Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Ian Probstein
(Touro College)
polyphonic novel (combined with that of a "carnival" and Menippean satire). The most
crucial in his system was "dialogism," which enabled the scholar to reveal the many-
voiced ("different voices singing differently the same theme <...> punctun contra
between dialogism and monologism "...pretending to possess the final truth" and states
that "the truth is . . . born between people."1 Bakhtin says about the two main principles
of a "Socratic dialogue": syncretic (the fusion of different points of view on the same
problem) and anacretic (the ways to provoke a person entirely express his opinion), and
states that "the main heroes of a "Socratic dialogue" are ideologists <...> those who seek
and test the truth and involve the others in the process of doing it."2 Dialogue as the main
principle and the method is combined with a micro-dialogue or dialogue per se which
enables the author to create a ‘dialogic’ free character. According to Bakhtin, "The
freedom of a character is the author's intention. The word of a hero is created by the
author, but it is created in such a way that it can …develop its inner logics and
2
Bakhtin felt that other genres were more studied, fixed, and established, while the
novel had an innovative force and was in the process of formation “in the full light of a
historic day,” as he wrote in the introduction to “Epic and Novel,” but paradoxically,
wrote about medieval literature, like Rabelais, and did not go any further than 19th
century Russian prose focusing primarily on Dostoyevsky. Even though Bakhtin never
considered poetry, not just lyric poetry, seriously, his major discoveries, such as
‘chronotopos,’ dialogism and polyphony as well as parody “as one of the most ancient
and widespread forms of rendering others’ direct speech”4 can be found not only in epic
poetry, but also in lyric poetry and most certainly, in the poetry of Modernism and Avant-
Garde.
Although Max Nanny was mainly concerned with the problem of the Menippean
satire and carnival in The Waste Land, he was among the first to point out polyphony and
dialogism in the poem connecting it with Bakhtin’s works.5 Calvin Bedient, however,
correctly stated that The Waste Land is not, unlike Satyricon, a “straight Menippea,” but
it
which numerous voices, styles, and generic registers conspicuously fill a void left
by a missing All. . . The Waste Land is never really, and is finally far from being,
and languages with the cold cunning of a Hieronymo and with no less an intention
than to silence the pretensions of language and literature once and for all (a
suicidal mission that even The Waste Land, for all its severity, is unable to
3
quoted phrases like a squirrel hoarding nuts for the winter, and, in the same place,
praises song).”6
Bakhtin is essentially ‘monologic’ himself in his discourse: on the one hand, he claims
that ‘ideologists,’ as he calls them, of a Socratic school are seeking the truth as opposed
to those who already know it, but on the other hand, his rhetoric is full of teaching and
preaching, not to mention the fact, that Plato’s Dialogues and other writings, such as
of lyric poetry, and Omri Ronen and the Russian scholar Iuri Lotman have both applied
‘Personae’ and ‘Mask,’ even the frame and boundaries of once firm lyric first person “I”
were shuttered and shifted. We by no means can take at face value the first person “I” of
“La Fraisne,” or “Cino,” or “De Aegypto.” The same phenomenon can be observed in
Eliot’s poetry. Stephen Spender correctly states that “there are many voices which say
“I” in The Waste Land. But those which speak out their living characters are of the
surface, objects of the prophetic or witnessing voices. Even when they speak in the first
person, dramatically, they are third-person voices of people looked at from the outside.”8
As was observed by Frye, in T. S. Eliot’s “later poetry the “I,” the speaker of the poem, is
a persona of the poem himself; in the earlier work the narrators are created characters,
4
speaking with the poet’s voice but not for him.”9 The former is certainly true as far as
Four Quartets is concerned, but does not necessarily apply in the case of “I” in The
Hollow Men, or Ash Wednesday, or “Journey of the Magi,” or “Marina” from Ariel
Poems. T. S. Eliot, like Pound, was seeking ways of “making it new.” Beginning with
“The Love Song of J. Alfred Prufrock” and “Portrait of a Lady,” Eliot shifted the
convention of lyric poetry filling it with “others’ utterances and others’ individual
words.”10 In “A Question of Speech” Anne Ridler just mentioned the problem of direct
quotations bluntly stating that “Eliot’s and Pound’s method of direct quotation is apt to be
disastrous one in other hands”11 without drawing any further conclusions (any method is
disastrous in the hands of a mediocre poet, not to mention the unskilled and the ungifted).
In my view, Ridler has overlooked I. A. Richards’s fruitful idea that “quotation performs
a work of concentration in The Waste Land, a poem which he says would otherwise have
needed to be of epic length.” Doubting that it is true, she concludes: “It seems a purely
personal technique, liable to degenerate in other hands into mere patchwork.”12 Had the
esteemed author been well-read in other literatures, she would have noticed that using
citation, allusion, and the speech of the other was a general tendency of Modernism that
could have been most certainly found in Borges or in Mandelstam, who “celebrates the
between different languages” and Eliot’s idea that poetry grows from “the struggle
dialogue in time and space with the predecessors goes back in Russian poetry to Pushkin,
5
“defamiliarized” (a term proposed by Viktor Shklovsky14 and akin to Pound's "making it
new") by the greatest Russian poet. In modern European poetry the use of allusions and
quotations can be found even in Rilke with his constant allusions to the Bible or High
Antiquity and Apollinaire, for instance, in the poem “The Synagogue” of the latter with a
quotation in Hebrew at the end. However, Pound and Eliot made this device dominant
and used it masterfully in their work. In “Prufrock,” epigraphs, citations, and allusions to
Hamlet or St. John break the monologue, “the Swan’s Song,” as Eliot called it.
Prufrock’s confessions are “estranged” by parody, irony, even sarcasm and remarks of
the visitors of a high-society salon (“They will say” in art means, of course, that “they”
are included in the dialogue); so are the words of the “one, settling a pillow by her head”
or “Turning toward the window: “That is not it all, / That is not what I meant, at all.”
