo para el bebe. Quisiera que ello ex-
presara/transmitiera mi alegria con motivo del nacimiento de
su hijo/hija.

14.4.5 Carta con motivo del nacimiento

14.4.5.1 Muy estimado senor ... :

Le felicito a usted muy cordialmente con motivo del naci-


miento de su hijo/hija.
Lo que mas alegria nos depara en la vida son los hijos. Ni si-
quiera el exito profesional se Ie puede comparar. Ver c6mo
van creciendo la felicidad entre el hombre y la mujer alcanza
su plenitud.
Le deseo que su heredero Ie proporcione mucha alegria.
Haga el favor de transmitirle a su encantadora esposa mis cor-
diales saludos.

Con los mejores deseos para usted, para su senora y, sobre to-
do, para su hija/hijo me despido de usted expresandole el testi-
monio de mi gran consideraci6n.

199
14.4.5.2 Meine herzlichsten Gltickwtinsche zur Geburt Ihres Kindes!

Sehr geehrte Frau ... ,


sehr geehrter Herr ... .

tiber Ihre Karte habe ich mich sehr gefreut. Besonders gefallen
hat mir der Name, den Sie fUr Ihr Kind ausgewahlt haben. Er
ist sehr selten und schon. Ich lobe Ihren Geschmack.
DaB Ihre/Ihr ... (Name) ein so interessanter Mensch wird, wie
der Name verspricht, daftir btirgt wohl schon das Eltemhaus.
Ich wtinsche Ihrer Tochter/Ihrem Sohn eine gliickliche Zu-
kunft, in der moglichst viele Hoffnungen in Erftillung gehen.
Doch zunachst mochte ... (Name) bestimmt nicht an die Zu-
kunft denken. sondem nur zwischen dem Schlafen ein wenig
spielen. Vielleicht gefallt ihr/ihm mein Geschenk.

Mit den besten GrUBen


Ihr

14.5 Weihnachten und Neujahr

14.5.1 Gliickwunschsatze

14.5.1.1 Wir wUnschen Ihnen ein frohliches Weihnachtsfest und ein


glUckliches neues Jahr.
14.5.1.2 Ihnen und Ihrer Familie frohe Weihnachten und ein erfolgrei-
ches 19 ..
14.5.1.3 Von ganzem Herzen wUnsche ich Ihnen gesegnete Weihnach-
ten und fUr das neue Jahr GlUck, Erfolg und Gesundheit.
14.5.1.4 Ich wUnsche Ihnen ein erholsames Weihnachtsfest im Kreis
Ihrer Familie und zum neuen Jahr GlUck und Gesundheit.
14.5.1.5 Alles Gute fUr die Weihnachtstage. Dnd kommen Sie glUck-
lich ins neue J ahr.

200
14.4.5.2 Reciban mi mas sincera felicitacion con motivo del nacimien-
to de su hijo/hija.

Me ha alegrado mucho recibir su tarjeta. EI nombre que han


elegido para su nino/nina me ha gustado muy especialmente.
Es un nombre muy poco comun, pero hermosfsimo. Tienen
ustedes buen gusto.
Que su ... (nombre) estara a la altura del nombre que lleva es
algo que queda grantizado por el agradable ambiente familiar
que reina entre ustedes.
Deseo a su hija/hijo un futuro feliz en el que se hagan reali-
dad muchas de sus esperanzas. Mas, de momento, ... (nombre)
ciertamente no pensara en el futuro, sino que jugara un poco
entre uno y otro sueno. Quizas Ie guste mi regalo.

Reciban ustedes mi muestra de sincera amistad.

14.5 Navidad y Ano nuevo

14.5.1 Felicitacion

14.5.1.1 Le(s) deseamos una feliz Navidad y un feliz Ano nuevo.

14.5.1.2 Para usted y para su familia, feliz Navidad y prospero Ano nu-
evo 19 ...
14.5.1.3 De todo corazon lees) deseo una feliz Navidad y para el Ano
nuevo, suerte, exito y salud.
14.5.1.4 Le(s) deseo pase(n) una tranquilas fiestas navidenas en el seno
de la familia, as) como felicidad y salud para el Ano nuevo.
14.5.1.5 Felices fiestas de Navidad. Y que el Ano nuevo comience bien
para usted(es).

201
14.5.2 Dank fur die gute Zusammenarbeit

14.5.2.1 Den lahresweehsel moehte ieh zum AniaB nehmen, urn Ihnen
mit einem kleinen Gesehenk flir die gute Zusammenarbeit zu
danken.
14.5.2.2 Damit 19 .. so erfolgreieh wird wie das ausklingende lahr.
sollten wir auf unsere Gesehaftsbeziehung trinken. Ich habe
Ihnen ein FHisehehen ... mitgesehiekt und werde Ihnen zupro-
sten.
14.5.2.3 FUr Ihre Einsatzbereitsehaft danke ieh Ihnen mit ...
14.5.2.4 Damit Sie fUr das neue lahr unsere Termine gut festhalten
konnen .... Ieh hoffe, Sie mogen Kunstkalender.

14.5.3 Der Brief zu Weihnachten und Neujahr

14.5.3.1 Sehr geehrter Herr ....

Ihnen und Ihrer Familie wUnsehe ieh ein segensreiehes Weih-


naehtsfest und ein glUckliches und erfolgreiehes 19 ..
Bitte entsehuldigen Sie mieh bei Ihrer Frau mit dieser Auf-
merksamkeit, wenn ieh Sie dureh zu viel Arbeit mit unserem
Unternehmen bisweilen von Ihrer Familie ferngehalten habe.

Mit den besten WUnsehen


Ihr

14.5.3.2 Sehr geehrter Herr ... ,

ieh wUnsehe Ihnen und Ihrer Familie von Herzen ein frohes
Christfest und ein gltiekliches neues lahr bei bester Gesund-
heit.
Den lahresweehsel moehte ieh zum AniaB nehmen, urn mieh
bei Ihnen und Ihrer Frau fUr die Gastfreundsehaft zu bedan-
ken, die Sie mir so oft wahrend des lahres gewahrt haben. Ieh
habe mieh immer sehr wahl bei Ihnen geflihlt.

202
14.5.2 Agradeciendo la buena colaboraci6n

14.5.2.1 Quisiera aprovechar la entrada del Ano nuevo para agradecer-


le(s), con un pequeno presente, la buena colaboracion.

14.5.2.2 Para que 19 ... sea tan fructffero como el ana que termina. de-
berfamos tomar una copa por el exito de nuestras relaciones
comerciales. Le(s) he enviado una pequena botella de ... y
brindare por la salud de usted(es).
14.5.2.3 Le(s) agradezco su gran dedicacion con ...
14.5.2.4 Para que le(s) sea mas facil la anotacion de las fechas mas
importantes para el Ano nuevo .... Espero que le(s) guste(n)
los calendarios con reproducciones de arte.

