Sie sind auf Seite 1von 13

Graduate Recital

Daniela Guzmán-Égüez
Soprano

Teresa Crane
Piano

Saturday, May 8, 2021


7:30 pm
Streamed from a Remote Location
Program

Dich teure Halle Richard Wagner


from Tannhäuser (1845) (1813–1883)

Heimlich Aufforderung, Op. 27 No. 3 Richard Strauss


(1864–1949)
John Henry Mackay
Allerseelen, Op. 10 No. 8
Herman von Glim
Cäcilie, Op. 27 No. 2
Heinrich Hart

Měsíčku na nebi hlubokém Antonín Dvořák


from Rusalka, Op. 114 (1841–1904)

This recital is presented in partial fulfillment of an


Artist Diploma in Performance

Ms. Guzmán-Égüez is from the studio of Catherine Kasch

Rights to this video and its contents are reserved by the performers and
by the University of Denver’s Lamont School of Music
Six Elizabethan Songs (1962) Dominick Argento
(1927–2019)
I. Spring
II. Sleep
III. Winter
IV. Dirge
V. Diaphena
VI. Hymn

Je ris de me voir si belle Charles Gounod


from Faust (1859) (1818–1893)

Canções da Floresta do Amazonas Hector Villa-Lobos


(1887–1959)
I. Veleio
II. Cair da Tarde
III. Canção de Amor
IV. Melodia Sentimenal

Marchenera Federico Moreno Torroba


from La Petenera (1928) (1891–1982)
Texts and Translations
Dich, teure Halle You, dear hall
Dich, teure Halle, grüß’ ich wieder, You, dear hall, do I greet again
Froh grüß’ ich dich, geliebter Raum! I greet you joyfully, beloved room!
In dir erwachen seine Lieder In you his songs awake
Und wecken mich aus düstrem And wake me from a dusky dream.
Traum.
Da er aus dir geschieden, When he departed from you
Wie öd erschienst du mir! How dull you seemed to me!
Aus mir entfloh der Frieden, Peace flew out of me
Die Freude zog aus dir. And joy went out of you.
Wie jetzt mein Busen hoch sich And now my bosom is raised high
hebet,
So scheinst du jetzt mir stolz und As you now seem to me proud and
hehr. noble
Der mich und dich so neu belebet, He who brings you and me to life
Nicht weilt er ferne mehr. Is no longer wandering far away
Wie jetzt mein Busen hoch sich And now my bosom is raised high
hebet,
So scheinst du jetzt mir stolz und As you now seem to me proud and
hehr. noble
Der mich und dich so neu belebet, He who brings you and me to life
Nicht weilt er ferne mehr. Is no longer wandering far away
Sei mir gegrüßt! Sei mir gegrüßt! I greet you, I greet you!
Du, teure Halle, sei mir gegrüßt! You, dear hall, I greet you!
Sei mir gegrüßt! I greet you!
Du, teure Halle, sei mir gegrüßt! You, dear hall, I greet you!

Heimliche Aufforderung Secret invitation


Auf, hebe die funkelnde Schale Up, raise the sparkling cup to your
empor zum Mund, lips,
Und trinke beim Freudenmahle And drink your heart’s fill at the
dein joyous feast.
Herz gesund.
Und wenn du sie hebst, so winke And when you raise it, so wink
mir heimlich zu, secretly at me,
Dann lächle ich und dann trinke ich Then I’ll smile and drink quietly, as
still wie du... you...

Und still gleich mir betrachte um And quietly as I, look around at the
uns das Heer crowd
Der trunknen Schwätzer-- verachte Of drunken revelers—don’t think
sie nicht zu sehr. too ill of them.
Nein, hebe die blinkende Schale, No, lift the twinkling cup, filled with
gefüllt mit Wein, wine,
Und laß beim lärmenden Mahle sie And let them be happy at the noisy
glücklich sein. meal.

Doch hast du das Mahl genossen, But when you’ve savored the meal,
den Durst gestillt, your thirst quenched,
Dann verlasse der lauten Genossen Then quit the loud gathering’s joyful
festfreudiges Bild, fest,
Und wandle hinaus in den Garten And wander out into the garden, to
zum Rosenstrauch, the rosebush,
Dort will ich dich dann erwarten There shall I await you, as often of
nach altem Brauch, old.

Und will an die Brust dir sinken, eh And ere you know it shall I sink
du’s erhofft upon your breast,
Und deine Küsse trinken, wie And drink your kisses, as so often
ehmals oft, before,
Und flechten in deine Haare der And twine the rose’s splendour into
Rose Pracht your hair
O komm du wunderbare, ersehnte Oh, come, you wondrous, longed-
Nacht! for night!

