Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
Korrespondenzbausteine Spanisch
Ulrich Schoenwald
Korrespondenzbausteine
Spanisch
GABLER
CIP-Titelaufnahme der Deutschen Bibliothek
Schoenwald, Ulrich:
Korrespondenzbausteine Spanisch / Ulrich
Schoenwald. Ubers. von Celestino Sanchez. -
Wiesbaden : Gabler, 1988
ISBN 978-3-409-19712-0
Schoenwald, Ulrich:
Korrespondenzbausteine Spanisch / Ulrich
Schoenwald. Ubers. von Celestino Sanchez. -
Wiesbaden : Gabler, 1988
ISBN 978-3-409-19712-0
Einleitung .......................................................................... 22
1. Anfrage ...................................................................... 32
1.1 Woher ist der Anbieter bekannt? ...................... 34
6
Indice
Introducci6n ...................................................................... 27
1. Demanda ..................................................................... 33
1.1 (, Como hemos llegado a conocer a la firma
que hace la oferta? .............................................. 35
1.2 Presentacion de la firma propia ......................... 35
1.3 Motivo de la demanda ........................................ 37
7
2. Begleitbrief zum Prospekt!Katalog ...................... 60
2.1 Dank fUr die Anfrage .......................................... 62
2.2 Anklindigung des Katalogs!prospekts ............... 62
2.3 Besondere Hinweise ........................................... 62
2.4 Kontakt halten .................................................... 64
2.5 Der Brief zum Katalog ....................................... 66
2.6 Der Brief zum Prospekt ...................................... 68
4. Angebot. ...................................................................... 74
4.1 Einleitung ........................................................... 76
4.1.1 Verbindliches Angebot ................................. 76
4.1.2 Freibleibendes Angebot. ............................... 76
4.1.3 Solange der Vorrat reicht.. ........................... 76
4.1.4 Befristetes Angebot.. .................................... 78
4.2 Artikelangabe ..................................................... 78
4.3 Verpackung ........................................................ 78
4.4 Zusatzliche Kosten ............................................. 80
4.5 Liefertermin ....................................................... 80
4.6 Rabatte ............................................................... 80
4.7 Zahlungsweise .................................................... 82
4.8 Gewahrleistung .................................................. 82
4.9 Anlagen .............................................................. 84
4.10 SchluBsatz .......................................................... 84
8
2. Carta para el envio de prospecto/cata.logo .......... 61
2.1 Agradeciendo la demanda .................................. 63
2.2 Anunciando el envio de cataiogo/prospecto ....... 63
2.3 Observaciones especiales ................................... 63
2.4 Mantener el contacto .......................................... 65
2.5 Carta para el envio de catalogo .......................... 67
2.6 Carta para el envfo de prospecto ........................ 69
4. Oferta ........................................................................... 75
4.1 Introduccion ....................................................... 77
4.1.1 Oferta en firme ........................................... 77
4.1.2 Oferta sin compromiso ................................. 77
4.1.3 Mientras haya existencias ............................. 79
4.1.4 Oferta con plazo seiialado ............................. 79
4.2 Especificacion de articulo y cantidad ................. 79
4.3 Embalaje ............................................................. 79
4.4 Gastos/costes adicionales ................................... 81
4.5 Plazo de entrega ................................................. 81
4.6 Bonificaciones .................................................... 81
4.7 Forma de pago .................................................... 83
4.8 Garantfa .............................................................. 83
4.9 Anexos ................................................................ 85
4.10 Frases finales ...................................................... 85
9
5. Antwort auf Angebot.. ............................................. 86
5.1 Zwischenbescheid auf Angebot. ........................ 88
5.1.1 Einleitung ................................................... 88
5.1.2 Termin nennen............................... . ....... 88
5.2 Bitte urn weitere Infonnationen............ ... 88
5.2.1 Einleitung.......................... . .................... 88
5.2.2 Fragen.. .. . .. .. .. .. .. .. . . . . . . . . . . . . . . . ....... 90
5.2.3 Schlu6satz................ . ....................... 92
5.3 Bitte urn Anderung ............................................. 92
6. Referenzanforderung ............................................... 94
6.1 AnlaB der Referenzanforderung ......................... 96
6.2 Allgemeine Referenzanforderung ...................... 98
6.3 Spezielle Fragen tiber ein Unternehmen .......... 100
6.3.1 Zahlungsfahigkeit. ................................... 100
6.3.2 Vermogensverhaltnisse.. . ........... 102
6.3.3 Ruf und Ansehen. . . . . . . .. . . . . . .... 104
6.3.4 Marktsituation ........................................ 104
6.3.5 Kundenkreis.. .. .. .. . . . .. . .. . .. . .. . . . . . . .. . . ... 104
6.4 Spezielle Fragen tiber eine Person ................... 106
6.5 Zusicherung der Verschwiegenheit und
SchluBsatz ........................................................ 108
10
5. Respuesta a una oferta ............................................. 87
5.1 Respuesta provisional a una oferta .................... 89
5.1.1 Introduccion ............................................... 89
5.1.2 Indicando plazo.... . ........ 89
5. 892 Solicitud de mas informacion .................. 89
5.2.1 Introduccion ............................................... 89
5.2.2 Preguntas ................................................... 91
5.2.3 Frases finales .............................................. 93
5.3 Se ruega introducir modificacion ....................... 93
11
7.4.1 Reine Ablehnung ....................................... 114
7.4.2 Unternehmen/Person kaum bekannt. ........... 116
7.4.3 Unternehmen/Person unbekannt. ................ 116
7.5 SchluBsatz ........................................................ 118
14
10.4 Mercancfa defectuosa ....................................... 137
10.4.1 Suministro de reemplazo ............................ 139
10.4.2 Nuevo suministro.......................... . .. 139
10.4.3 Rebaja .................................................... 139
15
13. Messebriefe .............................................................. 166
13.1 Einladung ......................................................... 168
13.2 Messeattraktion ................................................ 168
13.3 Lage des Messestandes .................................... 170
13.4 DeT Brief zur Messeeinladung ......................... 170
13.5 Dank flir den Messebesuch .............................. 172
13.6 Weitere Informationen ..................................... 174
13.7 NachfaBbrief zur Messe ................................... 174
16
13. Cartas con motivo de una feria ............................ 167
13.1 Invitaci6n .......................................................... 169
13.2 Productos y artfculos de feria ........................... 169
13.3 Emplazamiento del stand dentro de la feria ..... 171
13.4 Invitaci6n a la feria ........................................... 171
13.5 Agradeciendo la visita a 1a feria ....................... 173
13.6 Otras informaciones ......................................... 175
13.7 Cartas a escribir al cliente para despues
de la feria .......................................................... 175
17
14.5 Weihnachten und Neujahr ................................ 200
14.5.1 Gliickwunschsatze .................................. 200
14.5.2 Dank fUr die gute Zusammenarbeit ............. 202
14.5.3 Der Brief zu Weihnachten und Neujahr ....... 202
14.6 Kondolenz ........................................................ 204
14.6.1 Beileidsbekundungen ............................... 204
14.6.2 Worte del' Wiirdigung.... . .................. 204
14.6.3 Kondolenzbrief............... . ................... 206
18
14.5 Navidad y Ano Nuevo ..................................... 201
14.5.1 Felicitacion .............................................. 201
14.5.2 Agradeciendo la buena colaboracion ...... 203
14.5.3 Carta para Navidad y ADO Nuevo ................ 203
314.6 Fallecimiento .................................................... 205
14.6.1 Testimonios de pesame....... ........... ..205
14.6.2 Palabras de estima......................... . .205
14.6.3 Carta de pesame por fallecimiento. . .207
19
16. Haufig erforderliche Einzelsatze ........................ 224
16.1 Anlage .............................................................. 226
16.2 Anrufe .............................................................. 226
16.3 Antwort ............................................................ 226
16.4 Bedauem......................................... ........ 228
16.5 Bestatigung ...................................................... 228
16.6 Dank. ................................................................ 228
16.7 Erledigt. ............................................................ 230
16.8 GruBe ................................................................ 230
16.9 Ja ...................................................................... 230
16.10 Kontakt. ............................................................ 232
16.11 Nein .................................................................. 232
16.12 Tennin .............................................................. 234
16.13 Vereinbarungen ................................................ 234
16.14 Verstanden? ..................................................... 236
16.15 Wichtige Mitteilung ......................................... 236
20
16. Frases a menudo necesarias ................................. 225
16.1 Anexo ............................................................... 221
16.2 Informaci6n por telefono .................................. 227
16.3 Respuesta .......................................................... 227
16.4 Disculpa ............................................................ 229
16.5 Confirmaci6n .................................................... 229
16.6 Agradecimiento ................................................ 229
16.7 Asunto conclufdo .............................................. 231
16.8 Saludos ............................................................. 231
16.9 Se esta de acuerdo ............................................ 231
16.10 Contacto ........................................................... 233
16.11 No se esta de acuerdo ....................................... 233
16.12 Fecha ................................................................ 235
16.13 Acuerdos ........................................................... 235
16.14 Duda sobre si se ha entendido 0 no .................. 237
16.15 Informaciones importantes ............................... 237
21
Einleitung
Mit Hilfe dieses Buches kbnnen Sie Geschaftsbriefe in allen Bereichen -
ob Einladungen oder Mahnung, Angebot oder Reklamation - schnell und
korrekt abfassen. Sie finden komplette Musterbriefe mit Ubersetzung, aber
auch einzelne Absatze und Satze, aus denen Sie Ihre Texte zusammenset-
zen kbnnen oder die Sie einfach in Ihren eigenen Brief einfligen. Aile
Texte sind so formuliert, daB sie sich leicht fUr individuelle Zwecke andem
lassen.
Doch nicht nur die Brieftexte selbst mUssen einwandfrei sein - auch die
Form muB stimmen. Auf den folgenden Seiten kbnnen Sie sich deshalb
Uber die verschiedenen Schreibweisen von Anschrift, Datum, Betreff,
Bezug, Anrede, GruB und Anlagenvermerk informieren. Selbstverstandlich
sind diese Hinweise keine Gesetze, an die man sich unbedingt halten
muB. Wenn aber das Schriftbild Ihrer Briefe dem entspricht, was Ihre Ge-
schaftspartner gewohnt sind. dann erleichtem Sie die Verstandlichkeit und
damit die Verstandigung - eine der wichtigsten Voraussetzungen flir die e.r-
folgreiche Zusammenarbeit.
Nach den Erlauterungen zum spanischen Geschaftsbrief folgen Informatio-
nen zum deutschen Geschaftsbrief - auf spanisch.
Die Korrespondenzbausteine beginnen auf den Seiten 32 (deutsch) und 33
(spanisch); auf der Iinken Seite steht jeweils der deutsche, auf der rechten
Seite der spanische Text.
22
Der spanische Geschiiftsbrief
Die Anschrift
In der ersten Zeile steht der Name der Person oder der Firma:
Dann folgen die Stra13e (calle. plaza. paseo. avenida. etc.) und die Haus-
nummer. Manchmal gibt man auch das Stockwerk (rechts - derecha; links
- izquierda) an:
Somosaguas/Pozue10
28023 Madrid
Espana
Die Zahl. die dem Ort vorangestellt wird. hei13t c6dit;o postal und setzt
sich wie folgt zusammen:
Die beide ersten Ziffern -28- stehen fUr die Provinz (in dies em Fall
Madrid). Die dritte Ziffer -0- bezieht sich auf das Zustellungspostamt,
und die beiden letzten Ziffern -23- geben den Postbezirk an.
Die vollsUindige Anschrift lautet in unserem Beispiel:
23
Die Reihenfolge der Angaben lautet:
1. Name des Empfangers
2. StraBe
3. Ort
4. Provinz (falls der Ort relativ unbekannt ist)
5. Spanien
Das Datum
Das Datum wird rechts oben auf dem Briefbogen angegeben. Man schreibt
zunachst den Ort; danach folgt ein Komma. Es gibt folgende Moglichkei-
ten:
Madrid, a 12 de diciembre de 19 ..
Madrid, 12 de diciembre de 19 ..
Madrid, 12-12-19 ..
Madrid, 12.12.19 ..
Madrid, 12-XII-19 ..
Madrid, 12/12/19 ..
Bezugszeichen
1m Spanischen (castellano) werden folgende Zeichen benutzt:
Su referencia (= s/ref.)
Nuestra referencia (= n/ref.)
Su carta (= s/carta)
Nuestra carta (= n/carta)
Die Anrede
ein Absender, ein Empfiinger: Muy Sr. mio:
ein Absender, mehrere Empfiinger: Muy Sres. mios:
mehrere Absender, ein Empfiinger: Muy Sr. nuestro:
mehrere Absender, mehrere Empfanger: Muy Sres. nuestros:
24
Estimado(s) senor(es):
Distinguido (s) senor (es)
Der GruB
Es gibt mehrere Formulierungen, urn einen Brief zu beenden. Die Flo-
skein miissen mit dem Ton und Inhalt der Briefes iibereinstimmen.
Beispiele:
(Muy) atentamente
(Muy) afectuosamente
Sin otro particular, le(s) saludo/le(s) saludamos
muy atentamente
Mis/nuestros mejores saludos
Reciba(n) mis/nuestros mejores saludos
Con el testimonio de mi/nuestra mayor consideracion
Die Unterschrift
Da die Unterschrift unleserlich sein kann, wird der Name in Maschinen-
schrift unter die Unterschrift geschrieben. In die nachste Zeile kommt die
Stellung der Absenders, zum Beispiel gerente (= Geschaftsfiihrer). Der
Prokurist unterschreibt mit: "por poder" (= p. p.). Wenn es sich urn
eine spezielle Bevollmachtigung handelt, wird man "p.o." (= po r
orden) oder "por delegacion" (= p. d.) hinzufiigen.