14.5.3 Carta para Navidad y Ano nuevo

14.5.3.1 Muy estimado senor ... :

Le deseo a usted y su familia una feliz fiesta de Navidad y un


Ano 19 ... pleno de suerte y de exito.
Tenga usted la bondad de disculparme ante su senora con esta
pequena atencion por las numerosas horas que dedica usted a
nuestra empresa y que. en ocasiones, no Ie permiten estar con
su familia.

Le ruego que acepte el testimonio de mi mas alta considera-


cion.

14.5.3.2 Muy estimado senor ... :

De todo corazon Ie deseo a usted y a su familia una venturosa


fiesta navidena. un feliz Ano nuevo y buena salud.
Quisiera aprovechar la entrada del Ano nuevo para agradecer-
Ie a usted y a su senora (esposa) la hospitalidad que me han
dispensado tantas veces durante el ano. Siempre me he senti do
muy a gusto con ustedes.

203
Als kleines Dankeschon sende ich Ihnen dieses ... (Ge-
schenk).

Mit den besten GriiBen


Ihr

14.6 Kondolenz

14.6.1 Beileidsbekundungen

14.6.1.1 Unser aufrichtiges Beileid!


14.6.1.2 Die Nachricht tiber den Tod Ihres Mitarbeiters hat uns tief be-
troffen gemacht.
14.6.1.3 Wir trauem urn einen liebenswerten Menschen.
14.6.1.4 Wir trauem urn einen Freund.
14.6.1.5 Wir sind tiber den Tod Ihres Mannes sehr traurig.
14.6.1.6 Wir sind erschrocken. als wir vom plotzlichen Tod Ihres Mit-
arbeiters erfahren haben.
14.6.1.7 Seien Sie unserer aufrichtigen Anteilnahme versichert.

14.6.1.8 Wir bedauem den Tod Ihres Mitarbeiters.

14.6.2 Worte der Wurdigung

14.6.2.1 Wir haben Ihren Mitarbeiter stets geschatzt.


14.6.2.2 Es war immer erfreulich, mit Ihrem Mann zusammenzuarbei-
ten.
14.6.2.3 Ihr Mann war uns allen ein Vorbild.
14.6.2.4 Wir werden das Lebenswerk Ihres Mannes in bester Erinne-
rung halten.
14.6.2.5 Herr ... war eine iiberragende Personlichkeit. Wir werden ihn
sehr vermissen.
14.6.2.6 Herr ... wird uns fehlen.
14.6.2.7 Herr ... war nicht nur ein guter Mitarbeiter Ihres Untemeh-
mens. Er hat es auch verstanden. viele Briicken zwischen Ih-
rem und unserem Land zu schlagen.
204
Como pequeno agradecimiento Ie envfo este ... (regalo).

Le ruego acepte mis mas sinceros saludos

14.6 Fallecimiento

14.6.1 Testimonios de pesame

14.6.l.l Nuestro sincero pesame.


14.6.1.2 La noticia de la muerte de su colaborador nos ha afectado pro-
fundamente.
14.6.1.3 Estamos afligidos por la muerte de un ser querido.
14.6.1.4 Lloramos la muerte de un amigo.
14.6.1.5 La muerte de su marido nos ha entristecido mucho.
14.6.1.6 Nos ha conmovido profundamente la noticia de la muerte
subita de su colaborador.
14.6.1.7 Este(n) seguro(s) de nuestros sinceros sentimientos de aflic-
cion.
14.6.1.8 Sentimos la muerte de su colaborador.

14.6.2 Palabras de estima

14.6.2.1 Siempre hemos apreciado a su colaborador.


14.6.2.2 Siempre ha sido agradable trabajar con su marido.

14.6.2.3 Su marido ha sido un ejemplo para todos nosotros.


14.6.2.4 Guardaremos el mejor recuerdo de la obra de su marido.

14.6.2.5 EI senor ... fue siempre una personalidad descollante. Vamos a


echarle mucho de menos.
14.6.2.6 Echaremos mucho de menos al senor ...
14.6.2.7 EI senor ... no solo ha sido un colaborador apreciado de su
empresa, sino que siempre ha sabido establecer numerosos
vinculos entre su pais y el nuestro.

205
14.6.2.8 Wir verdanken Herrn ... vie!.

14.6.3 Kondolenzbrief

14.6.3.1 Sehr geehrte Darnen und Herren.

wir trauern nicht nur um einen Geschaftspartner. Wir trauem


urn einen Freund.
Als wir mit Ihrem Unternehmen im Jahre 19 .. die Geschafts-
beziehungen aufgenomrnen hatten. wuBten wir nicht. wie be-
iebend sie tatsachlich fUr beide Firmen werden sollten.
Bald wurde Herr ... unser standiger Gesprachspartner. Er ver-
stand es nicht nur. auf unsere Wlinche einzugehen. Herr ...
verlieh unseren Geschaften sehr wesentliche Impulse.
Aber aus der Zusammenarbeit wurde mehr. Sie entwickelte
sich kontinuierlich zu einer dauerhaften Partnerschaft zwi-
schen zwei Untemehmen und einer Freundschaft unter den
Mitarbeitem.
Wir werden Herrn ... nie vergessen!

In tiefer Trauer
Ihre

14.6.3.2 Unser aufrichtiges Beiieid zum Tode Ihres Mitarbeiters!

Sehr geehrte Damen und Herren.

Herr ... wird auch uns fehlen. Wir haben ihn in all den Jahren
guter Zusarnmenarbeit sehr geschatzt.
Es war Herr .... durch den wir vor ... Jahren die ersten Kon-
takte mit der ... GmbH. knlipften. In dieser Zeit sollte eine er-
foigreiche Verbindung entstehen. die bis zum heutigen Tag
fUr aile Seiten von groBem Vorteil ist. Herr ... hat maBgebli-
chen Verdienst an dieser Kooperation.

206
14.6.2.8 Le debemos mucho al senor ...

14.6.3 Carta de pesame por fallecimiento

14.6.3.1 Muy senores nuestros:

No s610 sentimos profundamente el fallecimiento de un inter-


locutor comercial, sino tambien de un amigo.
Cuando en el ana 19 ... iniciamos relaciones comerciales con
ustedes, todavfa no sabfamos hasta que punto se desarrollarfan
estas relaciones entre ambas empresas.
Rapidamente el senor ... se convirti6 en nuestro interlocutor
permanente, pues no s610 supo responder a nuestros deseos,
sino que tambien logr6 dar un gran impulso a nuestros negoci-
os.
Mas esta colaboraci6n fue a mas y se convirti6 en un lazo du-
radero entre dos empresas y en una amistad entre sus emplea-
dos.
EI senor ... pennanecera siempre en nuestra memoria.

