Sie sind auf Seite 1von 4

Typ/Type/Tip 373802 / 429642 K-SK 3400 CE 0036 Herstell-Nr.

von: 602215
PS 8 bar Tmax 100 °C Baujahr: 2014 Ph 16,5 bar Herstell-Nr. bis: 602224
Behälter-Werk Burgau GmbH+Co.KG V 250 L Tmin -10 °C
Einsatzbereich: Druckbehälter für stationäre Anlagen Medium: Luft / Stickstoff
Betriebsanleitung
D Der Druckbehälter darf nur im Rahmen des oben angegebenen Verwendungszwecks und der technischen Daten eingesetzt werden. Eine anderweitige Verwendung ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig. Die Konstruktion des Druckbehälters erfolgte nach Richtlinie
Korrosionzuschlag: c=1,0 mm

2009/105/ EG und wurde als Einzelkomponente ohne sicherheitstechnische Ausrüstung für den angeführten Einsatzbereich gefertigt. Die Auslegung erfolgte für Innendruckbeanspruchung. Vor der Inbetriebnahme muß der Behälter mit den erforderlichen
Sicherheitseinrichtungen, wie Druckmanometer, Sicherheitseinrichtungen gegen Drucküberschreitung usw. versehen werden. Diese Teile gehören nicht zu unserem Lieferumfang. An den drucktragenden Wandungen des Behälters dürfen keine Schweißarbeiten oder
Wärmebehandlungen durchgeführt werden. Es ist sicherzustellen, daß der Innendruck den in der Behälterkennzeichnung angegebenen Betriebsdruck PS „nicht betriebsmäßig übersteigt“. Kurzzeitig darf dieser Druck jedoch bis zu 10% überschritten werden. Eine für den
Druckbehälter schädliche Schwingbeanspruchung, sowie Korrosion am Behälter sind durch geeignete Maßnahmen zu verhindern. Die Montage bzw. Aufstellung des Druckbehälters hat derart zu geschehen, daß die Gebrauchssicherheit des Behälters gewährleistet bleibt
(z.B. keine starre Verbindung mit Fußboden oder Maschinengrundrahmen ohne Schwingungsdämpfer). Die vom Ausrüster zu erstellende Betriebsanweisung muß unter Berücksichtigung der Ausrüstungsteile enthalten: a) Anleitung zur Entleerung des Kondensats, b)
Angaben zur Wartung, um die Gebrauchssicherheit zu gewährleisten. Der Ausrüster hat ferner festzulegen, ob der betriebsfertig ausgerüstete Druckbehälter einer Abnahmeprüfung vor Inbetriebnahme zu unterziehen ist. Der Ausrüster/Betreiber hat die im jeweiligen Land
gültigen Gesetze und Verordnungen über den Betrieb der Druckbehälter zu beachten.Der Behälter ist dauerfest bei einem Druckschwankungsbereich von 1,6 bar (20% PS)
Bemerkung: keine

Application: Pressure vessel for stationary installations Medium: Air / Nitrogen Corrosion allowance: c=1,0 mm
Operating Instructions
GB The pressure vessel is only to be used for the application specified above in accordance with the technical specifications. Safety reasons prohibit any other applications. The pressure vessel has been manufactured according to the EEC regulation 2009/105 as a single
component without safety equipment for the above mentioned application. The layout was effected for internal pressure.Before commissioning, the vessel is to be provided with the required safety equipment such as manometer, overpressure control devices, and safety
valve, etc. These components are not part of our supply. No welding or heat treatment of any kind is permitted to those vessel walls which are exposed to pressure. It must be ensured that the internal pressure will not permanently exceed the maximum working pressure
PS stipulated on the vessel nameplate; however, it may momentarily do so by up to 10%. Suitable measures are to be taken to prevent both vibrating stress and corrosion. The pressure vessel is to be installed in a way that guarantees its safety in use (e.g. no rigid
connection with the floor or the machine frame without oscillation damper). Taking into consideration all components of the equipment , the instructions, issued by the supplier of the pressure vessel, must include: a) instructions for discharging the condensate b)
information referring to the maintenance of the pressure vessel in order to guarantee is safety in use.The supplier must also decide whether the pressure vessel, once equipped and ready for operation, is to be subjected to an accepance test before operation. The
supplier/operator is obliged to observe the laws and decrees regarding the operation of the pressure vessel valid in the respective country.The vessel is resistant to fatigue strength at a pressure variation range of 1,6 bar (20% PS)
Remarks: none

Notice d´instructions
F Dápplication: Appareils à pression pour installations stationnaires Medium: Air / Azote Surepaisseur de corrosion:

