Sie sind auf Seite 1von 136

DE

Betriebs- und Wartungsanleitung


Kommissionierstapler

EN
Operating and maintenance instructions
Order picker truck

FR
Instructions d'utilisation et d'entretien
Chariot élévateur de préparation de commandes

IT
Istruzioni per l'uso e per la manutenzione
Carrello elevatore di commissione

ES
Instrucciones para el servicio y manejo
Carretilla de commisionado

MX-X
55.1/06.06
Inhaltsverzeichnis Table of Contents
Vorwort.................................................. 4 Foreword............................................... 4
Beschreibung Description
Fahrzeugidentifikation, Truck identification, Intended use ..........8
Verwendungszweck.............................8 The factory name plate ........................10
Fabrikschild ..........................................10 Standard operating conditions .............12
Regelbetriebsbedingungen ..................12 Safety.................................................. 14
Sicherheit .............................................14 Safe handling of operating media ........18
Sicherer Umgang mit Betriebsstoffen ..18 Description of truck ..............................20
Fahrzeugbeschreibung ........................20 Dimensions ........................................ 24
Abmessungen ......................................24 View truck ...........................................26
Ansicht Fahrzeug .................................26 Operators console, Operating devices ......28
Ansicht Bedienpult ...............................28 Operating status display ......................30
Ansicht Betriebszustandsanzeige ........30 Operation
Bedienung Transport and loading,
Transport und Verladen .......................32 Commissioning..................................32
Erst-Inbetriebnahme.............................34 Mounting the battery,
Batterie-Einbau, Batteriewechsel .........36 Battery change ..................................34
Batteriearretierung ...............................38 Battery retention .................................36
Batterie-Inbetriebnahme Battery commissioning, Performance
Funktionsprüfung...............................40 testing................................................40
Batteriewartung ....................................42 Battery check .......................................42
Einschalten der Steuerung...................44 Swichting on the control.......................44
Batterieentladeanzeiger, Betriebs- Battery discharge indicator, Service
stundenzähler ....................................46 hour meter ........................................46
Checkliste vor Arbeitsbeginn................48 Checklist before starting work..............48
Sicherheitshinweise zur Bedienung .....52 Safety advice for operation ..................52
Sicherheitshinweise zur Safety advice for engaging loads.........54
Lastaufnahme....................................54 Initial driving practice,
Erste Fahrübungen, Fahren Driving outside the rack aisle ............56
außerhalb des Regalganges .............56
Driving outside the rack aisle...............58
Fahren außerhalb des Regalganges....60
Driving outside the rack aisle,
Fahren außerhalb des Regalganges, Braking system..................................62
Bremssystem.....................................62
Driving within the mechanical rail guides ....64
Fahren in der mechanischen
Zwangsführung..................................64 Control of the fork mouvements...........66
Steuerung der Gabelbewegungen .......66 Changing the rack aisles .....................68
Wechseln der Regalgänge...................68 Engaging loads, Diagram of loads.......70
Lastaufnahme, Traglastdiagramm .......70 Engaging loads ....................................72
Lastaufnahme ......................................72 Emergency lowering ............................74
Notabsenkung ......................................74 Emergency operation...........................76
Notbetrieb.............................................76 Towing .................................................78
Abschleppen ........................................78 Abseilsystem........................................82
Abseilsystem ........................................82 Abseilsystem,
Abseilsystem, Operating instructions .......................84
Gebrauchsanleitung ..........................84 Maintenance, checking and storage
Notabseilvorrichtung, Wartung, of the emergency rope device...........88
Prüfung, Lagerung.............................88 Fuses ...................................................92
Sicherungen .........................................92 Description of special equipments,
Sonderausstattungen, Induktive Inductive guidance ............................94
Zwangsführung..................................94 Entering the rack aisle, Automatic travel.....96
Einfahren in den Regalgang, Automatikfahrt........96 Leaving the rack aisle,
Ausfahren aus dem Regalgang, Leaving the induction track ...............98
Induktionsspur verlassen...................98 Special equipments ...........................100
Sonderausstattungen .........................100 Error diagnosis...................................106
Fehlerdiagnose ..................................106
Maintenance
Wartung Maintenance ......................................110
Wartung..............................................110 Lubricants, Decommissioning............112
Schmierstoffe, Außerbetriebnahme ...112 Lubrication schedule..........................114
Schmierplan .......................................114 Maintenance schedule.......................116
Wartungsplan .....................................116 Maintenance halfyearly......................116
Wartung 1/2 jährlich ...........................116 Maintenance yearly............................124
Wartung jährlich .................................124 Index ..................................................128
Stichwortverzeichnis ..........................126

2 MX-X
Table de matières Indice Indice
Avant-propos .........................................5 Prefazione .............................................5 Palabras previas ....................................5
Déscription Descrizione Descripción
Identification du véhicule, Utilisation......9 Identificazione veicolo, Campo di impiego....9 Identificación, Destino ............................9
La plaque signalétique.........................11 La targa di fabbrica .....................................11 La placa de fábrica...............................11
Conditions d’exploitation normales ......13 Condizioni di funzionamento.......................13 Condiciones de uso regulares..............13
Sécurité................................................15 Sicurezza.............................................15 Seguridad.............................................15
Manipuler en toute sécurité les Utilizo sicuro dei mezzi di esercizio .....19 Manejo seguro de las sustancias
produits de fonctionnement...............19 Descrizione del carrello .......................21 de servicio .........................................19
Déscription du chariot ..........................21 Dimensioni ..........................................25 Descripción de la carretilla ...................21
Dimensions .........................................25 Vista veicolo .......................................26 Medidas ...............................................25
Vue du véhicule ..................................26 Vista quadro di comando.....................29 Visión de la carretilla ............................26
Vue du pupitre de commande..............29 Vista display stato di funzionamento ...31 Visión del panel de mando...................29
Vue del'afficheur des état de service...31 Funzionamento Visión Indicación del estado de servicio......31
Utilisation Trasporto e caricamento, Manejo
Transport et chargement, Messa in funzione .............................33
Transporte y carga,
Mise en service .................................33 Montaggio batteria, Puesta en serviceio ...........................33
Montage de la batterie, Cambio della batteria ........................35
Montaje de la batería,
Remplacement de la batterie ............35 Bloccaggio della batteria .....................37 Cambio de batería .............................35
Blocage de la batterie ..........................37 Messa in funzione della batteria, Bloqueo de la batería ...........................37
Mise en service de la batterie, Prova del funzionamento ..................41
Puesta en servicio de la batería,
Contrôle fonctionnel ..........................41 Controllo della bateria..........................43 Comprobación del funcionamiento ....41
Contrôle de la batterie .........................43 Inserzione cel comando elettronico .....45 Control de la batería.............................43
Mise en circuit de la Indicatore di scarica, Contatore delle Conexión del mando electrónico..........45
commande électronique....................45 ore di servizio....................................47
Indicador de descarga, Contador de
Indicateur de décharge, Compteur d’heures Lista di controllo prima di horas de servicio ..................................47
de service..........................................47 iniziare il lavoro .................................49
Lista de chequeo antes de
Liste de contrôle avant le départ..........49 Indicazioni di sicurezza empezar el trabajo.............................49
Conseils de sécurité pour d'utilisation .53 di funzionamento...............................53
Normas de seguridad para el manejo ..53
Conseils de sécurité pour Indicazioni di sicurezza
Prelievo del carico.............................55 Normas de seguridad cargas ...............55
préhension de la charge....................55 Primeras prácticas de conducción,
Premiers exercices de conduite, Primi esercizi di guida, Marcia fuori
dai corridoi ........................................57 Conducción fuera del pasillo .............57
Conduite en dehors de l'allée............57 Conducción fuera del pasillo ................59
Conduite en dehors de l'allée ..............59 Marcia fuori dai corridoi .......................59
Marcia fuori dai corridoi, Conducción fuera del pasillo,
Conduite en dehors de l'allée, Sistema de frenado ...........................63
Système de freinage .........................63 Sistema di frenata .............................63
Marcia entro la guida a Marcha dentro de la dirección
Conduite dans le guidage mecánica por rieles ...........................75
mécanique entre rails........................65 rotaia meccanica...............................65
Comando dei movimenti della forca ....67 Control de os movimientos de la horquilla67
Commande des mouvements de la fourche67
Marcha dentro de la dirección
Conduite dans le guidage Marcia entro la guida a
mecánica por rieles ...........................69
mécanique entre rails........................69 rotaia meccanica...............................69
Cargas, Diagrama de cargas ...............71
Préhension de la charge, Prelievo del carico,
Diagramme de charge.......................71 Diagramma del carico .......................71 Recogida de cargas .............................73
Préhension de la charge......................73 Prelievo del carico ...............................73 Descenso de emergencia de la cabina 75
Descente d'urgence de la cabine ........75 Abbassamento d'emergenza...............75 Servicion de emergencia......................79
Mode secours ......................................79 Funzionamento d’emergenza ..............79 Remolque.............................................81
Remorquage ........................................81 Traino ..................................................81 Sistema de descenso ..................................83
Système de descente en rappel ..........83 Dispositivo di calata di emergenza .....83 Sistema de descenso, Instrucciones
Système de descente en rappel, de uso................................................87
Dispositivo di calata di emergenza,
Instruciton d'utilisation .......................87 Sistema de descenso, Mantenimiento,
Istruzioni per l'uso .............................87
Système de descente en rappel, control, almacenamiento ...................91
Dispositivo di calata di emergenza,
Entretien, contrôle, stockage.............91 Fusbiles................................................93
Manutenzione, controllo,
Fusibles ...............................................93 conservazione...................................91 Descripción de los dispositivos
Description des équipments spéciaux, especiales, Guía forzada inductiva....95
Fusibili ................................................93
Guidage forcé par induction ..............95 Entrar en el pasillo, Marcha automática ......97
Descrizione delle dotazioni speciali,
Entrée dans l'allée, Guida forzata induttiva ......................95 Abandono del carril de inducción .........99
Conduite en automatique ..................97 Equipamientos especiales .................101
Entrare nel corridoio, Marcia automatica 97
Quitter la voie inductive .......................99 Diagnóstico de errores .......................107
Spostamento dalla linea ad induzione ....99
Equipements spéciaux.......................101
Diagnostic d’erreur.............................107 Dotazioni speciali ..................................101 Mantenimiento
Diagnosi anomalie ................................107 Mantenimiento....................................111
Entretien Lubricantes, Retirada del servicio ......113
Entretien ............................................111 Manutenzione Plan de engrase .................................115
Lubrifiants, Mise hors service ............113 Manutenzione ....................................111 Plan de mantenimiento ......................117
Plan de graissage ..............................115 Lubrificanti, Messa fuori servizio .......113 Mantenimiento semestral o cada
Plan d'entretien..................................117 Schema di lubrificazione....................115 1000 horas.......................................117
Entretien tous les 6 mois ou Tabella di manutenzione ...................117 Mantenimiento anual o cada
toutes les 1000 heures de service ..117 2000 horas.......................................125
Manutenzione ogni 6 mesi od ogni 1000 ore ..........117
Entretien annuel ou toutes
les 2000 heures de service .............125 Manutenzione ogni anno od ogni 2000 ore125 Indice alfabetico .................................134
Index ..................................................130 Indice alfabético.................................132

MX-X 3
Vorwort Foreword

Allgemein General
Unsere Flurförderzeuge entsprechen den Our industrial trucks meet all the require-
geltenden europäischen Vorschriften. ments of the relevant European regulati-
Gelten für den Einsatzbereich des Flurför- ons.
derzeugs anderslautende länderspezifi- If alternative national regualtions - or other
sche oder einsatzbedingt weitergehende regulations, which specifically apply to the
Vorschriften, sind diese zusätzlich zu application, are valid for the applicational
beachten area of the industrial truck – then these
Mit diese Anleitung möchten wir Sie darü- regulations must also be met.
ber informieren, wie Sie ihr Flurförderzeug With these instructions we would like to
sicher handhaben und seine Funktions- inform you how to handle your industrial
fähigkeit erhalten können. truck safely and how to maintain its func-
Es ist deshalb unbedingt erforderlich, dass tional capacity.
vor der Inbetriebnahme Betreiber, Bedien- It is therefore absolutely essential that
personal und Wartungspersonal den Inhalt before starting it up, the operator, opera-
dieser Anleitung kennen, verstehen und ting and maintenance personnel know,
befolgen. understand and follow the content of these
instructions.
Einsatzbereitschaft, Leistungsfähigkeit
und Lebensdauer des Fahrzeugs sind The availability, performance and service
abhängig von life of the truck are dependent on:
• einer bestimmungsgemäßen Verwen- • Using the truck as specified
dung * Daily inspection by the operator
• einer täglichen Überprüfung durch den * Regular, expert maintenance work
Bediener und
• regelmäßig durchgeführten sach-
gemäßen Wartungsarbeiten.
Standard version and optional
Standardausführung und optio- equipment
nale Ausstattung
These instructions describe the specified
Diese Anleitung beschreibt die bestim- use and the prescribed maintenance work
mungsgemäße Verwendung und die vor- for industrial trucks in the standard version
geschriebene Wartung für Flurförderzeuge and the optional supplementary equipment
in Standardausführung und für die zum on offer at the time of printing.
Druckzeitpunkt angebotenen optionalen
Zusatzausstattungen.

Special versions and special


Sonderausführungen und Son-
equipment (UPA)
derausstattungen (UPA)
These instructions describe the specified
Für Flurförderzeuge in Sonderausführung use and the prescribed maintenance work
oder mit Sonderausstattung wird, falls for industrial trucks in the standard version
erforderlich, eine zusätzliche auftragsbe- and the optional supplementary equipment
zogene Dokumentation erstellt und mitge- on offer at the time of printing.
liefert.

Produktbegleitende
Dokumentation Product-related documentation
Dazu gehört: This consists of:
• Ersatzteilliste • Spare parts lists
• Betriebs- und Wartungsanleitung * Operating and maintenance instructions
• etwaige zusätzliche auftragsbezogene * Any additional order-related documenta-
Dokumentation. tion

Aufbewahrung und Weitergabe Safe-keeping and passing on


Diese Betriebs- und Wartungsanleitung ist These operating and maintenance instruc-
so aufzubewahren, dass der Bediener tions must be kept safely so that the ope-
jederzeit Zugriff hat. rator always has access to them.
Dokumentationen können nachbestellt Documents can be ordered retrospective-
werden. Identnummer bzw. Auftragsnum- ly. Please give the ID or the order number.
mer angeben! If the truck is sold on, the complete docu-
Beim Weiterverkauf des Fahrzeugs ist die mentation should be passed on along with
komplette Dokumentation mitzuliefern. the truck.

4 MX-X
Avant-propos Prefazione Palabras previas

Généralités Generalità Aspectos generales


Nos chariots de manutention répondent I nostri veicoli per trasporti interni rispon- Nuestros vehículos de transporte sobre el
aux consignes européennes en vigueur. dono alle normative europee in vigore. suelo cumplen las normas europeas en
Si pour le domaine d’utilisation du chariot Se per il campo di impiego del carrello val- vigor.
de manutention d’autres consignes spéci- gono normative nazionali contrastanti o, in Si para el ámbito de trabajo del vehículo
fiques au pays ou des consignes détermi- funzione dell'impiego, più ampie, anche de transporte sobre el suelo son válidas
nant des conditions d’utilisation devaient queste devono essere rispettate. otras disposiciones del país diferentes o
être appliquées, il faut alors aussi prendre Queste istruzioni hanno lo scopo di infor- en función de su empleo, se deberán res-
en compte ces dernières. mare l'utente sull'utilizzo sicuro del proprio petar éstas adicionalmente.
Avec cette notice, nous désirons vous carrello e sul mantenimento delle sue fun- Con estas instrucciones, deseamos infor-
informer sur la manière d’utiliser en toute zionalità. marles sobre cómo pueden manejar con
sécurité votre chariot de manutention et Pertanto è indispensabile che il gestore, il seguridad su vehículo y conservar su
comment conserver sa capacité de fonc- personale operativo e il personale addetto capacidad de funcionamiento.
tionnement. alla manutenzione conosca, capisca e ris- Por ello, es absolutamente necesario que
Pour cette raison, avant la mise en servi- petti il contenuto delle presenti istruzioni. antes de la puesta en servicio, el explota-
ce, il est absolument indispensable que dor, el personal operario y el de manteni-
l’exploitant, le personnel utilisateur et le La disponibilità, efficienza e durata in ser- miento conozcan el contenido de estas
personnel d’entretien connaissent, com- vizio del veicolo dipendono da instrucciones, lo entiendan y lo sigan.
prennent et suivent le contenu de cette La capacidad de servicio, rendimiento y
notice. • un utilizzo conforme alla destinazione
• una verifica giornaliera da parte dell'o- duración del vehículo dependen de
La disponibilité, la performance et la durée peratore e • un empleo conforme a su finalidad
de vie du véhicule dépendent : • interventi di manutenzione a regola • una comprobación diaria por parte del
• d’une utilisation conforme aux prescriptions d'arte eseguiti regolarmente. operario y
• d’un contrôle quotidien par l’utilisateur et • unos trabajos de mantenimiento correc-
• de travaux d’entretien effectués régu- tos realizados regularmente.
lièrement et de manière compétente

Modello standard e dotazione Ejecución estándar y equipa-


Version standard et opzionale miento opcional
équipements en option
Queste istruzioni descrivono l'impiego Estas instrucciones describen el empleo
Cette notice décrit l’utilisation conforme conforme alla destinazione e la manuten- conforme a la finalidad y el mantenimiento
aux prescriptions et l’entretien prévu pour zione prescritta per veicoli per trasporti prescrito para los vehículos de transporte
les chariots de manutention en version interni in versione standard e per le dota- sobre el suelo de modelo estándar así
standard et pour les équipements supplé- zioni accessorie opzionali offerte al como los equipos adicionales ofrecidos en
mentaires en option proposés au moment momento della stampa. el momento de la impresión.
de l’impression du document.

Versioni speciali e dotazioni Modelos especiales y equipos


Versions spéciales et équipe- speciali (UPA) especiales (UPA)
ments spéciaux (UPA)
Per i veicoli per trasporti interni personali- Para los vehículos de transporte sobre el
Pour les chariots de manutention en versi- zzati o con dotazioni speciali verrà, se suelo de ejecución especial o con equipa-
on spéciale ou avec équipement spécial, necessario, redatta e fornita una docu- miento especial se elabora y suministra, si
si nécessaire, on établit et fournit une mentazione apposita relativa all'ordinazio- es necesario, una documentación adicio-
documentation spéciale supplémentaire ne. nal especial para el pedido.
relative à la commande.

Documentazione fornita insie- Documentación que acompaña


Documentation accompagnant me al prodotto al producto
le produit
Comprende: Aquí se incluye:
En font partie : • Lista dei pezzi di ricambio
• Liste de pièces de rechange • Lista de piezas de repuesto
• Istruzioni d'uso e manutenzione • Instrucciones de servicio y manteni-
• Notice d’utilisation et d’entretien • Eventuale ulteriore documentazione
• Toute documentation supplémentaire miento
relativa. • La eventual documentación adicional
relative à la commande
relacionada con el pedido.

Conservazione ed inoltro Conservación y entrega a ter-


Conservation et transmission
Queste istruzioni d'uso e manutenzione ceros
Cette notice d’utilisation et d’entretien doit devono essere conservate in modo tale da
être conservée de telle manière à ce que far sì che l'operatore abbia accesso a loro Estas instrucciones de servicio y manteni-
l’exploitant y ait accès en permanence. in ogni momento. miento deben guardarse de tal modo que el
Il est possible de commander ultérieure- operario tenga acceso en todo momento.
Le documentazioni possono essere ordinate
ment des documentations. Il faut alors in un secondo momento. Indicare il numero Se pueden solicitar a posteriori docu-
indiquer le numéro d’identification ou de identificativo ovv. il numero d'ordine! mentaciones. Indicar el número de identifi-
commande ! cación o de pedido.
Quando il veicolo viene rivenduto, deve
En cas de revente du véhicule, il faut essere corredato dell'intera documentazio- En la reventa del vehículo, se debe sumi-
transmettre la documentation complète. ne. nistrar la documentación completa.

MX-X 5
Vorwort Foreword

Sicherheitshinweise Safety information


Die zur schnelleren Orientierung verwen- The symbols used for rapid orientation
deten Symbole haben folgende Bedeu- have the following meanings:
tung:
Caution
Vorsicht For work processes which must be preci-
Bei Arbeitsabläufen, die genau einzuhal- sely adhered to without fail so as not to
ten sind, um eine Gefährdung von Perso- endanger operating staff.
nen auszuschließen.
Note
Achtung For work processes which must be preci-
Bei Arbeitsabläufen, die genau einzuhal- sely adhered to without fail so as not to
ten sind, um Schäden und/oder Zer- damage and/or destroy material or equip-
störung an Material zu vermeiden. ment.

Remark
Hinweis For technical necessities which require
Für technische Notwendigkeiten, die particular attention.
besonderer Beachtung bedürfen.

Bedienperson, Anrede Operating personnel, form of


Unsere Produkte sind grundsätzlich dafür address
geeignet, von weiblichen oder männlichen
Our products are basically suitable for
Personen bedient zu werden. Zur Verein-
operation by male or female personnel. To
fachung des Textes wird in dieser Anlei-
simplify the text however only the male
tung jedoch nur die männliche Anrede-
form of address has been used in these
form, im Folgenden „Bediener“ genannt,
instructions.
verwendet
The dimensions of the operator’s area
Die Abmessungen des Bedienerplatzes
have been designed according to DIN EN
sind gemäß DIN EN ISO 3411 ausgelegt..
ISO 3411.

Die hier beschriebenen Fahrzeuge sind


The vehicles described here are designed
gemäß DIN EN ISO 3411 für weibliche
for male and female operating personnel
bzw. männliche Bedienpersonen ausge-
with a height of between 1510 mm and
legt, deren Körpergröße zwischen
1880 mm, in line with DIN EN ISO 3411.
1510 mm und 1880 mm liegt. Das Körper-
The body weight of the operative is limited
gewicht der Bedienperson ist entspre-
to 98 kg by this specification. In the event
chend dieser Vorschrift auf 98 kg
that persons, either male or female, opera-
begrenzt. Sollen Personen, männlich oder
te this vehicle, whose body weight and
weiblich, diese Fahrzeuge bedienen,
personal measurements are not within
deren persönliche Daten außerhalb dieser
these specified limitations, the following
vorgegebenen Grenzwerte liegen, ist mit
effects can be expected:
folgenden Auswirkungen zu rechnen:
- The ergonomic conditions may be less
• Die ergonomischen Verhältnisse kön-
favourable. Pedals for example like
nen ungünstiger werden. So können
accelerator and brake pedal may not be
z.B. Pedale, wie Fahr-und Bremspedal
within reach, the overhead guard too low
nicht mehr erreichbar sein, Fahrer-
or the adjusting ranges of the steering
schutzdächer zu niedrig sein oder die
wheel and seat adjustment system ina-
Verstellbereiche von Lenkrad- und Sitz-
dequate.
verstellung nicht mehr ausreichen.
- The load-bearing capacity of the indu-
• Die Tragkraft des Flurförderzeugs könn-
strial truck may be negatively affected
te negativ beeinflusst werden.
Please consult your authorised dealer
Bitte halten Sie auf jeden Fall Rückspra-
wherever help is required.
che mit der zuständigen Fachvertretung.

6 MX-X
Avant-propos Prefazione Palabras previas

Consignes de sécurité Indicazioni di sicurezza Observaciones de seguridad


Les symboles permettant une compréhen- I simboli utilizzati per permettere un orien- Los símbolos empleados para una ori-
sion plus rapide ont la signification suivan- tamento più veloce hanno il seguente sig- entación más rápida tienen el siguiente
te : nificato: significado.

Précaution Attenzione Cuidado


Terme désignant des processus de travail qui Per sequenza lavorative che devono esse- En los procesos de trabajo que deben res-
doivent être respectés avec précision pour re assolutamente rispettate onde esclude- petarse rigurosamente para excluir un
éviter de mettre en danger des personnes. re pericoli per le persone. peligro para las personas.

Attention Attenzione Atención


Terme désignant des processus de travail Per sequenza lavorative che devono esse- En los procesos de trabajo que deben res-
qui doivent être respectés avec précision re assolutamente rispettate onde evitare petarse rigurosamente para evitar daños
pour éviter tout endommagement et/ou danneggiamenti e/o distruzione del mate- y/o destrucción de material.
destruction du matériel. riale.

Remarque Avvertenz Observación


Terme utilisé pour désigner des néces- Per questioni tecniche che richiedono par- Para menesteres técnicos que precisan
sités techniques devant faire l'objet d'une ticolare attenzione. de una atención especial.
attention particulière.

Operario, tratamiento
Personnel utilisateur, Operatore, appellativo
formulation
Nuestros productos pueden ser maneja-
En règle générale, nos produits peuvent In linea generale, i nostri prodotti sono dos por personas del sexo masculino o
être manipulés par du personnel féminin predisposti per essere fatti funzionare da femenino. Pero para simplificar el texto,
ou masculin. Par simplicité, cette notice donne o uomini. Al fine di semplificare il en estas instrucciones se emplea sólo el
comporte uniquement une formulation testo, nelle presenti istruzioni verrà utili- tratamiento en forma masculina, desde
masculine en utilisant le mot «utilisateur ». zzato solo l'appellativo maschile, cioè ahora „el operario“. Las dimensiones del
Les dimensions de l’emplacement de l’uti- "operatore". emplazamiento del operario están ejecuta-
lisateur sont conformes à la norme DIN Le dimensioni della postazione operatore das según la norma DIN EN ISO 3411.
EN ISO 3411. sono concepite ai sensi della norma DIN Los vehículos aquí descritos están diseña-
Les véhicules décrits ici conviennent, con- EN ISO 3411. dos según la norma DIN EN ISO 3411
formément à la norme DIN EN ISO 3411, I veicoli descritti qui di seguito sono con- para operarios masculinos o femeninos
à des utilisateurs féminins et masculins cepiti, secondo DIN EN ISO 3411, per per- cuya estatura se encuentre entre 1510 y
dont la taille se situe entre 1510 mm et sonale di servizio femminile e maschile 1880 mm. El peso del operario no debe
1880 mm. Conformément aux prescripti- con una statura compresa tra 1510 mm e sobrepasar según la mencionada norma
ons, le poids de la personne utilisatrice est 1880 mm. In conformità a questa normati- los 98 kg. Si las personas encargadas del
limité à 98 kg. Si des personnes, femmes va, il peso corporeo dell'operatore è limita- manejo, tanto mujeres como hombres, no
ou hommes, devaient utiliser ce véhicule to a 98 kg. Qualora questi veicoli vengano encajasen dentro de los valores límite pre-
et dont leurs mensurations se situent en operati da persone, maschili o femminili, i scritos, se debe contar con las siguientes
dehors des valeurs limites indiquées, il cui dati personali risultano superiori a que- repercusiones:
faut s’attendre aux effets suivants : sti valori limite prescritti, si possono avere • Las relaciones ergonómicas podrían ser
• Les rapports ergonomiques peuvent le seguenti ripercussioni: desfavorables. Por ejemplo, así no pue-
devenir défavorables. Les pédales par • Possono risultare più sfavorevoli le con- den encontrarse los pedales como el del
exemple comme l’accélérateur et la dizioni ergonomiche. In tal caso posso- acelerador y el del freno, el techo de
pédale de frein ne peuvent pas être no ad esempio così i pedali dell’accele- protección del conductor demasiado
atteints, les toits de protection du con- ratre e del freno non sono più raggiungi- bajo o las zonas de reajuste del volante
ducteur sont trop bas ou la plage de bili, troppo bassi i tetti di protezione per o de los asientos podrían no ser sufi-
réglage du volant et des sièges ne suffit il conducente ed insufficienti i campi di cientes.
pas. regolazione del volante di guida e del • La fuerza portante del vehículo de trans-
• La portabilité du chariot de convoyage sedile. porte se podría ver afectada negativa-
pourrait subir des effets négatifs ou bien • Potrebbe diminuire la portata dei veicoli mente.
la charge maximum autorisée. per trasporti interni oppure essere Por favor, consulte en cualquier caso con
Dans tous les cas, veuillez vous mettre en superato il carico massim. el representante especializado.
relation avec le revendeur spécialisé res-
ponsable. In ogni caso siete pregati di consultare la
rappresentanza specializzata competente.

MX-X 7
Fahrzeug- Truck identification
identifikation Intended use
Verwendungs-
zweck

Fahrzeugidentifikation Truck identification


Der Fahrzeugtyp, die Seriennummer und
The truck type, serial number and year of
das Baujahr sind dem Fabrikschild (1) zu
construction are indicated on the rating
entnehmen.
plate (1).

Verwendungszweck
Intended use
Die Kommissionierstapler MX-X sind für 1 The order picker truck MX-X is designed
den Schmalgangeinsatz konzipiert. Sie for narrow aisle operation. It permits pal-
ermöglichen das Ein- und Auslagern von lets to be entered into and removed from
Paletten sowie das Kommissionieren aus storage, as well as order picking from the
den Regalfächern. rack compartments.
Beachten Sie die Angaben im Abschnitt Observe the instructions in the paragraph
"Sicherheit". "safety".
Die maximal zu hebende Last ist auf dem The maximum load that can be lifted is
Fabrikschild und dem Traglastdiagramm specified on the loadbearing information
angegeben und darf nicht überschritten plate (load diagram) and must not be
werden. exceeded.
Die Benutzung für andere Zwecke ist Use for other purposes is prohibited.
untersagt.

If this truck is to be used for work which is


Sollen diese Fahrzeuge für Arbeiten ein- not described in these instructions or does
gesetzt werden, die in dieser Betriebsan- not appear in the guidelines for the speci-
leitung bzw. in den Richtlinien für die fied and proper use of industrial trucks,
bestimmungs- und ordnungsgemäße Ver- and if it has to be converted and retrofitted
wendung für Flurförderzeuge nicht aufge- for this purpose, it is necessary to be
führt sind, und zu diesem Zweck um- und aware that modifications to the original
nachgerüstet werden müssen, beachten construction can impair the driving beha-
Sie, dass Veränderungen des Bauzustan- viour and stability of the truck and are the-
des das Fahrverhalten und die Standsi- refore not permitted without our agree-
cherheit der Fahrzeuge beeinträchtigen ment.
können und deshalb ohne unsere Zustim-
mung nicht zulässig sind. Add-on parts and modifications (e.g. the
welding-on of parts or the creation of ope-
Anbauten und Umbauten (z.B. nings) could weaken the supporting struc-
anschweißen von Teilen oder anbringen ture and are therefore only permitted after
von Durchbrüchen) könnten die tragende acceptance by our design department.
Struktur schwächen und sind deshalb nur Functional changes through modifications
nach Freigabe durch unsere Konstrukti- to the electrical system or the software
onsleitung zulässig. Auch funktionale also require our acceptance and release.
Änderungen durch Modifikation der elektri-
schen Anlage oder der Software bedürfen Before any such work is done you should
ebenfalls der Freigabe. therefore make contact with the branch
office or the specialist representative in
Wenden Sie sich deshalb vorher an die für your area.
Sie zuständige Niederlassung oder an Ihre
Fachvertretung.

8 MX-X
Identification du Identificazione Identificación del
véhicule veicolo vehículo
Utilisation Campo di impiego Destino

Identification du véhicule Identificazione veicolo Identificación del vehículo


Le type de véhicule, le numéro de série et Il tipo di veicolo, il numero di serie e l'anno El tipo de vehículo, el número de serie y el
l'année de construction figurent sur la pla- di fabbricazione sono riportati sulla targ- año de construcción se pueden ver en la
que signalétique (1). hetta delle prestazioni (1). placa de características (1).

Domaine d'application Campo di impiego Destino


Les chariots élévateurs de préparation des I carrelli magazzinieri MX-X sono concepiti Las carretillas de horquilla elevadora MX-
commandes MX-X sont conçus pour être per l'impiego in corridoi stretti. Consento- X están concebidas para el uso en pasil-
utilisés dans des allées étroites. Ils per- no l'immagazzinaggio e il prelievo di pallet los estrechos. Permiten el almacenaje y
mettent de stocker et déstocker des palet- nonché la composizione di ordini mediante desalmacenaje de palets y comisionado
tes, et également de préparer des com- prelievo dagli scaffali. de estanterías.
mandes par prélèvement dans les casiers Osservate le istruzioni nel paragrafo Prete atención a los datos que figuran en
des rayonnages. "Sicurezza". el apartado "Seguridad"
Veuillez prendre note des indications Il carico massimo da sollevare è indicato En la placa de información del porte de
données à la section "Sécurité" sulla targhetta della portata (schema di carga se especifica la carga máxima que
La charge maximum pouvant être sou- carico) e non deve essere oltrepassato. puede levantarse (el diagrama de carga)
lev#ee est indiquée sur la plaque indi- Nel caso in cui il vostro carrello elevatore no pudiéndose sobrepasar dicha carga.
quant la capacité de charge et elle ne doit debba essere impiegato per lavori non Queda prohibido el uso para otros fines.
pas dépassée. indicati nelle direttive.
Il est interdit d'utiliser le chariot à autres Si se emplean estos vehículos para traba-
fins. Se questi veicoli devono essere impiegati jos que no figuran en estas instrucciones
Si ces véhicules devaient être utilisés pour per lavori che non sono specificati nelle de servicio o en las directrices para un
des travaux qui ne sont pas cités dans presenti istruzioni per l'uso ovv. nelle diret- empleo conforme a su finalidad y concor-
cette notice d'utilisation ou dans les direc- tive per l'uso conforme alla destinazione e de a los vehículos de transporte sobre el
tives d’utilisation des chariots de manuten- regolare di veicoli per trasporti interni, e suelo y que para esta finalidad tienen que
tion conforme aux prescriptions et s’ils pertanto devono essere trasformati o ser modificados o reequipados, tenga en
devaient être modifiés et recevoir un équi- ammodernati, tenere presente che le cuenta que las modificaciones de la con-
pement supplémentaire, il faut savoir que modifiche della condizione di montaggio strucción puede modificar el comporta-
de telles modifications de l’état de con- possono compromettere il comportamento miento de marcha y estabilidad de los
struction peuvent influencer le comporte- in marcia e la stabilità dei veicoli e quindi vehículos, por lo que no están permitidas
ment de conduite et la stabilité du véhicule non sono consentiti senza la nostra appro- tales medidas sin nuestra autorización.
et ne sont donc pas autorisées sans auto- vazione.
risation de notre part. Los elementos adosados o transformacio-
Applicazioni esterne e trasformazioni (ad nes (p. ej., la soldadura de piezas o la rea-
Les rajouts ou transformations (p. ex. sou- lización de perforaciones) pueden debilitar
dure de pièces ou pontages) peuvent es. la saldatura di pezzi o la realizzazione
di rotture passanti) possono indebolire la la estructura portante, por lo que solamen-
affaiblir la structure portante et, pour cette te están autorizadas tras la autorización
raison, ne sont autorisés qu’après autori- struttura portante e pertanto sono ammes-
se solo previo consenso da parte della de nuestra dirección del departamento de
sation par notre direction de la construc- diseño. También las modificaciones fun-
tion. Même les transformations fonc- nostra direzione di costruzioni. Anche i
cambiamenti funzionali che implicano cionales de la instalación eléctrica o del
tionnelles par une modification du système software precisan de una autorización.
électrique ou des logiciels nécessitent modifiche all'impianto elettrico o al soft-
aussi notre autorisation. ware richiedono il consenso.
Diríjase por ello antes a la filial o a la
Pour cette raison, veuillez vous adresser Pertanto è necessario rivolgersi preventi- representación competente.
au préalable à la filiale responsable ou à vamente alla filiale competente o alla
son représentant spécialisé. vostra rappresentanza specializzata.

MX-X 9
Das Fabrikschild The factory
nameplate

Das Fabrikschild The factory nameplate


Das Fabrikschild ist in der Kabine ange- The nameplate is fitted in the cab and con-
bracht und enthält folgende Angaben: tains the following information:
1 CE Zeichen 1 CE symbol
(Das CE-Zeichen bestätigt die Einhal- (The CE symbol confirms that the EU
tung der EU-Maschinenrichtlinien und machine guidelines and all the rele-
die Einhaltung aller einschlägigen vant guidelines, which are valid for this
Richtlinien, die für dieses Produkt gel- product, have been met.)
ten.) 2 Truck type
2 Fahrzeugtyp 3 Truck serial number.
3 Seriennummer, Fahrzeug This serial number must be given in
Diese Seriennummer ist bei allen the event of any queries.
Rückfragen anzugeben. 4 Year of manufacture
4 Baujahr 5 Nominal loading capacity
5 Nenn-Tragfähigkeit 6 Unladen weight
6 Leergewicht 7 Battery voltage
7 Batteriespannung 8 Maximum battery weight
8 Batteriemaximalgewicht 9 Minimum battery weight
9 Batteriemindestgewicht 10 Rated drive power
10 Antriebsleistung 11 Ballast weight
11 Zusatzgewicht 12 Name of manufacturer
12 Hersteller

12

2 Type-Modèle-Typ / Serial no.-No. de série-Serien-Nr. / year-année-Baujahr


4

Rated capacity Unladen mass


6
3 Capacité nominale kg Masse à vide kg
Nenn-Tragfähigkeit Leergewicht
8
5 Battery voltage Battery mass max.
Mass e batterie
kg
Tension battery V
Batteriespannung Battereigew. min.* kg
7 9
Rated drive power Ballast weight *
Puissance motr. nom. kW Poids additionell kg
Nenn-Antriebsleist. Zusatzgewicht
10 11
* see operating instructions STILL WAGNER GmbH&Co. KG
voir Mode d´emploi Ernst Wagner Weg 1-5
1 siehe Betriebsanleitung D-72766 Reutlingen 12

10 MX-X
La plaque sig- La targa di La placa de
nalétique fabbrica fábrica

La plaque signalétique La targa di fabbrica La placa de fábrica


La plaque signalétique est placée dans la La targa di fabbrica è applicata in cabina e La placa de fábrica se encuentra en la
cabine et contient les indications suivan- contiene le seguenti indicazioni: cabina y contiene los datos siguientes:
tes: 1 Marca CE
1 Signe CE 1 Contrassegno CE (La marca CE confirma que se han
(Le signe CE confirme le respect des (Il contrassegno CE conferma il rispet- respetado las directivas sobre
directives européennes sur les machines to della direttiva macchine UE e il ris- máquinas de la CE y todas las direc-
et le respect de toutes les directives en petto di tutte le direttive in materia che tivas pertinentes aplicables a este pro-
vigueur appliquées à ce produit.) valgono per questo prodotto.) ducto.)
2. Type de véhicule 2 Tipo di veicolo 2 Tipo de vehículo
3 Numéro de série, véhicule 3 Numero di serie, veicolo 3 Número de serie, vehículo
Ce numéro de série doit être men- Questo numero di serie deve essere Este número de serie se debe indicar
tionné à chaque question. indicato in tutte le occasioni di consul- en todas las consultas.
4. Année de construction tazione. 4 Año de construcción
5 Charge admissible nominale 4 Anno di costruzione 5 Capacidad portante nominal
6 Poids à vide 5 Portata nominale 6 Peso en vacío
7 Tension de la batterie 6 Peso a vuoto 7 Tensión de la batería
8 Poids maximum de la batterie 7 Tensione della batteria 8 Peso máximo de la batería
9 Poids minimum de la batterie 8 Peso massimo della batteria 9 Peso mínimo de la batería
10 Puissance 9 Peso minimo della batteria 10 Potenca, motor de translación
11 Poids additionell 10 Potenza motore trazione, 11 Peso adicional
12 Constructeur 11 Peso addizionalle 12 Fabricante
12 Produttore

MX-X 11
Regelbetriebs- Standard opera-
bedingungen ting conditions
Richtlinien Guidelines

Einsatzbereich Application area


Der Einsatzbereich muss ausreichende The floor in the application area must have
Bodentragfähigkeit aufweisen. Die für Ihr sufficient strength to bear the weight of the
Fahrzeug zutreffenden Radlasten bzw. truck.The wheel loads / floor loads specific
spezifische Bodenbelastungen erfragen to your vehicle will be made available by
Sie bitte beim zuständigen Verkaufsreprä- your responsible sales representative.
sentanten. Der Boden muss den von uns
The condition of the floor surface affects
vorgegebenen Richtlinien entsprechen.Die
the braking path of the vehicle. The opera-
Beschaffenheit der Bodenoberfläche
tor must take this into consideration when
beeinflusst den Bremsweg des Fahrzeugs.
driving and braking.
Der Bediener hat dies in seinem Fahr- und
Bremsverhalten zu berücksichtigen. The respective national regulations must
be observed
Es sind die entsprechenden nationalen
Vorschriften zu beachten.

Vorsicht
Caution
Einschränkungen des Einsatzbereichs
Restrictions in the applicational area.
Die hier beschriebenen Fahrzeuge dürfen
nicht eingesetzt werden: The trucks described here must not be
• in feuergefährdeten Bereichen, used:
• in explosionsfähiger Atmosphäre, - in areas at risk from fire or explosions
• in Bereichen mit Korrosion verursachen- - in areas with atmospheres conducive to
der Atmosphäre corrosion
• in Bereichen mit stark staubhaltiger
- in atmospheres containing large amo-
Atmosphäre
unts of dust
• im öffentlichen Straßenverkehr
• im Kühlhaus - in public traffic
(siehe unter „Sonderausstattungen“) - in refrigerated warehouses (see „special
• auf nicht horizontalen Flächen. equipment“)
- on surfaces which are not horizontal

Richtlinien und Vorschriften DE


Directives and regulations EN
Bitte beachten Sie die nachfolgend aufge-
führten Richtlinien und Vorschriften, damit The respective national regulations must
Sie Ihr Flurförderzeug nur bestimmungs- be observed.
und ordnungsgemäß einsetzen.
BGV D27, BGG 918, DIN 3313, BGG 925
Es sind die entsprechenden nationalen
Vorschriften zu beachten.

12 MX-X
Conditions d'ex- Condizioni di fun- Condiciones de
ploitation normales zionamento uso regulares
Directives Normative Directrices

Zone d’utilisation Campo operativo Area de trabajo


La zone d’utilisation doit avoir une capa- l campo operativo deve presentare un El área de trabajo debe tener suficiente
cité de charge au sol suffisante.Les fondo con portata sufficiente. I valori validi resistencia portante del suelo.Los valores
valeurs de charges des roues concernant per il vostro mezzo per i carichi sulle ruote sobre las cargas de las ruedas o de la
votre véhicule ou la charge spécifique au ed il carico sul pavimento vi vengono forni- carga específica del suelo relativas a su
sol vous sont fournies par votre représen- ti dal vostro rappresentante delle vendite vehículo los puede obtener de su repre-
tant responsable des ventes. competente. sentante autorizado.
Les caractéristiques de la surface du sol La qualità del pavimento influisce sulla Las características de la superficie del suelo
ont une influence sur le trajet de freinage corsa di frenata del mezzo. Il guidatore influyen sobre el recorrido del frenado del
du véhicule. Le conducteur devra en tenir deve tenerne conto durante la marcia e la vehículo. El conductor debe tenerlo en
compte dans son comportement à la con- frenata. cuenta a la hora de conducir y de frenar.
duite et au freinage. E’ necessario osservare le norme nazio- Se deberán respetar las correspondientes
Il convient de respecter les prescriptions nali in vigore. normas nacionales.
nationales.

Prudence Attenzione Atención


Restrictions du domaine d’utilisation. Les Limitazioni del campo di impiego. Limitaciones del ámbito de trabajo Los
véhicules décrits dans la présente notice I veicoli qui descritti non devono essere vehículos aquí descritos no se pueden
ne doivent pas être utilisés: utilizzati: utilizar:
• dans des zones où il existe un danger • in aree soggette a rischio di incendi o • en zonas en las que existe peligro de
d'incendie et/ou d'explosion esplosioni incendio o explosión,
• dans des zones où l'atmosphère est cor- • in ambienti caratterizzati da atmosfera • en zonas en las que la atmósfera es
rosive corrosiva corrosiva,
• dans des zones à forte teneur en pous- • in ambienti fortemente polverosi • en zonas en las que la atmósfera contie-
sières ne mucho polvo,
• nel traffico stradale
• dans les transports en commun • en el transporte público por carretera
• in celle frigorifere (vedi dedicata alle
• dans une chambre froide (voir "Option") „esecuzioni speciali“) • en cámaras refrigeradoras (ver en „equi
• sur des surfaces non horizontales. pamientos especiales“)
• su superfici non orizzontali.
• en superficies no horizontales.

Directives et prescriptions FR Normative e capitolati IT Directrices y normas ES


Il convient de respecter les prescriptions Se deberán respetar las correspondientes
E’ necessario osservare le norme
nationales. normas nacionales.
nazionali in vigore.

Les dimensions du poste utilisateur sont Le dimensioni della postazione operatore Las dimensiones del emplazamiento del
définies conformément aux normes DIN sono concepite ai sensi della norma DIN operario están diseñadas según la norma
EN IDO 3411. EN ISO 3411. DIN EN ISO 3411.

MX-X 13
Sicherheit Safety

Restgefahren Residual dangers


Trotz Beachtung aller einschlägigen Despite adherence to all valid safety regu-
Sicherheitsvorschriften für Konzeption und lations relating to the design and construc-
Bau unserer Fahrzeuge und trotz bestim- tion of our trucks and irrespective of cor-
mungsgemäßer Verwendung durch den rect operation by the user, a certain dan-
Betreiber, können während des Betriebs ger element does remain.
Restgefahren auftreten. Any such possible hazards are referred to
In den einzelnen Kapiteln weisen wir Sie in the individual chapters where relevant.
speziell darauf hin. Bitte beachten Sie Please heed all provided safety warnings.
unbedingt alle Sicherheitshinweise.

Fahrerausweis DE Driver´s licence EN


Für den Kommissionierstapler MX-X ist Please check whether a driver's licence is
nach den EU-Vorschriften ein Fahreraus- required in your country for operation of
weis erforderlich. trucks falling under this category.
Bitte wenden Sie sich an Ihre Niederlas- Please contact your local representative
sung oder an Ihre Fachvertretung wegen with regard to staff training courses by the
Fahrerausbildungen durch den Hersteller. manufacturer.

Drivers
Fahrerausweis
Please check whether a driver's licence is
Bitte prüfen Sie, ob in Ihrem Land für den required in your country for operation of
Betrieb dieses Fahrzeugs ein Fahreraus- trucks falling under this category.
weis erforderlich ist. You are responsible for doing so as opera-
Sie sind als Betreiber dafür verantwortlich. tor of the truck.

Gefährdungsnalyse Risk analysis


Im Gültigkeitsbereich der CE-Richtlinien According to the relevant CE Directives,
ist durch den betreibenden Unternehmer the operator of a business enterprise is
auf Basis einer Gefährdungsanalyse eine required to compile an operating instruc-
Betriebsanweisung zu erstellen. Ziel der tion document, based on a risk analysis.
Gefährdungsanalyse ist es, Gefahren zu The aim of the analysis is to establish
ermitteln die durch das Produkt oder die those hazards which could arise from the
Anwendung des Produkts im spezifischen product or the use of the product in the
Umfeld de Einsatzortes und der dort herr- particular environment at the place of use
schenden Einsatzbedingungen entstehen and the conditions of use prevailing there.
können. Wir können Ihnen bei der Durch- We can help you to carry out the risk ana-
führung der Gefährdungsanalyse behilflich lysis. The operating instruction docu-
sein. Durch die Betriebsanweisung soll ment should provide a warning of the
vor den festgestellten Gefahren gewarnt hazards thus established and point out
und auf mögliche Abhilfemaßnahmen hin- possible remedial measures.
gewiesen werden.
We recommend that this document be
Wir empfehlen diese Betriebsanleitung in incorporated in the full-scale Operating
die Betriebsanweisung zu integrieren. Instruction Manual.

14 MX-X
Sécurité Sicurezza Seguridad

Risques résiduels Pericoli residui Peligros restantes


Bien que l'ensemble des prescriptions de Nonostante il rigoroso rispetto di tutte le A pesar de la observancia de todas las
sécurité s'appliquant à la conception et à norme di sicurezza relative al concetto e normas pertinentes de seguridad en el
la construction de nos véhicules aient été alla struttura delle nostre macchine, e diseños y construcción de nuestros vehí-
respectées et même si l'exploitant utilise nonostante un impiego regolare e corretto culos y a pesar de una utilización confor-
son véhicule conformément aux dispositi- da parte dell'operatore, possono verificarsi me a su finalidad por parte del usuario,
ons, des dangers peuvent survenir en durante l'esercizio altri pericoli. pueden surgir peligros durante su servicio.
cours d'exploitation. Nei singoli capitoli ne sarete puntualmente En los diferentes capítulos llamamos en
Dans les différents chapitres, nous y fai- informati. Si prega di attenersi a tutte le especial la atención sobre los mismos.
sons tout spécialement référence. Veuillez norme di sicurezza con la massima scru- Por favor, tengan siempre en cuenta las
impérativement respecter les conseils en polosità. observaciones de seguridad.
matière de sécurité.

Permis de conduire FR Permesso di guida IT Carnet de conducir ES


Veuillez vérifier si un permis de conduire Si prega di vericare se la guida del veicolo Por favor, infórmese de si en su país es
est nécessaire, dans votre pays, pour con- prevede il conseguimento di una patente necesario poseer un carnet de conducir
duire ce véhicule. nazionale. para el uso de este vehículo.
Concernant la formation des conducteurs Per favore rivolgete Vi alla Vostra rappre- Para los cursos de conducir que organiza
assurée par le fabricant, veuillez vous sentanza specializzata per l'istruzione dei el fabricante, por favor, diríjase a su repre-
adresser à votre agent spécialisé. conducenti di cui si occupa il fabbricante. sentante.

Conducteur Conducente Conductor


Veuillez vérifier si un permis de conduire Si prega di vericare se la guida del veicolo Por favor, infórmese de si en su país es
est nécessaire, dans votre pays, pour con- prevede il conseguimento di una patente necesario poseer un carnet de conducir
duire ce véhicule. nazionale. para el uso de este vehículo.
En tant qu'exploitant, vous en êtes res- Come gestore, ciò fa parte delle Sue res- Como explotador, usted es el responsab-
ponsable. ponsabilità. le.

Analyse des risques Analisi dei pericoli Análisis de peligros


Dans le domaine de validité des directives En el ámbito de validez de las directivas
Le direttive CE prevedono che l’azienda di
européennes, l’entrepreneur exploitant est CE, la empresa explotadora debe elaborar
gestione rediga un documento contenente
dans l’obligation d’établir des instructions una prescripción de servicio en base a
le avvertenze operative del prodotto sulla
de fonctionnement sur la base d’une un análisis de peligros. El objetivo del
base di un’analisi dei pericoli. L’analisi dei
analyse des risques. Le but de cette ana- análisis de peligros es averiguar los peli-
pericoli si prefigge di accertare eventuali
lyse des risques est de déterminer les gros que pueden derivarse del producto o
pericoli legati al prodotto o al suo utilizzo
dangers pouvant être occasionnés par le del uso del producto en el entorno especí-
nello specifico contesto del luogo di utiliz-
produit ou par l’utilisation du produit dans fico del lugar de empleo y de las condicio-
zo e delle condizioni d’uso qui esistenti.
un environnement spécifique et dans les nes de empleo allí existentes. Podemos
Possiamo supportarvi nell’esecuzione
conditions d’utilisation qui y règnent. Nous ayudarles en la realización del análisis de
dell’analisi dei pericoli. Le avvertenze
pouvons vous aider à établir cette analyse peligros. Mediante la prescripción de
operative hanno l’obiettivo di segnalare i
des risques. Les instructions de fonc- servicio se pretende advertir de los peli-
pericoli accertati e di indicare le possibili
tionnement permettent de prévenir des gros constatados y llamar la atención
misure correttive.
dangers constatés et d’attirer l’attention sobre las posibles medidas de ayuda.
Si raccomanda di integrare le presenti
sur les mesures pour y remédier. Recomendamos integrar esta prescrip-
istruzioni per l’uso nelle avvertenze ope-
Nous recommandons d’intégrer cette noti- ción de servicio en las instrucciones de
rative.
ce d'utilisation dans les instructions de servicio.
fonctionnement.

MX-X 15
Sicherheit Safety

Prüfungen DE Testing and inspection EN


Entsprechend den Unfallverhütungsvor- Please check whether regular safety ins-
schriften für Flurförderzeuge (BGV D27) pections of the vehicle by an authorized
ist das Fahrzeug nach 2000 Betriebsstun- expert are a legal requirement.
den, jedoch mindestens einmal jährlich You are responsible for doing so as opera-
durch einen Sachkundigen nach den tor of the truck.
"Grundsätzen für die Prüfung von Flurför-
derzeugen" des Hauptverbandes der
gewerblichen Berufsgenossenschaften zu
prüfen (BGG 918).
Über die Prüfung ist ein Protokoll zu
erstellen und und in das Prüfbuch nach
BGG 918 einzutragen.

Bitte prüfen Sie, ob in Ihrem Land turnus-


mäßige Sicherheitsüberprüfungen des
Fahrzeugs durch einen Sachkundigen vor-
geschrieben sind.
Sie sind als Betreiber dafür veranwortlich.

Originalteile Original parts


Unsere Originalteile und Zubehör sind Our original parts and accessories are
speziell für Ihr Fahrzeug konzipiert. specially designed for our vehicles.
Wir machen ausdrücklich darauf aufmerk- We would specifically point out that parts
sam, dass nicht von uns gelieferte Teile and accessories not supplied by us have
und Zubehör auch nicht von uns geprüft also not been tested and approved by us.
und freigegeben sind. Der Einbau und/ The incorporation and/or use of such pro-
oder die Verwendung solcher Produkte ducts can consequently adversely affect
kann daher u. U. konstruktiv vorgegebene the structurally predetermined properties
Eigenschaften Ihres Fahrzeuges negativ of your vehicle and thus impair the active
verändern und dadurch die aktive und/ and/or passive drivingsafety. The manu-
oder passive Fahrsicherheit beeinträchti- facturers are in no way responsible for any
gen. Für Schäden, die durch die Verwen- damage caused by the use of non-original
dung von nicht Originalteilen und Zubehör parts and accessories.
entstehen, ist jede Haftung des Herstellers
ausgeschlossen.

16 MX-X
Sécurité Sicurezza Seguridad

Contrôles FR Controlli IT Controles ES


Veuillez vérifier si, dans votre pays, des Si prega di informarsi sulla normativa Por favor, infórmese de si en su país
contrôles de sécurité réguliers du véhicu- nazionale in merito alla necessità di even- están prescritos controles de seguridad
le, par un expert, sont prescrits. tuali collaudi del veicolo a opera di tecnici regulares del vehículo por parte de un
specializzati. experto.
En tant qu'exploitant, vous en êtes res- Come gestore, ciò fa parte delle Sue res- Como explotador, usted es el responsab-
ponsable. ponsabilità. le.

Pièces d'origine Parti originali Piezas originales


Nos pièces et nos accessoires ont été Le nostre parti ed i nostri accessori sono Nuestras piezas originales y accesorios
spécialement conçus pour votre chariot. concepiti specificamente per il vostro vei- han sido especialmente diseñados para
Nous tenons également à préciser que les colo. su vehículo.
pièces et accessoires non fournis par nos Vi facciamo osservare esplicitamente che Llamamos expresamente la atención
soins n'auront également pas été testés et gli accessori e le parti non forniti da noi sobre el hecho de que las piezas y acce-
approuvés par nous. Le montage et/ou l'u- non sono nemmeno stati controllati ed sorios no suministrados por nosotros no
tilisation de tels produits peut donc nuire ammessi da noi. Il montaggio e/o l'uso di han sido tampoco comprobados ni apro-
aux propriétés structurelles prédéter- tali prodotti potrebbe modificare quindi bados por nosotros. La incorporación y/o
minées de votre véhicule et compromettre negativemente le caratteristiche del vostro uso de tales productos puede afectar con-
ainsi la sécurité de conduite active et/ou veicolo compromettendo la sicurezza atti- siguientemente de modo perjudicial a las
passive. Le constructeur n'est nullement va e/o passiva di marcia. E' esclusa qual- propiedades estructuralmente predetermi-
responsable de tout dommage causé par siasi responsabilità del fabbricante per nadas de su vehículo y de este modo
l'utilisation de pièces ou d'accessoires qui danni causati in seguito all'impiego di poner en peligro la seguridad de conduc-
ne sont pas d'origine. accessori ed parti non originali. ción activa y/o pasiva. Los fabricantes no
serán responsables de modo alguno por
daños causados por el uso de piezas y
accesorios no originales.