Der Anlagenvermerk
Hinweise auf Anlagen (anexos. Singular: anexo) stehen links-
biindig unter der Unterschrift am Briefende:
Anexo: 1 copia
25
BRIEFKOPF
MUy atentamente
26
Introducci6n
Con la ayuda de este libro usted puede redactar rapida y correctamente
cartas comerciales con la finalidad deseada: invitaciones 0 requerimientos,
ofertas 0 reclamaciones. En el presente libro encontrara model os comple-
tos de cartas con la correspondiente traduccion, y tam bien frases y parrafos
aislados: partiendo de ellos, usted podra componer los textos deseados 0
simplemente insertarlos en la carta redactada por usted. Todos los textos
estan estructurados de tal forma que resulta facil modificarlos para fines in-
dividuales.
Pero es bien sabido que no basta con que el texto de la carta sea impeca-
ble, sino que tambien la forma debe ser correcta. Asf pues, en las paginas
siguientes puede usted informarse sobre las divers as maneras de escribir la
direccion, la fecha, asunto, referencia, encabezamiento. salutacion 0 despe-
dida y mencion de los anexos. Como es natural. no se trata aquf de norm as
rfgidas a cumplir a rajatabla. Mas si la presentacion de sus cartas corres-
ponde a la que estan acostumbrados sus interlocutores de negocio, enton-
ces conseguira usted una mayor claridad y, con ello, la comprension - uno
de los requisitos mas importantes para lograr una colaboracion fructffera.
27
La carta comercial en aleman
La direcci6n
En la primera linea 0 rengl6n figura el nombre de la persona a la que se
dirige la carta 0 el nombre de la finna destinataria.
Si se pone primero el nombre de una persona ffsica. la carta deberfa ser
entregada todavfa cerrada al destinatario. En la mayor parte de las empresas
alemanas ya se sigue este extremo.
Hansaring 123
o bien
Postfach 12 34
28
0-4000 Dusseldorf
Signos de puntuacion
Al final de las Ifneas no se pone ningun signo de puntuacion.
La fecha
La fecha se escribe con puntos intermedios. Son habituales las siguientes
formulas:
04.02.88
04.02.1988
4.2.88
4.2.1988
4.Februar 1988
La referencia 0 asunto
La referencia 0 asunto se coloca por encima del encabezamiento:
EI encabezamiento
Despues de la referencia 0 as unto siguen dos renglones en blanco y luego
viene el encabezamiento que en aleman es:
Sehr geehrte Darnen und Herren,
La de sped ida
Ahora se ha implantado la f6rmula
Mit freundlic~e~ GrU3en
o
Mit freund:ichem Gru8
La expresi6n
Hochachtungsvoll
que antes se utilizaba mucho. s610 se escribe hoy en cartas en las que se
pretenda expresar una gran distancia. 0 en reclamaciones redactadas en un
tono muy duro.
El anexo
Viene despues de la despedida ya sea en la misma Ifnea en el SO de la
escala espaciadora 0 a una distancia de tres renglones en blanco en el
margen izquierdo:
Mit freundlichen GrUBen Anlage
Rechnungskopie
o
Mit freundlichen GrUBen
Anlage
Rechnungskopie
30
MEMBRETE
Doch was sagt der Preis schon alleine aus? Erst das
Design und die QualiUi.t un serer (Artikel)
machen den Wert der Produkte aus. Und die werden
Ihnen sicher gefallen.
Ihr
Anlage
Katalog
31
1. Anfrage
32
1. Demanda
33
1.1 Woher ist der Anbieter bekannt?
1.1.1 Durch Ihr Inserat in der Fachzeitschrift ... sind wir auf Ihre
Firma aufmerksam geworden.
1.1.2 Ihr Angebot in der Tages-/Wochenzeitung ... vom ... er-
scheint uns interessant/hat uns iiberzeugt.
1.1.3 Auf der letzten ... messe haben wir einen guten Eindruck von
Ihrem Angebot gewonnen.
1.IA Herr/Frau ... von der Firma ... hat Sie uns als Hersteller/
Lieferant von ... empfohlen.
1.1.5 Yor ... lahren belieferten Sie unsere Firma mit ...
1.1.6 Ihr/-e Yertreter/-in. Herr/Frau .... stellte uns kiirzlich Ihr An-
gebot an ... VOL
1.1.7 Wir beziehen uns auf Ihren Werbebrief/lhr freibleibendes An-
gebot vom ...
1.1.8 Als ehemaliger ... (z. B. Einkaufer) der Firma ... ist mir Ihr
Angebot an ... bestens bekannt.
1.1.9 Seit lahren laBt sich die standige Expansion Ihres Unterneh-
mens auf dem ... (z. B. italienischen/europaischen) Markt be-
obachten. Aufgrund dieser Zuverlassigkeit versprechenden
Entwicklung schreiben wir Ihnen.
1.1.10 Ihr Unternehmen gilt als marktfUhrend fUr die Herstellung von
1.1.11 Die Neuentwicklungen Ihrer Firma auf dem ... sektor veran-
lassen uns, mit Ihnen Kontakt aufzunehmen.
1.1.12 Ihre Firma ist uns aufgrund ausgezeichneter Kundendienstlei-
stungen empfohlen worden. Aus diesem Grund wenden wir
uns an Sie.
1.2.1 Zu Ihrer Information geben wir Ihnen einige Daten tiber unser
Unternehmen.
1.2.2 UnsereFirmabestehtseit ... und befaBtsich hauptsachlichmit ...
34
1.1 LC6mo hemos llegado a conocer a la firma que hace
la oferta?
35
1.2.3 Wir produzieren ... ; unsere Abnehmer sind ...
1.2.4 Seit ... Jahren fUhren wir ein ... geschaft mit standig steigen-
dem Umsatz.
1.2.5 Auf dem ... (z. B. deutschen) Markt haben wir uns einen gu-
ten Ruf als Hersteller/Lieferant von ... erworben.
1.2.6 Wir vertreiben ... im In- und Ausland und haben Niederlas-
sungen in ...
l.2.7 Ais Untemehmen der ... branche beschaftigen wir ... Mitar-
beiter.
1.2.8 Unser Bedarf an ... betragt ... pro Jahr.
l.2.9 Jahrlich importieren wir Waren im Wert von ...
1.3.1 Wir wollen unser Angebot an ... urn Produkte der niedrigen/
mittleren/gehobenen Preisklasse erweitem.
1.3.2 Bisher haben wir ... aus ... (Materialangabe) gefertigt, moch-
ten unsere Produktion aber auf ... (Materialangabe) umstellen.
1.3.8 Unsere Firma hat den Auftrag fUr den Bau ... erhalten.
1.3.9 Ihre Artikel scheinen fUr unsere Zwecke geeignet.
1.3.10 Wir mochten uns tiber Ihr interessantes Angebot informieren.
36
1.2.3 Nos dedidamos ala producci6n de ... ; nuestros clientes son ...
1.2.4 Somos una empresa de ... desde hace ... afios y registramos una
(cifra de) facturaci6n en continuo ascenso.
1.2.5 En el mercado ... (p.ej., aleman) hemos conseguido una buena
reputaci6n como fabricantes/proveedores de .:.
l.2.6 Vendemos ... en ... (p.ej., Alemania/Sufza/Austria) yen el ex-
tranjero y tenemos establecimientos/sucursales en ...
1.2.7 Nuestra empresa pertenece al ramo del/de la ... y tienc ... perso-
nas en plantilla.
1.2.8 La cantidad de ... , que necesitamos al afio, asciende a ...
l.2.9 Cada afio importamos mercancfa por valor de ...
37
1.4 Aufforderung zur Sendung von
Informationsmaterial
1.4.1 Prospekte
1.4.2 Katalog
1.4.2.3 Leider ist Ihr Katalog auf dem Weg w uns beschiidigt worden.
Bitte schicken Sie uns bald/bis wm ... /schnellstens einen neu-
en.
1.4.3 Muster
1.4.3.1 Zur Prlifung Ihres Angebots bitten wir urn ein Muster von ...
38
1.4 Demanda de envio de material informativo
1.4.1 Prospectos
1.4.1.1 Les rogamos nos envfen prospectos que informen detail ada-
mente sobre ...
1.4.1.2 Necesitamos urgentemente ... ejemplares de su prospecto ... (in-
dicacion exacta) para remitirlos a nuestros clientes.
1.4.1.3 Necesitamos su prospecto sobre ... hasta el ...
1.4.1.4 Tenemos un prospecto de su firma del ... (,Ha aparecido algun
otro despues?
1.4.1.5 Necesitamos su prospecto sobre ... en ... (indicacion del/de los
idioma(s)) para remitirlo a nuestros corresponsales extranjeros.
Les rogamos nos envfen ... ejemplares en cada idioma.
1.4.1.6 (,Pueden ustedes entregamos ... ejemplares de su prospecto?
1.4.1.7 (,Hay algun prospecto sobre ... ?
1.4.1.8 (, Contiene su prospecto ... datos sobre ... ?
1.4.2 Catlilogo
1.4.3 Muestra
39
1.4.3.2 Bitte schicken Sie uns je ein Muster Ihrer Artikel ...
1.4.3.3 Wirbitten tnndieZusendung eines kostenlosen Musters von ...
1.4.3.4 Vor einer Bestellung mochten wir uns von der Qualitat Ihrer
Ware einen Eindruck machen. Bitte schicken Sie uns deshalb
ein Muster.
1.4.3.5 Konnen Sie uns ... Muster Ihres Artikels ... zu einem gtinsti-
gen Preis tiberlassen?
1.4.3.6 Schicken Sie uns ein Muster des Artikels ... bitte per ExpreB.
1.4.4 Probe
1.4.5 Zeichnungen
1.4.5.1 Bitte schicken Sie uns so schnell wie moglich eine Zeichnung
von ...
1.4.5.2 Ohne Zeichnung konnen wir uns keinen Eindruck von ... ver-
schaffen.
1.4.6.2 Schicken Sie uns bitte die technischen Unterlagen flir ... bis
zum ...
40
1.4.3.2 Sirvanse remitimos una muestra de cada uno de sus artfculos ...
1.4.3.3 Les rogamos el envio de una muestra gratuita de ...
1.4.3.4 Antes de pasarles un pedido quisieramos hacemos una idea de
la calidad de su mercancfa. Sfrvanse, pues, remitirnos una
muestra.
1.4.3.5 i,Podrian ustedes enviamos ... muestra(s) de su articulo ... a un
precio favorable?
1.4.3.6 Sean ustedes tan amables de cnviarnos una muestra del
articulo ... por expres/por expreso.
1.4.4 Prueba
1.4.5 Esquemas/descripciones
41
1.5 Qualitat und Garantie
1.6 Mengenangaben
41
1.5 Cali dad y garantia
43
1.7 Ersatzteile/Kundendienst
1.8 Preislisten
44
1.7 Repuestos/Servicio postventa
1.9.1 Wir erwarten, daB die Ware uns unbeschadigt erreicht. Bitte
veranlassen Sie eine Schutzverpackung.
1.9.2 Wir rechnen mit einer seemaBigen Schutzverpackung.
1.10.1 Kalkulieren Sie Ihre Angebotspreise bitte ... (hier kann eine
der folgenden Mbglichkeiten eingesetzt werden).
1.10.2 FOR/FaT ... (Name des Abgangsortes)
(Bedeutung: free on rail/frei Waggon
free on truck/frei LKW
46
1.8.15 Sfrvanse comunciamos solamente sus precios netos, sin el im-
puesto sobre el valor afiadido.
1.8.16 Por favor, indiquen por separado los recargos tributarios con-
tenidos en los precios.
1.8.17 Indfquennos, por favor, sus precios brutos.
1.8.18 Sfrvanse remitimos tambien su lista de piezas de repuesto.
1.8.19 i,Durante cuanto tiempo van a regir probable mente sus precios
de piezas de repuesto?
1.8.20 (,Pueden ustedes garantizamos que sus precios de piezas de re-
puesto no van a subir mas del ... 9c durante los pr6ximos ...
afios'?
1.10.1 Sfrvanse ca1cular los precios que nos proponen .. , (aquf se pue-
de hacer uso de una de las siguientes posibilidades)
1.10.2 FOR/FOT ... (indicando punto de partida)
(Significado: free on rail/franco sobre vag6n,
free on truck/franco sobre cami6n
47
frachtfrei bis zum Abgangsort)
1.10.3 C & F ... (Name des Bestimmungsortes bzw. -hafens)
(Bedeutung: cost and freight/Kosten und Fracht
frachtfrei bis zum Bestimmungsort bzw. -hafen, ohne zusatzli-
che Kosten flir den Kaufer, aber unversichert)
1.10.4 CIF ... (Name des Bestimmungsortes bzw. -hafens)
(Bedeutung: cost, insurance, freight/Kosten, Versicherung,
Fracht
frachtfrei bis zum Bestimmungsort bzw. -hafen und ohne zu-
satzliche Kosten flir den Verkaufer, die Ware ist versichert)
1.10.5 FOB ... (Name des Verschiffungshafens)
(Bedeutung: free on board/frei an Bord
frachtfrei an Bord des Schiffes im Verschiffungshafen)
1.10.6 FAS ... (Name des Verschiffungshafens)
(Bedeutung: free alongside ship /frei Langsseite Schiff
frachtfrei bis zur Langsseite des Schiffes im Verschiffungsha-
fen)
1.10.7 Ab Schiff ... (Name des Bestimmungshafens)
(Bedeutung: ex ship/ab Schiff
Der Verkaufer stellt dem Kaufer die Ware an Bord des Schif-
fes im Bestimmungshafen frachtfrei, versichert und ohne zu-
satzliche Kosten zur Verftigung.)
1.10.8 Ab Kai, verzollt ... (Name des Bestimmungshafens)
(Bedeutung: ex quai, duty paid/ab Kai verzollt
Die verzollte Ware wird dem Kaufer am Kai des Bestim-
mungshafens tibergeben.)
48
entrega libre de gastos hasta el punto de partida)
1.10.3 C & F ... (indicando lugar 0 puerto de destino)
(Significado: cost and freight/coste y flete, entrega libre de gas-
tos hasta ellugar 0 puerto de destino, sin gastos adicionales pa-
ra el comprador, pero sin seguro)
1.10.4 CIF ... (indicando lugar 0 puerto de destino)
(Significado: cost, insurance, freight/coste, seguro y flete,
entrega libre de gastos hasta el lugar 0 puerto de destino sin
gastos adicionales para el vendedor; la mercancia esta asegura-
da)
1.10.5 FOB ... (indicando nombre del puerto de embarque)
(Significado: free on board/franco a bordo del buque en el puer-
to de embarque)
1.10.6 FAS ... (Indicando puerto de embarque)
(Significado: free alongside ship/franco al costado del buque,
entrega libre de gastos hasta el costado del buque en el puerto
de embarque).