Le réservoir ne pourra être utilisé que dans la cadre du champ d’application désigné cidessus et de ses caractéristiques techniques. Toute autre utilisation est interdite pour des raisons de sécurité. Le réservoir á pression a été fabriqué selon la directive EEC 2009/105
c=1,0 mm

comme composant individuel sans organes de sécurité pour le champ d’application indiqué cidessus. Le calcul et la conception ont été effectués pour la pression intérieure constante. Avant la mise en service, le réservoir doit être doté des dispositifs de sécurité nécessaires
comme d’un manomètre de pression, d’un dispositif contre l’excès de pression, de la soupape de sécurité etc. Ces dispositifs ne sont pas compris dans notre livraison. Il est interdit de réaliser des opérations de soudage ou des traitements thermiques aux parois sous
pression. Il faut assurer que, pendant le foncionnement prévu, la pression intérieure ne dépassera pas, de facon permanente, la pression maximale de service PS; une surpression momentanée dans la limite de 10% au maximum, est cependant autorisée. Il faudra éviter, par
des mesures appropriées, la corrosion du réservoir et les vibrations pouvant être nuisibles à l’appareil. Pendant le montage et la mise en place du réservoir à pression il faut veiller à ce que la sûreté d’emploi soit garantie (reste garantie (par ex. aucun raccordement rigide
avec le sol ou avec le cadre de base de la machine sans l'amortisseur de vibrations). Les instructions de service rédigées par le fournisseur doivent prendre en tenant compte des effets d’équipment: a) instructions pour le vidage du condense, b) des informations concernant
l’entretien du réservoir à pression pour garantir la sûreté d’emploi. Le fournisseur doit également déterminer s’il faut présenter le réservoir, équipé et en ordre de march, à un organisme agrée pour un contrôle de reception avant la mise en marche.Le fournisseur /opérateur
est responsable d’observer les lois et décrets concernant le service du reservoir à pression valables dans le pays respective. La résistance limite d'endurance du réservoir se situe dans une marge de fluctuation de la pression de 1,6 bar (20% PS)

Remarque: aucune

Istruzioni per l’uso


I Impiego: Serbatoio a pressione per impianti fissi Mezzo: aria / azoto Tolleranca per corrosione:

II serbatoio a pressione può essere utilizzato solo nell'ambito del sopraccitato campo d'applicazione e delle sue caratteristiche tecniche. Per motivi di sicurezza ogni altra utilizzazione è vietata. Il serbatoio a pressione è stato costruito secondo la direttiva CEE 2009/105;
c=1,0 mm

esso è stato realizzato come componente singolo, senza dispositivi tecnici di sicurezza, per il sopraccitato campo d'impiego. Il calcolo di progettazione è fatto basandosi sulla sollecitazione da pressione interna. Il serbatoio prima dell'installazione dev'essere dotato degli
adeguati dispositivi di sicurezza quale manometro, dispositivi di sicurezza contro l'eccesso di pressione ecc. Questi accessor! non fanno parte del volume della nostra fornitura. Sulle pareti del serbatoio soggette a pressione non si devono eseguire lavori di saldatura o
trattamenti termici. Si deve verificare che la pressione interna „non superi abitualmente" la pressione di lavoro PS indicata sul serbatoio. È tollerato un eccesso transitorio del 10%. L'oscillazione e la corrosione danneggiano il serbatoio e devono essere eliminate applicando le
misure opportune. Il montaggio e/o l'installazione del serbatoio a pressione devono avvenire il modo tale da garantire la sicurezza del serbatoio durante il funzionamento (non vi devono essere cioè collegamenti di tipo rigido con il pavimento, oppure con il telaio di base
della macchina senza l'elemento antivibrante). Il fornitore produce le instruzioni per il funzionamento che, riguardo alle parti d'equipaggiamento, devono ntenere: a) istruzioni per lo svuotamento del condensato, b) Indicazioni sulla manutenzione per garantire la sicurezza
d'impiego. Inoltre, il fornitore stabilisce se il serbatoio a pressione attrezzato per il funzionamento dev'essere collaudato prima della messa in funzione. Il fornitore /utente deve osservare le leggie le prescrizioni vigenti nel paese d'installazione riguardo al funzionamento dei
serbatoi a pressione.Il serbatoio è resistente ad un'oscillazione della pressione di 1,6 bar (20% PS)
Nota: nessuna