From those remarks we learn as much about Prufrock as about unnamed ‘her.’ We do not
only see her, but we also actually hear her intonation, not just words. For, as Bakhtin
its thematic content is all that is taken into account. The expression of an utterance
always responds to a greater or lesser degree, that is, it expresses the speaker’s attitude
toward others’ utterances, and not just his attitude towards the object of his utterance.”15
In a note to that phrase Bakhtin says: “Intonation is especially sensitive and always points
beyond the context.”16 In poetry intonation is even more palpable and, I would say, more
important than in other speech genres, with the exception of drama perhaps. Further, the
intonation of the lady in Eliot’s “Portrait of a Lady” is much more distinct than that of her
counterpart in “Prufrock.” The dialogue moves through seasons and space. Moreover, it
is not just a dialogue, but a many-voiced lyrical drama and a musical piece, which
6
includes the voices of Marlow’s characters, Henry James’s irony, Laforgue’s ironic, even
sarcastic undertones juxtaposed with Chopin’s Preludes played by “the latest Pole” (I.
Paderevsky or Joseff Hoffman), “the windings of violins / And the ariettes / of cracked
cornets,” and, finally, by Arnold’s “buried life” put in the mouth of Eliot’s heroine. The
fusion of buried life with April sunsets will be further developed in “April is the cruellest
month” of The Waste Land. Thus even in the beginning of his work T. S. Eliot did not
only learn the art of using personae from Ezra Pound, but he also elaborated his own
forms of dialogism and polyphony in lyric poetry. It would be most illuminating to see in
this light how Eliot developed his method of “dialogic imagination” in the first draft of
the poem heavily edited by Ezra Pound. Although it certainly is a thrill to the connoisseur
to reveal all the hidden allusions and associations, I should note that we must not forget
that we are dealing with poetry, a “speaking picture, ” in Sir Philip Sidney’s dictum, or
rather time-space condensed in images and revealed in music. For it is music and
dialogism, not only the themes, as Frye presumes,17 that make Eliot’s longer poems
whole. Stephen Spender perceived the sonata form in "Ash Wednesday" as early as in
1935 and compared Four Quartets to the late quartets of Beethoven.18 Therefore, Frye
was right to compare The Waste Land to a musical piece.19 However, I would disagree
with Frye that “Eliot in all his longer poems is. . . essentially a poet of fragments. The
impulse by which he is able to see and organize his material as poetry is not very
sustained.”20 Like Ezra Pound, Eliot was a modernist and as a modernist, he was
concerned with “making it new,” i.e. not developing the plot, but shifting from scene to
scene, very much like Pound in The Cantos and Eisenstein, Vertov or Kuleshov in their
films.
7
In essence, Eliot’s entire work is a dialogue with humanity. I intend to show how
the use of dialogism allows Eliot to develop the plot, to use implied narrators to reveal
themes and ideas, to shift in time and space, combining the epic past with the lyric
present, to create the music of the piece, to ‘defamiliarize’ reality and myth, making myth
real and the reality unreal, and as a result, to reveal the human drama as in Dante’s
mythology to a minimum necessary to reveal dialogism in the poem and identify the
voices of this human drama, since, as Cleanth Brooks once stated, “To venture to write
anything further on The Waste Land <. . . > may call for some explanation and even
apology.”21
The fact that The Waste Land has been drawing attention of poets and scholars
alike, whether they have applied the approach of the New Criticism, Post-Structuralism,
or Deconstruction, as Ruth Nevo once practiced,22 explored the case of Modernism and
the new poetics, as was shown by Marjorie Perloff 23 and Jewel Spears Brooker,24 the
latter with Joseph Bentley explored the limits of interpretation and epistemological
approach25; Russel Elliot Murphy revealed ideas,26 Armin Frank extracted images
although almost ignoring the voices,27—all that proves that The Waste Land does not only
live reverberating with sound and meaning, but it also still disturbs the readers stirring all
Virtually everyone who wrote on The Waste Land has been interpreting the use of
myth and symbolism in it. However, very few, with the exception of George Williamson
and Spender28 perhaps, and later Max Nanny, Calvin Bedient, and Jo-Anne Cappeluti,
revealed the dramatic character of the poem. Williamson suggested that The Waste Land
8
“becomes a kind of dramatic lyric, in which the lyric themes are projected by characters
associated with the central experience, and the individual fortune becomes a general
fortune.”29 I would suggest that the poem is essentially dramatic, and it is dialogic
imagination embracing centuries and civilizations that makes the poem a human drama.
It is well-known that The Waste Land initially started with the epigraph from
Conrad’s Heart of Darkness, finally omitted (but later Heart of Darkness reappeared in
“The Hollow Men” in a different form). The epigraph from Conrad emphasized “fear in a
handful of dust,” not the theme of a “buried life.” Then, an intensive, lavish dialogue “in
medias res” simultaneously defamiliarized and “made new” Dickens’s Our Mutual
Friend, as if placing its characters “hic et nunc.” Moreover, dialogism was perhaps more
emphasized in the original version, the first two parts of which had a subtitle “He do the
police in different voices,” thus not only alluding to Dickens’s novel, but also revealing a
polyphonic nature of the poem. Eliot’s own reminiscences of his life in Boston were
richly interpolated with songs from George Cohan’s Fifty Miles From Boston and from
other popular musical plays of the beginning of the nineteen hundreds. As a result, Eliot
merged the past and the present, made the past real. Since the title of the first movement
in the first draft was the same—“The Burial of the Dead,” alluding, as Grover Smith
observed, to the “majestic Anglican service”30 bearing the same name, and the first draft
starts with the first person plural “we,” very much like “Prufrock,” I would agree with
Pound finally convinced Eliot that the opening of the first draft was excessive and
drew the reader out of focus, but the method was, nevertheless, productively at work.
Likewise, the cuts in other parts, especially in “The Fire Sermon,” as was shown by
9
Richard Ellmann and later by Joseph Militello,32 prove the tendency to exclude overt or
redundant fragments sometimes sacrificing skillful lines not only to achieve coherence or
emphasize the tragedy, but also to escape excessive didactic comments and thus to make
a truly modernist dialogic poem. The final version of 1922, The Waste Land as we know
it now, is a monument to Eliot’s genius and to Pound’s extraordinary ability to see the
text of the other (another facet of dialogism) and liberate the essence of sense from the
husk of words. It opens with the words of Trimalchio boasting that he has seen the Sybil
at Cumae who asked the gods to grant her eternal life but forgot to ask eternal youth.