1.10.7 Sobre buque ... (indicando puerto de destino)
(Significado: ex ship/sobre buque
El vendedor pone la mercancia a disposici6n del comprador a
bordo del buque en el puerto de destino, libre de gastos, asegu-
rada y sin gastos adicionales).
1.10.8 Sobre muelle, despachado de Aduana ... (indicando puerto de
destino)
(Significado: ex quai, duty paid/sobre muelle, despachado de
Aduana. La mercancia, con los derechos de Aduana pagados, es
entre gada al comprador sobre el muelle del puerto de destino)
1.10.9 Sobre muelle, no despachado de Aduana ... (indicando puerto
de destino)
(Significado: ex quai, duties on buyers account/sobre muelle,
no despachado de Aduana
La mercancia, sin haber sido pagados los derechos de Aduana,
es entregada al comprador en el muelle del puerto de destino. El
comprador asume el despacho de Aduana de importaci6n.)
1.10.10 FOB aeropuerto ... (indicando el aeropuerto)
(Significado: FOB airport/FOB aeropuerto
La obligaci6n del vendedor expira tras la entrega de la mer-
cancia al porteador 0 al agente en el aeropuerto de embarque.)
49
l.l0.11 Geliefert Grenze ... (Name des Landes)
(Bedeutung: delivered at frontier/geliefert Grenze
Der Verkaufer liefert bis zur Zollgrenze des vereinbarten Lan-
des. Der Kaufer tibemimmt die Einfuhr-Zollabfertigung.)
l.11 Zoll/Steuer
50
1.10.11 Entregado en frontera ... (indicando el pais)
(Significado: delivered at frontier/entregado en frontera. EI
vendedor entrega la mercancia en la frontera aduanera del pais
convenido. El comprador se hace cargo de la tramitaci6n de la
importaci6n en aduana.)
1.10.12 Entregado en destino Iibre de derechos ... (indfquese lugar de
destino convenido)
(Significado: delivered, duty paid/entregado en destino libre de
derechos. EI vendedor entrega la mercancia franco domicilio
del comprador libre de derechos.)
1.10.13 Franco transportista hasta ... (senalando punto de destino)
(Significado: free carrier/franco transportista. Las obligaciones
del comprador tenninan tras la entrega de la mercancia al trans-
portista en ellugar convenido.)
1.10.14 Flete 0 porte pagado hasta ... (senalando punto de destino)
(Significado: freight or carriage paid tolflete 0 porte pagado
hasta ellugar de destino. El comprador asume los gastos de se-
guro, derechos de aduana y cualquier otro derecho 0 impuesto
exigible, etc.)
1.10.1S Flete, transporte y segura pagado hasta ... (indicando punto de
destino)
(Significado: freight, carriage and insurance paid to!f1ete, trans-
porte y seguro pagado hasta ... Las condiciones son como en
,,flete 0 porte pagado hasta"; adicionalmente, el vendedor ha de
costear el seguro de la mercancia contra perdida 0 danos.)
1.11 Aduana!Impuestos
1.11.1 Les rogamos nos presenten oferta con derechos de aduana in-
cluidos.
1.11.2 Les rogamos nos presenten oferta sin inclufr los derechos de
aduana.
1.11.3 Que sus precios de oferta no contengan los derechos del de spa-
cho aduanero, ni los gastos relativos a las fonnalidades en fron-
tera.
SI
1.l1.4 Wir bitten Sie, unverzollt/unversteuert anzubieten.
1.12 Lieferzeit
54
tos a conceder un plazo de pago de ... (plazo)
1.13.4 Desearfamos pagar en ... (moneda) a la entrega. i,Estarfan uste-
des de acuerdo?
1.13.5 Pagamos
con/mediante cheque cruzado/barrado.
con/mediante transferencia bancaria.
1.13.6 Pagamos el ... % del precio de oferta al pasar el pedido; el re-
sto, ... dfas despues del suministro.
1.13.7 No aceptamos reajustes de los tipos de cambio (de las divisas).
1.13.8 Estamos dispuestos a aceptar reajustes de los tipos de cambio.
1.13.9 Si las f1uctuaciones de los tipos de cambio Began hasta el ... %,
nos declaramos conformes con negociar de nuevo sobre el pre-
cio.
1.13.10 i,A cuanto asciende el porcentaje de descuento que conceden
por pago al contado?
55
1.15.4 Wir benotigen Ihr Angebot bis zum ...
1.15.5 Am ... werden wir aIle Angebote auswerten. Sorgen Sie bitte
daftir, daB Ihre Unterlagen bis zu diesem Termin hier eintref-
fen.
1.15.6 Bis zum ... sollte Ihr Angebot hier eintreffen. Unterlagen, die
wir nach diesem Termin erhalten, konnen wir nicht mehr be-
rticksichtigen.
1.15.7 Da wir spates tens am ... disponieren wollen, bitten wir Sie,
Ihr Angebot rechtzeitig zu erstellen.
1.16 Angebotsbindung
1.17 Referenzen
1.17.1 Herr/Frau ... von der ... (Name des Geldinstituts) ist bereit,
Ihnen Ausktinfte tiber unsere Firma zu erteilen.
1.17.2 Ausktinfte tiber unsere Zahlungsweise gibt Ihnen Herr/Frau ...
von unserer Hausbank ...
1.17.3 Die Firma ... , mit der wir seit ... lahren in Geschaftsbezie-
hung en stehen, informiert Sie gerne tiber uns.
56
1.15.4 Necesitamos su oferta hasta el ...
1.15.5 EI ... vamos a proceder a analizar/estudiar todas las ofertas. Les
rogamos dispongan 10 oportuno de modo que sus antecedentes/
su documentaci6n esten/este ya aquf para tal fecha.
1.15.6 Su oferta deberfa obrar en nuestro poder hasta el .... Los envfos
que recibamos despues de tal fecha ya no podremos tenerlos en
cuenta.
1.15.7 Dado que tenemos la intenci6n de disponer/decidir el ... a 10
mas tardar, les rogamos confeccionen su oferta con la suficien-
te antelaci6n.
1.17 Referencias
l.l7.1 EI senor/la senora ... del ... (nombre del establecimiento finan-
ciero) esm dispuesto/dispuesta ainformarles sobre nuestra firma.
1.17.2 EI senor/la senora ... del Banco ... , con el que trabajamos, les
puede dar referencias sobre la regularidad de nuestros pagos.
1.17.3 La firma ... , con la que venimos manteniendo relaciones comer-
ciales desde hace ... anos, les informara gustosamente sobre
nuestra empresa.
57
l.18 SchluBsatz
1.18.1 Uber Ihr Angebot wiirden wir uns sehr freuen und danken Ih-
nen im voraus fUr Ihre Bemiihungen.
1.18.2 Wir waren erfreut, in Zukunft mit Ihnen zusammenarbeiten zu
konnen.
1.18.3 1m voraus danken wir Ihnen fUr die Ausarbeitung Ihres Ange-
bots.
1.18.4 Wir wiirden uns freuen, mit Ihnen unsere ehemaligen Ge-
schaftsbeziehungen wieder aufnehmen zu konnen.
1.18.5 Sie wiirden uns sehr entgegenkommen. wenn Ihr Angebot
bald bei uns eintreffen konnte. 1m voraus schon vielen Dank.
58
1.18 Frases finales
59
2. Begleitbrief zum Prospekt!Katalog
60
2. Carta para el envfo de prospecto/catalogo
61
2.1 Dank fUr die Anfrage
2.2.11 Sie sollen zu den ersten gehoren. denen wir unseren neuen
Katalog schicken.
2.3.1 Bitte beachten Sie vor aHem die Seiten ... - ... Hier finden Sie
62
2.1 Agradeciendo la demanda
63
unsere aktuelle Saisonware.
2.4.7 Wenn Sie mehr wissen wollen tiber ... , rufen Sie uns an: Tel.:
64
elias encontranin ustedes nuestros articulos actuales de tempo-
rada.
2.3.2 Nos permitimos Hamar su atencion especialmente sobre las
paginas ... - ... don de podran descubrir nuestros ultimos pro-
ductos.
2.3.3 Les deseamos que se diviertan hojeando nuestro catalogo.
Quizas les sorprenda la pagina .... El precio extremadamente
bajo del ... (articulo) no es un error de imprenta. Es verdadera-
mente favorable.
2.3.4 Les rogamos estudien tranquilamente nuestro prospecto. Cierta-
mente van a necesitar algun tiempo para descubrir por que ofre-
cemos tanta calidad a precio tan bajo.
2.3.5 Consulten atentamente nuestro catalogo. Ustedes tambien
tendran la impresion de que nuestros productos son competiti-
vos.
65
2.5 Der Brief zum Katalog
Anlage
Katalog
66
2.5 Carta para el envio de catalogo
Anexo
CataIogo
67
Mit den besten Wtinschen
Ihr
Anlage
Katalog
Anlage
Prospekte
68
Les saludamos muy atentamente y les expresamos nuestra mas
alta consideraci6n
Anexo
Catalogo
Anexo
Prospectos
69
3. Begleitbrief zum Angebot
70
3. Carta para adjuntar a la oferta
71
3.1 Danken
3.1.2 Vielen Dank, daB Sie uns bei Ihrer Anfrage berticksichtigt ha-
ben. Unser Angebot liegt diesem Brief bei.
3.1.3 Es hat uns sehr gefreut, von Ihnen wieder eine Anfrage zu er-
halten. Das Angebot haben wir Ihnen - wie immer - unver-
ztiglich ausgearbeitet.
3.1.4 Vielen Dank flir Ihre Anfrage. Wie Sie aus dem beiliegenden
Angebot und den weiteren Unterlagen ersehen, konnen wir die
von Ihnen benotigten ... (Artikelbezeichnung) zu gtinstigen
Konditionen liefern.
3.1.5 Vielen Dank flir Ihre Anfrage. Das Angebot liegt diesem Brief
bei. Es beriicksichtigt aIle Ihre Wtinsche, und wir sind sic her,
daB es einem kritischen Vergleich mit dem Wettbewerb stand-
hiilt.
3.2.1 Wir sind gerne bereit, tiber geringfiigige Anderungen mit Ih-
nen zu verhandeln.
3.2.2 Ihre Wtinsche und Vorschliige zu unserem Angebot werden
wir gerne beriicksichtigen.
3.2.3 Kleine Anderungen des Angebotes sind noch moglich.
72
3.1 Agradecimiento
73
4. Angebot
74
4. Oferta
75
4.1 Einleitung
4.1.1.1 Vielen Dank flir Ihre Anfrage vom ... (Datum). Auf der
Grundlage un serer Verkaufs- und Lieferbedingungen bieten
wir Ihnen verbindlich an:
4.1.1.2 Wir freuen uns, daB Sie uns mit Ihrer Anfrage vom ... (Da-
tum) berticksichtigt haben. Vie len Dank. Zu unseren Ver-
kaufs- und Lieferbedingungen bieten wir Ihnen verbindlich
an:
4.1.2.1 Wir freuen uns tiber Ihre Anfrage vom ... (Datum) und haben
Ihnen gem das gewtinschte Angebot erstellt. Wie gewtinscht
bieten wir Ihnen freibleibend an:
4.1.2.2 Vie1en Dank ftir Ihre Anfrage vom ... (Datum). Wir freuen
uns, Ihnen das folgende freibleibende Angebot machen zu
konnen:
4.1.2.3 Vie len Dank flir Ihr Interesse an unseren ... (Artikelbezeich-
nung). Wir bieten Ihnen aufgrund Ihrer Anfrage vom ... (Da-
tum) unverbindlich an:
4.1.3.1 Vielen Dank flir Ihre Anfrage vom ... (Datum). Geme machen
wir Ihnen das folgende Angebot, soweit der Vorrat reicht.
4.1.3.2 Ftir Ihre Anfrage vom ... (Datum) danken wir Ihnen. Beach-
ten Sie bitte, daB das folgende Angebot gilt, solange der Vor-
rat reicht.
4.1.3.3 Geme kommen wir Ihrem Wunsch nach und machen Ihnen
unser Angebot, bei dem der Zwischenverkauf vorbehalten ist.
76
4.1 Introducci6n
4.1.1.1 Muy agradecidos por su demanda del ... (fecha). Tomando co-
mo base nuestras condiciones de venta y suministro. les ofre-
cemos en firme:
4.1.1.2 Nos a!egra que nos hayan tornado en consideraci6n con su de-
manda del ... (fecha). Muchas gracias. Les ofrecemos en fir-
me, siempre segun nuestras condiciones de venta y sumini-
stro:
77
4.1.4 Befristetes Angebot
4.1.4.1 Haben Sie vielen Dank flir Ihre Anfrage vom ... (Datum). Bis
zum ... (Datum) halten wir uns an das folgende Angebot ge-
bunden.
4.1.4.2 Vielen Dank ftir Ihre Anfrage ... (Datum). Unser folgendes
Angebot ist bis zum ... (Datum) gtiltig.
4.1.4.3 Ihre Anfrage haben wir erhalten. Wir konnen Ihnen bis zum
... (Datum) anbieten:
4.2 Artikelangabe
4.3 Verpackung
78
4.1.4 Oferta con plazo seiialado
4.3 Embalaje
79
4.4 Zusatzliche Kosten
4.4.1 Die Preise enthalten die Zollabgaben und die Kosten ftir die
Grenzabfertigung.
4.4.2 Die Preise enthalten keine Zollabgaben und keine Kosten fi.ir
die Grenzabfertigung.
4.5 Lieferterrnin
4.5.2 Die Lieferung erfolgt ... Tage/Wochen nach Eingang der Be-
stellung.
4.5.3 Sie erhalten ... (Mengenangabe) sofort nach Eingang der Be-
stellung, ... (Mengenangabe) zum ... (Datum).
