Sie sind auf Seite 1von 60

DYNAMIC WORKS.

DAS HEMSCHEIDT VERSPRECHEN


DYNAMIC WORKS.
THE HEMSCHEIDT PHILOSOPHY

Unsere Produkte haben zum Ziel, den Transport von Menschen und
Gütern selbst unter schwierigsten Bedingungen immer sicherer und
komfortabler zu gestalten.

The goal of our products is to make the transport of people and goods
safer and more comfortable, even under the most dificult conditions.

MARK WÖHRMANN

02
„WIE WÜRDEN SIE SICH IN DREI WORTEN BESCHREIBEN?“

Diese berühmte Frage kennt jeder von uns aus zahlrei- die bei uns alles zusammenhält – als essentieller Be-
chen Bewerbungsgesprächen. In unserem Fall würde standteil unserer Produkte im Bereich der Fahrwerk-
die Antwort „Jung, dynamisch, ergebnisorientiert” lau- technik aber auch als Basis und Antrieb unserer täg-
ten. Und besonders das Attribut „dynamisch” hat bei lichen Arbeit. All das mündet in unserem Hemscheidt
uns einen hohen Stellenwert, ist es doch die Dynamik, Versprechen: DYNAMIC WORKS.

IHR MARK WÖHRMANN, GESCHÄFTSFÜHRER


HEMSCHEIDT FAHRWERKTECHNIK

”HOW WOULD YOU DESCRIBE YOURSELF IN THREE WORDS?”

We all know this famous question from numerous job dynamics are our be all and end all – as a crucial part
interviews. In our case, the answer would be ”Young, of our products but also as basis and drive of our daily
dynamic, result-oriented”. It’s especially the term work. All of this leads to our Hemscheidt promise:
”dynamic” that’s of great importance to us, because DYNAMIC WORKS.

MARK WÖHRMANN, DIRECTOR OF HEMSCHEIDT


FAHRWERKTECHNIK
PHILOSOPHIE
PHILOSOPHY

06
SICHERER UND KOMFORTABLER TRANSPORT

Alle Komponenten von HEMSCHEIDT Fahrwerktechnik wir eng mit unseren Lieferanten zusammenarbeiten.
haben zum Ziel, den Transport von Menschen und Gü- Mit ihnen plegen wir einen partnerschaftlichen und
tern selbst unter schwierigsten Bedingungen immer fairen Umgang und erheben den gleichen Anspruch
sicherer und komfortabler zu gestalten. HEMSCHEIDT in Bezug auf Qualität an sie, den unsere Kunden an
fertigt kleine, maßgeschneiderte Serien, sodass die uns und unsere Produkte erheben. Unsere Produk-
Produkte exakt auf die Kundenbedürfnisse zuge- te liefern wir zu vereinbarten Terminen, in höchster
schnitten sind. Die Komponenten für Fahrwerke und Qualität sowie zu angemessenen Preisen. Kundenzu-
Drehgelenke sowie die Stoßdämpfer werden inter- friedenheit und das Vertrauen der Kunden in unsere
national an renommierte Hersteller geliefert, wobei Produkte stehen im Mittelpunkt unseres Handelns.

SAFE AND MORE COMFORTABLE TRANSPORT

All components of HEMSCHEIDT Fahrwerktechnik have ers whereas we cooperate closely with our suppliers.
the goal to make the transport of people and goods Our cooperation with our suppliers is based on trust
safer and more comfortable, even under the most difi- and fairness. We have the same high standards with
cult conditions. HEMSCHEIDT manufactures small, cus- regard to quality from our suppliers as our customers
tomised series so that the products are exactly tailored have from us and our products. We deliver our products
to our clients‘ needs. The components for chassis and to agreed deadlines, in best quality and at competitive
articulation systems as well as for the shock absorbers prices. Customer satisfaction and conidence in our
are supplied internationally to renowned manufactur- products and services are the focus of our activities.
BRANCHEN
INDUSTRIES

TRUCK & TRAILER – NUTZFAHRZEUGE NÜTZEN ALLEN!


TRUCK & TRAILER – COMMERCIAL VEHICLES ARE OF USE TO US ALL!

Ihre Aufgabe ist es, Menschen und Güter teilweise über Their task is to transport people and goods from A to B,
eine lange Strecken mit einer größtmöglichen Efizienz partly along long routes, with the best-possible eficien-
von A nach B zu transportieren. Dabei steht bei Nutz- cy. However, contrary to the situation with passenger
fahrzeugen, im Gegensatz zum PKW, immer der Nutzen cars, usefulness actually plays the most important role
im Vordergrund. Da die Efizienz immer im Vordergrund for commercial vehicles. As eficiency is always one of
steht, müssen die Produkte robust, leicht und kosten- the key aspects, the products have to be durable, light-
günstig sein. Diese Eigenschaften sind Zielkonlikte, die weight and inexpensive. These properties are conlicting
HEMSCHEIDT mit seinen Produkten aulöst. Wir sind objectives, which HEMSCHEIDT manages to solve with
begeistert von der Aufgabe, leichte und robuste, aber its products. We are inspired by the task of developing
auch noch kostengünstige Lösungen zu entwickeln, die lightweight and robust, but also cost-effective solutions
die Efizienz von Nutzfahrzeugen steigern. that increase the eficiency of commercial vehicles.

Auszug unserer Produkte: Our products include:

• HEMTRAG®, Trailer Achsaggregat • HEMTRAG®, trailer axle assembly


• Luftfedersystem für Truck & Trailer • Pneumatic spring system for truck & trailer
• Lenker, in den unterschiedlichsten Bauformen • Guides in various structural forms
• HEPLEX®, Hydro-Pneumatik-Fahrwerksystem • HEPLEX®, hydro-pneumatic suspension system

04
BUS & SCHIENE – PERSONEN- UND GÜTERVERKEHR
BUS & RAIL – PASSENGER AND FREIGHT TRAFFIC

Im Bereich Bus- und Schiene konzentrieren wir uns auf In the ield of bus and rail, we concentrate on the
den Übergang zwischen zwei Fahrzeugteilen. Wir ent- transition between two parts of the overall vehicle.
wickeln Gelenke und Dämpfungsysteme, die die Fahr- We develop joints and damping systems that connect
zeugteile miteinander verbinden und fahrdynamisch the parts of the vehicle and ensure the required driv-
absichern. Neben der Verbindung von Fahrzeugen ver- ing dynamics. In addition to the connection of vehi-
binden wir ebenfalls Achsen mit dem Aufbau. Hierzu cles, we also connect axles with the platform. For this
haben wir einen umfangreichen Lenkerbaukasten ent- purpose, we have developed a comprehensive guide
wickelt, der kundenspeziisch an die Anforderungen an- kit, which can be customized to individual customer
gepasst werden kann. Neben der Robustheit zählt auch requirements. In addition to the robustness, the low
das geringe Gewicht zu den Alleinstellungsmerkmalen weight is one of the unique features of our products.
unserer Produkte.

Auszug unserer Produkte: Our products include:

• Synchron-Knickwinkel-Dämpfer (SKD) • Synchronous articulation dampers (SKD)


• Wank- oder Schlingerdämpfer • Roll or yaw dampers
• Gelenklager • Swing bearings
• Lenker, in den unterschiedlichsten Bauformen • Guides in various structural forms

SPECIAL VEHICLES – JEDES FAHRZEUG EIN NEUES PROJEKT


SPECIAL VEHICLES – EVERY VEHICLE A NEW PROJECT

Mobilität fasziniert! Immer und überall. Sei es auf der Mobility fascinates! Always and everywhere. Be it on the
Straße, im Gelände, im Tagebau, auf dem Feld, auf der road, outdoors, in the open pit, on the ield, on the con-
Baustelle oder sogar Untertage. Überall werden Mobi- struction site, or even underground. Mobility concepts
liätskonzepte und Fahrzeuge benötigt. Viele von Ihnen and vehicles are required pretty-much everywhere. Many
sehr speziell, für eine Anwendung, mit einem hohen An- of them are very speciic, and used for applications that
spruch an die Efizienz. HEMSCHEIDT Produkte inden Sie necessitate high eficiency. You will ind HEMSCHEIDT
am Flughafen, im Tagebau, auf dem Feld und sogar in products at airports, opencast pits, on ields and even at
1000 Meter Tiefe. Lediglich auf dem Mond sind wir noch depths of 1000 meters. The only place we haven’t been
nicht gewesen. Dabei entwickeln wir Fahrwerklösungen to yet is the moon. We develop suspension solutions
für alle Arten von Fahrzeugen, von schnell bis langsam, for all types of vehicles, from fast to slow, from light to
von leicht bis schwer, von Rad- bis Kettenfahrzeug. heavy, from wheeled to tracked vehicle.