Les rogamos reciban el testimonio de condolencia.

14.6.3.2 Muy senores nuestros:

Reciban ustedes nuestra sincera condolencia por el falleci-


miento de su colaborador, el senor ... , a quien vamos a echar
de menos. Al senor ... Ie hemos apreciado mucho a 10 largo de
tantos anos de labor conjunta.
Fue el senor... quien nos facilit6 hace ... anos los primeros
contactos con la ... S.R.L. En el curso de estos anos se produ-
cida una fructuosa relaci6n que, hasta hoy en dfa, ha sido muy
beneficiosa para ambas partes. EI senor ... ha contribufdo so-
bremanera a esta cooperaci6n.

207
Ich denke. es wird ganz im Sinne von Herm ... sein, wenn wir
das, was ihm ein Anliegen war, fortfUhren. So wird in unserer
Zusammenarbeit sein Lebenswerk bewahrt.
In Dankbarkeit
Ihr

14.6.3.3 Sehr geehrte Frau ... ,

wir nehmen Abschied von einem aufrichtigen Menschen. Der


Schmerz, den der Tod den Lebenden bereitet, ist zunachst
auch nicht mit Erinnerungen zu stillen.
Dennoch sind diese Erinnerungen eine Art irdischer Ewigkeit.
Was Ihr Mann geschaffen hat und welche Wirkung er in sei-
nen Mitmenschen hinterlassen hat, das lebt auch nach seinem
Tod fort.
Wir danken Ihrem Mann, daB wir ihn ein kurzes StUck seines
Weges begleiten durften.

In enger Verbundenheit
Ihr

14.6.3.4 Sehr geehrte Frau ... ,

die Nachricht vom Tod Ihres Mannes hat uns erschreckt.


Noch bei unserem letzten Treffen war er so guter Dinge. Mit
seiner Vitalitat und seiner Lebensfreude hat er auch uns man-
ches Arbeitsgesprach erleichtert.
Und nun bleiben nur noch die Erinnerungen an einen auBerge-
wohnlichen Menschen. Die jedoch werden wir in unserem
Herzen bewahren.
Wir danken Herm '" fUr die Zeit, die wir mit ihm zusammen-
arbeiten durften!

Mit aufrichtiger Anteilnahme


Ihr

208
Creo que serfa una muestra de respeto al sefior ... si continua-
mos esta relaci6n que tanto significaba para el. Proseguiremos
su obre en nuestra cooperaci6n.
Reciban con nuestro mas profundo pesame, nuestro agradeci-
miento y reconocimiento.

14.6.3.3 Distinguida sefiora ... :

Damos el ultimo adi6s a una persona sincera. El dolor que la


muerte depara a los que se quedan no se puede calmar s610
con el recuerdo.
Mas estos recuerdos son una especia de etemidad terrestre. Lo
que su esposo ha creado y la impresi6n que ha dejado entre
las personas que Ie han conocido viviran todavfa despues de
su muerte.
Agradecemos a su marido que hayamos podido estar a su lado
durante un perfodo de su vida.

Reciba, distinguida sefiora, la expresi6n de nuestra amistad


mas sincera.

14.6.3.4 Muy distinguida sefiora ... :

La noticia de la muerte de su marido nos ha constemado. Du-


rante nuestro ultimo encuentro estaba todavfa perfectamente.
Con su vitalidad y su alegrfa de vivir hizo que mas de una ne-
gociaci6n discurriera por cauces mas sencillos.
Y allf don de estuvo ha dejado el recuerdo de un ser excepcio-
nal. Nosotros, por nuestra parte, guardaremos este recuerdo en
10 mas profundo de nuestros corazones.
Agradecemos al sefior ... los afios en los que tuvimos la opor-
tunidad de trabajar con el.

Le rogamos, distinguida sefiora, que acepte nuestra sincera


condolencia.

209
15. Informationen

210
15. Inforrnaciones

211
15.1 Sonderaktionen

15.1.1 JubiHiumspreis

Am ... besteht unser Untemehmen seit ... Jahren. Dies ist ein
AnlaB, nieht nur auf die eigenen Leistungen stolz zu sein, son-
dem besonders Ihnen, unseren Kunden, fUr Ihre Treue zu dan-
ken.

15.1.2 Sonderpreise wegen Umbaus

Die groBe Nachfrage naeh unseren ... HiBt un sere Produktion


aus allen Nahten platzen. Damit wir Sie, unsere Kunden, wei-
ter punktlieh und prazise beliefem konnen, mussen wir die
Produktionshalle betraehtlieh erweitem.
Das bringt uns zwar im Arbeitsablauf erhebliehe Umstellun-
gen, aber Ihnen jetzt groBe Vorteile: Urn Platz zu sehaffen.
bieten wir jetzt die ... (Artikelbezeichnung) zum Renovie-
rungspreis! Ab sofort bis zum ... (Datum) erhalten Sie alle ...
(Artikelbezeiehnung) mit ... Prozent Rabatt.

15.1.3 Umstellung des Sortimentes

In den naehsten Woehen werden wir unser Sortiment/unser


Lieferprogramm/unsere Produktpalette straffen, urn Ihnen, un-
seren Kunden, ein ubersiehtlieheres, klareres Angebot unter-
breiten zu konnen.
Deshalb konnen wir Ihnen heute unser aktuelles Umstellungs-
angebot unterbreiten: Ab sofort bis zum ... (Datum) erhalten
Sie alle ... (Artikelbezeiehnung) mit ... Prozent Rabatt.

212
15.1 Campana especial

15.1.1 Precio de aniversario

EI ... nuestra empresa cumple los ... afios. Motivo este no solo
para sentir orgullo de 10 que hemos logrado, sino tambien, y
especialmente, para agradecerles a ustedes. nuestros clientes,
la fidelidad que han tenido a bien deparamos.

15.1.2 Precios especiaJes por ampliacion

La gran demanda de que gozan nuestros ... hace que nuestra


produccion reviente por todos lados. Con el fin de poder ser-
virles a ustedes, estimados clientes, de manera puntual y pre-
cisa, tenemos que ampliar considerablemente la nave/sala de
produccion.
Aunque ello significa cambios de importancia en la organiza-
cion del trabajo, a ustedes les depara ahora grandes ventajas:
para dejar espacio libre, desde ahora ofrecemos los ... (nombre
de los artfculos) a precio de renovacion. Con canicter inmedia-
to y hasta el ... (fecha) pueden ustedes adquirir todos los ...
(nombre de los artfculos) con el ... por ciento de rebajal
bonifica-cion.