Aplicación: Serbatoio a pressione per impianti fissi


Instrucciones de servicio
E Fluido: aire / nitrógeno Fundamente de corrosión: c=1,0 mm
El recipiente de presión sólo se debe emplear dentro del marco de las aplicaciones y los datos técnicos indicados. Otra aplicación no es admisible por razones de seguridad. La construcción del recipiente de presión se ha realizado según la directiva 2009/105 CEE y se ha
fabricado como componente aislado, sin dispositivos técnicos de seguridad, para el campo de aplicación relacionado. El imensionamiento se realizó para una solicitación de presión interior en reposo. Antes de la puesta en marcha se debe proveer el recipiente con los
dispositivos de seguridad necasarios, tales como manómetro, dispositivo de seguridad contra sobrepresiones, etc. Estas piezas no forman parte de nuestro volumen de suministro. En las paredes que soportan la presión del recipiente no se debe realizar ningún trabajo de
soldadura o someterse a un tratamiento térmico. Se asegurará que la presión interior „no sobrepase con el funcionamiento previsto“ la presión de servicio PS indicada en las características del recipiente.Durante breve tiempo puede sobrepasarse esta presión en un 10 %.
Se evitarán solicitaciones de ibraciones nocivas para el recipiente de presión así como corrosión del recipiente mediante medidas apropiadas. El montaje o instalación del recipiente se realizará de tal modo que permanezca garantizada la seguridad de uso del recipiente
permanezca garantizada (p. ej. que no haya unión fija con el piso o con el bastidor base de la máquina sin amortiguador de vibraciones). Las nstrucciones de montaje a elaborar por el instalador deben contener, teniendo en cuenta las piezas de equipamiento, lo siguiente:
a) instrucciones para el vaciado del condensado,b) indicaciones para el mantenimiento para garantizar la seguridad de uso.El instalador esteblecerá además si el recipiente de presión equipado listo para el funcionamiento, se debe someter a una prueba de recepción antes de
la puesta en marcha. El instalador/cliente debe tener en cuenta la legislación y reglamentación vigente en cada país sobre el funcionamiento de los recipientes a presión.
El recipiente es resistente a la fatiga en un alcance de fluctuación de presión de 1,6 bar (20% PS)
Observaciones: no hay

2009/105 Stahl Kompressor


D-89331 Burgau / Schwaben • Telefon 08222 / 4001-0 • Telefax 08222 / 4001-89 340933 Montag, 4. August 2014
Typ/Type/Tip 373802 / 429642 K-SK 3400 CE 0036 Herstell-Nr. von: 602215
PS 8 bar Tmax 100 °C Baujahr: 2014 Ph 16,5 bar Herstell-Nr. bis: 602224
Behälter-Werk Burgau GmbH+Co.KG V 250 L Tmin -10 °C
Gebruiksdoel: Tlacna posoda za stacionarne naprave Medium: Lucht / stikstof
Gebruiksaanweijzing
NL De toelage van de corrosie: c=1,0 mm

De drukketel mag alleen in het kader van de hierboven vermelde toepassingsmogelijkheid en technische gegevens worden gebruikt. Elke andere toepassing is om veiligheidsredenen niet toegestaan. De drukketel is geconstrueerd volgens EEG-richtlijn 2009/105
en werd als afzonderlijke component zonder eiligheidstechnische voorzieningen voor de hierboven genoemde toepassingsmogelijkheid geconstrueerd. De berekening is gebaseerd op een inwendige drukbelasting. Voor de ingebruikname moet
de ketel worden uitgerust met de nodige veiligheidsvoorzieningen zoals drukmanometer, veiligheidsvoorziening tegen overdruk enz. Deze onderdelen behoren niet tot de omvang van de levering. Aan de wanden van de ketel die onder druk staan mogen geen
laswerkzaamheden of warmtebehandelingen worden uitgevoerd. De inwendige druk mag bedrijfsmatig niet hoger zijn dan de op de markering van de ketel aangegeven werkdruk “PS“. Deze grens mag echter kortstondig tot 10% worden overschreden. Zowel voor de
drukketel schadelijke trillingsbelasting als corro- sie van de ketel moeten door het treffen van de juiste maatregelen worden voorkomen. De montage resp. de opstelling van de drukketel moet zo plaatsvinden dat de bedrijfsveiligheid van de ketel gewaarborgd blijft (bijv.
geen starre verbinding met de vloer of met het basisframe van de machine zonder trillingsdempers). De door de inrichter samen te stellen handleiding van de volledig uitgeruste drukketel moet het volgende bevatten: a) aanwijzingen voor het ledigen van het condensaat,
b) gegevens omtrent het onderhoud om de bedrijfsveiligheid te waarborgen. De inrichter dient verder te bepalen of de bedrijfsklaar uitgeruste drukketel voor de inbedrijfstelling aan een keuringsproef dient te worden onderworpen. De inrichter/gebruiker moet de in het
betreffende land geldende wetten en verordeningen omtrent het gebruik van drukketels in acht nehmen De drukketel is vermoeiingsvast, bij een fluctuatie van de druk van 1,6 bar (20% PS)
Opmerking: geen