4.5.4 Wir liefem bis zum ... (Datum) fix.
4.5.5 Bis zum ... (Datum) liefem wir die Ware, vorausgesetzt, daB
Ihre Bestellung bis zum ... (Datum) bei uns eintrifft.
4.5.6 Liefertermin ist in der ersten/zweiten Hlilfte ... (Monat).
4.6 Rabatte
4.6.1 Bei Bestellung bis zum ... (Datum) erhalten Sie einen Rabatt
von ... Prozent.
4.6.2 Bei Bestellung von tiber ... (Mengenangaben) erhalten Sie ei-
nen Rabatt von ... Prozent.
80
4.4 Gastos/costes adicionales
4.6 Bonificaciones
4.7 Zahlungsweise
4.7.3 Zahlung ... Prozent Skonto innerhalb von ... Tagen, ... Tage
netto.
4.7.4 Die Zahlung erfolgt gegen bestatigtes Akkreditiv/unwider-
rufliches Akkreditiv/widerrufliches Akkreditiv gegen Uberga-
be folgenden Dokumentes
4.7.5 Die Zahlung erfolgt
4.7.5.1 nach Rechnungserhalt.
4.7.5.2 gegen Vorlage folgender Dokumente:
4.7.5.3 durch Aushandigung eines Akzepts bei Ubergabe folgender
Dokumente:
4.7.5.4 durch Kasse bei Dokumentenlibergabe.
4.7.6 Flir die Zahlung erOffnen Sie bitte ein unwiderrufliches Ak-
kreditiv bei ... (Bank) in ... (Ort).
4.7.7 Dies sind un sere Zahlungsbedingungen:
4.8 Gewahrleistung
4.8.1 Auf aIle ... (Artiketbezeichnung) geben wir ... Monate Garan-
tie.
4.8.2 Die Garantiezeit betragt .,. Monate.
4.8.3 Sie haben ... Monate Garantie auf aIle .. , (Artikelbezeich-
nung).
4.8.4 Die Garantie beginnt mit/am ...
82
4.6.3 Para ustedes la bonificaci6n sobre los precios de catalogo/lista
sigue siendo del ... por ciento.
4.7.2 Pago en el plazo de ... dias despues del suministro. sin deduc-
ciones.
4.7.3 Pago con descuento del ... por ciento dentro de ... dias. a ...
dias neto.
4.7.4 El pago se hara contra credito documentario confirmado/
credito documentario irrevocable/credito documentario revo-
cable contra la entrega del siguiente documento
4.7.5 El pago se realizara
4.7.5.1 al recibo de la factura.
4.7.5.2 contra la presentaci6n de los siguientes documentos:
4.7.5.3 haciendo entrega de una aceptaci6n (bancaria) al transmitir los
siguientes documentos:
4.7.5.4 al contado contra documentos.
4.7.6 Para efectuar el pago. sirvanse abrir un credito documentario
irrevocable en el ... (Banco) en/de ... (lugar).
4.7.7 Nuestras condiciones de pago son las siguientes:
4.8 Garantfa
4.8.1 Concedemos para todos los ... (nombre de los articulos) una
garantia de ... meses.
4.8.2 El plazo de garantia asciende ales de ... meses.
4.8.3 Tienen ustedes ... meses de garantia para todos los ... (nombre
de los articulos).
4.8.4 La garantia comienza el ...
83
4.8.5 Die Gewahrleistung umfaBt alle/nur die/nicht die ...
4.9 Anlagen
4.10 SchluBsatz
4.10.1 Wir hoffen, daB Ihnen unser Angebot zusagt, und freuen uns
auf Ihre Bestellung.
4.10.2 Wir freuen uns auf Ihren Auftrag.
4.10.3 Wir sind sicher, daB Ihnen unser Angebot zusagt, und freuen
uns auf Ihren Auftrag.
4.10.4 Schon heute sichern wir ihnen sorgfliltige Ausfiihrung Ihres
Auftrages zu.
4.10.5 Uber eine Geschliftsverbindung mit Ihrem Unternehmen wtir-
den wir uns freuen.
4.10.6 Uber Ihre Bestellung wtirden wir uns freuen. Schon heute si-
chern wir Ihnen sorgfliltige Durchfiihrung zu.
4.10.7 Es ware schon, wenn das Angebot Ihren Vorstellungen ent-
sprache. Wir freuen uns auf Ihre Bestellung.
4.10.8 Wir waren geehrt, wenn wir nach langer Zeit noch einmal fiir
Sie arbeiten dtirften.
4.9 Anexos
86
5. Respuesta a una oferta
87
5.1 Zwischenbescheid auf Angebot
5.1.1 Einleitung
5.1.1.1 Ihr Angebot vom ... (Datum) tiber ... (Waren) haben wir er-
halten.
5.1.1.2 Vielen Dank ftir Ihr Angebot vom .. ,
5.1.1.3 Wir haben uns sehr gefreut, daB Sie das Angebot so schnell
erstellt haben. Es ist heute hier eingetroffen, vielen Dank.
5.1.1.4 Sie haben das Angebot sehr schnell erstellt, schon gestern ist
es bei uns eingetroffen. Daftir danken wir Ihnen ganz herzlich.
5.1.2.1 Bis zum ... (Datum) werden wir aIle Angebote prtifen und Sie
anschlieBend sofort tiber das Ergebnis informieren.
5.1.2.2 Haben Sie bitte noch ein wenig Geduld. Sob aId wir aIle Ange-
bote verglichen haben - das wird etwa am ... (Datum) sein -,
werden wir Ihnen Bescheid geben.
5.1.2.3 Die Frist ftir die Abgabe der Angebote endet am '" (Datum).
Danach werden wir aIle Angebote sorgfaltig prtifen und Sie
sofort benachrichtigen. Bitte haben Sie bis dahin noch ein we-
nig Geduld.
5.2.1 Einleitung
5.2.1.1 Ihr Angebot vom ... (Datum) ist gestern hier eingetroffen. Ha-
88
5.1 Respuesta provisional a una oferta
5.1.1 Introduccion
5.2.1 Introduccion
5.2.1.1 Su oferta del ... (feeha) lleg6 ayer a nuestras manos. Reeiban
89
ben Sie herzlichen Dank. Wir sind an der Zusammenarbeit mit
Ihnen interessiert und haben deshalb noch eine Frage/noch ei-
nige Fragen.
5.2.1.2 Ihr Angebot vom ... (Datum) haben wir erhalten. Wir konnten
uns durchaus eine Zusammenarbeit mit Ihnen vorstellen, be-
notigen jedoch zuvor noch eine Auskunft/einige Ausktinfte.
5.2.1.3 Vielen Dank fUr Ihr Angebot vom ... (Datum), es ist sehr inte-
ressant. Bevor wir uns jedoch entscheiden, bitten wir Sie, uns
die folgende Frage/die folgenden Fragen zu beantworten.
5.2.2 Fragen
5.2.2.1 Entspricht das Gerat mit der Artikelbezeichnung ... dem mit
der Bezeichnung ... im Prospekt?
5.2.2.2 1st (Artikel) identisch mit dem im Katalog auf Seite ... abge-
bildeten?
5.2.2.3 1st die Beschaffenheit des/der ... (Artikel) gemaB Handel-
smarkeIWarenzeichen/Gtitezeichen?
5.2.2.4 Gilt der Preis je ... (Mengeneinheit/MaBeinheit)?
5.2.2.5 Enthalt der Preis bereits die Verpackungskosten und wenn ja,
in welcher Hohe?
5.2.2.6 Werden die Verpackungskosten zum Warenwert hinzugerech-
net?
5.2.2.7 Bitte geben Sie uns noch Ihren Mengenrabatt bei der Abnah-
me von ... (Mengeneinheit/MaBeinheit) an.
5.2.2.8 Bitte geben Sie uns noch Ihre Mengenrabatte an.
90
ustedes nuestro agradecimiento. Estamos interesados en cola-
borar con ustedes y. por ello, tenemos que formular todavia
una pregunta/algunas preguntas.
5.2.1.2 Acusamos recibo de su oferta del ... (fecha). La idea que tene-
mos es que podriamos trabajar/colaborar con ustedes perfecta-
mente. Pero antes, necesitamos una informaci6n/algunas in-
formaciones.
5.2.1.3 Muy agradecidos por su oferta del ... (fecha), que es muy inte-
resante. Mas antes de decidirnos, les rogamos nos contesten a
la siguiente pregunta!las siguientes preguntas.
5.2.2 Preguntas
5.2.3 Schlu6satz
5.3.1 Ihr Angebot vom ... (Datum) ist (heute/gestem) bei uns einge-
troffen. Haben Sie vielen Dank fUr die schnelle und sorgfiilti-
ge Ausarbeitung.
5.3.2 Wir konnen uns gut vorstellen, daB es auf dieser Grundlage zu
einer liingeren Zusammenarbeit zwischen Ihnen und uns
kommt, denn Ihr Angebot sagt uns im groBen und ganzen zu.
Bevor wir bestellen, bitten wir Sie jedoch urn eine Anderung.
5.3.3 Wir haben die Stelle auf der beigelegten Kopie markiert. Bitte
senden Sie uns das geiinderte Angebot zu.
5.3.4 Vielen Dank fUr Ihr Angebot und vor allem fUr die sorgfaltige
Ausarbeitung.
5.3.5 Ihre Konditionen konnen sich auf dem Markt durchaus sehen
lassen, allerdings haben sich vermutlich Ubermittlungsfehler
eingeschlichen. Bitte iindem Sie noch die folgenden/auf der
Kopie des Angebotes markierten Punkte.
92
5.2.2.14 Les rogamos nos indiquen sus condiciones de pago.
5.2.2.15 (.Que garantfa ofrecen ustedes?
5.3.1 Su oferta de fecha ... (fecha) nos ha llegado hoy/nos lleg6 ay-
er. Les quedamos muy agradecidos por su pronta y esmerada
preparaci6n/confecci6n.
5.3.2 Podemos imaginamos muy bien que, sobre esta base, se puede
llegar a una larga colaboraci6n entre su casa y la nuestra, pues
su oferta nos parece, en terminos generales, apropiada. Mas
antes de pasar un pedido, les rogamos introduzcan una modifi-
caci6n/un cambio.
5.3.3 Hemos marc ado ellugar en la copia adjunta. Les rogamos nos
envfen la oferta ya modificada.
5.3.4 Reciban nuestro agradecimiento por su oferta y, sobre todo,
por el esmero con que ha sido preparada/confeccionada.
5.3.5 Sus condiciones concuerdan mas 0 menos con las especifica-
ciones del mercado; ahora bien, posiblemente se les hayan
deslizado errores de transcripci6n. Por favor, modifiquen uste-
des los siguientes puntos/los puntos marcados en la copia de
la oferta.
93
6. Referenzanforderung
94
6. Demanda de referencias
95
6.1 AnlaB der Referenzanforderung
6.1.5 Die Firma ... wtinscht Lieferung auf Kredit in Hohe von ...
6.1.6 Die Firma ... bietet uns eine Geschaftsbeteiligung an.
6.1.7 Uber die Firma ... wurde mir eine Beteiligung an Firma ...
angeboten.
6.1.8 Sie stehen in der Referenzliste der Firma ...
6.1.9 Ihre Firma wurde uns von Herm/Frau ... der Firma ... als Re-
ferenz genannt.
6.1.10 Die Firma ... hat uns ein interessantes Angebot gemacht und
Sie als Referenz angegeben.
6.1.11 Wir planen, eine Geschaftsneugestaltung von der Firma ...
durchftihren zu lassen. Wie wir gehort haben, ist ein ahnlicher
Auftrag von derselben Firma bei Ihnen ausgeftihrt worden.
6.1.12 Unsere Produktionsanlage soli auf Maschinen der Firma ...
umgestellt werden. In Ihrem Betrieb wird mit den gleichen
Maschinen gearbeitet.
6.1.13 Herr/Frau ... hat Sie als Referenz genannt.
6.1.14 Herr/Frau ... hat sich bei uns ftir die Stelle als ... beworben
und Sie als Referenz angegeben.
6.1.15 Herr/Frau ... bewirbt sich in unserer Firma als ... Aus seinen/
ihren Unterlagen haben wir ersehen, daB Sie von ... bis ...
sein/ihr Chef waren.
6.1.16 Wir sind daran interessiert, Herrn/Frau ... als ... einzustellen.
Zuletzt arbeitete er/sie in Ihrer Firma.
6.1.17 1m Bewerbungsgesprach mit Herrn/Frau ... haben wir einen
guten Eindruck gewonnen und beabsichtigen, ihn/sie mit einer
verantwortungsvollen Position zu betrauen.
96
6.1 Motivo de la demanda de referencias
97
6.1.18 Wir haben noch nie mit Ihnen Geschafte gemacht.
6.2.5 Wir stehen kurz vor VertragsabschluB mit der Firma ... und
benotigen zuvor einige Informationen.
6.2.6 Wir waren Ihnen dankbar, wenn Sie uns einige Ausktinfte
tiber die Firma ... erteilen konnten.
6.2.7 Sie wurden uns von der Firma ... als langjahriger Geschafts-
partner genannt. Konnten Sie uns tiber Ihre Erfahrungen mit
diesem Untemehmen informieren'1
6.2.8 Wir haben Ihren Namen aus der Kundenliste der Firma
Wtirden Sie uns diese Firma empfehlen'1
6.2.9 Wie beurteilen Sie die Firma ... '1
6.2.10 Waren Sie bereit, uns Ausktinfte tiber die Firma ... zu geben'1
6.2.11 Welcher Art waren Ihre Geschafte und Erfahrungen mit der
Firma ... '1
6.2.12 1st Ihnen die Firma ... negativ aufgefallen'1
6.2.13 Worauf ist bei der Firma ... besonders zu achten'1
98
6.1.18 Hasta ahora todavfa no hemos desarrollado negocios con uste-
des.
6.1.19 Es la primera vez que ustedes entablan relaciones comerciales
con nosotros.
6.1.20 Es la primera vez que nos pasan ustedes un pedido.
99
6.2.14 Wir kennen die Firma ... noch nicht naher und bitten Sie des-
halb urn aussagefahige Informationen.