15.1.3 Reorganizacion del surtido

En las proximas semanas vamos a conjuntar nuestro surtidol


nuestro programa de suministro/nuestra gama de produccion
para poder presentarles a ustedes, estimados clientes, una ofer-
ta mas resumida y mas transparente.
Por esta razon. nos es posible pasarles hoy nuestra oferta actu-
al por reorganizacion. Con caracter inmediato y hasta el ... (fe-
cha) pueden ustedes adquirir todos los ... (nombre de los
artfculos) con una bonificacion del ... por ciento.

213
15.2 Preissenkung

15.2.1 Giinstige Einkaufsmoglichkeiten

Durch giinstige neue Einkaufsmbglichkeiten sind wir in der


Lage, wesentlich giinstiger zu produzieren als bisher. Diesen
Preisvorteil geben wir an unsere Kunden weiter. Wir bieten
Ihnen ab ... (Datum) aile un sere ... (Artikelbezeichnung) mit
... NachlaB an.

15.2.2 Rationellere Produktion

Zum Vorteil unserer Kunden konnten wir jetzt die Produktion


nochmals erheblich rationalisieren - neue, modernere Maschi-
nen und eine straffere Organisation machten dies mbglich.
Diese Vorteile mbchten wir nun an Sie weitergeben. Sehen
Sie bitte in die beiliegende neue Preisliste, und iiberzeugen
Sie sich von den erstaunlich giinstigen Preisen auf aile ... (Ar-
tikelbezeichnung). Selbstverstandlich sichern wir Ihnen weiter
die hohe Qualitat unserer Produkte und die gewissenhafte Be-
arbeitung Ihrer Auftrage zu.
Wir wiirden uns freuen. wenn wir schon bald wieder fiir Sie
tatig sein diirften.

15.3 Preiserhohung

15.3.1 Ankiindigung

15.3.1.1 Seit ... lahren kbnnen wir unseren Preis fUr ... (Artikelbe-
zeichnung) halten. Dies war vor allem durch scharfe Kalkula-
tion und Kontakte zu unseren Lieferanten mbglich. Nun aber
laBt es sich nicht vermeiden, die Preise geringfUgig anzuhe-
ben. Am ... (Datum) werden wir Sie iiber die neuen Konditio-
nen informieren.

214
15.2 Reducci6n del precio

15.2.1 Posibilidades favorables de compra

Como ahora tenemos posibilidades de compra mas favorables


que antes. tambien estamos en condiciones de producir a co-
stos mas bajos. Esta ventaja de precio la pasamos a nuestros
clientes. A partir del ... (fecha) les ofrecemos todos nuestros ...
(nombre de los artfculos) con ... de rebaja/bonificacion.

15.2.2 Producci6n mas racional

Para bien/para ventaja de nuestros clientes hemos podido vol-


ver a racionalizar considerablemente nuestra produce ion. Una
maquinaria nueva mas modema y una organizacion mas con-
juntada/concentrada 10 han hecho posible.
Y hemos decidido que ustedes se beneficien de estas ventajas.
Sirvanse consultar la nueva !ista de precios adjunta y se con-
venceran de los precios asombrosamente favorables de todos
los ... (nombre de los artfculos). Se sobreentiende que segui-
mos prometiendoles la elevada calidad de nuestros articulos y
la tramitacion esmerada de sus pedidos.
Seria para nosotros un motivo de alegria si pudieramos actuar
nuevamente para ustedes.

15.3 Subida del precio

15.3.1 Anuncio

15.3.1.1 Durante ... afios/desde hace ... afios hemos podido mantener
constante el precio del/de la/de los/ de las ... (nombre del
articulo). Ello se ha debido sobre todo a 10 ajustado de nuestro
calculo y a nuestros contactos con los suministradores. Mas ya
no nos es posible evitar un incremento exiguo de los precios.
EI ... (fecha) les informaremos sobre las nuevas condiciones.

215
15.3.l.2 Seit ... beliefem wir Sie zu unverandert gtinstigen Preisen.
Sicher haben Sie auch gehort, daB groBere Preiserhohungen
auf dem Rohstoffmarkt bevorstehen, die befilrchten lassen,
daB wir dann unsere Preise nicht mehr halten konnen. Schon
jetzt macht sich eine deutliche Unruhe am Preismarkt bemerk-
bar.
Wir empfehlen Ihnen als unserem langjahrigen Kunden, schon
jetzt entsprechende Vorkehrungen zu treffen.

15.3.2 Erhohung mitteilen

15.3.2.1 Schon am ... (Datum) haben wir Sie tiber die bevorstehende
Preiserhohung informiert. Mit diesem Brief erhalten Sie die
neuen Preislisten, gtiltig ab ... (Datum).
15.3.2.2 Qualitat hatte schon immer ihren Preis. In der ganzen Branche
ist der Trend zu hoherer Qualitat deutlich zu erkennen. Die
Zeit der Billigangebote ist gIticklicherweise vorbei, denn im
Regelfall filhrten sie zu Reklamationen, Zeitverlust und gro-
Berem Arger.
Wir sind dem Bedtirfnis unserer Kunden nachgekommen und
haben eine Reihe wichtiger Bauteile gegen sehr hochwertige
Produkte ausgetauscht. Diese Verbesserung filhrt zwangshiu-
fig zu geringfilgig hoheren Preisen, die Sie bitte der beiliegen-
den Preisliste entnehmen. Sie gilt ab ... (Datum).

15.3.2.3 Sie erwarten von uns zu recht gleichbleibend gute Qualitat un-
serer Produkte. Dies konnen wir nur durch unsere guten Kon-
takte zu verlaBIichen Vorlieferanten erreichen.
Einer unserer Zulieferer, auf den wir unter keinen Umstanden
verzichten konnen, hat nun seine Preise erhoht. Wir haben
keine andere Moglichkeit, als diese Erhohung auch in unserer
Preisgestaltung zu berticksichtigen. Die neue Preisliste haben
wir Ihnen beigelegt. Beachten Sie bitte, daB wir aIle Artikel,
die von der Erhohung unseres Lieferanten nicht betroffen
sind, we iter unverandert gtinstig anbieten.

216
15.3.l.2 Desde ... venimos suministnindoles a precios que no han deja-
do de ser favorables/invariablemente favorables.
Seguramente habnin oido ustedes que son inminentes grandes
subidas de precios en el mercado de materias primas, 10 que
nos hace temer que ya no nos va a ser posible mantener nues-
tros precios al mismo nive!. Ya se puede percibir claramente
un cierto desasosiego en el mercado en el que se forman los
precios. Les recomendamos a ustedes, como clientes de tanto
tiempo de nuestra casa, que adopten ya las medidas oportunas.