Finalidade de apliação: Reservatório de pressão para instalações fixas Meio: Ar / Nitrogénio Corrosion allowance: c=1,0 mm
Instruções de serviço
P O depósito de pressão só pode ser empregue no âmbito da finalidade de aplicação acima mencionada e de acordo com os respectivos dados técnicos. Por razões de segurança não é permitida qualquer outra aplicação. A construção do depósito de pressão foi efectuada em
conformidade com a directiva 2009/105/CEE e produzida como componente simples sem equipamento técnico de segurança para o campo de aplicação acima mencionado. O cálculo foi efectuado para esforço de compressão interior.
Antes da colocação em serviço, o depósito tem que ser equipado com os dispositivos de segurança necessários, como sejam o manómetro de pressão, a válvula de segurança, etc. Estas peças não estão incluídas no fornecimento da BWB. Nas paredes sob pressão do
depósito não podem ser realizados quaisquer trabalhos de soldadura ou tratamentos térmicos. Deve assegurar-se que a pressão interna não ultrapassa durante o funcionamento a pressão de serviço PS indicada na placa de identificação do depósito. No entanto, por um breve
período de tempo, esta pressão pode ser ultrapassada em até 10%. Deve evitar-se através de medidas adequadas um desgaste resultante da oscilação prejudicial para o depósito de pressão, bem como a corrosão no depósito. A montagem ou instalação do depósito de
pressão deve ser efectuada de forma a que a segurança na utilização do depósito seja assegurada (por exemplo, não há uma ligação rígida ao solo ou uma estrutura da máquina sem amortecedores de oscilações). As instruções de serviço, que devem ser elaboradas pelo
fornecedor do equipamento, deverão, levando em consideração os equipamentos, conter: a) Instruções para a descarga da água de condensação, b) Indicações sobre a manutenção no sentido de garantir a segurança na utilização.O fornecedor do equipamento tem, além
disso, que determinar se o depósito de pressão equipado e pronto para funcionar deve ser submetido a um teste de recepção antes da colocação em serviço. O fornecedor do equipamento/operador tem que respeitar as leis e os regulamentos em vigor no respectivo país
relativos ao funcionamento dos depósitos de pressão.O depósito é resistente dentro de uma margem de flutuação de pressão de 1,6 bar (20% PS)
Anotação: Nenhuma

DK Driftdvejledning Anvendelsesformål: Trykbeholder til stationære anlæg Medium: Luft / kvælstof Corrosion allowance: c=1,0 mm

Trykbeholderen må kun anvendes til det ovenfor angivede anvendelsesformål og iht. de tekniske data. En anden anvendelse er ikke tilladt af sikkerhedstekniske grunde. Trykbeholderen er konstrueret iht. Direktiv 2009/105/EG, og den er fremstillet som
enkeltkomponent uden sikkerhedsteknisk udstyr til det nævnte anvendelsesområde. Udformningen blev gennemført til overvejende hvilende indvendig trykpåvirkning. Før ibrugtagningen skal beholderen forsynes med det nødvendige sikkerhedsudstyr som f.eks.
trykmanometer, sikkerhedsudstyr mod trykoverskridelse osv. Disse dele er ikke omfattet af vores levering. Der må hverken foretages svejsearbejde eller varmebehandlinger på beholderens trykbærende vægge. Det skal sikres, at det indvendige tryk ”under brug ikke
overstiger” det i beholdermærkningen angivede driftstryk PS. I kort tid må dette tryk dog godt overskrides med op til 10%. Der skal træffes egnede forholdsregler for at forhindre, at trykbeholderen udsættes for en skadelig svingbelastning samt korrosion på beholderen.
Monteringen og opstilligen af trykbeholderen skal gennemføres på en sådan måde, at beholderens brugssikkerhed bibeholdes (f.eks. ingen stiv forbindelse med gulv eller maskinens grundramme uden svingningsdæmper). Driftsvejledningen, der skal udarbejdes af den,
der er ansvarlig for udstyret, skal indeholde følgende under hensyn til udstyrsdelene: a) vejledning mht. udtømning af kondensatet, b) oplysninger vedr. vedligeholdelse for at sikre brugssikkerheden. Desuden skal den, der er ansvarlig for udstyret, fastlægge, om den
driftsfærdigt udstyrede trykbeholder skal underkastes en afleveringsprøvning, før den tages i brug. Den, der er ansvarlig for udstyret/den driftsansvarlige skal følge de love og forskrifter vedr. drift af trykbeholdere, der gælder i det pågældende land. Beholderen er
vedvarende sikker inden for et tryksvingningsområde på 1,6 bar (20% PS)
Anmærkning: Ingen
Popis výrobku: Tlaková nádrž pro stacionární zarízení Medium: Vzduch / dusík Corrosion allowance: c=1,0 mm
CZ Pravidla pro
používání vzdušníku
Tlaková nádrž se smí nasadit jen v rámci výše uvedeného úcelu nasazení a podle technických údaju. Jiné použití není z bezpecnostních duvodu povoleno. Konstrukce tlakové nádrže byla provedena podle smernice 2009/105 EG jako samostatný komponent bez
bezpecnostne-technického vybavení pro uvedenou oblast nasazení. Dimenzování bylo provedeno pro zatížení vnitřním tlakem. Pred spuštením do provozu musí být nádrž vybavena potrebnými bezpecnostními zarízeními, jako napr. tlakomerem kvuli prekrocení tlaku,
atd.. Tyto díly nepatrí do objemu naši dodávky. Na pod tlakem stojícím plášti nádrže se nesmí provádet žádné svarovací práce nebo tepelné opracování. Musí se zabezpecit, aby tlak vevnitr nádrže „neprekrocil pro provoz“ na typovém štítku nádrže udaný provozní
tlak PS. Krátkodobe smí být udaný tlak prekrocen o 10%. Vibracnímu zatížení tlakové nádrže, jakož i její korozi se musí predejít odpovídajícími opatreními. Ochrana vuci korozi je zabezpecena žárovým pozinkováním plášte tlakové nádrže. Plášt tlakové nádrže je
kvuli opotrebení tlustejší o 1 mm. Montáž, popr. postavení tlakové nádrže se musí provést takovým zpusobem, aby byla zajištena provozní bezpecnost nádrže (napr. žádné pevné spojení s podlahou, nebo s rámem stroje bez tlumicu vibrací). Dodavatel vybavení musí
vystavit provozní návod, který musí za zohlednení dílu vybavení obsahovat: a) návod na vyprázdnení tlakové nádrže, b) údaje k údržbe tlakové nádrže, aby se zarucila její provozní bezpecnost. Dodavatel vybavení musí dále urcit, je-li pro provoz pripravenou tlakovou
nádrž potrebná prejímací zkouška pred jejím spuštením do provozu. Dodavatel vybavení / provozovatel musí dodržovat plané zákony a predpisy k provozu tlakových nádrží zemi nasazení.
Tlaková nádrž je trvale odolná v rozmezí kolísání tlaku 1,6 bar (20% PS)
Poznámka: žádné