Auszug unserer Produkte: Our products include:

• HEPLEX®, Hydro-Pneumatik-Fahrwerksysteme • HEPLEX®, hydro-pneumatic suspension system


• HYDROP®, Hydro-Pneumatik-Feder-Dämpferbeine • HYDROP®, hydro-pneumatic spring and damper struts
• Federbeine • Suspension struts
• Schwingungsdämpfer • Vibration absorbers
• Kettenspanner, mechanisch o. hydraulisch gedämpft • Chain tensioners, mechanically or hydraulically damped
• Hydraulische Endanschläge • Hydraulic end stops
• Lenker, in den unterschiedlichsten Bauformen • Guides in various structural forms
VOM BERGBAU ZUR FAHRWERKTECHNIK – DIE HEMSCHEIDT HISTORIE

Die Historie des Unternehmens HEMSCHEIDT steht PKW und LKW. Während die HEMSCHEIDT Maschinen-
in engem Zusammenhang mit der Geschichte des fabrik ein wichtiger Lieferant für den Bergbau blieb,
Gründers Hermann HEMSCHEIDT. Als Pionier sei- konzentrierte sich die HEMSCHEIDT Fahrwerktechnik
ner Zeit fertigte er bereits seit 1919 in einer kleinen ab ihrer Gründung 1993 voll und ganz auf die Ent-
Metallgießerei und Armaturenfabrik in Wuppertal- wicklung, Konstruktion und Fertigung von Fahrwerk-
Elberfeld Ersatzteile und Produkte für den Bergbau. systemen, Stoßdämpfern und Drehgelenken für
1929 überführte er die Abteilung „HEMSCHEIDT“ in Gelenkbusse. Seit 1995 sitzt die HEMSCHEIDT Fahr-
ein Einzelunternehmen, die Maschinenfabrik HEM- werktechnik nicht mehr in Wuppertal, sondern in
SCHEIDT Wuppertal (MHW). Der Grundstein war ge- Haan-Gruiten im Bergischen Land. Damals wie heu-
legt und Hermann Hemscheidt zeichnete noch bis te zeichnen sich HEMSCHEIDT Produkte durch ein
im Jahr 1973 als Inhaber verantwortlich. Zwei wesent- Höchstmaß an Innovation, Belastbarkeit, Robustheit
liche Produkte standen dabei im Mittelpunkt: Zum und Zuverlässigkeit aus.
einen wurden Schilde für den Strebausbau entwi-
ckelt und gefertigt, zum anderen Stoßdämpfer für Dieser Tradition fühlen wir uns bis heute verplichtet.

FROM MINING TO CHASSIS TECHNOLOGY – THE HEMSCHEIDT HISTORY

The history of HEMSCHEIDT was essentially charac- absorbers for cars and trucks. While the HEMSCHEIDT
terised by its founder Hermann Hemscheidt. He was Maschinenfabrik still remained to be an important
a real pioneer in his time and has manufactured al- supplier for the mining industry, the HEMSCHEIDT
ready since 1919 in a small metal foundry and ittings Fahrwerktechnik - since its foundation in the year 1993
factory in Wuppertal-Elberfeld spare parts and prod- - has fully focused on the development, construction
ucts for the mining industry. In 1929 Hermann Hemsc- and manufacturing of chassis systems, shock absorb-
heidt transferred the department „HEMSCHEIDT“ into ers and articulation systems for articulated busses.
a single enterprise, the Maschinenfabrik HEMSCHEIDT Since 1995, HEMSCHEIDT Fahrwerktechnik has been
Wuppertal (MHW). The cornerstone had been laid no longer located in Wuppertal, but in Haan-Gruiten
und Hermann Hemscheidt was personally responsi- in the “Bergisches Land”. Then and now, HEMSCHEIDT
ble until the year 1973 as the company’s owner. The delivers products with superior levels of innovation,
focus was then on two key products: on the one side sturdiness, robustness and reliability.
shields for the wall face support in mines were de-
veloped and manufactured, on the other side shock We still feel obliged to this tradition.
HISTORIE
HISTORY

09
MITARBEITER
STAFF

10
KARRIERE BEI HEMSCHEIDT – MITARBEITER ALS MOTOR DES ERFOLGS

Unsere Mitarbeiter sind der entscheidende Erfolgsfak- genverantwortliches Handeln sowie hohe Kompetenz.
tor unseres Unternehmens. Wir bieten ihnen eine fai- Unsere Führungskräfte verfügen über fachliche und so-
re und leistungsorientierte Bezahlung, einen sicheren ziale Kompetenz. Sie erkennen die Verantwortung an,
Arbeitsplatz sowie beruliche und persönliche Entwick- die mit ihrer Aufgabe verbunden ist. Wir führen nach
lungschancen. Wir erwarten von unseren Mitarbeitern klaren Vorgaben und Strukturen, mit offener Kommuni-
Leistungs- und Lernbereitschaft, mitdenkendes und ei- kation und fördern die Potenziale unserer Mitarbeiter.

CAREER WITH HEMSCHEIDT – EMPLOYEES AS SUCCESS FACTOR

Our employees are our company‘s decisive success can act on their own responsibility. Our executives
factor. We offer fair and  performance-oriented wag- have professional and social skills. They recognize
es, a secure job, as well as professional and personal the responsibility associated with their tasks.   Our
development opportunities. We expect that our em- management follows clear standards and structures,
ployees are willing to perform and learn, highly com- practices open communication and promotes the
petent, able to think for themselves and that they potentials of the staff.
PRODUKTE
PRODUCTS

HEPLEX® FEDERUNGSSYSTEM –
HEPLEX® SUSPENSION SYSTEM

Viele Gründe sprechen für den Einsatz eines hydro- Many reasons speak for the use of a hydro-pneumatic
pneumatischen Federungssystems: Eine höhere Belast- suspension system: a higher sturdiness than with steel
barkeit als bei Stahlfederungssystemen, eine geregelte, suspension systems, a controlled, load-dependent
lastabhängige Dämpfung sowie die schnelle Kraftüber- damping as well as the fast transmission of force as
tragung als Folge der ausgeprägten Energiedichte sind the result of the distinct energy density are just a few
nur einige davon. Hydropneumatische Fahrwerksysteme examples.
von HEMSCHEIDT sorgen für die absolute Zuverlässig-
keit und Leistungsfähigkeit von Nutzfahrzeugen.

12
DREHGELENKE –
TURNTABLES

Heutzutage gibt es zwei Fahrzeugkonzepte bei Gelenk- Today there are two vehicle concepts for articulated
bussen, die sich hinsichtlich des Antriebs unterschei- busses which differ with regard to the drive-train. So-
den. Bei sogenannten Pusher Fahrzeugen beinden sich called “pusher vehicles” have the driving axle, engine
die Antriebsachse sowie Motor und Getriebe im Nach- and gear inside the trailer. “Puller vehicles” have the
läufer. Bei Puller Fahrzeugen beindet sich der Antrieb im drive-train in the leading bus. HEMSCHEIDT offers
vorderen Bus. Für beide Varianten bietet HEMSCHEIDT perfect solutions for the turntable in both cases. Of
perfekte Lösungen für die Drehgelenke an. HEMSCHEIDT course, HEMSCHEIDT turntables can also be supplied
Gelenke sind selbstverständlich auch für Oberleitungs- for trolley buses.
busse, sogenannte Trolleybusse, lieferbar.

SCHWINGUNGSDÄMPFER –
SHOCK ABSORBERS

Nutzfahrzeuge für anspruchsvolle Aufgaben benötigen Commercial vehicles with sophisticated tasks require
leistungsfähige Stoßdämpfer. HEMSCHEIDT Fahrwerk- eficient shock absorbers. HEMSCHEIDT Fahrwerktech-
technik hat sich seit vielen Jahrzehnten auf die Dämp- nik has specialised for years in the damping of special
fung von Sonderfahrzeugen spezialisiert, bei denen vehicles where standard products are simply not sufi-
Standardprodukte nicht ausreichen. Wir entwickeln cient. We develop and manufacture the shock absorb-
und fertigen die Stoßdämpfer entsprechend den An- ers according to our customers’ requirements.
forderungen unserer Kunden.