Trimalchio quotes her telling the boys that her only wish is to die. As Russel Eliot
are in a first-person report from a third person; and that third person,
the Satyricon. <. . . > Furthemore, while Trimalchio’s report is in Latin, the words
introduces a poem written two thousand years later for an audience which speaks
Thus direct speech is at least four times transformed here: Sybil—to the boys—
Trimalchio—through Encopius —to the guests— Petronius to— Eliot, and the epigraph
juxtaposing it with the revival of nature. Hence we have a dialogue between the two
writers evoked in several languages, and both Petronius’s Trimalchio and the Sybil at
Cumae are “estranged,” parodied, and included in a new work of art, in the dialogue or
10
In his study of Seferis’s translation of The Waste Land into Greek, Nicholas
England, the brother of Mikhail, was among the first (1938) to notice a dialogic nature of
incorporated into a unified poetic utterance; they coexist on equal terms with the
other elements of the poem. They too are voices among other conflicting voices: a
snatch of an Australian street-ballad or a line from Marvell, no less than the talk
in the public-house, the words of the hysterical woman, or the poet’s own voice <.
. . > which vanishes again as the others do, passing abruptly or imperceptibly into
another voice.34
emphasizing a truly dialogic nature of the appropriate quotation. Hence the citation from
Petronius does not only transform Eliot’s text, but the latter also transforms the former
creating a new meaning. This new meaning is further modified and transformed by an
11
Although Eliot’s allusion to The Canterbury Tales was mentioned by a number of
scholars, Dansby Evans, Wolfgang Rudat, to name a few,35 most of them limited their
comparisons to the two prologues, the motifs, or separate characters. Frank Perez found
striking similarities between Prufrock and Chaucer’s clerk of Oxford. Not less important
Prufrock to Hamlet to Polonius to Chaucer’s clerk.”36 In a note Perez connects this with
“Eliot’s concept of the ‘historical sense,’”37 while I would rather emphasize dialogism of
allusions which work exactly the same way as Petronius-Eliot allusion discussed above.
Evans, a medievalist and a scholar of Chaucer, was probably the only one to emphasize
salvation.38 Further, Evans correctly asserts, that following Chaucer, “Eliot partially
renders his pilgrims through reference to their perspective vocations and social status.”39
Therefore, Eliot did not only parody the motifs of reviving earth, roots, and flowers,
opposing draught and fog to rain and reviving nature, but he also parodied the characters
of The Canterbury Tales. Thus I presume that the Knight, who has fought in the
Crusades from the Mediterranean Cost, North Africa, Alexandria, to Prussia and Russia
is certainly parodied by Stetson (and earlier by Gerontion); his son, the Squire, an ideal
lover is opposed to all the failures in The Waste land; the Nonne, who “was cleped
madame Eglentyne,” an ironic character, a Prioress without a vocation, but with dogs and
jewelry, is replaced by Madame Sosostris; further, The Merchant and the Skipper re-
appear in The Waste Land as well (One-eyed merchant, Mr. Eugenides, and Phlebas the
in Chaucer’s personages; thus, for instance, the fallen kings from the Monk’s tale,
12
especially, Croesus who was hanged, washed by Jupiter in snow and rain, is perhaps The
Hanged Man in Madam Sosostris’s “wicked pack of cards.” Perhaps the cock “heet
Chauntecleer” from “The Nun’s Priest’s Tale,” who was crowing in church on Sundays is
an additional literary allusion to the rooster in the haunted chapel scene from “What the
Thunder Said” discussed below. In addition, the ability of the cock from “The Nun’s
Priest’s Tale,” who “By nature. . . knew eech ascensioun / Of th’equinoxial in thilke
town” might be an additional allusion to the Wheel. Thus Eliot is more than alluding to
Chaucer’s The Canterbury Tales using the motive of pilgrimage as spiritual quest and
salvation in a continuing dialogue with one of the greatest English poets, who was among
The first impression of the opening lines of “The Burial of the Dead” is that it is
narrated in the third person, but then we encounter “us” in the eighth and “we” in the
ninth lines, while the first person plural, in its turn, is replaced by the first person singular
—in German. As a result of inserting the words of Countess Marie Larisch, Eliot shifts in
space and time, combining the present and the past. “Speaking in tongues,” polyglossy
Eliot. The dialogue of characters is also the dialogue of languages and vice versa. The
words of the countess (and her cousin) are then dissolved in a mighty and frightful ‘bass
also is the ‘son of man,’ his inheritor; and this inheritance is the lot of the Fisher King,
whose experience he repeats.”40 After the crescendo “I will show you fear in a handful of
dust” the only logical continuation could be switching to a completely different tonality,
which has been initially found by Eliot, who introduced new voices and new characters—
13
those of Tristan and Isolde. It also includes the medieval romance and the music of
Wagner in the “speaking picture” of the poem. Thus the theme of a tragic love is
juxtaposed with the theme of a loveless buried life. The theme of “a hyacinth girl,” which
is perhaps an allusion to Tennyson’s Mariana, links the medieval romance and Wagner’s
opera with modern times, reinforcing “the chronotope of love,” in Bakhtin’s dictum,41
and introducing a new character. The motif of hyacinth does not only remind us of “the
slain Hyacinth,”42 thus bringing back the theme of a dying and reviving God, but it also
“carries as much of the weight of “memory and desire” as does the lilac in The Waste
Land.”43 However, I would argue that it is not simply an implication of “a male-male love
ending in tragic loss,” as Query maintains,44 but it also suggests the desire to bring
spirituality into stale female-male relationships of the poem, especially that of “The
Game of Chess.” Hence the connection to “the hyacinth garden” in the manuscript,45
which was removed from the final version since Eliot was especially meticulous in
avoiding any overt biographical connections and allusions. The intermediate resolution
leads us to “the heart of light, the silence,” since silence is not the absence of speech but a
pattern of music allowing the poet to switch between the planes, for “words, after speech,
reach / Into the silence” (“Burnt Norton” V). Shifts in space and time allow the poet to
lead his reader to London of 1920s and introduce a new character, Madame Sosostris,
who is a complex, fused character herself: a parody and a counterpart of Sybil and, as it
has been until recently believed, a hidden citation or an allusion, as Grover Smith noted,
to Huxley’s Crome Yellow (uniting, in an androgynous manner, Mr. Scogan, the sorceress
his recent studies Revisiting The Waste Land and The Annotated Waste Land with Eliot’s
14
Contemporary Prose, based, in part, on the analysis of the three typewriters used in The
Waste Land drafts, Lawrence Rainey asserts that Eliot “had probably drafted the scene
with Madame Sosostris by early February 1921 and had certainly completed the
typescript of parts I and II somewhere in mid-May, while Huxley, who was living in
Italy, did not even begin to write his novel until the beginning of June.”47 Nevertheless,
Rainey tells the entire story of Mr. Scogan disguised as a gipsy fortune-teller named
Sesostris, which since 1954 Smith’s essay in American Literature 25 (1954): 490-492,
mislead generations of scholars.48 Although Rainey maintains that Eliot’s letter of 1952 to
Smith was a kind of mystification, Rainey does not put forward his own hypothesis why
statue of Sesostris III is in The British Museum, and the Paraoh was mentioned by
Herodotus (ii. 102-II), Diodorus Siculus (1. 53-59), and Strabo (xv, 687), yet the cause of
a striking resemblance between the two fortune-tellers is not clear. One might even
assume that Huxley, as he did before, borrowed the character from Eliot, not the other
way round.49 Huxley even intensified the elements of carnival and Menippean satire.