15.3.2 Comunicar la subida

15.3.2.1 Ya el ... les informabamos a ustedes sobre la subida de precios


que teniamos en proyecto. Con la presente les remitimos las
nuevas Jistas de precios que rigen a partir del ... (fecha).
15.3.2.2 La calidad siempre ha tenido su precio. En todo el ramo se pu-
ede percibir claramente una tendencia a exigir cada vez mayor
caJidad. Afortunadamente ya ha pas ado la epoca de las ofertas
baratas pues, por 10 regular. originaban reclamaciones. perdida
de tiempo y no pocas contrariedades.
Hemos accedido a las necesidades de nuestros clientes y he-
mos reemplazado una serie de componentes importantes por
productos de muy alta calidad. Esta mejora conlleva necesari-
amente una exigua subida de precios que les rogamos se sir-
van consultar en la Jista de precios que les adjuntamos y que
rige a partir del ... (fecha).
15.3.2.3 Tienen ustedes raz6n al esperar de nuestros productos una ca-
lidad buena y constante. Ello s610 nos es posible conseguirlo
manteniendo buenos contactos con proveedores dignos de
confianza.
Uno de nuestros suministradores. del que no queremos desistir
de ninguna de las maneras, acaba de elevar sus precios. No
nos queda otra altemativa que considerar tambien tal eleva-
ci6n a la hora de confeccionar nuestros precios. Adjunto les
enviamos nuestra nueva !ista de precios. Les rogamos tengan
en cuenta que seguimos sin cambiar el precio favorable de
aquellos articulos que no han sido afectados por la subida de
precios de nuestro suministrador.
217
15.4 Verkaufs- und Lieferbedingungen

15.4.1 Angebotstermin

Unser Angebot Yom ... (Daum) war bis wm ... (Datum) gUl-
tig. Durch glinstige Einkaufsmoglichkeiten bei gleicher Quali-
Hit sind wir nun in der Lage, ihnen un sere .. , (Artikelbezeich-
nung) we iter wm attraktiyen Preis anbieten zu konnen. Wir
wlirden uns freuen. wenn Sie dieses Angebot nutzten.

15.4.2 Mengenstaffel

Durch glinstigere Einkaufsmoglichkeiten und glinstigere


Frachtraten fUr Gro13partien konnen wir Ihnen ab sofort neue
Konditionen bei Lieferung frei Haus anbieten:

15.4.3 Versandart

Wir stellen die Versandart ab ... (Datum) auf einen fUr Sie
glinstigeren Transport urn. Unsere neue Kondition: Bestellun-
gen bis zu ... (Mengenangabe) werden per Bahn/Post/
Paketdienst/ .. , unfrei wgestellt.

15.4.4 Allgemein

Unsere Verkaufs- und Lieferbedingungen andern sich mit


Wirkung Yom ... (Datum) wie folgt:
Statt bisher: .. .
Gilt die neue Bedingung: ...
Wir glauben, daB wir damit den Wlinschen un serer Kunden
entgegenkommen und auch in Zukunft zu wettbewerbsfahigen
Konditionen liefem konnen.

218
15.4 Condiciones de venta y suministro

15.4.1 Plazo para el que rige la oferta

Nuestra oferta del ... (fecha) era valida hasta el ... (fecha). Las
favarables condiciunes de compra de productos de la misma
cali dad nos permiten seguir ofreciendoles nuestros ... (nombre
de los articulos) a precios muy atrayentes. Nos alegraria so-
bremanera si hicieran uso de esta oferta.

15.4.2 Escalonamiento de la cantidad

Debido a condiciones de adquisicion mas favorables y a tari-


fas de transporte tambien mas favorables para grandes parti-
das, desde este momenta les podemos ofrecer nuevas condici-
ones para el suministro franco domicilio.

15.4.3 Modo de envio

A partir del ... (fecha) vamos a pasar el envio a una cIase de


transporte mas favorable para ustedes. Nuestra nueva condi-
cion: los pedidos (de) hasta ... (cantidad) van a ser remitidos a
porte debido par ferrocarril/par via postal/por servicio de pa-
quetes.

15.4.4 Condiciones generales

Nuestras condiciones de venta y suministro quedan modifica-


das con efecto(s) a partir del ... (fecha) de la forma siguiente:
En lugar de como hasta ahara: ...
Rige la nueva condicion: ...
Creemos que, de esta manera, accedemos a los deseos de
nuestros cIientes y que, tambien en el futuro, podremos sumi-
nistrar bajo condiciones competitivas.

219
15.5 Neue Mitarbeiter vorstellen

15.5.1 Unser Kundenkreis ist in den letzten Monaten erheblich gro-


Ber geworden. Den Grund daflir kennen Sie: Giinstige Preise,
schnelle Auftragsbearbeitung und gewissenhafter Service sind
die Hauptpfeiler unseres Erfolges.
Damit Sie auch in Zukunft schnell und korrekt bedient wer-
den, wird Sie ab ... (Datum) Herr ... in allen Fragen der ...
betreuen. Herr ... ist ... Jahre alt, gelernter ... und kennt
durch seine Tatigkeit in verschiedenen Untemehmen Ilnsere
Branche bis ins Detail. Wir sind sicher, daB Sie von dieser
personellen Anderung sehr profitieren werden.
15.5.2 Die groBe Nachfrage nach unseren ... (Artikelbezeichnung)
und das Interesse, mit dem un sere Kunden die verbesserte Be-
ratung und Betreuung nutzen, freut uns sehr. Damit auch in
Zukunft ein reibungsloser Ablauf gewahrleistet ist, haben wir
unsere Mannschaft verstarkt.
Zwei neue Mitarbeiter stehen Ihnen nun geme zur Verfiigung:
Frau ... und Herr ... , beide gelemte ... und mit langjahriger
Erfahrung in unserer Branche. Sie wiirden sich freuen, wenn
sie schon bald flir Sie tatig werden diirften.

15.6 Anschrift und Telefon geandert

15.6.1 Wir ziehen urn! Unsere neue Anschrift lautet ab ... (Datum):
... , Telefonnummer 00 00 00.
15.6.2 Schnelle Auftragsbearbeitung, guter Service, modeme Pro-
duktion - das alles sind Sie von uns gewohnt. Aber damit Sie
auch in Zukunft mit uns zufrieden sind, brauchen wir mehr
Platz. Deshalb ziehen wir am ... (Datum) urn. Von diesem
Tag an erreichen Sie uns unter der neuen Anschrift ... , Tele-
fonnummer 00 00 00.