6.2.15 Unsere bisherigen Erkundungen tiber die Firma ... haben kei-
ne eindeutigen Ergebnisse gebracht; deshalb beauftragen wir
Sie, uns folgende Informationen zu beschaffen: ...
6.2.16 Waren Sie mit den Arbeiten der Firma ... zufrieden?
6.2.17 Dtirften wir den Einbau der Firma ... bei Ihnen besichtigen?
6.3.1 Zahlungsfahigkeit
6.3.1.1 Bitte geben Sie uns Ausktinfte tiber die Zahlungsfahigkeit der
Firma ...
6.3.1.2 1st die Zahlungsfahigkeit der Firma ... gewahrleistet?
6.3.1.3 So schnell wie moglich benotigen wir Informationen tiber die
Zahlungsfahigkeit des Untemehmens ...
6.3.1.4 Informieren Sie uns bitte tiber die Zahlungsgewohnheiten der
Firma ...
6.3.1.5 Nutzt die Firma ... regelmaBig Skonto aus?
6.3.1.6 Kommt die Firma ... piinktlich ihren Zahlungsverpflichtungen
nach?
6.3.1.7 Sind Ihnen im Zeitraum von ... bis ... nicht eingehaltene
Scheck- und Wechselverbindlichkeiten bekannt geworden?
6.3.1.8 Bitte erteilen Sie uns Ausktinfte tiber die Kontofiihrung der
Firma ...
6.3.1.9 Seit wann wird das Konto der Firma ... bei Ihnen gefiihrt?
100
6.2.14 Todavia no conocemos con detalle a la finna ... por 10 que les
rogamos nos faciliten las infonnaciones pertinentes.
6.2.15 Las consultas que hemos hecho hasta ahora sobre la finna ...
todavia no han dado resultados claros. Por esta raz6n, les ro-
gamos nos consigan las siguientes infonnaciones: ...
6.2.16 (,Han quedado ustedes satisfechos con los trabajos de la finna
... ?
6.2.17 (,Nos pennitirian ustedes ver el montaje que les ha hecho la
finna '" ?
6.2.18 (,Que experiencias han tenido ustedes con ... (indiquese el
articulo, proyecto) de la finna ... ?
6.2.19 (,Serian ustedes tan amables de facilitamos infonnaciones so-
bre el senor/la senora ... ?
6.2.20 (,C6mo calificaria la colaboraci6n con el senor/la senora ... ?
6.3.1 Solvencia
6.3.1.12 Wtirden Sie einem Kredit von ... an die Firma ... zustimmen?
6.3.1.13 Rechtfertigt der Umsatz der Firma ... einen Kredit von ... ?
6.3.1.15 Herr/Frau ... von der Firma ... teilte uns mit, daB Sie eine
Kreditzusage in Hohe von ... gemacht haben. Konnen Sie uns
diese Aussage bestatigen?
6.3.2 Vermogensverhiiltnisse
6.3.2.1 Konnen Sie uns tiber die Vermogensverhaltnisse der Firma ...
informieren?
6.3.2.2 Bitte informieren Sie uns tiber die Vermogensverhaltnisse der
Firma ... Differenzieren Sie bitte nach ... (Vermogensarten
wie zum Beispiel Barvermogen, Betriebsmittel, vorhandene
Warenwerte)
6.3.2.3 Bitte teilen Sie uns mit, wie hoch die Grundstticke der Firma
... belastet sind.
6.3.2.4 Wir wtiBten gem, ob und in welcher Hohe das Grundsttick der
Firma ... in der ... straBe belastet ist.
6.3.2.5 Wie hoch ist der Wert der Grundstticke einzuschatzen?
6.3.2.6 Sind Sie in der Lage, uns die Geschaftsergebnisse der Firma
... wahrend der letzten ... Jahre mitzuteilen?
6.3.2.7 Mit welchem Vermogen konnen Sie haften?
6.3.2.8 Welche Sicherheiten bieten Sie?
6.3.2.9 Wie hoch ist der Verschuldungsgrad der Firma ... ?
6.3.2.10 Bitte nennen Sie uns die Hohe der Betriebsanteile der Firma
... an Ihrem Untemehmen.
102
6.3.1.10 (, Que cuentas mantiene la empresa ... en su Instituto?
103
6.3.3 Ruf und Ansehen
6.3.4 Marktsituation
6.3.4.2 Bitte teilen Sie uns Ihre Beobachtungen von der Umsatzent-
wicklung der Finna ... mit.
6.3.5 Kundenkreis
6.3.5 La clientela
6.3.5.1 Nos gustaria saber cu~iles son las empresas mas importantes
entre los clientes de la firma ...
6.3.5.2 (,Podrian ustedes averiguar con que empresas competidoras ha
tenido relaciones comerciales en los ... afios ultimos la firma
... ?
105
6.3.5.3 Wie verteilt sich der Kundenkreis der Firma ... in bezug auf
die FirmengroBe?
den Ansiedlungsort?
die Aufgabenstellung?
6.3.5.4 Bitte nennen Sie uns bisherige Abnehmer Ihrer ... (Waren-
oder Artikelbezeichnung).
6.4.4 Wie beurteilen Sie die Teamfahigkeit von Herrn/Frau ... "?
106
6.3.5.3 (,Como se divide la clientela de la empresa ... en 10 referente
- al tamano de la firma?
- al lugar de asentamiento?
- a la actividad a realizar?
6.3.5.4 Sfrvanse indicamos los nombres de los clientes que vienen ad-
quiriendo hasta ahora sus ... (indfquese el nombre de las mer-
candas 0 artfculos)
6.3.5.5 (,Quienes son sus clientes fijos?
107
6.5 Zusicherung der Verschwiegenheit und SchluBsatz
108
6.5 Promesa de discreci6n y frases finales
109
7. Antwort auf Referenzanforderung
110
7. Respuestas a demandas de referencias
III
7.1 Einleitung
7.1.1 Dber die Firma ... konnen wir Ihnen folgende Ausktinfte er-
teilen.
7.1.2 Auf Ihre Referenzanforderung antworten wir Ihnen gem.
7.1.3 Mit Ausktinften tiber die Firma ... sind wir Ihnen gem behil-
flich.
7.1.4 Herr/Frau ... hat viele Jahre bei uns gearbeitet.
7.1.5 Von Herrn/Frau ... konnen wir Ihnen nur Gutes mitteilen.
7.2 Ausktinfte
7.2.1 Positiv
7.2.1.1 Die Zusammenarbeit mit der Firma ... war stets zufriedenstel-
lend.
7.2.1.2 Aufgrund un serer Erfahrungen konnen wir Ihnen die Firma ...
ohne Einschriinkungen empfehlen.
7.2.1.3 Wir arbeiten seit ... Jahren mit der Firma ... zusammen und
schatzen sie wegen ihrer Leistungen und Zuverliissigkeit.
7.2.1.4 Bei ihren Geschiiftspartnem genieBt die Firma ... ein hohes
Ansehen und Vertrauen.
7.2.1.5 Aufgrund ihrer Zahlungsgewohnheiten halten wir die Firma
... durchaus fUr kreditwtirdig.
112
7.1 Introducci6n
7.2 Informes
7.2.1 Positivos
113
7.2.2 Negativ
7.2.2.1 Wir raten Ihnen nieht zum GesehaftsabsehluB mit der Firma
7.2.2.4 Die Firma... nimmt sieh mehr vor, als sie bewaltigen kann.
7.2.2.5 Die Qualitat der Waren der Firma ... hat in letzter Zeit stark
naehgelassen.
7.2.2.6 Gegen die Firma ... liegen mehrere geriehtliehe Verfahren
vor.
7.2.2.7 Wir halten die Firma ... nieht flir kreditwurdig.
7.4.1.1 Wir erteilen keine Auskunfte an Dritte. Bitte haben Sie daflir
Verstandnis.
7.4.1.2 Es tut uns leid, Ihre Bitte urn Referenzen ablehnen zu mussen.
114
7.2.2 Negativos
7.2.2.2 Las experiencias hechas con la empresa ... nos inducen a decir
que no es formal/que no es sol vente/que no tiene seriedad.
7.2.2.3 La empresa ... no tiene buena reputaci6n en cuanto a su moral
de pago.
7.2.2.4 La empresa ... se propone mas de 10 que puede llevar a cabo.
7.2.2.5 La calidad de las mercancias de la empresa ... ha bajado de
forma considerable en los tiltimos tiempos.
7.2.2.6 Hay interpuestos varios procedimientos judiciales contra la
firma ...
7.2.2.7 No consideramos que la empresa ... sea digna de credito.
7.4.1 Negativa
7.4.1.7 Wir mochten Ihnen keine Auskiinfte tiber Herrn/Frau ... ge-
ben, da dies nicht zu unseren Gepflogenheiten zahlt.
7.4.2.1 Ihre Fragen konnen wir 1eider nicht beantworten, da wir erst
seit kurzem geschaftliche Beziehungen zur Firma ... haben.
7.4.2.2 Wir hatten nur oberflachlich Kontakt zur Firma ... und kon-
nen Ihnen deshalb nicht die gewtinschten Ausktinfte erteilen.
7.5 SchluBsatz
118
7.4.3.3 La empresa ... no figura entre nuestros c1ientes.
7.4.3.4 La empresa sobre la que nos preguntan solo la conocemos de
nombre.
7.4.3.5 No conocemos al senor/a la senora ... , razon por la cual no
podemos responder a sus preguntas.
7.4.3.6 No es cierto que conozcamos al senor/a la senora ...
119
8. Antwort auf Bestellung
120
8. Respuesta a un pedido
121
8.1 Dank fur Bestellung
Vielen Dank fUr Ihre Bestellung yom ... (Datum). Es freut uns
sehr, daB Sie unser Angebot tiberzeugt hat und wir in Ihnen
einen neuen Kunden gewinnen konnten. Wir hoffen, daB dies
der Beginn einer langen Zusammenarbeit ist.
Selbstverstandlich sichem wir Ihnen zu, Ihren Auftrag genau
und sorgfiiltig auszuftihren, und sagen Ihnen nochmals herzli-
chen Dank fUr Ihr Vertrauen.
Vie len Dank fUr Ihre Bestellung vom ... (Datum), die Sie uns
auf unser unverbindliches Angebot geschickt haben.
Wir hatten uns tiber eine Zusammenarbeit gefreut, aber leider
konnen wir Ihnen keine Bestatigung zusenden. Der Grund:
Alle ... (Artikelbezeichnung) sind bereits verkauft, und unser
Lieferant hat uns mitgeteilt, daB er in absehbarer Zeit nicht
lieferfahig ist.
Wir bemtihen uns intensiv urn eine Ausweichlosung und wer-
den Sie umgehend tiber das Ergebnis informieren.
122
8.1 Agradecimiento por un pedido
Les damos las gracias por su pedido del ... (fecha). Nos alegra
sobremanera que les hay a convencido nuestra oferta y haber
ganado con ustedes un nuevo cliente. Esperamos que este sea
el comienzo de una larga colaboracion.
Como es naturalles aseguramos una exacta y esmerada ejecu-
cion del pedido y les expresamos una vez mas nuestro agrade-
cimiento por la confianza que han depositado en nosotros.
Muy agradecidos por el pedido del ... (fecha), que nos cursa-
ron como respuesta a una oferta sin compromiso de nuestra
parte. Nos hubiera alegrado trabajar con ustedes, mas desgra-
ciadamente no podemos enviarles la confirmacion. La razon
de ello: todos los ... (nombre de los articulos) ya han sido ven-
didos/se han agotado, y nuestro proveedor nos ha comunicado
que no va a poder/no va a estar en condiciones de/suministrar
en un futuro proximo.
Estamos desplegando intensos esfuerzos para encontrar otra
fuente de suministro y les informaremos inmediatamente so-
bre el resultado.
123
9. Entschuldigungen
124
9. Disculpas
125
9.1 Lieferterminverschiebung
9.1.2 Streik
Sicher haben Sie schon erfahren, daB unsere Branche zur Zeit
von Streik betroffen ist. Unsere Lagerbestande sind dadurch in
der letzten Zeit so stark abgebaut worden, daB wir ab sofort in
der Artikelgruppe ... nicht mehr lieferfahig sind.
Es ist damit zu rechnen, daB der Streik andauert, wir werden
Sie jedoch selbstverstandlich sofort informieren, wenn die
Produktion wieder geregeJt aufgenommen wird. Bitte haben
Sie fUr diese Ausnahmesituation Verstandnis.
126
9.1 Demora en la fecha de entrega
9.1.2 Huelga
127
9.1.3 Urlaubszeit und Krankheit
Am ... (Datum) hat die Ware, die Sie am ... (Datum) bestell-
ten, unser Werk verlassen. Bei einer Prtifung haben wir nun
festgestellt, daB es sich urn ... (Artikelbezeichnung) in minde-
rer Qualitat handelt. Wir haIten es fUr selbstverstandlich, Sie
schon jetzt tiber dieses Verse hen zu informieren.
Ftir den Fall, daB Sie die Ware dennoch behaIten mochten.
schlagen wir Ihnen einen Preis von ... /einen NachlaB von ...
Prozent vor. Wenn Sie damit nicht einverstanden sind, tau-
schen wir die Ware unverztiglich urn. Bitte geben Sie uns kurz
Bescheid.
130
Entretanto hemos encontrado otro fabric ante de productos de
la misma calidad cuyo suministro nos llega aqu! el ... (fecha).
As! pues, hoy no es posible ofrecerles ... (nombre del
artfculo) bajo las mismas condiciones que figuraban en nues-
tra oferta del ... (fecha).
Esperamos gozosos su pedido y les agradecemos su compren-
sion.
131
10. Reklamation
132
10. Reclamaci6n
133
10.1 Bestell ungsannahme fehlerhaft
10.1.1 Artikelbezeichnung
10.1.2 Preis
10.1.3 Stiickzahl
10.1.4 Allgemein
134
10.1 Error en la aceptaci6n del pedido
10.1.2 Precio
10.1.4 Generalidades
Vie len Dank filr Ihre Lieferung vom ... (Datum), die am ...