2009/105 Stahl Kompressor


D-89331 Burgau / Schwaben • Telefon 08222 / 4001-0 • Telefax 08222 / 4001-89 340933 Montag, 4. August 2014
Typ/Type/Tip 373802 / 429642 K-SK 3400 CE 0036 Herstell-Nr. von: 602215
PS 8 bar Tmax 100 °C Baujahr: 2014 Ph 16,5 bar Herstell-Nr. bis: 602224
Behälter-Werk Burgau GmbH+Co.KG V 250 L Tmin -10 °C

H Üzemeltetési útmutató Alkalmazási terület: Nyomótartályok stacioner berendezésekhez Közeg: Levego / nitrogén Korrózióvédelmi adalék: c=1,0 mm

A nyomótartályokat csak a fent megadott rendeltetésre és a muszaki adatoknak megfeleloen szabad használni. Más célokra való alkalmazás biztonsági meggondolásokból tilos. A nyomótartály konstrukciója megfelel a 2009/105 EGK irányelv eloírásainak, a
nyomótartály különálló alkatrészként, biztonságtechnikai felszerelés nélkül, a fent leírt alkalmazási terület számára készült. A méretezés során belső nyomásos igénybevétel került figyelembevételre. Az üzembe vétel elott a tartályt el kell látni az
összes szükséges biztonsági berendezéssel, mint például nyomásméro manométerek, a megengedett nyomás túllépésének megakadályozására szolgáló biztonsági berendezések, stb. Ezek az alkatrészek nem tartoznak a szállítmányunk tartalmához. A tartály
nyomástartó falain nem szabad hegesztési muveleteket vagy hokezelést végrehajtani. Gondoskodjon arról, hogy a belso nyomás a "normális üzemeltetés során ne léphesse túl" a tartály megjelölésében megadott PS üzemi nyomást. Ezt a nyomást azonban rövid
idotartamra legfeljebb 10 %-kal túl szabad lépni. A nyomótartályra káros rezgési igénybevételeket, valamint a tartály korrodálódását megfelelo intézkedésekkel meg kell akadályozni. A nyomótartály felszerelését, illetve felállítását úgy kell végrehajtani, hogy
emellett a nyomótartály használati biztonságát továbbra is garantálni lehessen (például nem szabad megfelelo lengéscsillapító nélkül mereven a padlóhoz vagy egy gép vázához rögzíteni). A felszerelo által összeállításra kerülo zemeltetési utasításokban figyelembe
kell venni a felszerelési tárgyakat: a) Útmutató a kondenzátum leeresztéséhez, b) Karbantartási adatok, amelyek a muködési biztonság fenntartásához szükségesek. A felszerelonek ezen felül meg kell határoznia, hogy az üzemkész felszerelt nyomótartályt az üzembe
helyezés elott alá kell-e vetni egy átvételi vizsgálatnak. A felszerelonek / az üzemeltetonek be kell tartania a mindenkori felállítási országban a nyomótartályok üzemeltetésére vonatkozó érvényben lévo törvényeket és rendeleteket. 1,6 bar (20% PS)
A tartály a következo nyomásingadozási tartományon belül tartósan szilárd marad.
Megjegyzés: nincs