BELASTBARKEIT, FAHRSTABILITÄT UND SICHERHEIT –


DIE HEMSCHEIDT FAHRWERK-KOMPONENTEN

STURDINESS, DRIVING STABILITY AND SECURITY –


THE HEMSCHEIDT CHASSIS-COMPONENTS
PRODUKTE
PRODUCTS

LUFTFEDERUNG –
AIR SUSPENSION

Das Bindeglied zwischen dem Aufbau eines Trailers und The air suspension is the link between the structure
seiner Achse ist die Luftfederung. Einerseits muss es die of a trailer and its axis. On the one hand, it has to
Kräfte zwischen dem Rad, der Achse auf dem Aufbau transmit the forces between the wheel, the axis and
übertragen und die Achse führen, andererseits muss the structure, and guide the axis. On the other hand,
das System auch die auftretenden Belastungen durch the system also has to minimize the loads caused by
Relativbewegungen minimieren. Hierzu muss das Sys- relative movements. This is where the system has to
tem „federn“ können, um die Aufbaubeschleunigungen be able to “spring” in order to keep the structure ac-
möglichst gering zu halten. Damit das Rad den Boden- celeration as low as possible. In order to ensure that
kontakt hält und damit Kräfte übertragen kann, muss the wheel keeps contact with the ground and is thus
das System zusätzlich bedämpft werden. Neben diesen able to transmit forces, the system also has to be
funktionalen Anforderungen muss das System leicht damped. In addition to these functional requirements,
und robust, wartungsarm und kostengünstig sein. All the system has to be light and robust, require minimal
diesen Anforderungen werden Luftfederungssysteme maintenance and be cost-eficient. Air suspension sys-
vom HEMSCHEIDT gerecht. Insbesondere die innovati- tems by HEMSCHEIDT meet all of these requirements.
ve und im Markt einzigartige Lagerung des Federlenkers In particular, the innovative and unique mounting of
wird die Nutzer überzeugen. the spring guide will convince users.

14
ACHSLENKER –
AXLE GUIDES

Achslenker haben die Aufgabe, alle über die Räder auf Axle guides have the task of safely and comfortably
die Achsen wirkenden Kräfte sicher und komfortabel transferring all the forces acting on the axles via the
in den Rahmen zu übertragen. Eine präzise, robuste wheels to the frame. A precise, robust and at the same
und zugleich leichte Achsführung ist hierfür Grundvo- time light axle guidance is a prerequisite for this.
raussetzung. Die in den Kinematikpunkten angeordne- The elastomeric bearings arranged in the kinematic
ten Elastomer- Lager sollen Stöße und Schwingungen points are there to isolate shocks and vibrations, and
isolieren und eine präzise Radführung gewährleisten, to ensure precise wheel guidance, while the guide
während der Lenker auch unter extremen Bedingungen must have suficient stability and corresponding
über ausreichende Festigkeit mit entsprechenden Leis- power reserves even under extreme conditions.
tungsreserven verfügen muss. HEMSCHEIDT Achslen- HEMSCHEIDT axle guides can be used in commercial
ker können in Nutzfahrzeugen, Bussen und sonstigen vehicles, busses and other vehicles of all sizes as
Fahrzeugen in allen Fahrzeuggrößen als achsführende axle-guiding trailing arms or semi-trailing arms.
Längs- oder Schräglenker eingesetzt werden.

KETTENSPANNER –
TRACK TENSIONER

Das Fahrverhalten eines Kettenfahrzeugs wird, neben In addition to the suspension and damping, the driving
der Federung und Dämpfung, maßgeblich durch die behaviour of a tracked vehicle is deined signiicantly
Kettenvorspannung deiniert. Die Kette kann nur dann through the chain pretension. A tracked vehicle can
Lenkbefehle umsetzen und ihre unerreichte Trak- only carry out steering commands and make use of its
tion im Gelände ausspielen, wenn Sie ausreichend unmatched off-road traction, if its track is suficiently
gespannt ist. HEMSCHEIDT bietet auch hier umfang- tensioned. This is where HEMSCHEIDT also provides
reiche kundenspeziische Lösungen an. Das können comprehensive custom solutions. These can be simple
einfache federvorgespannte, aber auch komplexe spring-pretensioned as well as complex overload chain
Überlastkettenspanner sein, die das Reißen der Kette tensioners, which help prevent the chain breaking due
durch Hindernisse verhindern helfen und somit die to obstacles, and thus increasing mobility. In this area
Mobilität steigern. Dabei entwickeln wir Lösungen von we develop solutions for all kinds of vehicles from
Pistenraupen bis zu schweren Kettenfahrzeugen. snowcats to heavy tracked vehicles.
QUALITÄT
QUALITY

16
MADE IN GERMANY –
HEMSCHEIDT PRODUKTE ERFÜLLEN HÖCHSTE ANSPRÜCHE

Durch die Konzentration auf ausgewählte Komponenten für Nutzfahrzeuge hat sich HEMSCHEIDT Fahrwerktech-
nik zu einer  Spezial-Manufaktur  entwickelt. Internationale Nutzfahrzeughersteller schätzen unsere Produkte.
Wir arbeiten nach den Grundsätzen:

• Kundenspeziische Entwicklung eines Produktes


• Höchste Präzision in jedem Arbeitsschritt
• Beste Qualität der Werkstoffe
• Einzigartige Leistung jedes Mitarbeiters
• Made in Germany als Verplichtung und Auftrag

HEMSCHEIDT ist zertiiziert nach ISO 9001:2008. Wir arbeiten prozessorientiert und kundenfokussiert.
HEMSCHEIDT ist bewährter Partner der Nutzfahrzeugindustrie.

MADE IN GERMANY –
HEMSCHEIDT PRODUCTS MEET THE HIGHEST QUALITY REQUIREMENTS

HEMSCHEIDT has developed to a specialised manufacture through its focus on selected components for com-
mercial vehicles. International manufacturers of commercial vehicles appreciate our products. We work in
accordance with following principles:

• Customised development of a product


• Highest precision in each processing stage
• Best quality of the materials
• Unique performance of each employee
• Made in Germany as an obligation and mission

HEMSCHEIDT is certiied under ISO 9001:2008. We work process-oriented and customer-focused. HEMSCHEIDT
is a reliable and proven partner for the commercial vehicles industry.
ZEITLEISTE
TIMELINE

Konzentration auf die Stoßdämpferproduktion für Rad-


Gründung der Maschinenfabrik HEMSCHEIDT Wupper- und Kettenfahrzeuge
tal (MHW) durch Hermann Hemscheidt. Erste Produk-
te: Maschinen und Komponenten für den Bergbau Focus on the production of shock absorbers for tra-
cked and wheeled vehicles
Foundation of the machine factory HEMSCHEIDT Wup-
pertal (MHW) by Hermann Hemscheidt. First products:
machines and components for the mining industry 1965

1929

1947

Beginn der Fertigung von Stoßdämpfern für VW, 1991


Borgward, Daimler Benz, Kreidler und andere

Start of the production of shock absorbers for VW,


Borgward, Daimler Benz, Kreidler and others Serienstart des hydraulisch gedämpften Drehgelen-
kes für Gelenkbusse

Start of series production of the hydraulically damped


turntable for articulated busses

18
Start der Serienproduktion des hydropneumatischen
Federungs- & Dämpfungssystems HEPLEX®

Start of series production of the hydro-pneumatic


suspension & damping system HEPLEX®
HEMSCHEIDT gewinnt den 3. Platz des Trailer Award
auf der IAA für Nutzfahrzeuge

HEMSCHEIDT wins 3rd prize in the Trailer Award at the


IAA for commercial vehicles

2014

1995

2016

2007

Die HEMSCHEIDT Fahrwerktechnik GmbH & Co. KG Start der Serienproduktion des HEMSCHEIDT Luft-
wird Teil der Hübner Gruppe federungssystems für Trailer Achsen

HEMSCHEIDT Fahrwerktechnik GmbH & Co. KG becomes Start of series production of HEMSCHEIDT air suspen-
part of the Hübner Group sion systems for trailer axles
HEMSCHEIDT FAHRWERKTECHNIK GMBH & CO. KG
FAHRWERKSYSTEME / GELENKSYSTEME / STOSSDÄMPFER