(Datum) hier eingetroffen ist. Beim Prilfen der Ware stellten
wir fest, daB ... (Anzahl) besehiidigt!zerbroehen/verkratzt/
gerissen/ausgelaufen/geplatzt sind. Wir konnen die Ursaehe
dafilr nieht mehr feststellen und bitten Sie urn Ersatzlieferung.
136
10.2 Demora/retraso en el suministro
10.2.1 Con fecha ... (fecha) les pasamos un pedido de ... (cantidad)
de ... (nombre del articulo). En el acuse de recibo de tal pedido
nos prometia el ... (fecha) como plazo de suministro. Pero es
el caso que todavia no hemos recibido la mercancfa. Sirvanse
indicamos, por favor, cuando podemos contar con el sumini-
stro. Esperamos sus prontas noticias.
10.2.2 En base a nuestro pedido del ... (fecha), nos prometieron por
escrito el ... (fecha)/la ... semana como plazo de suministro. Tal
plazo ya hace tiempo que ha pasado. Como necesitamos ur-
gentemente la mercancfa, quedamos a la espera de que nos co-
muniquen cuando va a llegar el suministro.
Esperamos sus prontas noticias.
10.2.3 EI suministro prometido para el ... (fecha) todavia no ha llega-
do. Tampoco han reaccionado a nuestra recordatoria del ...
(fecha).
Quisieramos seguir trabajando/colaborando con ustedes tam-
bien en el futuro. Si hasta el ... (fecha) no nos llegara noticia
alguna de ustedes por la que podamos inferir 10 que piensan
sobre el curso a seguir, buscaremos otro proveedor.
10.4.1 Ersatz
Ihre Lieferung yom ... (Datum) ist hier am ... (Datum) wohl-
behalten eingetroffen. Allerdings stell ten wir fest, daB einige
Teile defekt sind:
Die ... (Artikelbezeichnung) funktionieren nicht.
An den ... (Artikelbezeichnung) fehlen ...
Die ... (Artikelbezeichnung) sind verzogen/verfiirbt/unsauber/
verkratzt.
Wir bitten Sie urn Ersatzlieferung und urn Mitteilung. was mit
der unbrauchbaren Ware geschehen soll.
10.4.2 Neulieferung
10.4.3 Preisnachla6
138
10.4 Mercancfa defectuosa
10.4.3 Rebaja
139
haben wir festgestellt, daB einige/viele/alle/ ... (Anzahl) nicht
in Ordnung sind:
Die ... (Artikelbezeichnung) funktionieren nicht.
An den ... (Artikelbezeichnung) fehlen ...
Die ... (Artikelbezeichnung) sind verzogen/verfarbt/unsauber/
verkratzt.
Die Farbe entspricht nicht der bestellten Farbnummer.
Die Mangel lassen sich jedoch in unserer Werkstatt/in unse-
rem Hause beheben. Damit konnten wir Ihnen unnotige Ko-
sten und uns die Verzogerungen ersparen. Machen Sie uns bit-
te ein Angebot, zu weIchen Konditionen Sie uns die mangel-
hafte Ware tiberlassen konnen. Wir geben Ihnen sofort tiber
unsere Entscheidung Bescheid.
Am ... (Datum) bestellten wir bei Ihnen ... (Anzahl) ... (Arti-
kelbezeichnung). In Ihrer Bestellungsbestatigung und auch in
der Versandbestatigung ist diese Anzahl korrekt angegeben.
Nun ist die Lieferung bei uns eingetroffen, und wir stellen
fest, daB sie nur ... (Anzahl) enthalt. Bitte prtifen Sie den Vor-
gang und senden Sie uns die fehlenden ... (Anzahl) so schnell
wie moglich zu. Vielen Dank.
10.6.1 Preis
In Ihrer Rechnung yom ... (Datum) weicht der Preis fUr die ...
(Artikelbezeichnung) von Ihrem Angebot abo Bitte senden Sie
uns eine neue Rechnung mit dem korrekten Preis.
140
la hemos constatado que algunas de las/numerosas/todas las .. ./
(mimero) piezas no estan en perfectas condiciones:
- Los/las ... (nombre de los articulos) no funcionan.
- En los/las ... (nombre de los artfculos) faltan ...
- Los ... (nombre de los artfculos) estan deformados/destefii-
dos/s uci os/ras gufiados.
- El color no corresponde al mimero pedido.
Mas los defectOi pueden ser reparados en nuestro taller/en
nuestra casa. Con ella podrfamos ahorrarles a ustedes gastos
innecesarios y nosotros no tendrfamos que esperar. Les roga-
mos nos hagan una oferta sobre las condiciones bajo las cua-
les estarfan dispuestos a cedemos la mercancfa defectuosa. In-
mediatamente les comunicarfamos nuestra decisi6n al respec-
to.
10.6.1 Precio
141
10.6.2 Rabatt
10.6.3 Stiickzahl
10.6.4 Zahlungsbedingungen
10.6.5 Allgemein
Ihre Reehnung Yom ... (Datum) enthlilt einen Fehler. Bitte lin-
dem Sie die Angabe entspreehend unserer Bestellung. Auf der
beigefUgten Kopie haben wir die Position markiert.
142
10.6.2 Bonificacion/rebaja
10.6.5 Generalidades
143
11. Beantwortung von Reklamationen
144
11. Respuesta a las reclamaciones
145
11.1 Einleitungssatze
11.2 Zwischenbescheid
11.2.1 Flir die Prlifung der Mangel benotigen wir etwa ... Tage/
Woehen.
11.2.2 Urn die Ursaehe flir die von Ihnen besehriebenen Mangel her-
auszufinden, sind eingehende Prtifungen erforderlieh, die eine
gewisse Zeit in Ansprueh nehmen. Haben Sie deshalb bitte ein
wenig Geduld, wir werden uns in etwa ... Tagen/Woehen bei
Ihnen melden.
11.2.3 Wir nehmen Ihre Beanstandung sehr ernst und werden der Ur-
saehe auf den Grund gehen. Die genauen Prlifungen werden
etwa ... Tage/Woehen in Ansprueh nehmen. Bitte haben Sie
daftir Verstandnis.
11.2.4 Ihre Reklamation wird in den naehsten Tagen genau unter-
suehl. Da wir solche seltenen Mangel sehr ernst nehmen, wird
die Prlifung ... Tage/Woehen beanspruehen. Haben Sie des-
halb bitte etwas Geduld. Vielen Dank flir Ihr Verstandnis.
146
11.1 Frases de introducci6n
147
11.3 Korrigierte Unterlagen
11.4 Ersatzlieferung
11.4.1 Wir bedauem sehr, daB Sie mit unserer Lieferung yom ...
nicht zufrieden sind. Selbstverstandlich sind wir bereit, Ihnen
Ersatz zu liefem. Senden Sie uns bitte die ... (Artikelbe-
zeichnung) zu, und wir werden umgehend einwandfreie Ware
an Sie absenden.
11.4.2 Die von Ihnen beschriebenen Mangel an der Lieferung vom
... (Datum) sind offenbar nicht zu beheben. Wir schlagen Ih-
nen deshalb die Neulieferung vor. Senden Sie uns die defek-
ten ... (Artikelbezeichnung) bitte zu, Sie erhalten dann yon
uns einwandfreie Ware.
11.4.3 Die Versandkosten schreiben wir Ihnen mit der Rechnung gut.
Wir bedauem sehr, daB Sie tiber die Lieferung verargert sind,
und bitten Sie urn Entschuldigung.
11.5.1 Wir bedauem sehr, daB Sie mit der Lieferung yom ... nicht
zufrieden sind. Inzwischen haben wir unsere Unterlagen ge-
prtift und festgestellt, daB tatsachlich die falsche Ware an Sie
ausgeliefert wurde.
148
11.3 Se introducen modificaciones en los antecedentes
150
11.5.2 En el caso de que desearan ustedes quedarse con los/las ...
(nombre de los artfculos), les ofrecemos una bonificacion de
... (importe 0 porcentaje). Les rogamos nos comuniquen 10 an-
tes posible su decision al respecto.
151
12. Die Mahnung
152
12. La reclamaci6n del pago
153
12.1 Die erste Mahnung
12.1.1 Wie wir festgestellt haben, ist die Lieferung Yom ... (Datum)
noch nicht bezahlt.
12.1.2 Leider muBten wir feststellen, daB Sie die Rechnung yom ...
(Datum) noch nicht beg lichen haben. Bitte zahlen Sie mog-
lichst bald.
12.1.3 Laut Rechnung Yom ... (Datum) war die Zahlung am ... (Da-
tum) fallig. Sie ist bei uns nicht eingegangen. Vielen Dank im
yoraus flir eine schnelle Erledigung.
12.1.4 Sie haben den Zahlungstermin, ... (Datum), den die Rechnung
yorsieht, tiberschritten. Wann dtirfen wir mit dem Geld rech-
nen?
12.1.5 Am ... (Datum) haben wir Ihnen - wie yereinbart - folgende
Artikel geliefert: ... Leider haben wir Ihre Zahlung daflir noch
nicht erhalten.
12.1.6 "Erst die Ware, dann das Geld!" - Die Ware haben Sie. Wann
erhalten wir das Geld?
12.1.7 Zu Ihrer Erinnerung: Am ... (Datum) haben Sie yon uns ...
(Artike!) erhalten. Ihre Zahlung steht noch aus.
154
12.1 La primera recordatoria del pago
ISS
12.2.5 Gerne hatten wir auf dieses Schreiben verzichtet. Doch wir
konnten leider noch keinen Zahlungseingang verbuchen - fUr
die Rechnung vom ... (Datum) und die Erinnerung vom ...
(Datum). Bitte Uberweisen Sie den offenstehenden Rech-
nungsbetrag von ... DM bis zum ... (Datum).
12.3.1 Da Sie die Rechnung vom ... (Datum) auch nach den beiden
Zahlungserinnerungen vom ... und vom... (Daten) noch nicht
beglichen haben, setzen wir Ihnen als letzten Zahlungstermin
den ... (Datum).
12.3.2 Die Sache spitzt sich zu! Nach den beiden Mahnungen vom
... und vom ... (Daten) haben Sie die ... (Artikel) noch nicht
bezahlt. Wenn Sie vermeiden wollen, daB wir die Angelegen-
heit an unsere Rechtsabteilung weiterleiten, dann zahlen Sie
bitte bis zum ... (Datum).
12.3.3 Nach der zweiten Mahnung konnten wir fUr die Rechnung
vom ... (Datum) noch keine Zahlung verbuchen. Ihr letzter
Termin wird der ... (Datum) sein.
12.3.4 Zum dritten Mal mochten wir Sie an den offenstehenden
Rechnungsbetrag vom ... (Datum) erinnern. Wir waren Ihnen
sehr dankbar, wenn Sie die ... (Artikel) bis zum ... (Datum)
bezahlen konnten.
12.4 Aufforderungssatze
12.3.1 Como todavia no han abonado ustedes la factura del ... (fecha)
ni siquiera despues de haberles enviado dos reclamaciones del
... y del ... (fechas), les ponemos como ultima fecha para el pa-
go el ... (fecha).
12.3.2 El as unto se agrava. Pese a las dos reclamaciones de pago del
... y del ... (fechas), todavia no han efectuado ustedes el abono
de los ... (articulos). Si no quieren ustedes que plasemos el
as unto a nuestro departamento juridico, sirvanse realizar el
pago, por favor, hasta el ... (fecha).
12.3.3 Pese a la segunda reclamaci6n que les remitimos, todavia no
hemos po dido contabilizar ningun pago. Como fecha ultima
les ponemos el ... (fecha).
12.3.4 Por tercera vez nos vemos obligados a recordarles que todavfa
esta pendiente el pago de la factura del ... (fecha). Les que-
dariamos muy agradecidos si pudieran pagar los
(articulos) hasta el ... (fecha).
bei uns nicht! Darum werden Sie auch sicher Verstandnis ha-
ben, wenn wir Sie in aller Freundschaft an die noch offene
Rechnung yom ... (Datum) erinnem.
Bitte tiberweisen Sie den Rechnungsbetrag auf unser Konto:
Anlage
Rechnungskopie
158
12.4.5 (,Podremos contabilizar hasta el ... (fecha) el pago del importe
facturado por valor de ... DM?
12.4.6 Ustedes deberfan abonar el importe de la factura hasta el ...
(fecha).
12.4.7 Les concedemos un ultimo plaza de ... dfas.
12.4.8 Sirvanse transferir el importe de ... DM.
12.4.9 Aguardamos gustosamente su pago.
12.4.10 Les agradecemos la tramitaci6n mas nipida posible de nuestra
factura.
12.4.11 Les anticipamos nuestro agradecimiento por el pago sin de-
mora.
Esta sentencia rige para nosotros. Por esta raz6n estamos se-
guros de que comprenderan que les recordemos muy amisto-
samente que todavia esta pendiente el pago de la factura del ...
(fecha).
Les rogamos se sirvan transferimos el importe facturado a
nuestra cuenta: ...
Les damos las gracias por anticipado.
Anexo
Copia de la factura
159
12.5.2 Un sere Rechnung vom ... (Datum),
Anlage
Rechnungskopie
Anlage
Kopie der Rechnung
160
12.5.2 Nuestra factura del ... (fecha)
Anexo
Copia de la factura
Anexo
Copia de la factura
161
12.6.2 Unsere Rechnung Yom ... (Datum), Rechnungsnummer
Unsere erste Zahlungserinnerung Yom ... (Datum)
Anlage
Rechnungskopie
162
12.6.2 Nuestra factura del ... (fecha). Numero (de la factura): ...
Nuestra primera recordatoria de pago del ... (fecha)
Anexo
Copia de la factura
12.7.1 Nuestra factura del ... (fecha). Numero (de la factura): ...
Nuestras recordatorias de pago del ... (fecha)
163
Wir hoffen auf Ihre Zahlungsbereitschaft!
Anlage
Kopie der Rechnung
Anlage
Rechnungskopie
164
Contamos con su disposici6n al pago.