MX-X 17
Sicherheit Safety

Sicherer Umgang mit Betriebs- Safe handling of operating


stoffen media
Als Betriebsstoffe sind in den Fahrzeugen The following operating media are used in
MX-X eingesetzt: the MX-Xtruck:
• Getriebeöl - Gear oil
• Hydrauliköl - Hydraulic oil
• Batteriesäure - Battery acid

Für den Umgang mit diesen Stoffen gelten The handling of these materials is gover-
umfassende Sicherheitsvorschriften. Die ned by comprehensive safety regulations.
wichtigsten Punkte sind: The most important points include:

For gear and hydraulic oil


für Getriebeöl und Hydrauliköl • Avoid all skin contact. Pay particular
• Hautkontakt vermeiden, vor allem unter attention to prevent contact with oil
Druck austretendes Öl (Schlauchbruch, emerging under pressure (hose breaka-
Leckagen) nicht an die Haut gelangen ge, leaks).
lassen. • Do not breathe in oil mist.
• Ölnebel nicht einatmen. • Oils pose a threat to the water supply,
• Öle sind wassergefährdende Stoffe, and must accordingly always be trans-
deshalb Öle immer in vorschriftsmäßi- ported and collected in regulation contai-
gen Behältern transportieren und auffan- ners.
gen. • Do not spill oil. Bind any spillages using
• Öle nicht verschütten. Verschüttestes Öl suitable materials.
mit geeigneten Stoffen binden. • Take care to dispose of oil-containing
• Ölhaltige Abfälle vorschriftsmäßig ent- wastes correctly.
sorgen. • Dispose of used oil correctly.
• Öle vorschriftsmäßig entsorgen. • If it is not possible to avoid contact with
• Lässt sich der Kontakt zu Ölen nicht ver- oils, personal protective gear such as
meiden, ist persönliche Schutzausstat- protective gloves, protective goggles
tung wie Schutzhandschuhe, Schutzbril- etc. must be worn.
le usw. zu tragen.

für Batteriesäure For battery acid


• Batteriesäure ist giftig, deshalb Dämpfe • Battery acid is poisonous. Always avoid
nicht einatmen. breathing in vapours.
• Batteriesäure ist ätzend, deshalb Haut- • Battery acid is caustic. Take all neces-
kontakt unbedingt vermeiden. sary precautions to prevent inhalation.
• Verschüttete oder verspritzte Batterie- • Rinse off battery acid immediately using
säure sofort mit viel klarem Wasser plenty of clear water.
abspülen. • When handling battery acid, wear perso-
• Beim Hantieren mit Batteriesäure ist nal protective gear such as gloves and
persönliche Schutzausrüstung wie clothing as well as facial protection.
Schutzhandschuhe und -kleidung sowie Should skin contact still take place, rinse
ein Gesichtsschutz zu tragen. Kommt es immediately using plenty of clear water
trotzdem zum Kontakt mit Säure, ist and consult a doctor.
sofort mit viel klarem Wasser zu spülen • When charging batteries, an explosive
und ein Arzt aufzusuchen. gas mixture can be generated which can
• Beim Laden von Batterien kann explosi- still remain present for a long period
ves Gasgemisch entstehen, das auch after completion of the charging pro-
noch längere Zeit nach Ende des Lade- cess. Ensure adequate ventilation.
vorgangs vorhanden sein kann. Deshalb Within a 2 metre area of charged batte-
Ladebereiche gut lüften. ries, smoking, fires and open flames are
Im Umkreis von 2m um die geladenen strictly prohibited.
Batterien ist rauchen, Feuer und offenes • Pay attention to the supplementary ope-
Licht verboten. rating instructions from the battery and
• Zusätzliche Betriebsanleitungen des charging unit manufacturers.
Batterieherstellers und des Ladegeräts-
herstellers beachten.

18 MX-X
Sécurité Sicurezza Seguridad

Manipuler en toute sécurité les Utilizzo sicuro dei mezzi di Manejo seguro de las sustancias
produits de fonctionnement esercizio de servicio
Les consommables utilisés dans le véhi- I materiali d'esercizio impiegati nel veicolo En el vehículo MX-X se emplean los
cule MX-X sont les suivants: MX-X sono i seguenti: siguientes fluidos:
- Huile pour boîtes de vitesses - olio per cambi - aceite de engranajes
- Huile hydraulique - olio idraulico - aceite hidráulico
- Acide pour batteries - acido da batteria - ácido de batería

D'importantes prescriptions de sécurité Per l'utilizzo di tali materiali valgono det- Para el manejo de estos fluidos se deben
s'appliquent à la manipulation de ces con- tagliate disposizioni di sicurezza. I punti observar unas normas de seguridad muy
sommables. Les principaux points de ces principali sono: amplias. Los puntos más importantes son:
prescriptions sont les suivants:

Huile pour réducteur et huile hydraulique per l'olio per cambi e l'olio idraulico: Para el aceite de engranajes e hidráulico
• Eviter tout contact avec la peau; en par- • evitare il contatto con la pelle, in partico- • Evitar el contacto con la piel, sobre todo
ticulier, éviter que l'huile sortant sous lare in caso di fuoriuscite di olio sotto con el aceite que sale a presión (rotura
pression (rupture de tuyaux, fuites) n'en- pressione (rotture nei tubi, perdite); de tubos, fugas).
tre en contact avec la peau. • No respirar neblinas de aceite.
• non inalare vapori di olio; • Los aceites son sustancias dañinas para
• Ne pas inhaler les brouillards d'huile.
• Les huiles sont des substances repré- • gli oli sono portatori di inquinamento idri- el agua: por ello, transportarlos y reco-
sentant un danger pour les eaux. Par co; devono essere pertanto raccolti e gerlos siempre en depósitos adecuados
conséquent, les huiles doivent toujours trasportati sempre in contenitori para ello según las normas.
être transportées et collectées dans des • conformi alle disposizioni; • No verter aceites. El aceite vertido debe
récipients conformes aux prescriptions. fijarse con sustancias adecuadas.
• non spargere. Legare l'olio sparso con
• Ne pas répandre les huiles. Lier l'huile • Eliminar según las normas los residuos
materiali idonei;
répandue à l'aide de substances appro- que contengan aceite.
• riciclare i materiali contenenti olio secon- • Eliminar según las normas el aceite.
priées.
do le relative • Si no se puede evitar el contacto con el
• Eliminer les déchets contenant de l'huile
en respectant les prescriptions. • prescrizioni; aceite, deberá llevarse puesta ropa ade-
• Si un contact avec des huiles ne peut • riciclare gli oli secondo le relative pre- cuada, como guantes, gafas de protec-
être évité, il convient de porter des équi- scrizioni; ción, etc.
pements de protection pouvant être des • in caso di inevitabile contatto con oli, uti-
gants, des lunettes de protection, etc. lizzare attrezzatura protettiva (guanti,
occhiali ecc.).

Acide pour batteries


• L'acide pour batteries est toxique. Par Para el ácido de la batería
conséquent, ne pas inhaler les vapeurs. per l'acido da batteria:
• L'acide pour batterie est corrosif. Par • non inalarne il vapore: è velenoso; • El ácido de la batería es venenoso; no
conséquent, éviter impérativement d'in- inspirar por ello sus vapores.
• l'acido da batteria è corrosivo, evitare • El ácido de la batería es corrosivo; por
haler les vapeurs. pertanto l'inalazione del vapore;
• L'acide pour batteries doit être immédiate- ello, es absolutamente necesario evitar
• in caso di contatto, sciacquare immedia- inspirar sus vapores.
ment rincé abondamment à l'eau claire.
tamente con acqua; • El ácido de la batería deberá lavarse
• Lorsque l'on manipule l'acide pour batte-
ries, il convient de porter des équipe- • maneggiare equipaggiati di attrezzatura inmediatamente con mucha agua clara.
ments de protection personnels pouvant protettiva (guanti, abbigliamento e • Al manipular ácidos de batería, deberán
être des gants et des vêtements de pro- maschera per il viso). In caso di contat- llevarse puestas prendas adecuadas,
tection, ainsi qu'un masque. Si l'on entre to, sciacquare immediatamente con como guantes y ropa de protección así
malgré tout en contact avec l'acide, il acqua e consultare un medico; como una protección para el rostro. Si a
faut immédiatement rincer abondam- pesar de ello, entrase en contacto con el
• caricando la batteria, è possibile la for-
ment à l'eau claire et faire appel à un ácido, deberá lavarse inmediatamente
mazione di miscele di gas esplosivi, pre-
médecin. con mucha agua clara y visitar un médi-
senti anche molto tempo dopo il termine
• Lorsque l'on charge des batteries, il peut co.
del processo di caricamento. Areare
se former un mélange gazeux explosif • Al cargar baterías, puede formarse una
pertanto i locali in cui la batteria è stata
qui peut encore demeurer longtemps mezcla gaseosa explosiva que puede
caricata.
après la fin du processus de charge- seguir existiendo bastante tiempo
È vietato fumare, provocare il contatto
ment. C'est la raison pour laquelle il después de realizarse la carga. Por ello,
con fiamme e luci libere nel raggio di 2
convient d'assurer une ventilation cor- ventilar bien el lugar donde se ha rea-
m dalla batteria carica.
recte des zones dans lesquelles l'on lizado la carga.
• Osservare le istruzioni per l'uso supple- Está prohibido fumar, encender fuego o
procède au chargement.
mentari del produttore delle batterie e tener luces abiertas en un círculo de 2
Dans un rayon de 2 m autour des batte-
del produttore del caricabatterie. m de la batería cargada.
ries chargées, il est interdit de fumer;
feux et flammes à nu sont également • Prestar atención a las instrucciones adi-
interdits. cionales de servicio del fabricante de la
• Respecter les notices d'utilisation sup- batería y del aparato de carga.
plémentaires du fabricant de la batterie
et du fabricant du chargeur
MX-X 19
Fahrzeug- Description of
beschreibung truck
Die Hinweise zur Bedienung der einzelnen Instructions on operation of the individual
Funktionen finden Sie in den entsprechen- functions are provided in the respective
den Kapiteln. chapters.

Allgemeines General information


Der Bediener kann sich und das Lastauf- The operator can put himself and the load
nahmemittel (z.B. Schwenk-Schubgabel) suspension device (swivel fork) into the most
durch Anheben der Fahrerkabine auf die suitable working height by raising the opera-
jeweils günstigste Arbeitshöhe bringen. tor's cabin.
Zur Bedienung der obersten Regalebene The auxiliary lift can be used to serve the
und zum Einstellen einer günstigen Abla-
highest rack level and to set a favourable
gehöhe bei Kommissionieraufgaben, kann
der Zusatzhub benutzt werden. Für Trans- deposit height when carrying out order
portfahrten ist der Zusatzhub immer ganz picking work. The auxiliary lift must always
abzusenken. remain in the lowest position when travelling.
Im Regalgang werden die Kommissionier- In the rack aisle the order pickers are gui-
stapler mechanisch oder induktiv* zwangs- ded either mechanically or inductively*.
geführt. The trucks can be freely driven outside the
Außerhalb der Regalgänge können die Fahr- rack aisles with lowered load (transport tra-
zeuge mit abgesenkter Last (Transportfahrt) vel). The load must only be raised far
frei verfahren werden. Die Last ist nur so enough so that no part of it is touching the
hoch zu heben (bodenfrei), dass kein Last- floor.
teil den Boden berührt.
The control of the truck is realized by a freely
Die Steuerung der Fahrzeuge ist mit einer programmable control (CANBUS).
frei programmierbaren Steuerung (CAN-
BUS-Steuerung) verwirklicht. 1 All movements (travelling, lifting-lowering
2 main lift, lifting-lowering auxiliary lift, swivel-
Alle Bewegungen (Fahren, Kabinenhub
heben-senken, Zusatzhub heben-senken, ling and pushing forward the forks) can be
Gabel schwenken, Gabel schieben) sind stu- steplessly controlled. Operating errors are
fenlos steuerbar. Durch Sicherheitsschaltun- largely prevented by safety circuits.
gen wird Fehlbedienungen weitgehend vor- 1
2
3

gebeugt.
4 6
5

7 9
8

Safety equipment
Sicherheitsausstattung

Emergency-switch (1)
Not-Ausschalter (1)
In case of emergency, the power supply
Im Notfall kann die Stromzufuhr durch
can be interrupted by pressing the emer-
Drücken des Notausschalters unterbro-
gency OFF switch (1), which brakes the
chen werden, wodurch das Fahrzeug bis
truck to a standstill.
zum Stillstand abgebremst wird.
Only activate in case of emergency!
Nur im Notfall betätigen. 3 3
Hupe (2) Horn (2)
Die Hupe ist ein akustisches Warngerät, The horn is an acoustic warning appliance
mit dem der Bediener an unübersichtli- with which the operator may announce his
chen Stellen sein Kommen signalisieren approach in poor vision situations. The
kann. Die Hupe gehört zu den Sicherheit- horn is part of the truck's safety gear and
seinrichtungen und muss jederzeit must be in working order at all times.
betriebsfähig sein.
Cabinets (3) or cab doors* (4)
Schranken (3) oder Kabinentüren* (4) When a cabinet or cab door is open, the
Bei geöffneter Schranke oder Kabinentüre truck cannot be driven and the hydraulic
kann nicht gefahren werden und die functions are switched off.
Hydraulikfunktionen sind abgeschaltet.
Caution
Vorsicht 4 4 Use only the handles (3, 4) to open and
Zum Öffnen und Schliessen der Schran- close the cabinets and doors.
ken oder Türen ausschließlich die Griffe
(3, 4) verwenden.
Two-hand controls
Zweihandbedienung When working inside the rack aisle, every
Innerhalb des Regalgangs ist für jede function requires two-handed operation.
Funktion die Bedienung mit beiden Hän-
den erforderlich.

* Option * Option
20 MX-X
Déscription du Descrizione del Descripción de la
chariot carrello carretilla
Vous trouverez aux chapitres correspon- Le istruzioni per l’uso delle singole funzio- En los correspondientes capítulos podrá
dants les indications relatives à la com- ni sono riportate nei relativi capitoli. encontrar las observaciones para el
mande des différentes fonctions. manejo de las diversas funciones.

Généralités Generalità Generalidades


Le conducteur peut s'élever et élever le Il conduttore può portare sé stesso ed il El conductor se puede colocar a si mismo
système de préhension de la charge (four- dispositivo di assorbimento del carico y a la (horquilla recogedora de cargas) en
che pivotante) à la hauteur de travail la (forca orientabile) all'altezza di lavoro ris- la altura de trabajo más favorable de tra-
plus favorable, en relevant la cabine. pettivamente più conveniente. bajo elevando la cabina del conductor.
Para el manejo del nivel superior de la
La course supplémentaire peut être uti- Per raggiungere il livello più alto degli
estantería y para el ajuste de una altura
lisée pour desservir le niveau du rayonna- scaffali e per regolare un’altezza di depo- de depósito favorable en las operaciones
ge le plus haut et pour régler une hauteur sito vantaggiosa per i lavori di commissio- de almacenaje, se puede utilizar la carrera
de dépôt favorable, dans le cas de missi- ne è possibile utilizzare la corsa supple- adicional. Para los desplazamientos de
ons de préparation des commandes. Pour mentare. Per i lavori di trasporto è sempre transporte se debe descender siempre
le transport, il faut toujours abaisser la necessario abbassare la corsa supple- totalmente la carrera adicional.
course supplémentaire. mentare. En el pasillo de estanterías los aparatos
Dans l'allée de rayonnages, les chariots éléva- Nel corridoi di scaffali i carrelli commissio- recogedores pueden ser dirigidos bien
teur de manutention peuvent être conduits de ne vengono condotti o meccanicamente o mecánica o inductivamente*.
manière mécanique ou par induction*. induttivamente*. Fuera de los pasillos de estanterías los vehí-
A l'extérieur des allées de rayonnages, les Al di fuori dei corridoi i veicoli possono culos pueden desplazarse libremente con la
véhicules peuvent circuler librement, char- essere traslati liberamente con carico carga descendida (marcha de transporte).
ge abaissée (trajet de transport). La char- abbassato (trasferimento). Il carico deve La carga debe elevarse sólo para que ningu-
ge ne doit être relevée que ce qui est essere sollevato ad un'altezza tale da na parte de la misma roce el suelo.
nécessaire pour qu'aucune partie de celle- escludere qualsiasi contatto di parte del Al accionamiento del aparato ha sido rea-
ci ne touche le sol. carico con il pavimento. lizado con un diseño libre de programa-
Les appareils sont commandés par une com- ción estructurada (CANBUS).
La guida del carrello è stata syiluppata con un
mande librement programmabele (CANBUS). libero programma di guida (CANBUS). Todos los movimientos (conducción, ele-
Tous les mouvements (marche, course vación-descenso de la carrera principal,
Tutti i movimenti (marcia, alzare - abbassa-
principale montée-descente, course sup- elevación-descenso de la carrera adicio-
re sollevamento principale, alzare - abbas-
nal, giro e introducción de las horquillas)
plémentaire montée-descente, pivotement sare sollevamento supplementare, orienta-
se pueden realizar de modo continuo sin
fourche, coulissement fourche) sont à mento forca, spinta forca) sono comandabili escalonamientos. Mediante conexiones de
commande continue. Des commandes de in modo continui. Mediante commutazioni di seguridad, se pueden evitar en gran medi-
sécurité permettent d'éviter largement les sicurezza si prevengono in modo efficace da los manejos erróneos.
fausses manoeuvres. eventuali errori di comando.
Equipamiento de seguridad
Equipement Sécurité Equipaggiamento di sicurezza
Interruptor de emergencia
Interrupteur d'arrêt d'urgence Interruttore di arresto diemergenza En caso de emergencia, el suministro
En cas d'urgence, l'alimentation en cou- In caso di emergenza, l'alimentazione di eléctrico se puede interrumpir pulsando el
rant peut être coupée par appui sur l'inter- corrente può essere interrotta azionado botón de desconexión de emergencia (1),
rupteur d'arrêt d'urgence (1), ce qui a pour l'interruttore di arresto di emergenza (1), con lo que carretilla frena hasta quedar
effet de freiner le véhicule jusqu'à l'arrêt. avendo questo per effetto che il veicolo detenido.
N'actionner cet interrupteur qu'en cas frena fino a fermarsi. Esto sólo debe hacerse en caso de emergencia!
d'urgence! Solo in caso di emergenza!

Bocina (2)
Avertisseur (2) Avvisatore acustico (2)
La bocina es un aparato acústico de aviso
L'avertisseur est un appareil sonore qui Il clacson è un apparecchio di avvertimen- con el que el conductor puede señalizar
permet au conducteur de signaler son arri- to acustico con il quale il conduttore può su llegada en los lugares de poca visibili-
vée dans des endroits sans visibilité. L'a-
segnalare il suo arrivo in punti di scarsa dad. La bocina se incluye entre los dispo-
vertisseur fait partie des dispositifs de
sécurité et doit à tout moment être en état visibilità. Il clacson fa parte dei dispositivi sitivos de seguridad y tiene que estar lista
de fonctionner. di sicurreza e deve essere in grado di para el servicio en todo momento.
funzionare in qualsiasi momento.
Barrières (3) ou portes de cabine* (4) Barreras (3) o puertas de la cabina* (4)
Barriere (3) o sportelli della cabina* (4) Con la barrera o puertas de la cabina
Il n’est pas possible de conduire si la bar- abiertas no se puede conducir y las fun-
Se la barriera o lo sportello della cabina è
rière ou la porte de la cabine sont ouver- aperta/o, non è possibile effettuare manov- ciones hidráulicas están desconectadas.
tes. De plus les fonctions hydrauliques re e le funzioni idrauliche sono disattivate. Cuidado
sont coupées.
Para abrir y cerrar las barreras o puertas
Attention Attenzione! emplear exclusivamente las empuñaduras
Pour ouvrir et fermer les barrières ou les Per aprire e chiude le barriere o gli sportelli (3, 4).
portes, il faut uniquement utiliser les poig- utilizzare esclusivamente le maniglie (3, 4).
nées (3, 4).
Manejo con dos manos
Commande à deux mains Comando a due mani
A l'intérieur de l'allée de rayonnages, la Dentro del pasillo de estanterías es
All'interno dei corridoi è necessario eseguire necesario para cualquier función utilizar
commande à deux mains est nécessaire
pour chaque fonction. ogni funzione con il comando a due mani. ambas manos.
*option *optional *opcion
MX-X 21
Fahrzeug- Description of
beschreibung truck

Bremssystem Braking system


Betriebsbremse Service brake switch
Im Kabinenboden ist der Fußschalter (1) ein- The foot switch (1) is provided in the cen-
gebaut, der zum Lösen der elektromagneti- ter of the cab floor. It must be operated to
schen Federkraftbremse betätigt werden release the electromagnetic brake, and
muss und dadurch den Bediener gleichzeitig simultaneously forces the operator to stay
auf die Kabinenmitte fixiert. centred in the cab.
Gibt der Bedienerfuß den Fußschalter frei, If the braking process is initiated by relea-
wird der Bremsvorgang eingeleitet, und es sing the pressure on the foot switch, the
setzt zunächst die Generatorbremse ein. generator brake initially cuts in, while elec-
Dabei wird der Fahrmotor elektrisch 1 trical braking takes place of the drive
gebremst. Gegen Ende des Bremsvorgangs motor. Towards the end of the braking
wirkt zusätzlich die Federkraftbremse. process, the spring-powered brake addi-
Die Betriebsbremse passt sich automatisch tionally takes effect. The service brake
an die Geschwindigkeitsumschaltung (opti- adapts automatically to the speed switch-
speed) an. over (Optispeed).

Vorsicht Caution
Unfallgefahr Danger for acidents
Der Boden der Kabine ist frei von Gegen- The floor of the operator's cab must be
3 kept free af any objects. Otherwise there
ständen zu halten. Sonst besteht die
Gefahr, dass der Fußschalter (1) betätigt 2 is a danger that the dead man brake (1)
oder verklemmt wird. could be accidentally actuated or become
jammed.

Reversing brake
Reversierbremse
When the operating lever is changed over
Durch Umlegen des Bedienhebels von einer
Fahrtrichtung (2) in die andere wird eine from one travel direction to the other (2),
elektronische Bremsung aktiviert. Nachdem an electronic braking operation is activa-
das Fahrzeug bis zum Stillstand abgebremst ted. Once the vehicle has been braked to
wurde, beschleunigt es unverzüglich in die a standstill, it accelerates in the opposite
Gegenrichtung. direction without delay.

Notausbremse Emergency brake


Durch Drücken des Not-Ausschalters (3) By pressing the emergency stop switch (3)
wird sofort die mechanisch arbeitende the mechanical spring-loaded brake,
Federkraftbremse die den Fahrmotor which brakes the travel motor, is activated
abbremst, aktiviert. Bei manchen Fahrzeu- immediately. On some trucks the load
gen werden zusätzlich die Lasträder hydrau- wheels are also hydraulically braked
lisch gebremst (bei mechanisch geführten (optional for mechanically-driven trucks).
Fahrzeugen optional). This emergency process causes signifi-
Das hat erheblichen Verschleiss zur cant wear and therefore the emergency
Folge. Aus diesem Grund darf der Not- stop switch should only be used in real
Ausschalter nur in wirklichen Notfällen emergencies.
zum Einsatz gebracht werden.

Lenksystem 4 Steering system


Das Lenksystem arbeitet elektrisch. Der The steering system operates fully elec-
Bediener gibt durch Drehen des Lenkknopfs tric. By turning the steering knob (4), the
(4) den gewünschten Lenkwinkel vor. operator specifies the required steering
angle.
Fahrerschutzdach
Vorsicht Driver's overhead guard
Das Fahrerschutzdach des hier beschrie- Caution
benen Fahrzeugs ist nicht geeignet zum The driver's overhead guard of the vehicle
Schutz gegen besonders kleine Gegen- described here is not suitable for protec-
stände, Papierrollen oder verpacktes Holz. tion against particularly small objects,
Sind die genannten Gegenstände zu paper rolls or packaged wood. If this type
transportieren, ist das Fahrerschutzdach of object has to be transported, the driver-
entsprechend zu modifizieren. 's overhead guard must be modified
accordingly.

22 MX-X
Déscription du Descrizione del Descripción de la
chariot carrello carretilla

Système de freinage Sistema di frenatura Sistema de frenos


Interrupteur de service Freno di servizio Freno de servicio
Le plancher de la cabine est équipé d'un Sul fondo della cabina è incorporato l'in- En el suelo de la cabina se encuentra el
interrupteur à pie (1) qui doit être actionné terruttore a pedale (1) che deve essere interruptor de frenado pedal (1) que se
pour desserrer le frein électromagnétique, azionato per fare scattare il freno elettro- tiene que accionar para soltar los frenos
ce qui immobilise simultanément le con- magnetico fissando contemporaneamente electromagnéticos, con lo que se fija
ducteur au centre de la cabine. il conduttore al centro della cabina. simultáneamente al conductor en el centro
Si l’on déclenche le processus de freina- Se viene avviato il processo di frenatura de la cabina.
ge, en soulageant l’interrupteur à pie, le mediante il rilascio l'interruttore a pedale, Cuando al descargar el interruptor del
frein de la génératrice commence par se si inserisce innanzitutto il freno generato- freno pedal se inicia el proceso de frena-
mettre en marche. Le freinage du moteur re. In questo modo si ha una frenatura do, primero se pone en funcionamiento el
de marche s’effectue alors électriquement. elettrica del motore di trazione. Verso la freno del generador. El motor de trasla-
Vers la fin du processus de freinage, le fine del processo di frenatura si attiva ción, se frena eléctricamente. Hacia el
frein à effet de ressort se met lui aussi en anche il freno elastico. Il freno di servizio final del proceso de frenado, actúa adicio-
action. Le frein de fonctionnement s'adap- si adatta automaticamente al cambio di nalmente el freno por acción de resorte. El
te automatiquement à la commutation de velocità (optispeed). freno de servicio se adapta automática-
vitesse (optispeed). mente a la conmutación de la velocidad
(optispeed).
Attention Cautela
Danger d'accident Cuidado
Pericolo di incidenti
Le plancher de la cabine doit être main- Peligro de accidente
Il piano della cabina dev'essere mantenu-
tenu dégagé de tout objet. Si tel n'est pas to privo di oggetti ch potrebbero far scatta- El suelo de la cabina debe estar libre de
le cas, l'interrupteur d'homme mort (5) ris- re o bloccare l'interuttore uomo morto (5) objetos. De lo contrario, existe el peligro
que de s'actionner ou de se coincer. presente. de que el interruptor de hombre muerto (5)
se accione o bloquee.
Frein de renversement Freno d'inversione
En basculant le levier d'un sens de mar- Spostando la leva di comando da un Freno de inversión
che vers l'autre, on active un freinage senso di marcia all'altro, viene attivata una Al cambiar la palanca de servicio de una
électronique. Lorsque le véhicule a été frenatura elettronica. Dopo che il veicolo è dirección de marcha a otra se activa un
freiné jusqu'à l'arrêt complet, il accélère stato rallentato fino ad arrestarsi, accelera freno electrónico. Una vez que el vehículo
immédiatement dans le sens inverse. immediatamente nel senso di marcia se frena hasta la parada, acelera sin
inverso. demora en la dirección contraria.
Frein de secours
En appuyant sur le contacteur d’arrêt Freno per l'arresto d'emergenza Freno de emergencia
d’urgence (3), le frein à ressort mécanique Premendo l'interruttore d'emergenza (3), Apretando el interruptor de emergencia (3)
freinant le moteur de roulage est immédia- si attiva subito il freno a molla azionato se activa inmediatamente el freno por
tement activé. Sur certains véhicules, les meccanicamente che frena il motore di acción de resorte que trabaja mecánica-
roues de charge sont, en plus, freinées trazione. In alcuni veicoli vengono frenate mente que frena el motor de traslación. En
par système hydraulique (en option sur les idraulicamente anche le ruote di carico algunos vehículos se frenan adicional-
véhicules à conduite mécanique). (opzionale nei veicoli a propulsione mec- mente hidráulicamente las ruedas de
Ce qui provoque une forte usure. Pour canica). carga (opcional en los vehículos de direc-
cette raison, le contacteur d’arrêt d’urgen- Ciò ha come conseguenza una notevole ción mecánica).
ce ne doit être utilisé qu’en cas de vérita- usura. Per tale motivo l'interruttore d'emer- Esto tiene como consecuencia un desga-
ble urgence. genza deve essere operato solo in condi- ste considerable. Por este motivo, el inter-
zioni di emergenza vere e proprie. ruptor de emergencia sólo se debe emple-
ar en casos de emergencia auténticos.

Système de direction
Sistema di sterzo Sistema de dirección
Le système de direction fonctionne électri-
quement. Le conducteur définit l’angle de Il sistema di sterzo ha un funzionamento El sistema de dirección trabaja electrica-
direction souhaité, en tournant le bouton elettrico. Il conducente imposta l’angolo di mente. El conductor indica el ángulo de
de direction (4). sterzata desiderato ruotando l’apposita dirección deseado girando el botón de
La direction n'est libérée que lorsque la manopola (4). La guida viene abilitata solo dirección (4). La dirección se puede uti-
pédale est appuyée. dopo aver azionato l'interruttore a pedale. lizar de nuevo solamente cuando se
acciona el pedal.

Toit de protection du conducteur


Tettuccio di protezione conducente Techo de protección del conductor
Attention
Cautela Atención
Le toit de protection du conducteur, prévu
sur le véhicule ici décrit, n'est pas destiné Il tettuccio del veicolo qui descritto non è El techo de protección del vehículo aquí
à protéger contre des objets particulière- adatto alla protezione contro oggetti parti- descrito no es adecuado para proteger
ment petits, des rouleaux de papier ou du colarmente piccoli, rotoli di carta o legno frente a objetos especialmente pequeños,
bois emballé. S'il s'agit de transporter des imballato. Per trasportare tali oggetti rollos de papel o madera embalada. Si
objets de ce genre, il faut modifier le toit occorre modificare il tettuccio in modo hay que transportar los objetos menciona-
de protection du conducteur en consé- appropriato. dos, se deberá modificar del modo corre-
quence. spondiente el techo de protección del con-
ductor.
MX-X 23
Abmessungen Dimensions

Die technischen Daten für dieses Fahr- The technical data for this truck depends
zeug sind abhängig von der Bestellung. on the order. You will therefore receive a
Mit der Auslieferung des Fahrzeugs erhal- datasheet specially prepared for your truck
ten Sie deshalb ein für Ihr Fahrzeug when it is delivered.
erstelltes Datenblatt. Please use this accompanying datasheet
Bitte entnehmen Sie alle technischen to find all the technical data.
Daten diesem Beiblatt.

Body vibration rate as per EN 13059


Körperschwingungswert nach EN13059: Effective rate: 0.6 m/s2
Effektivwert = 0,6m/s2
Sound level, driver’s ear 66dB(A)
Schalldruck am Fahrerohr 66dB(A)

Narrow aisle vehicles


Schmalgangfahrzeuge
Narrow aisle vehicles may only be opera-
Schmalgangfahrzeuge dürfen bestim- ted in narrow aisles in accordance with the
mungsgemäß im Schmalgang nur betrie- intended use, if suitable precautions have
ben werden, wenn geeignete Schutzmaß- been taken (e.g. mobile or stationary pro-
nahmen getroffen werden (z.B. nach DIN tective equipment to DIN 15185) which
15185 mobile oder stationäre Schutzan- prevent the possibility of collisions occur-
lagen), die verhindern, dass es zu Kollisio- ring between persons and vehicles, or
nen zwischen Personen und Fahrzeugen which prevent persons and other vehicles
kommen kann, bzw. dass sich im betref- also being present at that time.
fenden Schmalgang gleichzeitig Personen
oder weitere Fahrzeuge aufhalten. In Europe it is the owner's responsibility to
ensure that EU guidelines and stipulations
In Europa obliegt die Einhaltung der EG- are complied with. The owner must con-
Richtlinien und Bestimmungen dem duct a risk analysis to prove that adequate
Betreiber. Er hat durch eine Gefahrenana- protection is provided. On the basis of our
lyse nachzuweisen, dass ausreichender experience, we offer to support the owner
Schutz gegeben ist. Auf Grund unserer in this task.
Erfahrung bieten wir dem Betreiber an, ihn
bei dieser Aufgabe zu unterstützen.

24 MX-X
Dimensions Dimensioni Dimensiones

Les données techniques de ce véhicule I dati tecnici per questo veicolo dipendono Los datos técnicos de este vehículo
dépendent de la commande passée. dall'ordinazione. dependen del pedido.
Pour cette raison, lors de la livraison du Pertanto alla consegna del veicolo ricever- Con el suministro del vehículo, usted reci-
véhicule, vous recevez une fiche techni- ete un foglio dati redatto per il vostro vei- be por ello una hoja de datos elaborada
que spécifique à votre véhicule. colo. para su vehículo.
Veuillez tirer toutes les données techni- Per i dati tecnici, consultare questo foglio Por favor, extraiga todos los datos técni-
ques de cette fiche. aggiuntivo. cos de esta hoja.

Valore delle vibrazioni meccaniche secon- Valor de oscilación del cuerpo según EN
Valeur de vibration du corps selon do EN13059: 13059:
EN13059: Valor efectivo = 0,6m/s2
Valore effettivo = 0,6 m/s2
Valeur effective = 0,6m/s2

Livello de pressione acustica 66dB(A) Nivel de intensidad acústica 66dB(A)


Niveau de pression acoustique 66dB(A)

Carrelli trilaterali per corsie


Véhicules pour couloirs étroits strette Vehículos para pasillos estre-
chos
Secondo le disposizioni, i carrelli trilaterali
Conformément aux prescriptions, les véhi- per corsie strette possono essere utilizzati Los vehículos para pasillos estrechos sólo
cules pour couloirs étroits ne peuvent être nelle corsie strette soltanto se sono stati se pueden emplear según su finalidad en
utilisés que si les mesures de protection presi provvedimenti idonei (ad es. secon- dichos pasillos si se adoptan las medidas
appropriées sont prises (par exemple des do DIN 15185 sugli impianti di protezione de protección oportunas (p. ej., según DIN
systèmes de protection mobiles et sta- mobili o fissi) che impediscano collisioni 15185, sistemas de protección móviles o
tionnaires conformes à la norme DIN tra le persone ed i veicoli, ovv. che nella fijos) que impidan que se puedan producir
15185). Ces mesures empêchent les colli- rispettiva corsia stretta si trovino allo stes- colisiones entre personas y vehículos o
sions avec les personnes et d’autres véhi- so tempo persone od altri veicoli. que en el pasillo estrecho en cuestión se
cules ou que des personnes ou des véhi- encuentren al mismo tiempo personas u
cules se trouvent en même temps dans le otros vehículos.
In Europa è obbligo dell'esercente osser-
couloir étroit.
vare la direttiva CE e le relative disposizio-
ni. Deve dimostrare, tramite un'analisi dei En Europa, el cumplimiento de las direc-
En Europe, le respect des directives CE et pericoli, che le misure di sicurezza adotta- tivas y normas CE es de la incumbencia
des dispositions est du devoir de l’exploi- te sono sufficienti. In virtù della nostra del explotador de las instalaciones.
tant. Grâce à une analyse des risques, il esperienza offriamo all'esercente di assi- Deberá demostrar que existe la protección
doit prouver qu’il y a suffisamment de pro- sterlo in questo compito. suficiente en su instalación. En base a
tection. Du fait de notre expérience nous nuestra experiencia, ofrecemos al explota-
proposons à l’exploitant de l’assister dans dor nuestra ayuda en esta tarea.
cette tâche.

MX-X 25
Ansicht Fahrzeug View truck

14

13

1 12

12
11

2 15
14

3 10
9
8

6 5

14
4

Vue du véhicule Vista veicolo Ansicht Fahrzeug


26 MX-X
Ansicht Fahrzeug View truck

1 Fahrerschutzdach 1 Driver's over head guard


2 Bedienpult 2 Control desk
3 Zusatzhubgerüst 3 Addtional lift carriage
4 Lastgabel 4 Load forks
5 Lastrad
5 Load wheel
6 Führungsrollen vorne
6 Front guide rollers
7 Führungsrolle hinten bzw. Stütz-
schrauben 7 Rear guide rollers and
supporting screws
8 Batterieraum
8 Battery compartment
9 Schranke oder Kabinentüre*
10 Aggregateraum 9 Cab door
11 Arbeitsscheinwerfer* 10 Unit compartment
12 Rückspiegel* 11 Spotlamp*
13 Hubgerüst 12 Rear view mirror*
14 Anschlagpunkte zum Verkranen 13 Load carriage
15 Abseilsystem 14 Slinging points for hoisting with a
crane
15 Abseil System

* Option * Option

Vue du véhicule Vista veicolo Visión de la


carretilla
1 Toit de protection du conducteur 1 Tettuccio protezione conducente 1 Techo de protección del conductor
2 Pupitre de commande 2 Quadro di comando 2 Panel de mando
3 Mât de levée supplémentaire 3 Montante di sollevamento supplemen- 3 Bastidor elevador de horquillas de car-
4 Fourches de charge tare rera adicionall
5 Roue de charge 4 Forche di carico 4 Horquillas de carga
6 Roues de guidage à l’avant 5 Ruota di carico 5 Rueda de carga
7 Roue de guidage à l’arrière ou vis 6 Rulli di guida anteriori 6 Ruedas de guía delante
d’appui 7 Rullo di guida posteriore ovv. viti di 7 Rueda de guía atrás o tornillo de
8 Compartiment à batterie regolazione apoyo
9 Porte de la cabine 8 Vano batteria 8 Compartimento de la batería
10 Compartiment à agrégats 9 Sportello cabina 9 Puertas de la cabina
11 Phare de travail* 10 Vano impianti 10 Compartimento para los grupos
12 Rétroviseur* 11 Faro di lavoro* 11 Faro de trabajo*
13 Mât de levage 12 Specchietto retrovisore* 12 Espejo retrovisor*
14 Points d’ancrage pour déplacer avec 13 Montante di sollevamento 13 Bastidor elevador de horquillas
la grue 14 Punti di ancoraggio per spostare la 14 Puntos de amarre para llevar con grúa
15 Système de descente en rappel gru 15 Sistema de descenso
15 Dispositivo di discesa

* Option * Opzionale * Opción


MX-X 27
Bedienpult Operator’s console

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

18 1
2
3

4
5
6
11
17 7
8
9 12

13

14

16 15
1 Control lever hydraulics (in conjunction
1 Bedienhebel Hydraulik (in Verbindung mit with preselection keys)
den Vorwahltasten )
2 Steering knob or steering wheel
2 Lenkknopf oder Lenkrad
3 Manual / automatic changeover switch
3 Umschalter Manuell-Automatik für Induk- for inductive guidance*
tive Zwangsführung*
4 Acknowledge key (e.g. as brake relea-
4 Quittierungstaste (z.B. als Bremslüftung- se key in the case of automatic bra-
staste bei Zwangsbremssystem oder als king systems or as an override on the
Überbrückung der Zwischenhubabschal- intermediate lift shut-down and for ack-
tung und zum Quittieren von quittierbaren nowledgement of acknowledgeable
Fehlern)*. Blinkt rot wenn Betätigung errors)*. Flashes red if actuation is
erforderlich. required.
5 Anzeigefeld für Fahrzeug-Betriebszu- 5 Display field for truck operating status
stand
6, 7, 8 Preselection key for optional
6, 7, 8 Vorwahltasten für hydraulische hydraulic functions.
Zusatzfunktionen*
9 Emergency stop switch
9 Not-Ausschalter
10 Control lever travelling
10 Bedienhebel Fahren
11 Preselection key additional lift or fork
11 Vorwahltaste Zusatzhub oder Gabel swivelling.
schwenken
12 Preselection key cabin lift and additio-
12 Vorwahltaste Kabinenhub und Zusatzhub nal lift lowering simultaneously or syn-
gemeinsam senken oder Gabel schieben chronized head function
und schwenken synchron
13 not used
13 ohne Funktion
14 Sensitive area for two hand operation
14 Sensorfläche für Zweihandbedienung main lift guided.
Haupthub im Gang
15 Key switch
15 Schlüsselschalter
16 Key pad
16 Tastaturfeld
15 17 Sensitive area for two hand operation
17 Sensorfläche für Zweihandbedienung travelling guided
Fahren im Gang
18 Horn button
18 Hupe
19 Function corresponds to key 13
19 Funktion entspricht Taste 13
20 Preselection key cabin lift and additio-
20 Vorwahltaste Kabinenhub und Zusatzhub nal lift lowering simultaneously, may
gemeinsam senken, alternativ zu Taste be used alternatively to pos. 12
Pos. 12
21 Function corresponds to key 11
21 Funktion entspricht Taste 11
21 *Optional functions

*Optionale Funktionen 20
19

28 MX-X
Pupitre de com- Quadro di comando Panel de mando
mande
1 2 3 4 5 6 8 10

18 1
2
3

4
5
6 11
17
7
8
9
12

13

14

15 1 Palanca de mando de la hidráulica (en


1 Levier de commande hydraulique (en 16 combinación con las teclas de presel-
liaison avec les touches de présélec-
tion) 1 Leva di comando impianto idraulico ección)
(in connessione con i tasti di presele- 2 Botón o volante de dirección
2 Joystick ou volant
zione) 3 Conmutador manual-automático para
3 Commutateur manuel/automatique
pour guidage à induction* 2 Dispositivo di sterzatura o volante guía inductiva forzada*
4 Touche d’acquittement (p. ex. comme 3 Commutatore manuale-automatico 4 Tecla de acuse de recibo (p. ej., como
touche de freinage avec le système per guida induttiva* tecla de purga del freno en el sistema
de freinage contraint ou pour ponter la 4 Tasto di conferma (ad es. come tasto de frenada forzada o como puenteo de
coupure de levage intermédiaire et di rilascio del freno in caso di sistema la desconexión de la carrera interme-
pour acquitter des erreurs pouvant di frenatura automatica oppure come dia y para el acuse de recibo de erro-
être acquittées)*. Clignote rouge lors- esclusore del disinserimento del sol- res en los que se puede realizar dicho
qu’il faut l’actionner. levamento intermedio e per confer- acuse de recibo)*. Parpadea en rojo
5 Zone d’affichage pour l’état de fonc- mare errori resettabili)*. Lampeggia di cuando es necesario pulsarla.
tionnement de l’appareil rosso se è necessario premerlo. 5 Pantalla de indicación para el estado
6, 7, 8 Touches de présélection pour les 5 Campo di visualizzazione dello stato de servicio del vehículo.
fonctions hydrauliques supplémen- operativo del carrello 6, 7, 8 Teclas de preselección para las
taires*
6, 7, 8 Tasti di preselezione per fun- funciones hidráulicas adicionales*
9 Arrêt d’urgence
zioni idrauliche supplementari* 9 Interruptor de desconexión de emer-
10 Panneau de commande Rouler gencia
9 Interruttore di arresto d’emergenza
11 Touche de présélection Course sup- 10 Palanca de mando conducir
plémentaire ou Pivoter la fourche 10 Leva di comando corsa
11 Tasto di preselezione sollevamento 11 Tecla de preselección para carrera adi-
12 Touche de présélection Levage cabi-
ne et Course supplémentaire, abais- supplementare o orientamento forca cional o girar horquilla
ser ensemble ou décaler la fourche et 12 Tasto di preselezione sollevamento 12 Tecla de preselección para descender
abaissement synchrone cabina e contemporaneo abbassa- conjuntamente carrera de la cabina y
13 Sans fonction mento del sollevamento supplemen- carrera adicional o introducir y girar
tare oppure spostamento e orienta- horquilla sincrónicamente
14 Surface à capteurs pour la commande
à deux mains Course principale en mento forca sincronizzati 13 sin función
cours 13 Nessuna funzione 14 Superficie sensitiva para el manejo a
15 Contacteur à clé 14 Superficie sensibile per comando a dos manos carrera principal en pasillo
16 Clavier due mani sollevamento principale gui- 15 Interruptor de llave
17 Surface à capteurs pour la commande dato 16 Teclado
à deux mains 15 Interruttore a chiave 17 Superficie sensitiva para el manejo a
Roulage en cours 16 Tastiera dos manos marcha en pasillo
18 Avertisseur 17 Superficie sensibile per comando a 18 Bocina
19 Fonction correspond à la touche 13 due mani corsa guidata 19 La función corresponde a la de la tecla
20 Touche de présélection Levage cabi- 18 Segnalatore acustico 13
ne et Course supplémentaire, abais-
19 Funzione corrispondente al tasto 13 20 Tecla de preselección para descender
ser ensemble ou autre possibilité pour
la touche Pos. 12 20 Tasto di preselezione sollevamento conjuntamente la carrera de la cabina
cabina e contemporaneo abbassa- y la carrera adicional, alternativa a la
21 Fonction correspond à la touche 11
mento del sollevamento supplemen- tecla de la pos. 12
tare, alternativa al tasto pos. 12 21 La función corresponde a la de la tecla
21 Funzione corrispondente al tasto 11 11
*Fonction en option

*Funzioni opzionali *Funciones opcionales

MX-X 29
Betriebsstatus- Operating status
anzeige display

1 Anzeige Fehlernummern
1 Display error numbers
2 Anzeige Betriebsstati
2 Display operating stati
3 Schranke offen
4 Anbaugerät nicht in Endstellung
1 2 3 4 5 6 7 8 3 Cab door open
4 Attachment out of nested position
5 Wartungsintervall abgelaufen
5 Maintenance required
6 Kriechgeschwindigkeit aktiv
6 Creep speed activ
7 Lenkwinkelanzeige
7 Steering angle
8 Ladezustand Batterie
8 Battery discharge indicator
9 Quittierung erforderlich Q
9 Aquisition required
10 Aktives Fahrprogramm
10 Selected travelling program
11 Anzeigefeld für Betriebsstunden, Hub-
11 Display of operating hours, actual lif-
höhe, Geschwindikeit Resttragkraft*
km mm ting height, actual travelling speed or
oder Lastgewicht* (Umschaltung durch h kg load weight.(selection by keys 16, 17,
Tasten 16, 17, 20 oder 21).
20 or 21).
12 Zweihandbedienung erforderlich
12 Two hand operation required
13 Fußschalter erforderlich
13 Foot switch required
14 angewählte optionale hydraulische
Funktion 9 10 11 12 13 14 14 Optional hydraulic function selected.

15 16 17 18 19

Tastaturfeld P1

Key pad
P1 1 F1 3
15 Anwahl Fahrprogramm P1 bis P3*. km/h 2
15 Selection of travelling programs P1 to
16 Umschaltung der Anzeige Pos. 11 auf
P2 4 F2 6 A-H P3.
Betriebstunden h 5
16 Switchover of display pos. 11 to show
17 Umschaltung der Anzeige Pos. 11 auf
P3 7 F3 9 operating hours.
aktuelle Fahrgeschwindigkeit
mm 8
17 Switchover of display pos. 11 to show
18 nicht belegte Tasten
travelling speed.
19 Editiertasten zur Einstellung des Fahr- Esc
kg 0 18 not used keys.
programms.
19 Edit keys to adjust travelling program.
20 Umschaltung der Anzeige Pos. 11 auf
aktuelle Hubhöhe der Gabel. 20 Switchover of display pos. 11 to show
21 Umschaltung der Anzeige Pos. 11 auf 20 21 actual lifting height of forks.
aktuelles Lastgewicht*. 21 Switchover of display pos. 11 to show
actual load weight.*.

*Optionale Funktionen
*Optional functions

30 MX-X
Affichage de l'état Visualizzazioni stato Indicación del
de fonctionnement operativo estado de servicio

1 Affichage des numéros d’erreur 1 Indicatore codici di errore 1 Indicación números de error
2 Affichage des états de fonctionnement 2 Indicatore stati operativi 2 Indicación estados de servicio
3 Barrière ouverte 3 Barriera aperta 3 Barrera abierta
4 Appareil supplémentaire pas en positi- 4 Dispositivo collegato non in posizione 4 Equipo adosado no en posición final
on finale finale
5 Intervalo de mantenimiento expirado
5 Intervalle d’entretien écoulé 5 Intervallo di manutenzione superato
6 Velocidad de marcha superlenta
6 Vitesse lente active 6 Velocità ridotta attiva activa
7 Affichage de l’angle de direction 7 Indicatore angolo di sterzata 7 Indicación de ángulo de dirección
8 État de la charge de la batterie 8 Indicatore di carica batteria 8 Estado de carga de la batería
9 Acquittement indispensable 9 Conferma necessaria 9 Es necesario el acuse de recibo
10 Programme de roulage actif 10 Programma di guida attivo 10 Programa de marcha activo
11 Zone d’affichage des heures de fonc- 11 Campo di visualizzazione per ore 11 Campo de indicación para horas de
tionnement, hauteur de course, vites- d’esercizio, altezza di sollevamento, servicio, altura de elevación, veloci-
se, force portante résiduelle ou poids velocità o peso di carico (commuta- dad fuerza portante restante* o peso
de la charge * (commutation par les zione con i tasti 16, 17, 20 o 21). de carga (conmutación mediante las
touches 16, 17, 20 ou 21). 12 Comando a due mani necessario teclas 16, 17, 20 o 21).
12 Commande à deux mains indispens- 13 Interruttore a pedale necessario 12 Es necesario el manejo a dos manos
able
14 Funzione idraulica opzionale selezio- 13 Es necesario el interruptor de pie
13 Pédale indispensable nata 14 Función hidráulica opcional seleccio-
14 Fonction hydraulique en option sélec- nada
tionnée

Clavier Tastiera Teclado


15 Selezione programma di guida P1 - 15 Selección programas de marcha P1
15 Sélection du programme de roulage P3. hasta P3*.
P1 à P3*.
16 Commutazione dell’indicatore pos. 11 16 Conmutación de la indicación de la
16 Commutation de l’affichage Pos. 11 alla visualizzazione delle ore d’eserci- pos. 11 a horas de servicio
sur heures de fonctionnement zio 17 Conmutación de la indicación de la
17 Commutation de l’affichage Pos. 11 17 Commutazione dell’indicatore pos. 11 pos. 11 a velocidad actual de marcha
sur la vitesse actuelle de roulage alla visualizzazione della velocità di 18 Teclas no ocupadas
18 Touches non occupées marcia corrente
19 Teclas de edición para el ajuste del
19 Touche d’édition pour le réglage du 18 Tasti non occupati programa de marcha.
programme de roulage. 19 Tasti di editing per impostare il pro- 20 Conmutación de la indicación de la
20 Commutation de l’affichage Pos. 11 gramma di guida pos. 11 a altura actual de elevación
sur la hauteur de course actuelle de la 20 Commutazione dell’indicatore pos. 11 de la horquilla.
fourche. alla visualizzazione dell’altezza di sol- 21 Conmutación de la indicación de la
21 Commutation de l’affichage Pos. 11 levamento corrente della forca pos. 11 a peso de carga actual*.
sur le poids actuel de la charge*. 21 Commutazione dell’indicatore pos. 11
alla visualizzazione del peso di carico
*Fonctions en option corrente*.
*Funciones opcionales

*Funzioni opzionali

MX-X 31
Transport und Transport and
Verladen 1 loading
Commissioning
Transport und Verladen
Transport and loading
Je nach Bauhöhe kann das Fahrzeug
zusammmengebaut oder zerlegt angelie- Depending on the overall height, the truck
fert werden. In jedem Fall sind die can be delivered assembled or dismant-
Gewichte der Komponenten oder des led. In either case, the weight of the com-
Gesamtgerätes festzustellen (Lieferpapie- ponents or the overall truck must be
re) und geeignete Hebezeuge und ascertained (delivery papers) and suitable
Anschlagmittel bereitzustellen. hoisting equipment must be placed ready.

Hubgerüst Mast
Zum Anschlagen des Hubgerüsts an den
2 To sling the mast from the crane hook, the
Kranhaken, sind die dafür vorgesehenen holes provided at the upper ends of the
Bohrungen am oberen Ende des Hub- mast (1) should be used. Suitable slinging
gerüsts (1) zu verwenden. Es sind dafür gear should be used (shackles or lifting
max. 120°
geeignete Anschlagmittel einzusetzen (3, tackle).
Schäkel oder Hebevorrichtung). Gegebe- If necessary, the individual parts of the
nenfalls sind dabei die einzelnen Hubgerü- mast should be lashed together to prevent
stteile miteinander zu verzurren um unbe- them from unintentionally coming apart
absichtigtes Auseinanderlaufen und die and causing the centre of gravity to shift
damit verbundene Verschiebung des as a result. If it is necessary for the mast
Schwerpunktes zu vermeiden. Wenn das to be hoisted horizontally (2), install suita-
Hubgerüst liegend verkrant werden muss ble shackles in the correspondingly mar-
(2), sind am oberen Ende geeignete ked holes in the upper ends (3). At the
Schäkel in die gekennzeichnenten Boh- opposite end, the centre bar of the cab
rungen einzusetzen (3). Am unteren Ende carrier (4) can be slung with a textile strap.
kann der Mittelsteg im Träger der Kabine
(4) mit einem Textilgurt umschlungen wer- 3
den.
Chassis
The slinging points for the chassis (5) are
Chassis the transverse spars above the battery
compartment.
Als Anschlagpunkte für das Chassis (5) We recommend using textile straps in
dienen die Querholme oberhalb des Batte- order to protect the paintwork. Shims
rieraumes. should also be used to protect the slings
Wir empfehlen grundsätzlich Textilgurte, from sharp edges.
um die Lackierung Ihres Gerätes zu scho-
nen. Es sind Beilagen zu verwenden um
die Anschlagmittel vor den scharfen Kan-
ten zu schützen.

4 Caution
Vorsicht If the chassis is to be moved with a crane,
the battery must always be removed first.
Wird das Chassis mit dem Kran bewegt,
muss die Batterie immer ausgebaut sein.
Remark
Hinweis The chassis is always mechanically bra-
ked as long as the vehicle is not in servi-
Das Chassis ist immer mechanisch
ce.
gebremst, solange das Fahrzeug nicht in
Betrieb genommen ist.

Caution
Vorsicht
5 Separating hydraulic connections can
Durch getrennte Hydraulikverbindungen
result in the emergence of hydraulic oil.
kann Hydrauliköl austreten.

32 MX-X
Transport et Trasporto e Transporte y carga
chargement caricamento Puesta en servicio
Mise en service Messa in funzione

Transport et chargement Trasporto e caricamento Transporte y carga


Selon la hauteur d'encombrement, l'ap- A seconda dell'altezza di costruzione, l'ap- Según sea la altura de la máquina, el
pareil peut être livré monté ou démonté. parecchio può essere fornito montato o envío se puede realizar montada o des-
Dans tous les cas, il convient de noter les smontato. Vanno determinati in ogni caso i montada. En cualquier caso, deberán
poids des composants ou de l'appareil pesi delle componenti e dell'apparecchio determinarse los pesos de los componen-
dans son ensemble (bordereaux de livrai- totale (documenti di fornitura) e vanno pre- tes o de la totalidad del aparato (papeles
son), et de préparer des engins de levage disposti gli attrezzi di sollevamento e i de suministro) y preparar los aparatos ele-
et butées appropriés. mezzi di arresto necessari. vadores y medios de sujección.

Pont de levage Montante Bastidor elevador de horquillas


Pour passer les câbles du pont de levage Per fissare il montante al gancio della gru Para amarrar el bastidor elevador de hor-
dans les crochets de grue, il faut utiliser devono essere utilizzati gli appositi fori sul quillas al gancho de la grúa se deben
les trous situés à l’extrémité supérieure du lato superiore del montante (1). emplear los taladros previstos para ello en
pont de levage (1). Il faut utiliser des moy- el extremo superior del bastidor elevador
ens d’ancrage appropriés (manille ou dis- A tale scopo devono essere montati
(1). Se deberán emplear para ello medios
positif de levage). Le cas échéant, il faut accessori di imbracatura idonei (maniglio-
de amarre adecuados (grilletes o dispositi-
sangler toutes les pièces du pont pour évi- ne o dispositivo di sollevamento).
vo de elevación). Si es necesario, se
ter qu’elles se défassent et éviter un déca- All'occorrenza le singole parti devono deberán amarrar entre si las diversas par-
lage du centre de gravité. Si le pont doit essere imbracate per evitare un distacco tes del bastidor elevador para evitar una
être accroché à plat (2), sur l’extrémité involontario e un conseguente spostamen- separación por descuido y el desplaza-
supérieure il faut utiliser des manilles to del punto di gravità. miento del centro de gravedad derivado
appropriées dans les trous marqués (3). Se il montante dovesse essere traslato de ello. Si hay que sujetar a la grúa el
Sur l’extrémité inférieure, la barre centrale longitudinalmente (2), sul lato superiore si bastidor elevador de horquilla en sentido
dans la poutre de la cabine (4) peut être dovranno inserire gli appositi maniglioni horizontal (2), se deberán colocar en el
entourée d’une sangle en tissu. nei fori contrassegnati (3).Sul lato inferiore extremo superior grilletes adecuados en
si può avvolgere il passante centrale della los taladros marcados (3). En el extremo
struttura portante della cabina (4) con una inferior se puede abrazar el travesaño
Châssis cinghia tessile. central en el soporte de la cabina (4) con
Comme point d’ancrage pour le châssis una correa textil.
(5), on utilise le longeron transversal au- Telaio
dessus du logement de la batterie. Nous
recommandons généralement des sangles
Chasis
Le barre trasversali al di sopra del vano
en tissu pour ne pas endommager la pein- batteria servono da punti di ancoraggio Como punto de amarre para el chasis (5)
ture de votre appareil. per il telaio (5). se deben emplear los largueros transver-
Il faut utiliser des cales pour protéger les Raccomandiamo soprattutto cinghie tessili sales encima del compartimento de la
moyens d’ancrage des arêtes coupantes. per proteggere la verniciatura della batería.
macchina. Recomendamos que se emplee siempre
Vanno usati eventualmente spessori per correas textiles para proteger la pintura
proteggere gli accessori di imbracatura dai del aparato.
bordi taglienti. Se deben emplear piezas intermedias
Attention
para proteger los medios de amarre frente
Si le châssis est déplacé avec la grue, il a los cantos cortantes.
faut démonter la batterie.
Attenzione
Se il telaio viene spostato con la gru, è Atención
Remarque
sempre necessario smontare la batteria. Si el chasis se mueve con la grúa, la batería
Le châssis est toujours freiné mécanique- tiene que estar siempre desmontada.
ment, tant que le véhicule n'est pas en
service. Avvertenz
Lo chassis è sempre frenato meccanica- Observación
mente quando il veicolo non è in funzione. El chasis está siempre frenado mecánica-
Prudence
mente en tanto el vehículo no esté en ser-
Des raccords hydrauliques qui se sont vicio.
détachés peuvent avoir pour conséquence
des fuites d'huile hydraulique. Attenzione
L'olio idraulico può fuoriuscire attraverso Precaución
collegamenti non perfettamente collimanti. Por las uniones separadas del sistema
hidráulico puede salir aceite hidráulico.