Madame Sosostris’s mentioning Mrs. Equitone and the remark “One must be so careful
these days” brings us back to reality—but that of the “Unreal City,” which in this case is
not limited only to the Financial District of London, as Rainey presumes, thus making
present unreal and the myth real. Although drama and myth are parodied and
downplayed, the effect is, nevertheless, achieved: the themes of wandering, of fate and
death, the chronotopi of the road and of quest are uniting myth and reality, antiquity and
modernity.
15
In the following 17 lines Eliot blurs the boundary between the past and the
present, showing the burial of the past (or the memory, as Leavis and Matthiessen
suggest) and an unreal present. Brooks believes that Dog with the capital “D”
symbolizes “Humanitarianism and the related philosophies which in their concern for
man extirpate the supernatural—dig up the corpse of the buried god and thus prevent the
rebirth of life.”50 Smith connects the dog with the Dog Star, with Stephen Dedalus’s joke
about the fox and his grandmother in Ulysses, and, finally, with Frazer’s Folk-Lore in the
Old Testament.51 Perhaps it would be less dangerous, lest one can be drowned in
sometimes contradictory details, to see the image of the dog as a symbol of cynicism and
disbelief and the meaning of the entire “Unreal City” passage as “the lack of purpose and
direction, the inability to believe really in anything and the resulting ‘heap of broken
images’ that formed the excruciating contents of the post-War state of mind.”52 In a short
passage Eliot unites the battle at Mylae with WWI (also observed by Brooks53) by the
implication “I had not thought death had undone so many” (echoing Pound’s “Hell
Cantos”) and makes Stetson a universal character. Smith presumes that Stetson is a
modern representative “of him who from cowardice made the great refusal” (Inferno, III)
and is a counterpart to the quester. The corpse he has planted in his garden is the dead
god, of whom he has knowledge, but whose life he rejects, choosing to remain a
‘trimmer.’”54 The last two lines fuse the “estranged” quotation from Webster,
transforming “the wolf . . . that’s a foe to man” into a “friend to men,” and a quotation
from Baudelaire, thus making Stetson “every man including the reader and Mr. Eliot
“tsetse,” Eliot’s Harvard nickname, thus adding not only satirical, but self-critical
16
dimension to the poem.56 The second person ‘you’ literally involves the reader in the
dialogue, though, as Smith mentions, “Eliot’s quotations from Baudelaire’s Les fleurs du
mal was an insulting one.”57 This is another perfect example when citations speak in a
device of plot and genre formation, not as a stylistic device, on all levels: In The Waste
Land Eliot parodies citations, epigraphs, classic meters and popular songs, myth, and
finally shifts the convention of the genre, that of a lyric poem, to create a new genre, that
of a dialogic or a dramatic long poem. Such understanding of parody was proposed by the
between the plot and the story (narration) was first proposed by Shklovsky.59
“A Game of Chess” adds a new facet to dialogism since it introduces Eliot’s use
of Ut Pictura Poesis: the change of Philomel is literally a speaking picture, and the
nightingale physically cries. As Hugh Kenner pointed out, that cry might have derived
from John Llyly’s song, which adds to dialogism of quotations and allusions.60 Before the
woman actually speaks, we hear many voices—of myth and of the past as well as of
Middleton’s Women Beware Women and back to Shakespeare’s Ferdinand and Miranda,
which is all “Shakespeherian Rag,” as the male character states. Beladonna, as was
observed by Nanny, means both “a fair lady” and a deadly poison. As Nanny asserts,
Eliot is simultaneously hiding and revealing his personal drama and uneasy love-hate
relationship with Vivien beyond the Tarot cards, masks, and the dramatis personae.
Therefore, Nanny concludes, the client of Madame Sosostris might very well be Eliot
himself, a querrent and an alter ego of the quester.61 This statement is proved by Richard
17
Ellmann’s analysis of the first Waste Land suggesting that not only Beladonna and,
therefore, her interlocutor, might be Vivien and the poet themselves, but also the Fisher
King might bear resemblance to T. S. Eliot62. Thus a “wicked pack of cards” alongside
“impersonal poetry” does not only help Eliot to elevate himself beyond his personal
discontent, but also to reveal an archetypal tragedy of the time, which “is out of joint,” to
quote Shakespeare. In addition, there are masculine voices—those of King Lear and of
Ariel’s song from Act I of The Tempest “Those are pearls that were his eyes,” as was
observed by Smith. The woman whose desperate cry is akin to that of Philomel
symbolizes a passion of the one lost in a loveless love. Whether her interlocutor actually
speaks or not, we hear him. Perhaps he is not literally blind and deaf, but he is spiritually
dead, and they both aimlessly wait in fear and hope for the final “knock upon the door.”
We as readers doubt whether something comes out of nothing since the marriage is
loveless and sterile and the land is still bare and waste. As the scene moves on, the
upper-class characters are replaced by the low middle-class Bill, Lou, May, Albert and
Lil. Those are the little simple folk who do not even think of Shakespeare or of higher
matters; neither can they express themselves in a sophisticated manner of the man and
woman of the previous scene. Here again Menippean satire is at work. Although there is
a stark contrast between the exquisite chamber of Belladonna and a London pub, the
motif of sterility and of a waste life prevails. The land is barren; the City is unreal. It is
notable that the actual speakers in the second part are mostly women. The proprietor’s
the final “knock upon the door.” Hence Ophelia’s farewell is interwoven in the parting of
the pub’s visitors. Like Phlebas the Phoenician, Ophelia also died by water. Thus Ophelia
18
introduces the Thames-daughters and their counterparts, the Rheintöchter of “The Fire
Sermon.” The main motifs of this chapter are those of water and fire, both of death by
water and fire and, perhaps, death of water and fire, as in the second movement of “Little
published that does not form part of his poetic personality. One of the results of
this integrity is that his latter work interprets his earlier, as much as his earlier
work does his later, so that criticism of “The Waste Land” today is modified by
“Ash Wednesday”, and “Ash Wednesday” is easier to understand after reading the
“Quartets”. 63
Gardner proposed to interpret The Waste Land not simply as "the disillusion of a
The scenery of this Inferno represents a vast and devastated bank of the river that
suddenly flows into the waters of Leman, which, in its turn, merges with the river Chebar
in Babylon. Hence the voice of Ezekiel joins the song of the daughters of the Thames.