Atentamente
Anexo
Copia de la factura
Anexo
Copia de La factura
165
13. Messebriefe
166
13. Cartas con motivo de una feria
167
13.1 Einladung
13.2 Messeattraktion
13.2.1 Ganz aktuell fUr die Saison 19 .. priisentieren wir Ihnen unsere
neuesten Produkte.
13.2.2 Was Sie sich unbedingt auf der ... -Messe anschauen soli ten
13.2.3 Der Fortschritt bleibt nicht stehen. Mit den neuesten ... (Arti-
kel) von ... bieten Sie Ihren Kunden schon jetzt die Produkte
der Zukunft.
13.3.4 Wenn Sie auf der ... -Messe ein wenig Ruhe und Erholung su-
chen, dann kommen Sie einfach bei uns vorbei. In entspannter
Atmosphiire bieten wir Ihnen erfrischende Kostlichkeiten und
einen unverbindlichen Einblick in unser aktuelles Warenpro-
gramm.
13.3.5 Wenn Sie Kunden vertreten, die den gehobenen Anspruch
schiitzen, wenn Ihre Kunden hochste QualiUit erwarten und
wenn Sie fiir Ihre Kunden giinstig einkaufen wollen, dann
sollten Sie unsere neuen ... (Artikel) priifen.
13.2.6 Wie zuverliissig kann und muB ein ... (Artikel) sein? Die Ant-
wort finden Sie auf unserem Messestand.
168
13.1 Invitaci6n
169
13.3 Lage des Messestandes
auf der diesjahrigen ... -Messe mochten wir Sie wieder mit un-
seren neuesten Produkten vertraut machen.
Sie wissen ja, der Fortschritt steht niemals stil!. Und wir sind
langst auf die Entwicklungen von morgen vorbereitet.
Wenn Sie also beizeiten wissen wollen, was Sie in Zukunft
wissen mUssen, urn in Ihrer Branche bestehen zu konnen,
dann sollten Sie sich von unserem Fachpersonal unverbindlich
informieren lassen.
Wir freuen uns auf lhren Besuch in Halle ... Dort nehmen Sie
mit der ... GmbH am Fortschritt lei!.
170
13.3 Emplazamiento del stand dentro de la feria
Senoras y senores:
171
13.4.2 Einladung zur ... -Messe
13.5.1 Vielen Dank fUr Ihren Besuch auf der ... -Messe.
13.5.2 Herzlichen Dank fUr Ihren Messebesuch!
13.5.3 Wir haben uns sehr gefreut, Sie auf der ... -Messe wiederzuse-
hen.
13.5.4 Es ist schon, auch ein paar gute Bekannte aus dem Ausland
auf der ... -Messe getroffen zu haben.
13.5.5 Herzlichen Dank fUr Ihr Interesse an unseren Neuheiten.
172
13.4.2 Invitaci6n a la feria '"
173
13.6 Weitere Informationen
13.6.1 Leider hatten wir wahrend der Messe noch keine Prospekte zu
unserem ... (Artikel). Heute jedoch konnen wir sie Ihnen zu-
schicken.
13.6.2 Wenn Sie sich fUr unser gesamtes Lieferprogramm interessie-
reno wenden Sie sich bitte an unseren Mitarbeiter. Herm ...
13.6.3 Hat Ihnen unser ... (Artike!) gefallen? - Dann sind Sie sicher
auch an weiteren Informationen interessiert. Wir haben Ihnen
hier einige Prospekte zusammengestellt.
13.6.4 Soli ten Sie im AnschluB an Ihren Messebesuch noch Fragen
haben zu unserem Lieferprogramm - unser Mitarbeiter. Herr
.... berat Sie gerne.
13.6.5 Wie hat Ihnen unser Angebot gefallen? Bitte sprechen Sie mit
unserem Agenten in England. Er wird Ihnen aile weiteren 1n-
formationen zur Verfilgung stellen.
174
13.6 Otras infonnaciones
175
Natiirlich sind wir an Ihrer Meinung interessiert. Bitte schrei-
ben Sie uns, ob Sie sich einen Einkauf un serer ... (Artikel)
vorstellen konnen.
Anlage
tiber Ihren Messebesuch haben wir uns sehr gefreut. Wir hof-
fen, unsere ... (Artikel) haben Ihren Erwartungen entspro-
chen.
Konnten Sie sich schon entschlieBen, unser Angebot wahrzu-
nehmen?
Falls sich jedoch noch einige Fragen ergeben haben, wenden
Sie sich bitte an unseren Mitarbeiter, Herrn ... Er wird Ihnen
geme weitere Informationen geben.
176
Como es natural, estamos interesados en saber su opini6n. Les
rogamos nos haga saber si eventual mente entrada en conside-
raci6n la compra de nuestro ... (articulo).
Con el testimonio de nuestra mas alta consideraci6n, nos de-
spedimos de usted muy atentamente
Anexo
177
14. Gltickwtinsche
178
14. Felicitaci6n
179
14.1 FirmenjubiHium
14.1.1 Ghickwunschsatze
180
14.1 Aniversario de una empresa
14.1.1 Felicitaci6n/Enhorabuena
181
14.1.2 Der Brief zurn FirrnenjubiUiurn
Ihre
Anlage
182
14.1.2 Carta para felicitar el aniversario de una empresa
Anexo
183
Mit den besten Wunsehen fUr eine erfolgreiehe Zukunft
Ihr
Anlage
Prasent
184
Le expresamos nuestros mejores votos para un prometedor fu-
turo y nos despedimos muy atentamente
Anexo
Obsequio
185
14.2 Geburtstag
14.2.1 Ghickwunschsatze
14.2.1.2 Zum Geburtstag wlinsche ich Ihnen Gllick. Erfolg und Ge-
sundheit.
14.2.1.3 Ich wlinsche Ihnen zu Ihrem 50. Geburtstag beruflichen Er-
folg. privates Gli.ick und vor altern Gesundheit.
14.2.1.9 Bis zu Ihrem 50. Geburtstag haben Sie ein beachtliches Le-
benswerk geschaffen. Was dlirfen wir noch von Ihnen erwar-
ten? - Was es auch sein wird. wir wlinschen Ihnen dazu Gllick
und Erfolg.
186
14.2 Cumpleanos
14.2.1 Felicitaciones
187
14.2.2 Der Brief zurn Geburtstag
erlauben Sie mir, Ihnen mit ein paar Flaschen Wein zurn 60.
Geburtstag zu gratulieren. Habe ich darnit Ihren Geschrnack
getroffen?
FUr die Zukunft wUnsche ich Ihnen weiterhin Erfolg, Gliick
und Gesundheit. Bleiben Sie Ihrer Firma noch lange erhalten.
Untemehrner von Ihrern Format gibt es nicht sehr oft. Darum
gehen Sie bitte sorgsam mit sich urn.
Ich hoffe, wir werden uns bald einmal wiedersehen. Vielleicht
sogar schon am ... (Datum). Dann bin ich in ... (Land). Wenn
es die Zeit erlaubt, schaue ich geme bei Ihnen vorbei (, werde
ich Sie geme besuchen).
Ich wUnsche Ihnen und Ihrer Familie einen schonen Festtag.
188
14.2.2 Felicitaci6n de cumpleaiios
Que mis deseos mas sine eros al eumplir sus 50 afios Ie aeom-
pafien a usted durante la proxima dec ada.
Espero que en el futuro siga usted eondueiendo el destino de
su empresa con el mismo exito que hasta el presente.
Pero mis mejores votos se extienden tambien a su vida priva-
da. En efeeto, i,que seria la vida si no pudieramos eompartirla
con una familia feliz?
Que pase un buen dfa de eumpleafios. Mi reeuerdo Ie aeom-
pafiara.
189
14.3 Hochzeit
14.3.l.l Mit groBer Freude habe ich die Nachricht tiber Ihre Hochzeit
gelesen.
14.3.1.2 Ich freue mich sehr, daB Sie heiraten werden.
14.3.1.3 Ich freue mich sehr, daB Sie beabsichtigen zu heiraten.
14.3.1.4 Vielen Dank fUr Ihre Karte zur Heirat. Ich freue mich sehr
dartiber.
14.3.1.5 Wie ich Ihrer Heiratsanzeige entnehme, werden Sie nun schon
bald ein Ehepaar sein. Dartiber freue ich mich sehr.
14.3.2 Gliickwunschsatze
14.3.2.6 Ich wtinsche Ihnen von ganzem Herzen, daB die Ehe Ihre
WUnsche und Hoffnungen erfUllt.
14.3.2.7 Ich wtinsche Ihnen ein begliickendes/gllickliches Leben zu
zweit.
14.3.2.8 Auf daB Sie nur die guten Zeiten der Ehe erleben werden!
14.3.2.9 GlUck, Gesundheit und eine dauerhafte Liebe, das wtinsche
ich Ihnen von ganzem Herzen.
14.3.2.10 Bewahren Sie sich den Zauber der Liebe. Das wUnsche ich Ih-
nen von Herzen.
14.3.2.11 Was die Liebenden von der Ehe erwarten: Harmonie und
Gliick. Wenn der Alltag beides auch nicht immer zulaBt, so
hoffe ich doch, daB er Ihnen ein HochstmaB davon beschert.
190
14.3 Matrimonio
14.3.2.14 Die Ehe ist fUr jedes Paar eine sUindige Herausforderung. Ich
wiinsehe Ihnen, daB Sie diese Herausforderung mit Gliiek be-
stehen.
14.3.3.1 Ich hoffe, Ihnen gefiillt, was ieh als kleine Uberrasehung fUr
Ihren Hoehzeitstag ausgesueht habe.
14.3.3.2 Gefiillt Ihnen mein (kleines) Gesehenk?
14.3.3.3 Bestimmt konnen Sie dieses ... (Gesehenk) sehr gut brau-
chen.
14.3.3.4 Damit Sie wissen, wie sehr ieh mieh mit Ihnen freue, sende
Ich Ihnen zur Hoehzeit ein ... (Gesehenk).
ieh freue mieh mit Ihnen iiber Ihre Entseheidung fUr die Ehe.
Immerhin weiB ieh aus langjahriger Erfahrung, daB die Ehe
mehr ist als eine bloBe Institution.
Erst wenn Mann und Frau bereit sind, das Leben in guten wie
in sehleehten Zeiten miteinander zu teilen, erst dann werden
sie sieh wirklieh kennen und lieben lemen.
Ja, und aueh das kann ieh Ihnen aus meiner Erfahrung ver-
spreehen: die Liebe waehst mit den Jahren. Sie wird inniger
und verstandnisvoller.
192
14.3.2.12 Seguro que el amor no es siempre una garantfa de felicidad.
Mas si los esposos dan prueba de tolerancia, de consideraci6n
y de paciencia el uno para el otro, estan ya muy cerca de su
meta dentro del matrimonio. Le deseo al respecto todo 10 me-
jor.
14.3.2.13 Lo que la pareja se promete ante el Altar, ha de cumplirse
dentro del matrimonio. Que el matrimonio sobrepase con mu-
cho 10 prometido.
14.3.2.14 EI matrimonio es un reto permanente para todas las parejas.
Le deseo que sepa enfrentarse con exito a este reto.
193
Ich wtinsche Ihnen aufrichtig, daB Ihre Begeisterung flir die
Ehe nie enden wird.
14.4 Geburt
14.4.1.1 Ich habe mich sehr tiber die Nachricht zur Geburt Ihrer Toch-
ter/Ihres Sohnes gefreut.
14.4.l.2 Wie ich in der Zeitung gelesen habe, sind Sie Vater/Mutter
geworden.
14.4.1.3 Wie ich erfahren habe, sind Sie und Ihre Frau stolze Eltem ei-
ner Tochter/eines Sohnes geworden.
14.4.1.4 Vielen Dank flir Ihre Karte. Ich freue mich mit Ihnen tiber die
gli.ickliche Geburt Ihres Kindes.
14.4.l.5 Mit Freude habe ich die Geburtsanzeige gelesen.
194
Les deseo sinceramente que su entusiasmo por el matrimonio
no tenga fin.
Con el testimonio de mi sincera amistad
195
14.4.2 Gluckwunschsatze
14.4.2.7 Auf daB Ihr Tochterchen/lhr Sohnchen sich auf unserer Erde
wohlfUhlt!
14.4.2.8 Mag Gottes Segen stets den Lebensweg Ihres Stammhalters
begleiten.
14.4.3.1 Ich hoffe, Ihre Frau hat die Geburt gut Uberstanden.
14.4.3.2 Hoffentlich hatte Ihre Frau eine leichte Geburt.
14.4.3.5 GrUBen Sie Ihre Frau! Ich wUnsche ihr. daB sie recht bald das
Krankenhaus verlassen darf.
14.4.3.6 Ubermitteln Sie bitte auch Ihrer Frau meine besten GlUckwUn-
sche zur Geburt der/s kleinen ... (Name).
196
14.4.2 Felicitacion
197
14.4.4 Bemerkung zum Geschenk
Mit den besten Wtinschen flir Sie. Ihre Frau und vor all em flir
Ihre Tochter/lhren Sohn
Ihr
198
14.4.4 Nota sobre el regalo
14.4.4.1 (.Que se puede ofrecer a una pequena criatura? Mas como s610
la madre es capaz de satisfacer las necesidades reales del
bebe, me he inclinado por regalarle un pelele. Nunca se tiene
suficiente ropa de bebe. t.Le gusta'?
14.4.4.2 Lo que los padres mas necesitan precisamente despues del na-
cimiento del be be son los peleles. (.Que le(s) parece este?
14.4.4.3 Quizas este pequeno regalo Ie guste a su pequenolpequena
dentro de unos meses.
14.4.4.4 Quizas Ie guste pronto al pequeno/a la pequena ... (nombre)
jugar con este ... (regalo).
14.4.4.5 Con ... (regalo) doy mi mas carinosa bienvenida al pequeno/a
la pequena ... (nombre).
14.4.4.6 Como recuerdo de un buen amigo de la familia le(s) entrego/
envio con motivo del nacimiento de su hijo/hija ... (regalo).
14.4.4.7 Mis mejores votos a los que uno un ramo de flores para la
mama, un animal de trapo para el bebe. Quisiera que ello ex-
presara/transmitiera mi alegria con motivo del nacimiento de
su hijo/hija.