MX-X 33
Erst-Inbetrieb- Commissioning
nahme

Erst-Inbetriebnahme Commissioning
Vor der Erst-Inbetriebnahme ist sicherzu- Ensure before commissioning that the
stellen, dass das Gesamtgerät fachge- whole truck has been professionally
recht zusammengebaut wird. assembled.
Es sind alle elektrischen und hydrauli- All hydraulic and electrical connections
schen Anschlüsse zu überprüfen. Die have to be checked. The connections,
mechanischen Verbindungen, die zum which must be disassembled for shipping
Transport demontiert wurden, müssen should be reassembled carefully.
besonders sorgfältig wiederhergestellt All nuts and bolts must be tightened to the
werden. appropriate torque. After the oil levels on
Alle Schraubverbindungen sind mit dem the hydraulic tank and gear box have been
entsprechenden Drehmoment zu prüfen. checked, commissioning can begin.
Wenn die Ölfüllstände des Hydrauliktanks This commissioning should be done pro-
und des Getriebes geprüft sind, kann die fessionally be our service personnel.
Inbetriebnahme beginnen. Before starting work, work through the
Die gesamte Erst-Inbetriebnahme sollte “Checklist before starting work“.
durch unser Service-Personal fachgerecht
durchgeführt werden.
Bevor mit der Arbeit begonnen wird, ist die
„Checkliste vor Arbeitsbeginn“ zu erfüllen.

34 MX-X
Première mise en Messa in funzione Puesta en servicio
service

Première mise en service Prima messa in esercizio Primera puesta en servicio


Il convient de veiller à monter correcte- Prima della prima messa in esercizio è Antes de la primera puesta en servicio
ment l’ensemble de l’appareil, avant sa necessario assicurarsi che tutta l’unità deberá asegurarse el montaje adecuado
mise en service. venga assemblata in modo corretto. de todo el aparato.
Vérifier tous les raccords électriques et Vanno verificati tutti i collegamenti elettrici Deberán comprobarse todas las conexio-
hydrauliques. Les raccords mécaniques, ed idraulici. I raccordi meccanici, che ven- nes eléctricas e hidráulicas. Las conexio-
qui ont été démontés pour le transport, gono smontati per il trasporto, vanno ripri- nes mecánicas que hayan sido desmonta-
doivent être remontés avec un soin tout stinati nel modo più accurato possibile. das para el transporte deberán ser monta-
particulier. Tutti i raccordi a vite vanno serrati con la das de nuevo con especial cuidado.
Bloquer tous les raccords vissés au cou- coppia adeguata. Una volta controllata la Todas las conexiones roscadas deberán
ple correspondant. La mise en service quantità ed il tipo d'olio (nel serbatoio apretarse con su correspondiente par de
peut commencer dès que le niveau et le idraulico, nel cambio) può iniziare la apriete. Después de haber comprobado la
type d'huile (réservoir hydraulique, boîte) messa in funzione. cantidad y el tipo de aceite (tanque hidráu-
ont été vérifiés. Tutta la prima messa in funzione dovrebbe lico, engranajes) podrá ponerse en funcio-
L'ensemble de la première mise en servi- essere effetuata da nostro personale di namiento.
ce doit être effecutée dans les normes par servizio. La totalidad de la primera puesta en funcio-
notre personnel d'entretien. Prima di iniziare il lavoro si deve compilare namiento deberá ser realizada por especiali-
Avant de commencer le travail, il convient le istruzioni nel capitolo "Lista di controllo stas del personal del nuestro servicio.
de remplir les remarques du chapitre « prima di iniziare il lavoro". Antes de iniciar el trabajo, deberà cumplirse
Liste de contrôle avant le début du travail. las observaciones del capítulo „ Lista de
chequeo antes de empezar el trabajo”.

MX-X 35
Batterie-Einbau Mounting the Battery
Batteriewechsel Battery change

Allgemeines General
Die Batterie muss bis auf wenige Millime- The battery must fill the chamber with only
ter Spiel den Einbauraum ausfüllen. a few millimetres clearance. This prevents
Dadurch ist ein Verrutschen oder gar Kip- the battery from slipping or even tilting
pen während der Fahrt unmöglich. during operation.
Ist Ihr Fahrzeug mit dem Euro-Batterie- If your truck is equipped with the Euro bat-
stecker ausgestattet, ist auf richtige Positi- tery plug, ensure the correct position of
on des Spannungs-Indexstifts zu achten.
Durch ein Schaufenster (1) lässt sich die
80 Volt the voltage index pin. It is possible to read
off the set voltage level through a viewing
eingestellte Spannung ablesen. window (1).
Die MX-X-Fahrzeuge werden mit 80 Volt The MX-X truck is operated with a battery
Batterienennspannung betrieben. voltage of 80 V.
1
Hinweis Note
Die Batterie muss nach Spannung und The voltage and weight of the battery must
Gewicht den Anforderungen des Stapler- be in line with the requirements of the
fabrikschildes genügen.Vergleichen Sie truck rating plate. For this reason, compa-
deshalb die Fabrikschilder von Fahrzeug re the rating plates of the vehicle and the
und Batterie. battery.
Wird vorübergehend eine leichtere Batte- If a lighter battery is used temporarily,
rie eingesetzt, muss die Gewichtsdifferenz make up the weight difference by means
als fest montierter Ballast eingebaut wer- of a firmly mounted ballast, and compen-
den und die Maßdifferenzen durch Beila- sate for the different format using shims.
gen ausgeglichen werden. If your truck has been fitted with an addi-
Wurde Ihr Fahrzeug mit einem Zusatzge- tional weight to compensate for a lighter
wicht zum Ausgleich einer leichteren Bat- battery, this weight must not be removed.
terie ausgestattet, darf dieses Gewicht Ensure compliance with the information
nicht entfernt werden. given on the rating plate.
Die Angaben auf dem Fabrikschild sind zu
beachten.

Permitted batteries
Zugelassene Batterien
Zum Betrieb der Fahrzeuge dürfen nur Only those batteries, whose containers
Batterien verwendet werden, deren Tröge have been designed according to
gemäß EN1175-1 konstruiert sind EN1175-1, may be used for operating the
truck.

Inbetriebnahme Batterie
Haben Sie Ihr Fahrzeug ohne Batterie Battery commissioning
bestellt oder muss wegen großer Transport-
entfernungen (z.B. Übersee) die Batterie If you have ordered your truck without bat-
trocken vorgeladen geliefert werden, muss tery, or if the battery has to be supplied
eine fachgerechte Inbetriebnahme erfolgen. previously charged due to large transpor-
tation distances (e.g. overseas), correct
Bitte beachten Sie dazu die Hinweise und
battery commissioning must take place.
Vorschriften des Batterieherstellers genau.
Wurde die Batterie getrennt vom Fahrzeug Please observe the instructions and regu-
beschafft, ist besonders genau die Nenn- lations provided by the battery manufactu-
spannung, das erforderliche Mindestge- rer. If the battery has been purchased
wicht und der montierte Batteriestecker zu separately from the truck, take particular
überprüfen. care to check the rated voltage, the requi-
red minimum weight and the mounted bat-
tery plug.
Vorsicht
Es sind die Sicherheitsvorschriften für den Caution
Umgang mit Batteriesäure zu beachten.
Safety regulations relating to the handling
of battery acid must be observed.
Achtung
Batteriekabel nicht einklemmen oder quet-
Caution
schen, Kurzschlussgefahr.
Take care not to jam or crush the battery
cable. Risk of short circuits.

36 MX-X
Montage de la batterie Montaggio batteria Montaje de la
Remplacement de Cambio della batería
la batterie batteria Cambio de batería

Généralités Generalità Generalidades


La batterie doit remplir le compartiment La batteria deve riempire il vano dove La batería tiene que llenar el comparti-
batterie, à quelques millimètres de jeu viene montata, lasciando liberi solo pochi mento para la misma dejando sólo unos
près. Ainsi rend-on impossible un glisse- millimetri di gioco. In questo modo risulta milímetros de juego. De este modo se
ment ou même un basculement en cours impossibile uno scivolamento o addirittura evita un deslizamiento o incluso vuelco de
de trajet. ribaltamento durante la marcia. la misma durante la marcha.
Si votre appareil est équipé de la prise Qualora il vostro apparecchio sia equipa- Si su aparato está equipado con el conec-
batterie européenne, il faut veiller à ce que ggiato di una spina di batteria europea, va tor de batería Euro, hay que prestar aten-
la position de l'index de tension soit corre- osservata una giusta posizione della spina ción a la posición correcta de la clavija
te. La tension ayant été réglée peut être indice di tensione. La tensione impostata indicadora de tensión. A través de una
lue sur un voyant (1). può essere letta su un'apposita indicazio- ventanilla (1) se puede leer la tensión aju-
Les chariots élévateurs MX-X fonc- ne (1). stada.
tionnent sous 80 V de tension nominale de Il carrello elevatore MX-X viene azionato La carretilla elevadora MX-X se pone en
la batterie. con una tensione nominale per batteria di servicio con una tensión de batería de 80
80 Volt. voltios.

Remarque Avvertenz Observación


La batterie doit satisfaire, en tension et en La batteria deve soddisfare le esigenze La batería tiene que corresponder en lo
poids, aux exigences figurant sur la pla- della targhetta del carrello elevatore per que a la tensión y peso se refiere a las
que signalétique du chariot élévateur. quanto riguarda la tensione e il peso. exigencias que figuran en la placa de
Comparer par conséquent les plaques sig- Quindi confrontate la targhetta delle pre- características de la carretilla. Compare,
nalétiques du véhicule et celles de la bat- stazioni del carrello e della batteria. por ello, las placas de características del
terie. Se si utilizza temporaneamente una batte- vehículo y de la batería.
Si l’on utilise provisoirement une batterie ria più leggera, deve essere previsto un Si provisionalmente se emplea una
plus légère, il convient de fixer un lest à contrappeso montato fisso per la differen- batería más ligera, la diferencia de peso
titre de compensation de la différence de za di peso e le differenze di quote vengo- deberá compensarse mediante lastre fija-
poids et de compenser les différences no compensate mediante rasamenti. mente montado y las diferencias de
dimensionnelles par des cales. Tenir Rispettare i dati riportati sulla targhetta di tamaño deberán compensarse mediante
compte des indications de la plaque sig- identificazione. piezas añadidas intermedias.
nalétique. Se deben observar los datos de la placa
de fábrica.

Batteries homologuées Batterie omologate


Baterías permitidas
Pour faire fonctionner les véhicules, n’utili- Per l'esercizio del veicolo devono essere
ser que des batteries dont les auges sont utilizzate solo batterie i cui contenitori Para el servicio de los vehículos sólo se
construites conformément à la norme sono costruiti ai sensi di EN1175-1. pueden emplear baterías cuyos recipien-
EN1175-1. tes se han construido según la norma
EN1175-1.

Mise en service de la batterie Messa in funzione della batteria Puesta en servicio de la batería

Si vous avez commandé votre chariot Si ha pedido su carretilla sin batería o si,
Se avete ordinato il vostro carrello senza
élévateur sans batterie, ou si la batterie porque la distancia de transporte es muy
batteria o se la batteria deve essere forni-
doit être livrée préchargée à sec en raison grande (p. ej. ultramar), la batería debe
ta a secco a causa delle grandi distanze di
d'une longue distance de trans- port (p. cargarse en seco, hay que ponerla en ser-
trasporto, deve essere effettuata una
ex. outremer), il faut procéder à une mise vicio correctamente.
messa in funzione a regola d'arte.
en service dans les normes. Por favor, tenga en cuenta exactamente
Osservate a questo riguardo precisamente
Veuillez strictement observer, à cet égard, las observaciones y normas del fabricante
le istruzioni e le prescrizioni del fabbrican-
les conseils et prescriptions du fabricant de la batería. Si adquiere la batería inde-
te della batteria. Se la batteria è stata
de la batterie. Si la batterie a été achetée pendientemente del aparato, deberá com-
acquistata separatamente dall'appa-
séparément de l'appareil, il convient de probarse con exactitud la tensión nominal,
recchio, va verificata in modo particolar-
vérifier de façon très précise la tension el peso mínimo necesario y el conector
mente preciso la tensione nominale, il
nominale, le poids minimum nécessaire et que va montado en la batería.
peso minimo necessario e la spina della
la prise batterie montée. batteria montata.

Prudence Precaución
Attenzione
Il convient de respecter les prescriptions Deberán respetarse las normas de seguri-
Attenersi con la massima attenzione alle
de sécurité s'appliquant à la manipulation dad sobre el manejo de ácidos de la
norme di sicurezza previste per il contatto
de l'acide pour batteries. batería.
con acido da batteria.

Attention Atención
Attenzione
Ne pas coincer ni écraser le câble de la No aprisionar o aplastar el cable de la
Non stringere o piegare i cavi della batte-
batterie, danger de court-circuit. batería, peligro de cortocircuito.
ria. Pericolo di corto circuito.

MX-X 37
Batteriearretierung Battery retention

Batterieraum Battery compartment


Standardmäßig ruht die Batterie in einer As standard the battery rests in a recess
Vertiefung (1). Der Batteriewechsel ist mit (1). Battery changing is planned to be car-
Stapler vorgesehen. Der dazu eingesetzte ried out with a fork lift truck. This FLT must
Stapler muss dafür geeignet sein. be suitable for this work.
• Die Gabellänge muss für den vorliegen- • The fork lengths must be suitable for the
den Lastschwerpunkt ausreichend sein. centre of gravity of the load as it exists.
• Die Tragfähigkeit muss dem Gewicht * The loading capacity must correspond
der eingebauten Batterie entsprechen. with the weight of the battery installed.
Eine Arretierung der Batterie ist nicht No form of retention is provided for the
vorgesehen. battery.

Vorsicht 1 Caution
Es ist darauf zu achten, dass die Batterie It is important to ensure that the battery is
mit allen vier Ecken innerhalb der Vertie- located with all four corners in the recess
fung steht (1). (1).

Batterie auf Rollen* Battery on rollers*


Die Batterie ruht auf Rollenbahnen* und The battery rests on roller tracks* and can
kann unter Verwendung eines Batterie- be installed and removed from the side
Wechselgestells* seitlich ein- und ausge- with the use of a battery changing cradle*.
baut werden. The battery is secured on both sides with
Die Batterie wird beidseitig durch Klemm- clamping devices (2) and is therefore kept
vorrichtungen (2) gesichert und so in ihrer in its position.
Position gehalten.
Opening
Öffnen
Turn clamping screw anticlockwise - whilst
Klemmschraube so lange nach links dre- pulling out the clamping piece - until the
hen und dabei das Klemmstück herauszie- clamping piece can be swivelled down-
hen, bis sich das Klemmstück nach unten 2 wards and the battery released.
wegschwenken lässt und so die Batterie
freigibt.
Closing
Schließen Lift up clamping piece and press against
the battery. Tighten clamping screw.
Klemmstück anheben und gegen die Bat-
terie drücken. Klemmschraube anziehen.

Überwachung* Monitoring
The battery catches are electrically moni-
Die Batterieverriegelungen werden elek-
tored. If one of the catches in not correctly
trisch überwacht. Ist eine der Verriegelun-
locked in place an error message appears
gen nicht korrekt arretiert, erscheint eine
in the display and the truck will stop.
Fehlermeldung im Display und das Fahr-
zeug ist ohne Funktion.

Caution
Vorsicht Every time before starting work the battery
retainers (2) must be checked for perfect
Vor jedem Arbeitsbeginn sind die Batte-
condition and function.
riearretierungen (2) auf einwandfreien
Zustand und Funktion zu prüfen.

* Option * Option
38 MX-X
Blocage de la Bloccaggio della Bloqueo de la
batterie batteria batería

Logement à batterie Vano batteria Compartimento de la batería


En standard, la batterie repose dans un Di norma la batteria è alloggiata in una De modo estándar, la batería descansa en
logement (1). Le changement de batterie cavità (1). ll cambio della batteria dovrà una depresión (1). El cambio de la batería
est prévu avec un chariot élévateur. Le essere effettuato con un accatastatore. se ha previsto con carretilla apiladora. La
chariot élévateur utilisé à cet effet doit L'accatastatore utilizzato a tale scopo carretilla empleada tiene que ser adecua-
convenir à cette tâche. deve essere adatto. da para esta tarea.
• La longueur des fourches doit être suffi- • La lunghezza delle forche deve essere • La longitud de la horquilla tiene que ser
sante pour le centre de gravité de la sufficiente per il baricentro del carico suficiente para el punto del centro de
charge. presente. gravedad existente.
• La charge admissible doit correspondre • La portata deve corrispondere al peso • La capacidad portante tiene que corre-
aux poids de la batterie installée. Il n’est della batteria montata. Un bloccaggio sponder al peso de la batería. No se ha
pas prévu de système de blocage de la della batteria non è previsto. previsto un bloqueo de la batería.
batterie.

Attention Attenzione Precaución


Il faut veiller à ce que tous les angles de la È necessario fare attenzione che la batte- Se debe prestar atención a que la batería
batterie se trouvent dans le logement.. ria poggi con tutti e quattro gli spigoli nella se encuentre con su cuatro esquinas den-
cavità (1). tro de la depresión (1).

Batterie sur roulettes * Batteria su rulli* Batería sobre rodillos*


La batterie repose sur des rails à roulet- La batteria poggia su linee a rulli* è può La batería se apoya sobre cintas de rodil-
tes* et, en utilisant un châssis de batterie, essere montata e smontata lateralmente los* y con ayuda de un bastidor para cam-
on peut la sortir et la rentrer latéralement. utilizzando un telaio per il cambio della bio de baterías* se puede montar y des-
batteria*. montar lateralmente.
La batterie est sécurisée des deux côtés
par un système de blocage (2) et main- La batteria viene fissata su entrambi i lati La batería es asegurada a ambos lados
tenue ainsi dans sa position. mediante dispositivi di bloccaggio (2) che por dispositivos de apriete (2) mantenién-
la tengono in posizione. dola de este modo en su posición.
Ouvrir
Apertura Abrir
Faire tourner la vis de serrage vers la gau-
che et tirer la pièce de blocage jusqu’à ce Girare verso sinistra la vite di bloccaggio Girar el tornillo de fijación hacia la izquier-
que cette pièce puisse être basculée vers tirando contemporaneamente il pezzo per da y extraer al mismo tiempo la pieza de
le bas et libère ainsi la batterie. bloccaggio, fino a che il pezzo per bloc- de fijación hasta que ésta se pueda girar
caggio può essere deviato verso il basso, hacia abajo liberando así a la batería.
rilasciando in tal modo la batteria.
Fermer
Relever la pièce de blocage et l’appuyer Cerrar
Chiusura
contre la batterie. Serrer la vis de serrage. Elevar la pieza de fijación y apretar contra
Sollevare il pezzo per bloccaggio e pre- la batería. Apretar el tornillo de fijación.
merlo contro la batteria. Stringere la vite di
bloccaggio.
Contrôle
Les verrouillages de la batterie possèdent Supervisión
Controllo
un contrôle électrique. Si un des verrouil- Los bloqueos de la batería se supervisan
I meccanismi di blocco della batteria ven-
lages n’est pas correctement bloqué, eléctricamente. Si uno de los bloqueos no
gono controllati elettricamente. Se uno dei
apparaît alors un message d’erreur et le está correctamente encajado, aparece un
bloccaggi non è chiuso bene, viene visua-
véhicule ne peut pas fonctionner. mensaje de error en el display y el vehícu-
lizzato un messaggio di errore sul display
lo no funciona.
e il veicolo non funziona.
Attention
Avant de commencer chaque travail, il faut Precaución
Attenzione
vérifier le bon état et le bon fonctionne- Antes de comenzar cualquier trabajo, se
Prima di ogni inizio dei lavori è necessario
ment des dispositifs de blocage de la bat- deben examinar los bloqueos de la batería
verificare lo stato e il funzionamento cor-
terie (2). (2) para ver si están en un perfecto estado
retto dei morsetti della batteria (2).
y si funcionan bien.

* Option * Opzione * Opción


MX-X 39
Batterie-Inbetrieb- Battery
nahme commissioning
Funktionsprüfung Performance testing

Batterietyp Battery type


Als Traktionsbatterien kommen Blei-, oder Lead or gel batteries can be used for the
Gel-Batterien zum Einsatz. Da die ver- drive system. As the various types are
schiedenen Typen einen unterschiedli- structured differently, always use the cor-
chen Aufbau haben, sind unbedingt die rect type of charging device without fail.
jeweils passenden Ladegeräte einzuset-
zen. The vehicle control system must be set by
Die Fahrzeugssteuerung muss durch den the Service engineer to suit the characteri-
Service auf die Kennlinie der eingesetzten stic curve of the battery that has been
Batterie eingestellt werden.
80 Volt installed.

Achtung Caution
Falsche Ladegeräte können zum Total- Use of the wrong type of charging device
ausfall der Batterien führen. can result in total battery failure.

Inbetriebnahme Battery commissioning


Vor der ersten Benutzung muss eine fach- Before the frist use, a correct battery com-
gerechte Inbetriebnahme erfolgen. missioning must take place.
Bitte beachten Sie dazu die Hinweise und Please observe the instructions and regu-
Vorschriften des Batterieherstellers genau. lations provided by the battery manufactu-
Wurde die Batterie getrennt vom Fahrzeug rer. If the battery has been purchased
beschafft, ist besonders genau die Nenn- separately from the truck, take particular
spannung, das erforderliche Mindestge- care to check the rated voltage, the requi-
wicht und der montierte Batteriestecker zu red minimum weight and the mounted bat-
überprüfen. tery plug.

Funktionsprüfung Performance testing

Bevor das Fahrzeug seiner Bestimmung Before releasing the truck for its intended
übergeben wird, ist eine gewissenhafte use, a thorough performance check
Funktionsprüfung durchzuführen. Bevor should first be carried out. For this, see
mit der Arbeit begonnen wird, ist die the “check list before starting work“
„Checkliste vor Arbeitsbeginn“ zu erfüllen.

If any defects are discovered during the


Werden bei dieser täglichen Überprüfung daily inspections described in the section
irgendwelche Mängel festgestellt, die die entitled “Checklist before starting work”
Betriebs- oder Verkehrssicherheit beein- should be followed could impair operating
flussen, sind unverzüglich Maßnahmen or traffic safety, measures for correct
zur ordnungsgemäßen, fachgerechten repair by suitably qualified personnel must
Instandsetzung einzuleiten. Ein Weiterbe- be initiated immediately. The truck must
treiben des Fahrzeuges muss bis zur be withdrawn from service until repair has
Instandsetzung unterbleiben. been carried out.
Ist Ihr Fahrzeug mit irgendwelchen Son- If your truck is equipped with any special
derausstattungen versehen (Auftrag), so features, these should also be tested
sind diese ebenso gewissenhaft zu prüfen. carefully.A descritption of the optional
Siehe Funktionsbeschreibung „Sonder- attachments see “Special Equpiment“.
ausstattungen“.

40 MX-X
Mise en service de laMessa in funzione Puesta en servicio
batterie della batteria de la batería
Contrôle fonctionnel Prova del funzio- Comprobación del
namento funcionamiento
Type de batterie Tipo di batteria Tipos de baterías
On utilise comme batteries d'entraînement Come batterie di azionamento vengono Como baterías de accionamiento se deben
des batteries au plomb ou au gel. Etant impiegate batterie a piombo o a gel. Dato utilizar baterías de plomo o gel. Como los
donné que les différents types n'ont pas la che i diversi tipi hanno una struttura diversa, diversos tipos tienen una estructura diferen-
même structure, il est indispensable d'utili- vanno impiegati assolutamente gli appa- te, deberán emplearse necesariamente los
ser les chargeurs qui conviennent. recchi carica-batterie rispettivamente adatti. aparatos de carga adecuados.
La commande du véhicule doit être réglée Il personale di manutenzione deve regola- El mando del vehículo debe ajustarse por
par le service en appliquant les paramèt- re il dispositivo di comando del veicolo a el servicio de mantenimiento a la línea
res de la batterie utilisée. seconda della curva caratteristica della característica de la batería empleada.
batteria inserita.

Attention Attenzione Atención


Des chargeurs qui ne correpondent pas Gli apparecchi carica-batterie non appro- Unos aparatos de carga no apropiados
peuvent conduire à une défaillance totale priati possono comportare un arresto tota- pueden ocasionar un fallo total de la
des batteries. le del funzionamento della batteria. batería.

Mise en service de la batterie Messa in funzione della batteria Puesta en servicio de la batería
Avant d'utiliser le véhicule la première fois, Prima di usare il carrello, deve essere Antes de que la carretilla se entregue a su
il faut procéder à une mise en service effettuata una messa in funzione a regola destino, hay que ponerla en servicio cor-
dans les normes. d'arte. rectamente.
Veuillez strictement observer, à cet égard, Osservate a questo riguardo precisamente Por favor, tenga en cuenta exactamente
les conseils et prescriptions du fabricant le istruzioni e le prescrizioni del fabbrican- las observaciones y normas del fabricante
de la batterie. Si la batterie a été achetée te della batteria. Se la batteria è stata de la batería. Si adquiere la batería inde-
séparément de l'appareil, il convient de acquistata separatamente dall'appa- pendientemente del aparato, deberá com-
vérifier de façon très précise la tension recchio, va verificata in modo particolar- probarse con exactitud la tensión nominal,
nominale, le poids minimum nécessaire et mente preciso la tensione nominale, il el peso mínimo necesario y el conector
la prise batterie montée. peso minimo necessario e la spina della que va montado en la batería.
batteria montata.

Contrôle fonctionnel Prova del funzionamento Comprobación del funcio-


namiento
Avant d'utiliser le véhicule aux fins prévu- Prima di usare il carrello per lo scopo pre- Antes de que la carretilla se entregue a su
es, il convient de procéder à un contrôle à visto, va effettuata un'accurata prova del destino, debe llevarse a cabo una conci-
effectuer avant les remarques du chapitre funzionamento. Vedi a questo riguardo l'e- enzuda comprobación de su funcio-
« Liste de contrôle avant le début du tra- lenco delle operazioni da effettuare prima namiento. Vea para ello las observaciones
vail. dell'inizio dei lavori le istruzioni nel capito- del capítulo „ Lista de chequeo antes de
Si, avant de commencer à travailler et lo "Lista di controllo prima di iniziare il empezar el trabajo”.
après le contrôle quotidien décrit aux lavoro". Si una vez realizado el control diario que
remarques du chapitre « Liste de contrôle Se prima dell’inizio del lavoro vengono se describe en el capítulo „ Lista de che-
avant le début du travail», on constate des individuati difetti di qualsiasi genere in queo antes de empezar el trabajo” antes
anomalies qui exercent une influence sur sede di collaudo giornaliero descritto le del inicio del trabajo, se descubren fallos
la sécurité d’exploitation et celle du trafic, istruzioni nel capitolo "Lista di controllo de cualquier tipo que influyan sobre la
il convient de prendre immédiatement des prima di iniziare il lavoro", e se questi seguridad del servicio o del transporte,
mesures de remise en état correcte et difetti influenzano la sicurezza di deberán tomarse inmediatamente medi-
dans les normes. Tant que la remise en funzionamento o di trasporto, è necessario das para subsanarlos de modo correcto y
état n’est pas terminée, il ne faut pas con- prendere immediatamente le misure adecuado. Está prohibido utilizar el apara-
tinuer à utiliser l’appareil. appropriate per ripristinare il to hasta que no se realice esto.
Si votre appareil est équipé d'options funzionamento regolare e corretto. Il Si su aparato está dotado de equipos
(commande), celles-ci doivent également carrello può essere rimesso in funzione especiales de cualquier tipo (pedido),
être scrupuleusement vérifiées. Vous trou- solo a riparazione avvenuta. deberán comprobarse éstos también con-
verez une description du fonctionnement Nel caso in cui il vostro apparecchio sia cienzudamente. En el capítulo „ Descrip-
des options dans le chapitre « Description dotato di equipaggiamenti speciali (ordi- ción de los dispositivos especiales” encon-
des équipements spéciaux.» ne), questi vanno controllati in modo trará una descripción de las funciones de
altrettanto scrupoloso. Alle istruzioni nel los equipos especiales.
capitolo " Descrizione delle dotazioni spe-
ciali" trovate una descrizione del funzio-
namento degli equipaggiamenti speciali.

MX-X 41
Batteriewartung Battery check

Batteriewartung Battery check


Vorsicht Caution
Es sind die Vorschriften des jeweili- Always obey the instructions issued
gen Herstellers zu beachten. by the relevant manufacturer.
Der Elektrolyt (Batteriesäure) ist giftig und Electrolyte (battery acid) is toxic as well as
wirkt ätzend. Beim Hantieren mit Batterie- caustic. When handling battery acid,
säure sind die vorgeschriebenen Sicher- always adhere to the prescribed safety
heitsmaßnahmen unbedingt einzuhalten. measures
Besonders bei frisch geladenen Batterien Especially with freshly charged batteries,
Explosionsgefahr im Gasungsbereich
beachten. 80 Volt observe explosion dangers in gasing area.

Die Batterie ist, da Energielieferant, pfleg- The battery, being the energy supply, has
lich zu behandeln! - Deshalb: to be treated with care! Therefore observe:

• Batterie trocken- und sauberhalten. • Keep the battery dry and clean.
• Regelmäßig laden und Elektrolytstand • Charge regularly and check acid conditi-
kontrollieren. on.
• Kabelanschlüsse und Batteriesteckdose • Check cable connections and battery
auf einwandfreien Zustand prüfen. plug for proper condition.
• Korrosionsschutz durch säurefreies Pol- • To protect against corrosion, apply acid
fett aufbringen. free pole grease on the battery poles.

Zusätzlich für Batterien mit flüssigem In addition, for batteries with liquid
Elektrolyt: electrolyte:
• Regelmäßig Elektrolytstand kontrollie- • Check the electrolyte level at regular
ren. intervals
• Übergelaufener Elektrolyt ist mittels • Suction away spilt electrolyte using a
Saugheber aus dem Batterietrog abzu- siphon from the battery tray.
saugen.

Note
Hinweis
Gel batteries are subject to special char-
Gelbatterien unterliegen besonderen ging/maintenance and treatment regulati-
Lade- bzw. Wartungs- und Behandlungs- ons.
vorschriften.

Achtung Caution
Batteriestecker nur bei ausgeschaltetem
Plug battery plug in or out only when key
Schlüsselschalter ziehen oder stecken.
switch is switched off. Is the battery plug
Wird der Batteriestecker bei eingeschalte- pulled out when a consumer is still active,
tem Verbraucher gezogen, können die it is possible for all the contacts to burn.
Kontakte verbrennen.

42 MX-X
Contrôle de la Controllo della bat- Control de la
batterie teria batería

Contrôle de la batterie Controllo della batteria Control de la batería


Précaution Attenzione Cuidado
Il convient de respecter les prescrip- Vanno osservate le prescrizioni del Se deberán respetar las normas del
tions du fabricant correspondant. rispettivo fabbricante. correspondiente fabricante.
L'électrolyte (acide de la batterie) est toxi- L'elettrolita (acido da batteria) è velenoso El electrólito (ácido de la batería) es tóxico
que et exerce une action corrosive. Lors e ha effetti corrosivi. Quando si lavora con y corrosivo. Al manipular con los ácidos
de la manipulation de l'acide pour batte- l'acido delle batterie si devono assoluta- de la batería es absolutamente indispens-
ries, il faut impérativement respecter les mente rispettare le misure di sicurezza able observar las normas de seguridad
mesures de sécurité prescrites. previste. prescritas.
Risque d'explosion dans la zone de déga- Particolarmente in caso di batterie appena En especial para baterías recientemente
gement gazeux, surtout si la batterie vient caricate considerare il pericolo di esplosio- cargadas atender a la posibilidad de los
d'être rechargée . ne in zona gas. peligros de explosión en zonas con gases.
La batterie doit être traitée avec beaucoup La batteria va trattata accuratamente, dato La batería deberá cuidarse como provee-
de soins, étant donné qu'elle est la source che fornisce energia, per questo: dora de energía. Por esto:
d'énergie! C'est pourquoi, il convient de
respecter les points suivants:
• Mantener la batería seca y limpia.
• La batterie doit être conservée au sec et • Mantenere la batteria asciutta e pulita. • Controlar regularmente su carga y su
dans un état propre • Caricare e controllare lo stato dell'acido estado de acidez.
• Recharger la batterie régulièrement et regolarmente. • Comprobar el estado de las conexiones
contrôler l'état de l'électrolyte. • Controllare lo stato perfetto degli allac- del cable y los conectores de la batería
• Vérifier l'état des câbles et de la prise de ciamenti cavo e delle spine della batte- para ver si se encuentran en perfecto
la batterie. ria. estado.
• Pour assurer la protection contre la cor- • Per protezione contro la corrosione va • Para protegeria frente a la corrosión, en
rosion, il convient d'appliquer sur les applicato sui poli della batteria apposito los polos de la batería deberá aplicarse
bornes de la batterie une graisse de grasso esente da acidi. grasa para polos exenta de ácidos.
vasseline.
Adicionalmente para las baterías con
En plus, pour les batteries avec électro- Per batterie con elettrolita fluido: electrólito líquido:
lyte liquide: • Controlar regularmente el nivel del elec-
• Contrôler régulièrement le niveau d'élec- • Controllare regolarmente lo stato del trólito.
trolyte. fluido. • El electrolito que se desborde deberá
• L'électrolyte qui a débordé doit être • l'elettrolita traboccato va aspirato dalla aspirarse de la cubeta de la batería
aspiré hors de la cuve à batterie à l'aide vasca della batteria tramite un sifone. mediante un sifón.
d'un aspirateur.

Remarque Indicazione Aviso


Les batterie au gel sont soumises à des Le batterie a gel sono soggette a partico- La baterías de gel están sometidas a unas
prescriptions de chargement, d'entretien lari prescrizioni di caricamento ovvero di normas especiales de carga y manteni-
et de traitement particulières. manutenzione e trattamento. miento.

Attention Attenzione Aviso


Ne débrancher ou brancher la prise de la Estrarre o inserire la spina della batteria El conector de la batería deberá introdu-
batterie que lorsque le contact à clé est solamente se la serratura di commutazio- cirse o sacarse solamente con la cerradu-
coupé. ne è disinserita. ra de contacto desconectada.
Les contacts risquent de brûler si l'on reti- Se la spina delle batterie viene sfilata con Si se saca el conector de la batería estan-
re la prise de la batterie lorsque le con- utenza attivata, il contatti possono bruci- do conectados los consumidores, se pue-
sommateur est sous tension. are. den quemar los contactos.

MX-X 43
Einschalten der Switching on the
Steuerung control

Batteriestecker einstecken (1) Insert the battery plug (1).

Einsteigen in die Kabine und Schranken Climb into the cab and close the cabinets
bzw. Kabinentüren schließen (2) and cab doors (2)

Vorsicht Caution
Niemals auf das sich bewegende Fahr- Never jump on or off the moving vehicle.
zeug aufsteigen oder aufspringen
2

Not-Ausschalter (3) durch Drehen im Uhr- Release the emergency STOP switch (3)
zeigersinn entriegeln. by turning clockwise.
3
Activate the key-operated switch (4).
Schlüsselschalter (4) einschalten.
Note
Hinweis As an option, these trucks can also be fit-
Optional können diese Fahrzeuge auch ted with a numerical code or magnetic
mit einem Zahlencode- oder Magnetkar- card system (see 'Special equipment').
tensystem ausgestattet sein. Siehe dazu
„Sonderausstattungen“.
If the truck is working correctly, the spot-
Ist das Fahrzeug fehlerfrei, leuchten nun lamps* now light up and normal operation
die Arbeitsscheinwerfer* und in der is indicated in the operating status display
Betriebsstatusanzeige erscheint die Anzei- (see also index „operating display“).
ge für Normalbetrieb (siehe auch Stich-
wort „Betriebsstatusanzeige“).
Remark
Following switching on and every time
Hinweis after the cabinets have been opened the
Nach dem Einschalten und nach jedem foot switch must be actuated once again
Öffnen der Schranken muss der Fuss- to permit one of the functions to take
schalter erneut einmalig betätigt werden place. This switching arrangement ensu-
um eine der Funktionen zu ermöglichen. res that the truck can only be operated
Durch diese Schaltung wird sichergestellt, when the operator is inside the closed
dass das Fahrzeug nur bedient werden cab.
kann, wenn sich der Bediener innerhalb
der geschlossenen Kabine befindet.

4
* Option * Option
44 MX-X
Mise en circuit de Inserzione del Conexión del
la commande comando mando electrónico
électronique elettronico

Introduire la prise batterie (1) Inserire il connettore batteria (1). Introducir el enchufe de la batería (1)

Entrer dans la cabine et fermer les barriè- Salire sulla cabina e chiudere le barriere o Entrar en la cabina y cerrar las barreras
res ou les portes de la cabine (2) gli sportelli (2) y/o puertas de la cabina (2)

Attention Attenzione Atención:


Ne jamais monter ou sauter sur le véhicu- Non salire o saltare mai sul mezzo in No subir o saltar nunca sobre el vehículo
le en mouvement movimento. en marcha

Déverrouiller l'interrupteur d'arrêt d'urgen- Sbloccare l'interruttore di arresto di emer- Desbloquear el interruptor de emergencia
ce (3) en tournant dans le sens des aiguil- genza (3) ruotandolo in senso orario. (3) girándolo en el sentido de las agujas
les d'une montre. del reloj.

Positionner l'interrupteur à clef (4) sur Attivare l'interruttore a chiave (4). Conectar el interruptor de llave (4).
Marche.

Remarque Avvertenza Observación


En option, ces appareils peuvent aussi Su richiesta questi veicoli possono essere Opcionalmente, estos vehículos pueden
être équipés d’un système de code à chiff- dotati anche di un sistema a scheda estar también equipados con un sistema
res ou de carte magnétique. Cf. à ce sujet magnetica o a codice numerico. Vedere de código de cifras o de tarjeta magnética.
« Équipements spéciaux ». “Equipaggiamento speciale“. Ver al respecto, “equipamientos especia-
les”.
Si le véhicule ne présente pas de défauts, Se il veicolo funziona perfettamente, i fari Si el vehículo no tiene defectos, se
les phares de travail* s'allument et l'affich- di lavoro* si illuminano e sul display stato encienden los faros de trabajo* y en el
age du mode normal apparaît sur l'affi- di funzionamento appare l'indicazione di indicador del estado de servicio aparece
cheur des états de service (voir également funzionamento normale (vedi anche la indicación de servicio normal (ver tam-
Affichage de l’état de fonctionnement). Visualizzazioni statp do funzionamento). bién Indicación del estado de servicio).

Observación
Remarque Avvertenza Tras la conexión y después de cada vez
Après la mise en route et après chaque Dopo l'accensione e dopo ogni apertura que se abran las barreras, el interruptor
ouverture de l’armoire, il faut de nouveau delle sbarre, è necessario azionare nuova- de hombre muerto se tiene que activar de
actionner une fois le contacteur homme mente una volta il dispositivo di uomo nuevo una vez para hacer posible una de
mort pour pouvoir utiliser une des fonc- morto per consentire una delle funzioni. las funciones.
tions. Ceci permet d’assurer que le véhi- Questo circuito assicura che il veicolo può Mediante esta conexión se garantiza que
cule ne pourra être utilisé que si l’utilisa- essere comandato soltanto se l'operatore el vehículo sólo pueda ser accionado si el
teur se trouve dans la cabine fermée. si trova all'interno della cabina chiuso. operario se encuentra dentro de la cabina
* Option * Opzionale cerrada.
* Opción
MX-X 45
Batterieentladean- Battery discharge
zeiger, Betriebs- indicator and Ope-
stundenzähler rating hours counter

Batterieentladeanzeiger (1) Battery discharge indicator (1)

Nach Inbetriebnahme des Fahrzeugs The battery discharge indicator goes into
arbeitet der Batterie-Entladeanzeiger. operation as soon as the battery plug is
Durch die Überwachung des Entladevor- connected and the key switch is turned on.
ganges soll die Batterie vor Tiefentladung 1 Through monitoring the voltage while
geschützt werden. discharging, the indicator helps prevent
Bei Erreichen von 20% Restkapazität excessive discharge of the battery.
beginnt die rote LED (2) zu blinken und 2 Once a residual capacity of 20% is rea-
der Kabinenhub wird abgeschaltet. 3 ched, the red LED (2) lights up and the
cab lift is switched off.
Wenn die rote LED zu blinken beginnt,
muss die Arbeit eingestellt und die Lade- If the red LED flashes, work must be stop-
station angefahren werden. Die Batterie ped and the charging station must be
muss wieder geladen werden oder durch approached. The battery must be rechar-
eine geladene Batterie ersetzt werden. ged or replaced by a charged battery.
1 1 F1 3
km/h 2

Betriebsstundenzähler (3) Operating hours counter (3)


Im Zählwerk werden bis 99.999,9 Up to 99,999.9 operating hours can be
Betriebsstunden angezeigt. displayed with this counter.

* Option * Option
46 MX-X
L'indicateur de Indicatore di scari- Indicador de des-
décharge et comp- ca delle batterie carga de la batería
teur d'heures de e contatore di fun- y contador de
fonctionnement zionamento horas de servicio

L'indicateur de décharge (1) Indicatore di scarica delle bat- Indicador de descarga de la


terie (1) batería (1)
Après avoir branché les prises de la batte- Dopo l'inserimento della presa batteria e Una vez enchufado el enchufe de la
rie et après avoir mis en marche avec l'in- l'accensione dell'interruttore, l’indicatore batería y conectado el interruptor de llave,
terrupteur à clé, l'indicateur de décharge- dello stato di carica della batteria è in fun- comienza a trabajar el indicador de des-
ment de la batterie est en marche. zione. carga de la batería.
Une surveillance du processus de déchar- Mediante il controllo del processo di scari- Mediante la vigilacia del proceso de des-
gement doit permettre de protéger la bat- camento la batteria deve essere protteta carga, la batería debe protegerse de una
terie contre un déchargement important. da uno scaricamento profondo. descarga en profundidad.
Lorsque la capacité résiduelle de 20% est Al raggiungimento del 20% della capacità, Al alcanzar el 20% de capacidad se
atteinte, la DEL rouge (2) s'allume. Lors- si accende il LED rosso (2). Al raggiungi- enciende el LED rojo (2). Al alcanzar el
que la capacité résiduelle de 20% est mento del 20% della capacità, si disattiva 20% de la capacidad se desconecta la
atteinte, le relevage de la cabine s'arrête. il sollevamento cabina. elevación de la cabina.
Lorsque la diode rouge clignote, il faut Se si accende il LED rosso bisogna inter- Cuando el LED rojo se enciende intermi-
arrêter le travail et aller à la station de rompere il lavoro ed avviarsi alla stazione tentemente, hay que detener el trabajo y
mise en charge. La batterie doit être di carica per ricaricare la batteria o per poner en marcha la estación de carga. La
rechargée ou remplacée par une batterie sostituirla con una batteria carica. batería tiene que cargarse de nuevo o
chargée. sustituirse por otra batería cargada.

Compteur d’heures de fonctionne- Contatore di funzionamento (3) Contador de horas de servicio (3)
ment (3)
Nel contatore vengono indicate fino a En el mecanismo contador se muestran
Le compteur peut afficher jusqu’à 99.999,9 ore di esercizio. hasta 99.999,9 horas de servicio.
99.999,9 heures de fonctionnement.

* Option * Opzione * Opción


MX-X 47
Checkliste vor Checklist before
Arbeitsbeginn starting work

Checkliste vor Arbeitsbeginn Checklist before starting work

Vor Arbeitsbeginn hat sich der Bediener Before starting work, the operator has to
vom betriebssicheren Zustand des Fahr- make sure, that the truck is in safe conditi-
zeuges zu überzeugen. Der Bediener die- on to be operated. The operator of this
ses Fahrzeugs muss im Besitz eines gülti- order picker truck must be in possession
gen Fahrausweises sein. of a valid operator's licence.
Es sind die entsprechenden nationalen The respective national regulations must
Vorschriften zu beachten. be observed.
Vorsicht Caution
Der Betrieb des Fahrzeugs ist nur bei Operation of the truck is only permissible
geschlossenen Deckeln und Klappen und with the lids and flaps closed and with all
angebrachten Abdeckungen zulässig. covers in place.

Funktionsprüfung der Brems- Function check of the braking


einrichtungen systems
• Prüfen der Fußschalterbremsfunktion. • Test the foot switch braking function .
• Bereich um den Fußschalter auf Fremd- • Check the area around the foot switch
körper untersuchen. for foreign bodies.
• Prüfen der Reversierbremse. Der • Check the reversing brake. The braking
Brems- und anschließende Beschleuni- and subsequent acceleration must be
gungsvorgang muss weich und ruckfrei smooth and without jerking.
erfolgen. * Check the braking function after actua-
• Prüfen der Bremsfunktion nach Betäti- ting the emergency STOP switch and
gen von Not-Ausschalter und Schlüssel- the key-operated switch.
schalter. • Check system function on "End of aisle
• Prüfen der Systemfunktion bei "Zwangs- braking"*: Automatic braking with relea-
bremsung am Gangende"*: Bremsauto- se, creep speed switchover and comple-
matik mit Entriegelung, Kriechgeschwin- te stop.
digkeitumschaltung und Absolutstopp.

Steering performance test

Funktionsprüfung der • The steering must be controllable with-


Lenkung out jerking. Maximum steering lock to
the right/left-hand stop >90°.
• Die Lenkung muss sich ruckfrei bewe-
gen lassen. Maximaler Lenkwinkel
rechts/links >90°.
Function check of the opera-
ting devices
Prüfen der Bedienungseinrich- • Check the function of handles, keys and
tungen levers.
• The control lever and keys must return
• Hebel und Taster auf einwandfreien to their neutral position automatically.
Zustand prüfen. • All operating elements have to be
• Die Mehrfunktionenhebel und Taster checked for proper function and conditi-
müssen selbständig in die Neutralpositi- on.
on zurückgehen.
• Alle Bedienelemente sind auf einwand-
freie Funktion und auf ihren Zustand zu
prüfen.
Checking the key switch

Prüfen des Schlüsselschalters • It must be possible to take out the key.


• With the key in the 0 position or when
• Schlüssel muss abziehbar sein. the key is removed, it should not be pos-
• Bei Schlüssel in O-Stellung sowie bei sible to use the truck.
abgezogenem Schlüssel darf das Fahr-
zeug nicht benutzbar sein.

* Option * Option
48 MX-X
Liste de contrôle Lista di controllo Lista de chequeo
avant le départ prima di iniziare il antes de empezar
lavoro el trabajo

Liste de contrôle avant le début Lista di controllo prima di inizi- Lista de chequeo antes de
du travail are il lavoro empezar el trabajo
Avant de commencer son travail, le con- Prima di inziare a lavorare, l'utente deve Antes de empezar a trabajar deberá cerci-
ducteur doit s'assurer du bon état de fonc- assicurarsi dello stato sicuro del carrello. Il orarse el conductor del correcto y seguro
tionnement de son chariot. Le conducteur conducente di questo carrello deve avere estado de funcionamiento de la carretilla.
de ce chariot élévateur doit être en pos- una patente di guida valida. El conductor de esta carretilla tiene que
session d'un permis de conduire valable. E’ necessario osservare le norme poseer un permiso válido de conducir.
Il convient de respecter les prescriptions nazionali in vigore. Se deberán respetar las correspondientes
nationales normas nacionales.
Attention Cautela Atención
Le véhicule ne doit être utilisé que si les Il funzionamento del veicolo è consentito El servicio del vehículo sólo está permitido
couvercles et volets sont fermés et que les solo con cofani e sportelli chiusi e con le con las tapas y tapaderas cerradas así
capots ont été mis en place. opportune coperture. como con las cubiertas colocadas.

Contrôle du bon Controllo del funzionamento Comprobación del funcionamien-


fonctionnement des freins dell'impianto frenante to del dispositivo de frenado
• Vérifier la fonction de freinage de la • Verificare il funzionamento del freno a • Comprobar el funcionamiento del freno
pédale pedale de pie.
• Vérifier si la zone entourant du freinage • Controllare la presenza di corpi estranei • Examinar si hay cuerpos extraños en el
de la pédale présente des corps étran- nella zona del freno a pedale presente. freno de pie.
gers. • Controllo del freno reversibile. Il proces- • Compruebe el freno inversor. El proceso
• Vérifier le frein réversible. Le freinage et so di frenata ed il successivo processo de frenado y su posterior proceso de
l'accélération qui suit doivent se faire en di accelerazione devono avvenire in aceleramiento deberá ser suave y sin
douceur et sans à-coups. modo morbido ed sente da scosse. resistencias.
• Vérification de la fonction de freinage • Verificare il funzionamento dei freni • Comprobación de la función de frenado
après actionnement de l'interrupteur dopo aver azionato l'interruttore di arre- tras accionar el interruptor de emergen-
d'arrêt d'urgence et de l'interrupteur à sto di emergenza e l'interruttore a chia- cia y el interruptor de llave.
clef. ve. • Comprobación de la función del sistema
• Contrôle de la fonction du système en • Verificare il funzionamento del sistema en "frenado a final del pasillo"*, frenado
"freinage en fin d'allée"*: freinage auto- in "frenatura fine corridoio"*: sistema automático con desbloqueo, conmuta-
matique avec déverrouillage, passage à automatico di frenatura con sbloccaggio, ción a marcha superlenta y parada
la marche lente et arrêt absolu. commutazione marcia lenta e stop asso- absoluta.
luto.

Contrôle fonctionnel de la Controllo del funzionamento Comprobación del funcio-


direction della sterzo namiento de la dirección
• La direction doit pouvoir être actionnée • Il movimento dello sterzo deve avvenire • La dirección se debe poder mover sin
sans à-coups. Angle de braquage maxi- senza strappi. Massimo angolo di sterzo empellones. Máximo ángulo de direc-
mum droite/gauche >90°. destro/sinistro >90°. ción derecha/izquierda >90°.

Contrôle des équipements de Controllo dei dispositivi di Comprobación de los dispositi-


commande comando vos de manejo
• Vérifier que les leviers, les poignées et • Controllare se lo stato di leva e pulsanti • Comprobar que las palancas y botones
touches sont dans un état parfait. sia perfetto. están en perfecto estado.
• Les leviers de commande et les touches • La leva di comando e i pulsanti devono • La palanca de manejo y los botones
doivent revenir d'eux-mêmes en position tornare automaticamente in posizione deben volver automáticamente a la posi-
neutre. neutra. ción neutral.
• Vérifier le bon fonctionnement et l'état • Va controllato il funzionamento perfetto • Todos los elementos de servicio
des éléments de commande. e lo stato di tutti gli elementi di coman- deberán encontrarse en condiciones
do. perfectas de funcionamiento y deberá
comprobarse su estado.

Contrôle du verrou de contact Controllo della serratura Compruebe la cerradura de


contacto
• La clé doit pouvoir être retirée. • La chiave deve essere estraibile. • La llave tiene que poder extraerse.
• Lorsque la clef est en position 0, et lors- • Il carrello non può essere utilizzato se la • Con la llave en la posición O y con la
qu’elle est retirée, le véhicule ne doit chiave è in posizione O oppure è estrat- llave extraída, no se puede utilizar el
pas pouvoir être utilisé. ta. vehículo.

MX-X 49
Checkliste vor Checklist before
Arbeitsbeginn starting work

Prüfen des Lastaufnahmemit- Checking the load suspension


tels, z.B. Gabeln device, f. e. forks
• Die Gabeln dürfen keine Risse haben. • The forks must not have any fissures.
• Die Gabeln dürfen nicht verbogen sein. • The forks must not be bent.
• Die Gabeln dürfen nicht mehr als 10% • The forks must not be worn by more
Abnutzung durch Abschleifung aufwei- than 10%.
sen. • The fork locking mechanism must be in
• Die Gabelsicherung muss in Ordnung good working order. Locking bolts must
sein. Arretierbolzen gängig und selbst- be easy-running and self-locking.
rastend. • The fork carrier must not be bent or
• Der Gabelträger darf nicht verbogen distored.
sein. • The load chains must be checked for
• Lastketten müssen auf Zustand, Ver- condition, wear, tension and lubrication.
schleiss, Spannung und Schmierung • The load chain must not demonstrate
geprüft werden. any damage!
• Lastketten dürfen nicht beschädigt sein.
Checking the driver's over
head guard
Prüfen des
• Carry out a visual check of the over
Fahrerschutzdaches head guard.
• Fahrerschutzdach sichtprüfen. • Carry out a visual check of the overhead
• Fahrerschutzdachabdeckung* sichtprü- guard cover*.
fen.

Checking the wheels


Prüfen der Räder
• Check the wheels for foreign bodies.
• Räder auf Fremdkörper untersuchen. • Drive wheel and load wheels must be
• Antriebsräder und Laufräder sind auf checked for their condition.
ihren Zustand zu prüfen.

Checking the cab doors and


Prüfen der Kabinentüren und
the emergency STOP switch
des Not-Ausschalters
• Bei betätigtem Not-Ausschalter darf
• When the emergency STOP switch is
weder die Fahr- noch irgendeine
actuated, it should not be possible to
Hydraulikfunktion aktivierbar sein.
activate either the travel function or any
• Das Betätigen des Not-Ausschalters
other hydraulic function.
muss unverzüglich die Abbremsung des
• Actuating the emergency STOP switch
Fahrzeugs auslösen.
must cause the truck to brake immediately.
• Bei geöffneter Schranke oder Kabi-
• With a cabinet or cab door* open, the
nentür* darf keine Fahrzeugfunktion
truck must be incapable of performing
möglich sein.
any functions.
• Die gläsernen Kabinentüren dürfen
• The windows in the cab doors must not
keine Absplitterungen oder Risse zei-
exhibit any splintering or cracks.
gen.

Sonstige Prüfungen Further checks


• The horn and other warning devices
• Die Hupe und sonstige Warneinrichtun-
must work.
gen müssen funktionieren.
• If lights* are installed, their function has
• Sofern Beleuchtungseinrichtungen mon-
to be checked.
tiert sind, ist die Funktion zu überprüfen.
• Check battery retainers for perfect con-
• Batterieverriegelung auf einwandfreien
dition and function (switch off if retaining
Zustand und Funktion (Abschaltung bei
system is incorrect *)
nicht korrekter Verriegelung*) prüfen.
If, after having done the checks before
Werden nach der täglichen Prüfung vor
starting work any defects, regarding ope-
Arbeitsbeginn irgendwelche Mängel fest-
rating or traffic safety are discovered, then
gestellt, die die Betriebs- oder Verkehrssi-
steps have to be taken immediately to pro-
cherheit beeinflussen, sind unverzüglich
perly and professionally repair theses
Maßnahmen zur ordnungsgemäßen, fach-
defects. It is prohibited to continue using
gerechten Instandsetzung einzuleiten. Ein
the truck until it is repaired.
Weiterbetreiben des Fahrzeugs muss bis
zur Instandsetzung unterbleiben.
* Option * Option
50 MX-X
Liste de contrôle Lista di controllo Lista de chequeo
avant le départ prima di iniziare il antes de empezar
lavoro el trabajo

Contrôle du système de Controlle del dispositivo di Comprobación de los dispositivos


préhension de la charge presa carico, p. es. le forche de carga, por ejemplo horquillas
• Les fourches ne doivent pas être fis- • Le forche non devono presentare incri- • Las horquillas no deberán presentar ningu-
surées. nature. na fisura.
• Les fourches ne doivent pas être tordues. • Le forche non devono essere storte. • Las horquillas no deberán estar combadas.
• Les fourches ne doivent pas présenter une • Le forche non devono presentare un'u- • Las horquillas no deberán presentar un
usure de plus de 10%. sura da abrasione superiore al 10%. desgaste superior al 10 %.
• Le dispositif de sécurité des fourches doit • La sicurezza delle forche deve essere • El seguro de la horquilla tiene que estar
être en ordre de marche. Les axes d'arrêt in perfetto stato. Perno di arresto funzio- bien. Los pernos de bloqueo tienen que
doivent être mobiles et s'encliqueter auto- nante ed autoarrestante. moverse suavemente y autoencastrar.
matiquement. • Il supporto forca non deve essere incur- • El porta-horquillas no puede estar doblado
• Le porte-fourches ne doit pas être voilé. vato. • Las cadenas de carga deberán comprobar-
• Vérifier l'état, l'usure, la tension et la lubri- • Va controllato lo stato, l'usura, la tensio- se en cuanto a su estado, desgaste, ten-
fication des chaînes de charge. ne e la lubrificazione delle catene di sión y engrase.
• La chaîne de charge ne doit pas être carico. • La cadena de carga no puede estar daña-
endommagée! • La catena di carico non deve essere da!
danneggiata!
Comprobación del techo de pro-
Contrôle du toit de protection Controllo del tetto di protezione
tección del conductor
du conducteur del conducente
• Comprobar visualmente el techo de la
• Procéder à un contrôle visuel du toit de • Verificare a vista del tetto di protezione. cabina.
protection du conducteur. • Controllare visivamente la copertura del • Comprobar visualmente el techo de pro-
• Contrôler visuellement le capot du toit tettuccio di protezione conducente*. tección del conductor*.
de protection du conducteur*.