Thus Eliot removes the border between past and present chronotope uniting history and
myth in the present—here and now. “The rattle of the bones” intensifies the comparison
of the scenery with the dessert alluding to the “son of man” of the first movement and
anticipating the wanderings in the desert of the fifth movement (and perhaps the scenery
and the chirping of the bones in “Ash Wednesday” II). The “nymphs” of Spencer’s
“Prothalamion” appear to be the girlfriends of “the loitering heirs of city directors.” The
nymphs will reappear later as the voices of the deceived lovers and will speak for
19
themselves. Likewise, the allusions to Marvell’s “To His Coy Mistress” and to Day’s
placed in a contemporary London setting and thus sound modern allowing the poet to
shift in time and space and juxtapose the voices of Ezekiel, Marvell, and Day with the
quester, whose is the leading voice, the solo, so to speak, for the poet, as was stated by
Bakhtin, “makes use of each form, each word, each expression according to unmediated
power to assign meaning (as it were, ‘without quotation marks’), that is, as a pure and
As was observed by Brooks, in Weston’s book “the title ‘Fisher King’ originates
from the use of fish as fertility or life symbol”67 associated with many of the later Grail
romances, but Eliot “reverses the legend,” as Brooks put it, or, I would say,
defamiliarizes the myth. Further, as Brooks showed, the ‘Fisher King’ also refers to
Prince Ferdinand of The Tempest and Wolfram von Eschenbach’s Parzival.68 The king,
though, is impotent and unable to set his “lands in order.” Hence the triumph of Apeneck
character of the Australian ballad sung by Australian soldiers in Gallipoli in 1915, as was
observed by I.A Bowra,69 is another mundane voice juxtaposed with the pure voices of
children from Verlain’s “Parzival.” Purity and chastity, however, are unattainable in the
‘Unreal City’ and, therefore, the voice of Philomela sings of violence and rape again.
Sosostris’s “wicked pack of card,” who introduces another trap for the quester,
homosexuality, that will by no means undo the curse and make the barren land fertile.
20
The reader then is led to the apartment of a typist, a contemporary Philomela, another
victim of a loveless love. The entire scene is described by Tiresias, a seer and an
androgen (I am not sure that “the young man carbuncular” is a quester, as Smith
contrast between the description of the typist’s apartment and an exquisite chamber of the
opening of “A Game of Chess,” the essence is the same—a loveless love, almost a rape.
acknowledged fact that Eliot subtly uses myth to reveal the timeless in contemporary life
and to juxtapose profane with sacred. Eliot himself emphasized the impact of Weston’s
book From Ritual to Romance and Sir Frazer’s The Golden Bough on his poem in his
“Notes on The Waste Land.” Eliot orchestrates the myth, so to speak, or even transposes
and transforms it bringing Tiresias to the apartment of a London typist to witness and
comment on the contemporary loveless love that is difficult to distinguish from rape. On
the contrary, in Pound’s Canto I, for instance, the protagonist, Odysseus, is descending to
the underworld to hear Tiresias, which is still very much in the spirit and letter of Homer.
The reader has to follow the narrator and the protagonist. Eliot defamiliarizes the myth
and brings Tiresias to the reader, thus making the Greek seer both the narrator and the
actor. We actually see and hear Tiresias as if he were on stage, but The Waste Land is
neither a play nor a medieval mystery, yet it is a human drama. Nevertheless, I would
argue, that all ‘the three voices’ from Eliot’s later essay, that is lyric, epic/narrative and
dramatic, are present in The Waste Land.70 Eliot combines historical and mythological
time, which enables the poet to juxtapose different phenomena. History acquires a
mythical character of permanently repeated denominator, and vice versa, myth becomes
21
real. Myth, therefore, becomes an instrument of searching reality. As was pointed out by
Smith, “through myth art may express a sense of the present; but it must be remembered
that the artist’s point of view is personal, not social.”71 It is necessary at this point to
clarify my usage of the term “myth.” Myth, in my view, is not limited either to “the
things that are spoken in ritual acts” (la legomena epi tois dromenois), as was understood
Spender.72 It is rather a way of poetic thinking that enables to reveal in the symbol and
the archetype an approach towards being as becoming to show such a perspective of time
and space, in which the entire picture of the world of the beginnings is evoked. To quote
Smith, “The substance of a poem forms a myth, something wholly new, generated by that
mind in the semblance of a timeless point of view of continuum, filled with images and
contemporary and ancient, individual and universal, sacred and profane, while a spiritual
quest is aimed at the restoration of wholeness of human consciousness and faith. Like
Joyce and Pound, Eliot defamiliarizes the myth “making it new.” While reviewing
Ulysses in The Dial (November 1923), Eliot himself acknowledged his indebtedness to
Joyce:
contemporaneity and antiquity, Mr. Joyce is pursuing the method which others
must pursue after him. They will not be imitators any more than the scientist who
22
uses the discoveries of an Einstein in pursuing his own, independent, further
investigation.”74
time and space combining Tiresias’s words “I who have sat by Thebes below the wall/
And walked among the dead,” with allusions to Tennyson’s and Swinburn’s “Tiresias,”
as was observed by Smith, and to Goldsmith’s “When lovely woman stoops to folly.”