Allerseelen All Souls Day


Stell auf den Tisch die duftenden Place on the table the fragrant
Reseden, mignonettes,
Die letzten roten Astern trag herbei, Bring inside the last red asters,
Und laß uns wieder von der Liebe and let us speak again of love,
reden,
Wie einst im Mai. as once we did in May.

Gib mir die Hand, daß ich sie Give me your hand, so that I can
heimlich drücke press it secretly;
Und wenn man’s sieht, mir ist es and if someone sees us, it’s all the
einerlei, same to me.
Gib mir nur einen deiner süßen Just give me your sweet gaze,
Blicke,
Wie einst im Mai. as once you did in May.

Es blüht und funkelt heut auf Flowers adorn today each grave,
jedem Grabe, sending off their fragrances;
Ein Tag im Jahre ist den Toten one day in the year is free for the
frei, dead.
Komm an mein Herz, daß ich dich Come close to my heart, so that I
wieder habe, can have you again,
Wie einst im Mai. as once I did in May.

Cäcilie Cecily
Wenn du es wüßtest, If you only knew
Was träumen heißt von brennenden what it’s like to dream of burning
Küssen, kisses,
Von Wandern und Ruhen mit der of wandering and resting with one’s
Geliebten, beloved,
Aug in Auge, eye turned to eye,
Und kosend und plaudernd, and cuddling and chatting—
Wenn du es wüßtest, if you only knew,
Du neigtest dein Herz! you would incline your heart to me!

Wenn du es wüßtest, If you only knew


Was bangen heißt in einsamen what it’s like to feel dread on lonely
Nächten, nights,
Umschauert vom Sturm, da surrounded by a raging storm, while
niemand tröstet no one comforts
Milden Mundes die kampfmüde with a mild voice your struggle
Seele, weary soul—
Wenn du es wüßtest, if you only knew,
Du kämst zu mir. you would come to me.
Wenn du es wüßtest, If you only knew
Was leben heißt, umhaucht von der what it’s like to live, surrounded by
Gottheit God’s
Weltschaffendem Atem, world-creating breath,
Zu schweben empor, lichtgetragen, to float up, carried by the light,
Zu seligen Höhen to blessed heights—
Wenn du es wüßtest, if you only knew,
Du lebtest mit mir! then you would live with me!

Měsíčku na nebi hlubokém Song to The Moon


Měsíčku na nebi hlubokém O moon high up in the deep, deep
sky,
Světlo tvé daleko vidí, Your light sees far away regions,
Po světě bloudíš širokém, You travel round wide,
Díváš se v příbytky lidí. Wide world peering into human
dwellings

Měsíčku, postůj chvíli ‘O, moon, stand still for a moment,


Řekni mi, kde je můj milý Tell me, ah, tell me where is my
lover!
Řekni mu, stříbrný měsíčku, Tell him. please, silvery moon in the
sky,
mé že jej objímá rámě, That I am hugging him firmly,
aby si alespoň chviličku That he should for at least a while
vzpomenul ve snění na mě. Remember his dreams!
Zasviť mu do daleka, Light up his distant place,
řekni mu, řekni mu, kdo tu naň Tell him, ah, tell him who is here
čeká! waiting!
O mne-li duše lidská sní, If he is dreaming about me,
ať se tou vzpomínkou vzbudí! May this remembrance waken him!
Měsíčku, nezhasni, nezhasni! O, moon, don’t disappear,
disappear!

Je ris de me voir si belle I laugh of seeing myself so


beautiful
O Dieu! que de bijoux! Oh God! What jewels!
Est- un rêve charmant qui It is a charming dream which
m’éblouit, dazzles me,
ou si je veille? Or am I awake?
Mes yeux n’ont jamais vu My eyes have never seen
De richesse pareille! Richness like this!
Si j’osais seulement me parer un Dare I only to adorn myself for one
moment moment
De ces pendants d’oreille! With these ear pendants
Ah! Voici justement, Ah, just here it is,
au fond de la cassette, un miroir! at the base of the box, a mirror!
Comment n’être pas coquette? How can one not be stylish?
Comment n’être pas coquette? How can one not be stylish?