Cel zastosowania: Nyomótartályok stacioner berendezésekhez Medium: Levego / nitrogén Corrosion allowance: c=1,0 mm
Instrukcja Eksploatacji
PL Zbiornik ciśnieniowy może być stosowany w ramach celu zastosowania podanego powyżej oraz w zakresie podanych danych technicznych. Inne zastosowanie jest ze względów bezpieczeństwa niedopuszczalne. Zbiornik ciśnieniowy został skonstruowany zgodnie z
wytyczną 2009/105 EG i został wykonany jako pojedynczy element składowy bez wyposażenia w zakresie bezpieczeństwa, dla wymienionego zakresu zastosowania. Zbiornik został zaprojektowany dla wewnętrznego obciążenia ciśnieniowego. Przed przejęciem do
eksploatacji zbiornik ciśnieniowy musi być wyposażony we wymagane wyposażenie bezpieczeństwa, takie jak manometr, urządzenia bezpieczeństwa zapobiegające przekroczeniu ciśnienia itd. Te ostatnie elementy nie są objęte zakresem dostawy. Na obciążonych
ciśnieniem ściankach zbiornika nie mogą być wykonywane żadne prace spawalnicze względnie obróbki cieplne. Należy zapewnić aby ciśnienie wewnątrz zbiornika „nie przekraczało eksploatacyjnie” ciśnienia roboczego PS podanego na oznaczeniu zbiornika. Na krótki
okres czasu ciśnienie to może jednak zostać przekroczone o 10%. Należy zapobiegać szkodliwemu dla zbiornika ciśnieniowego obciążeniu wibracyjnemu, jak również korozji zbiornika przez stosowanie odpowiednich przedsięwzięć. Montaż wzgl. ustawienie zbiornika
należy tak wykonać, aby była zachowana pewność użytkowa zbiornika (np. żadnego sztywnego połączenia z podłogą lub żadnej sztywnej ramy maszyny bez tłumika drgań). Instrukcja eksploatacji, do wykonania przez wyposażającego, musi przy uwzględnieniu części
wyposażenia zawierać: a) Instrukcję opróżnienia kondensatu, b) Zalecenia dotyczące konserwacji, dla zagwarantowania pewności użytkowania. Wyposażający zbiornik winien dalej ustalić, czy wyposażony do eksploatacji zbiornik ciśnieniowy powinien być poddany
badaniu odbiorczemu – przed przejęciem do eksploatacji. Wyposażający/eksploatator musi przestrzegać obowiązujące w danym kraju ustawy i przepisy, w zakresie eksploatacji zbiorników ciśnieniowych.
Zbiornik jest odporny na wahania ciśnienia w zakresie 1,6 bar (20% PS)
Uwagi: brak

Podrocje uporabe Tlacna posoda za stacionarne naprave Medij Zrak / dušik Dodatek za korozijo: c=1,0 mm
Navodila za uporabo
SLO Tlačna posoda se sme uporabljati le v okviru zgoraj navedenega namena uporabe in tehničnih podatkov. Kakršne koli druge vrste uporabe iz varnostnih razlogov niso dovoljene. Konstrukcija tlačne posode je bila izvedena v skladu z Direktivo 2009/105 EGS in je
bila izdelana kot posamezna komponenta brez varnostno-tehnične opreme za navedeno področje uporabe. Izvedba je namenjena za pogoje notranjega tlaka. Pred prvo uporabo je treba posodo opremiti s potrebnimi varnostnimi pripravami, kot so tlačni manometer,
varnostne priprave za zaščito pred prekoračitvijo tlaka itd. Ti deli niso del našega obsega dobave. Na stenah posode, ki so pod tlakom, se ne sme izvajati varilnih del ali jih toplotno obdelovati. Zagotoviti je treba, da notranji tlak »med obratovanjem ne presega«
c=1,0 mm
obratovalnega tlaka PS, navedenega v oznaki posode. Kratkotrajno pa se sme ta tlak prekoračiti za do 10%. Z ustreznimi ukrepi je treba preprečiti škodljivo nihanje, ki bi škodilo tlačni posodi, isto velja za korozijo posode. Montažo oz. postavitev tlačne posode je
treba izvesti tako, da se ohrani uporabna varnost posode (npr. brez toge povezave s tlemi ali okvirjem stroja brez blažilnika nihajev). Navodilo za uporabo, ki ga izdela opremljevalec, mora ob upoštevanju delov opreme vsebovati naslednje:
a) navodilo za odvajanje kondenzata, b) navodila za vzdrževanje, za zagotavljanje varne uporabe. Opremljevalec mora tudi določiti, ali je treba tlačno posodo, opremljeno za obratovanje, pred prvo uporabo temeljito preveriti. Opremljevalec/uporabnik mora
upoštevati zakone in predpise, ki so v državi uporabe tlačne posode veljavni zanjo.Posoda je trajno trdna na območju nihanja tlaka 1,6 bar (20% PS)
Opombe: brez

Сфера применения: Напорные резервуары для стационарных установок


RUS Инструкция по
эксплуатации
Среда: Воздух / азот Припуск на коррозию: c=1,0 mm