220
15.5 La presentaci6n de nuevos colaboradores

15.5.1 Nuestra clientela ha crecido considerablemente en los ultimos


meses. La razon de ello ya la conocen: precios favorables,
pronta tramitacion de los pedidos y un servicio esmerado son
los principales pilares de nuestro exito.
Con el fin de poder servirles a ustedes rapida y correctamente
tambien en el futuro, a partir del ... (fecha), el senor ... les
atendera en todo tipo de cuestiones. El senor ... tiene ... anos
(de edad), es ... cualificado, y conoce al detalle nuestro ramo,
pues ya ha trabajado en divers as empresas. Estamos seguro.~
de que este cambio en el personal Ie sera de mucho provecho.
15.5.2 Nos alegra sobremanera la gran demand a de nuestros ... (nom-
bre de los artfculos) y el gran interes con que nuestros clientes
aprovechan nuestro mejor asesoramiento y asistencia. Con el
fin de poder garantizar, tambien en el futuro, un desarrollo im-
pecable en este concepto, hemos reforzado nuestro equipo de
personas.
Desde ahora, estan gustosamente a su disposicion dos nuevos
colaboradores: la senora ... y el senor ... , ambos son ... cuali-
ficados y cuentan con largos anos de experiencia en nuestro
ramo. A ambos les complacerfa poder actuar pronto a su servi-
cio.

15.6 Cambio de direcci6n y del mimero de telefono

15.6.1 Nos cambiamos. A partir del ... (fecha) nuestra nueva direc-
cion es: ... , numero de telefono 00 00 00
15.6.2 Una tramitacion pronta de los pedidos, un buen servicio, una
modema produccion: factores todos ellos a los que les tene-
mos acostumbrados. Mas para que tambien en el futuro sigan
estando satisfechos con nosotros, necesitamos mas espacio.
Esta es la razon por la que el ... (fecha) cambiamos de direc-
cion/por la que nos mudamos. Desde ese dfa nuestra nueva di-
reccion sera ... , numero de telefono 00 00 00.
221
15.6.3 Endlich ist es soweit: Am ... (Datum) beziehen wir unser neu-
es Gebaude/unsere neuen Gebaude in ... (Ort). Ab diesem
Termin lautet un sere Anschrift: ... , Telefonnummer 00 00 00.

15.7 Telefonnummer geandert

15.7.1 Am ... (Datum) bekommen wir eine neue Telefonnummer.


Damit Sie uns weiter schnell und einfach erreichen, wahlen
Sie ab dem ... (Datum) bitte die Nummer 00 0000.
15.7.2 Ab dem ... (Datum) erreichen Sie uns unter unserer neuen Te-
lefonnummer 00 00 00.
15.7.3 Ab dem ... (Datum) konnen sie uns auch unter der Telefon-
nummer 00 00 00 erreichen.
15.7.4 Bitte nehmen Sie unsere neue Telefonnummer in Ihre Unterla-
gen auf: 00 00 00
15.7.5 Unsere Telefonnummer wird sich am ... (Datum) andem. Bit-
te notieren Sie die neue Nummer: 000000.

222
15.6.3 Por fin ha lIegado el momento. El ... (fecha) nos instalamosl
instalaremos en nuestro nuevo edificio/en nuestros nuevos
edificios sito(s) en ... (lugar). A partir de tal fecha, nuestra di-
recci6n es/seni: ... , mimero de telefono 00 00 00.

15.7 Nuevo numero de telefono

15.7.1 El ... (fecha) se nos asigna un nuevo numero de telefono. Para


podercomunicar nipida y sencillamente con nosotros, sfrvan-
se marcar, a partir del ... (fecha), el numero 00 00 00.
15.7.2 A partir del ... (fecha) nuestro nuevo numero de telefono es 00
0000.
15.7.3 A partir del ... (fecha) tam bien pueden llamamos al mimero de
telefono 00 00 00.
15.7.4 Les rogamos anoten en su documentaci6n nuestro nuevo
numero de telefono, el 00 00 00.
15.7.5 Nuestro numero de telefono va a cambiar el ... (fecha). Les ro-
gamos anoten el nuevo numero: 00 00 00.

223
16. Haufig erforderliche Einzelsatze

224
16. Frases a menudo necesarias

225
16.1 Anlage

16.l.l Mit diesem Brief senden wir Ihnen ...


16.1.2 Mit diesem Brief erhalten Sie ...
16.1.3 Beachten Sie dazu bitte die beiliegende Kopie.
16.1.4 Das Schreiben von ... haben wir Ihnen als Kopie beigelegt.
16.1.5 Aile erforderlichen Unterlagen fUgen wir diesem Brief bei.

16.2 Anrufen

16.2.1 Ihre Fragen dazu beantworten wir Ihnen gem am Telefon.

16.2.2 Wir beantworten Ihnen gem aile Fragen. Rufen Sie uns bitte
an.
16.2.3 Aile weiteren Informationen konnen Sie bei uns telefonisch
erfragen.
16.2.4 Uber Ihren Anruf wilrden wir uns freuen.

16.3 Antwort

16.3.1 Geben Sie uns bitte so schnell wie moglich Bescheid.


16.3.2 Ihre Antwort erwarten wir in Kilrze/bis zum ... (Datum).
16.3.3 Wir freuen uns auf Ihre Antwort.
16.3.4 Nun ist es an Ihnen ZL reagieren. Bitte antworten Sie unver-
zilglich.
16.3.5 Nur Ihre rasche Antwort kann den Fortgang dieser Angelegen-
heit beschleunigen. Bitte rufen Sie uns einfach an.

226
16.1 Anexo

16.1.1 Adjunto a la presente lees) enviamos ...


16.1.2 Con la presente recibe(n) usted(es) ...
16.1.3 Le(s) rogamos preste(n) atenci6n a la copia adjunta.
16.1.4 Adjuntamos como copia el escrito del ...
16.1.5 Adjuntamos a la presente todos los antecedentes necesariosl
toda la documentaci6n necesaria.

16.2 Informacion por telefono

16.2.1 Gustosamente lees) contestaremos por telefono las preguntas


al respecto.
16.2.2 Gustosamente lees) contestamos a todas las preguntas. Sirva
(n)se llamamos.
16.2.3 Todas las demas informaciones se las proporcionamos por
telefono.
16.2.4 Nos alegraria si nos llamara(n).

16.3 Respuesta

16.3.1 Conteste(n)nos, por favor, a la mayor brevedad posible.


16.3.2 Esperamos que nos conteste(n) en brevelhasta el ... (fecha).
16.3.3 Esperamos gozosos su respuesta.
16.3.4 Ahora lees) toca a usted(es) reaccionar. Le(s) rogamos contes-
teen) inmediatamente.
16.3.5 S610 su pronta respuesta puede acelerar el curso de este asun-
to.
Basta con que nos llame(n) (por telefono).