Ah! je ris de me voir Ah, I laugh to see myself


si belle en ce miroir, so beautiful in this mirror,
Ah! je ris de me voir Ah, I laugh to see myself
si belle en ce miroir, so beautiful in this mirror,
Est-ce toi, Marguerite, est-ce toi? Is it you, Marguerite, it is you?
Réponds-moi, réponds-moi, Answer me, answer me,
Réponds, réponds, réponds vite! Respond, respond, respond quickly!
Non! Non! ce n’est plus toi! No No! it’s no longer you!
Non...non, ce n’est plus ton visage; No...no, it’s no longer your face;
C’est la fille d’un roi; c’est la fille It’s the daughter of a king,
d’un roi!
Ce n’est plus toi, ce n’est plus toi, It’s no longer you, etc.
etc.
Qu’on salut au passage! One must bow to her as she passes!
Ah s’il était ici! Ah if only he were here!
S’il me voyait ainsi! If he should see me thus
Comme une demoiselle Like a lady
Il me trouverait belle, Ah! He would find me so beautiful, Ah!
Comme une demoiselle, il me Like a lady, he would find me
trouverait belle, beautiful,
Comme une demoiselle, il me Like a lady, he would find me
trouverait belle! beautiful!
Achevons la métamorphose, Let’s complete the metamorphosis,
Il me tarde encor d’essayer I am late yet in trying on
Le bracelet it le collier! The bracelet and the necklace!
Dieu! c’est comme une main, God! It’s like a hand
Qui sur mon bras se pose! ah! ah! Which is placed on my arm! Ah, ah!
Ah! je ris de me voir Ah, I laugh to see myself
si belle en ce miroir, so beautiful in this mirror,
Ah! je ris de me voir Ah, I laugh to see myself
si belle en ce miroir, so beautiful in this mirror,
Est-ce toi, Marguerite, est-ce toi? Is it you, Marguerite, it is you?
Réponds-moi, réponds-moi, Answer me, answer me,
Réponds, réponds, réponds vite! Respond, respond, respond quickly!
Ah s’il était ici! Ah if only he were here!
S’il me voyait ainsi! If he should see me thus
Comme une demoiselle Like a lady
Il me trouverait belle, Ah! He would find me so beautiful, Ah!
Comme une demoiselle, il me Like a lady, he would find me
trouverait belle, beautiful,
Comme une demoiselle, il me Like a lady, he would find me
trouverait belle! beautiful!
Marguerite, c’est ne plus toi Marguerite, it’s no longer you!
C’est ne plust ton visage. No! It’s no longer your reflection, No!
C’est la fille d’un roi! It’s the daughter of a king,
It’s no longer you.
Qu’on salut au passage! One must bow to her as she passes!

Veleiros Sailing Ships


Velas no mar Sails on the sea
Vão deixando pasar Allow to slip by
A tarde anil The blue violet afternoon
E outras ondas vêm me levar. And other waves come to take me.
Ah! Ah!

Sempre existe na mágoa Always existing in sorrow


Doce murmúrio The sweet murmuring
De um triste amor. Of a sad love.
Ah! Ah!

Quanta tristeza, So much sadness,


Ondas do mar, Waves on the sea,
Neste vai e vem In this coming and going
Sem me levar, Without taking me along,
Pois sempre eu fiz I, who was always so careful
Muita atenção With a lot of attention
Em não pisar Not to crush
Teu coração. Your heart.
Ah! Ah!

Longe no céu Far away in the sky


Vai a onda aogar Goes the wave to drown
Tudo que é meu All that is mine
Dentro do mar Into the sea
Sem me esperar! Ah! Without waiting for me! Ah!
Lua, lua branquinha, Moon, white moon
Lua crecente vem devagar Crescent moon come slowly.
Ah! Ah!

Cair da Tarde Twilight


A garça voou, The stork flew,
A sombra ficou, The shadow remained,
A noite desceu levando o brancor! The night fell taking away the light!
Ah! Ah!

A mata dormiu, The jungle slept


O vento acabou, The wind stopped,
A folha caiu, The leaf fell,
Fazendo rumor ao tocar! Making a faint rumble as it touched
the ground!
Ah! Ah!

O ramo gemeu, The branch moaned,


O ninho vibrou, The nest stirred,
O rio bebeu as nuvens do céu. The river drank the reflection of the
clouds from the sky.
Ah! Ah!

O eco passou The echo passed right by here,


bem perto daqui, Took the voices along,
As vozes levou, Breaking days’
Rompendo manhãs ao morrer. Early morning hoursas it died.
Ah! Ah!

Canção do Amor Love song


Sonhar na tarde azul Dreaming during a blue-sky
afternoon
Do teu amor ausente Of your absent love
Suportar a dor cruel Bearing the cruel pain
Com esta mágoa crescente With this growing sorrow
O tempo em mim agrava The time for me only heightens
O meu tormento amor! My torment, my love!