Controllo delle ruote Comprobación de las ruedas


Contrôle des roues • Controllare se sulle ruote ci ciano corpi • Comprobar si se han introducido cuer-
• Vérifier si les roues présentent des estranei. pos extraños en las ruedas.
corps étrangerers. • Controllare lo stato delle ruote portanti e • Comprobar el estado de la rueda motriz
• Contrôler l'état de la roue motrice et des della ruota motrice. y las ruedas portantes.
roues mobiles.
Controllo degli sportelli della Comprobación de las puertas
Contrôle des portes de la cabine et cabina e dell'interruttore di de las cabinas y del interruptor
de l'interrupteur d'arrêt d'urgence arresto di emergenza de emergencia
• En actionnant l'interrupteur d'arrêt d'ur- • In caso di interruttore d’emergenza azio- • Con el interruptor de emergencia acciona-
gence, ni la fonction de roulage, ni aucu- nato, non deve essere attiva né la funzio- do no se debe activar ni la función de mar-
ne autre fonction ne pourra être activée. ne di marcia né alcuna funzione idraulica. cha ni ninguna otra función hidráulica.
• Le fait d'actionner l'interrupteur d'arrêt • L’azionamento dell’interruttore d’emer- • El accionamiento del interruptor de
d'urgence provoque le freinage immédi- genza deve immediatamente azionare la emergencia debe provocar el frenado
at du véhicule. frenata del veicolo. inmediato del vehículo.
• Lorsque la barrière ou la porte de la cabi- • Se la barriera o lo sportello della cabina* • Con la barrera o puerta de cabina abier-
ne* est ouverte, plus aucune fonction de è aperta/o, non deve essere possibile ta* no debe ser posible ninguna función
alcuna funzione del veicolo. del vehículo.
l’appareil n’est possible.
• Gli sportelli della cabina in vetro non • Las puertas de vidrio de la cabina no
• Les portes en verre de la cabine ne doi-
devono presentare scheggiature o
vent présenter ni cassure ou ni fissure. deben estar astilladas o tener grietas.
crepe.

Autres contrôles Altri controlli Comprobaciones adicionales


• La bocina y otros medios de aviso deberán
• Vérifier le bon fonctionnement du klaxon • Devono funzionare il clacson e gli altri dis- encontrarse listos para su funcinamiento.
et des autres signaux d'avertissement. positivi di avvertimento. • Si se encuentran montados dispositivos de
• Vérifier les feux du chariot*, si celui-ci en • Nella misura in cui montati dispositivi di iluminación*, deberá comprobarse su fun-
est équipé. illuminazione* controllato il funzionamento. cionamiento
• Vérifier le bon état et le fonctionnement • Controllare il perfetto funzionamento del • Comprobar si el cierre de la batería está
du verrouillage de la batterie (coupure meccanismo di blocco della batteria (disin- en perfecto estado y si funciona bien (des-
en cas de verrouillage incorrect). serimento in caso di bloccaggio scorretto*). conexión en caso de un cierre incorrecto*).
Si le contrôle quotidien qui doit être effectué Nel caso in cui in occasione dei controlli Si se comprueba que existen fallos de cual-
avant le début du travail, met en évidence giornalieri dovessero essere riscontrati difetti quier tipo al realziar la comprobación diaria
quelque vice que ce soit, ayant une influen- di qualsiasi tipo che potrebbero influenzare antes de comenzar el trabajo, que pudieran
ce sur la sécurité au niveau du fonctionne- la sicurezza di servizio e di marcia vanno afectar a la seguridad del servicio o de mar-
ment ou de la circulation, il convient de pren- avviate immediatamente misure per la ripa- cha, se deberán tomar sin demora las medi-
dre aussitôt les mesures nécessaires pour razione adeguata ed effettuate in modo das correspondientes para su correcta repa-
remettre le chariot en service. Il est interdit competente. Il carrello non deve essere ración. Un funcionamiento del vehículo
d'utiliser le chariot avant d'avoir remédié aux usato finché non sarà avventua detta ripara- deberá quedar postergado hasta la realiza-
problèmes. zione.
* Option ción de las reparaciones.
* Opzione * Opción
MX-X 51
Sicherheits- Safety advice for
hinweise zur operation
Bedienung

Sicherheitshinweise Safety advice


• Im Arbeitsbereich (Gefahrenbereich) • All personnel must be kept clear of the
des Fahrzeugs darf sich keine Person working area (danger zone) of the truck.
aufhalten. Tritt doch eine Person in den Should anyone enter the working area,
Gefahrenbereich, ist sofort jede Bewe- all truck movements must be brought to
gung des Fahrzeugs stillzusetzen und an immediate standstill and the person
die Person aus dem Bereich zu verwei- instructed to vacate the area.
sen. • During operation, no person apart from
• Während des Betriebes darf sich neben the operator may by located in the cab.
dem Bediener keine weitere Person im • The truck may only be operated from the
Fahrkorb befinden. operator's cab.
• Das Fahrzeug darf ausschließlich nur • When travelling without load, lower fork
vom Fahrkorb aus bedient werden. to the floor level.
• Beim Fahren ohne Last ist die Gabel auf • When travelling with load, the load has
Flurhöhe abzusenken. to be lifted several centimeters (max.
• Beim Fahren mit Last ist die Last einige 500 mm) above the floor.
Zentimeter vom Boden freizuheben • If marked travelling paths are provided,
(bodenfrei). then, for safety reasons the truck may
• Sind markierte Fahrwege vorgesehen, only be moved within those marks.
ist das Fahrzeug aus Sicherheitsgrün- • It is prohibited to stand under raised
den nur innerhalb dieser Markierungen loads.
zu bewegen. • Always adjust the travelling speed to the
• Nie darf sich eine Person unter angeho- local conditions.
bener Last oder Kabine befinden. • When travelling in curves and around
• Grundsätzlich ist die Fahrgeschwindig- parts of a building, that are difficult to
keit den örtlichen Gegebenheiten anzu- survey, announce the approaching truck
passen bzw. entsprechend der Situation by using the audible alarm.
zu reduzieren. • If the operator's visibility is inhibited, e.
• Beim Fahren um Kurven und um unü- g. by bulky load, the travelling path has
bersichtliche Gebäudeteile ist das sich to be secured by warning posts.
annähernde Fahrzeug durch Betätigen • When travelling through gates or under
der Hupe anzukündigen. ceiling joints, consider the height of the
• Ist dem Bediener die Sicht versperrt, truck.
z.B. durch sperrige Last, ist der Fahrweg • The operator is obliged to adjust the dri-
durch Warnposten zu sichern. ving speed to the relevant situation. Par-
• Beim Durchfahren von Toren und Unter- ticularly when driving around corners,
zügen ist die Höhe des Fahrzeuges zu the overall height and the high centre of
berücksichtigen. gravity must be taken into consideration.
• Der Bediener hat die Pflicht die Fahrge- • Danger of falling
schwindigkeit der jeweiligen Situation Opening the cabinets or cab doors* is
anzupassen. Vor allem beim Fahren um only permitted to enter or leave the cab
Kurven ist die Bauhöhe und der deshalb in a fully lowered position. The cabinets
hoch liegende Schwerpunkt zu berück- and cab doors must not be opened in an
sichtigen. aisle, e.g. to improve access to stored
• Absturzgefahr: goods.
Das Öffnen der Schranken oder der • Multiple operation or the use of different
Kabinentüren* ist ausschließlich zum operating modes to those described
Besteigen und Verlassen der Kabine in here, in particular any attempts to disab-
vollständig abgesenktem Zustand zuläs- le or block operating elements can lead
sig. Die Schranken oder Kabinentüren not only to damage to the truck but also
dürfen auch im Regalgang nicht geöffnet to uncontrolled movements and are the-
werden, um z.B. den Zugang zu eingela-
refore strictly prohibited.
gerten Gütern zu verbessern.
• When leaving the truck, the operator
• Mehrfachbedienungen oder andere
Bedienungsarten als hier beschrieben, must secure it against unauthorized uti-
insbesondere das Blockieren oder das mm mm mm lization by removing and taking charge
Außerfunktionsetzen von Bedienungs- of the switch key.
elementen kann neben Beschädigungen * The supporting screws may only be set
am Fahrzeug zu unkontrollierten Bewe- by authorized service personnel. The
gungen führen und ist deshalb verboten. kg kg kg setting dimension X on the diagram of
• Durch Abziehen und Ansichnehmen des permissible loads must be observed.
Schaltschlüssels hat der Bediener beim
Verlassen des Fahrzeugs, das Fahrzeug
gegen unbefugtes Benutzen zu sichern.
• Die Stützschrauben dürfen nur von auto-
risiertem Servicepersonal eingestellt
X

werden. Es ist das Einstellmaß X auf 61 230


X<= mm
dem Traglastdiagramm zu beachten.

* Option * Option
52 MX-X
Conseils de Indicazioni di Normas de
sécurité pour sicurezza di seguridad para el
d'utilisation funzionamento manejo

Conseils de sécurité Indicazioni di sicurezza Normas de seguridad


• Personne ne doit se trouver dans la zone • Nell'area operativa (zona pericolosa) del • No puede encontrarse ninguna persona
de travail (zone dangereuse) du véhicule. veicolo, è vietata la sosta di qualunque en la zona de trabajo (zona de peligro)
Si une personne pénètre toutefois dans la persona. In caso di ingresso di una per- del vehículo. Si, a pesar de ello, una
zone dangereuse, il faut immédiatement sona nell'area, ogni movimento del vei- persona penetra en esta zona, deberá
arrêter tout mouvement du véhicule et invi- colo deve essere immediatamente bloc- detenerse inmediatamente cualquier
ter cette personne à quitter cette zone. cato e la persona allontanata. movimiento del vehículo e indicar a
• En cours d'exploitation, personne, si ce • Durante il funzionamento, nella cabina dicha persona que abandone la zona.
n'est le conducteur, ne doit se trouver non deve essere presente nessun altra • Durante el servicio no debe encontrarse
dans la cabine. persona oltre al conducente. al lado del conductor ninguna otra per-
• Le véhicule ne doit être commandé qu'à • Il veicolo deve essere azionato esclusi- sona en la cabina
partir de la cabine. vamente dalla cabina. • El vehículo sólo puede manejarse desde
• En conduite sans charge, la fourche doit • Marciando senza carico la forca va la cabina.
être abaissée au niveau du sol. abbassata al corridoio. • Para la marcha sin carga deberá llevar-
• En conduite avec charge, la fourche doit • Marciando con carico il carico va solle- se la horquilla a la altura del pasillo.
être à quelques centimètres audessus du vato dal corridoio di qualche centimetro • Para la marcha con carga deberá llevarse
sol (500 mm max.). (max. 500mm). esta unos centimetros por encima del suelo.
• Si des voies de circulation sont tracées • Nessuno deve stazionare sotto un cari- • No debe colocarse jamás una persona
au sol, l'appareil ne doit se déplacer qu'à co sospeso. debajo de la carga elevada.
l'intérieur de ces voies, pour des raisons • Se sono previste vie di marcia, il carrello • Si se encuentran marcados los caminos
de sécurité. va condotto per motivi di sicurezza de marcha, por razones de seguridad
• Personne ne doit jamais se trouver sous esclusivamente all'interno di questi seg- deberá circular el aparato solamente
une charge relevée. nali. dentro de las marcas.
• La vitesse de déplacement doit en principe • Di principio la velocità di marcia va ade- • Por principio, la velocidad de marcha
être adaptée aux conditons locales et rédui- guata alle circostanze locali ovvero va deberá ajustarse a las condiciones del
te en fonction de la situation en présence. ridotta a seconda della situazione. lugar y, en su caso, reducirla de acuer-
• En abordant des virages et des parties du • Marciando nelle curve o angoli dello sta- do a la situación.
bâtiment sans visibilité, actionner le klaxon bilimento, è necessario avvisarsi con il • Para la conducción en curvas y partes
pour annoncer l'approche du véhicule. clacson. del edifico de visión reducida deberá
• Si la visibilité du conducteur est mas- • Nel caso in cui la visuale del conduttore informar el conductor de la marcha de la
quée, p. ex.par une charge encombrante, dovesse risultare ostruita, p. es. a causa di carretilla accionando la bocina.
la voie de circulation doit être protegée carichi ingombranti, il percorso di marcia • Si al conductor se le presenta una
par des poteaux d'advertissement. va assicurato da personale di sicurezza. reducción de la visibilidad, por ejemplo
• Tenir compte de la hauteur du chariot en • Nel passare attraverso cancelli e travi como consecuencia de la carga que
passant sous des portails et poutres. portanti va tenuta in considerazione l'al- tape la visibilidad, deberá asegurarse la
• Le conducteur a pour obligation d'adapter tezza del carrello. marcha por medio de puestos de aviso.
la vitesse de marche aux différentes situa- • Il conducente ha l'obbligo di adattare • Al pasar por puertas y vigas transversales
tions. C'est surtout en déplacement en alle condizioni particolari la velocità di deberá considerarse la altura del aparato.
courbes qu'il faut faire attention à l'encom- marcia. Soprattutto nel prendere le • El conductor tiene la obligación de
brement en hauteur et au centre de gravité curve si deve tenere conto dell'altezza e adaptar la velocidad de marcha a la cor-
qui, par conséquent, est placé haut. quindi dell'alto baricentro. respondiente situación. Ante todo, al
• Danger de chute • Pericolo di caduta desplazarse por curvas hay que prestar
L’ouverture des barrières ou des portes L’apertura delle barriere o degli sportelli atención a la altura de las horquillas y al
de la cabine* est uniquement autorisée della cabina* è ammessa esclusivamen- centro de gravedad modificado.
pour monter ou quitter la cabine à l’état te per salire e scendere dalla cabina con • Peligro de caída
complètement abaissée. quest’ultima completamente abbassata. La apertura de las barreras o puertas de
Il est interdit d’ouvrir les barrières ou les la cabina* está exclusivamente permiti-
Le barriere o gli sportelli della cabina
portes de la cabine dans l’allée à étagè- do para entrar y salir de la cabina cuan-
non devono essere aperti nemmeno nel
res pour, par exemple, améliorer l’accès do está plenamente descendida.
corridoio del magazzino a scaffalatura, Las barreras o puertas de las cabinas
aux marchandises stockées. ad esempio per facilitare l’accesso a
• Les commandes multiples ou les modes tampoco se deben abrir en pasillo de
merci immagazzinate. estanterías para mejorar, p, ej., el acce-
de commande différents de ceux décrits • Comandi multipli o altri tipi di comando so a las mercancías almacenadas.
dans le présent document et, en particu- diversi a quelli descritti nelle presenti • Manejos múltiples u otros tipos de
lier, le blocage ou la mise hors fonction istruzioni per l'uso, in particolare il bloc- manejos diferentes a los aquí descritos,
d'éléments de commande, peuvent avoir caggio o la messa fuori funzione di ele- en especial el bloqueo o la eliminación
pour conséquence non seulement des menti di comando, possono causare de la función de elementos de servicio
endommagements du véhicule mais oltre a danni al veicolo anche movimenti pueden provocar daños en el vehículo y
encore des mouvements incontrôlés, et incontrollati e sono perciò vietati. movimientos incontrolados, por lo que
ils sont par conséquent interdits. • L'operatore è tenuto a rimuovere e con- están prohibidos.
• Lorsqu'il quitte le véhicule, le conducteur servare la chiave di avviamento del vei- • Al extraer y llevarse consigo la llave de
doit veiller, en retirant la clef de contact et colo al termine della guida, al fine di pro- contacto, el conductor deberá cercior-
en la gardant sur lui, à ce que le véhicule arse al abandonar el vehículo que no
teggerlo dall'accesso di personale non
ne soit pas utilisé de façon intempestive. puede ser utilizado por personas no
autorizzato.
• Les vis d’appui ne pourront être réglées autorizadas.
• Le viti di regolazione devono essere • Los tornillos de apoyo sólo pueden ser
que par du personnel de service autorisé. regolate solo da personale di manuten- ajustados por personal de servicio auto-
Il faut tenir compte de la cote de réglage zione autorizzato. Deve essere osser- rizado. Se debe observar la medida de
X inscrite dans le diagramme de charge vata la quota di regolazione X sul dia- ajuste X en el diagrama de cargas.
admissible. gramma di carico.
* Option * * Optional * Opcion
MX-X 53
Sicherheits- Safety advice for
hinweise zur engaging loads
Lastaufnahme

Sicherheitshinweise Safety advice


• Lasten, bestehend aus losen Pack- • Loads consisting of loose packaged
stücken, dürfen nicht höher als die items must not be higher than the upper
Oberkante der Kabinenbrüstung sein. edge of the cab parapet
• Lasten dürfen nur in geeigneten Behält- • Loads may only be transported in appro-
nissen oder sicheren Verpackungen priate containers or safe packaging. The
transportiert werden. Die Last darf beim load must not change its gravity center
Beschleunigen/Bremsen und beim position or even fall down when accele-
Befahren von Kurven (Fliehkraft) ihre rating/ braking or when travelling in cur-
Schwerpunktlage nicht verändern oder ves (centrifugal force).
gar herunterfallen. • If loads cannot be transported with the
• Sind die Lasten nicht mit der notwendi- necessary safety, then the safety has to
gen Sicherheit zu transportieren, so ist be brought about by using appropriate
durch entsprechende Behälter oder containers or fastenings.
Befestigungen die Sicherheit herzustel- • Before engaging any load, ensure that it
len. does not exceed the loading capacity of
• Vor jeder Lastaufnahme ist sicherzustel- the truck (diagram of permissible loads)
len, dass die aufzunehmende Last die or the maximum permissible dimensions
Tragfähigkeit des Fahrzeugs (Traglast- as specified by the data sheet.
diagramm, 1) und die maximal zulässi- • Loads which are to be transported and
gen Abmessungen laut Datenblatt nicht 1 placed in storage must be securely
überschreitet. packaged to ensure that the centre of
• Die Lasten, die transportiert und einge- gravity of the load does not shift during
lagert werden sollen, müssen sicher transport, and that no parts are able to
gepackt sein, so dass sich weder der drop out. Remember to pay sufficient
Schwerpunkt der Last während der attention to the safety of your workma-
Transportfahrt verändert, noch irgend- tes.
welche Teile herabfallen können. Den- • If very high loads have to be transported
ken Sie dabei auch an die Sicherheit which block the view of the travel path,
Ihrer Kollegen. the relevant safety measures must be
• Müssen sehr hohe Lasten befördert wer- taken.
den, die die Sicht auf den Fahrweg ver- • The loading forks must never be used to
sperren, sind entsprechende Sicher- raise hanging or suspended loads.
heitsvorkehrungen zu treffen. * Loads must be able to be lifted upwards
• Es dürfen weder hängende noch pen- freely and must not be wedged tight.
delnde Lasten an das Lastaufnahmemit- • Optional load measurement*. This devi-
tel gehängt und transportiert werden.
1 ce monitors whether the carrying load
• Lasten müssen nach oben frei hebbar permitted for the current lifting height
mm mm mm
sein und dürfen nicht festgeklemmt sein. has been exceeded. If so it emits an
• Optionale Lastmessung:* Diese Einrich- acoustic warning signal, the lifting move-
tung überwacht, ob die für die aktuelle ment is switched off and the speed is
kg kg kg mm
Hubhöhe zugelassene Traglast über- reduced to match the situation.
schritten wird. Ist dies der Fall, ertönt ein
akustische Warnsignal, die Hubbewe-
gung wird abgeschaltet und die
Geschwindigkeitreduzierung der Situati-
X

on angepasst. 61 2301 0
X<= mm 029883

Sprechen Sie mit Ihrem Sicherheitsbeauf- Discuss this with your contractor.
tragten.
Gefahr erkannt - Gefahr Recognising danger is half the
gebannt! battle!

Arbeitsbühne Working platform


Vorsicht Caution
Es sind die entsprechenden nationalen The respective national regulations must
Vorschriften zu beachten. be observed.

Niemals dürfen Personen auf People may never be allowed to


den Gabeln stehend hochgeho- stand on the forks to be trans-
ben oder transportiert werden! ported upwards!
*Option *Option

54 MX-X
Conseils de sécu- Indicazioni di Normas de
rité pour préhensi- sicurezza seguridad
on de la charge Prelievo del carico Cargas

Conseils de sécurité Indicazioni di sicurezza Normas de seguridad


• Les charges composées de petits • I carichi costituiti da pacchetti sciolti non • Las cargas que consistan en paquetes
paquets isolés, ne doivent pas dépasser possono essere sollevati al di sopra del sueltos no deben sobresalir por encima
le bord supérieur de l’appui de la cabine. bordo superiore della cabina. del borde superior del antepecho de la
• Les charges ne peuvent être transpor- • I charichi devono essere trasportati cabina.
tées que dans des récipients adéquats esclusivamente in contenitori adeguati o • Las cargas deberan transportarse sola-
ou des emballages résistants. La charge imballaggi sicuri. I charichi non devono mente en recipientes adecuados o con-
ne doit pas subir de modification de son spostarsi durante la marcia, la frenata o venientemente embaladas. La carga no
centre de gravité ni chuter, lorsque l'on l'avviamento del carrello, specie in curve debe modificar su centro de gravedad o
accélère/freine et que l'on aborde des (forza centrifuga), e non devono cascare caerse durante las aceleraciones/frena-
virages (force centrifuge). dalle forche. dos o al circular por curvas (fuerza cen-
• Si pour une raison ou une autre, certai- • Qualora non fosse possibile trasportare i trífuga).
nes charges ne peuvent être transpor- carichi con la sicurezza necessaria, la • Si las cargas no pueden ser transporta-
tées avec le maximum de sécurité, il sicurezza va garantita mediante adegu- das con la correspondiente seguridad,
faut rétablir la sécurité en utilisant des ati contenitori o fissaggi. deberá escogerse un recipiente ade-
conteneurs ou fixations appropriés. • Prima di qualsiasi prelievo di carico è cuando para recuperar la seguridad.
• Avant de prélever une charge, il con- necessario accertarsi che il carico da • Antes de cualquier recogida de carga
vient de s'assurer que cette charge ne prelevare non superi la portata massima debe garantizarse que la carga a reco-
dépasse pas la capacité du véhicule del veicolo (diagramma di carico) e le ger no sobrepase la capacidad de carga
(diagramme des charges) ni les dimen- dimensioni massime consentite specifi- del vehículo (diagrama de cargas) así
sions maximales admissibles figurant cate nella scheda dati tecnici. como las dimensiones máximas permiti-
sur la fiche de caractéristiques. • I carichi, che devono trasportati e imma- das según la hoja de datos.
• Les charges devant être transportées et gazzinati devono essere bene imballati • Las cargas a transportar y almacenar
stockées doivent être emballées de in modo che né il baricentro del carico si tienen que estar bien embaladas, de
façon sûre, afin que le centre de gravité modifichi durante il trasporto né qualche modo que no se desplace el centro de
de la charge ne change pas en cours de altro pezzo possa cadere. Pensate gravedad de la carga durante la marcha
transport et qu'aucune pièce ne puisse anche alla sicurezza dei colleghi di ni puedan caerse partes de la misma.
tomber. Pensez aussi, à cet égard, à la lavoro. Piense también en la seguridad de sus
sécurité de vos collègues. • Se devono essere trasportati carichi colegas.
• S'il s'agit de transporter des charges molto alti che bloccano la visibilità sul • Si hubiese que transportar cargas muy
très hautes masquant la vue en condui- percorso, si devono prendere adeguate altas que impidiesen la visibilidad de la
te, il faut prendre des précautions de misure di sicurezza. marcha, deberán adoptarse las corre-
sécurité correspondantes. • Al veicolo non devono essere appesi spondientes medidas de seguridad.
• Des charges suspendues ou oscillantes carichi di nessun tipo. • No se pueden colocar en el dispositivo
ne doivent jamais être accrochées à l'é- • Deve essere possibile sollevare i carichi de carga cargas colgadas o que pendu-
quipement de préhension des charges. liberamente e non devono essere bloc- leen.
• Les charges doivent pouvoir être levées cati. • Las cargas se tienen que elevar libre-
librement vers le haut et ne doivent pas • Misurazione del carico opzionale:* Que- mente hacia arriba y no se pueden apri-
être coincées. sta apparecchiatura controlla se viene sionar.
• Mesure de charge, en option :* ce dispo- superato il peso di carico ammesso per • Medición de cargas opcional:* este dis-
sitif contrôle si la charge autorisée pour l'altezza di sollevamento. Se ciò si verifi- positivo supervisa si se rebasa la carga
la hauteur actuelle de levage n’est pas ca, risuona un segnale di allarme acusti- permitida para la altura de elevación
dépassée. Si c’est le cas, un signal co, il movimento di sollevamento si inter- actual. Si es así, suena una señal acú-
sonore retentit, le mouvement de levage rompe e la riduzione di velocità viene stica de advertencia, el movimiento de
est arrêté et la réduction de vitesse est adattata alla situazione. elevación se desconecta y la reducción
adaptée à la situation de la velocidad se adapta a la situación.

Parlate con il Vostro impartitore d'ordini. Hable para ello con su mandante.

Prenez contact avec votre mandataire.


Un pericolo riconosciuto è Peligro detectado - peligro eli-
anche evitato! minado
Danger identifié - danger con-
juré!
Piattaforma di servizio Plataforma de trabajo
Pont de travail Attenzione Cuidado
E’ necessario osservare le norme Se deberán respetar las correspondientes
Précaution nazionali in vigore. normas nacionales.
Il convient de respecter les prescriptions
nationales.
Non si devono mai sollevare íNo se puede elevar jamás a
persone in piedi sulle forche! personas que se encuentren de
Les fourches ne doivent jamais pie en las horquillas!
être relevées si des personnes
se tiennent dessus!

MX-X 55
Erste Fahrübungen Initial driving practice
Fahren außerhalb Driving outside the
des Regalganges rack aisle

Vorsicht Caution
Bitte beachten Sie „Checkliste vor Arbeits- Please see the section on “checklist befo-
beginn“ und die „Sicherheitshinweise“. 1 re starting work“, as well as the
section“Safety advice“ .

Erste Fahrübungen Initial driving practice


Um sich an die Fahr- und Bremseigen- In order to become familiar with the driving
schaften dieses Fahrzeugs zu gewöhnen, and braking characteristics of the truck,
sind erste Fahrübungen auf einer freien initial driving practice should be gained on
und ebenen Fläche in der Lagerhalle a free, even surface in the warehouse.
durchzuführen. When you have completed the practice
Wenn Sie die nachfolgend beschriebenen exercises described below, you will soon
Bedienungshinweise einüben, werden Sie be familiar with the order picker truck.
in kurzer Zeit mit dem Kommissionierstap- Only this way is it possible to utilize the full
ler vertraut. Nur dadurch lässt sich das potential of the truck.
hohe Leistungspotential dieses Fahrzeugs
optimal einsetzen.
2

Einstellung der Bedienpultposi- Setting the height of the control


tion desk
Achtung Caution
Alle Klemmungen die für nachfolgend All the clamps which it is necessary to loo-
beschriebenen Einstellungen gelöst wer- sen to permit the adjustments described
den, müssen vor Arbeitsbeginn wieder below must be retightened before work is
festgezogen werden. started.

Um das Bedienpult an die Bedürfnisse des To permit the control desk to be adjusted
Fahrers optimal anpassen zu können, ist to the needs of the driver to the optimum
es in der Höhe, in der Neigung der Konso- extent, the console can be adjusted for
le und in der Neigung des Bedienpults height and tilt and the angle of tilt of the
selbst verstellbar. Alle Feststellhebel sind control desk itself. The position of all the
durch einen integrierten Rastmechanis- locking levers can be altered by means of
mus in ihrer Position veränderbar. Dazu an integrated locking mechanism. To do
den Griff des Feststellhebels auf seiner this, pull out the locking lever handle along
Achse herausziehen, in die gewünschte its axis, turn it to the desired position and
Stellung drehen und wieder einrasten las- allow it to lock home again.
sen.

Adjustment
Einstellung
Release the locking lever by turning it
Feststellhebel durch linksdrehen lösen, anticlockwise while holding the control
Bedienpult dabei mit der anderen Hand desk steady with the other hand. When
festhalten. Wenn sich die Klemmung the clamping action is released, bring the
gelöst hat, Bedienpult mit beiden Händen control desk to the desired position with
in gewünschte Postion bringen und dort both hands and hold it there (infinitely
festhalten. Die Einstellung ist stufenlos. variable adjustment is possible). Now tigh-
Feststellhebel wieder festziehen. ten the locking lever again.

Höhe und Neigung der Konsole einstellen Adjusting the height and tilt of the console
(1) (1)
Neigung des Bedienpults einstellen (2) Adjusting the tilt of the control desk (2)

56 MX-X
Premiers exerci- Primi esercizi di guida Primeras prácticas
ces de conduite Marcia fuori dai de conducción
Conduite en corridoi Conducción fuera
dehors de l'allée del pasillo

Précaution Attenzione Cuidado


Avant de commencer le travail, voir « Liste Per favore prina di iniziare il lavoro cfr. Por favor, compruebe las observaciones del
de contrôle avant le début du travail» , de „Lista di controllo prima di iniziare il lavoro“ capítulo „ Lista de chequeo antes de empe-
même que les indications dans le chapitre e cfr.. „Indicazioni di sicurezza“. zar el trabajo”. así comolas observaciones
« Conseils de sécurité.». del capítulo „ Normas de seguridad”.

Premiers exercices de conduite Primi esercizi di guida Primeras prácticas de conducción


Pour s'habituer aux particularités de con- Per abituarsi alle caratteristiche di marcia Para acostumbrarse a las características
duite et de freinage de cet appareil, il con- e frenata di questo apparecchio, si devono de marcha y de frenado de esta carretilla,
vient d'effectuer des premiers exercices eseguire esercizi di marcia su una superfi- hay que realizar unas prácticas en una
de conduite sur une surface dégagée et cie piana e libera nel magazzino. superficie plana y sin obstáculos en el
uniforme du hall de l'entrepôt. Se farete gli esercizi di seguito descritti, in almacén.
Si vous exécutez les exercices ci-après breve tempo avrete confidenza con il car- Cuando haya realizado las prácticas que
décrits, vous serez rapidement familiarisés rello elevatore. Solo in tal modo potrete se describen a continuación, se habrá
avec le chariot élévateur à fourche pour sfruttare in modo ottimale le elevate acostumbrado en poco tiempo a manejar
stockage et préparation des commandes. potenzialità di questo apparecchio. la carretilla estibadora y de almacenaje.
Ce n'est que de cette façon que vous Sólo de este modo se podrá sacar prove-
pourrez utiliser de façon optimale l'impor- cho del elevado potencial de esta carretil-
tant potentiel de capacités de ce chariot. la.

Réglage de la position du Regolazione della posizione del Ajuste de la posición del panel
pupitre de commande quadro di comando de mando
Attention Attenzione Atención
Tous les serrages débloqués pour effectu- Tutti i blocchi, che vengono sganciati per Todos los aprietes que se suelten para los
er les réglages ci-après doivent être res- eseguire le impostazioni di seguito descrit- ajustes que se describen a continuación,
serrés avant de reprendre le travail. te, devono essere ripristinati prima di inizi- tienen que apretarse de nuevo antes del
are i lavori. inicio del trabajo.
Afin de pouvoir adapter de manière opti-
male le pupitre de commande aux besoins Per adattare in modo ottimale il quadro di Para poder adaptar óptimamente el panel
du conducteur, il est réglable en hauteur, comando alle esigenze dell’operatore, è de mando a las necesidades del conduc-
en inclinant la console et en inclinant le possibile regolare automaticamente l’alte- tor, se puede regular la altura e inclinación
pupitre de commande lui-même. Tous les zza, l’inclinazione della console e l’inclina- de la consola así como a inclinación del
leviers de commande peuvent changer de zione del quadro di comando. La posizio- panel de mando. Todas las palancas de
position grâce à un mécanisme d’encli- ne di tutte le leve di fissaggio può essere enclavamiento se pueden modificar en su
quetage intégré. Pour ce faire, tirer la modificata mediante un meccanismo a posición mediante un mecanismo de
poignée du levier de réglage sur son axe, scatto integrato. encastre integrado. Para ello, extraer de
tourner dans la position souhaitée et encli- su eje el encastre de la palanca de encla-
A tale scopo occorre estrarre l’impugnatu-
queter de nouveau. vamiento, girarlo a la posición deseada y
ra della leva sul suo asse, ruotarla nella
dejarlo encastrar de nuevo.
posizione desiderata e farla scattare di
nuovo in posizione .

Regolazione Ajuste
Réglage
Sganciare la leva di fissaggio ruotandola Soltar el ajuste de la palanca de enclava-
Desserrer le levier de réglage en le faisant
verso sinistra e, al tempo stesso, tenere miento girando a la izquierda y sujetar el
tourner sur la gauche. Pour ce faire, main-
fermo il quadro di comando con l’altra panel de mando con la otra mano. Una
tenir le pupitre de commande avec l’autre
mano. Quando il blocco si è sganciato, vez que se ha soltado el enclavamiento,
main. Lorsque le serrage s’est débloqué,
spostare il quadro di comando con ent- llevar el panel de mando con ambas
avec les deux mains, mettre le pupitre de
rambe le mani nella posizione desiderata manos a la posición deseada y sujetarlo
commande dans la position souhaitée et
e fissarlo in sede. La regolazione avviene allí. El ajuste es sin escalonamientos.
le fixer à cet endroit. Le réglage se fait en
continu. Resserrer le levier de réglage. in continuo. Serrare di nuovo la leva di fis- Apretar de nuevo la palanca de enclava-
saggio. miento.

Régler la hauteur et l’inclinaison de la con-


sole (1) Ajustar la altura e inclinación de la consola
Regolazione dell’altezza e dell’inclinazione
(1)
(1)
Régler l’Inclinaison du pupitre de com-
mande (2) Ajustar la inclinación del panel de mando
Regolazione dell’inclinazione del quadro di (2)
comando (2)

MX-X 57
Erste Fahrübungen Initial driving practice
Fahren außerhalb Driving outside the
des Regalganges rack aisle

Fahrersitz Höhe einstellen Setting the height of the


driver's seat
Fahrersitz mit Körpergewicht belasten. Lower your weight onto the driver's seat.
Hebel (1) ziehen und durch be- oder entla- Pull the lever (1) and move the seat to the
sten Fahrersitz in gewünschte Höhe brin- required height by applying greater or les-
gen. Hebel loslassen. ser weight. Release the lever.

Fahrersitz horizontale Position


einstellen* Adjusting the horizontal positi-
on of the driver's seat*
Hebel (2) nach oben schwenken und Sitz
in gewünschte Position schieben. Die Swivel lever (2) upwards and adjust the
Mechanik muss spürbar einrasten. seat to the desired position. The mecha-
nism must be heard to lock home.
1 2

Fahrersitz wegklappen
Folding up the driver's seat

Wenn der Fahrersitz für die Bedienung


If the driver's seat is in the way when ope-
des Fahrzeugs im Stehen stört, kann er 3 rating the truck from a standing position, it
nach oben weggeklappt werden (3).
can be folded into an upright position. (3)
Die hochgeklappte Sitzfläche ist mit einem
Polster versehen und kann deshalb zum The folded-up seat can be used for sup-
Anlehnen benützt werden. port.

* Option * Option
58 MX-X
Premiers exerci- Primi esercizi di guida Primeras prácticas
ces de conduite Marcia fuori dai de conducción
Conduite en corridoi Conducción fuera
dehors de l'allée del pasillo

Réglage de la hauteur du siège Per regolare l'altezza del sedile Ajuste de la altura del asiento
du conducteur dell'operatore: del conductor
Charger le siège du conducteur par le Prendere posto sul sedile. Tirare la leva Cargar el asiento con el peso del cuerpo.
poids du corps. Tirer le levier (1) et, en (1) e portare il sedile all'altezza desiderata Tirar de la palanca (1) y llevar el asiento
appuyant ou en relachant, régler le siège rimanendo seduti o a sedile vuoto. Rilasci- del conductor a la altura deseada median-
à la hauteur souhaitée. Relacher le levier. are la leva. te la carga o descarga del mismo. Soltar
la palanca.

Regolazione del sedile del con- Ajuste del asiento del conduc-
Régler la position horizontale ducente in posizione orizzonta- tor en la posición horizontal*
du siège du conducteur * le* Girar hacia arriba la palanca (2) y empujar
Faire pivoter le levier (2) vers le haut et Inclinare verso l’alto la leva (2) e portare il el asiento a la posición deseada. Se tiene
déplacer le siège dans la position sou- sedile nella posizione desiderata. Il dispo- que oír claramente que la mecánica enca-
haitée. Le mécanisme doit s’encliqueter sitivo meccanico deve scattare in posizio- ja.
nettement. ne.

Se il sedile è ingombrante: Abatir hacia fuera el asiento del


Relevage du siège du conductor
conducteur Si el asiento del conductor estorba para el
Se il sedile impedisce le manovre dell'ope-
Lorsque le siège du conducteur constitue ratore, può essere ripiegato verso l'alto. manejo del vehículo estando de pie, se
une gêne pour manoeuvrer le véhicule (3) puede quitar abatiéndolo hacia arriba (3).
debout, il est possible de le relever (3). Il sedile ribaltato può essere utilizzato per Se puede utilizar para apoyarse la superfi-
On peut utiliser le siège relevé pour s'ap- appoggiarvisi. cie del asiento abatida hacia arriba.
puyer.

* Option * Option * Option


MX-X 59
Fahren außerhalb Driving outside the
des Regalganges aisle rack

Bremse lösen Releasing the brake


Durch Niedertreten eines Fußschalters (1) Pressing down the foot switch (1) releases
wird die Bremse gelöst und die Fahrsteue- the brake and switches on the travel con-
rung eingeschaltet. 1 trol system.

Lenken Steering
Die linke Hand betätigt den Lenkknopf (2) The steering knob (2) is actuated by the
(oder das Lenkrad*) und bestimmt so den operator's left hand to determine the cour-
Fahrkurs. se.
Das Lenksystem arbeitet nur bei betätig- The steering system only works if the foot
tem Fußschalter. switch is actuated.

Geschwindigkeit und Fahrtrichtung Speed and travel direction


2
Anwahl der Fahrtrichtung und der The travel direction and speed are selec-
Geschwindigkeit durch sinnfällige Bewe- ted by turning the right-hand control lever
gung des rechten Bedienhebels (3). Es (3) in the corresponding direction. It is
kann von einer Fahrtrichtung zügig zur possible to switch quickly from one travel
anderen umgeschaltet werden. Dadurch direction to another. This initiates a con-
wird das Fahrzeug elektronisch kontrolliert 1
2
trolled electronic braking function followed
abgebremst und anschließend in die 4
5
by acceleration in the opposite direction.
Gegenrichtung beschleunigt. Diesen Vor- 7
8
This process is called reversing.
gang nennt man Reversieren. 0

Fahrgeschwindigkeitsanpassung Vehicle speed adaptation


Außerhalb der Regalgänge bis zur Hub- MX-X trucks can travel at up to 9 km/h
höhe <1200mm (Last und/oder Kabine) outside the rack aisles with masts heights
können die MX-X Fahrzeuge ohne Last up to < 1200 mm (load and/or cab) and
bis zu 9km/h fahren. 3 without any load.
Durch die automatische Geschwindigkeits- With the "Optispeed" automatic speed
anpassung „Optispeed“ wird die maximal adaptation feature, the maximum possible
mögliche Fahrgeschwindigkeit der Situati- speed is set to between 2.5 and max. 9
on entsprechend zwischen 2,5 und max. km/h, as appropriate for the situation. If an
9km/h eingestellt. Tritt ein unsicherer unsafe situation arises (e.g. an error), the
Zustand (z.B. Fehler), ein, wird die Fahr- vehicle speed is limited to 1 km/h or the
geschwindigkeit begrenzt oder das Fahren vehicle is switched off completely.
ganz abgeschaltet. Speed adaptation can be influenced by
Die Geschwindigkeitsanpassung kann the type of restricted guidance, the weight
durch die Art der Zwangsführung, durch of the load and the current lifting height.
die Höhe des Lastgewichts und durch die
aktuelle Huhöhe beeinflusst werden.

Operating safety is more impor-


Arbeitssicherheit geht vor tant than working speed!
Arbeitstempo!

60 MX-X
Conduite en Marcia fuori dai Conducción fuera
dehors de l'allée corridoi del pasillo

Rilascio freni Soltar frenos


Desserrage du frein Premendo il interruttore a pedale (1) il Si se aprieta el interruptor pedal (1) el
En appuyant sur la pédale de pié (1), l'on freno viene allentato e il comando di mar- freno se suelta y se conecta el control de
desserre le frein et met en service la com- cia attivato. marcha.
mande de marche.

Sterzata Dirección
Direction La mano sinistra aziona la manopola di La mano izquierda acciona el botón de
La main gauche actionne le bouton de sterzata (2) e determina così la traiettoria dirección (2) y determina de este modo la
direction (2) et détermine ainsi le sens de di traslazione. dirección de marcha.
déplacement. Il sistema di guida opera solo azionando El sistema de dirección trabaja solamente
Le système de direction ne travaille que l’interruttore a pedale. con el interruptor pedal accionado.
lorsque le pédale de piéest actionné.

Velocidad y dirección de marcha


Vitesse et sens de déplacement Velocità e direzione di marcia
Selección de la dirección de marcha y de
Sélection du sens de déplacement et de la Selezione della direzione di marcia e della la velocidad mediante el movimiento en el
vitesse par déplacement du levier de com- velocità mediante relativo movimento della sentido correspondiente de la palanca de
mande (3). Il est possible de passer rapi- leva destra di comando (3). È possibile mando derecha (3). Se puede cambiar con
dement d'un sens de déplacement à l'aut- commutare rapidamente da una direzione rapidez de una dirección de marcha a otra.
re. Le véhicule est ainsi freiné sous con- di marcia all'altra. In questo modo il veico- De este modo, el vehículo se frena medi-
trôle électronique, puis accéléré dans le lo viene frenato con controllo elettronico e ante control electrónico y se acelera a con-
sens opposé. C'est ce processus que l'on quindi accelerato nella direzione opposta. tinuación en la dirección contraria. Este
appelle "l'inversion". Tale operazione si chiama inversione. procedimiento se denomina inversión.

Adaptación de la velocidad de
Adaptation de la vitesse de Adattamento della velocità di marcha
déplacement marcia Fuera de los pasillos de estanterías hasta
All'esterno delle corsie di scaffali, fino ad una altura de elevación <1200 mm (carga
En dehors des allées à étagères, jusqu’à y/o cabina) se pueden desplazar los vehí-
une hauteur de levage < 1200 mm (char- un'altezza di sollevamento <1200mm
(carico e/o cabina), i veicoli MX-X possono culos MX-X sin carga hasta 9km/h.
ge et/ou cabine), les véhicules K peuvent
rouler jusqu’à une vitesse de 9 km/h. marciare con fino a 9km/h senza carico. Mediante la adaptación automática de la
Grazie all'adattamento automatico della velocidad „Optispeed“, la máxima veloci-
Grâce à l’adaptation automatique de la dad posible de marcha se ajusta del modo
vitesse « Optispeed», la vitesse maximum velocità "Optispeed", a seconda della
situazione viene impostata la massima correspondiente entre 2,5 y máx. 9km/h.
possible de roulage est adaptée à la situa- Si se produce una situación insegura (p.
tion, c’est-à-dire entre 2,5 et 9 km/h maxi- velocità di marcia possibile (tra 2,5 e max.
9km/h). Qualora si verifichi una condizione ej., un error), se limita la velocidad de
mum. Si un état incertain survient (p. ex. marcha o se desconecta totalmente la
erreur), la vitesse de roulage est alors poco sicura (ad es. errore), la velocità di
marcia viene limitata oppure la marcia si marcha.
limitée ou bien le roulage est complète-
ment arrêté. ferma completamente. La adaptación de la velocidad se puede
influir mediante el tipo de guía forzada, el
L’adaptation de la vitesse peut être influ- L'adattamento della velocità può essere
peso y la altura actual de elevación.
encée par le type de guidage contraint, influenzato dal tipo di guida forzata, dall'al-
par la hauteur de la charge ou par la hau- tezza del peso del carico e dall'altezza di
teur de levage actuelle. sollevamento attuale.
La seguridad del trabajo tiene
La sécurité passe avant la La sicurreza di lavoro ha la pre- preferencia sobre la velocidad
vitesse! cedenza sulla velocità del lavoro! de trabajo.

MX-X 61
Fahren außerhalb Driving outside the
des Regalganges aisle rack
Bremssystem Brake system

Reversierbremse Reversing brake


Durch Umlegen des Bedienhebels (1) von When the operating lever (1) is changed
einer Fahrtrichtung in die andere wird eine 1 over from one travel direction to the other,
elektronische Bremsung aktiviert. Nach- an electronic braking operation is activa-
dem das Fahrzeug bis zum Stillstand ted. Once the vehicle has been braked to
abgebremst wurde, beschleunigt es unver- a standstill, it accelerates in the opposite
züglich in die Gegenrichtung. direction without delay.

Betriebsbremse
Service brake switch
Im Kabinenboden ist der-Fußschalter (2)
eingebaut, der zum Lösen der elektroma- The foot switch (2) is provided in the cen-
gnetischen Federkraftbremse betätigt wer- ter of the cab floor. It must be operated to
den muss und dadurch den Bediener release the electromagnetic brake, and
gleichzeitig auf die Kabinenmitte fixiert.
2 simultaneously forces the operator to stay
Gibt der Bedienerfuß den Fußschalter frei, centred in the cab.
wird der Bremsvorgang eingeleitet, und es If the braking process is initiated by relea-
setzt zunächst die Generatorbremse ein. sing the pressure on the foot switch, the
Dabei wird der Fahrmotor elektrisch generator brake initially cuts in, while elec-
gebremst. Gegen Ende des Bremsvor- trical braking takes place of the drive
gangs wirkt zusätzlich die Federkraftbrem- motor. Towards the end of the braking
se. Die Betriebsbremse passt sich auto- process, the spring-powered brake addi-
matisch an die Geschwindigkeitsumschal- tionally takes effect. The service brake
tung an. adapts automatically to the speed switch-
Der Bremsweg des Fahrzeugs wird durch over (Optispeed).
die Beschaffenheit der Bodenoberfläche The braking path of the vehicle is influen-
beeinflusst. Der Bediener hat das in sei- ced by the condition of the floor surface.
nem Fahr- und Bremsverhalten zu berück- The operator must take this into conside-
sichtigen. ration when driving and braking.
Lenkung wird erst freigegeben, wenn der The steering is not enabled until the foot
Fußschalter getreten wird. switch is actuated.

Notausbremse
Emergency-stop brake
Durch Drücken des Not-Ausschalters wird
sofort die mechanisch arbeitende Feder- By pressing the emergency stop switch (3)
kraftbremse die den Fahrmotor abbremst, the mechanical spring-loaded brake,
aktiviert. Bei induktiv geführten Fahrzeugen which brakes the travel motor, is activated
werden zusätzlich die Lasträder hydraulisch immediately. On some trucks the load
gebremst. 3 wheels are also hydraulically braked
(optional for mechanically-driven trucks).
Das hat erheblichen Verschleiss zur
Folge. Aus diesem Grund darf der Not- This emergency process causes signifi-
Ausschalter nur in wirklichen Notfällen cant wear and therefore the emergency
zum Einsatz gebracht werden. stop switch should only be used in real
emergencies.

Vorsicht
Caution
Niemals während der Fahrt den Schlüs-
selschalter auf "Aus" stellen, weil dadurch Never position the key-operated switch to
alle Sicherheitsüberwachungen mit abge- "Off" during travel, as this switches off all
schaltet werden. Das Fahrzeug wird zwar safety monitoring functions. The vehicle is
gebremst, ist aber nicht mehr lenkfähig. braked but it is not

62 MX-X
Conduite en Marcia fuori dai Conducción fuera
dehors de l'allée corridoi del pasillo
Système de freinage Sistema di frenata Sistema de frenado

Frein de renversement Freno d'inversione Freno de inversión


En basculant le levier (1) d'un sens de Spostando la leva di comando (1) da un Al cambiar la palanca de servicio (1) de
marche vers l'autre, on active un freinage senso di marcia all'altro, viene attivata una una dirección de marcha a otra se activa
électronique. Lorsque le véhicule a été frenatura elettronica. Dopo che il veicolo è un freno electrónico. Una vez que el vehí-
freiné jusqu'à l'arrêt complet, il accélère stato rallentato fino ad arrestarsi, accelera culo se frena hasta la parada, acelera sin
immédiatement dans le sens inverse. immediatamente nel senso di marcia demora en la dirección contraria.
inverso.

Interrupteur de service Freno di servizio Freno de servicio


Le plancher de la cabine est équipé d'un Sul fondo della cabina è incorporato l'in- En el suelo de la cabina se encuentra el
interrupteur à pie (2) qui doit être actionné terruttore a pedale (2) che deve essere interruptor de frenado pedal (2) que se
pour desserrer le frein électromagnétique, azionato per fare scattare il freno elettro- tiene que accionar para soltar los frenos
ce qui immobilise simultanément le con- magnetico fissando contemporaneamente electromagnéticos, con lo que se fija
ducteur au centre de la cabine. il conduttore al centro della cabina. simultáneamente al conductor en el centro
Si l’on déclenche le processus de freina- Se viene avviato il processo di frenatura de la cabina.
ge, en soulageant l’interrupteur à pie, le mediante il rilascio l'interruttore a pedale, Cuando al descargar el interruptor del
frein de la génératrice commence par se si inserisce innanzitutto il freno generato- freno pedal se inicia el proceso de frena-
mettre en marche. Le freinage du moteur re. In questo modo si ha una frenatura do, primero se pone en funcionamiento el
de marche s’effectue alors électriquement. elettrica del motore di trazione. Verso la freno del generador. El motor de trasla-
Vers la fin du processus de freinage, le fine del processo di frenatura si attiva ción, se frena eléctricamente. Hacia el
frein à effet de ressort se met lui aussi en anche il freno elastico. Il freno di servizio final del proceso de frenado, actúa adicio-
action. Le frein de fonctionnement s'adap- si adatta automaticamente al cambio di nalmente el freno por acción de resorte. El
te automatiquement à la commutation de velocità (optispeed). freno de servicio se adapta automática-
vitesse (Optispeed). La corsa di frenata del mezzo viene influ- mente a la conmutación de la velocidad
Le trajet de freinage du véhicule est influencé enzata dalla qualità del pavimento. Il gui- (optispeed).
par les caractéristiques de la surface du sol. datore deve tenerne conto durante la mar- El recorrido del frenado del vehículo se ve
Le conducteur devra en tenir compte dans cia e la frenata. afectado por las características de la
son comportement à la conduite et au freina- La guida viene abilitata solo dopo aver superficie del suelo. El conductor debe
ge. azionato l'interruttore a pedale. tenerlo en cuenta a la hora de conducir y
La direction n'est libérée que lorsque la pédale de frenar.
est appuyée.
La dirección se puede utilizar de nuevo
solamente cuando se acciona el pedal.

Frein de secours Freno per l'arresto d'emergenza Freno de emergencia


En appuyant sur le contacteur d’arrêt Premendo l'interruttore d'emergenza (3), Apretando el interruptor de emergencia (3)
d’urgence (3), le frein à ressort mécanique si attiva subito il freno a molla azionato se activa inmediatamente el freno por
freinant le moteur de roulage est immédia- meccanicamente che frena il motore di acción de resorte que trabaja mecánica-
tement activé. Sur certains véhicules, les trazione. In alcuni veicoli vengono frenate mente que frena el motor de traslación. En
roues de charge sont, en plus, freinées idraulicamente anche le ruote di carico algunos vehículos se frenan adicional-
par système hydraulique (en option sur les (opzionale nei veicoli a propulsione mec- mente hidráulicamente las ruedas de
véhicules à conduite mécanique). canica). Ciò ha come conseguenza una carga (opcional en los vehículos de direc-
Ce qui provoque une forte usure. Pour notevole usura. ción mecánica).
cette raison, le contacteur d’arrêt d’urgen- Per tale motivo l'interruttore d'emergenza Esto tiene como consecuencia un desga-
ce ne doit être utilisé qu’en cas de vérita- deve essere operato solo in condizioni di ste considerable. Por este motivo, el inter-
ble urgence. emergenza vere e proprie. ruptor de emergencia sólo se debe emple-
ar en casos de emergencia auténticos.
Attention Attenzione
Ne jamais, pendant la marche, régler l'in- Durante la marcia non mettere mai l'inter-
terrupteur à clef sur "Arrêt", car ceci cou- ruttore a chiave su "off" poiché in tal modo Atención
perait aussi toutes les surveillances de vengono disattivati tutti i dispositivi di sicu- Durante la marcha, no poner nunca el
sécurité. rezza. interruptor de llave en la posición "Aus"
(desconectado), pues se desconectarían
todos los dispositivos de seguridad.

MX-X 63
Fahren in der Driving within the
mechanischen mechanical rail
Zwangsführung guides

Einfahren in den Regalgang Driving into the rack aisle


Diese mechanische Zwangsführung The mechanical induction steering system
besteht aus einer oder zwei Schienen, an comprises one or two rails along which or
der oder zwischen denen das Fahrzeug between which the truck is guided with a
mit einem zulässigen Spiel von 5 mm permissible play of 5 mm. Guidance is
geführt wird. Die Führung übernehmen effected by two lateral guide rollers (2).
seitliche Führungsrollen (2). Die The guide rails are detected by the rail
Führungsschienen werden durch die switches . In order to engage the truck on
Schienenschalter erkannt. Um in die the guidance system, position the truck as
Schienenführung einzufahren, ist das centrally as possible flush to the rack aisle
Fahrzeug so mittig wie möglich und fluch- (1).
tend zum Regalgang zu positionieren (1). The more carefully this positioning in front
Je sorgfältiger dieses Positionieren erfolgt, 1 of the rack aisle is done, the faster and the
desto schneller und geräteschonender gentler the lift truck can be moved into the
wird sich das Fahrzeug in die Führung guidance.
fahren lassen. The lateral rail switch is actuated if about
Wenn das Fahrzeug mit etwa der halben half the length of the truck has entered the
guidance system.
Länge in die Führung eingefahren wurde,
wird der seitliche Schienenschalter
betätigt.

Fahren innerhalb der mechani- Driving within the mechanical


schen Zwangsführung rail guides
Durch die Erkennung der Führungsschie-
Through detection of the rail guide by
ne per Schienenschalter wird die Bedie-
means of a rail switch, steering control is
nung automatisch auf die neue Betriebsart
automatically switched over to the new
umgeschaltet:
guidance system:
• Fahren ist jetzt nur noch mit Zweihand-
• Driving is now only possible with the
Bedienung möglich.
two-hand control.
• Soll nur gefahren werden, ist nach 2 • • If you only wish to use the travel mode,
Lösen der Bremse (3) die Zweihandbe-
release the brake (3), actuate the two-
dienfläche links (4) zu betätigen und der
handed control panel on the left (4) and
Bedienhebel rechts (5) in die gewünsch-
deflect the right-hand control lever (5) in
te Richtung auszulenken. 3 the desired direction.
• Diagonalfahrt mit Haupthub: Bedienhe-
• For diagonal travel with main lift: additio-
bel links (6) zusätzlich betätigen.
nally, use the left-hand control lever (6).
• Diagonalfahrt mit Zusatzhub: entspre-
• For diagonal travel with auxiliary lift:
chende Vorwahltaste (7) oben oder
additionally, move the corresponding
unten zusätzlich betätigen.
preselection key (7) up or down.
• Diagonalfahrt mit Haupthub und Zusatz-
• For diagonal travel lowering the main
hub senken, entsprechende Vorwahlta-
and auxiliary lifts, also move the corre-
ste (8) oben oder unten zusätzlich
sponding preselection key (8) up or
betätigen.
down.

Fahrgeschwindigkeitsanpassung Vehicle speed adaptation


Innerhalb der Regalgänge können diese These trucks can be driven at up to 12
Fahrzeuge bis zu 12km/h fahren. km/h within the rack aisles.
Durch die automatische Geschwindigkeits- With the "Optispeed" automatic speed
anpassung wird die maximal mögliche adaptation feature, the maximum possible
Fahrgeschwindigkeit der Situation ent- 6 7 5 speed is set to between 2.5 and 12 km/h,
sprechend zwischen 2,5 und max. 12km/h as appropriate for the situation. If an unsa-
eingestellt. Tritt ein unsicherer Zustand fe situation arises (e.g. an error), the
(z.B. Fehler), ein, wird die Fahrgeschwin- vehicle speed is limited to 1 km/h or the
digkeit begrenzt oder das Fahren ganz vehicle is switched off completely.
1 3
2

abgeschaltet. 4

7
5

8
6

9
The speed reduction set in each case is
Die jeweils eingestellte Geschwindigkeits-

indicated in the operating status display.
reduzierung wird in der Betriebsstatusan-
zeige angegeben.