227
16.4 Bedauern

16.4.1 Wir bedauem diesen Vorfall sehr.


16.4.2 Es tut uns sehr leid. daB es zu diesem Vort'all gekommen ist.
16.4.3 Es ist bedauerlich, daB wir diesen Vorfall nicht yerhindem
konnten.
16.4.4 Die Angelegenheit hat einen Veri auf genommen. der uns nicht
recht ist. Gerade in Ihrem Fall bedauem wir das auBerordent-
lich.
16.4.5 Wir haben uns einen anderen Veri auf der Ange1egenheit ge.-
wUnscht. Nun bleibt uns nichts anderes. als Ihnen unser Be-
dauern auszusprechen.
16.4.6 Bitte glauben Sie uns. wenn wir Ihnen yersichem. wie sehr
wir diesen Vorgang bedauem.
16.4.7 Es tut uns \eid. aber wir sehen keinen anderen Ausweg.

16.5 BesHitigung

16.5.1 Wir bestatigen mit diesem Brief unser Telefongesprach yom


... (Datum).
16.5.2 Wir bestatigen den Eingang lhres Schreibens Yom ... (Datum)
16.5.3 Wir bestatigen. daB Herr ... /Frau ...

16.6 Dank

16.6.1 Herzlichen Dank fUr Ihre/lhren ...


16.6.2 Ihr/Ihre ... war sehr freundlich/hilfreich/informatiy. DafUr sa-
gen wir Ihnen unseren Dank.
16.6.3 Vie len Dank fUr Ihren Brief Yom ... (Datum).
16.6.4 Uber Ihren Brief Yom ... (Datum) haben wir uns gefreut. Vie-
len Dank.

228
16.4 Disculpa

16.4.1 Lamentamos sobremanera este incidente.


16.4.2 Sentimos muchfsimo que se haya producido este incidente.
16.4.3 Es de lamentar que no pudieramos impedir (que se produjera)
Lal incidente.
16.4.4 EI asunto ha tornado un curso que no nos agrada. Lo lamenta-
mos sobremanera. precisamente por 10 que se refiere a usted
(es).
16.4.5 Hubieramos deseado que el as unto hubiese tenido otra mar-
chao Ahora s610 nos queda expresarle(s) 10 mucho que 10 sen-
timos.
16.4.6 Por favor. crea(n)nos que sentimos muchfsimo que haya ocu-
rrido este incidente.
16.4.7 Lo sentimos/lo lamentamos. pero no vemos ninguna otra solu-
ci6n.

16.5 Confirmaci6n

16.5.1 Por la presente confirmamos nuestra conversaci6n telef6nica


del ... (fecha).
16.5.2 Acusamos recibo de su carta del ... (fecha).
16.5.3 Confirrnamos que el senor ... Iia senora ...

16.6 Agradecimiento

16.6.1 Reciba nuestro sincero agradecimiento por su ...


16.6.2 Su ... ha sido muy amable/servicial/informativo-informativa.
Les expresamos. por ello. nuestro agradecimiento.
16.6.3 Muchas gracias por su carta del ... (fecha).
16.6.4 Nos ha alegrado mucho recibir su carta del ... (fecha). Muchas
gracias

229
16.6.5 Herzliehen Dank ftir Ihre Mtihe.
16.6.6 Vie1en Dank fUr Ihr Interesse.

16.7 Erledigt

16.7.1 Damit ist die Ange1egenheit abgeseh1ossen.


16.7.2 Mit diesem Brief betraehten wir die Ange1egenheit a1s abge-
sehlossen.
16.7.3 Wir haben den Vorgang genau geprtift und abgeseh1ossen.

16.7.4 Von unserer Seite gibt es keine Bedenken mehr.


16.7.5 Wir sind der Meinung, daB der Fall damit erledigt ist.

16.8 GruBe

16.8.1 Riehten Sie bitte aueh Frau/Herm ... unsere besten GrtiBe aus.

16.8.2 Mit den besten GrtiBen an Frau/Herm ...


16.8.3 Sagen Sie bitte Frau/Herm ... , wir lieBen sie/ihn herzlieh grti-
Ben und wir wtirden uns freuen, sie/ihn bald wiederzusehen.

16.9 Ja

16.9.1 \-Vir sind einverstanden.


16.9.2 Dem stimmen wir zu.
16.9.3 Das ist aus unserer Sieht in Ordnung.
16.9.4 Wir haben keine Einwande dagegen.
16.9.5 Das konnen wir akzeptieren.
16.9.6 Wir sehen das genauso.

230
16.6.5 Nuestro cordial agradecimiento por su labor.
16.6.6 Les agradecemos mucho su interes.

16.7 Asunto conclufdo

16.7.1 Con ello, queda concluido el asunto.


16.7.2 Por la presente (carta) consideramos concluido el asunto.

16.7.3 Hemos examinado detenidamente el asunto/expediente y 10


hemos conclufdo.
16.7.4 Por nuestra parte ya no hay reparo alguno.
16.7.5 Creemos que, con ello, el asunto queda concluido.

16.8 Saludos

16.8.1 Transmita usted, por favor, nuestros mejores saludos a la


senora/al senor ...
16.8.2 Con los mejores saludos para la senora/el senor ...
16.8.3 Digale usted/diganle ustedes a la senora/al senor ... que Ie sa-
ludamos muy cordialmente y que nos alegraria poder volver a
verle pronto.

16.9 Se esta de acuerdo

16.9.1 Estamos de acuerdo.


16.9.2 Nos declaramos conformes con ello.
16.9.3 Lo consideramos en orden.
16.9.4 No tenemos objeciones/reparos que oponer.
16.9.5 Lo podemos aceptar.
16.9.6 Nos merece la misma opinion/Lo vemos de la misma manera.
231
16.10 Kontakt

16.10.1 Wir rufen Sie in der naehsten Woehe an.


16.10.2 Wir rufen Sie so schnell wie moglieh an.

16.10.3 Sobald wir mehr darliber wissen. me!den wir uns bei Ihnen.

16.10.4 Wir mlissen noeh einige Informationen einholen. dann werden


wir Ihnen sehreiben/werden wir Sie anrufen.

16.11 Nein

16.11.1 Damit sind wir nieht einverstanden.


16.11.2 Dem konnen wir nieht zustimmen.
16.11.3 Das mlissen wir ablehnen.
16.11.4 Das konnen wir nieht akzeptieren.
16.11.5 Wir wlirden Ihnen gem in dieser Saehe zustimmen. aber leider
ist das aus versehiedenen Grlinden nieht mogJieh.
16.11.6 Bei allem Verstandnis fUr Ihre Lage mlissen wir Ihren Vor-
schlag ablehnen.
16.11.7 Hoffentlieh haben Sie Verstandnis dafUr, daB wir Ihnen aus
unserer Sieht nieht zustimmen konnen.
16.11.8 Obwohl wir Ihre Argumentation naehvollziehen konnen. mlis-
sen wir Ihr Angebot ablehnen.