The reader is led between the two planes, like Tiresias between his two lives, while the
line “ this music crept by me upon the waters” alludes both to Prince Ferdinand in The
Tempest and to the brother of the Fisher King, who observed “A rat crept softly through
the vegetation.” Thus the poet again unites sacred and profane: “a public bar in Lower
Thames Street” and “Inexplicable splendour of Ionian white and gold” of the church of
Magnus Martyr at the foot of London Bridge. As was observed by Smith, St. Magnus
“was especially the fishermen’s church, erected, in fact, on Fish Hill, opposite the site of
the Fishmonger’s Hall. ‘Fish,’ ‘Martyr,’ and vestmental ‘white and gold’ form a complex
link with the Saviour and the Ritual of Easter.”75 The movement also links Buddhist “Fire
Sermon” with St. Augustine, thus uniting Eastern and Western ideas in a dialogic
manner. The image of the river brings the theme of human, local time and history, as in
the first movement of “Dry Salvages,” in which the voices of the river and the sea are re-
enacted in a kind of a dialogue revealing the images of local time and eternity, if we
apply Helen Gardner’s approach quoted above. The river brings back the themes of filth,
lust reinforced by mentioning of the Dog of Isle, passionate, promiscuous but sterile
relations between Queen Elizabeth and Earl Leicester that resemble both couples from “A
Game of Chess” as well as of a typist and a clerk from “The Fire Sermon” while the song
23
of the daughters of Rhine is juxtaposed with the song of the deceived daughters of the
Thames, the nymphs from the opening of the chapter. The latter evoke the real human
drama and defamiliarize the song of the former. As a result, we simultaneously hear two
triads, so to speak, as in an ancient tragedy. The words of St. Augustine at the closing
emphasize the necessity of purification of desires and love as if anticipating “the crowned
knot of fire” from the end of “Little Gidding.” Here again a citation from the Confessions
is included in the poem in a dialogic manner, and St. Augustine himself becomes a
character of the poem thus uniting time and history. The theme of fire, though, is
quenched by water, which symbolizes oblivion and death. The sea swell disregards petty
human considerations of “the profit and loss.” As Smith put it, “The Death of Phlebas
writes the epitaph to the experience by which the quester has failed in the garden.”76
Driven by lust and greed, the Phoenician, “who was once handsome and tall,” was finally
sucked into the whirlpool. At this point the narrator shifts from the third person to the
second addressing the reader “on the level of familiar experience,” as Spender put it,
principles of life.
After death by fire and death by water, the quester returns to the desert and to the
red rock, where there is still no water. The round is almost completed, and the wanderer
returns to the wilderness, but the spiritual thirst has not been quenched, the land is still
bare and waste, and even the thunder is sterile. After all, it took Moses forty years to take
his people from captivity to the blessed land, and he spent most of his life in the desert
without seeing the Promised Land. Following the same route, like Pound in his Cantos,
Eliot spent his lifetime searching the way out of the dead-end of spiritual death-in-life
24
“lost in living” (Choruses from “The Rock”) of human sterile activities filled with “profit
and loss.” It would take the poet twenty more years of intensive spiritual quest, and in the
middle of another world war his lyrical hero would be still wandering in wilderness,
where
The son of man returns to the beginning of his wandering—under the red rock to
see “fear in the handful of dust.” The movement begins, as was stated by almost
everybody who wrote about The Waste Land, with the agony of birth and rebirth of
tragedy or in Bach’s Passions, most probably by the disciples of Jesus Christ – hence the
Quoting the same lines, Spender correctly presumes that the entire movement
“consists of a number of visions in the desert of the world without God, dominated by the
absence of Christ, the God, who has not risen and whom the disciples cannot see.”77
However, Spender is concerned mainly with the theme, visual images, and “the voice that
25
says “I” or the I of the lyrist,” as he puts quoting Nietzsche,78 disregarding other voices.
In my view, even the change of rhythm in the following passages suggests different
thirsty voices. While Brooks connects the passage beginning with “Who is the third who
walks always beside you?” with the Journey to Emmaus,79 Smith also suggests “a parallel
case of polyphony and dialogism involving allusions. Based on Eliot’s notes, both
Matthiesen and Smith connect “the Murmur of maternal lamentation” with the ‘decay of
Eastern Europe.’”81
Unknowingly, Matthiesen was even more right than he meant to say, so to speak,
when he presumed that “the ‘shouting and the crying’ re-echo not only from the mob that
thronged Jerusalem at the time of the Crucifixion, but also, as is made clearer in ensuing
lines, from the ‘hordes swarming over endless plains’ in revolt in contemporary
October 1917, Eliot has made unintentional but, nevertheless, archetypal allusions to the
who wrote “Tread on their Eden, Atilla!”, Valerii Briusov (1873-1926), who took the
above line from the former as the epigraph to his poem “The Coming Huns” (1905), and
Alexander Blok (1880-1921), the author of “Scythians” and “The Twelve” (1918). In
“The Coming Huns” Briusov anticipates and greets the coming of barbarians although
26
I hear your pig iron tramping
.............................................
The poem was finalized in the time of the first Russian revolution of 1905. Thus
the fall of civilization, not only the decline of the West, was anticipated by the Russian
poets much earlier than by Spengler. Unintentional as it is, Eliot’s dialogue with his
Russian contemporaries was nevertheless in the context of the epoch, although Eliot has
never hailed the destruction of civilization trying to save the fragments of it, as in the
final verses of The Waste Land. Moreover, by showing “falling towers” and making the
cities that once were centers of world civilization as unreal as London, Eliot shows a
decay and fall of the archetypal city and of the entire civilization. Hence Eleanor Cook,
27
alluding to Hugh Kenner, maintains that this archetypal city is Rome stating that all the
“great cities in Part V. . . were also capitals of great though very different empires:
order of the flourishing of each empire.”84 Cook suggests that Dante’s map of the
inhabited world is a key map to Eliot’s poem and the maps of Europe and the
inevitable conclusion that in The Waste Land the image of space evokes time and history.
Almost everyone who wrote about The Waste Land correctly connected the scene
in the perilous chapel with Weston’s book, the Grail Legend, the rite of initiation, and the
decent to the underworld, but Smith also emphasized that “the imagery of the lines
(II.379-84) was partly inspired, according to Eliot, by a painting from the school of
Poesis and visual dialogism and makes the description of decay “a speaking picture,”
whereas “voices singing out of empty cisterns and exhausted wells” include, in addition
to Eccles. 2:6, and Jer. 2:13, mentioned by Smith, Jer. 2:7, 20:2, 32: 3, and most
importantly, Jer. 38:6, which narrates that Jeremiah was cast into the dungeon, “where
there was now water, but mire. So Jeremiah sank in the mire.” In the notes, Smith also
adds that “in Wilde’s Salome the prophet speaks from the cistern.”87 Evidently, the
voices of prophets, especially Jeremiah’s, to whom Eliot alludes from part I through V,
almost quoting him in “The Burial of the Dead,” intensify the unveiling of human drama.