T +49(0)2104.9685.0
F +49(0)2104.9685.41

Leichtmetallstraße 5-7
42781 Haan-Gruiten

M info@hemscheidt.de
W www.hemscheidt.de
Werbeagentur www.necom.de
GELENKSYSTEME
ARTICULATION SYSTEMS
DYNAMIC WORKS.
THE HEMSCHEIDT PHILOSOPHY

02
DAS HEMSCHEIDT GELENKSYSTEM THE HEMSCHEIDT ARTICULATION
FÜR DEN ÖPNV SYSTEM FOR PUBLIC TRANSPORT

Zum öffentlichen Personennahverkehr gehören in Articulated buses are a part of the local public trans-
vielen Städten Gelenkbusse. Gelenkbusse wurden port system in many cities. They were developed in
entwickelt, um größere Passagierzahlen auch in eng order to transport greater passenger numbers in
bebauten Städten befördern zu können. Der große closely built-up urban areas. The big advantage of ar-
Vorteil der Gelenkbusse ist, dass sie sehr beweglich ticulated buses is that they are very manoeuvrable.
sind. Von daher eignen sie sich für schmale, enge They are therefore suitable for narrow, tight roads,
Straßen, die ein langer Bus ohne Gelenk nicht be- which long, non-articulated busses would not be able
fahren könnte. Selbst enge Radien bei Kurvenfahr- to drive along. An articulated bus can even cope with
ten sind für den Gelenkbus machbar. Das Prinzip des tight radii when negotiating bends. The principle of
Gelenkbusses ist einfach: An einen Solobus wird ein the articulated bus is simple: A so-called trailer is at-
sogenannter Nachläufer gehängt, der aber mit dem tached to a solo bus, and this is connected to the
vorderen Bus per Gelenk verbunden ist. front bus by a joint.

Heutzutage gibt es zwei Fahrzeugkonzepte bei Gelenk- Nowadays there are two vehicle concepts for articu-
bussen, die sich hinsichtlich des Antriebs unterschei- lated buses, which differ with regard to the drive. So-
den. Bei sogenannten Pusher Fahrzeugen beinden called pusher vehicles have the driving axle, engine
sich die Antriebsachse sowie Motor und Getriebe im and transmission in the trailer. Puller vehicles have
Nachläufer. Bei Puller Fahrzeugen beindet sich der An- the drivetrain in the leading bus. HEMSCHEIDT offers
trieb im vorderen Bus. Für beide Lösungen bietet HEM- the perfect solutions for both types of articulated bu-
SCHEIDT perfekte Lösungen für die Gelenkbusse an. ses. Of course, HEMSCHEIDT articulation systems are
HEMSCHEIDT Gelenke sind selbstverständlich auch für also available for trolley buses.
Oberleitungsbusse, sogenannte Trolleybusse, lieferbar.

KOMPLETTER MITTELBUS AUS EINER HAND

Darüber hinaus bietet HEMSCHEIDT Fahrwerktechnik gemeinsam mit der Hübner Gruppe den kompletten Mittel-
bus (Gelenk, Faltenbalg und Bodenplatte) an. Gelenkbus-Hersteller weltweit greifen auf dieses Angebot zurück.

COMPLETE MIDDLE BUS FROM A SINGLE SOURCE

Furthermore, HEMSCHEIDT Fahrwerktechnik, in cooperation with the Hübner Group, offers the complete middle
bus (pivoting joint, bellows and loor plate). Articulated bus manufacturers around the world make use of this offer.
GELENKSYSTEME
ARTICULATION SYSTEMS

GELENKSYSTEM –
ARTICULATION SYSTEMS

DER SYNCHRON-KNICKWINKEL-DÄMPFER (SKD)


FUNKTIONIERT FOLGENDERMASSEN:

• Im Gelenk ist ein Zahnrad / Zahnstangen-Getriebe (immer gleiche Hebelverhältnisse) realisiert.


• Alle Räume im Drehgelenk sind mit Öl gefüllt.
• Macht das Drehgelenk keine Drehbewegung, ist das System drucklos.
• Macht das Drehgelenk eine Drehbewegung, wird das Öl durch das Dämpfungsventil geführt. In den
gegenüberliegenden Arbeitskammern entsteht dadurch ein Öldruck, der die Drehbewegung dämpft.
• Gleiche Dämpfung für beide Drehrichtungen durch ein zentrales Dämpfungsventil.

SYNCHRONOUS ARTICULATION DAMPERS (SKD)


WORK AS FOLLOWS:

• The joint has a gear wheel / gear rack (always uniform leverage ratios).
• All spaces in the pivoting joint are illed with oil.
• If the pivoting joint is not rotated, the system is depressurised.
• If the pivoting joint makes a rotational movement, the oil is fed through the damping valve.
This creates an oil pressure in the opposite chambers, which dampens the rotational movement.
• The same damping for both rotational directions is achieved through a central damping valve.

04
DREHGELENK FÜR PUSHER FAHRZEUGE –
PIVOTING JOINT FOR PUSHER VEHICLES

Drehgelenke bei sogenannten Pusher-Gelenkbussen Pivoting joints in so-called articulated pusher buses
müssen nicht nur die Freiheitsgrade des Knickens, do not only have to deine the freedom of bending,
Wankens und Nickens deinieren, sie müssen eben- rolling and pitching, but also have to dampen the
falls die Drehbewegung dämpfen. Dabei erfüllen die yaw movement. This is where the pivoting joints play
Drehgelenke eine wichtige Aufgabe, da sie entschei- an important role, as they are crucial for the driving
dend für die Fahrstabilität und die Fahrzeugsicherheit stability and safety of an articulated bus. Safety-
eines Gelenkbusses sind. Sicherheitsrelevante Bau- relevant components have to be rugged, reliable,
teile müssen robust, verlässlich, ausfallsicher und resilient and always operational. All of these pro-
immer einsatzbereit sein. Alle diese Eigenschaften perties are shown by the SKD synchronous damper
vereint der Synchrondämpfer SKD von HEMSCHEIDT. from HEMSCHEIDT.

DREHGELENK FÜR PULLER FAHRZEUGE –


PIVOTING JOINT FOR PULLER VEHICLES

Das seit Jahrzehnten im Einsatz beindliche und The tried and proven SKD 420 pivoting joint for pusher
bewährte Drehgelenk SKD 420 für Pusher Fahrzeuge vehicles, which has been in service for decades, has
wurde an die Anforderungen von Puller Fahrzeugen been adapted to the requirements of puller vehicles.
angepasst. Somit liefert HEMSCHEIDT den Herstellern As a result, HEMSCHEIDT can now also supply the
von Puller Gelenkbussen ebenfalls ein robustes, manufacturers of puller articulated buses with a sturdy,
leichtes und wartungsfreies Drehgelenk, das sich light-weight and maintenance-free pivoting joint that
einfach in die Fahrzeugstruktur integrieren lässt. can be integrated easily into the vehicle structure.
GELENKSYSTEME
ARTICULATION SYSTEMS

BRANCHEN UND PORTFOLIO –


INDUSTRIES AND PORTFOLIO

Seit 1991 vertrauen Bushersteller weltweit auf Gelenk- Since 1991, bus manufacturers around the world have
systeme von HEMSCHEIDT. Busse mit Gelenken von been relying on HEMSCHEIDT articulation systems.
HEMSCHEIDT sind bei einer Vielzahl von Herstellern Buses itted with pivoting joints from HEMSCHEIDT
weltweit in Serie und die Busse ebenfalls weltweit im are in series production around the world, and in
Einsatz. operation in all corners of the globe.

Das nahezu wartungsfreie Gelenk und seine leichte, The almost maintenance-free pivoting joint and its
aber dennoch robuste Konstruktion macht es beson- light-weight yet sturdy design makes it particularly
ders für die Anwender interessant, die auf kalkulierbare interesting for users who are interested in calculable
und geringe „Life Cycle“ Kosten achten, aber zeitgleich and low ”life cycle“ costs but who nevertheless require
auf ein Höchstmaß an Komfort und Fahrsicherheit a maximum of comfort and driving safety.
bestehen.