4 8

64 MX-X
Conduite dans le Marcia entro la Marcha dentro de
guidage mécani- guida a rotaia la dirección mecá-
que entre rails meccanica nica por rieles

Entrée dans l'allée de rayonnages Ingresso nel corridoio Entrada en el pasillo de estanterías
Ce guidage forcé mécanique est composé Questa guida forzata meccanica è costitui- Esta guía forzada mecánica consta de
d'un ou de deux rails au niveau desquels ta da una o due rotaie, sulla quale o tra le uno o dos rieles en el que o entre los que
ou entre lesquels le véhicule est guidé quali viene condotto il veicolo con un es dirigido el vehículo con un juego per-
selon un jeu admissible de 5 mm. Le gui- gioco ammesso di 5 mm. Il sistema di mitido de 5 mm. De la guía se hacen
dage est assuré par des galets de guidage guida è gestito da due rulli di guida laterali cargo unos rodillos laterales (3). Los rieles
latéraux (3). Les rails de guidage sont (3). Le rotaie vengono riconosciute dall'in- de guía son detectados por el interruptor
identifiés par l'interrupteur de rail (2, tou- terruttore rotaie (2, sensore fotoelettrico). de rieles (2, palpador luminoso). Para ent-
che lumineuse). Pour lui permettre d'ent- Per entrare nel sistema di guida, il veicolo rar en la guía de rieles, el vehículo debe
rer dans le guidage à rails, le véhicule doit deve essere portato in posizione il più posicionarse los más centradamente posi-
être positionné le plus possible au centre possibile centrale e allineata rispetto al ble y alineado con el pasillo de estanterías
et affleurer l'allée de rayonnages (1). corridoio (1). (1).
Plus le positionnement est bien fait avant Più questo posizionamento sarà effettuato Cuanto más exactamente se realice este
l'entrée dans l'allée, plus le chariot est accuratamente, più rapida e facile sarà posicionamiento, tanto más rápidamente
facile à mettre entre les rails. l'entrata del carrello nella guida. se podrá llevar el aparato a la guía, cui-
Lorsque le véhicule s’est engagé de la Quando il veicolo è stato introdotto per dándose además mejor el aparato
moitié de sa longueur dans le guide, alors metà nella guida, viene azionato l'interrut- Si el vehículo se introduce en la guía
le contacteur à rail latéral est activé. tore di rotaia laterale. aproximadamente con medio largo, se
acciona el interruptor lateral de rieles.

Conduite dans le guidage Marcia entro la guida a rotaia Marcha dentro de la dirección
mécanique entre rails meccanica mecánica por rieles
Con il rilevamento della guida a rotaia con Cuando el interruptor de rieles (2) se colo-
Par identification du guidage entre rails
interruttore di rotaia (2) il comando viene ca en el modo de dirección por rieles, el
par l'interrupteur de rails (2), la commande
commutato automaticamente sul nuovo manejo se conmuta automáticamente al
passe automatiquement au nouveau nuevo sistema de dirección:
système de guidage: sistema di guida:
• la marcia è ora possibile solo con il • Ahora sólo es posible conducir con las
• La conduite n'est alors possible qu'en dos manos.
commande à deux mains. comando a due mani.
• Si sólo se quiere conducir, tras soltar el
• S’il s’agit uniquement de rouler, après • Se si desidera solo spostarsi, dopo aver
freno (3) se debe accionar la superficie
avoir desserré le frein (3), actionner la sbloccato il freno (3), premere la superfi-
de manejo a dos manos de la izquierda
surface de commande à deux mains à cie sensibile per il comando a due mani (4) y girar la palanca de mando (5) a la
gauche (4) et basculer le levier de com- a sinistra (4) e orientare la leva di posición deseada.
mande de droite (5) dans le sens sou- comando a destra (5) nella direzione • Marcha en diagonal con carrera princi-
haité. desiderata. pal: Accionar adicionalmente la palanca
• Roulage diagonal avec course principa- • Marcia trasversale con sollevamento izquierda (6).
le : actionner en plus le levier de com- principale: azionare anche la leva di • Marcha en diagonal con carrera adicio-
mande à gauche (6). comando a sinistra (6). nal: accionar adicionalmente la corre-
• Roulage diagonal avec course supplé- • Marcia trasversale con sollevamento spondiente tecla de preselección (7)
mentaire : actionner la touche de supplementare: premere anche il corris- arriba o abajo.
présélection correspondante (7) vert le pondente tasto di preselezione (7) in • Descender la marcha en diagonal con
alto o in basso. carrera principal y adicional, accionar
haut ou le bas.
• Marcia trasversale con sollevamento adicionalmente la correspondiente tecla
• Roulage diagonal avec abaissement de
principale e sollevamento supplementa- de preselección (8) arriba o abajo.
la course principale et supplémentaire,
actionner en plus la touche de présélec- re: premere anche il corrispondente
tion correspondante (8) vers le haut ou tasto di preselezione (8) in alto o in
le bas. basso.
Adaptación de la velocidad de
marcha
Adaptation de la vitesse de Adattamento della velocità di
déplacement marcia Dentro de los pasillos de estanterías,
estos vehículos pueden desplazarse hasta
À l’intérieur des allées à étagères, ces All'interno delle corsie di scaffali questi a 12km/h.
véhicules peuvent rouler à une vitesse veicoli possono raggiungere i 12km/h. Mediante la adaptación automática de la
maximum de 12 km/h. Grazie all’adattamento automatico della velocidad “optispeed” se ajusta la máxima
Grâce à "Optispeed", l'adaptation automa- velocità „optispeed“, a seconda della velocidad posible de marcha de la situa-
tique de la vitesse, il est possible de rég- situazione viene impostata la massima ción del modo correspondiente entre 2,5 y
ler, suivant la situation, la vitesse maxi- velocità di marcia (circa tra max 2,5 e máx.12 km/h. Si surge una situación inse-
mum possible de déplacement entre 2,5 et 12km/h). Qualora si verifichi una condizio- gura (p. ej., fallo), la velocidad del vehícu-
12 km/h. En présence d'un état incertain ne poco sicura (ad es. errore), l'intera lo se reduce o se desconecta totalmente
(p. ex. erreur), la vitesse de déplacement velocità di marcia viene limitata oppure la la marcha.
passe alors à 1 km/h ou le véhicule est marcia si ferma completamente. La correspondiente reducción de la veloci-
complètement mis hors fonction. La riduzione di velocità impostata viene dad se muestra en la indicación del esta-
La réduction de vitesse réglée s'affiche indicata nel display stato di funzionamen- do de servicio.
sur l'afficheur des états de service. to.
MX-X 65
Steuerung der Control of the fork
Gabelbewegungen movements

Zweihandbedienung Two-hand control


Für die Anwahl jeder Bewegung ist es To select any movement, it is first neces-
erforderlich, zunächst die entsprechende sary to press the relevant preselection key
Vorwahltaste zu drücken und dann sowohl and then select both the required direction
die Richtung als auch die Geschwindigkeit and the speed by deflecting the control
durch Auslenken des gegenüberliegenden lever on the opposite side.
Bedienhebels anzuwählen. The “Optispeed” speed adapter influences
Die Geschwindigkeitsanpassung „Opti- the characteristics of the hydraulic move-
speed“ beeinflusst die Hydraulikbewegun- ments. They become smoother and slower
gen in Ihrer Charakteristik. Sie werden mit as the lifting height increases.
steigender Hubhöhe sanfter und langsa-
mer.

Kabinenhub Heben - Senken Raising - lowering the cab lift


• Zweihandbedienfläche (1) berühren. • Touch the two-handed control panel (1).
• Mit Bedienhebel links (2) durch ziehen • Using the left-hand control lever (2), sel-
oder drücken Bewegungsrichtung und ect the direction of movement and the
Geschwindigkeit anwählen (bzw. siehe speed (or if applicable see diagonal tra-
Diagonalfahrt). vel).
2 3 5
Zusatzhub Heben - Senken Raising - lowering the auxiliary lift

• Vorwahltaste (3) drücken. • Press the preselection key (3).


• Mit Bedienhebel links (2) durch ziehen
1 3

• Using the left-hand control lever (2), sel-


2

4 6
5

7 9

oder drücken Bewegungsrichtung und


8


ect the direction of movement and
Geschwindigkeit anwählen . speed.

Gabel schieben 4 1 Shifting the forks


• Zweihandbedienfläche (1) berühren. • Touch the two-handed control panel (1).
• Mit Bedienhebel links (2) durch Auslen- • Using the left-hand control lever (2), sel-
kung nach rechts oder links Bewegungs- ect the direction of movement and
richtung und Geschwindigkeit anwählen. speed.

Gabel schwenken Swivelling the forks


• Vorwahltaste (3) drücken. • Press the preselection key (4).
• Mit Bedienhebel links (2) durch Auslen- • Using the left-hand control lever (2), sel-
kung nach rechts oder links Bewegungs- ect the direction of movement and speed.
richtung und Geschwindigkeit
anwählen..

Diagonal travel
Diagonalfahrt Only possible inside an aisle.
Nur im Regalgang möglich. • For diagonal travel with main lift: use the
• Fußschalter drücken (Bremse lösen). left- (2) and right-hand (5) control levers.
• Diagonalfahrt mit Haupthub: Bedienhe- 3
• For diagonal travel with auxiliary lift: use
bel links (2) und Bedienhebel rechts (5)
betätigen. 4 the auxiliary lift preselection key (3) and
the left- (2) and right-hand (5) control
• Diagonalfahrt mit Zusatzhub: Vorwahlta- levers.
ste Zusatzhub (3) und Bedienhebel links • For diagonal travel, lowering the main
(2) und Bedienhebel rechts (5) betäti- and auxiliary lifts together: press the
gen. appropriate preselection key (4) up or
• Diagonalfahrt mit Haupthub und Zusatz- down and select the lowering speed by
hub zusammen senken: pressing the left-hand control lever (2).
Entsprechende Vorwahltaste (4) oben
oder unten drücken, zusätzlich mit lin-
kem Bedienhebel durch drücken (2)
Senkgeschwindigkeit anwählen.

66 MX-X
Commande des Comando dei Control de los
mouvements de la movimenti della movimientos de la
fourche forca horquilla

Commande à deux mains Comando a due mani Manejo a dos manos


Pour sélectionner chacun des mouve- Per selezionare un determinato movimen- Para la selección de cada movimiento es
ments, il est nécessaire de commencer to, occorre premere il preselettore corris- necesario pulsar primero la correspon-
par appuyer sur la touche de présélection pondente quindi scegliere la direzione e la diente tecla de preselección y seleccionar
correspondante, puis de sélectionner velocità mediante l'opportuna inclinazione a continuación tanto la dirección como la
aussi bien le sens que la vitesse, en della leva di comando contrapposta. velocidad girando para ello la palanca de
actionnant le levier de commande opposé. L'adattamento della velocità "Optispeed" mando de enfrente.
L’adaptation de la vitesse « Optispeed » influisce sulle caratteristiche dei movimenti La adaptación de la velocidad „Optispeed“
influence les mouvements hydrauliques idraulici. Più aumenta l'altezza di solleva- influye sobre los movimientos hidráulicos
dans leur caractéristique. Plus la hauteur mento più diventano più morbidi e più en su característica. Cuanto mayor es la
de levage augmente, plus ils sont souples lenti. altura de elevación, se vuelven más sua-
et plus ils sont lents. ves y lentos.

Montée - Descente relevage de la cabine Sollevamento / abbassamento cabina Elevar-descender la cabina


• Toucher la surface de commande à • Premere la superficie sensibile per il • Tocar la superficie de manejo a dos
deux mains (1). comando a due mani (1). manos (1)
• A l'aide du levier de commande gauche • Mediante la leva di comando di sinistra • Con la palanca de manejo izquierda (2),
(2), sélectionner le sens de mouvement (2), selezionare direzione del movimento seleccionar la dirección de movimiento y
et la vitesse (ou voir "Déplacement en e velocità (vedere Marcia diagonale). la velocidad (o bien, ver marcha diago-
diagonale"). nal).

Sollevamento / abbassamento mon- Elevación-descenso adicional de la


Montée - Descente levée supplémen- tante supplementare carrera
taire
• Premere il preselettore (3) • Pulsar la tecla de preselección (3)
• Appuyer sur la touche de présélection (3). • Mediante la leva di comando di sinistra • Con la palanca de manejo izquierda (2),
• A l'aide du levier de commande gauche (2), selezionare direzione del movimento seleccionar la dirección de movimiento y
(2), sélectionner le sens de mouvement e velocità. la velocidad.
et la vitesse.
Introducir horquilla
Avanzamento forca • Tocar la superficie de manejo a dos
Extension/rétraction de la fourche
• Premere la superficie sensibile per il manos (1)
• Toucher la surface de commande à comando a due mani (1). • Con la palanca de manejo izquierda (2),
deux mains (1). • Mediante la leva di comando di sinistra seleccionar la dirección de movimiento y
• A l'aide du levier de commande gauche (2), selezionare direzione del movimento la velocidad.
(2), sélectionner le sens de mouvement e velocità.
et la vitesse. Girar horquilla
Pivotement de la fourche • Pulsar la tecla de preselección (4)
Rotazione forca • Con la palanca de manejo izquierda (2), sel-
• Appuyer sur la touche de présélection (4). • Premere il preselettore (4) eccionar la dirección de movimiento y la
• A l'aide du levier de commande gauche • Mediante la leva di comando di sinistra velocidad.
(2), sélectionner le sens de mouvement (2), selezionare direzione del movimento
et la vitesse. e velocità.
Marcha diagonal
Déplacement en diagonale Marcia diagonale Sólo es posible dentro del pasillo de
Possible seulement à l'intérieur de l'allée Possibile solo all'interno della corsia scaf- estanterías.
de rayonnages. fali • Apretar el interruptor de pie (soltar
• Appuyer sur l'interrupteur de freinage • Premere il dispositivo di uomo morto freno).
(desserrer le frein). (rilasciare il freno) • Marcha en diagonal con carrera princi-
• Roulage diagonal avec course principale : • Marcia trasversale con sollevamento princi- pal: Accionar la palanca de mando
actionner le levier de commande à gauche pale: azionare la leva di comando a sinistra izquierda (2) y derecha (5).
(2) et le levier de commande à droite (5). (2) e la leva di comando a destra (5). • Marcha en diagonal con carrera adicio-
• Roulage diagonal avec course supplémen- • Marcia trasversale con sollevamento supple- nal: Accionar la tecla de preelección de
taire : actionner la touche de présélection de mentare: azionare il tasto di preselezione del la carrera adicional (3) y la palanca de
la course supplémentaire (3) et le levier de sollevamento supplementare (3), la leva di mando izquierda (2) y derecha (5).
commande à gauche (2) et le levier de com- comando a sinistra (2) e la leva di comando • Descender conjuntamente la marcha en
mande à droite (5). a destra (5). diagonal con carrera principal y adicio-
• Roulage diagonal avec abaissement simul- • Marcia trasversale con sollevamento principa- na:
tané de la course principale et de la course le e contemporaneo abbassamento del solle- Apretar la correspondiente tecla de pre-
supplémentaire : vamento supplementare: selección (4) arriba o abajo y adicional-
Appuyer sur la touche de présélection corre- premere il corrispondente tasto di preselezio- mente seleccionar la palanca de mando
spondante (4) en haut ou en bas, en plus, ne (4) in alto o in basso e selezionare la izquierda la velocidad de descenso
sélectionner la vitesse d’abaissement en velocità di abbassamento azionando la leva pulsando (2).
appuyant le levier de commande (2) à gau- di comando a sinistra (2).
che.

MX-X 67
Fahren in der Travelling within
mechanischen the mechanical rail
Zwangsführung guidance

Wechseln der Regalgänge Changing the rack aisles

Soll nun das Fahrzeug von einem in den If the truck is to be moved from one rack
anderen Regalgang gefahren werden, 2 1 aisle to the other, i. e. to be transferred,
sind folgende Hinweise zu beachten: the following advice has to be observed:
Bevor aus dem Regalgang ausgefahren Before leaving the rack aisle, make sure
wird, ist darauf zu achten, daß das Lenk- that the steering knob is set to straight tra-
rad auf Geradeausfahrt (Lenkwinkelanzei- vel (1) (Steering angle indication in the
ge in der Betriebsstatusanzeige, 1) steht. operating status display). If this is not
Wird dies versäumt, erscheint eine Fehler- done there is an indication in the operating
meldung im Display (2). status display (2).
Das Fahrzeug muss in ganzer Länge aus The total length of truck must be moved
dem Regalgang ausgefahren werden. out of the rack.
Steht das Fahrzeug nun außerhalb der If the vehicle is now off the rail, it can be
Schiene, kann wieder manuell gelenkt steered again manually and the vehicle
werden und das Fahrzeug kann auf der can be turned on the spot by 90°.
Stelle um 90 ° gedreht werden. Now the truck can be moved to the target
Das Fahrzeug kann nun zum Zielgang aisle.
gefahren werden. If the truck is turned back by 90 ° at the
3
Wird an der richtigen Stelle um 90 ° right place, then it is positioned, ready to
zurückgedreht, steht das Fahrzeug ein- enter, in front of the new rack aisle.
fahrbereit vor dem neuen Regalgang. This driving technique for changing rack
Die Skizze (3) verdeutlicht die Fahrweise aisles - transferring - is illustrated in the
beim Wechseln der Regalgänge - Umset- adjacent sketch (3).
zen.

Switching off/Leaving the truck


Abstellen/Verlassen des Fahr-
zeugs
When leaving the truck, the driver must
Der Fahrer hat die Pflicht, vor Verlassen take out the key switch and thus protect
des Fahrzeugs die Lastgabeln bis auf den the truck from unauthorized use.
Boden abzusenken, den Schaltschlüssel
abzuziehen und damit das Fahrzeug The oder picker truck should, if possible,
gegen unbefugtes Benutzen zu sichern. be parked at the beginning of the aisle or
outside the warehouse e. g. in the battery
Das Fahrzeug ist möglichst am Regal- charging area.
ganganfang oder an der Ladebucht abzu-
stellen.

68 MX-X
Conduite dans le Marcia entro la Marcha dentro de
guidage mécanique guida meccanica la dirección mecá-
nica por rieles

Changement d'allée de Passare da un corridoio di Cambio de pasillo - cambio de


rayonnages scaffali ad un altro lugar
Il véhicule de respecter les points sui- Se il veicolo deve essere portato da un Si hubiera que llevar la carretilla de un
vants, si le chariot doit passer d'une allée corridoio di scaffali ad un altro vanno pasillo a otro, esto es cambiar de lugar,
à l'autre: osservate le seguenti indicazioni: deberán atenderse las siguientes observa-
Avant de sortir de l'allée rayonnages, véri- Prima di uscire dal corridoio di scaffali ciones:
fier que le volant se trouve en postion occorre far sì che il volante sia in posizio- Antes de salir del pasillo de estanterías,
ligne droit (1) (affichage des angles de ne di marcia diritta (1) (visualizzazione hay que prestar atención a que el volante
braquage sur l'afficheur des états de servi- dell'angolo di sterzata sul display stato di se encuentre en la dirección de marcha
ce). Si vous oubliez cette opération il y a funzionamento). In caso contrario visuali- "derecho" (geradeaus) (1) (indicación del
une affichage sur l'afficheur des états de zzazione sul display stato (2) ángulo de dirección en la indicación del
service. Il veicolo deve essere fatto uscire dal cor- estado de servicio). Si no se hace estola
Le véhicule doit être sorti de l'allée de ridoio per tutta la sua lunghezza. indicación del estado de servicio (2).
rayonnage selon toute sa longueur. Se il veicolo si trova all'infuori della sbarra La carretilla debe salir en toda su longitud
Si le véhicule se trouve en dehors des è nuovamente possibile sterzare in fuera del pasillo de estanterías.
rails, il est possible de le diriger manuelle- manuale e ruotare il veicolo sul posto di Si el vehículo se encuentra ahora fuera
ment et le véhicule peut tourner sur place 90°. del riel, se puede dirigir de nuevo manual-
de 90°. Ora il veicolo può essere portato al corri- mente y el vehículo se puede girar en el
Le véhicule il peut alors être amené vers doio di destinazione. lugar en 90º.
l'allée souhaitée. Rigirando di 90° nella posizione giusta il El vehículo puede llevarse ahora al pasillo
S'il est ramené de 90° à l'endroit correct, veicolo è pronto ad entrare nel nuovo cor- deseado.
le véhicule est positionné devant la nou- ridoio. Si se hace girar la carretilla en el punto
velle allée de rayonnages, prêt à y entrer. Lo schizzo (3) illustra il modo di guida nel correcto en 90°, se encuentra ésta lista
Le schéma (3) illustre les mouvements passare da un corridoio para entrar en el nuevo pasillo.
nécessaires au changement d'allée de El dibujo (3) aclara el procedimiento de
rayonnages - changement de place. marcha para cambios de pasillos - de
lugar.

Arresto/abbandono del carrello Aparcar/abandonar la carretilla


Rangement et abandon du
chariot
Quando lascia il carrello il conduttore è Al abandonar la carretilla, el conductor
Le conducteur a pour mission de retirer la obbligato ad estrarre la chiave di commu- tiene la obligación de extraer la llave de
clé de contact lorsqu'il quitte son chariot, tazione assicurando in questo modo che il contacto y asegurarla de este modo con-
en assurant ainsi que le chariot ne pourra carrello non venga usato abusivamente. tra una utilización no permitida de la
pas être utilisé par des personnes non misma.
autorisées. Il carrello va parcheggiato possibilmente
all'inizio di un corridoio di scaffali o nella La apiladora deberá aparcada a ser posi-
Dans la mesure du possible, on garera le zona di carico. ble al principio del pasillo de estanterías o
chariot élévateur à l'entrée de l'allée de en la zona de carga.
rayonnages ou bien sur l'aire de char-
gement.

MX-X 69
Lastaufnahme Engaging loads
Traglastdiagramm Diagram of per-
missible loads

Lastaufnahme Load lifting


Es sind die „Sicherheitshinweise zur Last- The “Safety advice for lifting loads” must
aufnahme“ unbedingt zu beachten. be observed.

Traglastdiagramm Diagram of permissible loads


Das Traglastdiagramm (1) ist abhängig The diagram of permissible loads (1)
von der Konfiguration und kann deshalb depends on the configuration and can the-
von Fahrzeug zu Fahrzeug verschieden refore be different from truck to truck. The
sein. Das untenstehende Bild dient des- diagram below is therefore only an exam-
halb nur als Beispiel. ple.
The diagram of permissible loads and the
Das Traglastdiagramm und die darauf 1 associated stipulated load carrying capaci-
angegebenen Tragfähigkeitseinschrän-
kungen unter bestimmten Einsatzbedin- ty restrictions under certain conditions of
gungen sind unbedingt zu beachten, damit use must be adhered to so that the stabili-
die Standsicherheit des Fahrzeugs nicht ty of the vehicle is not impaired.
beeinträchtigt wird.

Caution
Vorsicht
The setting dimension (3) for the suppor-
Das angegebene Einstellmaß (3) für die ting screws must be checked out every 6
Stützschrauben muss alle 6 Monate vom months by authorized service personnel
autorisierten Servicepersonal geprüft und and adjusted as necessary.
gegebenenfalls nachgestellt werden

mm mm mm

kg kg kg mm
X

61 2301 0
X<= mm 029883

70 MX-X
Porte-charge Sollevamento di Recogida de cargas
Diagramme de un carico Diagrama de cargas
charge Diagramma di carico

Porte-charge Sollevamento di un carico Recogida de cargas


Il faut impérativement respecter les « con- Devono essere assolutamente osservate Es absolutamente necesario observar las
signes de sécurité des porte-charge ». le "Norme di sicurezza per il sollevamento „normas de seguridad para la recogida de
di un carico". cargas“.

Diagramme de charge Diagramma di carico Diagrama de cargas


Le diagramme de charge (1) dépend de la Il diagramma di carico (1) dipende dalla El diagrama de cargas (1) depende de la
configuration et, pour cette raison, il peut configurazione e pertanto può variare da configuración, por lo que puede ser dife-
varier de véhicule à véhicule. L’illustration veicolo a veicolo. La figura in basso è rente para cada vehículo. La imagen de
ci-dessous sert donc d’exemple. riportata soltanto a titolo esemplificativo. abajo sirve por ello sólo como ejemplo.
El diagrama de cargas y las limitaciones
È assolutamente necessario osservare il de carga que allí se indican bajo determi-
Le diagramme de charge et les restrictions
diagramma di carico e le limitazioni di por- nadas condiciones, se deben observar
de portance indiquées sous certaines con-
tata in esso indicate per non compromet- necesariamente para no perjudicar la
ditions d’utilisation doivent impérativement
tere la stabilità del veicolo. estabilidad del vehículo.
être respectés pour ne pas perturber la
stabilité du véhicule.

Cuidado
Attenzione La escala de graduación indicada (3) para
Attention
La quota di regolazione (3) indicata per le los tornillos de apoyo tiene que ser com-
La cote de réglage (3) indiquée pour les probada y, en su caso, reajustada, cada 6
viti di regolazione deve essere controllata
vis d’appui doit être contrôlée tous les 6 meses por personal de servicio autoriza-
ogni 6 mesi ed eventualmente registrata
mois par du personnel autorisé et, si do.
da personale di manutenzione autorizzato.
nécessaire, être réajustée.

mm mm mm

kg kg kg mm
X

61 2301 0
X<= mm 029883

MX-X 71
Lastaufnahme Engaging loads

Haupthub - Zusatzhub Main lift - auxiliary lift

Zum Heben der Lasten ist hauptsächlich To lift loads, always use the main lift (cab
der Haupthub (Kabinenhub) zu verwen- lift) function.
den. The auxiliary lift function should be used to
Der Zusatzhub ist nur zur Bedienung der serve the highest rack level and for setting
obersten Regalauflage und zum Einstellen a favourable deposit height during order
einer günstigen Ablagehöhe bei Kommis- picking work.
sionieraufgaben einzusetzen. Following engagement of a load and for
Nach der Lastaufnahme und für Trans- travel, the auxiliary lift must always be
portfahrten ist der Zusatzhub immer abzu- lowered!
senken!

Schwenkschubgabel Swivel-shift forks


Die Bewegungen der Schwenkschubgabel The movements of swivel-shift forks are
werden vor ihrem mechanischen Anschlag braked automatically before they reach
automatisch gebremst. their mechanical and stop.
Die Endpositionen werden durch Schalter The end positions are indicated by swit-
an die Steuerung gemeldet. Nur wenn sich ches to the control system. Only when the
die Schwenkschubgabel in der Endpositi- swivel-shift forks are located in their left or
on rechts oder links befindet, fährt das right-hand end position does the truck tra-
Fahrzeug in der für die Hubhöhe zugelas- vel at the maximum speed permitted for
senen Maximalgeschwindigkeit. Ist entwe- the lift height. If either the swivel or the
der die Schwenk- oder die Schubbewe- side shift movement has not reached its
gung nicht in der Endposition, fährt das end stop, the vehicle travels at positioning
Fahrzeug nur Positioniergeschwindigkeit speed only.
und der Haupthub wird in der Hub- und The end positions of the swivel-shift forks
Senkgeschwindigkeit reduziert. Im Display are indicated by an acoustic signal.
erscheint das Symbol „Schildkröte“.
Die Endpositionen der Schwenkschubga-
bel werden durch einen Signalton ange-
zeigt.

Einstellbare Gabelzinken Adjustable forks


In der Standardausführung sind von Hand As standard, manually adjustable, forged
verstellbare, geschmiedete Gabelzinken forks are installed.
eingebaut.
1
This permits pallets of different dimen-
So können Paletten unterschiedlicher sions to be engaged.
Abmessungen aufgenommen werden. The distance between the forks must be
Der Abstand zwischen den Gabelzinken great enough to ensure that the load can-
muss so groß sein, dass die Last nicht not fall through. Adjust the forks accor-
herunterfallen kann. Zinken entsprechend dingly and lock into position.
verstellen und wieder verriegeln. 2 • Raise fork arrest mechanism (1), move
• Dazu Arretierhebel (1) anheben, Gabel- fork to desired position and allow locking
zinken in gewünschte Stellung verschie- lever to engage.
ben und Arretierhebel wieder einrasten
lassen.

Vorsicht Caution
Es ist darauf zu achten, dass die Gabel- Ensure that the fork arrest mechanism (1)
zinkenarretierung immer eingerastet ist is always latched in place and that the
und die seitliche Gabelzinkensicherung (2) lateral fork safeguard (2)) is mounted and
vorhanden und in einwandfreiem Zustand in correct working order.
ist.
Otherwise the fork could be pushed off the
Die Gabel könnte sonst durch seitliche load carriage as a result of lateral forces
Kräfte vom Träger geschoben werden und and fall to the ground.
herunterfallen.

72 MX-X
Préhension de la Prelievo del carico Cargas
charge

Course principale - course Corsa principale - corsa Carrera principal - carrera


supplémentaire supplementare adicional
Pour soulever les charges, il faut en princi- Per sollevare i carichi si deve usare di Para elevar las cargas, deberá emplearse
pe utiliser la course principale (relevage regola la corsa principale (sollevamento siempre la carrera principal (elevación de
cabine). cabina). la cabina).
La course supplémentaire doit être utilisée La corsa supplementare deve essere La carrera adicional deberá utilizarse para
pour desservir la tablette de rayonnage impiegata per lavorare sull’appoggio più atender los estantes superiores y para
située tout en haut, et pour régler une alto dello scaffale e per regolare l’altezza ajustar una altura de depósito favorable
hauteur de dépôt avantageuse, dans le di deposito più vantaggiosa nei lavori di en las tareas de almacenaje.
cas de missions de préparation de com- commissione. Para la recogida de cargas y para los des-
mandes. Dopo il prelievo del carico e per i tragitti di plazamientos de transporte deberá uti-
Après préhension de la charge et pour le trasporto è sempre necessario abbassare lizarse siempre la carrera adicional.
transport, il faut toujours abaisser la cour- la corsa supplementare!
se supplémentaire!

Horquilla giratoria
Fourche rétractable pivotante Forche orientabili spinta
Los movimientos de la horquilla giratoria
Les mouvements de la fourche rétractable I movimenti delle forche orientabili a spinta se frenan automáticamente delante de su
pivotante sont freinés automatiquement en vengono frenati dal loro arresto meccani- tope mecánico.
amont de leur butée mécanique. co. Las posiciones finales se se envían al
Les positions finales sont signalées à la Le posizioni finali vengono segnalate al mando mediante interruptores. Solamente
commande par des commutateurs. Ce comando mediante interruttore. Solo se le cuando la horquilla giratoria se encuentra
n'est que lorsque la fourche rétractable forche orientabili a spinta si trovano in en la posición final izquierda o derecha, la
pivotante se trouve en position finale, à posizione terminale a destra o a sinistra, il apiladora se desplaza a la velocidad máxi-
droite ou à gauche, que l'appareil se carrello marcia alla velocità massima ma permitida para la altura en cuestión.Si
déplace à la vitesse maximale tolérée ammessa per l'altezza di sollevamento. el movimiento de giro o de introducción no
pour la hauteur de levage.Si le mouve- Se il movimento di brandeggio o di trasla- han llegado al tope, el vehículo se despla-
ment de pivotement ou le mouvement zione non è a battuta, il veicolo raggiunge za sólo a velocidad de posicionado y la
d'extension-rétraction n'est pas en butée, soltanto la velocità di posizionamento e il carrera principal se reduce en la velocidad
le véhicule ne se déplace qu'à la vitesse sollevamento principale viene ridotto alla de elevación y descenso.
de positionnement et la levée principale velocità di sollevamento e abbassamento.
est ramenée à la vitesse de levage et de
descente. Le posizioni di finecorsa della forca orien- Las posiciones finales de la horquilla gira-
Les positions finales des fourches pivotan- tabile retrattile vengono segnalate tramite toria se muestran mediante una señal
tes sont signalées par un signal sonore. un segnale acustico. acústica.

Bras de fourche réglables Denti delle forche regolabili Dientes de horquilla regulables
En version standard, il est monté des bras Nella versione standard sono incorporati En el modelo estándar se encuentran
de fourche forgés et réglables manuelle- denti delle forche fucinati, regolabili a incorporados unos dientes de horquilla
ment. mano. forjados ajustables manualmente.
Ceci permet de prendre des palettes de In tal modo di possono sollevare palette di De este modo, se pueden recoger palets
dimensions différentes. diverse dimensioni. de diversas dimensiones.
La distance entre les bras de fourches doit La distanza tra i denti della forca deve La distancia entre los dientes de la hor-
être telle que la charge ne puisse pas bas- essere tale da impedire che il carico cada. quilla tiene que ser tal, que la carga no se
culer. Régler et reverrouiller les bras des Regolare i denti in base alle necessità e pueda caer. Reajustar los dientes del
fourches en conséquence. bloccare nuovamente. modo correspondiente y asegurarlos.
• Pour cela, tirer la butée (1), régler la • Sollevare la leva d'arrresto (1), regolare • Para ello levantar la palanca de bloqueo
fourche sur l'écartement désiré, puis le forche nella posizione desirata e (1) y mover el diente hasta a la posición
relâcher et laisser encliqueter la butée. ingranare di nuobo la leva d'arresto. deseada y encastrar de nuevo la palan-
ca de bloqueo.

Prudence Attenzione Atención


Il convient de veiller à ce que la butée des L'arresto delle forche (1) deve essere Se debe prestar atención a que el bloqueo
bras de fourche (1) soit toujours en prise sempre innestato. Le forche devono esse- de los brazos de la horquilla (1) esté siem-
et que le système de sécurité latéral (2) re dotate della protezione laterale (2), che pre encastrado y a que exista el seguro
des bras de fourche soit présent et en par- deve essere in perfette condizioni. lateral (2) e los mismos y se encuentre en
fait état. La forca di carico potrebbe altrimenti stac- perfectas condiciones.
Dans le cas contraire, les efforts latéraux carsi dalla struttura portante attraverso l'e- De lo contrario, la horquilla podría despla-
exercés par le support pourraient repous- sercizio di forze laterali, cadendo. zarse y caerse del soporte debido a car-
ser la fourche et la faire chuter. gas laterales.

MX-X 73
Notabsenkung Emergency
lowering
Notabsenkung der Fahrerkabine, Ver- Emergency lowering of the driver's
lassen der Fahrerkabine in einer Notsi-
1 1 cab, leaving the cab in an emergency
tuation. situation.
Sollte ein technischer Defekt das Fahr- If a technical defect should stop the truck
zeug stillsetzen, wenn die Fahrerkabine at the moment when the cab is lifted, or if
angehoben ist, oder wenn ein Bediener in a operator in the lifted cab becomes una-
der gehobenen Kabine unfähig wird (z.B. ble (e. g. unconscious) to continue opera-
bewusstlos) das Fahrzeug weiter zu ting the truck, then a second person on
bedienen, kann durch eine weitere Person the floor can lower the cab by using a
vom Boden aus über das von Hand manually operated emergency lowering
bedienbare Notablassventil die Fahrerka- valve.
bine abgelassen werden.
2
Caution
Vorsicht
The retractable forks and the load must
Das Anbaugerät und die Last muss auf have adequate clearance from the rack
allen Seiten genügend Freiraum zur Rega- system on all sides. Otherwise no guaran-
lanlage haben. Ansonsten ist ein gefahrlo- tee can be given that the cab will be lowe-
ses Ablassen der Kabine nicht gewährlei- red safely.
stet.

Opening the drive unit com-


Öffnen der Aggregatraumhaube
partment hood
• Die beiden Schraubverschlüsse (1) im
* Turn the two locking latches (1) clockwi-
Uhrzeigersinn drehen und abnehmen.
se with a screwdriver.
• Haube an den Lüftungsöffnungen (2)
fassen, abheben und seitlich ablegen. 3 * Grasp hood at the air vent openings (2),
lift and place to one side.
Das Ablassventil (3) befindet sich im
Aggregateraum und wird nach Öffnen der The lowering valve (3) is located in the
Abdeckhaube zugänglich. drive unit compartment and is accessible
Eine Innensechskantschraube (4) sitzt auf once the covering hood is opened.
dem Ventilblock und kann mit dem Innen- A hex socket head screw (4) is located on
sechskantschlüssel geöffnet werden. the valve block and can be opened with
the hex socket wrench.

Vorsicht
Außer dem Notablassventil dürfen keine Caution
anderen Schrauben verstellt werden.
No screws other than the emergency
Muss die Notabsenkung benützt werden, lowering valve may be adjusted.
weil der Bediener ohnmächtig wurde, ist
sicherzustellen, dass sich der Bediener If the emergency lowering function has to be
mit all seinen Körperteilen vollständig used because the operator has fallen uncon-
innerhalb der Fahrerkabine befindet und scious, you must ensure that the operator
somit durch den Absenkvorgang nicht ver- and all parts of his/her body are completely
letzt werden kann. inside the cab, and can therefore not be inju-
Der Bediener des Absenkventils muss red during the lowering operation.
sich davon überzeugen, ob sich sofort The operator of the emergency lowering
nach Öffnen des Ventils die beweglichen valve must assure himself that immediately
Hubgerüstteile in Bewegung setzen. Dazu 4 after opening the valve the movable load
sind speziell die Kabine, die Ketten und carriage parts begin to move. The cab, the
die Innenmasten des Hubgerüsts zu beob- chain and the inner masts of the load carria-
achten. Während des kompletten Absenk- ge must be watched in particular here.
vorgangs darf sich keine der Lastketten im During the whole lowering process none of
Hubgerüst entspannen. Wenn sich die
the load chains in the load carriage must
Hubgerüstteile nicht sofort nach Öffnen
des Notabsenkventils in Bewegung set- slacken. If no movement of the load carriage
zen, ist das Ventil sofort wieder zu parts is observed then the emergency lowe-
schließen. ring valve should immediately be closed
again.
Ist dem Bediener des Absenkventils
jedoch die Sicht auf das Hubgerüst ver- If however the operator of the emergency
sperrt, ist eine dritte Person hinzuziehen lowering valve cannot see the load carriage
die freie Sicht auf das Hubgerüst hat. a third person must be brought in who has a
Diese dritte Person muss sich natürlich mit free view of the load carriage. This third per-
dem Bediener des Absenkventils und dem son must of course be able to communicate
Bediener des Hochregalstaplers einwand- easily with the operator of the emergency
frei verständigen können. lowering valve as well as the operator.

74 MX-X
Descente d'urgence Abbassamento Descenso de emer-
de la cabine d'emergenza gencia de la cabina

Descente d'urgence de la cabine, Abbassamento d'emergenza della cabi- Descenso de emergencia de la cabi-
abandon de la cabine en cas d'ur- na, abbandono della cabina in una situa- na, abandono de la cabina en una
gence zione di emergenza situación de emergencia
Si le chariot est immobilisé à cause d'un Qualora dovesse verificarsi un difetto tecnico Si algún fallo técnico detuviese la carretilla
défaut technique alors que la cabine du arrestare il carrello nel momento in cui la cabi- en el momento en que la cabina estuviese
conducteur trouve en position relevée ou na del conduttore risulta sollevata, o quando elevada o si un conductor quedase impe-
bien que le conducteur est incapable de un conduttore nella cabina sollevata sia inca- dido de manejar el vehículo encontrándo-
continuer à manoeuvrer le chariot (p. ex. pace di continuare a manovrare il carrello (p. se en la cabina (por ejemplo desmayado),
s'il s'est évanoui), la cabine peut quand es. a causa di svenimento) la cabina del con- otra persona puede bajar la cabina desde
même être redescendue par une person- duttore può essere abbassata da un'altra per- el suelo mediante de la válvula de descar-
ne se trouvant à terre à l'aide une soupa- sona trovantesi sul suolo del corridoio medi- ga de emergencia de uso manual.
pe de descente de secours. ante nel valvola di abbassamento di emergen-
za comandabile manualmente.
Cuidado
Attention El aparato adosado y la carga tienen que
L’appareil ajouté et la charge doivent avoir Attenzione tener en todos los lados suficiente espacio
suffisamment de place de tous côtés par Tra l'apparecchio portato e il carico e la libre respecto a las estanterías. De lo con-
rapport aux étagères. Sinon on ne peut scaffalatura deve esserci un sufficiente trario, no se garantiza un descenso sin
pas garantir un abaissement sans risque spazio libero tutto intorno. Altrimenti non peligro de la cabina.
de la cabine. può essere garantito un abbassamento
senza rischi della cabina.
Apertura de la cubierta del
Ouvrir le capot du logement de compartimento para los grupos
l’appareil Apertura della calotta del vano
motore • Girar con un atornillador los dos pasa-
• Faire tourner les deux leviers de verrou- dores de cierre (1) en el sentido de las
illage (1) dans le sens des aiguilles • Con un cacciavite, girare le due serratu- agujas del reloj.
d’une montre avec un tournevis. re (1) in senso orario. • Sujetar la cubierta por las aberturas de
• Prendre le capot par les ouvertures • Afferrare la calotta dalle aperture di ventila- ventilación (2), elevarla y depositarla
d’aération (2), le lever et le déposer zione (2), sollevarlo e adagiarlo su di un lateralmente.
latéralement. lato. La válvula de descarga (3) se encuentra
La valvola di scarico (3) si trova nel vano en el compartimento de los grupos y se
La vanne de purge (3) se trouve dans le motore e risulta accessibile dopo l'apertu- puede acceder a ella tras abrir la cubierta.
logement de l’appareil et est accessible ra della calotta di copertura. Un tornillo de cabeza de hexágono interior
après avoir ouvert le capot. Una vite ad esagono cavo (4) è posiziona- (4) se encuentra sobre el bloque de válvu-
Une vis à 6 pans creux (4) se trouve sur le ta sul blocco valvole e può essere aperta las y se puede abrir con la llave macho de
bloc de vannes et peut être ouverte avec con la brugola. hexágono interior.
une clé BTR.
Attenzione Cuidado
Attention Non devono essere spostate altre viti all’infu- Aparte de la válvula de purga de emergencia
En dehors de la vanne de purge d'urgence, ori della valvola di scarico d’emergenza. no se deben reajustar ningún otro tornillo.
il est interdit de toucher aucune autre vis. Se risulta necessario utilizzare l'abbassa- Si es necesario emplear el dispositivo de
mento d'emergenza nel caso che il condu- descenso de emergencia ya que el con-
Si la descente d’urgence devait être utilisée
cente perda i sensi, bisogna assicurare che ductor ha perdido el sentido, se debe ase-
en cas de malaise du conducteur, il faut
il conducente si trovi completamente all'in- gurar que el conductor se encuentra total-
s’assurer que le corps du conducteur se mente dentro de la cabina para que no
trouve entièrement dans la cabine pour qu’il terno della cabina con tutte le parti del corpo
pueda sufrir lesiones como consecuencia
ne soit pas blessé lors de la descente. per far sì che non possa subire infortuni per
del movimiento de descenso.
Le manipulateur de la vanne d’abaisse- via del movimento di abbassamento.
El operario de la válvula de descenso
ment doit s’assurer si, immédiatement Chi aziona la valvola di abbassamento debe convencerse de si tras abrirse la vál-
après l’ouverture de la vanne, les pièces deve assicurare che subito dopo l'apertura vula se ponen inmediatamente en movi-
mobiles du pont levant se mettent en mou- della valvola le parti mobili del montante si miento las piezas móviles bastidor eleva-
vement. Pour ce faire, il faut observer spé- mettano in moto. A tale scopo devono dor de horquillas. Se debe observar en
cialement la cabine, les chaînes et les essere osservate in particolare la cabina e especial la cabina, las cadenas y los
mâts internes du pont levant. Pendant le colonne interne del montante. Durante mástiles interiores del bastidor elevador.
toute l’opération d’abaissement, aucune l'intero processo di abbassamento, nessu- Durante el proceso completo de descenso
chaîne de charge ne doit se détendre na delle catene per carico nel montante ninguna de las cadenas de carga debe
dans le pont levant. deve allentarsi. Se non è riscontrabile distenderse en el bastidor elevador. Pero
alcun movimento delle parti del montante, si no se puede observar ningún movimien-
Cependant, si le manipulateur de la vanne
la valvola di scarico di emergenza deve to de las piezas del bastidor elevador, se
d’abaissement n’a pas de contact visuel deberá cerrar de nuevo inmediatamente la
avec le pont levant, il faut faire intervenir essere richiusa immediatamente.
válvula de purga de emergencia.
une tierce personne qui peut voir le pont Se chi aziona la valvola di abbassamento
non ha la visuale libera sul montante, è Pero si el operario de la válvula de des-
levant. Cette tierce personne doit, évidem-
necessaria la presenza di una terza perso- censo tiene bloqueada la vista hacia el
ment, pouvoir se comprendre parfaitement bastidor elevador, se debe recabar la
avec le manipulateur de la vanne d’abais- na che abbia una visuale libera su di esso.
ayuda de una tercera persona que tenga
sement. Naturalmente questa terza persona deve
la vista libre hacia el bastidor. Esta tercera
poter comunicare senza alcun problema
persona tiene que poderse entender natu-
sia con chi aziona la valvola di abbassa- ralmente con el operario de la válvula de
mento sia con il conducente. descenso.
MX-X 75
Notabsenkung Emergency
lowering
Vorsicht Caution
Ist nicht sofort eine Bewegung wie If no immediate movement as described
beschrieben feststellbar oder kann beob- can be established or if it can be seen that
achtet werden, dass sich eine der Ketten one of the chains goes slack, it must be
entspannt, muss vermutet werden, dass assumed that the load carriage has beco-
sich das Hubgerüst mechanisch ver- me mechanically jammed. The emergency
klemmt hat. Der Notabsenkvorgang ist lowering procedure must then be stopped
dann sofort durch Schliessen des Notab- immediately by closing the emergency
senkventils abzubrechen. Der Bediener ist lowering valve. The operator must then be
durch eine alternative Bergungsart zu ber- rescued by another means. This may be
gen. Dies kann z.b. durch einen zweiten done for example with a second suitable
geeigneten Hochregalstapler oder durch high-lift truck or a platform lift. The authori-
eine Hubarbeitsbühne erfolgen. Die Fest- zed customer service centre should esta-
stellung der Fehlerursache und die Fehler- blish the cause of the fault and rectify it.
beseitigung sollte durch den autorisierten
Kundendienst erfolgen.
If mechanical jamming of the load carriage
Wenn wie oben beschrieben eine mecha- is assumed as described above, the
nische Verklemmung des Hubgerüsts ver- abseiling rope device may also NOT be
mutet wird, darf auch das Abseilgerät nicht used. The movement which can occur
angewendet werden. Die Erschütterungen during abseiling could lead to the jammed
die dabei auftreten könnten dazu führen, load carriage becoming loose which would
dass sich die mechanische Verklemmung then present a further danger due to the
löst und dadurch eine weitere Gefährdung cab dropping suddenly.
durch Absacken der Kabine entsteht.

Caution
Vorsicht
After completion of the emergency lowe-
Nach Beendigung des Notabsenkvor-
ring proces sthe valve must immediately
gangs ist das Ventil wieder zu schließen
be closed

Securing the load carrier


Sichern des Lastträgers
In order to secure the load carrier against
Um den Lastträger bei Wartungsarbeiten 1 lowering during maintenance work, the
gegen Absenken zu sichern, kann die
Hydraulikleitung über das Absperrventil an hydraulic line can be closed at the square
jedem Hubzylinder am Vierkant (1) head bolt (1) using the stop valve of the lif-
geschlossen werden. ting cylinder.

Vorsicht
Caution
Bevor sich jemand unter die angehobene
Kabine begeben darf, ist unbedingt eine Before permitting any person into the area
weitere mechanische Sicherung, z.B. eine below the raised cab, a further mechanical
tragfähige Umschlingung von Masttraver- safeguard such as a belt of sufficient load-
sen einzubauen. bearing capacity slung around the mast
cross-beams must be in position.

Vorsicht
Caution
Vor allen Arbeiten an der Hydraulikanlage
ist diese durch Absenken des Lastträgers Before performing any work on the
bis auf den Boden drucklos zu machen. hydraulic system, depressurize by lowe-
ring the load carriage to the floor.

Vorsicht
Caution
Absperrventil nur ganz langsam öffnen, da
es zu unkontrollierten Hubwerkbewegun- Only open the stop valve very slowly since
gen kommen kann. Bewegungen des this can lead to uncontrolled lifting gear
Fahrkorbs und Lastaufnahmemittels movements. Always watch carefully the
immer beobachten. movements of the travel cradle and the
load carrying device.

76 MX-X
Descente d'urgence Abbassamento Abbassamento
de la cabine d'emergenza d'emergenza

Attention Attenzione Cuidado


Si un mouvement comme décrit plus haut Se il movimento suddetto non può essere Si no se puede constatar inmediatamente
ne peut pas être constaté immédiatement riscontrato immediatamente o se si indivi- un movimiento tal como se describe o se
ou si l’on peut observer qu’une chaîne se dua un allentamento della catena, si può puede observar que una de las cadenas
détend, il faut alors supposer que le pont presumere che il montante si sia bloccato se distiende, hay que sospechar que el
levant est coincé mécaniquement. meccanicamente. In tal caso il processo di bastidor elevador se ha bloqueado mecá-
L’opération d’abaissement de secours doit abbassamento di emergenza deve essere nicamente. Se debe interrumpir entonces
alors être immédiatement arrêtée en fer- interrotto immediatamente chiudendo la inmediatamente el proceso de descenso
mant la vanne d’abaissement de secours. valvola di abbassamento di emergenza. Il de emergencia cerrando la válvula de des-
Le conducteur devra alors être récupéré conducente deve essere messo al sicuro censo de emergencia. Se deberá rescatar
par un autre moyen de sauvetage. Ceci tramite un modo di recupero alternativo. entonces al conductor mediante otro
peut, par exemple, se faire au moyen d’un Questo potrebbe ad esempio essere effet- método alternativo.
deuxième chariot élévateur d’étagères ou tuato per mezzo di un secondo trasloele- Esto puede realizarse p. ej., bien median-
par un pont levant. La constatation de la vatore idoneo oppure per mezzo di una te una segunda carretilla elevadora ade-
cause de la panne et l’élimination de celle- piattaforma di sollevamento. L'individua- cuada o bien mediante una plataforma
ci devront être effectuées par un service zione della causa del guasto e l'elimina- elevadora de trabajo. La constatación de
après-vente autorisé. zione dello stesso dovrebbero essere la causa del fallo y la supresión del mismo
Si, comme décrit ci-dessus, on suppose effettuate da un servizio di assistenza cli- debe realizarse por el servicio autorizado
un blocage du pont levant, il est alors enti autorizzato. de atención al cliente.
aussi interdit d’utiliser l’appareil de des- Se, come descritto prima, si presume che Si, tal como se describe más arriba, se
cente à la corde. Les vibrations qui pour- si tratti di un blocco meccanico del mon- sospecha un bloqueo mecánico del basti-
raient se produire pourraient débloquer le tante, non deve essere utilizzato nemme- dor elevador, tampoco se debe emplear el
mécanisme, ce qui représente un danger no l'argano a fune. Le eventuali vibrazioni equipo de descenso mediante cabos. Las
supplémentaire du fait de l’abaissement potrebbero far sì che il blocco meccanico sacudidas que pueden originarse pueden
brutal de la cabine. si allenti, con l'ulteriore pericolo di un conducir a que el bloqueo mecánico se
abbassamento brusco della cabina. suelte, existiendo entonces el peligro adi-
Attention cional de que la cabina se desplome.
Après la fin du processus de descente Attenzione
d’urgence de la cabine il doit immédiate- Dopo il termine del processo di abbassa- Cuidado
ment refermer la vanne. mento d’emergenza la valvola deve esse- Después de realizarse el proceso de des-
re immediatamente richiusa censo de emergencia la válvula de sang-
rado de emergencia debe cerrarla de
nuevo inmediatamente.

Immobilisation du porte-charges Rendere sicuro il portacarichi Aseguramiento del porta-cargas


Para asegurar el porta-cargas frente a
Pour empêcher que le porte-charges ne Per rendere sicuro il portacarichi contro un
abbassamento quando si eseguono lavori descensos involuntarios al realizar traba-
chute lors de travaux d'entretien, il est jos de mantenimiento, se puede conectar
possible de fermer la conduite hydraulique di manutenzione, si può chiudere la con-
duttura idraulica mediante la valvola di la tubería hidráulica en el cuadrado a tra-
par l'intermédiaire du robinet d'arrêt du vés de la válvula de cierre del cilindro de
vérin de levage, au niveau du carré. blocco del cilindro di sollevamento sulla
testa quadra. elevación.

Attention Attenzione Cuidado


Avant que quiconque puisse se déplacer Prima che qualcuno possa accedere alla Antes de que alguna persona pueda colo-
sous la cabine relevée, il faut impérative- zona sottostante la cabina sollevata, deve carse debajo de la cabina, es absoluta-
ment mettre en place une nouvelle sécu- essere necessariamente integrata un'altra mente necesario colocar un seguro mecá-
rité mécanique pouvant consister, p. ex., à protezione meccanica, ad es. un robusto nico adicional, p. ej., un enlazamiento resi-
entourer les traverses du mât. avvolgimento delle traverse del montante.
stente en el travesaño del mástil.

Attention Attenzione
Cuidado
Avant toute intervention sur l'installation Prima di eseguire qualsiasi intervento
sull'impianto idraulico, questo deve essere Antes de realizar cualquier trabajo en la
hydraulique, il convient de mettre cette instalación hidráulica deberá dejarse ésta
dernière hors pression en abaissant le depressurizzato abbassando fino a pavi-
mento il dispositivo portacarico. sin presión descendiendo el portacargas
porte-charges au sol. hasta el suelo.

Attention Attenzione
Cuidado
Ouvrir la vanne de blocage (1) très lente- Aprire la valvola di chiusura (1) solo molto
lentamente, poiché possono verificarsi Abrir muy lentamente la válvula de cierre
ment sinon ceci peut provoquer des mou- (1) ya que se pueden producir movimien-
vements de levage incontrôlés. Observer movimenti incontrollati del dispositivo di
sollevamento. Osservare sempre i movi- tos incontrolados del mecanismo eleva-
toujours les mouvements de la nacelle et dor. Prestar siempre atención a los movi-
du moyen de préhension de la charge. menti della cabina e del mezzo per il solle-
vamento di carichi. mientos de la cabina y del dispositivo de
carga.

MX-X 77
Notbetrieb Emergency
operation
Fällt ein Teil oder die komplette Fahrzeug- In the event of a failure of a component or
steuerung aus, kann durch entsprechen- of the complete vehicle control system, the
den Notbetrieb das Fahrzeug aus dem truck can be moved out of the work area
Arbeitsbereich gebracht werden. by using the emergency operation func-
tion.

Vorsicht Caution
• Abschleppen nur mit Kriechgeschwin- • When towing, never drive above creep
digkeit speed.
• Es muss sich immer ein Bediener auf • There must always be a operator in the
dem abgeschleppten Fahrzeug befin- towed vehicle.
den. • Completely clear the danger area aro-
• Im Gefahrenbereich des Schleppzugs und the towing and towed vehicle of any
darf sich keine Person aufhalten. personnel.
• Um starken seitlichen Zug und damit • In order to avoid strong lateral tension
Kippgefahr zu vermeiden, sind immer and thus the risk of tilting, take all cor-
großzügige Kurven zu fahren. ners as wide as possible.
• Der Schleppende muss immer voraus- • The operator of the towing vehicle must
schauend fahren und rechtzeitig weich use particular foresight, respond in good
bremsen. time and avoid sudden braking actions.

Mechanical brake release


Mechanisches Lösen der
Bremse
Caution
Vorsicht Once the brake (1) has been mechanically
Wurden wie nachfolgend beschrieben die deactivated as described below, a suitable
Bremse (1) mechanisch außer Kraft towing bar must be used for towing the
gesetzt, muss zum Abschleppen eine truck away. Alternatively, a second truck
geeignete Abschleppstange verwendet 1 can be hitched up on the opposite side to
werden, oder auf der Gegenseite ein zwei- assume the necessary braking function.
tes Fahrzeug angekoppelt werden, das die The braking system must be restored to
Bremsung übernimmt. perfect condition before the truck is put
Vor der Wiederinbetriebnahme ist die back into use.
Bremsanlage wieder in einwandfreien 2
Zustand zu versetzen.
Drive motor brake
Fahrmotorbremse 1st possibility
1. Möglichkeit Remove the brake by unscrewing the 3
Den Bremskörper demontieren, dazu 3 fastening screws. Place the brake on one
Befestigungsschrauben entfernen. Brems- side.
körper seitlich ablegen.
2. Möglichkeit 2nd possibility
Bremsankerplatte anziehen, dazu 2 Tighten the brake backing plate by scr-
Schrauben (M5X20) in die dafür vorgese- ewing 2 screws (M5X20) into the provided
henen Bohrungen einschrauben und fest- boreholes and tightening.
ziehen.