Other voices and sounds include the singing of the grass, the swinging of the door, the
gust of the wind, the clicking of the dry bones, and the crowing of the cock
(enigmatically in Portuguese, as was observed by Smith). Smith and Brooks both state
28
that “the cock in the folk-lore of many people is regarded as the bird whose voice chases
away the powers of evil,”88 and although Smith suggests that the cock’s crowing alludes
to Hamlet while Brooks supposes that “the cock has connection with The Tempest
symbols”89 and quotes the lines from the first song, which Ariel sings to Ferdinand, and I
suggested above the connection between the roosters in The Canterbury Tales and in The
Waste Land, the crowing is another voice included in the “speaking picture,” thus
connecting myth, literature, and contemporaneity. Finally, the voice of the thunder,
which again connects the Buddhist wisdom of the Upanishad with the Western tradition
entire humanity, not only of one part of it. As elsewhere in Eliot’s work, here allusions
are at work. The three calls “Da Da Da,” meaning “give, sympathize, control,” receive
three negative answers and include new allusions, associations, and quotations in the
polyphonic poem. A dialogue of the final citations brilliantly analyzed by Smith (97-98)
and by Brooks (30-32) after the return of the quester, the heir of the devastated kingdom
and the waste land to the shore (I am reluctant, though, to associate him or the lyrical
hero only with Tiresias, as Smith does), is again a subtle use of parody as a constructive
device of plot and genre formation. Eliot defamiliariazes the myth and weaves together
Old Testament (Isaiah, 38:1), eastern and western spiritual aspirations and beliefs, which
symbolize destruction and a call for renewal, hope and despair (the swallow from the
The Princess, as was noticed by Smith (314). An “orgy of quotations” and a magnificent
dialogue involving Isaiah, Dante, Marlow, Nerval and their characters, including the
prince of Aquitaine beholding a broken tower, two broken kings, Hezekiah and Fisher
29
King, two prisoners, Ugolino and the one from the folk song “Take the key and lock him
down”—all dissolve in the final wisdom of the Upanishads: this world is beyond our
understanding. Brooks stated that “the basic method used in The Waste Land may be
described as the application of the principle of complexity”90 and observed the double
play of irony and parallelisms (what I call defamiliarization and parody). I would say,
though, that the basic principle of the poem is dialogism and would be reluctant to
interpret the meaning of the poem either in Morton’s or even Edmund Wilson’s way, in
other words, to see only despair and destruction as the theme of the poem. Neither would
I accept the interpretation of Smith, who wrote that “the very fact of recognition, the
society, nevertheless for himself. He can expect, if not the joy of Ferdinand, then at any
rate the liberation of Prospero.”91 I would rather agree with Brooks that the poem is
To me Eliot is not only the poet of archetypes but he is also an archetypal poet, as
was in time, when prophets were poets and poets were prophets. As an archetypal poet,
Eliot spent his lifetime in search of the way out of a spiritual dead-end. From the
‘Inferno’ of “Prufrock,” “The Waste Land” and “Hollow Men” to the ‘Purgatorio’ of
“Ash Wednesday”, “Choruses from “The Rock,” Murder in the Cathedral and Four
Quartets, he leads his reader to the Promised Land. Perhaps like Moses himself, Eliot
died without seeing it, without creating his Paradise Regained. However, he did
30
resurrect the Word and did “purify the dialect of the tribe.” He never flattered his readers;
In essence, Eliot’s entire work is a dialogue with humanity. The use of dialogism
allows Eliot to develop the plot, to use implied narrators to reveal themes and ideas, to
shift in time and space, creating the ‘chronotopi’ of love, of the road, of quest and
combining the epic past with the lyric present, to create the music of the piece, to
‘defamiliarize’ reality and myth, making myth real and the reality unreal, and as a result,
31
Notes
32
1
Cf. Mikhail Bakhtin, Problems of Dostoevsly’s Poetics, trans. Caryl Emerson. (Minneapolis:
University of Minnesota Press, 1984). Quoattions here and below from Mikhail Bakhtin, Literary Criticism
(Moskva: Hudoshestvennaia Literatura, 1986), 51 and 126 (Bakhtin's emphasis; the translation is mine).
2
Ibid., 76.
3
Ibid., 76 and 127 (translation is my own).
4
Mikhail Bakhtin, Literary Criticism (Moskva: Hudoshestvennaia Literatura, 1986), 362.
5
See Max Nanny, “The Waste Land: A Menippean Satire?” English Studies 66, no. 6 (1985):
526-27, 534-35.
6
Calvin Bedient, He Do the Police in Different Voices: The Waste Land and Its
University Press, 2003); Omri Ronen, “Lexical Repetition, Subtext and Meaning in Osip Mandelstam’s
Poetics” [Leksicheskii povtor, podtekst i smysl v poetike Osipa Mandestama], Slavics Poetics, essays
in Honor of Kiril Taranovsky, ed. Roman Jakobson, C. H. van Schooneveld, and Dean S. Worth (The
Hague-Paris, 1973), 367-89; Iuri Lotman, On Poetry and Poets [O poetah i poezii] (St. Petersburg:
Iskusstvo [Art], 1996), 177. Iu Tynianov, Poetics. History of Literature. Film [Poeziia. Istoriia
Caryl Emerson and Michael Holquist (Austin, Texas: University of Texas Press, 1986), 92.
11
Anne Ridler, “A Questions of Speech.” T. S. Eliot. A Study of his Writings by Several
Hands, ed. Balachandra Rajan (London: Dobson, 1947. Reprint, New York: Haskell House, 1964),
108.
12
Ibid., 108-109.
13
Clare Cavanagh, Osip Mandelstam and the Modernist Creation of Tradition (Princeton, NJ:
meaning and perception in order to deautomotize them. According to Shklovsky, D. worked on all
levels: sound, meter, form, syntax, convention, and genre. The final purpose of D. is to deautomotize
aesthetic perception, as was expressed in one his latest books, Tyetiva [A Bow-String], (Moscow:
Sovetskiy Pisatel’ [Soviet writer] 1970). Shklovsky’s idea was further developed by Brecht
1981), 107.
18
See Spender, 161.
19
Frye, 108.
20
Ibid., 107.