06
DIE VORTEILE DES SYNCHRON-KNICKWINKEL-DÄMPFERS:
KEY FEATURES OF SYNCHRONOUS ARTICULATION DAMPERS:

• Kostengünstig und kompakt: Durch die in der Gelenkstruktur integrierte hydraulische Dämpfung ist
eine kostengünstige und kompakte Bauform möglich. Zudem sind die Montagekosten durch eine einfache
Anbindung mit wenigen Schrauben und Muttern sehr niedrig. 
• Niedrige Lebenszykluskosten: Alle beweglichen, mechanisch beanspruchten Teile beinden sich in
dem geschlossenen Ölkreislauf, was zu geringstem Verschleiß führt. Eine Wartung ist auch nach längerer
Betriebszeit nicht erforderlich.
• Sicher: Die Dämpfung wird durch die Knickgeschwindigkeit des Gelenkbusses gesteuert und reagiert bei
jeder Knickbewegung verzögerungsfrei. Ein Sensor für die Motorsteuerung ist integriert.

• Cost-effective and compact: Due to the hydraulic damping integrated in the joint structure, a low-cost
and compact design is possible. In addition, the assembly costs are very low due to easy connection
with a few nuts and bolts.
• Low life-cycle costs: All moveable, mechanically stressed parts are located in a closed oil circulation
system, which leads to minimal wear. Maintenance is not necessary even after a longer operating time.
• Safe: The damping is controlled by the bending speed of the articulated bus and reacts without delay
with every bending movement. A sensor for the engine control is integrated.
HEMSCHEIDT FAHRWERKTECHNIK GMBH & CO. KG
FAHRWERKSYSTEME / GELENKSYSTEME / STOSSDÄMPFER

T +49(0)2104.9685.0
F +49(0)2104.9685.41

Leichtmetallstraße 5-7
42781 Haan-Gruiten

M info@hemscheidt.de
W www.hemscheidt.de
Werbeagentur www.necom.de
ACHSLENKER
LINKAGES
DYNAMIC WORKS.
THE HEMSCHEIDT PHILOSOPHY

02
HEMSCHEIDT ACHSFÜHRUNG – LEICHT, PRÄZISE UND ROBUST ZUGLEICH

Unsere Produkte haben zum Ziel, den Transport von gewährleisten, während der Lenker auch unter extre-
Menschen und Gütern selbst unter schwierigsten Be- men Bedingungen über ausreichende Festigkeit mit
dingungen immer sicherer und komfortabler zu ge- entsprechenden Leistungsreserven verfügen muss.
stalten. Achslenker haben die Aufgabe, alle über die Ein geringes Gewicht ist sowohl aus wirtschaftlicher
Räder auf die Achsen wirkenden Kräfte sicher und als auch fahrdynamischer Sicht zunehmend wichtig,
komfortabel in den Rahmen zu übertragen. Eine präzi- da die Achslenker zumindest anteilig zu den ungefe-
se, robuste und zugleich leichte Achsführung ist hier- derten Massen gezählt werden. Die Vielzahl der für
für Grundvoraussetzung. Die in den Kinematikpunk- die unterschiedlichsten Transportaufgaben angebo-
ten angeordneten Elastomer-Lager sollen Stöße und tenen Fahrzeugkonzepte erfordert einen modularen
Schwingungen isolieren und eine präzise Radführung Aufbau der eingesetzten Baugruppen.

HEMSCHEIDT LINKAGES – LIGHT, PRECISE AND ROBUST

The goal of our products is to make the transpor- guidance. Concurrently, the linkage must have sufi-
tation of people and goods continuously safer and cient strength and corresponding structural reserves
more comfortable, even under the most dificult con- even under extreme conditions. Light weight is of in-
ditions. Linkages have the task of transferring all the creasing importance both from an economic as well
forces acting on the wheels via the axles to the frame. as driving dynamics point of view, as the linkages are
A precise, robust and at the same time light linkage also partially considered to be unsprung masses. The
is a prerequisite to achieve that aim. The elastomer- variety of vehicle concepts that are available for the
ic bearings arranged in the kinematic points isolate wide range of today’s transportation tasks require a
shocks and vibrations, and ensure precise wheel modular design of the respective assemblies.

DER MODULARE ACHSLENKER (MAL)

HEMSCHEIDT entwickelt, fertigt und liefert Achslenker aus dem neuen, modularen Achslenker-Baukasten stets
nach Kundenanforderung für den individuellen Einsatzzweck.

MODULAR LINKAGE (MAL)

HEMSCHEIDT develops, manufactures and supplies linkages from its new modular linkage kit to suit customer
requirements for individual applications.
ACHSLENKER
LINKAGES

DER LEICHTBAU-ACHSLENKER (LAL) –


LIGHTWEIGHT LINKAGE (LAL)

STAHL-BLECHAUSFÜHRUNG –
SHEET METAL VERSION

Den Leichtbau-Achslenker gibt es als Stahl-Blechaus- The lightweight linkage is available as a sheet met-
führung aus hoch- bis höchstfestem kalt umgeform- al version made of high- to maximum-strength cold
ten Stählen. Hierbei werden zwei baugleiche, präzise formed steels, where two identical, precise steel link-
Stahllenker-Hälften zueinander gefügt. Es entsteht ein age halves are joined to each other. The result is a
in Zug- / Druckrichtung hochfester, steifer Lenker mit linkage that is highly strong and rigid along the longi-
vorteilhafter Verwindungsweichheit und gleichzeitig tudinal axis, with advantageous low torsional stiffness
sehr robuster Lageraufnahme. Aufgrund der einge- and a very robust bearing seat. Due to the innovative
setzten, innovativen Werkstoffe ist der Lenker deutlich materials used, the linkage is signiicantly lighter than
leichter, als am Markt beindliche Standardlenker. customary linkages available on the market.

ALUMINIUM-AUSFÜHRUNG –
ALUMINIUM VERSION

Für Lenker mit verdrehten Lageraufnahmen und zur For guides with twisted bearing seats and in order
Erzielung höchster Gewichtsersparnisse, gibt es den to save as much weight as possible, the lightweight
Leichtbau-Achslenker in Aluminium-Ausführung. linkage is available in an aluminium version. The high-
Hierbei werden auch in einer Aluminium-Ausführung strength forged aluminium guide heads are friction
hochfestgeschmiedete Lenkerköpfe mit einem eben- welded to an aluminium tube of equal strength.
falls hochfesten Aluminiumrohr reibverschweißt.

04
DER MODULARE LAGERBAUKASTEN (MLB) –
MODULAR LINKAGE BEARING (MLB)

Den eingesetzten Elastomer-Lagern kommt eine be- The elastomeric bearings used are of particular im-
sondere Bedeutung zu, da sie den Zielkonlikt zwischen portance, as they resolve the target conlict of high
hoher Verformbarkeit einerseits und hoher Robustheit formability on one hand and high robustness on the
andererseits aulösen sollen. Die Basis bietet stets der other. The basis is provided by the standardized,
standardisierte, hochfeste und präzise Innenkern. Die high-strength and precise inner core. The strongly
stark vorgespannten Elastomer-Lagerschalen gewähr- pre-tensioned elastomeric bearings ensure a long
leisten eine lange Lebensdauer bei geringer dynami- lifetime with low dynamic hardening. Single- or mul-
scher Verhärtung. Für ein optimales Verhältnis aus ti-layered, cylindrical designs are used to provide an
radialer zu torsionaler Steiigkeit werden ein- oder optimum proportion of radial and torsional stiffness.
mehrschichtige, zylindrische Bauformen verwendet.

Wird eine erhöhte Axialsteiigkeit bei überwiegend If a higher axial stiffness is required with primarily
kardanischer Auslenkung gefordert, werden konvexe cardanic delection, convex designs are used.
Bauformen eingesetzt.

Für ein optimales Verhältnis aus erhöhter Axialsteiig- An optimum proportion of high axial stiffness and low
keit und geringer Torsionssteiigkeit sorgen konkave torsional stiffness is achieved by concave structural
Bauformen. shapes.
ACHSLENKER
LINKAGES

BRANCHEN UND PORTFOLIO –


INDUSTRIES AND PORTFOLIO

HEMSCHEIDT Achslenker können in Nutzfahrzeugen, HEMSCHEIDT axle guides can be used in commercial
Bussen und sonstigen Fahrzeugen in allen Fahrzeug- vehicles, busses and other vehicles of all sizes as axle
größen als achsführende Längs- oder Schräglenker guiding trailing arms or semi-trailing arms. In addi-
eingesetzt werden. Darüber hinaus eignet sich der tion, the guides are also suited for use as coupling
Lenker für einen Einsatz als Koppelstange für Sta- rods for stabilizers, Panhard rods or other types of rod
bilisatoren, Panhardstab oder sonstiger Stablenker. guides. In addition, the modular guide kit is also of
Lager des modularen Baukastens sind für alle Ein- great use in triangular control arms or as a guide for a
satzfälle darüber hinaus vorteilhaft für einen Ein- variety of purposes.
satz in Dreieckslenkern oder für unterschiedlichste
Anwendungen im Fahrwerk.