Напорный резервуар разрешается использовать лишь в рамках указанных выше технических параметров и цели применения. В целях безопасности иное применение не допускается. Конструктивное исполнение напорного резервуара
осуществлялось согласно Директиве 2009/105 ЕЭС, на основе которой он был изготовлен как отдельный компонент для указанной сферы применения без оборудования/оснащения, предписываемого техникой безопасности. Параметры
рассчитывались нагрузок под внутренним давлением. Перед вводом в строй на резервуаре следует установить требуемые предохранительные устройства, такие как манометр давления, а также предохранительные устройства против превышения
предписанного давления и т.д. Эти устройства не входят в объем нашей поставки. На стенках резервуара, несущих давление, не разрешается проводить сварочные работы или термообработку.Следует обеспечивать, чтобы внутреннее давление
«не превышало в производственном процессе» рабочее давление, указанное в л.с. в месте маркировки. Однако краткосрочное превышение этого давления размером до 10% разрешается. Вредные для напорных резервуаров нагрузки с
колебательными движениями, а также коррозия резервуаров должны предотвращаться посредством предпринятия надлежащих мер. Монтаж или установка напорного резервуара должны осуществляться так, чтобы гарантировалась безопасность
эксплутации резервуара. (напр. нежесткое соединение с полом или основная рама машины без виброгасителя). В зависимости от состава оснащения составляемая оснастителем инструкция по эксплуатации должна включать следующее: a)
руководство по отводу конденсата,b) данные по уходу с целью гарантирования безопасности эксплуатации. Кроме этого, оснаститель должен установить, должен ли оснащенный и готовый к эксплуатации напорный резервуар подвергаться перед
пуском приемному испытанию. Оснаститель / пользователь должен соблюдать действующие в соответствующей стране законы и постановления, касающиеся эксплуатации напорных резервуаров. Резервуар имеет длительную прочность в
диапазоне колебаний давления размером в 1,6 bar (20% PS)
Примечание Нет

2009/105 Stahl Kompressor


D-89331 Burgau / Schwaben • Telefon 08222 / 4001-0 • Telefax 08222 / 4001-89 340933 Montag, 4. August 2014
Typ/Type/Tip 373802 / 429642 K-SK 3400 CE 0036 Herstell-Nr. von: 602215
PS 8 bar Tmax 100 °C Baujahr: 2014 Ph 16,5 bar Herstell-Nr. bis: 602224
Behälter-Werk Burgau GmbH+Co.KG V 250 L Tmin -10 °C