21
Cleanth Brooks, “The Waste Land: An Analysis.” T. S. Eliot. A Study of his Writings by
Several Hands, ed. Balachandra Rajan (London: Dobson, 1947. Reprint, New York: Haskell House,
1964), 7.
22
Ruth Nevo, “The Waste Land: The Ur-Text of Deconstruction,” New Literary History 13, no.
3 (1982): 453-61.
23
Marjorie Perloff, 21st-Century Modernism. The “New” Poetics (Oxford: Blackwell, 2002), 7-
43.
24
Jewel Spears Brooker. Mastery and Escape: T. S. Eliot and the Dialectic of Modernism
Transcendental Meaning,” T. S. Eliot: A Voice Descanting: Centenary Essays, ed. Shyamal Bagchee
Descanting: Centenary Essays, ed. Shyamal Bagchee (London: Macmillan, 1990), 28-50.
28
I mean here Spender, 132-149, first published as a chapter in his The Destructive Element
(Boston and London: Houghton Mifflin/Jonathan Cape, 1936), and in Williamson’s A Reader’s Guide
Interpretations, ed. Harold Bloom (New York: Chelsea, 1987), 55-66; Joseph Militello, “T. S. Eliot’s
Fire Sermon” as a Modernist Work in Progress. ” Yeats Eliot Review 16, no. 1 (Summer 1999): 32-39.
33
Russel Elliot Murphy, “‘It Is Impossible to Say Just What I Mean’: The Waste Land as
Transcendental Meaning.” T. S. Eliot: A Voice Descanting: Centenary Essays, ed. Shyamal Bagchee
47; Wolfgang Rudat, “T. S. Eliot's Allusive Technique: Chaucer, Virgil, Pope.” Renascence 35, no. 3 (1983):
167-82.
36
Frank Perez, “Chaucer’s Clerk of Oxford: A Prototype for Prufrock?” Yeats Eliot Review 17,
or chronotopos is perhaps even more important in poetry, even in lyric poetry, than in prose since poetry is
much more condensed than prose: poetry can be as well defined as time-space condensed in images. Jakobson
proved that time is even more important in poetry than in prose long ago. In Verbal Art, Verbal Sign, Verbal
Time (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1985) he wrote: “I am convinced that the most effective
experience of verbal time occurs in verse, and this holds just as true for oral, folkloric verse as it does for
written, literary verse. Verse, whether rigorously metrical or free, simultaneously carries within it both
linguistic varieties of time: the time of the speech event and that of the narrated event. Verse pertains to our
immediate experience of speech activity, both motor and auditory. At the same time, we experience the
structure of the verse in close connection with the semantics of the text —and in this way the verse becomes an
integral part of the developing plot. It is difficult even to imagine a sensation of the temporal flow that would
be simpler and at the same time more complex, more concrete and yet more abstract" (21-22, emphasis added).
42
Williamson, 134.
43
Patrick Query, “They Called Me the Hyacinth Girl.” T. S. Eliot and the Revision of
Huxley, the two were in touch long before that, and Huxley 'borrowed' from “The Preludes,” when Denis
thinks of the lines “My soul is a thin white sheet of parchment stretched/ Over a bubbling cauldron” (Cf.: “His
soul was stretched tight across the skies /That fade behind a city block”), and Denis Stone in general resembles
Prufrock. Later Bergonzi writes: “Soon after Crome Yellow appeared, Eliot put himself in Huxley's debt:
‘Madame Sosostris, famous clairvoyante’ of The Waste Land is an adaptation of ‘Sesostris, the Sorceress of
Ecbatana’” (“Aldous Huxley: ‘a Novelist of Talent and an Essayist of Genius.” Great Short Works of Aldous
Eliot's later work by C. L. Barber (New York: Oxford University Press 1958), 21.
53
Cleanth Brooks, “The Waste Land: Analysis.” T. S. Eliot. A Study of his Writings by Several Hands,
ed. Balachandra Rajan (London: Dobson, 1947; reprint, New York: Haskell House, 1964), 13.
54
Smith, Poetry and Plays, 78.
55
Brooks, “Analysis,” 14.
56
Andrew Ross, “The Waste Land and the Fantasy of Interpretation,” Representations 8 (1984):
142.
57
Smith, Poetry and Plays, 79.
58
See Dostoyevsky and Gogol: Texts and Criticism, ed. P. Meyer and S. Rudy (Ann Arbor: MI
Devices” Russian Formalism, ed. Stephen Bann and E. Bowlt (Edinburgh, 1973).
60
Hugh Kenner, “The Death of Europe.” T. S. Eliot's The Waste Land. Modern Critical
Interpretations, ed. Harold Bloom (New York: Chelsea, 1987), 55-66, esp. 61-63.
63
Helen Gardner, "Four Quartets: A Commentary." T. S. Eliot. A Study of his Writings by
Several Hands. Ed. Balachandra Rajan (London: Dobson, 1947. Reprint, New York: Haskell House,
1964), 59.
64
Ibid., 60.
65
See, for instance, Brooks, “Analysis,” 20, and Smith, Poetry and Plays, 84.
66
Bakhtin, Dialogic Imagination, 285.
67
Brooks, “Analysis,” 19.
68
Ibid., 20.
69
I. A. Bowra, The Creative Experiment, 282, quoted by Smith, 86.
70
T. S. Eliot, “The Three Voices of Poetry,” On Poetry and Poets ( New York: Farrar, Straus,
Waste Land.Modern Critical Interpretations, ed. Harold Bloom (New York: Chelsea, 1987), 110.
72
Spender, T. S. Eliot, 99-100.
73
Smith, Mythical Method, 102.
74
T. S. Eliot, Selected Prose of T. S. Eliot. The Centenary Edition, ed. Frank Kermode (New York:
and Merill Sparks (London: MacGibbon and Kee, 1966; reprint, Indianopolis-Kansas City-New York:
Bobbs-Merill, 1971).
84
Eleanor Cook, “T. S. Eliot and the Carthagenian Peace.” T. S. Eliot's The
Waste Land. Modern Critical Interpretations, ed. Harold Bloom (New York: Chelsea, 1987), 83.
85
Ibid., 81-2.
86
Smith, Poetry and Plays, 95.
87
Ibid., 314.
88
Brooks, “Analysis,” 28
89
Ibid.
90
Ibid., 32
91
Smith, Poetry and Plays, 98.
92
Brooks, “Analysis,” 34.