Con los mejores deseos para usted, para su senora y, sobre to-
do, para su hija/hijo me despido de usted expresandole el testi-
monio de mi gran consideraci6n.
199
14.4.5.2 Meine herzlichsten Gltickwtinsche zur Geburt Ihres Kindes!
tiber Ihre Karte habe ich mich sehr gefreut. Besonders gefallen
hat mir der Name, den Sie fUr Ihr Kind ausgewahlt haben. Er
ist sehr selten und schon. Ich lobe Ihren Geschmack.
DaB Ihre/Ihr ... (Name) ein so interessanter Mensch wird, wie
der Name verspricht, daftir btirgt wohl schon das Eltemhaus.
Ich wtinsche Ihrer Tochter/Ihrem Sohn eine gliickliche Zu-
kunft, in der moglichst viele Hoffnungen in Erftillung gehen.
Doch zunachst mochte ... (Name) bestimmt nicht an die Zu-
kunft denken. sondem nur zwischen dem Schlafen ein wenig
spielen. Vielleicht gefallt ihr/ihm mein Geschenk.
14.5.1 Gliickwunschsatze
200
14.4.5.2 Reciban mi mas sincera felicitacion con motivo del nacimien-
to de su hijo/hija.
14.5.1 Felicitacion
14.5.1.2 Para usted y para su familia, feliz Navidad y prospero Ano nu-
evo 19 ...
14.5.1.3 De todo corazon lees) deseo una feliz Navidad y para el Ano
nuevo, suerte, exito y salud.
14.5.1.4 Le(s) deseo pase(n) una tranquilas fiestas navidenas en el seno
de la familia, as) como felicidad y salud para el Ano nuevo.
14.5.1.5 Felices fiestas de Navidad. Y que el Ano nuevo comience bien
para usted(es).
201
14.5.2 Dank fur die gute Zusammenarbeit
14.5.2.1 Den lahresweehsel moehte ieh zum AniaB nehmen, urn Ihnen
mit einem kleinen Gesehenk flir die gute Zusammenarbeit zu
danken.
14.5.2.2 Damit 19 .. so erfolgreieh wird wie das ausklingende lahr.
sollten wir auf unsere Gesehaftsbeziehung trinken. Ich habe
Ihnen ein FHisehehen ... mitgesehiekt und werde Ihnen zupro-
sten.
14.5.2.3 FUr Ihre Einsatzbereitsehaft danke ieh Ihnen mit ...
14.5.2.4 Damit Sie fUr das neue lahr unsere Termine gut festhalten
konnen .... Ieh hoffe, Sie mogen Kunstkalender.
ieh wUnsehe Ihnen und Ihrer Familie von Herzen ein frohes
Christfest und ein gltiekliches neues lahr bei bester Gesund-
heit.
Den lahresweehsel moehte ieh zum AniaB nehmen, urn mieh
bei Ihnen und Ihrer Frau fUr die Gastfreundsehaft zu bedan-
ken, die Sie mir so oft wahrend des lahres gewahrt haben. Ieh
habe mieh immer sehr wahl bei Ihnen geflihlt.
202
14.5.2 Agradeciendo la buena colaboraci6n
14.5.2.2 Para que 19 ... sea tan fructffero como el ana que termina. de-
berfamos tomar una copa por el exito de nuestras relaciones
comerciales. Le(s) he enviado una pequena botella de ... y
brindare por la salud de usted(es).
14.5.2.3 Le(s) agradezco su gran dedicacion con ...
14.5.2.4 Para que le(s) sea mas facil la anotacion de las fechas mas
importantes para el Ano nuevo .... Espero que le(s) guste(n)
los calendarios con reproducciones de arte.
203
Als kleines Dankeschon sende ich Ihnen dieses ... (Ge-
schenk).
14.6 Kondolenz
14.6.1 Beileidsbekundungen
14.6 Fallecimiento
205
14.6.2.8 Wir verdanken Herrn ... vie!.
14.6.3 Kondolenzbrief
In tiefer Trauer
Ihre
Herr ... wird auch uns fehlen. Wir haben ihn in all den Jahren
guter Zusarnmenarbeit sehr geschatzt.
Es war Herr .... durch den wir vor ... Jahren die ersten Kon-
takte mit der ... GmbH. knlipften. In dieser Zeit sollte eine er-
foigreiche Verbindung entstehen. die bis zum heutigen Tag
fUr aile Seiten von groBem Vorteil ist. Herr ... hat maBgebli-
chen Verdienst an dieser Kooperation.
206
14.6.2.8 Le debemos mucho al senor ...
207
Ich denke. es wird ganz im Sinne von Herm ... sein, wenn wir
das, was ihm ein Anliegen war, fortfUhren. So wird in unserer
Zusammenarbeit sein Lebenswerk bewahrt.
In Dankbarkeit
Ihr
In enger Verbundenheit
Ihr
208
Creo que serfa una muestra de respeto al sefior ... si continua-
mos esta relaci6n que tanto significaba para el. Proseguiremos
su obre en nuestra cooperaci6n.
Reciban con nuestro mas profundo pesame, nuestro agradeci-
miento y reconocimiento.
209
15. Informationen
210
15. Inforrnaciones
211
15.1 Sonderaktionen
15.1.1 JubiHiumspreis
Am ... besteht unser Untemehmen seit ... Jahren. Dies ist ein
AnlaB, nieht nur auf die eigenen Leistungen stolz zu sein, son-
dem besonders Ihnen, unseren Kunden, fUr Ihre Treue zu dan-
ken.
212
15.1 Campana especial
EI ... nuestra empresa cumple los ... afios. Motivo este no solo
para sentir orgullo de 10 que hemos logrado, sino tambien, y
especialmente, para agradecerles a ustedes. nuestros clientes,
la fidelidad que han tenido a bien deparamos.
213
15.2 Preissenkung
15.3 Preiserhohung
15.3.1 Ankiindigung
15.3.1.1 Seit ... lahren kbnnen wir unseren Preis fUr ... (Artikelbe-
zeichnung) halten. Dies war vor allem durch scharfe Kalkula-
tion und Kontakte zu unseren Lieferanten mbglich. Nun aber
laBt es sich nicht vermeiden, die Preise geringfUgig anzuhe-
ben. Am ... (Datum) werden wir Sie iiber die neuen Konditio-
nen informieren.
214
15.2 Reducci6n del precio
15.3.1 Anuncio
15.3.1.1 Durante ... afios/desde hace ... afios hemos podido mantener
constante el precio del/de la/de los/ de las ... (nombre del
articulo). Ello se ha debido sobre todo a 10 ajustado de nuestro
calculo y a nuestros contactos con los suministradores. Mas ya
no nos es posible evitar un incremento exiguo de los precios.
EI ... (fecha) les informaremos sobre las nuevas condiciones.
215
15.3.l.2 Seit ... beliefem wir Sie zu unverandert gtinstigen Preisen.
Sicher haben Sie auch gehort, daB groBere Preiserhohungen
auf dem Rohstoffmarkt bevorstehen, die befilrchten lassen,
daB wir dann unsere Preise nicht mehr halten konnen. Schon
jetzt macht sich eine deutliche Unruhe am Preismarkt bemerk-
bar.
Wir empfehlen Ihnen als unserem langjahrigen Kunden, schon
jetzt entsprechende Vorkehrungen zu treffen.
15.3.2.1 Schon am ... (Datum) haben wir Sie tiber die bevorstehende
Preiserhohung informiert. Mit diesem Brief erhalten Sie die
neuen Preislisten, gtiltig ab ... (Datum).
15.3.2.2 Qualitat hatte schon immer ihren Preis. In der ganzen Branche
ist der Trend zu hoherer Qualitat deutlich zu erkennen. Die
Zeit der Billigangebote ist gIticklicherweise vorbei, denn im
Regelfall filhrten sie zu Reklamationen, Zeitverlust und gro-
Berem Arger.
Wir sind dem Bedtirfnis unserer Kunden nachgekommen und
haben eine Reihe wichtiger Bauteile gegen sehr hochwertige
Produkte ausgetauscht. Diese Verbesserung filhrt zwangshiu-
fig zu geringfilgig hoheren Preisen, die Sie bitte der beiliegen-
den Preisliste entnehmen. Sie gilt ab ... (Datum).
15.3.2.3 Sie erwarten von uns zu recht gleichbleibend gute Qualitat un-
serer Produkte. Dies konnen wir nur durch unsere guten Kon-
takte zu verlaBIichen Vorlieferanten erreichen.
Einer unserer Zulieferer, auf den wir unter keinen Umstanden
verzichten konnen, hat nun seine Preise erhoht. Wir haben
keine andere Moglichkeit, als diese Erhohung auch in unserer
Preisgestaltung zu berticksichtigen. Die neue Preisliste haben
wir Ihnen beigelegt. Beachten Sie bitte, daB wir aIle Artikel,
die von der Erhohung unseres Lieferanten nicht betroffen
sind, we iter unverandert gtinstig anbieten.
216
15.3.l.2 Desde ... venimos suministnindoles a precios que no han deja-
do de ser favorables/invariablemente favorables.
Seguramente habnin oido ustedes que son inminentes grandes
subidas de precios en el mercado de materias primas, 10 que
nos hace temer que ya no nos va a ser posible mantener nues-
tros precios al mismo nive!. Ya se puede percibir claramente
un cierto desasosiego en el mercado en el que se forman los
precios. Les recomendamos a ustedes, como clientes de tanto
tiempo de nuestra casa, que adopten ya las medidas oportunas.
15.4.1 Angebotstermin
Unser Angebot Yom ... (Daum) war bis wm ... (Datum) gUl-
tig. Durch glinstige Einkaufsmoglichkeiten bei gleicher Quali-
Hit sind wir nun in der Lage, ihnen un sere .. , (Artikelbezeich-
nung) we iter wm attraktiyen Preis anbieten zu konnen. Wir
wlirden uns freuen. wenn Sie dieses Angebot nutzten.
15.4.2 Mengenstaffel
15.4.3 Versandart
Wir stellen die Versandart ab ... (Datum) auf einen fUr Sie
glinstigeren Transport urn. Unsere neue Kondition: Bestellun-
gen bis zu ... (Mengenangabe) werden per Bahn/Post/
Paketdienst/ .. , unfrei wgestellt.
15.4.4 Allgemein
218
15.4 Condiciones de venta y suministro
Nuestra oferta del ... (fecha) era valida hasta el ... (fecha). Las
favarables condiciunes de compra de productos de la misma
cali dad nos permiten seguir ofreciendoles nuestros ... (nombre
de los articulos) a precios muy atrayentes. Nos alegraria so-
bremanera si hicieran uso de esta oferta.
219
15.5 Neue Mitarbeiter vorstellen
15.6.1 Wir ziehen urn! Unsere neue Anschrift lautet ab ... (Datum):
... , Telefonnummer 00 00 00.
15.6.2 Schnelle Auftragsbearbeitung, guter Service, modeme Pro-
duktion - das alles sind Sie von uns gewohnt. Aber damit Sie
auch in Zukunft mit uns zufrieden sind, brauchen wir mehr
Platz. Deshalb ziehen wir am ... (Datum) urn. Von diesem
Tag an erreichen Sie uns unter der neuen Anschrift ... , Tele-
fonnummer 00 00 00.
220
15.5 La presentaci6n de nuevos colaboradores
15.6.1 Nos cambiamos. A partir del ... (fecha) nuestra nueva direc-
cion es: ... , numero de telefono 00 00 00
15.6.2 Una tramitacion pronta de los pedidos, un buen servicio, una
modema produccion: factores todos ellos a los que les tene-
mos acostumbrados. Mas para que tambien en el futuro sigan
estando satisfechos con nosotros, necesitamos mas espacio.
Esta es la razon por la que el ... (fecha) cambiamos de direc-
cion/por la que nos mudamos. Desde ese dfa nuestra nueva di-
reccion sera ... , numero de telefono 00 00 00.
221
15.6.3 Endlich ist es soweit: Am ... (Datum) beziehen wir unser neu-
es Gebaude/unsere neuen Gebaude in ... (Ort). Ab diesem
Termin lautet un sere Anschrift: ... , Telefonnummer 00 00 00.
222
15.6.3 Por fin ha lIegado el momento. El ... (fecha) nos instalamosl
instalaremos en nuestro nuevo edificio/en nuestros nuevos
edificios sito(s) en ... (lugar). A partir de tal fecha, nuestra di-
recci6n es/seni: ... , mimero de telefono 00 00 00.
223
16. Haufig erforderliche Einzelsatze
224
16. Frases a menudo necesarias
225
16.1 Anlage
16.2 Anrufen
16.2.2 Wir beantworten Ihnen gem aile Fragen. Rufen Sie uns bitte
an.
16.2.3 Aile weiteren Informationen konnen Sie bei uns telefonisch
erfragen.
16.2.4 Uber Ihren Anruf wilrden wir uns freuen.
16.3 Antwort
226
16.1 Anexo
16.3 Respuesta
227
16.4 Bedauern
16.5 BesHitigung
16.6 Dank
228
16.4 Disculpa
16.5 Confirmaci6n
16.6 Agradecimiento
229
16.6.5 Herzliehen Dank ftir Ihre Mtihe.
16.6.6 Vie1en Dank fUr Ihr Interesse.
16.7 Erledigt
16.8 GruBe
16.8.1 Riehten Sie bitte aueh Frau/Herm ... unsere besten GrtiBe aus.
16.9 Ja
230
16.6.5 Nuestro cordial agradecimiento por su labor.
16.6.6 Les agradecemos mucho su interes.
16.8 Saludos
16.10.3 Sobald wir mehr darliber wissen. me!den wir uns bei Ihnen.
16.11 Nein
232
16.10 Contacto
233
16.12 Termin
16.12.16 Es tut uns sehr leid, aber wir mils sen den vereinbarten Termin
am ... (Datum) absagen.
16.13 Vereinbarungen
234
16.12 Fecha
16.13 Acuerdos
235
16.14 V erstanden?
16.15.1 Was wir Ihnen jetzt sagen. ist fUr Sie sehr wiehtig.
236
16.14 Duda sobre si se ha entendido 0 no
237