Konformitätserklärung - Declaration de conformite - Declaration of conformity - Declaracion de Conformidad - Declaracion de Confermidade - Dichiarazione di ConformitA - Verklaring van Overeenstemming
Overensstemmelsesattest - Prohlášení o shodě - Konformitási nyilatkozat - Deklaracja zgodności - Заявление о конформности - Izjava o skladnosti
Wir,/ We,/ Nous,/ Noi,/ Nostros,/ Wij,/ Nós,/ VI, BWB Behälter-Werk Burgau GmbH+Co. KG, Siemensstraße 8, D 89331 Burgau -
-erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt Druckbehälter nach Zeichnung (*), Typ wie oben und Seriennummer siehe Behälterkennzeichnung, auf das sich diese Erklärung bezieht, in Auslegung, Fertigung, Prüfung und
D
Werkstoffen, mit den folgenden Normen, normativen Dokumenten übereinstimmt: -Konformitätserklärung gem. Art. (**) der Richtlinie 2009/105 EG in Verbindung mit EG-Baumusterprüfung gem. Art. 10 mit der Baumuster-
registriernummer (***) -
-declare under our own responsability, that the product pressure vessel, according drawing-number (*), type as above mentioned and serial-number as shown as pressure vessels marking, to which this declaration relates in interpretation,
GB
manufacturing, examination and materials, is in conformity with the following standards and normative documents: - declaration of conformity art.(**) according to directive 2009/105 EEC in connection with EC-Type approval acc. art. 10
with the type-approval-N°. (***) -
- declarons sous notre seule responsabilite, que le reservoir a pression de plan-numéro (*), type comme cidessous et numero de serie voir le marquage du reservoir, auquel se réfère cette declaration, dans une présentation, une fabrication, un
F
examen et des matières, est conforme aux normes ou autres documents normatives suivant: - Déclaration de Conformité Art. (**) de Directive 2009/105 CEE en accord avec la Vérification módele Type CE, Art. 10 avec le numéro
d'examination de type (***) -
- dichiariamo, sotto nostra esclusiva responsabilità, che il prodotto serbatoio a pressione, secondo il disegno(*), tipo e numero di serie vedi targhetta, cui si riferisce la presente dichiarazione, in interpretazione, manufacturing, esame e
I
materiali, è in conformità alle norme o ai documenti normativi seguenti: - Dichiarazione di conformità, art. (**) della direttiva 2009/105 CEE in connessione con l'omologazione tipo CE, art. 10 con il numero d'omologazione (***) -
- declaramos bajo nuestra sola responsabilidad, que el recipiente de presiòn según, dibujo (*), tipo y numero de serie ivease la caracteristica de deposito, al que se refiere la presenta declaracion, en la interpretación, la fabricación, la
E
examinación y materiales, es conforme a la norma y otros documentos siquientes: - Declaraciòn de Conformidad, Art. (**) de la Directiva 2009/105 CEE de acuerdo con la Verificacion CE de tipo Art. 10 (***) -
- verklaren met volledige aansprakelijkheid, dat het produkt drukketel volgens tekening (*), van bovengenoemd type en met serienummer waarop deze verklaring betrekking heeft, in interpretatie, productie, onderzoek en materialen, zie
NL
identificatieteken, voldoet aan de volgende normen, normatieve documenten. - Verklaring van Overeenstemming volgens art. (**) van de EEG-richtlijn EG 2009/105 in combinatie met EG-typecontrole volgens art. 10 met het
typecontrolemerkteken (***) -
-declaramos em própria responsabilidade, que o produto "depósito a pressão" segundo desenho (*),tipo como acima mencionado e número de série constante da chapa de marcacão do depósito, na interpretação, no manufacturing, na
P
examinação e nos materiais, a que esta declaracão se refere, corresponde às seguintes normas e documentos reguladores: - Declaracão de conformidade conforme art.(**) da directiva CE 2009/105, em combinacão com a verificacão de modelo
da CE segundo o art. 10, com o distintivo de controlo do modelo (***) -
-erklærer på eget ansvar, at produktet trykbeholder i hendold til tegning (*), type som ovenfor og serienummer (se den beholdermarkering, som denne attest refererer til) stemmer overens in interpretatie, productie, onderzoek en materialen,
DK
med fölgende standarder, normative dokumenter. - Overensstemmelses-attest i hht. art. (**) i direktivet EEC 2009/105 sammenholdt med EEC-typeafprövningen i hht. art. 10 med typeafprøvningsmarkeringen (***)-
Prohlašujeme tímto na vlastní zodpovědnost, že výrobek tlaková nádoba podle výkresu (*), typ viz shora a sériové číslo viz označení nádoby, na který se vztahuje toto prohlášení, vyhovuje s ohledem na provedení, výrobu, zkoušku a materiál
CZ
následně uvedeným normám a normativním dokumentům: - prohlášení o shodě podle článku (**) směrnice 2009/105 EHS ve spojení s konstrukčním vzorem ES podle článku 10 s registračním číslem konstrukčního vzorku (***) -
Egyedüli felelőséggel kijelentjük, hogy a nyomótartály termék, amely a (*) rajznak megfelelően került kivitelezésre, a típust lásd fent és a gyári számot lásd a tartály jelölésénél, amelyre ez a nyilatkozat vonatkozik, méretezését, gyártását,
H
ellenőrzését és alapanyagait illetően megfelel az alábbi szabványoknak, illetve normameghatározó dokumentumoknak: -Konformitási nyilatkozat az 2009/105 EGK irányelv (**) bekezdésének és az EK-típusvizsgálat 10. szakaszának
megfelelően, a típusvizsgálat regisztrációs száma (***) -
Oświadczamy na własną odpowiedzialność, że produkt zbiornik ciśnieniowy według rysunku (*), typ jak wyżej i numer seryjny spójrz oznaczenie zbiornika, do którego odnosi się ta deklaracja, jest zgodny w zakresie konstrukcji, produkcji,
PL
badania i materiałów z następującymi normami i dokumentami normatywnymi: -deklaracja zgodności zgodnie z art. (**) Dyrektywy 2009/105 /EG w związku z art. 10 Badanie typu WE o numerze rejestracyjnym typu (***) -
Izjavljamo pod lastno odgovornostjo, da se izdelek tlačna posoda po risbi (*), tip posode je naveden zgoraj, serijska številka je navedena na oznaki posode, na katerega se nanaša ta izjava, po svoji izvedbi, izdelavi, preverjanju in materialih,
SLO
sklada z naslednjimi standardi in normativnimi dokumenti: -Izjava o skladnosti po (**.) členu Direktive 2009/105 EGS v povezavi s certifikatom ES o skladnosti tipa po 10. členu, z registrsko številko odobrenega tipa (***) -
Мы заявляем под личную ответственность о том, что продукт «Напорный резервуар» согласно чертежу (*), тип смотри вверху, серийный номер смотри на резервуаре в месте маркировки, на который распространяется это
RUS
заявление, соответствует по своим параметрам, по качеству изготовления, по результатам испытания и материалам следующим нормам, нормативным документам: -Заявление о конформности согл. ст. (**) Директивы
2009/105 ЕЭС в сочетании с испытанием ЕС соответствующнго образца согл. ст. 10 с регистрационным номером образца (***) -

(*)= K-SK 3400 Rev. E (**)= Art 12 (***)=TBy 101/5-1


Burgau, den 04.08.2014
sowie AD-2000 Dipl.-Ing.(FH) Karl-Heinz Zielinski (IWE)
BWB BEHÄLTER-WERK BURGAU GMBH+Co.KG

2009/105 Stahl Kompressor


D-89331 Burgau / Schwaben • Telefon 08222 / 4001-0 • Telefax 08222 / 4001-89 340933 Montag, 4. August 2014