Lastradbremse*
Roten Stift auf dem Entlüftungsventil (2) Load wheel brake*
mehrmals kräftig niederdrücken. Die
Bremse wird dadurch entlüftet. Ist die Strongly push down the red pin on the air
Lastradbremse drucklos, ist auch am roten bleeding valve (2) several times. This
Stift kein Gegendruck mehr zu spüren. releases the brake. If there is no pressure
in the load wheel brake then no further
counter-pressure can also be felt on the
red pin.

* Option * Option
78 MX-X
Mode secours Funzionamento Servicio de emer-
d'emergenza gencia
En cas de défaillance d'un élément ou de In caso di guasto parziale o totale del Si una parte o la totalidad del mando del
la commande complète de l'appareil, le sistema di comando del veicolo, mediante vehículo quedase fuera de servicio, medi-
mode secours correspondant permet de il corrispondente funzionamento d'emer- ante el correspondiente servicio de emer-
faire sortir l'appareil de la zone de travail. genza è possibile allontanare il veicolo gencia se puede sacar al vehículo de la
dall'area di lavoro . zona de trabajo.

Attention Attenzione Cuidado


• Ne procéder au remorquage qu'à la • Trainare solo a velocità lentissima • Remolque sólo a marcha superlenta
vitesse lente • Sul veicolo trainato deve sempre essere • En el vehículo remolcado debe encon-
• Un conducteur doit toujours se trouver presente un conducente trarse siempre un conductor.
sur l'appareil remorqué. • Non consentire a nessuno di sostare • En la zona de peligro del tren de remol-
• Personne ne doit se trouver dans la nell'area a rischio attorno al veicolo trai- que no debe encontrarse ninguna per-
zone dangereuse du convoi remorqué. nato sona.
• Pour éviter toute traction latérale impor- • Per evitare una forte trazione laterale e • Para evitar una fuerte tracción lateral y,
tante et, par là même, exclure tout dan- di conseguenza il pericolo di ribaltamen- en consecuencia, peligro de vuelco, se
ger de basculement, il faut toujours to, descrivere sempre curve molto deben tomar siempre curvas muy abier-
prendre de larges virages. ampie tas.
• Le remorqueur doit toujours conduire de • L'incaricato del traino deve sempre gui- • El remolcador debe desplazarse siemp-
façon prévoyante et freiner en douceur dare in modo previdente e frenare deli- re con gran previsión y frenar suave-
en temps opportun. catamente e a tempo opportuno. mente a tiempo.

Desserrage mécanique du frein Rilascio meccanico del freno Accionamiento mecánico de


los frenos
Attention Attenzione Atención
Si, de la façon décrite ci-après, le frein (1) Se il freno (1) è stato rilasciato meccanica- Si, tal como se describe a continuación, el
a été mis hors service mécaniquement, il mente come descritto in seguito, per il trai- freno (1) ha quedado fuera de servicio
faut utiliser une barre de remorquage no occorre usare una barra opportuna mecánicamente, para el remolque hay
appropriée pour remorquer l'appareil, ou oppure è necessario accoppiare sul lato que emplear la correspondiente barra de
bien accoupler du côté opposé un deuxiè- opposto un secondo veicolo incaricato di remolque o acoplar en el lado opuesto un
me appareil qui assurera le freinage. frenare. segundo vehículo que se haga cargo del
Avant la remise en service, il faut que le Prima della nuova messa in funzione biso- frenado.
système de freinage soit remis en parfait gna assicurare che l’impianto frenante sia Antes de la nueva puesta en servicio se
état de marche. nuovamente in condizioni perfette. debe colocar de nuevo la instalación de
freno en un estado de perfecto funcio-
namiento.
Frein de moteur de traction Freno motore di marcia
1ère possibilité Prima possibilità Freno del motor de traslación
Démonter le corps de freinage; à ces fins, Smontare il corpe del freno, rimuovendo a Primera posibilidad
retirer les 3 vis de fixation. Mettre le corps tale scopo le 3 viti di fissaggio. Depositare Desmontar el cuerpo del freno. Para ello,
de freinage de côté. lateralmente il corpe del freno. retirar 3 tornillos de fijación. Apartar a un
lado el cuerpo del freno.
2e possibilité Seconda possibilità
Serrer la plaque d'ancrage de freinage; à Serrare le piastra di ancoraggio del freno, Segunda posibilidad
ces fins, visser et serrer les 2 vis (M5X20) avvitando e fissando a tale scopo 2 viti Apretar la placa soporte del freno. Para
dans les perçages prévus à cet effet. (M5X20) nei fori appositi. ello, atornillar 2 tornillos (M5X20) en los
taladros previstos para ello y apretar fir-
memente.

Frein de roue de charge* Freno della ruota di carico* Freno de la rueda de carga*
Appuyer plusieurs fois avec force sur la Premere più volte con forza la spina rossa Apretar varias veces con fuerza la varilla
tige rouge de la vanne de purge (2). Ce sulla valvola di sfiato (2). In tal modo il roja en la válvula de purga de aire (2). De
qui permet de purger le frein. Si le frein de freno viene spurgato. Se il freno della este modo se purga el aire del freno. Una
roue de charge est hors pression, alors on ruota di carico è senza pressione, anche vez que el freno de la rueda de carga no
ne sent pas de contre-pression sur la tige sulla spina rossa non è più percettibile tiene presión, en la varilla roja no se debe
rouge. alcuna contropressione. notar tampoco ninguna presión en contra.

* Option * Opzione * Opción


MX-X 79
Abschleppen Towing

Abschleppen mit funktionieren- Towing off with operational


der Lenkung steering system
Wenn die Lenkung des Fahrzeugs noch If the steering system is still in working
funktioniert und die Bremse gelöst ist, order and the brake has been released,
kann das Fahrzeug entweder mit Seilen 2 the truck can be towed off either using
oder mit Abschleppstange abgeschleppt cables or a towing rod.
werden. 1
Abschleppen ohne funktionie- Towing off with steering
rende Lenkung system out of action
Vorsicht Caution
Notlenkbewegungen dürfen ausschließlich Emergency steering movements may only
im Stillstand ausgeführt werden. Es ist be carried out while stationary. It is there-
deshalb sicherzustellen, dass das Fahr- fore necessary to ensure that the truck is
zeug dabei ausgeschaltet ist. also switched off when doing this.

Dieses Fahrzeug ist mit einer mechani- This truck is fitted with a mechanical emer-
schen Notlenkeinrichtung ausgestattet. gency steering system. For this purpose a
Dafür ist eine Welle mit Ritzel vorgesehen, shaft with a pinion is provided, which is
die in die Platte des Antrieblagers einge- screwed into the drive unit bearing plate.
schraubt ist. * Screw out the pinion shaft (1) and remo-
• Ritzelwelle (1) herausschrauben und ve locking screw (2).
Sicherungsschraube (2) entfernen. * Grease pinion shaft and insert from
• Ritzelwelle fetten und von unten in die below into the hole provided (3).
dafür vorgesehene Bohrung stecken (3). * Carry out the required steering move-
• Mit einem Steckschlüssel oder Ring- ment with a socket or ring spanner.
schlüssel die erforderliche Lenkbewe- * Before starting up again the pinion shaft
gung durchführen. must be screwed back onto the drive
• Vor der Wiederinbetriebnahme muss die 3 unit bearing plate.
Ritzelwelle wieder in die Platte des
Antrieblagers geschraubt werden.

Lashing points
Anschlagpunkte
(4) for towing with the drive system at the
(4) für Abschleppen mit Fahrantrieb vor- front
aus,

(5) für Abschleppen mit Gabel voraus. (5) for towing with the forks at the front

80 MX-X
Remorquage Traino Remolque

Remorquage, la direction fonc- Traino con sterzo funzionante Remolque con dirección que
tionnant encore funciona
Lorsque la direction de l'appareil fonc- Se lo sterzo del veicolo è ancora funzio- Si la dirección del vehículo aún funciona y
tionne encore et que le frein est desserré, nante e il freno è rilasciato, è possibile se ha soltado el freno, el vehículo se
l'appareil peut être remorqué soit avec des trainare il veicolo mediante funi o una puede remolcar con cables o una barra de
câbles, soit avec une barre de remorqua- barra di traino. remolque.
ge.

Remorquage, la direction ne Traino con lo sterzo fuori Remolque sin dirección funcio-
fonctionnant plus funzione nando
Attention Attenzione Cuidado
Les mouvements de direction de secours Le sterzate di emergenza devono essere Los movimientos de dirección de emer-
ne pourront être effectués qu’à l’arrêt. effettuate soltanto da fermo. Pertanto è gencia se deben realizar exclusivamente
Pour cette raison, il faut s’assurer que le necessario assicurare che il veicolo sia parados. Por ello, se debe garantizar que
véhicule est arrêté. disattivato. el vehículo esté desconectado.
Este vehículo está dotado de un dispositi-
Ce véhicule est équipé d’un dispositif de Questo veicolo è dotato di un dispositivo vo mecánico de dirección de emergencia.
direction mécanique de secours. Pour ce di sterzata di emergenza. Para ello, se ha previsto un eje con un
faire, il y a un axe avec un pignon vissé A tale scopo è previsto un albero con pig- piñón que se rosca en la placa del cojinete
dans la plaque du palier d’entraînement. none, avvitato nella piastra del supporto de accionamiento.
• Dévisser l’arbre à pignon (1) et enlever lato condotto. • Desenroscar el eje del piñón (1) y retirar
la vis de sécurité (2). • Svitare l'albero del pignone (1) e rimuo- el tornillo de seguridad (2).
• Graisser l’arbre à pignon et l’introduire vere la vite di sicurezza (2). • Engrasar el eje del piñón y encajar por
par le bas dans le perçage prévu à cet • Ingrassare l'albero del pignone ed inser- debajo en el taladro previsto para ello
effet (3). irlo dal basso nel foro previsto (3). (3).
• Effectuer le mouvement de direction • Eseguire la sterzata richiesta con una • Realizar con una llave de vaso o poligo-
nécessaire en utilisant une clé plate ou chiave a tubo o una chiave ad anello. nal el necesario movimiento de direc-
une clé à pipe. • Prima della rimessa in funzione è neces- ción.
• Avant la remise en service, il faut sario riavvitare l'albero del pignone alla • Antes de la nueva puesta en servicio, el
remettre l’arbre à pignon dans la plaque piastra del supporto lato condotto. eje del piñón se tiene que roscar de
du palier d’entraînement.
nuevo en la placa del cojinete de accio-
namiento.

Puntos de amarre
Punti di battuta
Points d'accrochage (4) para el remolque con accionamiento
(4) per il traino dalla parte del gruppo de traslación delante.
(4) Pour le remorquage avec commande motore
de déplacement à l'avant,

(5) para remolque con horquilla delante


(5) per il traino dalla parte della forca
(5) Pour le remorquage avec la fourche à
l'avant.

MX-X 81
Notabseilsystem Abseilsystem

2
3
Ausrüstungsumfang 4 Scope of the equipment
1 Packsack mit Kurz-Gebrauchsanlei- 1 Outer sack with summarised instruc-
tung, Anbringung je nach Fahrzeugtyp tions for use, its installation varying
verschieden, siehe dazu „Ansicht Fahr- according to the type of vehicle, see
zeug“. ”vehicle view” with regard to this.
2 Karabinerhaken 2 Snap hook
3 Kernmantelseil
4 Doppelöse
5 1 3 Sheathed rope to
4 Double metal eye
5 Verbindungsschlaufe 6 5 Connecting strap
6 Karabinerhaken
7 6.1 6 Snap hook
6.1 zusätzlicher Karabinerhaken 6.1 additional snaphook
7 Sitzgurt 7 Seat harness
8 Schutz gegen Ausfädeln, Fabrikschild 8 Unravelling protection,
manufacturer's disc

Verwendungszweck Application
Die Notabseilvorrichtung nach EN 341 The emergency rope device (according to
dient als Abstiegshilfe für den Bediener EN 341 ) is used to permit the operator of
des Kommissionierstaplers, wenn aus an order picking truck to lower himself to
Gründen eines Defekts oder einer Notsi- the ground in case a defect or an emer-
tuation die normale Absenkfunktion sowie gency situation prevents the normal lowe-
die Notabsenkvorrichtung der Fahrerkabi- ring function of the operator's cab. The
ne nicht eingesetzt werden kann. Es ist emergency rope device must never be
verboten, das Abseilgerät für andere used for any purpose other than that spe-
Zwecke als hier beschrieben, einzusetzen. cified here.

Unterweisung DE
8
Entsprechend den deutschen Vorschriften Instructions EN
(BGR199) ist der Anwender von Sicher- 0158

heitsausstattungen mindestens ein Mal According to German regulations (BGR


jährlich zu unterweisen. Der Unternehmer 199), the user of safety equipment must
ist für die Einhaltung dieser Vorschrift ver- undergo instruction in it at least once a
antwortlich. Der Unternehmer muß die year. The employer must specify the cor-
Anwendung des Abseilgerätes in einer rect use of the abseiling equipment in an
Betriebsanweisung vorschreiben. Die operating instruction manual. Employees
Beschäftigten müssen diese Anweisung must follow the instructions laid down in
befolgen.
9 the manual.
Teil der jährlichen Unterweisung ist die The correct use of the equipment under
bestimmungsgemäße Benutzung unter the direction of an authorised person
Anleitung einer autorisierten Person (expert) forms part of the annual instruc-
(Sachkundigen). tion procedure.
Ziel dieser Übungen ist das Erlernen der In addition to these exercises, it is essenti-
sicheren Handhabung für Gefahrensitua- al for users to learn how to handle a
tionen. Wir empfehlen bei den Übungen hazardous situation safely. During the
immer ein zusätzliches Seil zur Sicherung exercises, we recommend using an addi-
einzusetzen, das durch eine zweite Per- tional rope for security purposes, which
son in der Kabine gehalten wird . should be held by a second person in the
@@@@@@@@e?
@@@@@@@@e?
@@h?
@@h?
@@h?
@@h?
@@h?
@@h?

@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e
@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@
@@@@@@@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@

@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
cab (9). Make two loops to act as a brake
(10).
@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@ @@
@@ @@

@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@ @@
@@ @@

@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@
@@

Unterweisung
@@ @@

10
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@
@@

@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@ @@

@@
@@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@
@@

@@
@@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@
@@

@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@

Bitte prüfen sie ob es in Ihrem Land Vor-


@@ @@
@@
@@
@@
@@

@@ @@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@ @@

Check
@@
@@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@

@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@ @@
@@ @@

schriften für Abseilgeräte gibt und befol-


@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@ @@

@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@
@@

@@
@@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@ @@

@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@
@@

gen sie diese.


@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@ @@

Please check whether there are any regu-


@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@ @@
@@ @@

@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@ @@

@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@ @@

@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@ @@

lations covering abseiling equipment in


@@
@@
@@
@@
@@ @@

@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@

@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@ @@

@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@
@@

your country and, if so, observe them with-


@@
@@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@
@@

@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@ @@

@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@ @@

@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@

out fail.
@@ @@
@@
@@
@@
@@

Hinweis
@@ @@

@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@

@@
@@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@
@@

@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@
@@

@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@
@@

Um das Seil bei den Übungen vor schar-


@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@ @@

@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@
@@
@@ @@

@@g ?@@
@@g ?@@
@@g ?@@
@@g ?@@
@@g ?@@
@@g ?@@
@@@@@@@@
@@@@@@@@ ?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@
?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@ ?@@@@@@@@
?@@@@@@@@

fen Kanten zu schützen, sollten diese mit Note


einem geeigneten Schutz abgedeckt wer-
To protect the rope from sharp edges
den.
during exercises, cover them with suitable
protective material.

82 MX-X
Système de des- Dispositivo di Sistema de
cente en rappel discesa descenso

Composition de l'équipement Dotazione Volumen del equipamiento


1 Sac contenant la notice d'utilisation suc- 1 Sacco con istruzioni brevi per l’uso, 1 Bolsa con instrucciones de uso abrevia-
cincte, mise en place en fonction du type fissaggio diverso secondo il tipo di vei- das. Colocación diferente en función del
de véhicule, voir à cet égard "Vue du colo, vedi anche ”Veduta veicolo” tipo de vehículo, ver para ello ”visión de
véhicule". 2 Moschettone conjunto del vehículo”.
2 Mousqueton 3 Fune rivestita 2 gancho de carabina
3 Corde en fil à âme 4 Occhiello doppio 3 cabo revestido
4 Double oeillet 5 Anello di collegamento 4 ojete doble
5 Bouche de fixation 6 Moschettone 5 Lazo de unión
6 Mousqueton 6.1 Moschettone aggiuntivo 6 gancho de carabina
6.1 Mousqueton supplémentaire 7 Imbracatura 6.1 gancho de carabina adicional
7 "Chaise" 8 Protezione contro lo sfilamento, targ- 7 correaje del asiento
8 Protection contre l’emmêlement, pla- hetta identificativa 9 Protección frente a una salida del
que de fabrication cabo, placa de fábrica

Domaine d'application Campo di impiego Finalidad


La corde de descente de secours aide Il dispositivo di calata di emergenza rap- El dispositivo de descenso de emergencia
l'opérateur du chariot élévateur de prépa- presenta un ausilio di discesa per l'opera- sirve de ayuda para que el usuario pueda
ration des commandes à descendre de la tore del carrello magazziniere (conformità descender de la carretilla (según la norma
cabine lorsque (selon DIN EN341), à la alla DIN EN341), quando a causa di un EN 341 ) si por causa de un defecto o de
suite d'un défaut ou en présence d'une difetto o di una situazione di emergenza una situación de emergencia no se puede
situation d'urgence, la fonction de descen-
non può essere impiegata la normale fun- utilizar la función normal de descenso de
te normale de la cabine du conducteur ne
peut pas être utilisée.Il est interdit d'utiliser zione di abbassamento della cabina del la cabina del conductor. Está prohibido
le dispositif de descente de secours à des conducente.È vietato impiegare il disposi- emplear el dispositivo de descenso para
fins autres que celles décrites dans le pré- tivo di calata per scopi diversi da quelli qui otras finalidades diferentes a la aquí
sent document. descritti. descrita.

Formation FR Addestramento IT Formación ES


Conformément à la réglementation alle- In conformità alle norme tedesche Según las normas alemanas (BGR199), el
mande (BGR199), l’utilisateur d’équipe- (BGR199) gli utilizzatori di dispositivi di usuario de equipos de seguridad deberá
ments de sécurité doit effectuer au moins sicurezza devono sottoporsi ad addestra- ser formado al respecto al menos una vez
une fois par an une formation. L’entrepre- mento almeno una volta all’anno. Il rispet- al año. El empresario es responsable del
neur est responsable du respect de cette to di tale norma è sotto la responsabilità cumplimiento de esta norma. El
réglementation.
dell’imprenditore. empresario debe prescribir el empleo del
L’entrepreneur doit prescrire l’utilisation equipo de descenso mediante cabos en
d’appareils de descente en rappel dans L’imprenditore deve prescrivere l’utilizzo
del dispositivo di discesa nelle istruzioni unas instrucciones de servicio. Los
une notre d’instruction. Les employés doi-
d’uso. I dipendenti devono attenersi a tali empleados deberán seguir estas instruc-
vent suivre cette instruction à la lettre.
istruzioni. ciones.
Une partie de la formation annuelle com-
prend l’utilisation conforme aux prescripti- Parte dell’addestramento annuale concer- Parte de la formación anual es el uso con-
ons sous la direction d’une personne auto- ne l’uso previsto sotto la guida di una per- forme a su finalidad bajo la supervisión de
risée (expert). sona autorizzata (esperto). una persona autorizada (experto).
Le but de ces exercices est l’apprentissa- Scopo di questi esercizi è apprendere l’uti- El objetivo de estos ejercicios es aprender
ge de la manipulation en toute sécurité en lizzo in sicurezza nelle situazioni di perico- el manejo seguro en situaciones de peli-
cas de situations dangereuses. lo. gro.
Lors des exercices, nous recommandons Durante gli esercizi si raccomanda di utili- Al realizar los ejercicios, recomendamos
toujours d’utiliser une seconde corde de zzare sempre una fune di sicurezza aggi- que se emplee siempre un cabo adicional
sécurité qui est tenue dans la cabine par untiva, tenuta da una seconda persona in como seguridad que será sujetado por
une deuxième personne (9). Faire deux cabina (9). Realizzare due avvolgimenti una segunda persona en la cabina (9).
boucles de freinage (10). Colocar dos lazadas como freno (10).
con funzione di freno (10).

Formation
Addestramento
Veuillez vérifier s’il existe dans votre pays Formación
des consignes concernant les appareils de Verificare se nel proprio Paese sono in
descente en rappel et veuillez les suivre. vigore norme relative ai dispositivi di dis- Por favor, compruebe si en su país exi-
cesa e, in caso affermativo, attenersi ad sten normas para equipos de descenso
esse. mediante cabos y siga las mismas.
Remarque Avvertenza Observación
Pour protéger la corde des arêtes coupan- Per proteggere la fune durante gli esercizi Para proteger los cabos frente a aristas
tes lors des exercices, celle-ci devra être dagli spigoli taglienti, questi dovrebbero vivas al realizar los ejercicios, se debe
recouverte d’une protection appropriée. essere coperti con una protezione adatta. cubrir estos con una protección adecuada.

MX-X 83
Notabseilsystem Abseilsystem

Beschreibung Description
Das Notabseilsystem liegt gebrauchsfertig
1
The emergency rope device is ready
montiert in der Fahrerkabine (1). Der
assembled for use in the driver’s cab (1).
Packsack ist durch die Öffnung in die
Prior to use the user must always make
Kabine zu bringen. Vor jedem Gebrauch
sure that the emergency rope device is in
hat sich der Benutzer durch Sichtprüfung
perfect, ready-for-use condition.
zu vergewissern, dass sich das Abseil-
gerät in einwandfreiem, gebrauchsfertigen The seat harness and the rope are located
Zustand befindet. inside the outer pack.
Der Sitzgurt und das Seil befinden sich im
Packsack.
Caution
Achtung A further summarized description is provi-
ded on the bag. The relevant paper must
Auf dem Packsack finden Sie eine Kurz-
not be removed under any circumstances.
ausführung dieser Gebrauchsanleitung.
Dieses Papier darf auf keinen Fall entfernt One end of the rope is fitted with a snap
werden. hook onto the spar of the driver's
overhead guard.

Das eine Ende des Seils ist mit einem


Karabinerhaken am Fahrerschutzdach- 0158
holm befestigt. At the other end, a metal disc is secured
2 to provide protection against unravelling
(2). The CE permit number and order refe-
Am anderen Ende ist eine Metallscheibe
rence number for the entire system are
als Schutz gegen Ausfädeln befestigt (2).
also printed on this disc.
Auf dieser Scheibe ist außerdem die CE-
Zulassungsnummer und die Bestellnum-
mer für das Gesamtsystem aufgedruckt.
3

Nach Öffnen des Packsacks kann der After opening the pack, remove the harn-
Sitzgurt entnommen werden. ess.

Vorsicht Caution
Vor jedem Gebrauch ist zu prüfen, ob das On every occasion before use, check to
Seil in der Ausgangslage ist. Ist die ensure that the rope is in the starting posi-
Seillänge zwischen Fahrerschutzdach und tion. If the length of the rope between the
Sitzgurt zu lang, kann es zum Durchfallen 4 cab roof and the harness is excessive, the
oder zum Absturz kommen. Die freie equipment could fail or go into free-fall.
Seillänge (zwischen Fahrerschutzdach The length of free rope (between the cab
und Brustgurt) ist richtig, wenn bei korrekt roof and chest strap) is correct if, with the
angelegter Abseilvorrichtung mit der Dop- abseiling harness correctly attached to the
pelöse der Boden der Kabine berührt wer- double ring fitting, it can touch the floor of
den kann. the cab.

Hinweis Note
Bei Fahrzeugen mit entsprechend gestal- In the case of vehicles with appropriately
configured protective cab roofs, extra drill-
tetem Fahrerschutzdach stehen zusätzli- 5 holes (4) are available for the additional
che Bohrungen (4) für den zusätzlichen
Karabinerhaken (3) zur Verfügung. Der karabiner hook (3). This hook should be
zusätzliche Karabinerhaken wird in diese hooked into the hole and the rope led
Bohrung eingehängt, das Seil durch die- through it, then screwed to the hook. In
sen Karabinerhaken geführt und danach this way, the point of reversal of the rope
der Karabinerhaken zugeschraubt. shifts to a more favourable position (5).
Dadurch verschiebt sich der Umlenkpunkt The extra hook (3) is not used in the case
des Seils in eine günstigere Position (5). of vehicles without these extra holes in the
Bei Fahrzeugen ohne diese zusätzliche cab roof bars.
Bohrungen in den Streben des Fahrer-
schutzdachs ist der zusätzliche Karabiner-
haken (3) ohne Funktion.

84 MX-X
Système de des- Dispositivo di Sistema de
cente en rappel discesa descenso

Description Descrizione Descripción


Le dispositif de descente en rappel est Il dispositivo di discesa si trova montato El sistema de descenso de emergencia se
monté prêt à être utilisé, dans la cabine pronto per l’uso nella cabina del condu- encuentra montado listo para su uso en la
(1). Avant chaque utilisation, l'utilisateur cente (1). Prima di ogni uso, l’utilizzatore cabina del conductor (1). Antes de cada
doit s'assurer que le dispositif de descente deve accertarsi che il dispositivo di calata uso, el usuario deberá cerciorarse de que
en rappel se trouve dans un état parfait si trovi in uno stato privo di difetti e pronto el aparato de descenso se encuentra en
prêt à l'emploi. per l’uso. perfecto estado.
La chaise et la corde se trouvent dans le L’imbracatura e la fune si trovano nel El correaje del asiento y el cabo se encu-
sac d'emballage. sacco. entran en el saco.

Prudence Attenzione Precaución


Sur le sac, vous trouverez une autre noti- Il sacco è completo di istruzioni per l'uso En el saco encontrará otras instrucciones
ce d'utilisation succincte. Ce document ne in breve, che non devono mai essere abreviadas de uso. No se puede retirar
doit en aucun cas être enlevé. allontanate. este documento en ningún caso.
L'extrémité de la corde est fixée au longe- Fissare l'estremità della fune al tetto di El extremo del cabo está sujeto al largue-
ron du toit de protection du conducteur par protezione conducente con un moschetto- ro del techo de protección mediante un
un mousqueton. ne. gancho de carabina.

A l'autre extrémité est fixée une rondelle All’altra estremità è fissato un disco metal- En el otro extremo se encuentra fijado un
en métal servant de protection contre le lico che serve come protezione contro lo disco de metal como protección frente a
désenfilage (2). Le numéro d'homologati- sfilamento (2). una salida del cabo (2).
on CE est également frappé sur cette ron- Su questo disco sono inoltre impressi il En este disco se encuentra además
delle. numero di approvazione CE e il numero impreso el número de autorización CE y el
d’ordine dell’intero impianto. número de pedido para todo el sistema.

Après avoir ouvert le sac, on peut retirer le Dopo l’apertura del sacco è possibile pre- Después de abrir el saco se puede sacar
baudrier. . levare l’imbracatura con cosciali. el correaje de asiento.

Cuidado
Attention Attenzione Antes de cualquier uso se debe compro-
Avant chaque utilisation, il faut vérifier si la Prima di ogni utilizzo controllare se la fune bar si el cabo se encuentra en la posición
corde est en position initiale. Si la lon- è nella posizione iniziale. Se la lunghezza de salida. Si la longitud del cabo entre el
gueur de la corde entre le toit de protec- della fune tra il tetto di protezione del con- techo de protección del conductor el cor-
tion du chauffeur et le baudrier est trop ducente e l’imbracatura con cosciali è reaje de asiento es demasiado largo, se
grande, ceci peut être la cause d’un pas- troppo lunga, possono verificarsi cadute. puede producir un deslizamiento o caída.
sage à travers le toit ou d’une chute. La La lunghezza libera della fune (tra il tetto La longitud libre del cabo (entre el techo
longueur libre de corde (entre le toit de di protezione del conducente e l’imbraca- de protección del conductor y la correa del
protection du chauffeur et le baudrier) est tura) è corretta quando, con il dispositivo pecho) es correcta si con el equipo de
juste lorsque le dispositif de descente en di discesa correttamente regolato, si può descenso colocado correctamente se
rappel correctement en place peut toucher toccare il pavimento della cabina con il puede tocar el suelo de la cabina con el
le sol de la cabine avec le double anneau. doppio occhiello. corchete doble.

Remarque Avvertenza Observación


Pour les appareils équipés d’un toit de I carrelli con tettuccio protettivo del condu- En los vehículos dotados con el corre-
protection du conducteur, des trous sup- cente appositamente predisposto sono spondiente techo de protección del con-
plémentaires (4) sont disponibles pour le provvisti di fori supplementari (4) per ductor existen taladros adicionales (4)
mousqueton (3). Le mousqueton supplé- agganciare il moschettone aggiuntivo (3). para el gancho de carabina adicional (3).
mentaire est accroché dans ce trou, la Agganciare il moschettone aggiuntivo in El gancho de carabina adicional se cuelga
corde passe par ce mousqueton et ensuite questo foro, far passare la fune attraverso en este taladro, se pasa el cable por este
le mousqueton est vissé. De ce fait, le il moschettone, quindi avvitare il moschet- gancho de carabina y a continuación se
point de renvoi de la corde se déplace tone. In tal modo il punto di svolta della rosca el gancho. De este modo, el punto
dans une position avantageuse (5). Pour fune si muove in una posizione più favore- de desvío de la cuerda se desplaza a una
les appareils sans ces trous supplémentai- vole (5). Nei carrelli senza questi fori sup- posición más favorable (5). En los vehícu-
res dans les jambes de force du toit de plementari nei sostegni del tettuccio pro- los sin estos taladros adicionales en los
protection du conducteur, le mousqueton tettivo del conducente, il moschettone travesaños del techo de protección del
supplémentaire (3) n’a aucune fonction. aggiuntivo (3) è inutilizzabile. conductor, el gancho de carabina adicio-
nal (3) no tiene función.

MX-X 85
Notabseilsystem Abseilsystem

Zunächst ist der Sitzgurt wie ein Rucksack First, pull on the seat harness like a ruck-
anzuziehen. Dabei muss das Band des sack, taking care to ensure that the body
Sitzes (X) hinter dem Körper liegen. is supported by the seat strap (X).

Die Beinschlaufen (1) werden mit Schnal-


5 The leg loops (1) are fastened with buck-
len (2) geschlossen und können geöffnet 4 les (2) which can be opened. The locking
werden. Das Verschlussstück kann durch 6 part can easily be attached by way of the
die schlitzartige Öffnung (3) leicht verbun- slot (3) and released again. The leg loops
den und wieder getrennt werden. Die are to be drawn tight so that they hold and
Beinschlaufen sind festzuziehen, dass sie support the thighs.
fest an den Schenkeln anliegen. The chest strap loops (4) are attached to
Die Brustgurtösen (4) sind durch einen
2 the rope by means of a fixed karabiner
fest montierten Karabinerhaken mit dem hook. A further chest strap (5) is locked
Seil verbunden. Ein weiterer Brustgurt (5) with a spring clasp.
wird durch einen Schnappverschluss
geschlossen.
Note
Hinweis
The chest straps are secured with buckles
Die Brustgurte sind mit Schnallen (6) (6) and, under normal circumstances,
geschlossen und müssen normalerweise 1
nicht geöffnet werden. die Länge der
X must not be opened. The length of the
chest straps can be individually adjusted.
Brustgurte ist individuell einstellbar. Es ist Care must be taken to ensure that they
darauf zu achten, dass die Brustgurte so are adjusted in such a way that the karabi-
eingestellt werden, dass der Karabinerha- ner hook is positioned approximately in
ken etwa mittig vor dem Brustbein liegt. 3 front of the centre of the breast bone.
Nach dem Anlegen des Sitzgurtes ist After putting on the seat harness, check
durch Belastung mit dem Körpergewicht that it is fitted correctly by testing with the
der korrekte Sitz zu prüfen. Mit dem kor- whole of your body weight.
rekt angelegten Gurt steigt man über die With the belt correctly fitted, climb over the
Brüstung der Kabine. Dabei ist große Vor- barrier of the cab. Take particular care
sicht geboten, bis man frei am Seil unter until you are suspended freely on the rope
der Kabine schwebt. underneath the cab.
For the abseiling function, the rope must
Zum Abseilen ist das Seil mit der einen be guided with one hand in the direction of
Hand in Richtung Karabinerhaken (7) zu the karabiner (7). In this way, the braking
führen. Dadurch wird die Bremswirkung effect is reduced and the rope begins to
reduziert und das Seil beginnt durchzurut- 6 slip through. For support, the length of
schen. Zur Unterstützung kann das Seil- rope along the connecting loop (8) can be
stück entlang der Verbindungsschlaufe (8) guided upwards with the other hand.
mit der anderen Hand nach oben nachge- Returning the rope to the vertical position
führt werden. or simply allowing it to hang (e.g. if the
Zurückführen des Seiles in die Senkrechte operator loses consciousness) will stop
oder einfaches Hängenlassen des Seils the abseiling process.
(z.B. bei Bewusstlosigkeit des Bedieners)
stoppt den Abseilvorgang.
Caution
Vorsicht
After every use, the entire abseiling
Nach jedem Gebrauch ist die komplette system must undergo a visual inspection
Abseilvorrichtung durch eine autorisierten for damage and wear by an authorised
Person (Sachkundigen) für dieses Abseil- person (experienced in this particular
system auf Beschädigungen und Ver- 7 8 system).
schleiss zu prüfen (Sichtprüfung). This person must return the system to its
Der Sachkundige muß die Abseilvorrich- starting position. If this is neglected, a
tung in die Ausgangslage zurückführen. free-fall may occur when the system is
Wird dies versäumt, kann es bei der näch- next used (see note on 'free rope length').
sten Anwendung zum Absturz kommen After use, the equipment is to be properly
(siehe Hinweis "freie Seillänge"). repacked and stowed in the cab in the
Nach dem Gebrauch ist die Abseilvorrich- place provided for this purpose.
tung wieder sachgerecht zu verpacken
und am Fahrzeug an dem dafür vorgese-
henen Ort zu verstauen.

86 MX-X
Système de des- Dispositivo di Sistema de
cente en rappel discesa descenso
Tout d’abord, il faut enfiler la sangle-siège Indossare innanzi tutto la cintura di sup- Primero se debe apretar la correa del asi-
comme un sac à dos. Pour ce faire, la porto come se fosse uno zaino. Il nastro di ento como una mochila. La cinta del asi-
bande du siège (X) doit se trouver derrière supporto inferiore (X) deve trovarsi dietro ento (X) tiene que estar detrás del cuerpo.
le corps. al corpo. Las cintas de las piernas (1) se cierran
Les boucles de jambes (1) sont fermées Le aperture per le gambe (1) sono chiuse con hebillas (2) y se pueden abrir. La
avec les sangles (2) et peuvent être da fibbie (2) e possono essere aperte. pieza de cierre se puede unir ligeramente
ouvertes. La pièce de fermeture peut être L’elemento di chiusura si innesta facilmen- a través de la abertura en forma de ranura
reliée facilement avec l’ouverture en forme te nell’apertura a fessura (3) e può essere (3) y separarse de nuevo. Los lazos de las
de fente (3) et peut être séparée. Les di nuovo staccato. Le aperture per le piernas se deben apretar de modo que se
boucles de jambes doivent être serrées gambe devono essere tese in modo da apoyen firmemente en los muslos.
pour appuyer contre les cuisses. abbracciare saldamente le cosce. Los ojales de la correa del pecho (4) están
Les anneaux de sangles de la poitrine (4) Gli occhielli della cintura sul torace (4) unidos a la cuerda mediante un gancho de
doivent être reliés à la corde avec un sono collegati alla fune con un moschetto- carabina firmemente montado. Otra correa
mousqueton fixé. Une autre sangle de poi- ne saldamente montato. Un’altra cintura de pecho adicional (15) se cierra mediante
trine (5) est fermée par un fermoir rapide. per il torace (5) si aggancia con una chiu- un cierre de resorte.
sura a scatto.
Remarque
Les sangles de poitrine sont fermées avec Avvertenza Observación
des sangles (6) et ne doivent normale- Le cinture lungo il torace sono chiuse con Las correas del pecho están cerradas con
ment pas être ouvertes. La longueur de la fibbie (6) e non devono essere di norma hebillas (6) y normalmente no hay que
sangle de poitrine se règle individuelle- aperte. La lunghezza di tali cinture è rego- abrirlas. La longitud de las correas del
ment. Il faut veiller à ce que la sangle de labile individualmente. Occorre accertarsi pecho se puede ajustar individualmente.
poitrine soit réglée de telle manière à ce che queste cinture siano regolate in modo Se debe prestar atención a que las cor-
que le mousqueton se trouve environ au che il moschettone si trovi all’incirca la reas del pecho se ajusten de tal modo que
milieu, devant le sternum. centro davanti allo sterno. el gancho de carabina se encuentre apro-
Après la mise en place de la chaise, véri- Una volta indossata l’imbracatura, verifica- ximadamente en el centro delante del
fier par le poids du corps si l'appui est cor- re il corretto alloggiamento con il carico esternón.
rect. La sangle étant correctement mise esercitato dal peso corporeo.Con l'imbra- Tras colocar la correa del asiento, deberá
en place, on passe par le garde-fou de la catura correttamente indossata si sale sul comprobarse su correcto asentamiento
cabine. Il convient alors de faire preuve parapetto della cabina. Durante questa cargando con el peso del cuerpo. Una vez
d'une grande prudence avant d'être sus- operazione occorre prestare la massima colocado correctamente el correaje, subir
pendu à la corde, dans le vide, sous la attenzione, fino a quando non si oscilla sobre el antepecho de la cabina. Actuar
cabine. liberamente con la fune inferiormente alla con gran precaución hasta colgar libre-
Pour la descente en rappel, il faut guider cabina . mente del cabo por debajo de la cabina.
la corde avec la main en direction du Per la discesa tirare la fune con una mano Para descender, se debe llevar el cabo
mousqueton (7). De ce fait, l’effet de frei- in direzione del moschettone (7). In tal con una mano en dirección al gancho de
nage réduit et la corde commence à glis- modo si riduce l’effetto frenante e la fune carabina (7). De este modo, se reduce el
ser. Pour s’aider, le morceau de corde comincia a scorrere. efecto de frenado y el cabo comienza a
peut être guidé vers le haut le long de la Per il sostegno, il tratto di fune può essere deslizarse. Como ayuda se puede llevar
boucle de fixation (8) avec l’autre main. tirato verso l’alto con l’altra mano lungo con la otra mano hacia arriba el trozo de
Le fait de remettre la corde à la verticale l’anello di collegamento (8). cabo a lo largo del lazo de unión (8).
ou tout simplement de la laisser pendre (p. Riportando la fune in verticale o lasciando- Si se coloca el cabo en posición vertical o
ex. en cas de perte de connaissance de la semplicemente pendere (p.e. in caso di si se deja colgar sencillamente el cabo (p.
l’utilisateur) arrête l’opération de descente incoscienza dell’utilizzatore), si arresta la ej., en caso de pérdida del conocimiento
en rappel. discesa. del operario) se detiene el proceso de
descenso.

Attention Attenzione Cuidado


Après chaque utilisation, il faut que tout le Dopo ogni utilizzo, il dispositivo di discesa Después de cada uso, el equipo completo
dispositif de descente en rappel soit vérifié completo deve essere esaminato (control- de descenso debe ser comprobado por
par une personne autorisée (expert) pour lo a vista) da una persona autorizzata una persona autorizada (experto) para
voir si ce système de descente en rappel (esperto) a intervenire su questi sistemi este sistema de descenso para ver si ha
n’est ni endommagé ni usé (contrôle visu- alla ricerca di danni e usura. sufrido daños o desgaste (control visual).
el). L’esperto deve riportare il dispositivo di El experto debe colocar de nuevo el equi-
L’expert doit remettre le dispositif de des- discesa nella posizione iniziale. po de descenso en su posición inicial. Si
cente en rappel en position initiale. In caso contrario, in occasione del succes- no se hace esto, en el siguiente uso se
Si ceci n’est pas fait, lors de la prochaine sivo utilizzo possono verificarsi cadute puede producir una caída (ver la observa-
utilisation il peut se produire une chute (vedere l’avvertenza "lunghezza libera ción “longitud libre del cabo”).
(Cf. Remarque « longueur libre de corde della fune"). Tras el uso, se debe empaquetar de
»). Dopo l’utilizzo, il dispositivo di discesa nuevo adecuadamente el dispositivo de
Après utilisation, il faut remballer correcte- deve essere opportunamente rimesso nel descenso y colocarlo en el vehículo en el
ment le dispositif de descente en rappel et sacco e conservato sul veicolo nel luogo lugar previsto para ello.
le ranger sur le véhicule à l’endroit prévu à previsto a tale scopo.
cet effet.

MX-X 87
Notabseilsystem Abseilsystem

Prüfung DE Inspection EN
Die Notabseilvorrichtung ist nach BGR199 The emergency rope device must be
einmal jährlich durch einen Sachkundigen checked once a year by a registered
zu prüfen und das Ergebnis der Prüfung expert in accordance with BGR199 . The
zu dokumentieren. result of the inspection must be documen-
Dabei ist neben dem allgemeinen Zustand ted.
die Montage zu überprüfen. Besonders In the course of this, the assembly must
wichtig dabei ist, die korrekte Einknüpfung be checked as well as the general conditi-
des Seils und der Schlaufe in die Doppelö- on. It is particularly important here to
se und die Verbindung zum Sitzgurt zu check that the rope and the loop have
prüfen (1). been threaded correctly in the double
Außerdem ist dadurch sicherzustellen, metal eye and that the connection to the
dass die Abseilvorrichtung immer in harness is correct (1).
gebrauchsfertigem Zustand im Fahrzeug In addition, it must be ensured in this way
bereit liegt. that the abseiling equipment is always
kept in the cab in a state of readiness for
use.
Prüfung
Bitte prüfen sie ob es in Ihrem Land Vor- Check
schriften für Abseilgeräte gibt und befol- 1
gen sie diese. Please check whether there are any regu-
lations covering abseiling equipment in
your country and, if so, observe them with-
Wartung out fail.
Die Notabseilvorrichtung ist wartungsfrei.
Es ist halbjährlich eine Sicht- und Funkti-
onskontrolle durchzuführen. Bei sichtba-
Maintenance
rem oder vermutetem Verschleiss ist die While the emergency abseiling system is
komplette Abseilvorrichtung auszutau- maintenance-free, it should undergo a
schen. visual inspection and function-test every
six months. In a case of visible or suspec-
Ersatzteile ted wear, the complete system must be
replaced.
Es ist aus Sicherheitsgründen nicht zuge-
lassen, einzelne Teile des Abseilgeräts
auszutauschen. Ist ein Teil defekt oder Replacement parts
verschlissen, ist immer das komplette
For reasons of safety, individual parts of
Abseilgerät auszutauschen. Der Aus-
the equipment may not be replaced. If a
tausch ist durch einen Sachkundigen
part is faulty or worn, the entire abseiling
durchzuführen.
system must be replaced. This work must
be carried out by an expert.

88 MX-X
Système de des- Dispositivo di Sistema de
cente en rappel discesa descenso

Contrôle FR Controllo IT Control ES


Le dispositif de descente de secours doit Il dispositivo di calata di emergenza deve El dispositivo de descenso de emergencia
être contrôlé une fois par an par un expert, essere controllato una volta all'anno da un deberá ser comprobado por un perito una
selon BGR199, et le résultat de ce con- tecnico competente in conformità alla vez al año según la norma BGR199 y
trôle doit être consigné. BGR199 con relativa documentazione del deberá documentar el resultado del con-
A cet égard, il faut vérifier non seulement risultato del controllo. trol.
l'état général mais le montage. L'important Allo stesso tempo, oltre allo stato generale, Junto al estado general, se deberá com-
est que la corde et la boucle doit correcte- deve essere controllato il montaggio. È par- probar el montaje. Especialmente impor-
ment introduites dans le double oeillet, et il ticolarmente importante controllare la corret- tante es examinar el engarce correcto del
faut vérifier le raccordement avec la chai- ta annodatura della fune e della cinghia a cabo y del lazo en el ojete doble y la unión
se (1). cappio nell’occhiello doppio e il collegamen- con la correa del asiento (1).
De plus, on s’assure de ce fait que le dis- to all’imbracatura (1) Además, se debe garantizar que el dispo-
positif de descente en rappel est toujours In tal modo si garantisce inoltre che il dis- sitivo de descenso se encuentre siempre
disponible sur le véhicule et en bon état positivo di discesa sia sempre disponibile listo para su uso en el vehículo.
d’utilisation. nel veicolo pronto per l’uso.

Contrôle Controllo Comprobación


Veuillez vérifier s’il existe dans votre pays Verificare se nel proprio Paese sono in Por favor, compruebe si en su país exi-
des consignes concernant les appareils de vigore norme relative ai dispositivi di dis- sten normas para equipos de descenso
descente en rappel et veuillez les suivre. cesa e, in caso affermativo, attenersi ad mediante cabos y siga las mismas.
esse.

Entretien Manutenzione Mantenimiento


Le dispositif de descente d’urgence ne Il dispositivo di discesa non richiede El dispositivo de descenso mediante
nécessite aucun entretien. manutenzione. cabos no precisa de mantenimiento. Se
Il faut effectuer tous les six mois un con- Occorre effettuare semestralmente un debe realizar semestralmente un control
trôle visuel et de fonctionnement. En cas controllo a vista e funzionale. Se l’usura è visual y de funcionamiento. En caso de
d’usure visible ou supposée, il faut rem- evidente o se ne sospetta comunque la desgaste visible o si se sospecha que ha
placer tout le dispositif de descente en presenza, sostituire l’intero dispositivo. sufrido desgaste, se debe cambiar el equi-
rappel. po de descenso completo.

Pièces de rechange Parti di ricambio Piezas de repuesto


Pour des raisons de sécurité, il est interdit Per motivi di sicurezza non è consentito Por motivos de seguridad, no está permiti-
de remplacer des pièces sur l’appareil de sostituire singole parti del dispositivo di do cambiar piezas aisladas del equipo de
descente en rappel. Si une pièce est discesa. Se una parte è difettosa o usu- descenso mediante cabos. Si una pieza
défectueuse ou usée, il faut toujours rem- rata, sostituire sempre il dispositivo di dis- está defectuosa o desgastada, se debe
placer entièrement l’appareil de descente cesa completo. La sostituzione deve esse- cambiar siempre el equipo de descenso
en rappel. Le remplacement est à faire re effettuata da un esperto. completo. El cambio debe ser realizado
effectuer par un expert. por un experto.

MX-X 89
Notabseilsystem Abseilsystem

Reinigung Cleaning
Der Sitzgurt und das Seil können gewa- The seat harness and the rope can be
schen werden. Dazu sind bei max 30° washed. To do so, use only a delicate
ausschließlich Feinwaschmittel zu ver- detergent at a maximum temperature of
wenden. Nach dem Waschen sind alle 30∞. After washing, all components must
Bestandteile an der Luft bei Zimmertem- be dried completely in fresh air at room
peratur vollständig zu trocknen. temperature.

Lagerung Storage
Die Notabseilvorrichtung darf nur am vor- The emergency rope device may only be
geschriebenen Ort auf dem Flurförderzeug 0158 1 stored in the prescribed location on the
aufbewahrt werden. industrial truck.
Die Lagerung darf nur in der dafür vorge- It must be kept exclusively in the specially
sehenen Tasche erfolgen. provided bag.
Die Notabseilvorrichtung darf weder der The emergency rope device must not be
Einwirkung von Ölen, Fetten, aggressiven exposed to the effects of oil, grease,
Medien noch Feuchtigkeit ausgesetzt wer- aggressive media or moisture.
den.

Ageing
Alterung
The seat sling and rope of the emergency
Der Sitzgurt und das Seil der Notabseilvor- abseiling system are made of synthetic fib-
richtung bestehen aus Kunstfasern. Diese res. These undergo changes in strength,
verändern mit der Alterung ihre Festigkeits- due to ageing. Even given satisfactory sto-
werte. Deshalb ist, selbst bei guten Lagerbe- rage conditions, therefore, the entire
dingungen, nach spätestens 6 Jahren das system must be replaced after six years at
komplette System auszutauschen. Das Her- the latest. The year of manufacture and
stellungsjahr und die Bestellnummer sind order reference number can be found on
dem Fabrikschild (1) zu entnehmen. the manufacturer's disc (1).

Haftung Liability
Die Notabseilvorrichtung darf ausschließ- The emergency rope device may be used
lich für den hier beschriebenen Zweck ein- exclusively for the purpose described
gesetzt werden. Wird die Notabseilvorrich- here. If the emergency rope device is not
tung nicht bestimmungsgemäß eingesetzt carefully used and maintained, we are
und gepflegt, kann keine Gewähr für ein- unable to guarantee its functional charac-
wandfreie Funktion und Haltbarkeit gege- teristics or durability, so rendering any lia-
ben werden und somit erlischt jeder Haf- bility claims null and void.
tungsanspruch.

Basic data
Kennzeichnung Manufacturer
Still Wagner GmbH & Co. KG
Hersteller
D-72766 Reutlingen
Still Wagner GmbH&Co.KG,
D-72766 Reutlingen Abseiling system to DIN EN 341, category
D
Abseilgerät nach DIN EN 341, Klasse D
Max. abseiling height: 20 m
max. Abseilhöhe: 20m
Max. abseiling load: 1 person
max. Abseillast: 1 Person
For year of manufacture, see
Baujahr siehe Fabrikschild
manufacturer's disc.
Identnummer: 8 433 668
Ident. No. 8 433 668
Prüfstelle: CE 0158
Test centre: CE 0158
Nur für Rettungszwecke
For rescue purposes only
Die Baumusterprüfung für dieses Abseil-
gerät wurde durchgeführt durch The type testing procedure for this absei-
ling system was carried out by:
EXAM BBG Prüf- und Zertifizier GmbH
EXAM BBG Prüf- und Zertifizier GmbH
Dinnendahlstraße 9
Dinnendahlstraße 9
D-44809 Bochum
D-44809 Bochum

90 MX-X
Système de des- Dispositivo di Sistema de
cente en rappel discesa descenso

Nettoyage Pulizia Limpieza


La chaise et la corde peuvent être lavées. L’imbracatura e la fune possono essere La correa del asiento y el cabo se pueden
A ces fins, il faut utiliser exclusivement un lavate. A tale scopo devono essere impie- lavar. Hacerlo como máximo a 30º y sola-
produit de lavage fin à max. 30°. Après le gati esclusivamente detersivi delicati a max. mente se deben emplear detergentes para
lavage, il faut entièrement sécher l'ensem- 30°. Dopo il lavaggio tutti i componenti ropa delicada. Tras el lavado, todos los
ble des composants à l'air, à la températu- devono essere lasciati asciugare completa- elementos deben secarse totalmente al
re ambiante. mente all’aria, a temperatura ambiente. aire a temperatura ambiente.

Stockage Conservazione Almacenamiento


Le dispositif de descente de secours ne Il dispositivo di calata di emergenza deve El dispositivo de descenso de emergencia
doit être conservé, sur l'engin de manu- essere conservato sul veicolo esclusiva- solamente se puede guardar en el lugar
tention, qu'à l'endroit prescrit. mente nel luogo descritto sopra. prescrito del vehículo.
Le dispositif ne doit être stocké que dans Deve essere riposto soltanto nel sacco Solamente se podrá guardar en la bolsa
la pochette prévue à ces fins. appositamente previsto. prevista para ello.
Le dispositif de descente de secours ne doit Il dispositivo di calata di emergenza non El dispositivo de descenso de emergencia
être soumis ni à l'action d'huiles, de graisses deve essere esposto né all'azione di oli, no puede entrar en contacto con aceites,
et de milieux agressifs, ni à l'humidité. grassi, sostanze aggressive né all'umidità. grasas, sustancias agresivas o humedad.

Vieillissement Invecchiamento Envejecimiento


Le baudrier et la corde du dispositif de des- L’imbracatura con cosciali e la fune del El correaje de asiento y el cabo del dispo-
cente en rappel sont composés de fibres dispositivo di discesa sono costituite da sitivo de descenso de emergencia son de
synthétiques. En vieillissant, celles-ci modi- fibre sintetiche. Le loro caratteristiche di fibras sintéticas. Estas modifican sus valo-
fient leur résistance. Pour cette raison, resistenza variano con l’invecchiamento. res de resistencia con el envejecimiento.
même en cas de bonnes conditions de Per questo motivo, anche in buone condi- Por ello, incluso en unas condiciones
stockage, au plus tard au bout de 6 ans, il zioni di conservazione, occorre sostituire il buenas de almacenamiento se debe cam-
faut remplacer tout le système. L’année de sistema completo al più tardi ogni 6 anni. biar el sistema completo a más tardar a
fabrication et la référence de commande L’anno di fabbricazione e il numero d’ordi- los 6 años. El año de fabricación y el
sont inscrites sur la plaque signalétique (1). ne sono indicati nella targhetta identificati- número de pedido se pueden ver en la
va (1). placa de fábrica (1).

Responsabilité
Responsabilità Responsabilidad
Le dispositif de descente de secours ne doit Il dispositivo di calata di emergenza deve
être utilisé qu'aux fins décrites dans le pré- El dispositivo de descenso de emergencia
essere impiegato esclusivamente per lo se puede utilizar exclusivamente para la
sent document. Si le dispositif de descente scopo ivi descritto. Se tale dispositivo
de secours n'est pas utilisé et entretenu con- finalidad aquí descrita. Si no se utiliza y
viene impiegato impropriamente o non cuida según las normas, no se puede pro-
formément aux dispositions, aucune garan- adeguatamente conservato, decade qual-
tie de fonctionnement parfait et de durabilité porcionar ninguna garantía sobre su fun-
siasi garanzia di funzionamento perfetto e cionamiento y durabilidad, por lo que se
ne peut être donnée, et tout recours en res- resistenza, escludendo così qualsiasi
ponsabilité est ainsi exclu. extingue cualquier reclamación.
rivendicazione di responsabilità.

Marquage Etiquetado
Marcatura
Fabricant Fabricante
Fabbricante
Still Wagner GmbH&Co.KG, Still Wagner GmbH&Co.KG,
Still Wagner GmbH&Co.KG,
D-72766 Reutlingen D-72766 Reutlingen
D-72766 Reutlingen
Appareil de descente en rappel selon la Equipo de descenso mediante cabos
Dispositivo di discesa a norma DIN EN según DIN EN 341, clase D
norme DIN EN 341, classe D 341, classe D
Hauteur maximum de descente : 20m Máx. altura de descenso: 20 m
Altezza di discesa max.: 20m
Charge maximum de descente : 1 personne Máx. carga de descenso: 1 persona
Carico max.: 1 persona
Année de construction, Cf. plaque sig- Año de construcción: ver placa de fábrica
Anno di fabbricazione, vedere targhetta
nalétique identificativa Número de ident.: 8 433 668
N° d’identification : 8 433 668 Numero ident.: 8 433 668 Lugar de control: CE 0158
Centre de contrôle : CE 0158 Autorità di prova: CE 0158 Sólo para finalidades de salvamento
Uniquement pour effectuer un sauvetage Solo per scopi di salvataggio El control del modelo de construcción de
Le contrôle de modèle a été effectué pour este equipo de descenso mediante cabos
La prova di tipo per questo dispositivo di ha sido realizado por
cet appareil de descente en rappel par discesa è stata eseguita da
EXAM BBG Prüf- und Zertifizier GmbH EXAM BBG Prüf- und Zertifizier GmbH
EXAM BBG Prüf- und Zertifizier GmbH
Dinnendahlstraße 9 Dinnendahlstraße 9
Dinnendahlstraße 9
D-44809 Bochum D-44809 Bochum
D-44809 Bochum

MX-X 91
Sicherungen Fuses

Vorsicht Caution
Sollte eine Sicherung ausgetauscht wer- When exchanging a fuse, de-energize the
den, muss durch Ziehen der Batteriesteck- 1 1 truck by pulling out the battery socket.
dose die Anlage spannungslos gemacht Fuses are only to be replaced with those
werden. Sicherungen sind ausschliesslich with identical values
durch solche mit identischer Stromstärke
zu ersetzen.
The fuses are installed in the unit compart-
Die Sicherungen sind im Aggregateraum ment (1).
eingebaut.

2 Opening the drive unit com-


Öffnen der Aggregatraumhaube partment hood
• Die beiden Verschlüsse (1) im Uhrzei-
gersinn drehen.
• Haube an den Lüftungsöffnungen (2) • Turn the two locking latches (1) clockwi-
fassen, abheben und seitlich ablegen. se .
• Grasp hood at the air vent openings (2),
lift and place to one side.

Bauform
Design
3 Bauform Steuerstromsicherungen
3 Design of control current fuses

4 Bauform Hauptstromsicherungen
4 Design of main current fuses

4 3

92 MX-X
Fusibles Fusibili Fusibles

Attention Attenzione Cuidado


S'il s'agit de remplacer un fusible, il faut Qualora sia necessario sostituire un fusibi- Si hubiese que cambiar un fusible, la
mettre l'installation hors tension en retirant le, l'impianto deve essere posto fuori ten- instalación deberá dejarse sin tensión
la prise de la batterie. sione scollegando la batteria. Le caratteri- extrayendo el enchufe de la batería. Los
stiche dei fusibili sono riportate nei dati tamaños de los fusibles se pueden extraer
specificati sotto. de los datos abajo indicados.