06
VORTEILE DES HEMSCHEIDT ACHSLENKERS AUF EINEN BLICK:
KEY FEATURES OF HEMSCHEIDT LINKAGES:

• Leicht, modular und kostengünstig


• Präzise Achsführung
• Hohe Robustheit
• Hohe Vorspannung in den Elastomer-Lagern für optimale Performance
• Deinierte Steiigkeiten in unterschiedlichen Richtungen für perfekte Elastokinematik
• Hohe Festigkeit und Verschleißfreiheit für sicheren Einsatz und lange Lebensdauer
• Einsatz modernster Werkstoffe und Fertigungsverfahren

• Modular lightweight design


• Precise axle guidance
• High durability
• High preliminary tension in the elastomeric bearings for optimal performance
• Deined directional stiffness for optimal elasto-kinematics
• High strength and free from wear for safe use and long service life
• Use of modern materials and manufacturing procedures
HEMSCHEIDT FAHRWERKTECHNIK GMBH & CO. KG
FAHRWERKSYSTEME / GELENKSYSTEME / STOSSDÄMPFER

T +49(0)2104.9685.0
F +49(0)2104.9685.41

Leichtmetallstraße 5-7
42781 Haan-Gruiten

M info@hemscheidt.de
W www.hemscheidt.de
Werbeagentur www.necom.de
FAHRWERKSYSTEME
CHASSIS SYSTEMS
DYNAMIC WORKS.
THE HEMSCHEIDT PHILOSOPHY

02
HOHE BELASTUNGEN UND GROSSE LASTUNTERSCHIEDE
ZUVERLÄSSIG ABGEFEDERT

Unsere Produkte haben zum Ziel, den Transport von gewährleisten, während der Lenker auch unter extre-
Menschen und Gütern selbst unter schwierigsten men Bedingungen über ausreichende Festigkeit mit
Bedingungen immer sicherer und komfortabler zu entsprechenden Leistungsreserven verfügen muss.
gestalten. Achslenker haben die Aufgabe, alle über Ein geringes Gewicht ist sowohl aus wirtschaftlicher
die Räder auf die Achsen wirkenden Kräfte sicher und als auch fahrdynamischer Sicht zunehmend wichtig,
komfortabel in den Rahmen zu übertragen. Eine präzise, da die Achslenker zumindest anteilig zu den ungefe-
robuste und zugleich leichte Achsführung ist hierfür derten Massen gezählt werden. Die Vielzahl der für die
Grundvoraussetzung. Die in den Kinematikpunkten unterschiedlichsten Transportaufgaben angebotenen
angeordneten Elastomer-Lager sollen Stöße und Fahrzeugkonzepte erfordert einen modularen Aufbau
Schwingungen isolieren und eine präzise Radführung der eingesetzten Baugruppen.

RELIABLE SHOCK ABSORBANCE FOR HIGH LOADS


AND BIG LOAD VARIATIONS

The goal of our products is to make the transpor- guidance. Concurrently, the linkage must have sufi-
tation of people and goods continuously safer and cient strength and corresponding structural reserves
more comfortable, even under the most dificult con- even under extreme conditions. Light weight is of
ditions. Linkages have the task of transferring all the increasing importance both from an economic as well
forces acting on the wheels via the axles to the frame. as a driving dynamics point of view, as the linkages are
A precise, robust and at the same time light linkage is also partially considered to be unsprung masses. The
a prerequisite to achieve that goal. The elastomeric variety of vehicle concepts that are available for the
bearings arranged in the kinematic points isolate wide range of today’s transportation tasks require a
shocks and vibrations, and ensure precise wheel modular design of the respective assemblies.
FAHRWERKSYSTEME
CHASSIS SYSTEMS

HYDROPNEUMATISCHE FAHRWERKE ZEICHNEN SICH


DURCH FOLGENDE MERKMALE AUS:

• Leichter, modularer Aufbau


• Kompakter Bauraum für Federungszylinder
• Positiver Eigenfrequenzverlauf über Zuladung
• Dämpfung und Federung in einem System
• Durch integrierte Niveauregulierung ist der komplette Federweg nutzbar bei optimaler Fahrwerkkinematik
• Verteilung der Last über die Hydraulik
• Regelung über Hydraulikdruck (ohne Elektronik)
• Hoher Fahrkomfort und hohe Stabilität

HYDRO-PNEUMATIC CHASSIS CHARACTERISED


BY THE FOLLOWING FEATURES:

• Lightweight, modular design


• Compact construction space for suspension cylinders
• Positive natural frequency development via load
• Damping and suspension in one system
• With optimum chassis kinematics the full suspension travel can be used through integrated level adjustment
• Distribution of load via hydraulics
• Control via hydraulic pressure (without electronics)
• High driving comfort and high stability

04
DAS HEPLEX®-FEDERUNGSSYSTEM –
HEPLEX® SUSPENSION SYSTEM

HEMSCHEIDT kombiniert Kompetenz im Automobilbau mit HEMSCHEIDT combines expertise in automotive engi-
Wissen aus dem Hydraulikbereich. Daraus entstand das neering with knowledge in the ield of hydraulics. This has
mehrfach patentierte  HEPLEX®-Federungssystem.  Das led to the development of the multi-patented HEPLEX®
HEPLEX® System integriert alle Funktionen, die gelän- suspension system. The HEPLEX® system integrates all
degängige Nutzfahrzeuge benötigen: functions that are required by off-road vehicles:

• Großer Lastbereich • Large load range


• Lastverteilung auf mehrere Achsen • Load distribution on multiple axes
• Kreuzverschaltung zur Stabilisierung des • Cross-connection to provide vehicle stability
Fahrzeugs bei querdynamischen Manövern during transverse dynamic manoeuvres
• Kippvermeidung • Tilting prevention
• Lastabhängig geregelte Dämpfung • Load-dependent damping control

LINEARELEMENTE: FEDERSYSTEME FÜR RAD- UND KETTENFAHRZEUGE –


LINEAR ELEMENTS: SUSPENSION SYSTEMS FOR WHEELED
AND TRACKED VEHICLES

Kettenfahrzeuge, aber auch einige Radfahrzeuge, Tracked vehicles, as well as some wheeled vehicles,
setzen nicht auf einem Fahrzeugrahmen auf, son- are not constructed on a vehicle frame, but actually
dern verfügen über eine sogenannte Wanne, die die have a so-called hull, which constitutes the structure
Fahrzeugstruktur darstellt. An dieser Wanne sind die of the vehicle. The wheels are then attached to this
(Lauf-)Räder über eine Schwinge angebunden. Für hull via a wing arm. HEMSCHEIDT provides unique
solche Konzepte bietet HEMSCHEIDT einzigartige  hy- hydro-pneumatic suspension systems as a compact
dropneumatische Federungssysteme  als kompakte and lightweight unit for such concepts. Our product
und leichte Einheit ein. Ein- oder zweistuige Feder- portfolio includes one or two-stage suspension sys-
systeme mit integrierter Dämpfung inklusive einer tems with integrated damping, including the necessary
notwendigen Temperaturkompensation gehören zu temperature compensation.
unserem Produktportfolio.
FAHRWERKSYSTEME
CHASSIS SYSTEMS

BRANCHEN UND PORTFOLIO –


INDUSTRIES AND PORTFOLIO

Hydropneumatische Federungssysteme aus dem Hause Hydro-pneumatic suspension systems by HEMSCHEIDT


HEMSCHEIDT werden für sämtliche Fahrzeuggrößen pro- are produced for all vehicle sizes, with overall weights
duziert. Das Spektrum umfasst Fahrzeuge von 5 t bis zu ranging from 5 tons to 400 tons. A variety of different
400 t Gesamtgewicht. Vom Reisemobil bis zum schwe- vehicle concepts, from camper vans to heavy mining
ren Tagebau-Kipperfahrzeug sind verschiedene Fahr- dump trucks, are itted with our system. The portfolio
zeugkonzepte mit unserem System ausgestattet. Zum of vehicles with HEPLEX® suspension includes:
Portfolio der Fahrzeuge mit HEPLEX® Federung zählen:

• Baustellenfahrzeuge • Construction vehicles


• Bergbaufahrzeuge • Mining vehicles
• Sonderfahrzeuge • Special vehicles
• Feuerwehrfahrzeuge • Fire-ighting vehicles

06
VORTEILE DER HEPLEX HYDROPNEUMATIK AUF EINEN BLICK:
KEY FEATURES OF HEPLEX HYDRO-PNEUMATIC:

• Sicher: Die hydraulisch geregelte Dämpfung und • Safe: The hydraulically controlled damping and sta-
Stabilisierung sorgt für optimale Dämpfung in bilization ensures optimal damping in all load- and
jedem Beladungs- und Fahrzustand. Das sorgt driving conditions. This ensures superior comfort
für hohen Fahrkomfort und hohe Kippstabilität. and high stability.