232
16.10 Contacto

16.10.1 Le(s) llamaremos a usted(es) 1a proxima semana.


16.10.2 Le(s) llamaremos 10 antes posible/lo mas pronto posible/lo
mas rapidamente posib1e.
16.10.3 Tan pronto como sepamos mas detalles. nos pondremos en
contacto con usted(es).
16.10.4 Todavfa tenemos que hacernos con algunas informaciones.
Cuando 10 hay amos hecho. le(s) escribiremos/le(s) llamare-
mos (por telefono).

16.11 Nose esta de acuerdo

16.11.1 No estamos de acuerdo con ello.


16.11.2 No podemos declaramos conformes con ello.
16.11.3 Tenemos que rechazarlo/Nos vemos obligados a declinarlo.
16.11.4 No nos es posible aceptarlo.
16.11.5 Nos gustarfa declaramos conformes con ustedes en este asun-
to. mas no es posible por divers as razones.
16.11.6 Aun comprendiendo su situacion, nos vemos obligados a re-
chazar/declinar su propuesta.
16.11.7 Esperamos sepa(n) comprender que, desde nuestro punto de
vista. no nos es posible declaramos de acuerdo con usted(es).
16.11.8 A pesar de que entendemos su argumentacion, nos vemos
obligados a declinar su oferta.

233
16.12 Termin

16.12.1 Sagt Ihnen der ... (Datum) zu?


16.12.2 Als Termin sch1agen wir den ... (Datum) vor.
16.12.3 Als Termin ware uns die Zeit von ... bis ... recht.
16.12.4 Wir meinen die Zeit von ... bis ...
16.12.5 Un sere Frage betrifft die Zeit von ... bis ...
16.12.6 Ohne Ihnen zu nahe treten zu wollen, mochten wir schon jetzt
den ... vorschlagen.
16.12.7 Wie ware es mit dem ... (Datum)?
16.12.8 Unser Terminvorschlag: ... (Datum).
16.12.9 Wir erlauben uns, Ihnen als Termin den ... (Datum) vorzu-
schlagen.
16.12.10 Mit dem vorgeschlagenen Termin sind wir einverstanden.
16.12.11 Der ... (Datum) ist uns sehr recht. Wir sind einverstanden.
16.12.12 Ihr Termin ist uns nicht recht.
16.12.13 Ein anderer Termin ist uns lieber.
16.12.14 Der ... (Datum) ist uns zu frilh.
16.12.15 Am ... (Datum) haben wir bereits einen Termin.

16.12.16 Es tut uns sehr leid, aber wir mils sen den vereinbarten Termin
am ... (Datum) absagen.

16.13 Vereinbarungen

16.13.1 Nach unserem Telefongesprach/Gesprach am ... (Datum) gilt


folgendes als vereinbart:
16.13.2 In unserem Telefongesprach/Gesprach haben wir folgendes
vereinbart:
16.13.3 Folgende Vereinbarung wurde getroffen:

234
16.12 Fecha

16.12.1 i.Le(s) conviene el ... (fecha)?


16.12.2 Como fecha proponemos el ... (fecha).
16.12.3 Como fecha nos convendria el perfodo que va del ... al ...
16.12.4 Nos referimos al periodo que media entre el ... y el .. .
16.12.5 Nuestra pregunta se refiere al periodo del ... al ...
16.12.6 Aunque no queremos importunarle(s), deseariamos ya hoy
proponer el ...
16.12.7 (,Que le(s) parece(ria) el ... ?
16.12.8 Nuestra propuesta: el ... (fecha).
16.12.9 Nos permitimos proponerle(s) como fecha el ...

16.12.10 Estamos conformes/de acuerdo con la fecha propuesta.


16.12.11 EI ... (fecha) nos conviene mucho. Estamos de acuerdo.
16.12.12 La fecha propuesta no nos conviene.
16.12.13 Prefeririamos otra fecha.
16.12.14 EI ... (fecha) nos es demasiado pronto.
16.12.15 EI ... (fecha) tenemos ya otro compromis%tra cita/otra reu-
ni6n.
16.12.16 Lo sentimos muchisimo, pero nos vemos obligados a anular/
cancelar la fecha fijada para el ... (fecha).

16.13 Acuerdos

16.13.1 Tras nuestra conversaci6n telef6nica/conversaci6n mantenida


el ... (fecha) rige el siguiente acuerdo:
16.13.2 En nuestra conversaci6n por telefono/conversaci6n hemos
acordado 10 siguiente:
16.13.3 Se adopt6 el siguiente acuerdo:

235
16.14 V erstanden?

16.14.1 Wenn wir Sie richtig verstehen. wollen Sie ...


16.14.2 Vielleieht haben wir Sie niehl riehtig verstanden.
16.14.3 Meinen Sie damit. daB ...
16.14.4 Wenn es sieh nieht urn ein MiBverstandnis hande1t. wollen Sie

16.14.5 Wir haben Sie so verstanden. daB Sie ...

16.15 Wichtige Mitteilung

16.15.1 Was wir Ihnen jetzt sagen. ist fUr Sie sehr wiehtig.

16.15.2 Bitte 1esen Sie den naehsten Absatz besonders aufmerksam.

16.15.3 Dabei darf folgendes auf keinen Fall ubersehen werden:

16.15.4 Beaehten Sie bitte den folgenden Punkt ganz besonders:


16.15.5 WICHTIG!
16.15.6 ACHTUNG!
16.15.7 UNBEDINGT BEACHTEN!

236
16.14 Duda sobre si se ha entendido 0 no

16.14.1 Si le(s) entendemos bien, usted(es) tiene(n) la intenci6n de ...


16.14.2 Quizas no le(s) hayamos entendido bien.
16.14.3 Quiere(n) usted(es) decir con ello que ...
16.14.4 Si no se trata de un malentendido, usted(es) quieren/van a

16.14.5 Le(s) hem os entendido en el senti do de que usted(es) ...

16.15 Informaciones importantes

16.15.1 Lo que le(s) decimos/le(s) vamos a decir ahora reviste gran


importancia para usted( es).
16.15.2 Le(s) rogamos Iea(n) con atenci6n especial el parrafo siguien-
teo
16.15.3 Sin embargo, en ningun caso debe olvidarse/pasarse por alto
10 siguiente:
16.15.4 Por favor, preste(n) atenci6n muy especial al siguiente punto:
16.15.5 iIMPORTANTE!
16.15.6 iATENCION!
16.15.7 iA OBSERVAR EN TODO CASO!

237