Les fusibles sont montés dans le compar- I fusibili sono integrati nel vano impianti . Los fusibles se encuentran incorporados
timent à agrégats. en el compartimento de los grupos

Ouvrir le capot du logement de Apertura della calotta del vano Apertura de la cubierta del
l’appareil motore compartimento para los grupos

• Faire tourner les deux leviers de verrou- • Girare le due serrature (1) in senso ora- • Girar los dos pasadores de cierre (1) en
illage dans le sens des aiguilles d’une rio. el sentido de las agujas del reloj.
montre. • Afferrare la calotta dalle aperture di ven- • Sujetar la cubierta por las aberturas de
• Prendre le capot par les ouvertures tilazione (2), sollevarlo e adagiarlo su di ventilación (2), elevarla y depositarla
d’aération, le lever et le déposer un lato. lateralmente.
latéralement.

Modo de construcción
Forme Tipo 3 Modo de construcción de los fusibles
3 Forme fusibles courant de commande 3 Tipo fusibile per corrente di comando de la corriente de mando

4 Forme fusibles courant principal 4 Tipo fusibile per corrente principale 4 Modo de construcción de los fusibles
de la corriente principal

MX-X 93
Sonder- Special equipment
ausstattungen

Induktive Zwangsführung (IZF) Inductive guidance (IZF)

General
Allgemein
If your truck is guided by means of induc-
Wenn Ihr Fahrzeug mit induktiver Lenkre- tive steering control, before entering and
gelung zwangsgeführt wird, ist vor der Ein- leaving the rack aisle, press the switcho-
fahrt in den Regalgang und vor der Aus- ver key (1). All other operating features
fahrt die Umschalttaste (1) zu drücken. correspond to those of the standard truck.
Alle anderen Bedienungsvorgänge ent-
sprechen dem Standardfahrzeug.

Systembeschreibung
Description of system
Ein Frequenzgenerator (2) speist einen im
Boden verlegten Draht mit Wechselstrom A frequency generator (2) feeds a wire,
(3). Dieser Wechselstrom wird von Anten- which is layed in the floor (3), with AC.
nen, die im Fahrzeug eingebaut sind, als
2 This AC is recorded by sensors, which are
Signal registriert und zur Führung des installed in the truck, and is used to guide
Fahrzeuges verwertet. the truck.
Ein Computer steuert nach Auswertung After having evaluted the signal, a compu-
der Signale das Fahrzeug entlang der ter steers the truck along the wire. Exten-
Drahtnut. Umfangreiche Sicherheitsschal- sive safety circuits and a diagnosis pro-
tungen und ein Diagnoseprogramm ver- gram simplify the service work at the
einfachen die Servicearbeit am System. system.
Im Bedienpult sind die Bedienungsele- Control elements for the inductive steering
control are integrated in the control desk.
mente für die induktive Zwangsführung 2
integriert. Auf der Betriebsstatusanzeige 3 The current operating status of the system
(4) wird der jeweils aktuelle Betriebszu- is indicated on the operating status display
stand des Systems angezeigt. (4).
Nach Einschalten der Steuerung läuft im After the control has been switched on, a
Lenkregelungssystem ein Selbsttest ab. selftest in the steering control system is
triggered.

Schalter (1) im dem Bedienpult dient zur


Umschaltung von Handfahrt auf Automa- Switch (1) in the control desk is used to
tikfahrt. switch over between manual and automa-
tic travel.

1 3
2

4 6
5

7 9
8

P1 1 F1 3
km/h 2

P2 4 F2 6 A-H
h 5

94 MX-X
Description des équi- Descrizione delle Descripción de los dis-
pements spéciaux dotazioni speciali positivos especiales

Guidage forcé par induction Guida forzata induttiva (IZF) Guía forzada inductiva (IZF)
(IZF)
Généralités Generalità Generalidades
Si votre véhicule est à guidage forcé avec Se il veicolo viene guidato forzatamente Si su vehículo es dirigido forzadamente
régulation de direction par induction, il faut con regolazione induttiva dello sterzo, por guía inductiva, antes de entrar o salir
appuyer sur la touche d'inversion (1) avant prima di entrare nel corridoio e di uscirne del pasillo de estanterías deberá apretar-
d'entrer dans l'allée de rayonnages et avant occorre premere il tasto di commutazione se el pulsador conmutador (1). Todos los
d'en sortir. Tous les autres processus de (1). Tutte le altre procedure di comando demás procedimientos de manejo corre-
manoeuvre sont ceux du véhicule standard. sono uguali a quelle del veicolo standard. sponden a los del vehículo estándar.

Description du système Descrizione del sistema Descripción del sistema


Un générateur de fréquences (2) alimente Un generatore di frequenze (2) alimenta di Un generador de frecuencia (2) alimenta
en courant alternatif un fil (3) posé dans le corrente alternata un cavo (3) posato nel un cable situado en el suelo (3) con corri-
sol. Ce courant alternatif est capté sous pavimento. Questa corrente alternata ente alterna. Esta corriente alterna es
forme de signal par les antennes qui sont viene registrata come segnale dalle anten- detectada por las antenas que se encuen-
installées sur le chariot, l'évaluation de ce ne incorporate nel carrello e viene utilizza- tran en la carretilla, registrada como señal
signal sert à guider le chariot. ta per la condotta del carrello. y empleada para la dirección de la carretil-
Un ordinateur commande le chariot le long Un computer guida il carrello lungo la la.
de la rainure correspondant au fil, après scanalatura del cavo dopo aver valorizza- Tras la evalución de las señales, un orden-
avaoir évalué les signaux. Les nombreux to i segnali. Ampie commutazioni di sicu- ador dirige el aparato a lo largo de la ranu-
dispositifs de sécurité ainsi que le pro- rezza ed un programma diagnostico sem- ra del cable. Múltiples circuitos de seguri-
gramme de dépistage d'erreurs simplifient plificano il lavoro di servizio sul sistema. dad y un programa de diagnóstico simplifi-
le service et la maintenance de système. Nel quadro di comando sono integrati gli can los trabajos de servicio en el sistema.
Le pupitre de commande intègre les élé- elementi di comando per la regolazione En el panel de mando están integrados los
ments de commande de la régulation de induttiva dello sterzo. Sul display stato di elementos de servicio para la regulación de
direction par induction. L'afficheur des funzionamento viene visualizzato l'attuale guía inductiva. En la indicación del estado
états de service affiche l'état de service stato di funzionamento del sistema (4). de servicio se muestra el correspondiente
momentané du système (4). Dopo aver inserito il comando si svolge un estado de servicio del sistema (4).
Dès que la commande est branchée, le autocontrollo nel sistema di regolazione di Después de conectar el accionamiento se
système de réglage de la direction procè- manovra. pone en marcha en el sistema de regula-
de à un auto-diagnostic. L'interruttore (1) sul quadro di comando ción de dirección un autotest.
L'interrupteur (1) du pupitre de commande consente di passare da marcia manuale a El interruptor (1) en el panel de mando
sert à passer du déplacement manuel au marcia in automatico. sirve para conmutar de marcha manual a
déplacement automatique. marcha automática.

MX-X 95
Einfahren in den Entering the aisle
Regalgang in automatic travel
Automatikfahrt

Aufspurvorgang Track entry procedure


• Fahrzeug in Richtung Drahtnut (Indukti- • Drive truck towards the wire groove
onsspur) fahren und davor anhalten. (induction track) and stop just in front of
1 it.
• Der Winkel zur Drahtnut darf nicht
größer sein als 60°. • The angle to the wire groove may not be
• Lenkung auf geradeaus stellen. greater than 60°
• Durch Drücken der Taste „Hand-Auto“ • Set steering to straight ahead.
(1) Automatiklenkung anwählen. • By pressing the “Manual-Auto” key (1)
• Der Pfeil „Drahtsuche“ (2) beginnt zu 1
2
3 select automatic steering.
blinken.
4
5
6
• The arrow marked “Wire search” (2)
begins to flash.
7 9
8

• Weiterfahren in Richtung Drahtnut. Die 0˚

Fahrgeschwindigkeit wird automatisch • Continue to drive in the direction of the


reduziert. wire groove. The travel speed is auto-
• Wenn die Steuerung über die erste matically reduced.
Antenne die Induktionsspur erkannt hat, • When the controller has detected the
schaltet sie in den Automatikmodus um. induction track via the first aerial it swit-
• Es ertönt ein akustisches Signal. ches over to automatic mode.
• Die beiden „Drahtsymbole“ blinken (3). • An acoustic signal is given .
• Weiterfahren, das Fahrzeug wird auto- • The two 'wire symbols' flash (3)
matisch mittig auf die Drahtnut gesteu- • Continue to travel, the truck is automati-
ert.
3 cally steered in the centre along the wire
• Wenn beide Antennen die Induktions- groove.
spur erkannt haben ist die Drahtsuche • When both aerials have detected the
abgeschlossen und das „Drahtsymbol“ induction track, the wire search is con-
leuchtet dauernd. cluded and the 'wire symbol' changes to
Q
• Es kann nun mit der zulässigen being continuously lit.
Geschwindigkeit für Automatikfahrt • It is now possible to travel at the speed
außerhalb des Regalgangs gefahren permitted in automatic mode outside the
werden. aisle.
2
Hinweis
Advice
Je genauer der Fahrer die Mitte des Fahr-
zeugs auf die Drahtnut fährt, um so P1 1 F1 3 The more accurately the driver drives the
schneller wird der Aufspurvorgang abge-
km/h 2 middle of the truck onto the wire groove
schlossen sein. Es können einige der the faster the track entry procedure will be
oben genannten Schritte übersprungen completed. Some of the steps described
above may even be skipped.
werden. 5
Einfahren in den Regalgang Entering the aisle
• Fahrzeug in Automatikfahrt in den • Drive truck into aisle in automatic travel
Regalgang einfahren. mode.
• Wenn die Sensorik des Fahrzeugs den 1
2
3
• Once the sensors on the truck have
Regalgang erkannt hat, ist die maximal 4

7
5

8
6

9 detected the aisle it is possible to drive


zulässige Geschwindigkeit innerhalb des 0˚

at the maximum permitted speed within


Regalgangs möglich. the aisle.

Automatikfahrt innerhalb Gang


4
Dazu muss die Sensorfläche für Zwei- Automatic travel in the aisle
handbedienung (4) links betätigt werden
und der Bedienhebel rechts (5) ausgelenkt
For this purpose, the sensor panel on the
werden. Soll gleichzeitig der Kabinenhub
left for two-handed operation (4) must be
gehoben oder gesenkt werden, sind beide
used and the right control lever (5) deflec-
Bedienhebel sinngemäß auszulenken.
ted. If it is necessary to raise or lower the
Wird während der Automatikfahrt verse- cab at the same time, both control levers
hentlich der Lenkknopf auf seiner Gerade- should be deflected in the corresponding
ausposition (Mittenrastung) gedreht, wird direction.
das Fahrzeug automatisch bis zum Still-
If during automatic travel the steering knob
stand abgebremst.
is inadvertently turned out of its straight
ahead position (central latching), the truck
is automatically braked to a standstill and
the “Wire search” (3) lamp begins to flash.

96 MX-X
Entrer dans l’allée Entrata nella Entrada en el pasil-
à étagères en corsia di scaffali lo de estanterías,
mode automatique Marcia automatica marcha automática

Avancée dans la trace Entrata nella corsia di scaffali Procedimiento de entrada en el carril
• Avancer le véhicule en direction de la • Portare il veicolo in direzione della • Desplazar el vehículo en dirección a la
gorge à câble (trace à induction) et scanalatura del filo (circuito d'induzione) ranura de alambre (carril de inducción) y
s’arrêter devant. e fermarsi davanti ad essa. detenerse antes.
• L’angle par rapport à la gorge à câble ne • L'angolo rispetto alla scanalatura del filo • El ángulo con la ranura de alambre no
doit pas être supérieur à 60°. non deve superare i 60°. debe ser superior a 60°.
• Mettre la direction en position droite. • Raddrizzare lo sterzo. • Colocar la dirección en marcha adelante.
• En appuyant sur la touche « Manuel- • Selezionare lo sterzo automatico pre- • Pulsando la tecla „manual-automático“
Auto » (1), sélection de la direction auto- mendo il tasto "Manuale-Auto" (1). (1) seleccionar la dirección automática.
matique. • Inizia a lampeggiare il simbolo "Ricerca • El símbolo „búsqueda de alambre“ (2)
• La flêche « Recherche du câble » (2) filo" (2). comienza a parpadear.
commence à clignoter. • Proseguire la marcia in direzione della • Seguir circulando en dirección a la ranu-
• Continuer de rouler en direction de la scanalatura del filo. La velocità di marcia ra de alambre. La velocidad de marcha
gorge à câble. La vitesse de roulage viene ridotta automaticamente. se reduce automáticamente.
réduit automatiquement. • Se il comando ha rilevato il circuito d'in- • Cuando el mando ha detectado el carril
• Lorsque la commande a détecté la trace à duzione mediante la prima antenna, de inducción mediante la primera ante-
na, se conmuta al modo automático.
induction au moyen de la première anten- passa alla modalità automatica.
• Suena una señal acústica.
ne, elle commute en mode automatique. • Viene emesso un segnale acustico .
• Los dos “símbolos de alambre” Parpa-
• Un signal acoustique retentit . • Le due spie “ricerca filo” lampeggiano
dean (3).
• Les deux „symboles de fil“ clignotent (3). (3).
• Seguir circulando, el vehículo es dirigido
• Continuer d’avancer, le véhicule est • Proseguire la marcia; il veicolo viene gui-
automáticamente al centro de la ranura
guidé automatiquement au centre de la dato automaticamente verso il centro
de alambre.
gorge à câble. della scanalatura del filo.
• Cuando las dos antenas han reconocido
• • Lorsque les deux antennes ont détecté • Se entrambe le antenne hanno rilevato il la pista de inducción, concluye la bús-
la trace à induction, la recherche du fil circuito di induzione, la ricerca del filo è queda de alambre y el “símbolo de
est terminée et le « symbole de fil » completa e la spia “ricerca filo“ si accen- alambre” se enciende permanentemen-
reste éclairé en continu. de in modo permanente. te.
• Il est maintenant possible de rouler à la • A questo punto è possibile muoversi alla • Ahora se puede conducir a la velocidad
vitesse autorisée pour le déplacement velocità ammessa per la marcia automati- permitida para marcha automática fuera
automatique hors de l’allée à étagères. ca al di fuori del corridoio del magazzino del pasillo de estanterías.
a scaffalatura.

Remarque Nota Observación


Plus le conducteur amène avec précision Quanto più precisamente il conducente avvi- Cuanto más exactamente el conductor
le centre du véhicule sur la gorge à câble, cina il centro del veicolo alla scanalatura del conduzca el centro del vehículo sobre la
plus la détection sera rapidement ter- filo, tanto più rapidamente terminerà il pro- ranura de alambre, tanto más rápidamen-
minée. On peut ainsi sauter certaines éta- cesso di entrata nella corsia. Alcuni dei te concluirá el proceso de entrada en el
pes décrites ci-dessus. passi suddetti possono essere tralasciati. carril. Se pueden saltar algunos de los
pasos arriba indicados.
Entrer dans l’allée à étagères Entrata nella corsia di scaffali
Entrada en el pasillo de estanterías
• Entrer le véhicule en mode automatique • Introdurre il veicolo in marcia automatica
dans l’allée à étagères. nella corsia di scaffali. • Introducir el vehículo en marcha
• Lorsque le capteur du véhicule a détecté • Se i sensori del veicolo hanno riconosci- automática en el pasillo de estanterías.
l’allée à étagères, alors il est possible de uto la corsia di scaffali, all'interno della • Una vez que la sensórica del vehículo
rouler à la vitesse maximum autorisée corsia di scaffali è possibile marciare ha detectado el pasillo de estanterías,
dans l’allée à étagère. con la massima velocità consentita. es posible la máxima velocidad permiti-
da dentro del pasillo de estanterías.
Mode automatique dans l’allée Marcia automatica all'interno della corsia
A tale scopo è necessario premere la
Marcha automática dentro del pasillo
Pour ce faire, il faut actionner la surface à
capteurs de la commande à deux mains superficie sensibile per il comando a due Para ello, se tiene que accionar la superfi-
(4) et basculer le levier de commande à mani a sinistra (4) e orientare la leva di cie sensitiva para el manejo a dos manos
droite (5). Si, en même temps, la cabine comando a destra (5). Se, contemporane- (4) de la izquierda y girar hacia la derecha
doit être levée, il faut basculer les deux amente, si desidera alzare o abbassare il la palanca de mando (5). Si al mismo
leviers de commande dans le sens corre- sollevamento cabina, occorre orientare tiempo se quiere elevar o descender la
nelle rispettive posizioni entrambe le leve carrera de la cabina, se deberán dirigir las
spondant.
di comando. dos palancas de mando del modo corre-
Si pendant le roulage en mode automa- spondiente.
Se durante la marcia automatica il pulsan-
tique le bouton de direction est tourné
te di sterzata viene inavvertitamente Si durante la marcha automática, se gira
involontairement sur une position en ligne
spostato nella sua posizione di marcia por error el botón de dirección sacándolo
droite (enclenchement au centre), alors le
diritta (bloccaggio centrale), il veicolo de su posición de marcha hacia delante
véhicule est automatique arrêté et la
decelera automaticamente fino all'arresto (enclavamiento en el centro), el vehículo
lampe « Recherche du câble » (3) com-
e inizia a lampeggiare la lampada "Ricer- es frenado automáticamente hasta su
mence à clignoter.
ca filo" (3). detención y la lámpara „búsqueda de
alambre“ (3) comienza a parpadear.

MX-X 97
Ausfahren aus Leaving the rack
dem Regalgang aisle

Umschalten von Automatik- auf Switching over from automatic


Handbetrieb innerhalb des to manual operation within the
Regalgangs aisle
Sollte versehentlich bereits innerhalb des If you inadvertently switch over to manual
Regalgangs auf manuelle Lenkung umge- steering while still in the aisle, the truck is
schaltet werden, wird das Fahrzeug sofort 1 immediately automatically braked to a
bis zum Stillstand abgebremst. Weiterfah- standstill. Onward travel is then only pos-
ren ist dann nur noch in Kriechgeschwin- sible at creep speed.
digkeit möglich.

Travel speed adaptation


1 3
2

Fahrgeschwindigkeitsanpassung
6
5

7 9
8


The “Optispeed” automatic speed adapter
Durch die automatische Geschwindigkeits- sets the maximum possible travel speed of
anpassung „Optispeed“ wird die maximal between 2.5 and 9 km/h according to the
mögliche Fahrgeschwindigkeit der Situati- situation. If an unsafe situation arises (e.g.
on entsprechend zwischen 2,5 und max. an error) the travel speed is either restric-
9km/h eingestellt. Tritt ein unsicherer ted or it may be switched off completely.
Zustand, z.B. ein Fehler ein, wird die Fahr-
geschwindigkeit begrenzt oder das Fahren
ganz abgeschaltet.

Leaving the induction track


Verlassen der Induktionsspur • Drive the whole length of the truck out of
the aisle.
• Fahrzeug mit ganzer Länge aus dem
• By pressing the “Manual – Auto” key (1)
Regalgang heraus fahren.
again, select automatic steering.
• Durch erneutes Drücken der Taste
• The vehicle is automatically braked
„Hand-Auto“ (1) Automatiklenkung
• An acoustic signal is given
abwählen.
• Drive the truck away from the wire groo-
• Das Fahrzeug wird automatisch abge-
ve using manual steering. The maximum
bremst
permitted speed outside the aisle is pos-
• Es ertönt ein akustisches Signal.
sible.
• Mit manueller Lenkung das Fahrzeug
von der Drahtnut wegfahren. Es ist die
maximal zulässige Geschwindigkeit
außerhalb des Regalgangs möglich.
Changing the aisle
Wechseln des Regalganges If the truck has to be driven from one aisle
to another, then in principle the advice
Wird das Fahrzeug von einem Regalgang given in the section entitled “Changing ais-
zum anderen gefahren, sind prinzipiell die les” should be followed.
Hinweise im Kapitel „Wechsel des Regal-
gangs“ beachten

98 MX-X
Sortie d’allée à Uscita dalla corsia Salida del pasillo
étagères di scaffali de estantarías

Commuter du mode automa- Commutazione dal funzionamento Conmutación de servicio


tique au mode manuel dans automatico al funzionamento manua- automático a manual dentro del
l’allée à étagères le all'interno della corsia di scaffali pasillo de estanterías
Si, involontairement, vous commutiez sur Se inavvertitamente la commutazione alla Si se conmutase por descuido ya dentro
la direction manuelle alors que vous êtes guida manuale avviene già all'interno della del pasillo de estanterías a dirección
déjà dans l’allée à étagères, le véhicule corsia di scaffali, il veicolo viene frenato manual, el vehículo se frena inmediata-
est immédiatement immobilisé. Il n’est subito fino all'arresto. In tal caso la marcia mente hasta su detención. Sólo es posible
plus possible de conduire qu’à vitesse può essere proseguita solo a velocità proseguir la marcha a velocidad superlen-
réduite. ridotta. ta.

Adattamento della velocità di Adaptación de la velocidad de


Adaptation de la vitesse de rou- marcia marcha
lage
Grazie all'adattamento automatico della Mediante la adaptación automática de la
Grâce à l’adaptation automatique de la velocità "Optispeed", a seconda della velocidad „Optispeed“ se ajusta la máxima
vitesse « Optispeed », la vitesse situazione viene impostata la massima velocidad posible de marcha a la situación
maximum possible de roulage est velocità di marcia possibile (tra 2,5 e max. entre 2,5 y como máximo 9 km/h. Si surge
adaptée à la situation, c’est-à-dire entre 9km/h). Qualora si verifichi una condizione una situación insegura (p. ej., un error), se
2,5 et 9 km/h maximum. Si un état incer- poco sicura (ad es. errore), la velocità di limita la velocidad de marcha o se des-
tain survient (p. ex. erreur), la vitesse de marcia viene limitata oppure la marcia si conecta totalmente la marcha.
roulage est alors limitée ou bien le roulage ferma completamente.
est complètement arrêté.

Abandonar el carril de induc-


Abbandono del circuito d'indu- ción
Quitter la trace à induction zione
• Sacar el vehículo en toda su longitud del
• Sortir le véhicule sur toute sa longueur • Far uscire il veicolo con l'intera lunghe- pasillo de estanterías.
hors de l’allée à étagères. zza dalla corsia di scaffali. • Pulsando de nuevo la tecla „manual-
• En appuyant de nouveau sur la touche « • Deselezionare lo sterzo automatico pre- auto“ (1) deseleccionar la dirección
Auto-Manuel » (1), désélectionner la mendo nuovamente il tasto "Manuale- automática.
direction automatique. Auto " (1). • El vehículo se frena automáticamente.
• Le véhicule est freiné automatiquement. • Il veicolo viene decelerato automatica- • Suena una señal acústica.
• Un signal acoustique retentit . mente • Sacar el vehículo de la ranura de alam-
• Sortir le véhicule de la gorge à câble en • Viene emesso un segnale acustico. bre con la dirección manual. Es posible
le dirigeant manuellement. Il est mainte- • Allontanare il veicolo dalla scanalatura la máxima velocidad permitida fuera del
nant possible de rouler à la vitesse del filo con lo sterzo manuale. Al di fuori pasillo de estanterías.
maximum autorisée hors de l’allée à della corsia di scaffali è possibile la
étagères. massima velocità consentita.
Cambio de pasillo de estan-
Changement d’allée à étagères Cambio della corsia di scaffali terías
Si le véhicule est conduit d’une allée Se il veicolo viene condotto da una corsia
d’étagères à une autre, il faut surtout res- Si se desplaza el vehículo de un pasillo de
di scaffali a un'altra, devono essere osser-
pecter les remarques du chapitre « Chan- estanterías a otro, se deben observar
vate per principio le istruzioni nel capitolo
gement d’allée à étagères ». siempre las observaciones del capítulo
"Cambio della corsia di scaffali"
„cambio del pasillo de estanterías”.

MX-X 99
Sonderaus- Optional attach-
stattungen ments

Zwischenhubabschaltung Intermediate lift restrictions

Bei einer vorher bestimmten Hubhöhe


wird der Hubvorgang gestoppt. Es leuchtet With a previously determined lift height,
die „Q“-Anzeige (1). Nach Drücken der the lift process is stopped. The "Q" lamp
(1) lights up. After pressing the acknow-
Quittierungstaste (2) kann dieser Stopp 1 ledgement key (2), this stop can be bypas-
überfahren werden.
sed.
Diese Ausstattung ist dann notwendig, Q
wenn der Stapler z.B. in zwei (oder drei) This facility is necessary if the fork lift is
verschieden hohen Gebäuden eingesetzt used, for example, in two (or three) buil-
wird. dings with different heights.
Hinweis
km mm
Optional kann diese Funktion auch so h kg Remark
modifiziert sein, dass ein dauerndes As an option this function can also be
Drücken der Q-Taste erfordelich ist, um modified so that constant pressure is
weiter anheben zu können. P1 1 F1 3 necessary on the Q key to be able to con-
km/h 2
tinue lifting.

Zwangsbremsung am Automatic braking at end of


Gangende aisle
Diese Einrichtung wird eingesetzt, um
2
beim Einfahren in den Gangendebereich This device is used to initiate an automatic
eine automatische Bremsung bis auf braking function down to creep speed
Kriechgeschwindigkeit einzuleiten und soll whenever the truck enters the aisle end
den Bediener des Fahrzeugs unterstützen, area. It is intended to support the truck
nicht ungewollt zu schnell aus einem operator by preventing the aisle being left
Gang auszufahren. 1
2

at excessively high speed.


4
5

Das System arbeitet zur Erkennung des 7


8

nahen Gangendes entweder mit Annähe- 0˚

The system is able to detect the approach


rungsschaltern, Magnetschaltern oder mit
of an aisle end either using proximity swit-
Reflexionsschranken.
ches, magnet switches or photocells.
Auf Wunsch kann am Gangende ein
If desired, an absolute stop at the aisle
Absolutstopp über einen weiteren Geber
end can be effected by an additional trans-
abgerufen werden. Durch Verwertung der
mitter. This absolute stop cannot be over-
Fahrtrichtungserkennung kann das Fahr-
ridden by the release key. By using the
zeug nur noch in der Gegenrichtung aus
travel direction recognition the truck can
dieser Stopp-Position ausfahren.
leave this stop position only in the opposi-
Durch dauernde Betätigung der Q-Taste te direction.
kann in Bremsrichtung mit max. 2,5km/h
When the vehicle leaves the braking area
weitergefahren werden. Eine weitere
moving towards centre aisle, the system
Abschaltung vor dem Gangende erfolgt
switches back automatically to standard
dann nicht mehr.
travel.
Verlässt das Fahrzeug den Bremsbereich
in Fahrtrichtung Regalgangmitte, wird If one of the two signal transmitters breaks
automatisch auf Normalfahrt umgeschal- down, the braking function is fully preser-
tet. ved.
Fällt einer der beiden Signalgeber aus, The vehicle cannot, however, be driven on
bleibt die Bremsfunktion voll erhalten. again unless the "Q" key (2) is pressed
Ein Weiterfahren ist dann allerdings nur and held down. The travel lever must also
möglich, wenn die Q-Taste (2) dauernd be actuated.
gedrückt wird. Zusätzlich muss der Fahr-
hebel betätigt werden.

* Option * Option
100 MX-X
Equipements Dotazioni speciali Equipamientos
spéciaux especiales

Limiteurs de course Limitazione della corsa inter- Topes de carrera intermedia


intermédiaire media
A une hauteur de levage préalablement Ad un'altezza di sollevamento predetermi- A una determinada altura de elevación se
déterminée, le processus de levage s'arrê- nata, il processo di sollevamento viene detiene el proceso de elevación. Se
te. La lampe "Q" (1) s'allume. Après appui arrestato e si accende la spia "Q" (1). enciende la lámpara ”Q” (1). Tras pulsar la
sur la touche de validation (2), il est possi- Questo arresto può essere escluso pre- tecla de acuse de recibo (2) se puede
ble de franchir cet arrêt. mendo il tasto di conferma (2). ignorar esta detención.
Cet équipement est nécessaire lorsque le Questa funzione risulta necessaria se l'im- Este equipamiento es necesario si la car-
chariot élévateur est utilisé, par exemple, pilatore viene impiegato in edifici con due retillas es empleada, p. ej., en dos (o tres)
dans deux (ou trois) bâtiments de hau- (o tre) altezze diverse. edificios de diferente altura.
teurs différentes.
Nota Observación
Remarque
Opzionalmente questa funzione può Opcionalmente, esta función se puede
En option, cette fonction peut être modi- anche essere modificata in modo tale da modificar también de tal modo que sea
fiée de telle manière qu’il faille appuyer en rendere necessaria una pressione conti- necesario pulsar permanentemente la
permanence sur la touche Q pour pouvoir nua del tasto Q per poter continuare il sol- tecla Q para poder seguir elevando.
continuer à lever. levamento.

Freinage forcé à l'extrémité de Frenata automatica a fine cor- Frenado automático al final del
l'allée sia pasillo
Ce dispositif est utilisé pour, lorsque l'on Questa funzione è utilizzata per indurre Se emplea este dispositivo para que al
entre dans la zone de fin d'allée, déclen- una frenata automatica fino a velocità len- entrar en la zona de pasillo se inicie un
cher un freinage automatique jusqu'à la tissima al raggiungimento dell'estremità frenado automático hasta llegar a la velo-
vitesse lente. Il est par ailleurs destiné à della corsia e serve al conducente del vei- cidad de marcha superlenta, para ayudar
aider le conducteur de l'appareil à ne pas colo per non uscire involontariamente al conductor de la carretilla a no salir por
sortir d'une allée trop vite et de façon invo- troppo in fretta dalla corsia stessa. descuido con demasiada rapidez de un
lontaire. Per il riconoscimento della fine della cor- pasillo.
Pour détecter la fin de l'allée proche, ce sia, il sistema utilizza interruttori di prossi- Para reconocer el cercano fin del pasillo,
système travaille soit avec des détecteurs mità, interruttori magnetici o fotocellule. el sistema trabaja con interruptores de
de proximité ou des interrupteurs Su richiesta si può richiedere un freno aproximación, magnéticos o con fotocélu-
magnétiques, soit avec des cellules photo- assoluto a fine corridoio, tramite un'altro las.
électriques. comando. Questo freno assoluto non può Si se desea, se puede en la terminación
Sur demande, il sera possible d'installer essere più oltrepassato volutamente, tra- del pasillo y por medio de un transmisor,
un arrêt absolu en bout d'allée, arrêt qui mite innesto comandato. Con l'utilizzazio- provocar una parada absoluta. Esta para-
pourra être commandé à l'aide d'un autre ne del riconoscimento direzione guida, il da absoluta no podrá superarse incluso
émetteur. Cet arrêt absolu ne pourra être carrello può solo tornare indietro da que- son la tecla de desbloqueo. La carretilla
franchi, même en appuyant sur la touche sta posizione stop, ed uscire dalla parte podrá salir de esta posición de parada una
de déblocage. En utilisant le système de opposta. vez reconocida la dirección de marcha en
détection du sens de la marche, le chariot Se il veicolo lascia l'area di frenata in dire- el sentido contrario de marcha.
ne pourra sortir de la position "arrêt abso- zione del centro della corsia scaffali, Si el vehículo abandona la zona de frena-
lu" qu'en allant dans le sens inverse. passa automaticamente a velocità norma- do en dirección al centro del pasillo de
Le chariot passe automatiquement en le. estanterías, se conmuta automáticamente
vitesse normale, dès qu'il quitte les pla- Anche se uno dei due segnalatori e difett- a marcha normal.
ques du générateur d'impulsions dans ce ato, rimane la funzione dei freni intatta. Si falla alguno de los transmisores perma-
sens de la marche.
Tuttavia, un proseguimento della marcia è nence el funcionamiento del freno.
Le freinage est pleinement assuré même solo possibile tenendo premuto il tasto Q Proseguir la marcha sólo es posible si se
si l'un des deux émetteurs tombe en (2) ed azionando la leva di marcia. pulsa continuamente la tecla Q (2). Adicio-
panne.
nalmente se tiene que accionar la palanca
La poursuite du déplacement n'est possi- de marcha.
ble que lorsque la touche Q (2) est
appuyée en permanence. De plus, le
levier de roulage doit être actionné.

MX-X 101
Sonder- Special equipment
ausstattungen

Fahrzeuge für Kühlhauseinsatz Trucks for use in cold storage

Fahrzeuge für den Kühlhauseinsatz sind 1 Trucks for use in cold storage are provi-
mit umfangreichen Sondereinrichtungen ded with extensive extra equipment, in
versehen, um bei tiefen Temperaturen order to guarantee full functioning at low
(-30 °C) noch die volle Funktion zu temperatures (-30°C).
gewährleisten. Special instructions for the operation of
Für den Betrieb dieser Fahrzeuge sind these trucks must be observed, which are
gesonderte Anweisungen zu beachten, die not contained in this operating manual
nicht Inhalt dieser Bedienungsanleitung Trucks designed for operation in refrigera-
sind. ted environments are marked with the
Kühlhaustaugliche Fahrzeuge sind mit adjacent symbol (1).
nebenstehendem Symbol (1) gekenn-
zeichnet.
Caution
Achtung Icy floors
Vereiste Böden Icy floors have a very negative effect on
Vereiste Böden haben einen äußerst steering and braking behaviour. In extre-
negativen Einfluss auf das Lenk- und me cases steering and braking potential
Bremsverhalten. In extremen Fällen kann may be lost completely. Therefore the ais-
das Lenk und Bremsvermögen komplett les must be kept free of ice at all times.
verloren gehen. Deshalb müssen Gänge
immer frei von Eis sein.

Teleskopgabel
Zwei Teleskopzinken, verbunden mittels Telescopic forks
einer mechanischen Kupplung sowie evtl. Two telescopic forks connected by a
einer dritten Zinke, die über eine Gelenk- mechanical coupling, as well as a possible
welle und eine Elektromagnet-Lamellen- third fork connected by means of an arti-
kupplung zugeschaltet wird, bilden die culated shaft and an electromagnetic disc
Tischeinheit. clutch, form the table unit.
Jede Zinke besteht aus einem Ober-, Mit- Each fork consists of an upper, central
tel-, und Untertisch sowie einem Antriebs- and lower table as well as a drive box.
kasten.
The extending table profiles have a width
Die ausfahrenden Tischprofile haben eine of 180 mm and a height of only 60 mm
Breite von 180 mm und eine Höhe von nur (upper and central section).
60 mm (Ober- und Mittelteil).
The upper and central section are driven
Der Antrieb des Ober- und Mittelprofils by means of a chain system which offers a
erfolgt über ein Kettensystem, welches range of advantages over conventional
viele Vorteile gegenüber konventionellen toothed-gear drives (such as lower wear,
Zahnradtrieben aufweist (u. a. geringer quiet running and cheaper spares).
Verschleiß, ruhiger Lauf und kostengünsti-
ge Verschleißteile). Maintenance-free, generously dimensio-
ned guide rollers and lateral guideways
Wartungsfreie und sehr großzügig dimen- ensure a high degree of stability in the
sionierte Führungsrollen sowie seitliche telescope table. The upper table is carried
Leitführungen geben dem Teleskoptisch by the central table by means of 2 chains.
eine hohe Standfestigkeit. Der Obertisch
wird über 2 Ketten vom Mitteltisch mitge- The telescope fork is a precise mechanical
nommen. component and should not be subjected to
extreme atmospheric conditions. In the
Die Teleskopgabel als präzises Maschi- event of an aggressive or humid working
nenelement sollte nicht extremen atmos- atmosphere, it is advisable to shorten the
phärischen Bedingungen ausgesetzt wer- maintenance and control intervals accor-
den. Bei aggressiver und sehr feuchter dingly. The telescope forks should not be
Umgebung empfiehlt sich eine Verkürzung subjected to transverse forces, such as
der Kontroll- und Wartungsintervalle. Die side shift of the load with extended fork
Teleskopgabeln dürfen keinen Querkräf- profile, either in the longitudinal or trans-
ten ausgesetzt werden, z.B. ein Verschie- verse direction.
ben der Last bei ausgefahrenem Gabel-
profil in Längs- wie auch in Querrichtung.

102 MX-X
Equipements Dotazioni speciali Equipamientos
spéciaux especiales

Chariots pour utilisation en Carrello per lavori dentro Carretillas para uso en edificios
chambre froide magazzini frigoriferi frigoríficos
Les chariots utilisés en chambre froide Questi carrelli cono strumentati con tanti Las carrettilas para el uso en edificios fri-
sont pourvus de systèmes spéciaux pour accessori su richiesta, che permettono il goríficos están equipadas con muchos
garantir un bon fonctionnement à basses lavoro a temperature basse fino a -30°C equipos especiales para garantizar su
températures (-30°C). con piena funzionalità. pleno funcionamiento a bajas temperatu-
Pour utiliser ces appareils, il convient de Per il servizio di questi carrelli vanno ras (-30°C).
respecter des instructions spéciales qui ne osservate particolari istruzioni non essenti Para el servicio de estas carretillas se
sont pas données dans le présent manuel contenute nelle presenti istruzioni per deben observar unas intrucciones espe-
d'utilisation. l'uso. ciales que no están contenidas en este
Les véhicules pouvant être utilisés en sal- I veicoli per celle frigorifere sono contras- manual.
les réfrigérées sont identifiés par utilisation segnati con il simbolo (1) sotto indicato. Los vehículos aptos para trabajar en
du symbole (1) ci-contre. cámaras frigoríficas están señalizados con
el siguiente símbolo (1).

Attention
Attenzione Atención
Sol gelé
Suoli ricoperti di ghiaccio Suelos helados
Le comportement au braquage et au frei-
nage est fortement influencé sur un sol Suoli ricoperti di ghiaccio limitano forte- El comportamiento de dirección y frenado
gelé. Dans un cas extrême, la capacité de mente il comportamento di guida e di fre- se ve influenciado muy negativamente por
braquage et de freinage peut être complè- natura. In casi estremi la capacità di guida suelos helados. En caso extremo, se
tement perdue. Pour cette raison, il faut e di frenatura può andare completamente puede perder totalmente la capacidad de
que les voies de conduite soient toujours perduta. Per tale ragione i tragitti devono dirección y frenado. Por ello, las vías de
dégagées de toute glace. risultare sempre liberi da ghiaccio. desplazamiento se deben mantener siem-
pre libres de hielo.

Fourche télescopique Forche telescopiche Horquilla telescópica


Deux bras télescopiques, reliés par un Due denti di forca telescopici collegati Dos dientes telescópicos, unidos con un
accouplement mécanique et éventuelle- mediante una frizione meccanica nonchè acoplamiento mecánico y, eventualmente,
ment par un troisième bras qui est com- event. un terzo dente che viene collegato también con un tercer diente que se
muté par l'intermédiaire d'un arbre articulé mediante un albero articolato ed una frizi- conecta adicionalmente mediante un árbol
et d'un embrayage à disques électroma- one a lamine elettromagnetica, formano l' articulado y un acoplamiento electroma-
gnétique, constituent l'ensemble de unità tavola. gnético de discos múltiples, forman la
"table". Ogni dente consiste di una tavola superio- unidad de mesa.
Chaque bras se compose d'une table re, centrale ed inferiore nonchè di una Cada diente consta de una mesa superior,
supérieure, d'une table centrale et d'une cassetta di azionamento. I profili della central e inferior así como de una caja de
table inférieure, de même que d'un boîtier tavola che fuoriescono hanno un larghe- impulsión.
d'entraînement. Les profilés de tables zza di 180 mm ed un'altezza di solo 60 Los perfiles de mesa extraibles tienen una
télescopiques ont une largeur de 180 mm mm (parte superiore e centrale). anchura de 180 mm y una altura de sólo
et une hauteur de 60 mm seulement (par-
L'azionamento del profilo superiore e cen- 60 mm (parte superior y central).
tie supérieure et partie centrale).
trale avvine mediante un sistema a catena El accionamiento del perfil superior y cen-
L'entraînement des profilés supérieur et
che offre molti vantaggi rispetto al conven- tral se realiza mediante un sistema de
central est assuré par un système de chaî-
zionale azionamento ad ingranaggio (tra cadenas que tiene muchas ventajas frente
nes qui présente de nombreux avantages
par rapport à des entraînements conven- l'altro minore usura, funzionamento più al accionamiento convencional de ruedas
tionnels par pignons (entre autres, faible tranquillo e pezzi soggetti ad usura meno dentadas (entre otras, menor desgaste,
usure, fonctionnement silencieux et pièces cari). marcha más suave y piezas de desgaste
d'usure bon marché). Rulli di guida che non richiedono manu- más económicas).
tenzione e di grandi dimensioni nonchè Unos rodillos de guía que no precisan
Des galets de guidage sans entretien et mantenimiento y dimensionados muy
très largement dimensionnés, de même guide laterali fanno sì che la tavola teles-
copica sia molto stabile. La tavola superio- generosamente así como unas ranuras de
que des guides latéraux, confèrent à la
re viene trascinata dalla tavola centrale guía laterales proporcionan a la mesa
table télescopique une grande longévité.
mediante 2 catene. telescópica una gran estabilidad. La
La table supérieure est entraînée par la
mesa superior es arrastrada por la mesa
table centrale, par l'intermédiaire de 2 Le forche telescopiche quali precisi ele- central mediante 2 cadenas.
chaînes. menti della macchina non devono essere La horquilla telescópica, como es un ele-
La fourche télescopique, élément mécani- esposte a condizioni atmosferiche estre- mento de la máquina de elevada preci-
que précis, ne doit pas être exposée à des me. In un ambiente molto umido e aggres- sión, no debe exponerse a unas condicio-
conditions atmosphériques extrêmes. En sivo si consiglia di abbreviare gli intervalli
présence d'un environnement agressif et nes atmosf_ricas extremas. Cuando el
di controllo e manutenzione. Le forche medio ambiente es agresivo o muy húme-
très humide, il est bon de réduire les inter- telescopiche non devono essere esposte
valles de contrôle et d'entretien. Les four- do, es recomendable acortar los intervalos
a forze laterali come p.es. uno spostamen- de control y de mantenimiento.
ches télescopiques ne doivent pas être to del carico con profilo della forca estratto
exposées à des efforts transversaux, p. Las horquillas telescópicas no deben
nè in direzione longitudinale nè trasversa- someterse a fuerzas transversales, p. ej.,
ex. à un déplacement de la charge lorsque le.
le profilé de fourche est sorti, dans le sens a desplazamientos de la carga en sentido
longitudinal tout comme dans le sens longitudinal o transversal cuando el perfil
transversal. de la horquilla está sacado.

MX-X 103
Sonder- Special equipment
ausstattungen

Personenschutzanlage (PSA) Personal protection equipment


(PSA)
MGA-L
MGA-L
(nach EN 954-1, Anforderungskategorie 2)
(to EN 954-1, requirement category 2)

Hinweis
Die Personenschutzanlage wird in einer Note
separaten Betriebsanleitung beschrieben . The personal protection equipment is
Im Folgenden sind nur die Anzeigen im described in a separate set of operating
Bedienpult des Regalstaplers beschrie- instructions. Only the displays on the order
ben. picker truck’s operator console are descri-
bed below.
Allgemein 1
General
Personenschutzanlagen können zwar auf
einem Fahrzeug montiert sein, gehören Personal protection equipment can in fact
jedoch nicht zum eigentlichen Lieferum- be mounted on a truck, but it does not
fang, da sie durch Zulieferer montiert und form part of the actual scope of supply
gewartet werden. Diese Anlage dient zum because it is acquired from and installed
Schutz von Personen und Gegenständen, by an outside supplier. This system ser-
die sich innerhalb des Regalgangs im ves to protect people and objects that are
Bremsbereich des Fahrzeugs (ca 6,5m) in the rack aisle and in the truck’s braking
befinden. range (approx. 6.5 m).
Durch angebaute Sensorik (1) wird vor A protected field is set up in front of or
oder hinter dem Fahrzeug entsprechend behind the truck, according to the selected
der angewählten Fahrtrichtung ein Schutz- direction of travel, by means of the direct-
feld aufgebaut. Der momentane Betriebs- ly-connected sensor technology (1). The
zustand der Personenschutzanlage wird instantaneous operating status of the per-
dem Bediener im Bedienpult angezeigt. sonal protection equipment is displayed
for the operator on the operator’s console.

104 MX-X
Equipamientos Dotazioni speciali Equipamientos
especiales especiales

Système de protection des per- Impianto di protezione persone Instalación de protección de


sonnes (PSA) (PSA) personas (PSA)
MAG-L MGA-L MGA-L
(selon EN 954-1, catégorie 2) (secondo EN 954-1, categoria 2) (según EN 954-1, categoría de requeri-
miento 2)

Remarque Avvertenza Observación


Le système de protection des personnes L’impianto di protezione persone è descrit- La instalación de protección de personas
est décrit dans une notice d'utilisation to in istruzioni d’uso a parte. In seguito è se describe en unas instrucciones de ser-
séparée. Ci-après, vous ne trouverez que descritto solo il quadro indicatore del tras- vicio por separado. A continuación, sólo
la description des indications faites sur le loelevatore. se describen las indicaciones que figuran
pupitre de commande du chariot élévateur en el panel de mando del apilador de
d'étagère. estanterías.

Généralités Generalità Generalidades


Les systèmes de protection des person- Benché gli impianti di protezione persone Las instalaciones de protección de perso-
nes peuvent certes être montés sur un possano essere installati in un veicolo, nas pueden montarse sobre un vehículo,
véhicule, mais ils ne font pas partie de la non fanno parte del materiale di fornitura pero no se incluyen en el volumen del
livraison proprement dite, du fait qu'ils vero e proprio poiché vengono montati e suministro en si ya que son montadas y
sont montés par des sous-traitants. Cette collaudati dai fornitori. Questo impianto mantenidas por los proveedores de las
installation sert à la protection des person- serve per la protezione di persone e di mismas. Esta instalación sirve para la pro-
nes et des objets se trouvant dans le sec- oggetti che si trovano nel campo di frena- tección de personas y objetos que se
teur de freinage du véhicule (environ 6,5 tura del veicolo all’interno della corsia encuentran dentro del pasillo de las estan-
m) à l'intérieur de l'allée. scaffali (circa 6,5 m), terías en la zona de frenado del vehículo
(aprox. 6,5 m).
Un système de capteurs (1) crée une zone Grazia alla tecnologia a sensori installata Mediante un sistema de sensores incorpo-
de protection devant ou derrière le véhicu- (1), viene creato un campo protetto davan- rado (1) se establece delante o detrás del
le, selon le sens de marche. L'état de fon- ti e dietro al veicoli a seconda del senso di vehículo, en función de la dirección de
ctionnement actuel du système de protec- marcia selezionato. La condizione di fun- marcha elegida, un campo de protección.
tion des personnes est indiqué à l'utilisa- zionamento momentanea dell’impianto di El estado momentáneo de servicio de la
teur par deux lumières sur le pupitre de protezione persone è segnalata all’opera- instalación protectora de personas se
commande. tore mediante due spie nel pannello di muestra al usuario mediante dos luces en
comando. el panel de mando.

MX-X 105
Fehlerdiagnose Error diagnosis

Fehlerdiagnose Error diagnosis


Fehlbedienungen und Funktionsstörungen Operating errors and functional faults are
werden durch Fehlernummern im Feld der shown in the form of error numbers in the
Betriebsstunden-Anzeige (1) dargestellt. operating hours display field (1).
Anzeige: Display:
IN 1 IN 1
Grund: Batterie entladen. Q Reason: Battery discharged.
Abhilfe: Frischgeladene Batterie einset- 1 Remedy: Instal freshly-charged battery
zen.

Anzeige: Display:
IN 2 IN 2
P1 1 F1 3
Grund: Not-Ausschalter gedrückt. km/h 2 Reason: Emergency stop button pressedt.
Abhilfe: Not-Ausschalter entriegeln. P2 4 F2 6 A-H
Remedy: Unlatch emergency stop button.
h 5
Anzeige: Display:

IN 3 IN 3
Grund: Programmierter Fahrstopp. Reason: Programmed travel stop
Abhilfe: optinal entriegelbar oder Über- Remedy: Optionally unlatchable or bridge-
brückbar. able over

Anzeige: Display:

IN 4 IN 4
Grund: Gabel nicht in der Kontur des Reason: Fork not in the truck contour.
Fahrzeugs.
Abhilfe: Gabel innerhalb der Kontur brin- Remedy: Bring fork within truck contour
gen

Anzeige: Display:
IN 7 IN 7
Grund: Programmierung der individuellen Reason: Programming of individual driver
Fahrereinstellungen. settings
Abhilfe: Siehe Kapitel „Programmierung Remedy: See section entitled “Program-
der individuellen Fahrereinstellun- ming of individual driver set-
gen“. tings”

Anzeige: Display:
IN 9 IN 9
Grund: Lenkknopf während der Schienen Reason: Steering knob twisted by > 2° off-
fahrt oder bei Induktivführung um centre during rail travel or induc-
>2° außerhalb der Mitte verdreht. tive guidance.
Abhilfe: Lenkknopf in Mittelstellung brin- Abhilfe: Bring steering knob into middle
gen. position

106 MX-X
Diagnostic d’erreur Diagnosi anomalie Diagnóstico de
errores

Diagnostic d’erreur Diagnosi anomalie Diagnóstico de errores


Les erreurs de manipulation et les pannes Comandi errati e malfunzionamenti vengono Los manejos erróneos y los fallos de funcio-
de fonctionnement sont représentées par rappresentati mediante codici di errore nel namiento se representan mediante números
des numéros d’erreur dans la zone d’afficha- campo della visualizzazione delle ore di de error en el casillero de la indicación de
ge des heures de fonctionnement (1). esercizio (1). horas de servicio (1).
Affichage : Visualizzazione: Indicación:

IN 1 IN 1 IN 1
Raison : batterie déchargée. Causa: Batteria scarica. Causa: batería descargada.
Aide : placer une batterie fraîchement Rimedio: Utilizzare una batteria caricata. Ayuda: colocar una batería recién car-
chargée. gada.

Visualizzazione:
Affichage : Indicación:
IN 2 IN 2
IN 2
Causa: Interruttore di emergenza pre-
Raison : contacteur d’arrêt d’urgence muto. Causa: se ha pulsado el interruptor de
enfoncée. Rimedio: Sbloccare l'interruttore di emer- emergencia.
Aide : déverrouiller le contacteur d’arrêt genza. Ayuda: desbloquear el interruptor de
d’urgence. emergencia.
Visualizzazione:
Affichage : Indicación:
IN 3
IN 3 IN 3
Causa: Arresto della marcia programmato.
Raison : arrêt de roulage programmé Rimedio: opzionalmente sbloccabile o Causa: parada programada de marcha.
Aide : en option, déverrouillage ou ponta- escludibile. Ayuda: desbloqueo o puenteo opcional.
ge
Visualizzazione:
Affichage : Indicación:
IN 4
IN 4 IN 4
Causa: Forca non compresa nella sago-
Raison : fourche pas dans le contour du ma veicolo. Causa: horquilla no se encuentra en el
véhicule Rimedio: Far rientrare la forca nella sago- contorno del vehículo.
Aide : mettre la fourche dans le contour. ma Ayuda: colocar la horquilla dentro del con-
torno

Affichage : Visualizzazione:
IN 7 IN 7 Indicación:
IN 7
Raison : programmation des réglages indi- Causa: Programmazione delle regolazioni
viduels de conduite. individuali del conducente. Causa: programación de los ajustes de
Aide : Cf. chapitre « Programmation des Rimedio: Vedi capitolo "Programmazione marcha individuales.
réglages individuels de conduite » delle regolazioni individuali del Ayuda: ver capítulo „programación de los
conducente". ajustes de marcha individuales“.

Affichage :
Visualizzazione: Indicación:
IN 9 IN 9 IN 9
Raison : bouton de direction tourné de >2°
hors du milieu pendant le roulage Causa: Durante la marcia sulle rotaie o la Causa: botón de dirección girado en >2°
sur le rail ou lors du guidage à guida induttiva, il pulsante di ster- fuera del centro durante la marcha
induction. zata è deviato >2° dal centro. en carril o en la guía inductiva.
Aide : mettre le bouton en position médi- Rimedio: Posizionare il pulsante di sterza- Ayuda: colocar el botón de dirección en la
ane. ta in posizione centrale. posición central.

MX-X 107
Fehlerdiagnose Error diagnosis

Fehlerdiagnose Error diagnosis


Anzeige: Display:

IN 10 IN 10

Grund: Anwesenheitskontrolle Reason: Presence check


Abhilfe: Einschaltreihenfolge beachten. Abhilfe: Note switch-on sequence

Anzeige: Display:

IN 11 IN 11

Reason: Kollisionsüberwachung der Reason: Swivel-shift fork collision monitor


Schwenkschubgabel
Abhilfe: Haupthub ca. 100mm anheben. Abhilfe: Lift main hoist by about 100 mm.

Anzeige: Display:

IN 12 IN 12

Grund: Schlaffkette Reason: Slack chain


Abhilfe: Haupthub heben. Abhilfe: Lift main hoist

Anzeige: Display:

IN 13 IN 13

Grund: versehentliches Umschalten in der Reason: Unintended switching over during


induktiven Zwangsführung von inductive restricted guidance
„Auto“ auf „Hand“ from “Auto” to “Manual”
Abhilfe: Zurückschalten auf Automatiklen- Remedy: Switch back to automatic stee-
kung ring

Werden andere Fehlernummern FE oder If other FE or IN error numbers are dis-


IN als die oben genannten angezeigt, played, which are not given above, switch
Schlüsselschalter aus- und wieder ein- the key-switch off and on again. If the dis-
schalten. Ist die Anzeige beim Einschalten play is still there when it comes on again a
immer noch vorhanden, muss ein Monteur technician will have to be called.
gerufen werden.

108 MX-X
Diagnostic d’erreur Diagnosi anomalie Diagnóstico de
errores

Diagnostic d’erreur Diagnosi anomalie Diagnóstico de errores


Affichage : Visualizzazione: Indicación:

IN 10 IN 10 IN 10

Raison : contrôle de présence Causa: Controllo presenza Causa: control de presencia


Aide : respecter l’ordre de commutation. Rimedio: Osservare la sequenza d'inseri- Ayuda: observar la secuencia de conexio-
mento. nes.
Affichage :
Visualizzazione: Indicación:
IN 11
IN 11 IN 11
Raison : contrôle de collision des fourches
pivotante. Causa: Controllo anticollisione della forca Causa: supervisión de colisión de la hor-
Aide : relever la course principale d’envi- orientabile retrattile quilla giratoria
ron 100 mm. Rimedio: Sollevare il sollevamento princi- Ayuda: elevar la carrera principal en
pale di circa 100mm. aprox. 100 mm.

Affichage :
Visualizzazione: Indicación:
IN 12
IN 12 IN 12
Raison : chaîne détendue.
Aide : lever la course principale. Causa: Catena allentata Causa: cadena floja
Rimedio: Sollevare il sollevamento princi- Ayuda: elevar la carrera principal.
pale.
Affichage :
Indicación:
IN 13 Visualizzazione:
IN 13
Raison : dans le guidage contraint à IN 13
induction, commutation involon- Causa: conmutación por descuido en la
taire de « Auto » à « Manuel ». Causa: commutazione involontaria della guía inductiva forzada de „Auto“ a
Aide : revenir à la direction automatique. guida forzata induttiva da "Auto" „manual“
a "Manuale" Ayuda: conmutar a dirección automática
Rimedio: Riattivare lo sterzo automatico

Si d’autres numéros d’erreur FE ou IN que Se vengono visualizzati codici di errore FE Si se muestran otros números de error FE
ceux cités s’affichent, mettre le contacteur o IN diversi da quelli indicati in alto, speg- o IN que los arriba indicados, desconectar
à clé sur OFF et remettre en marche. Si nere e riaccendere l'interruttore a chiave. y conectar de nuevo el interruptor de llave.
l’affichage persiste après la remise en Se l'indicazione permane anche dopo la Si al conectar sigue apareciendo la indica-
marche, il faut alors faire appel à un riaccensione, è necessario chiamare un ción, hay que llamar a un montador.
dépanneur. montatore.