• Robust: Das Heplex System ist rein hydraulisch ge- • Robust: The Heplex system is purely hydraulically
regelt und sorgt somit für höchste Zuverlässigkeit. controlled and therefore ensures maximum reliability.

• Wartungsfreiheit: Die patentierten Druckspeicher • Maintenance-free: The patented pressure accu-


stellen sicher, dass das eingeschlossene Volumen mulators ensure that the enclosed volume
der Gasfeder nicht entweicht, so dass ein Eigen- of the gasspring does not pass-off. It is therefore
schaftsverlust nicht möglich ist. impossible to lose the respective properties.

• Reduktion der Lebenszykluskosten: Neben der • Reduction of life-cycle costs: In addition to the
Wartungsfreiheit des Systems können durch Kreuz- maintenance-free operation of the system,
verschaltung der Federzylinder beider Fahrzeug- the cost of mechanical stabilization can be saved
seiten auch die Kosten einer mechanischen through cross connection of the spring cylinder of
Stabilisierung eingespart werden. both sides of the vehicle.
HEMSCHEIDT FAHRWERKTECHNIK GMBH & CO. KG
FAHRWERKSYSTEME / GELENKSYSTEME / STOSSDÄMPFER

T +49(0)2104.9685.0
F +49(0)2104.9685.41

Leichtmetallstraße 5-7
42781 Haan-Gruiten

M info@hemscheidt.de
W www.hemscheidt.de
Werbeagentur www.necom.de
STOSSDÄMPFER
SHOCK ABSORBER
DYNAMIC WORKS.
THE HEMSCHEIDT PHILOSOPHY

02
SCHWINGUNGSDÄMPFER SHOCK ABSORBER
MIT HÖCHSTER BELASTBARKEIT WITH MAXIMUM LOAD CAPACITY

Nutzfahrzeuge für anspruchsvolle Aufgaben benötigen Commercial vehicles with demanding tasks require
leistungsfähige Stoßdämpfer. HEMSCHEIDT Fahrwerk- eficient, capable shock absorbers. For many years,
technik hat sich seit vielen Jahrzehnten auf die Dämp- HEMSCHEIDT Fahrwerktechnik has specialized in the
fung von Sonderfahrzeugen spezialisiert, bei denen damping for special vehicles where standard products
Standardprodukte nicht ausreichen. Wir entwickeln are not suficient. We develop and manufacture shock
und fertigen die Stoßdämpfer entsprechend den absorbers in accordance with the requirements of our
Anforderungen unserer Kunden. customers.

HEMSCHEIDT bietet eine große Palette von Dämp- HEMSCHEIDT offers a wide range of damping systems,
fungssystemen an, die höchsten Ansprüchen genügen: which meet the highest demands:

• Feder- und Dämpferbeine  • Spring and damper struts 


• Integrierte hydraulische Endlagendämpfung • Integrated hydraulic end position damping
• Integration von zusätzlichen Reibungsanteilen  • Integration of additional friction parts 
• Hochleistungsdämpfungssysteme • High-performance damping systems
• Teiltragende Dämpfungssysteme • Part-bearing damping systems
In intensiver Zusammenarbeit mit dem Kunden wird In close cooperation with our customers, the damping
die Dämpfung an das gewünschte Verhalten des system is adapted to the desired behaviour of the
Fahrzeugs angepasst. vehicle.
STOSSDÄMPFER
SHOCK ABSORBER

SCHWINGUNGSDÄMPFER / STOSSDÄMPFER VON HEMSCHEIDT –


VIBRATION ABSORBERS / SHOCK ABSORBERS BY HEMSCHEIDT

HEMSCHEIDT Schwingungsdämpfer sind für außerge- HEMSCHEIDT vibration absorbers are designed for
wöhnliche Anwendungen und Belastungen ausgelegt. extraordinary applications and loads. We attach
Wir legen hohen Wert auf die Haltbarkeit und Belast- great importance to the durability and resilience of
barkeit der Stoßdämpfer. Um das zu gewährleisten, the shock absorbers. In order to guarantee that, we
setzen wir ausschließlich hochwertige  Werkstoffe und use only high-quality materials and components.
Komponenten ein. 
Furthermore, our shock absorbers are excellently
Darüber hinaus sind unsere Stoßdämpfer gegenüber protected against environmental inluences. For off-
Umwelteinlüssen hervorragend geschützt. Bei Offroad road vehicles, such protection is indispensable. Due
Fahrzeugen ist dieser Schutz unverzichtbar.  Aufgrund to the loads they have to deal with, shock absorbers
der Beanspruchung unterliegen Stoßdämpfer einem are subject to heavy wear.
starken Verschleiß.
That is why HEMSCHEIDT shock absorbers can be re-
HEMSCHEIDT Stoßdämpfer können instand gesetzt paired, enabling them to achieve a service life of over
werden, sodass sie eine Lebensdauer von weit über 30 years.
30 Jahren erreichen können.

04
TEILTRAGENDE SCHWINGUNGSDÄMPFER /STOSSDÄMPFER VON HEMSCHEIDT –
PART SUPPORTING VIBRATION ABSORBERS /SHOCK ABSORBERS BY HEMSCHEIDT

Von HEMSCHEIDT entwickelte Schwingungsdämpfer Dampers developed by HEMSCHEIDT dissipate energy


nehmen Energie aus dem System heraus. Sie können from the system. At the same time, however, they can
gleichzeitig aber auch Energie speichern und zusätzli- store energy and take on additional loads. Part sup-
che Lasten aufnehmen. Teiltragende Systeme nehmen porting systems absorb further occurring loads which
entstehende weitere Lasten auf, welche die bestehen- the existing spring can no longer enable.
de Feder nicht mehr darstellen kann.

Teiltragende Schwingungsdämpfer können bei exis- Part supporting shock absorbers can be necessary for
tierenden Fahrzeugen notwendig sein, wenn sie neue existing vehicles when they take on new functions or
Funktionen übernehmen oder höhere Achslasten be- need to deal with higher axle loads. In the same man-
wältigen müssen. Genauso können die teiltragenden ner, the part supporting shock absorbers can be used
Schwingungsdämpfer bei neuen Fahrzeugprojekten purposefully in new vehicle projects for chassis design.
gezielt zur Fahrwerkauslegung genutzt werden. 
STOSSDÄMPFER
SHOCK ABSORBER

FUNKTIONSWEISE – FUNCTIONALITY

HEMSCHEIDT Stoßdämpfer sind ideal für schwere und HEMSCHEIDT shock absorbers are ideal for heavy as
schnelle Offroad Fahrzeuge, die absolut verlässlich well as fast off-road vehicles, which have to be abso-
funktionieren müssen. Jedes schwingungsfähige lutely reliable. Every vibration-capable system has to
System muss gedämpft werden, damit unkontrollierte be damped in order to avoid uncontrolled movements
Bewegungen und Beschleunigungen vermieden werden. and accelerations. The energy stored by the spring is
Die von der Feder gespeicherte Energie wird mit- converted into heat by means of a hydraulic damper.
tels hydraulischer Dämpfer in Wärme umgewandelt. Large amounts of energy are therefore converted into
Insbesondere in unbefestigtem Gelände werden heat, particularly in rough terrain. This results in high
deshalb große Mengen Energie in Wärme umgesetzt – temperatures, which cause most shock absorbers
daraus resultieren hohe Temperaturen, die bei den to fail. However, HEMSCHEIDT shock absorbers can
meisten Stoßdämpfern zum Versagen führen.  HEM- withstand temperatures of up to 200 °C.
SCHEIDT Stoßdämpfer  halten hingegen Temperatu-
ren bis zu 200 °C stand.