Tão longe assim de ti So far away from you


Vencida pela dor Taken over by pain
Na triste solidão In the sad loneliness
Procuro ainda te encontrar, I still seek to find you,
Amor, meu amor! My love, my love!

Tão bom é saber calar It is so good to know when to keep


silent
E deixar-se vencer pela realidade. And conform yourself to be taken
over by reality.
Vivo triste a soluçar I live my life sobbing sadly
Quando, quando virás enfim? When, when will you finally come
to me?

Sinto o ardor dos beijos teus I feel the ardor of your kisses
Em mim. Ah! On me. Ah!
Qualquer pequeno sinal Whatever small sign
E fremente surpresa And trembling surprise
Vem me amargurar Causes me such grief

Tão doce aquela hora So sweet was the hour


Em que de amor sonhei! On which I dreamt of love!
Infeliz, a sós agora Unhappy and alone now
Apaixonada fiquei I became passionately in love
Sentindo aqui fremente Feeling the trembling urgency
O teu reclamo amor! Of your yearning, my love!

Tão longe assim de ti So far from you here


Ausente ao teu calor Starved of your warmth
Meu pobre coração My poor heart
Anseia sempre a suplicar, Longing always to plead to you,
Amor, meu amor! My love, oh my love!

Melodia Sentimental Sentimental melody


Acorda vem ver a lua Wake up and come see the moon
Que dorme na noite escura That sleeps in the dark night sky
Refulge tão bela a branca Shining so beautifully and white
Derramando doçura Spilling over with its sweetness
Clara chama silente A Bright quiet flame
Ardendo o meu sonhar. That arouses my dreams.

As asas da noite que foge The wings of this fleeting night


Percorrem no espaço profundo Travels through the deep space
O doce amada desperta Oh sweet lover, awaken
Vem dar teu calor ao luar. Come give your warmth under the
moonlight.

Quisera saber-te minha I want to know you were mine


Na hora serena e calma In the moment that is serene and
calm
A sombra confia ao vento The shadow entrusts the wind
O limite da espera To limit the wait
Quando dentro da noite When deep in the night I yearn for
Reclamo o teu amor. your love.

Acorda vem olhar a lua Wake up and come look at the


moon
Que brilha na noite escura That shines in the dark night
Querida és linda e meiga My darling you are beautiful and
sweet
Sentir meu amor é sonhar. Ah! Feel my love and dream. Ah!

Tres horas antes del día Three hours before daybreak


Tres horas antes del día Three hours before the daybreak
la lunita buscaba al sol, the little moon sought the sun,
Iba de estrella en estrella, going from star to star,
¡ay! buscando su resplandor. ah! seeking its radiance.

Tengo un querer forastero I have fallen for a stranger


que por los ojos entró; who captured me with his eyes;
voy de suspiro en suspiro, I go from sigh to sigh,
¡ay!, buscando su corazón. ah!, seeking his heart.
(continued)
La primera rosa, The first rose,
la más primorosa, the most exquisite,
que den mis rosales, that flowers in my rose garden,
al florecer te la daré ... as I yield it to him, I will say ...

Tómala. Take it.


Tómala, que es tempranera, Take it, that is the first fruit,
y tu corazón y el mío and your heart and mine
dentro van uníos beat within us as one
en un solo ser. in one being.

Tómala; Take it;


tenla dentro de tu pecho within your breast,
guarda con siete llaves, securely hidden,
pa´ que ya en la vía, already on its way,
se salga de él ... my heart is gone ...
Tómala, mi querer te la da. Take it, I want to give it to you.
Pregonero, pregonero, Town crier, town crier
ve y publícame este pregón: hear, and proclaim this cry:
¿De quién es este cariño For whom is this fond affection
que he encontrado en mi corazón? that I have found in my heart?

Toda la gente lo sabe Surely the crowd knows,


y el bien de mi vida, no. but the beloved of my soul, no.
Pregonero, pregonero, Town crier, town crier
ve y publícame este pregón. hear, and proclaim this cry.

Tomala! Take it!


Ansias de quien sabe querer de Anxious like someone who knows
verdad how to love!
Be a part of Lamont and volunteer as an usher!
Visit du.edu/lamont and click “Get Involved” or contact
house manager Madylne Kuhl at maddy.kuhl@du.edu

du.edu/lamont
Lamont Concert Line (303) 871-6412
LamontLyrics.com

Das könnte Ihnen auch gefallen