06
BRANCHEN UND PORTFOLIO – INDUSTRIES AND PORTFOLIO

HEMSCHEIDT Stoßdämpfer werden in Rad- und Ket- HEMSCHEIDT shock absorbers are used in wheeled
tenfahrzeugen eingesetzt. Schwere Nutzfahrzeuge, ge- and tracked vehicles. Heavy duty vehicles, armoured
panzerte Fahrzeuge, Rad- und Kettenfahrzeuge sowie vehicles, wheeled and tracked vehicles and special
Sonderfahrzeuge stellen die hohe Leistungsfähigkeit vehicles give proof of the high performance of
der HEMSCHEIDT Produkte unter Beweis. HEMSCHEIDT products.

VORTEILE DER HEMSCHEIDT KEY FEATURES OF HEMSCHEIDT


SCHWINUNGSDÄMPFER/ VIBRATION ABSORBERS /
STOSSDÄMPFER AUF EINEN BLICK: SHOCK ABSORBERS AT A GLANCE:

• Robuste Bauweise  • Highest manufacturing quality


• Starke Dämpfung bei extremer Belastbarkeit • Strong damping with extreme load capacity 
• Hohe Temperaturbeständigkeit  • High operating temperatures possible
• Guter Fahrkomfort bei stabilem Fahrverhalten • Good driving comfort, stable driving behaviour 
• Kostengünstige Instandsetzung • Low-cost maintenance
HEMSCHEIDT FAHRWERKTECHNIK GMBH & CO. KG
FAHRWERKSYSTEME / GELENKSYSTEME / STOSSDÄMPFER

T +49(0)2104.9685.0
F +49(0)2104.9685.41

Leichtmetallstraße 5-7
42781 Haan-Gruiten

M info@hemscheidt.de
W www.hemscheidt.de
Werbeagentur www.necom.de
HEMTRAG
HEMSCHEIDT TRAILER AXLE SYSTEM
HEMTRAG
HEMSCHEIDT TRAILER AXLE SYSTEM

02
HEMTRAG ACHSAGGREGAT –
LEICHT, FLEXIBEL UND ROBUST
ZUGLEICH

Unsere Produkte haben zum Ziel, den Transport von


Menschen und Gütern selbst unter schwierigsten Be-
dingungen immer sicherer und komfortabler zu ge-
stalten. Das HEMTRAG Achsaggregat stellt das Binde-
glied zwischen Straße und Fahrzeug dar und sorgt für
eine sichere und komfortable Übertragung der auf
die Räder und Achsen wirkenden Kräfte in den Rah-
men. Das Luftfedersystem isoliert und dämpft dabei
Stöße und Schwingungen.
HEMTRAG RUNNING GEAR –
HEMTRAG ist ein innovatives 9-Tonnen-Achsaggregat, LIGHT, FLEXIBLE AND ROBUST
das sich durch eine hohe Wirtschaftlichkeit, leichte AT ONCE
Bauweise und eine lange Lebensdauer auszeichnet.

Durch die positionsunabhängige Klemmung der Luft- The goal of our products is to make the transpor-
federungskomponenten auf der Achse wird die Flexi- tation of people and goods continuously safer and
bilität in der Produktpalette des Trailerherstellers er- more comfortable, even under the most dificult con-
höht, da mit HEMTRAG verschiedene Rahmenbreiten ditions. The HEMTRAG running gear is the connecting
realisiert werden können. Des Weiteren deckt HEM- link between road and vehicle. It ensures a safe and
TRAG Fahrhöhen ab 180 mm ab, sodass für Standard- comfortable transition of forces acting on the wheels
und Mega-Aulieger dasselbe Achsaggregat genutzt and axles towards the vehicle frame. The air suspen-
werden kann. sion system decouples shocks and vibrations.

Das niedrige Gewicht des HEMTRAG Achsaggregates wird HEMTRAG is an innovative 9-ton running gear which
durch die Verwendung hochfester Materialien erreicht, knows to impress through its high economic eficien-
die gleichzeitig für eine lange Lebensdauer sorgen. cy, lightweight design and particular durability.

Different vehicle frame latitudes can be covered


through a position-independent clamping of the air
spring components on the HEMTRAG axle, increasing
the lexibility of the trailer manufacturer. HEMTRAG
covers various driving heights of above 180 mm
making it possible to use the same running gear for
standard or mega-trailers.

The low weight of the HEMTRAG running gear is


achieved through the use of high-performance mate-
rials, which also provide high durability.
HEMTRAG
HEMSCHEIDT TRAILER AXLE SYSTEM

04
HEMTRAG ACHSAGGREGAT –
LEICHT, FLEXIBEL UND ROBUST
ZUGLEICH

Zwei Federbriden sorgen für eine sichere Verklem-


mung von Lenker und Achse. Das Achsrohr wird durch
den Lenker oben und die beiden Achslappen unten
fast auf seinem gesamten Umfang umschlossen.

Sowohl die kleine Zahl an Einzelteilen als auch die


integrale Bauweise sorgen für ein geringes Gewicht HEMTRAG RUNNING GEAR –
des Gesamtsystems. So dient beispielsweise die Feder- LIGHT, FLEXIBLE AND ROBUST
platte gleichzeitig als Aufnahme für den Dämpfer und AT ONCE
als Aulage für die Federbriden.

Eine gleichbleibend hohe Produktqualität wird durch Two spring clamps provide a safe connection between
Zulieferteile namhafter Hersteller sichergestellt. the axle and the trailing arm. The axle tube is nearly
completely enclosed by the trailing arm on the top side
Das Luftfedersystem besteht aus wenigen Einzelteilen and the two axle holders on the bottom side.
und zeichnet sich durch eine sehr gute Montierbarkeit
aus. Both the small amount of individual components
and the integral design result in the low weight of the
overall system. As an example, the spring plate is used
as a mounting for the damper and as a support for
the spring clamps.

Consistently high product quality is assured by supplier


parts from leading manufacturers.

The air spring system consists of only a few individual


components and is distinguished by its superior
mounting process.
HEMTRAG
HEMSCHEIDT TRAILER AXLE SYSTEM

Der Lenker besteht aus hochfestem Federstahl, der The trailing arm consists of high-grade spring steel,
ein optimales Verhältnis aus Federeigenschaften und which provides an optimal proportion of spring
Festigkeit bietet. characteristics and strength.

Ein weiteres innovatives Merkmal des HEMTRAG Achs- Another innovative property of the HEMTRAG running
aggregates ist das Gummimetalllager, das sowohl gear is the rubber/metal bearing located at the inter-
Längs- als auch Querkräfte an der Schnittstelle von face of the trailing arm and the console. It can absorb
Konsole und Lenker aufnimmt und durch minimale forces in a longitudinal as well as transverse direction
Torsionssteiigkeit ein optimales Ansprechverhalten and provides an optimal response characteristic through
der Federung gewährleistet. minimum torsional stiffness.

06
Durch das Gummimetalllager werden reparatur- und Costs, maintenance and service times are reduced
wartungsbedingte Standzeiten und Kosten reduziert. with the rubber/metal bearing. No additional wear
Das Lager nimmt Bewegungen und Kräfte aus allen plates are needed, since the bearing absorbs mo-
Betriebszuständen verschleißfrei auf, sodass auf Ver- tions and forces wear-free.
schleißbleche verzichtet werden kann.

BESONDERE MERKMALE DES HEMTRAG ACHSAGGREGATES:


KEY FEATURES OF THE HEMTRAG RUNNING GEAR:

• Positionsunabhängig • Position-independent
• Verschleißfrei • Wear-free
• Leicht • Light
• Für unterschiedliche Achslasten adaptierbar • Adaptable for different axle loads
• variable Fahrhöhen • Variable driving heights
HEMSCHEIDT FAHRWERKTECHNIK GMBH & CO. KG
FAHRWERKSYSTEME / GELENKSYSTEME / STOSSDÄMPFER

T +49(0)2104.9685.0
F +49(0)2104.9685.41

Leichtmetallstraße 5-7
42781 Haan-Gruiten

M info@hemscheidt.de
W www.hemscheidt.de
Werbeagentur www.necom.de