MX-X 109
Wartung Maintenance

Wartung Maintenance
Allgemeines General information
Vorsicht Caution
Bei allen Wartungsarbeiten sind geeignete For all maintenance work, suitable precau-
Vorkehrungen für sicheres Arbeiten zu tions must be taken for safe operation. For
treffen. Siehe dazu die Hinweise auf den more details, see the instructions provided
Seiten 8 - 10). on pages 8 - 10.
Um den sicheren Einsatz Ihres Flurförder- In order to guarantee the safe use of indu-
zeuges für einen langen Zeitraum zu strial trucks over a long period of time, it is
gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, absolutely necessary to carry out thorough
in den vorgeschriebenen Abständen and professional maintenance at the spe-
gründliche und fachgerechte Wartungen cified intervals .
durchzuführen. The maintenance work is described in the
Die Wartungsarbeiten sind im Wartungs- maintenance schedule and they must be
plan beschrieben und von fachlich carried out by professionally trained perso-
geschultem Personal durchzuführen. Wir nel. We recommend the use of our original
empfehlen Ihnen unsere Original-Ersatz- spare parts, which are described in the
teile zu verwenden, die sie der Ersatzteilli- spare parts list. Use of other than original
ste entnehmen können. Beim Einbau parts will result in forfeiture of the truck
anderer Teile erlischt die Gewährleistung. warranty.
Unser für Sie zuständige Service berät Sie Our service department is happy to advise
gerne in allen Fragen der Pflege und War- you on all questions about care and
tung. Wir bieten Ihnen die Möglichkeit, maintenance. We offer the possibility to
Wartungs- und UVV-Verträge mit uns sign maintenance and accident prevention
abzuschließen. check contracts.
Bei allen Arbeiten an der Hydraulikanlage When performing all work at the hydraulic
ist sicherzustellen, dass diese durch system, ensure that it is depressurized by
Absenken des Lastträgers auf den Boden lowering the load carriage to the ground.
drucklos gemacht wird. Pull out the battery plug
Batteriestecker ziehen.

Frequency and time of


Häufigkeit und Zeitpunkt der maintenance
Wartungen Maintenance work is arranged in a six-
Die Wartungen sind nach einem 6-Monats month or 1000-hour cycle. The respective
bzw. 1000h-Rhythmus gestaffelt. Die work is described in the maintenance
jeweiligen Arbeiten sind dem Wartungs- schedule. In a dusty environment or if
plan zu entnehmen. Bei starker Staubein- there are considerable temperature fluc-
wirkung und hohen Temperaturschwan- tuations the maintenance intervals must
kungen sind die Wartungsintervalle zu ver- be reduced.
kürzen. A function and condition check is to be
Eine Funktions- und Zustandskontrolle done at every maintenance.
gehört zum Umfang jeder Wartung.

Vorsicht Caution
Alle Arbeiten an der elektrischen Anlage All works at the electrical unit may only be
sind nur vom Elektrofachpersonal der carried out by professional electrical per-
jeweiligen Service-Station durchzuführen. sonnel of the respective service.

Hinweis Remark
Nur regelmäßig durchgeführte Wartungen Only if maintenance work is regularly exe-
sichern Ihnen die volle Gewährleistung. cuted will the full guarantee cover be
upheld.

110 MX-X
Entretien Manutenzione Mantenimiento

Entretien Manutenzione Mantenimiento


Généralités Generalità Generalidades
Prudence Attenzione Precaución
Pour toutes les opérations d'entretien, il Nel corso di tutti i lavori di manutenzione, En todos los trabajos de mantenimiento
convient de prendre des mesures appro- seguire adeguate misure di sicurezza. deberán adoptarse las medidas adecua-
priées pour assurer la sécurité. Voir à cet Consultare a tal proposito le indicazioni das para su seguridad. Ver al respecto las
égard les conseils donnés aux pages 8 - contenute nelle pagg. 8-10. observaciones de las páginas 8-10.
10. Per assicurare l'uso del vostro carrello per Para garantizar un uso seguro de su car-
Pour garantir le bon fonctionnement des un periodo lungo, è necessario effettuare retilla industrial durante un largo período
chariots de manutention pendant une lon- le manutenzioni come prescritto, nei peri- de tiempo, es absolutamente necesario
gue durée, il est absolument nécessaire odi previsti, con capacità professionali e efectuar profesionalmente y a fondo los
de les entretenir systématiquement et con- correttamente. trabajos de mantenimiento reglamentarios
venablement en respectant bien les inter- I lavori di manutenzione sono descritti nel en los intervalos prescritos.
valles d'entretien prescrits. piano di manutenzione e vanno effettuati Los trabajos de mantenimiento se descri-
Les travaux d'entretien qui sont décrits dal personale tecnico addestrato. Noi con- ben en nuestro programa de manteni-
dans le plan d'entretien doivent être exé- sigliamo di usare solo pezzi di ricambi ori- miento y se deben efectuar por personal
cutés par personel compétent. Nous vous ginali, che troverete nella lista dei ricambi especializado. Les recomendamos emple-
recommandons de n'utiliser que des piè- qui allegata. Vi preghiamo di osservare il ar nuestros recambios originales que se
ces d'origine dont vous trouverez la capitolo "parti originali". In caso di montag- describen en la lista de recambios adjun-
référence dans la liste de pièces de gio di pezzi diversi la garanzia perde vali- ta.Por favor, tenga en cuenta el apartado
rechange ci -jointe. Veuillez prendre en dità. "piezas originales" Si se incorporan otras
compte la section "pièces d'origine". Le Il nostro servizio competente vi consiglia piezas, se extingue la garantía.
fait de monter d’autres pièces met fin à la vlentieri in tutte le questioni e richieste per Nuestro departamento de servicio al cli-
garantie. curare e mantenere il vostro veicolo. Noi vi ente le aconsejará y contestará gustosa-
Notre service compétent se fera un plaisir diamo la possibilià di stabilire contratti di mente a todas sus preguntas relativas al
de répondre à toutes vos questions sur le manutenzione e di prevenzioni dell'infortu- cuidado y mantenimiento. Le ofrecemos la
soin et le service à apporter au chariot. nio sul lavoro. posibilidad de concluir con nosotros con-
Nous vous offrons la possibilité de passer tratos de mantenimiento y de previsión de
des contrats d'entretien qui répondent au Durante tutti i lavori all’impianto idraulico accidentes.
règlement sur prévention des accidents. occorre assicurarsi che questo sia privato En todos los trabajos a realizar en la instala-
Lors de toutes les interventions sur l'installa- della pressione abbassando il montacari- ción hidráulica se debe asegurar que ésta
tion hydraulique, il faut veiller à mettre celle- chi fino a terra. quede sin presión descendiendo el porta-car-
ci hors pression en abaissant le porte-char- Estrarre il connettore della batteria. gas hasta el suelo.
ge au sol. Extraer el enchufe de la batería.
Retirer la prise batterie.

Fréquence et périodicité des Frequenza e periodi delle Frequencia y tiempo de man-


programmes d'entretien manutenzioni tenimiento
Les opérations d'entretien sont à effectuer Le manutenzioni devono essere effettuate Los trabajos de mantenimiento están esta-
tous les 6 mois ou toutes les 1000 heures ogni 6 mesi ovv. ogni 1000 ore. I rispettivi blecidos cada 6 meses o cada 1000 horas.
de sevice. Pour ce qui est du programme interventi sono descritti nello schema di Las correspondientes operaciones de man-
d'entretien, voir le plan qui suit. En cas
manutenzione. tenimiento se deben consultar en el plan de
d'importante quantité de poussière et de
In caso di forte esposizione alla polvere ed mantenimiento. Si se trabaja en un ambiente
fortes variations de température, réduire
les intervalles d'entretien. elevate variazioni della temperatura, gli con mucho polvo o con elevadas oscilacio-
intervalli di manutenzione devono essere nes de temperatura se deberán reducir los
Chaque visite comprend une vérification
accorciati. intervalos de mantenimiento.
du fonctionnement et de l'état du chariot.
Un controllo di funzione e di stato generico En cualquier mantenimiento se debe realizar
fa parte di ogni ispezione. un control de las funciones y del estado.
Précaution Attenzione
Tous les travaux sur l'installation électri- Tutti i lavori sull'impianto elettrico vanno Cuidado
que ne doivent être exécutés que par un eseguiti esclusivamente dal personale Todos los trabajos en el sistema elétrico se
technicien spécialisé en électrotechnique specializzato della rispettiva stazione di deberán realizar solamente por personal
sinon contacté le S.A.V. servizio. especializado del correspondiente departa-
mento de servicio al cliente.
Remarque
Seuls des entretiens effectués régulière- Avvertenza Observación
ment vous apportent une garantie totale. Solo manutenzioni effettuate ad intervalli Sólo unos trabajos de mantenimiento lle-
regolari accicurano la piena granzia. vados a cabo regularmente le asegurarán
la plena prestación de garantía.

MX-X 111
Schmierstoffe Lubricants
Außerbetriebnahme Decommissioning

Schmierstoffe Lubricants

Achtung Note
Fahrzeuge für Kühlhausbetrieb sind mit Trucks used in refrigerated environments
anderen Schmierstoffen zu schmieren. must be lubricated using different lubri-
Beachten Sie die Betriebsanleitung für cants. Please observe the operating
Kühlhausfahrzeuge. instructions refrigerated warehouse trucks.

Die im Fahrzeug eingesetzten Schmier- The lubricants used in the truck are indica-
stoffe sind auf einem Anhängekärtchen ted on a tag attached to the vehicle. The
am Fahrzeug vermerkt. Dieses Kärtchen
1 tag is located near the top-up opening of
ist in der Nähe der Nachfüllöffnung des the oil tank.
Öltanks angebracht.

Als Schmierstoffe sind einzusetzen: The following lubricants must be used:

Hydrauliköl Hydraulic oil,


HLP DIN 51524/T2 HLP DIN 51524/T2
Id. Nr. 8 036 912 Id. Nr. 8 036 912
Die Nachfüllöffnung für Hydrauliköl ist mit The top-up opening of the hydraulic oil is
Symbol (1) gekennzeichnet. marked with the symbol (1).

Getriebeöl Gear oil


Ölqualität muss mindestens API GL5 bzw. Oil grade must as a minimum be equiva-
MIL-L-2105 C/D entsprechen. lent to API GL5 bzw. MIL-L-2105 C/D ent-
SAE 80 sprechen.
Id. Nr. 8 034 186 SAE 80
Id. Nr. 8 034 186
Mehrzweckfett
ESSO Beacon 2 Multi-purpose grease
Id. Nr. 8 010 107 ESSO Beacon 2
Id. Nr. 8 010 107
Kettenschmierstoff
Stabylan 2001 Chain lubricant
Id. Nr. 8 010 100 Stabylan 2001
Id. Nr. 8 010 100

Außerbetriebnahme,
Entsorgung Decommissioning - disposal
muss das hier beschriebene Fahrzeug
außer Betrieb genommen werden, ist dar- If the truck described here has to be
auf zu achten, dass alle Komponenten decommissioned, pay attention to ensure
den gültigen Vorschriften entsprechend that all components are disposed of in
entsorgt werden. accordance with the locally applicable
Vor allem die eingesetzten Betriebsstoffe regulations.
sind dem Recycling oder der fachgerech- Operating media used must be sent for
ten Entsorgung zuzuführen. recycling and/or correct disposal.

112 MX-X
Lubrifiants Lubrificanti Lubricantes
Mise hors service Messa fuori servizio Retirada del servicio

Lubrifiants Lubrificanti Lubricantes

Attention Attenzione Atención


Les véhicules destinés à être utilisés dans I veicoli per celle frigorifere devono essere Los vehículos destinados al servicio en
des salles réfrigérées doivent être grais- lubrificati con altri prodotti. Seguire le istru- cámaras frigoríficas deberán engrasarse
sés avec d'autres lubrifiants. Veuillez vous zioni indicate nel manuale relativo ai vei- con otros lubricantes. Preste atención a
reporter à la notice d'utilisation des véhi- coli per celle frigorifere. las instrucciones de servicio para los vehí-
cules pour salles réfrigérées. culos destinados a dichas cámaras.

Les lubrifiants utilisés dans le véhicule I lubrificanti impiegati per il veicolo sono Los lubricantes empleados en el vehículo
sont indiqués sur une petite carte apposée indicati su un’etichetta applicata vicino están anotados en una tarjetita que se
sur le véhicule. Cette petite carte se trou- all’apertura di rabbocco del serbatoio cuelga del vehículo. Esta tarjetita se encu-
ve à proximité de l'orifice de remplissage dell’olio. entra cerca de la boca de relleno del
du réservoir d'huile. depósito de aceite.

Les lubrifiants à utiliser sont les suivants: Come lubrificanti è possibile impiegare: Se deben emplear como lubricantes:

Huile hydraulique Olio idraulico Aceite hidráulico


HLP DIN 51524/T2 HLP DIN 51524/T2 HLP DIN 51524/T2
Id. Nr. 8 036 912 Id. Nr. 8 036 912 Id. Nr. 8 036 912
L'orifice de remplissage de l'huile hydrau- All’apertura di rabbocco dell’olio idraulico La boca de relleno de aceite hidráulico
lieue est identifié par utilisation du symbo- e contrassegnata con il simbolo (1). esta señalizada con elsímbolo (1).
le (1).

Huile d’engrenage Olio per trasmissioni Aceite del engranaje


La qualité de l’huile doit être au moins : La qualità dell'olio deve corrispondere La calidad del aceite debe ser al menos
API GL5 ou MIL-L-2105 C/D almeno a API GL5ovv. MIL-L-2105 C/D API GL5 o bien MIL-L-2105 C/D.
SAE 80 SAE 80 SAE80
Id. Nr. 8 034 186 Id. Nr. 8 034 186 Id. Nr. 8 034 186

Graisse à usage multiple Grasso multiuso Grasa universal


ESSO Beacon 2 ESSO Beacon 2 ESSO Beacon 2
Id. Nr. 8 010 107 Id. Nr. 8 010 107 Id. Nr. 8 010 107

Lubrifiant pour chaînes Lubrificante per catene Lubricante para cadenas


Stabylan 2001 Stabylan 2001 Stabylan 2001
Id. Nr. 8 010 100 Id. Nr. 8 010 100 Id. Nr. 8 010 100

Mise hors service - élimination Messa fuori servizio - Retirada del servicio -
smaltimento eliminación de residuos
S'il s'agit de mettre hors service le véhicu- Se il veicolo qui descritto dev’essere Si el vehículo aquí descrito debe retirarse
le ici décrit, il convient de veiller à éliminer messo fuori servizio, accertarsi che tutti i del servicio, se deberán tomar las medi-
l'ensemble des composants conformé- suoi componenti vengano smaltiti confor- das para que todos sus componentes
ment aux prescriptions en vigueur. memente alle norme vigenti. sean eliminados de acuerdo con las nor-
Les consommables utilisés doivent être I materiali d’esercizio impiegati devono mas en vigor.
recyclés et/ou éliminés dans les normes. essere consegnati per il riciclaggio o per lo Los materiales y sustancias empleadas
smaltimento differenziato. deberán tratarse destinándose a un
reciclaje y/o una eliminación adecuadas.

MX-X 113
Schmierplan Lubrication
schedule

3, 4 5
5
2

3, 4

1
5

8 1 7 6
Plan de graissage Schema di Plan de engrase
lubrificazione
114 MX-X
Schmierplan Lubrication
schedule
Alle 6 Monate oder alle 1000 Stunden Every six months or 1000 hours
1 Mit Allzweckfett abschmieren. 1 Lubricate with multi-purpose grea-
2 Alle beweglichen Teile mit Öl se
schmieren 2 Lubricate all moving parts with oil
3 Kettenspray 3 Spray chain
4 Laufflächen in den Mastprofilen durch 4 Keep running surfaces in the mast
Fettfilm korrosionsfrei halten profiles free from corrosion by
5 Alle abschmierbaren Lager (Schmier- greasing them
nippel) mit Allzweckfett schmieren 5 Lubricate all bearings, which can
be lubricated (grease nipples), with
Alle 12 Monate oder alle 2000 Stunden multi-purpose grease.
6 Hydrauliköl wechseln
7 Getriebeöl wechseln Every year or 2000 hours
8 Ölfilter wechseln 6 Change hydraulic oil
7 Change gearbox oil
Vorsicht 8 Change oil filter
• Vor dem Öffnen der Aggregatraumhau-
be ist der Batteriestecker zu ziehen. Caution
• Montagearbeiten bzw. Änderungen von • The battery connector must be pulled
Einstellung jeglicher Art dürfen nur von out before the battery unit’s cover is
geschultem Personal durchgeführt wer- opened.
den. • Installation work and setting changes of
any kind must only be carried out by
trained personnel.

Plan de graissage Schema di Plan de engrase


lubrificazione

Tous les 6 mois ou toutes les 1000 heu- Ogni 6 mesi o ogni 1000 ore Cada 6 meses o cada 1000 horas
res 1 Lubrificare con grasso universale. 1 Lubricar con grasa universal.
1 Graisser avec de la graisse universelle. 2 Lubrificare con olio tutti i componenti 2 Lubricar todas las piezas móviles con
2 Lubrifier toutes les pièces mobiles mobili aceite.
avec de l’huile. 3 Spray per catena 3 Spray para cadenas
3 Pulvériser de la graisse à chaîne. 4 Mantenere esenti da corrosione le 4 Mantener libres de corrosión las
4 Éviter la corrosion des surfaces de superfici di scorrimento nei profilati superficies de rodadura en los perfi-
glissement dans les profils du mât dei montanti con uno strato di grasso les de los mástiles mediante una pelí-
avec un film de graisse. cula de grasa.
5 Lubrificare con grasso universale tutti
5 Lubrifier tous les paliers pouvant être i supporti lubrificabili (raccordi di lubri- 5 Lubricar todos los cojinetes engrasa-
lubrifiés (graisseur) avec de la grais- ficazione) bles (con boquilla de engrase) con
se universelle. grasa universal

Ogni 12 mesi o ogni 2000 ore


Tous les 12 mois ou toutes les 2000 Cada 12 meses o cada 2000 horas
6 Cambiare l'olio idraulico
heures 6 Cambiar el aceite hidráulico
7 Cambiare l'olio del cambio
6 Vidanger l’huile hydraulique 7 Cambiar el aceite de los engranajes
8 Sostituire il filtro dell'olio
7 Vidanger l’huile des engrenages 8 Cambiar el filtro de aceite
8 Remplacer le filtre à huile
Cuidado
Attenzione
Précaution • Antes de abrir la tapa del compartimento
• Prima di aprire la copertura del gruppo
• Avant d'ouvrir le capot de l'emplacement para los grupos, se debe extraer el
motore occorre staccare la spina della
du groupe, il faut débrancher la prise de enchufe de la batería.
batteria.
la batterie. • Los trabajos de montaje o las modifica-
• Lavori di montaggio ovvero modifiche di
• Les travaux de montage ou les modifica- ciones de los ajustes de cualquier tipo
impostazioni di qualsiasi genere devono
tions de réglage de toutes sortes ne sólo pueden ser realizados por personal
essere effettuate esclusivamente da
pourront être effectués que par du per- formado.
personale qualificato.
sonnel formé.

MX-X 115
Wartungsplan Maintenance
schedule

Wartungsplan Maintenance schedule


Der vorliegende Wartungsplan gilt für nor- This maintenance schedule is valid for
male Beanspruchung für einschichtigen normal service with one-shift operation.
Betrieb. Bei härterem und/oder For high-duty service or for multi-shift ope-
mehrschichtigem Betrieb, sind die Interval- ration, the intervals need to be shortened
le entsprechend zu kürzen. respectively.

Wartung 1/2jährlich oder alle Maintenance every 6 months or


1000 h every 1000 hours.

1000 h
Fahrantrieb Drive unit
• Getriebe auf Geräusche und Leckagen • Check gear for noises and leakages.
untersuchen. • Check gear oil level; fill up, if necessary
• Getriebeölstand prüfen ggf. nachfüllen. • Check firm seat of screw joint to drive
• Festsitz der Schraubverbindung zum unit (observe screw connections torque).
Fahrantrieb prüfen (Drehmoment beach- • Check drive wheel for condition and
ten). wear.
• Antriebsrad auf Zustand und Abnutzung • Check drive wheel, wheel nuts and tyre
prüfen. Verschleißmarkierung beachten. for tight seat.
• Antriebsrad, Radmuttern und Bandage • Check for running noises at the driver
auf festen Sitz prüfen. motor bearings; change if necessary.
• Laufgeräusche des Fahrmotorlagers
kontrollieren und eventuell ersetzen.

Steering
Lenkung • Function check of steering.
Check for:
• Funktionskontrolle Lenkung - steering angle > 90° on both sides
Prüfen auf: - clearance, or condition of the steering
- Lenkwinkel >90° beidseitig. angle measuring equipment (actual
- Spielfreiheit bzw. Zustand der Lenk- value)
winkelmessung (Istwert). - smoothness steering grip (rated value).
- Gängigkeit Lenkgriff (Sollwert). • Check the straight run, adjust actual
• Prüfen des Geradeauslaufs, ggf. Len- value potentiometer position (rail), if
kung neu einteachen. necessary.
• Drehschemellager auf Gängigkeit und • Check swivvel plate bearing for smooth-
Verschleiss prüfen. ness and abrasion.
• Leichtgängigkeit der Lenkung prüfen . • Check the steering for easy running.
• Laufgeräusche der Lenkmotorlager kon- • Check for running noises at the steering
trollieren und eventuell ersetzen. motor bearings; change if necessary.

116 MX-X
Plan d'entretien Tabella di manu- Plan de
tenzione mantenimiento

Plan d'entretien Tabella di manutenzione Plan de mantenimiento


Le plan qui suit est valable pour une utili- Il piano seguente è valido per lavori nor- Este plan de mantenimiento se refiere a
sation courante, c'est-à-dire pour 8 heures mali a unico turno. In caso di lavori piú un funcionamiento normal de un sólo
de travail par jour. Les intervalles d'entreti- duri e di piú turni giornalieri, i tempi si turno. Para funcionamientos especialmen-
en doivent être réduits en cas d'utilisation accorciano. te duros o de más de un solo turno,
particulière, en trois huits par exemple. deberán reducirse proporcionalmente los
intervalos de mantenimiento.

Entretien tous les 6 mois ou Manutenzione ogni 6 mesi od Mantenimiento semestral o


toutes les 1000 heures de ser- ogni 1000 ore di servizio cada 1000 horas de servicio
vice
Unité motrice Azionamento Accionamiento
• Vérifier le bruit et l'étanchéité du reduc- • Controllare eventuali rumori o perdite • Comprobar si el engranaje produce rui-
teur. del cambio. dos y si tiene fugas.
• Vérifier le niveau d'huile du reducteur, • Controllare il livello dell'olio del cambio • Comprobar el nivel de aceite del
compléter si nécessaire. ed aggiungere eventualmente olio. engranaje y, en su caso, rellenar.
• Vérifier la fixation du raccord vissé à • Controllo: sede fissa del raccordo a viet • Cotrol: Asentamiento firme de la unión
per azionamento di marcia (osservare la atornillada con el accionamiento de mar-
l'entraînement (respecter le moment de
coppia). cha (prestar atención al par de apriete).
couple du raccord). • Comprobar el estado y desgaste de la
• Controllare lo stato e l'usura della ruota
• Vérifier l'état et l'usure de roue motrice. rueda mortiz.
motrice.
• Vérifier la fixation de roue motrice, les • Comprobar el correcto asentamiento de
• Assicurarsi che la ruota motrice, i dadi
écrous de roue et le bandage. la rueda motriz, tuercas de la rueda y
della ruota ed i cerchioni siano ben fissi.
• Vérifier les bruits des paliers du moteur • Controllare rumorosità di funzionament- bandaje.
de traction; remplacer ceux-ci le cas odei suscinetti del motore di marcis ed • Comprobar los ruidos de marcha del
échéant. event. sostituirli. conjinete del motor de traslación y, si es
necesario, sustituirlo.

Dirección
Direction Sterzo
• Control del funcionamiento del la direc-
• Vérifier le réglage de la direction: • Controllo del funzuionamento dello ster- ción : Comprobar:
vérifier: zo: controllare - Angulo de dirección >90°, a ambos
- l'angle de braque > 90° des deux côtés - gli angoli di guida a >90°, su ambedure lados
- l'absence de jeu et l'état du système i lati - Libertad de juego o, en su caso esta-
de mesure de l'angle de braque valeur - il gioco ovvero lo stato della musirazio- do, de la medida del àngulo de direc-
réelle). ne dell'angolo di sterzo (valore effetivo) ción (valor real)
- mobilité du poignée de direction - la manovrabilità di sterzo (valore dovu- - Soltura del volante (valor nomial).
(valeur de consigne). to). • Comprobación de la marcha adelante,
• Vérifier la ligne droite , régler le poten- • Controllare della marcia diritta, eventual- en su caso ajuste del valor real de
tiomètre de valeur réelle (rail) en csa de mente regolazione del potenziometro di potenciómetro (riel).
besoin. valore effetivo (rotaia). • Comprobar la libertad de movimientos y
• Vérifier la mobilité et l'usure du palier du • Controllare il supporto del carrello gire- el desgaste del apoyo de la traviesa
bogie. vole, su manovra e usura. giratoria.
• Vérifier la mobilité de la direction. • Verificare la perfetta funzionalità della • Comprobar la suavidad de marcha de la
• Vérifier les bruits des paliers du moteur sterzata. dirección.
de direction; remplacer ceux-ci le cas • Controllare rumorosità di funzionament- • Comprobar los ruidos de marcha del
échéant. odei suscinetti del motore di sterzo ed conjinete del motor de dirección y, si es
event. sostituirli. necesario, sustituirlo.

MX-X 117
Wartung 1/2jährlich Maintenance
oder alle 1000 h every 6 months or
every 1000 hours

Bremse Brake
• Totmann-Bremse Funktion prüfen. • Check the performance the dead man
• Reversierbremse Funktion prüfen. brake.
• Bremsbelag, Dicke und Zustand prüfen, • Check plugging-brake.
evtl. wechseln. • Check brake lining, thickness, and con-
• Bremslüftungsspiel prüfen, evtl. nach- dition; change if necessary.
stellen. • Check brake clearance; adjust, if neces-
• Bremsbelag ölfrei ausblasen sary.
(Achtung • Blow out brake lining's abraded particles
Abrieb ist gesundheitsgefährdend, with oil-free low compressed air
Atemschutzmaske benutzen) (Caution:
• Bremsverzögerungswerte nach jeder The abraded particles poses a health
Neueinstellung prüfen (Dynometer). hazard. Use a respiratory protection
• Wenn vorhanden: Funktion Gangende- mask).
Bremsung* prüfen. Funktionsbeschrei- • Check the braking deceleration values
bung nach Auftrag beachten. (f. ex. dynometer) after each new adjust-
• Prüfen der Induktivgeber/Fotozellen*. 1000 h ment of the brake power.
• Laufradbremse: Funktion prüfen • If applicable, check function of aisle-
• Laufradbremse: Bremsbelag, Dicke und end* braking. Observe function accor-
Zustand prüfen, evtl. wechseln. ding to order.
• Check inductive transmitters/photocells*
* Travel wheel brakes: Check function
* Travel wheel brakes: Check brake lining
for thickness and condition, change if
necessary.
Fahrgestell
• Anschläge bzw. Endabschaltung* auf Chassis
Zustand und Funktion prüfen.
• Türen, Klappen und Deckel auf Zustand • Check stops and limit switches for con-
und Gängigkeit prüfen. dition and function
• Fahrerschutzdach Sichtprüfung. • Check covers, doors and lids for conditi-
• Schienenschalter* auf Funktion und on and smothness.
Zustand prüfen. • Visual check of over head guard.
• Stützschraubeneinstellung prüfen. Ein- • Check rail switch* for function and condition.
stellmaß siehe Traglastdiagramm. * Check supporting screw setting. For set-
ting dimension see diagram of permissi-
ble loads.

Hubeinrichtung
• Befestigung des Hubgerüsts prüfen. Lifting device
Dazu Anlage- und Klemmschrauben auf • Check mast fixings. For this check
festen Sitz prüfen. contact and clamping screws for firm
• Hubzylinder auf Dichtheit und Funktion seating.
prüfen. • Check lifting cylinder for function and
• Befestigung und Lagerstellen der Hub- leakage.
zylinder auf einwandfreien Zustand prü- • Check the condition of the fixture and
fen. bearing points of the lifting cylinder.
• Anschlussstücke, Kettenanker und Ver- • Check the condition of connecting ele-
bindungsglieder genau auf Zustand und ments, chain anchors and links and
Verformung prüfen. ensure that they are not distorted.
• Kettenzustand, Verschleiss, Längung, • Check chain condition: wear, elongation,
Beschädigung, Schmierung und Span- damage, lubrication and tension.
nung prüfen. The details given in the relevant manu-
Für die sachgemäße Umsetzung sind die facturer's documentation must be com-
Angaben in den entsprechenden Herstel- plied with to ensure correct implementa-
lerunterlagen zu beachten. tion.
• Kettenrollen Gängigkeit prüfen. • Check chain rollers for proper function.
• Mastführungen, Oberflächen auf Ver- • Check mast guidances, surfaces for
schleiss prüfen. wear.
• Mastrollen auf Zustand bzw. Einstellung • Check the condition and setting of the
prüfen. mast rollers.

* Option * Option
118 MX-X
Entretien tous les Manutenzione Mantenimiento
6 mois ou toutes ogni 6 mesi od semestral o cada
les 1000 heures ogni 1000 ore 1000 horas

Freins Freno Frenos


• Contrôler le fonctionnement du frein • Controllare il funzionamento del freno • Comprobar el funcionamiento del freno
homme mort. uomo morto. de hombre muerto.
• Vérifier le frein de renversement de mar- • Controllo del funzionamento del freno • Comprobar el funcionamiento del freno
che. reversibile. de inversión.
• Vérifier la garniture de frein, l'épaisseur • Controllare le guarnizioni del freno, lo • Comprobar las zapatas de los frenos y
su desgaste.
et l'état, la remplacer en cas de besoin. spessore e lo stato procedendo ad
• Comprobar el recorrido muerto del
• Vérifier le jeu de desserrage du frein, eventuale sostituzione. freno, eventualmente reajustarlo.
régler si nécessaire . • Controllare il gioco tra ceppi e tamburo • Eliminar soplando sin aceite los restos
• Souffler les résidus d'ussure de garnitu- del freno procedendo ad ebentuale de abrasión de las zapats de freno.
re avec de l'air sec. regolazione. (Atención!:
(Attention, • Soffiare senza olio le guarnizioni del los restos desgastados es perjudicial para
les résidus d'usure sont dangereux pour freno. la salud, emplear por ello una mascarilla).
la santé, porter un masque respiratoire). (Attenzione: • Después de cada nuevo ajuste de los
• Vérifier les valeurs de décélération de il materiale di abrasione nuoce alla sal- valores de deceleración del frenado
freinage (dynomètre) après chaque ute, utilizzare una maschera protettiva). (dinamómetro), comprobar la fuerza de
réglage de la force de freinage. • Valori del ritardo di frenata (dinometro) frenadoy.
• Pour des chariots équipés d'option: véri- controllare la foza di frenata dopo ogni • Cuando exista: comprobar el funcio-
fier la fonction freinage au fin d'allée*. nuova regolazione namiento del seguro de fin de pasillo.
tenir compte de la description de la com- • Se presente verificare il funzionamento Atender las descripciones del funcio-
mande figurant sur lacommande. della frenata di fine corridoio, osservare namiento de acuerdo con el pedido*.
• Comprobar el generador inductor / célu-
• Vérifier le transmetteur à induction/les la descrizione di funzionamento confor-
las fotoeléctricas*.
cellules photoélectriques*. memente all'ordine*. • Freno de las ruedas portantes: compro-
• Frein de la roue d’entraînement : vérifier • Verifica degli induttori/delle fotocellule*. bar el funcionamiento
le fonctionnement • Freno della ruota portante: controllare il • Freno de las ruedas portantes: zapata
• Frein de la roue d’entraînement : con- funzionamento de los frenos, comprobar el espesor y
trôler, les plaquettes de frein, l’épaisseur • Freno della ruota portante: ferodo del estado y, si es necesario, cambiar.
et l’état, si nécessaire, les remplacer. freno, verificare lo spessore e lo stato,
eventualmente sostituire. Chasis
Chassis • Comprobar el estado y el funzionamien-
• Vérifier l’état et le fonctionnement des Telaio to de los topes y de sus desconexiones
butées ou du déclenchements en fin. finales.
• Controllare lo stato ed il funzionamento • Comprobar el estado y el funzionamien-
• Vérifier l’état et la mobilité des volets, degli arresti e del fine. to de las puertas, tramisslas, y tapa-
des portes et des couvercles • Controllare lo stato ed funzionamento deras
• Vérifier le toît de la cabine (contrôle degli coperchi, porti e chiusure. • Comprobar visual del estado del techo
visuel). • Verificare a vista del tetto di protezione de la cabina del conductor.
• Vérifier l'état et le fontionnement d'inter- dal guidatore. • Comprobar el estado y funcionamiento
rupteur de rails *. • Controllare lo stato ed il funzionamento del interruptor de rieles*.
• Vérifier le réglage des vis d’appui. Cote degli interruttore di rotaia*. • Comprobar el ajuste de los tornillos de
de réglage, Cf. diagramme de charge. • • Verificare la regolazione delle viti di apoyo. Medida de ajuste, ver el diagra-
regolazione. Per la quota di regolazione, ma de cargas.
Dispositif de levage vedi il diagramma di carico.
Dispositivo elevador
• Vérifier la fixation du mât de levage.
Pour ce faire, vérifier si les vis d’installa- Dispositivo di sollevamento • Comprobar la fijación del bastidor eleva-
tion et de serrage sont bien serrées. dor de horquillas.
• Verificare il fissaggio del montante. • Comprobar si los tornillos de la instalación
• Vérifier l'étanchéité du vérin de levage. A tale scopo verificare il serraggio delle y de apriete están firmemente apretados.
• Vérifier que la fixation et les points viti di regolazione e di fissaggio. • Comprobar la estanqueidad de los cilin-
d’appui des vérins de levage sont dans • Verificare l'ermeticità del cilindro di sol- dros elevadores.
un état parfait. levamento. • Comprobar si la fijación y los puntos de
• Vérifier avec précision l'état et la défor- • Verificare le condizioni del fissaggio e apoyo del cilindro elevador están en
mation des raccords de branchement, dei punti di appoggio. perfecto estado.
des ancrages de chaînes et des mail- • Deve essere esaminato attentamente lo • Comprobar con atención el estado y
lons de liaison. stato e la deformazione dei giunti, dei deformación de las piezas de conexión,
• Contrôler l’état de la chaîne, son usure, tiranti e dei raccordi. de las riostras de cadena y de los ele-
son étirement, ses dommages, sa lubrifi- • Controllare la condizione delle catene, mentos de unión.
cation et sa tension. l'usura, l'allungamento, il deterioramen- • Comprobar el estado de las cadenas,
Pour une application correcte, suivre les to, la lubrificazione ed il tensionamento. desgaste, alargamiento, daños, engrase
indications faites dans la documentation Per la messa in atto appropriata devono y tensado.
correspondante du fabricant. essere osservate le indicazioni nella ris- Para una ejecución correcta se deberán
• Vérifier la mobilité des galets de chaíne. pettiva documentazione del produttore. observar las indicaciones de la correspon-
• Verificare la funzionalità dei rulli delle diente documentación del fabricante.
• Vérifier l'usure des guidages du mât et
pulegge per catena. • Comprobar la movilidad de los rodillos
des surfaces. de la cadena.
• Vérifier l’état et le réglage des galets du • Verificare l'eventuale usura delle guide
albero e delle superfici. • Comprobar las guías del mástil y el des-
mât. gaste de las superficies.
• Verificare lo stato ovvero la regolazione
dei rulli dell'albero. • Comprobar el estado y el ajuste de los
rodillos del mástil.
* Voliteľné * Opzione * Opción
MX-X 119
Wartung 1/2jährlich Maintenance
oder alle 1000 h every 6 months or
every 1000 hours

Hubeinrichtung Lifting device


• Ketten auf Verschleiss prüfen * Check chains for wear. In principle
Prinzipell sind Ketten ab 2% Verschleiss chains should be exchanged after 2%
durch Längung auszutauschen. wear due to elongation.
Zusätzlich gilt: Our recommendation:
Empfehlung Replace main lift chains after 5,000
Haupthubketten nach 5000 Betriebs- hours of operation.
stunden austauschen. Caution Regulation:
Achtung,Vorschrift Replace the auxiliary lift chains after
Zusatzhubketten nach 5000 Betriebs- 5,000 hours of operation.
stunden austauschen. • Auxiliary lift: Check the cylinder for leaks
• Zusatzhub: Zylinder auf Leckagen, Ket- as well as the condition of the chains
ten auf Zustand prüfen. • Auxiliary lift: Check the condition and
• Zusatzhub: Gleitstücke Zustand und lateral play of the sliding elements and
seitliches Spiel prüfen evtl. erneuern. renew if necessary
• Leichtgängigkeit unter Verwendung des • Check forks for fissures or bends- visual
Wiegesystems prüfen. Bei ca. 80% 1000 h check.
Nennlast ist eine Abweichung von ±50kp • Check that the fork mechanisms work
zuslässig. perfectly.
• Gabeln auf Risse bzw. Verbiegungen • Swivel shift forks: Check the condition of
sichtprüfen connecting elements, chain anchors and
• Gabelarretierungen und -sicherungen links and ensure that they are not distor-
prüfen. ted.
• Schwenkschubgabel: Kettenzustand, • Swivel shift forks: Check the status and
Schmierung und Spannung prüfen. setting of the components
• Schwenkschubgabel: Zustand und Ein- • Swivel shift forks: Carry out a perfor-
stellung der Bauteile prüfen. mance check
• Schwenkschubgabel: Funktionen prü-
fen.
Load wheels, rollers
• Check load wheels for condition, fixings
Lasträder, Rollen and wear.
* Check ease-of-running and no-play run-
• Lastäder auf Zustand, Befestigung und ning.
Verschleiß prüfen. Verscheißmarkierung
beachten am Rad beachten.
• Leichtgängigkeit und spielfreien Lauf
prüfen.
Electric equipment
Elektrik • Check battery cable, connections, bat-
tery plug for condition and tight fit.
• Batteriekabel, -anschlüsse, Batterie- • Battery:
stecker auf Zustand und festen Sitz prü- - Measure battery voltage (under stress)
fen. - Measure tray insulation
• Batterie: - Check acid level
- Batteriespannung messen (Belastung) • Function check SCR, travelling, accele-
- Trogschluss messen rating, plugging.
- Elektrolytstand kontrollieren. • Check all connections and plugs for tight
• Funktionskontrolle Impulssteuerung seat.
Fahren, Beschleunigen, Bremsen, • Check contactor tips for burning and
Reversieren. condition; change if necessary.
• Prüfen aller Anschlüsse und Stecker auf • Check fuse values and condition.
festen Sitz.
• Schützenkontakte auf Abbrand und
Zustand prüfen, evtl. erneuern.
• Sicherungswerte und Zustand prüfen.

Note

Hinweis Battery maintenance is not part of the


vehicle maintenance routine and must be
Batteriewartung ist nicht Teil der Fahr- carried out as specified by the battery
zeugwartung und muss nach den Anga- manufacturer.
ben des jeweiligen Batterieherstellers
durchgeführt werden.

120 MX-X
Entretien tous les Manutenzione Mantenimiento
6 mois ou toutes ogni 6 mesi od semestral o cada
les 1000 heures ogni 1000 ore 1000 horas

Dispositif de levage Dispositivo di sollevamento Dispositivo elevador


• Vérifier l’usure de la chaîne. En principe, • Verificare l'usura delle catene • Comprobar el desgaste de las cadenas.
à partir de 2% d’usure par étirement, les Per principio le catene devono essere En principio, a partir de un 2% de des-
chaînes doivent être remplacées. sostituite a partire da un allungamento gaste por alargamiento se deben cambi-
Notre recommandation : Remplacer del 2%. ar las cadenas.
les chaînes principales de levage après Il nostro consiglio: Sostituire le catene Nuestra recomendación: cambiar las
5000 heures de fonctionnement di sollevamento principali dopo 5000 ore cadenas de elevación principal al cabo
di esercizio. de 5000 horas de servicio
Attention Attenzione
Instruction : Remplacer les chaînes de Regola: Sostituire le catene di solleva- Atención
levage supplémentaires après 5000 mento supplementari dopo 5000 ore di Norma: cambiar las cadenas de la car-
heures de fonctionnement. esercizio. rera adicional al cabo de 5000 horas de
• Levée supplémentaire: vérifier si le vérin • Sollevamento supplementare: verificare servicio.
présente des fuites, vérifier l'état des eventuali perdite dei cilindri e lo stato • Carrera adicional: comprobar si el cilin-
chaînes. delle catene. dro tiene fugas y el estado de las caden-
• Levée supplémentaire: vérifier l'état et le • Sollevamento supplementare: verificare as
jeu latéral des patins; les remplacer le lo stato degli elementi di scorrimento e il • Carrera adicional: comprobar el estado
cas échéant. gioco laterale, ed eventualmente sosti- y juego lateral de las piezas deslizantes
• Vérifier le bon fonctionnement en utili- tuire. y, si es necesario, renovarlas.
sant le système de pesée. Avec environ • Controllare visivamente la forca l'even- • Comprobar visualmente si las horquillas
80% de charge nominale, une déviation tuale presenza di incrinature o incurva- tienen grietas o si están combadas.
de ±50kp est autorisée. ture. • Comprobar el perfecto funcionamiento
• Contrôle visuel des fourches pour voir si • Controllare se il funzionamento dell'arre- de los bloqueos de las horquillas.
elles présentent des criques ou des sto delle forche è in ordine. • Horquilla giratoria: Comprobar con aten-
déformations. • Forche di traslazione-brandeggio: Deve ción el estado y deformación de las pie-
• Vérifier que les arrêts des fourches fonc- essere esaminato attentamente lo stato zas de conexión, de las riostras de
tionnent de façon parfaite. e la deformazione dei giunti, dei tiranti e cadena y de los elementos de unión.
• Fourche extensible-rétractable et pivo- dei raccordi. • Horquilla giratoria: comprobar el estado
tante: Vérifier avec précision l'état et la
• Forche di traslazione-brandeggio: verifi- y ajuste de las piezas
déformation des raccords de branche-
care lo stato e la regolazione dei compo- • Horquilla giratoria: comprobar las funcio-
ment, des ancrages de chaînes et des
nenti. nes.
maillons de liaison.
• Fourche extensible-rétractable et pivo- • Forche di traslazione-brandeggio: verifi-
tante: vérifier l'état et le réglage des care le funzioni.
composants. Ruedas de carga, rodillos
• Fourche extensible-rétractable et pivo- Ruote portanti, rulli
tante: vérifier les fonctions. • Comprobar el estado, fijación y desga-
• Controllare lo stato, il fissaggio e l'usura ste de las ruedas portantes.
Roues de charge, roulettes delle ruote portanti. • Comprobar la suavidad de marcha y
• Verificare la scorrevolezza e il funzio- ausencia de juego.
• Vérifier l’état, la fixation et l’usure des namento senza gioco.
roues de charge. Tenir compte des
témoins d’usure sur la roue.
• Vérifier la facilité de fonctionnement et
l’absence de jeu.
Dispositivo elettrico Sistema électrico
• Verificare lo stato ed il fissaggio dei cavi, • Comprobar el estado y firme asenta-
Installation électrique gli allacciamenti e le prese della batteria. miento del cable y de las conexiones de
• Batteria: la batería así como del enchufe de la
• Vérifier l'état et la fixation des câbles,
- misurare la tensione (carico) misma.
des raccords et de la prise de batterie.
• Batterie: - misurare la chiusura della vasca • Batería:
- mesurer la tension (charge) - controllare il livello dell'acido - medir la tensión de la batería (carga)
- mesurer la fermature de la caisse de • Controllo del funzionamento del coman- - medir la derivación a cofre
groupement do ad impulsi, marcia, accelerazione e - medir el nivel de ácidos.
- contrôler le niveau d'acide. inversione. • Controles de funcionamiento de los
• Contrôler les fonctions de la commande • Controllare che tutti i collegamenti e le impulsos de accionamiento de marcha,
à impulsions: marche, accélération, prese siano bene fissi. aceleración e inversión.
reversement de marche. • Assicurarsi che i contattori non siano • Comprobar el buen asentamiento de
• Vérifier que tous les raccords et prises bruciati e controllare lo stato rinnovan- todos las enchufes y conexiones.
sont bien fixés. doli eventualmente. • Comprobar el estado y quemado de los
• Vérifier que les contacteurs sont en bon • Controllare valori dei fusibili. contactores y, eventualmente, cambiar-
état et qu'ils n'ont pas brûlé, les rempla-
los.
cer si nécessaire.
• Comprobar los valores dei fusibles.
• Contrôler les valeurs des fusibles que
les fusibles sont en bon état. Nota
La manutenzione della batteria non fa Observación
Remarque parte della manutenzione del veicolo e El mantenimiento dela batería no es parte
L'entretien de la batterie ne fait pas partie deve essere effettuata secondo le istruzio- del mantenimiento del vehículo y deberá
de l'entretien du véhicule et il doit être ni del rispettivo produttore della batteria. realizar de conformidad con las indicacio-
effectué selon les indications du fabricant nes del correspondiente fabricante de la
de la batterie. batería.
MX-X 121
Wartung 1/2jährlich Maintenance
oder alle 1000 h every 6 months or
every 1000 hours

Hydraulik Hydraulic equipment


• Alle Hydraulikverschraubungen auf • Check all hydraulic connections for lea-
Dichtheit prüfen, gegebenenfalls nach- kage, tighten or change, if necessary.
ziehen oder erneuern. • Check pump motor for running noises.
• Pumpenmotor auf Laufgeräusche über • Clean or change hydraulic oil filter.
• Hydraulik-Ölfilter reinigen bzw. erneu- • Check oil level in the tank, top up if
ern. necessary.
• Ölstand im Tank prüfen, auffüllen, falls
notwendig.

Schmierplan
1000 h Lubrication schedule
• Abschmieren entsprechend Schmier-
plan. • Lubricate according to lubrication sche-
dule.

Bedienungs- und Schutz-


einrichtungen Operating and safety devices
• Schutzeinrichtungen je nach Ausstat-
tung prüfen, evtl. instandsetzen. • Check safety devices depending on
• Prüfung aller Bedieneinrichtungen auf equipment; repair if necessary.
Funktion und Zustand prüfen. • Check all operating devices for function
• Fahrersitz auf Zustand prüfen. Ebenso and condition.
die Verstellmöglichkeiten, Federung und • Check the condition of the driver’s seat,
Befestigung. as well as adjustment mechanisms, sus-
• Fahrerkabine mit Glastüren und Vorder- pension and fixture.
wandverglasung: Die Gläser dürfen • Driver's cab with glazed doors and wind-
keinerlei Absplitterung oder Risse auf- screen: the glass panels must not, under
weisen. any circumstances, exhibit any splinte-
ring or cracks.

Schilder
Plates
• Prüfen aller Typen- und Hinweisschilder
bzw. Traglastdiagramme auf Vorhan- • Check whether all type and instruction
densein und Lesbarkeit. plates or load capacity plates are pre-
sent and legible.

122 MX-X
Entretien tous les Manutenzione Mantenimiento
6 mois ou toutes ogni 6 mesi od semestral o cada
les 1000 heures ogni 1000 ore 1000 horas

Installation hydraulique Idraulica Sistema hidráulico


• Vérifier l'étanchéité de tous les raccords • Tutte le raccordi idraulichi sono da con- • Comprobar la estanqueidad de todas las
hydrauliques, les resserrer ou les rem- trollare se perdono liquido, e se neces- roscas hidráulicas, en su caso apretar-
placer en cas de besoin. sario da restringere o cambiare. las o cambiarlas.
• Vérifier le bruit du moteur de pompe. • Controllare la motore della pompa non • Comprobar los ruidos de marcha de la
• Nettoyer le filtre hydraulique, le rempla- facciano rumori anormali. motore de la bomba.
cer si besoin. • Pulire il filtro d'olio idraulico, se necessa- • Limpiar o en su caso cambiar el filtro del
• Vérifier le niveau d'huile dans le réser- rio sostituirlo. aceite del sistema hidráulico.
voir. • Controllare l'olio a occhio. • Comprobación visual del aceite en el
• Controllare il livello delolio nel serbatoio tanque.
di scorta, o rabboccare se necessario.

Tabella lubrificazioni Plan de engrase


Plan de graissage
• Lubrificare come prescritto nella tabella • Engrasar según el plan de engrase.
• Graisser selon le plan de graissage. lubrificazioni.

Impianti di protezione ed Dispositivos de protección de


Dispositifs de protection et de comando servicio
commande
• Controllo degli impianti di sicurezza, • Comprobar y, en su caso, reparar los
• Vérifier les systèmes de protection secondo l'uso, se necessario rimetterli a dispositivos de protección según el
installés en option sur le chariot, les posto. modelo.
réparer si besoin est. • Controllare se tutti comandi sono fun- • Comprobar el funcionamiento y el esta-
• Vérifier l'état et le fonctionnement de zionanti e in buono stato. do de todos los dispositivos de servicio.
toutes les commandes. • Controllare le condizioni del sedile del • Comprobar el estado del asiento del
• Contrôler l’état du siège du conducteur. conducente ed anche dei dispositivi di conductor. Asimismo, las posibilidades
De même, contrôler les possibilités de regolazione, le sospensioni elastiche ed de regulación, la amortiguación y fija-
réglage, la suspension et la fixation. il fissaggio. ción.
• Cabine de conducteur avec portes en • Cabina del conducente con sportelli in • Cabina de conductor con puertas de
verre et vitrage avant : Les vitres ne doi- vetro e vetratura anteriore: i vetri non vidrio y acristalado de la pared delan-
vent présenter ni cassure ni fissure. devono presentare scheggiature o tera: Los vidrios no deben estar astilla-
crepe. dos o tener grietas.

Targhette Placas
Plaques • Controllare la visibilità e la presenza di • Comprobar la existencia y legibilidad de
tutte le targhette e dei diagrammi di por- todas las placas de tipos, de adverten-
• Vérifier la présence et la lisibilité des tata. cia y diagramas de carga.
plaques signalétiques, des plaques du
constructeur et des diagrammes de
charge.

MX-X 123
Wartung jährlich Maintenance year-
oder alle 2 000 h ly or every 2000
hours
• UVV-Prüfung durch Sachkundigen (Es • Accident prevention check (The respec-
sind die entsprechenden nationalen Vor- tive national regulations must be obser-
schriften zu beachten) ved.).
• Abschmieren laut Schmierplan • Lubricate according to lubrication sche-
dule.

2000 h

124 MX-X
Entretien annuel Manutenzione Mantenimiento
ou toutes les 2000 ogni anno od ogni anual o cada
heures de service 2 000 ore 2 000 horas
• Contrôlle du niveau de sécurité par une • Controllare lo stato di sicurezza del vei- • Comprobar el estado de seguridad de
personne compétente (Il convient de colo (E’ necessario osservare le norme vehículo (Se deberán respetar las corre-
respecter les prescriptions nationales) nazionali in vigore). spondientes normas nacionales).
• Graisser selon le plan de graissage. • Lubrificare come prescritto nella tabella • Engrasar según el plan de engrase.
lubrificazioni.

MX-X 125
Stichwort-
verzeichnis

A E H
Abmessungen......................................24 Einfahren in den Regalgang ................64 Häufigkeit und Zeitpunkt der
Abschleppen mit funktionierender Einfahren in den Regalgang, Wartungen ......................................110
Lenkung ............................................80 Automatikfahrt...................................96 Haupthub ............................................72
Abschleppen ohne funktionierende Einsatzbereich .....................................12 Hubgerüst, Transport...........................32
Lenkung ............................................80 Einschalten der Steuerung ..................44 Hupe ....................................................20
Abschleppen........................................80 Einstellbare Gabelzinken.....................72 Hydrauliköl...........................................18
Abstellen des Fahrzeugs .....................68 Einstellung der Bedienpultposition ......56
Anschlagpunkte ...................................80
Ansicht Fahrzeug.................................26
Entsorgung ........................................112
Erste Fahrübungen, Fahren
I
Arbeitsbühne .......................................54 außerhalb des Regalganges.............56 Inbetriebnahme Batterie ......................36
Aufbewahrung und Weitergabe .............4 Erst-Inbetriebnahme ............................34 Induktive Zwangsführung (IZF), System-
Aufspurvorgang ...................................96 beschreibung ....................................94
Ausfahren aus dem Regalgang, Indukti-
onsspur verlassen.............................98 F K
Außerbetriebnahme...........................112 Fabrikschild .........................................10
Automatikfahrt innerhalb Gang............96 Kabinenhub Heben - Senken ..............66
Fahren außerhalb des Regalganges ...60
Körperschwingungswert ......................24
Fahren außerhalb des Regalganges,
Bremssystem ....................................62
B Fahren in der mechanischen Zwangs-
L
Batterie auf Rollen ...............................38 führung..............................................64
Batterie Überwachung .........................38 Fahrerausweis .....................................14 Lastaufnahme......................................70

Batteriearretierung...............................38 Fahrerschutzdach................................22 Lastaufnahme......................................72

Batterie-Einbau....................................36 Fahrersitz Höhe einstellen...................58 Lastradbremse78

Batterieentladeanzeiger.......................46 Fahrersitz horizontale Position Lenken.................................................60


einstellen...........................................58 Lenksystem .........................................22
Batterie-Inbetriebnahme ......................40
Fahrersitz wegklappen ........................58
Batterieraum ........................................38
Fahrgeschwindigkeitsanpassung
Batteriesäure .......................................18
Batterietyp ...........................................40
außerhalb der Regalgänge ...............60 M
Fahrgeschwindigkeitsanpassung Mechanisches Lösen der Bremse ......78
Batteriewartung ...................................42 innerhalb der Regalgänge.................64
Batteriewechsel ...................................36 Fahrmotorbremse ................................78
Bauformen der Sicherungen................92 Fahrzeugbeschreibung........................20 N
Bedienperson, Anrede...........................6 Fahrzeuge für Kühlhauseinsatz.........102 Notabseilsystem ..................................82
Bedienpult............................................28 Fahrzeugidentifikation ...........................8 Notabseilvorrichtung,
Beschreibung, Notabseilsystem ..........84 Fehlerdiagnose..................................106 Notabseilvorrichtung, Wartung, Prüfung,
Betriebsbremse ...................................22 Funktionsprüfung der Lagerung...........................................90
Betriebsbremse ...................................62 Bremseinrichtungen ..........................48 Notabsenkung .....................................74
Betriebsstatusanzeige .........................30 Funktionsprüfung der Lenkung............48 Notausbremse .....................................22
Betriebsstundenzähler.........................46 Funktionsprüfung.................................40 Notausbremse .....................................62
Bremse lösen.......................................60 Not-Ausschalter ...................................20
Notbetrieb ............................................78
Bremssystem.......................................22
G Notlenkbewegungen............................80
Gabel schieben....................................66
C Gabel schwenken ................................66
CE Zeichen..........................................10 Gefährdungsnalyse .............................14 O
Chassis, Transport ..............................32 Geschwindigkeit und Fahrtrichtung .....60 Öffnen der Aggregatraumhaube..........74
Checkliste vor Arbeitsbeginn ...............48 Getriebeöl ............................................18 Originalteile..........................................16

D
Diagonalfahrt .......................................64

126 MX-X
Stichwort-
verzeichnis

P U
Personenschutzanlage (PSA) ...........104 Umschalten von Automatik- auf Handbe-
Produktbegleitende Dokumentation .....4 trieb innerhalb des Regalgangs ........98
Prüfen der Bedienungseinrichtungen ..48
Prüfen der Kabinentüren und des Not-
Ausschalters .....................................50
V
Prüfen der Räder .................................50 Verlassen der Induktionsspur ..............98
Prüfen des Fahrerschutzdaches.........50 Verlassen des Fahrzeugs....................68
Prüfen des Lastaufnahmemittels, z.B. Verwendungszweck...............................8
Gabeln ..............................................50 Vorwort ................................................. 4
Prüfen des Schlüsselschalters ............48
Prüfungen ............................................16
W
Wartung 1/2 jährlich...........................116
R Wartung jährlich.................................124
Regelbetriebsbedingungen..................12 Wartung .............................................110
Restgefahren .......................................14 Wartungsplan ....................................116
Reversierbremse .................................22 Wechslen der Regalgänge ..................68
Reversierbremse .................................62
Richtlinien und Vorschriften.................12
Z
Zugelassene Batterien.........................36
S Zusatzhub Heben – Senken ................66
Schmalgangfahrzeuge.........................24 Zusatzhub............................................72
Schmierplan.......................................114 Zwangsbremsung am Gangende ......100
Schmierstoffe.....................................112 Zweihandbedienung ............................20
Schranken oder Kabinentüren.............20 Zweihandbedienung ............................66
Schwenkschubgabel............................72 Zwischenhubabschaltung ..................100
Sicherer Umgang mit Betriebsstoffen..18
Sicherheit.............................................14
Sicherheitsausstattung ........................20
Sicherheitshinweise zur Lastaufnahme54
Sicherheitshinweise zur Bedienung.....52
Sicherheitshinweise...............................6
Sichern des Lastträgers.......................76
Sicherungen ........................................92
Sonderausführungen und
Sonderausstattungen (UPA) ..............4
Sonderausstattungen ........................100
Sonderausstattungen, Induktive
Zwangsführung .................................94
Sonstige Prüfungen .............................50
Standardausführung und optionale
Ausstattung .........................................4
Steuerung der Gabelbewegungen.......66
Stützschrauben....................................70

T
Tastaturfeld..........................................30
Teleskopgabel ...................................102
Traglastdiagramm................................70
Transport und Verladen.......................32

MX-X 127
Alphabetical index

A D K
Abseilsystem ......................................82 Driver's overhead guard .....................22 Key pad ..............................................30
Abseilsystem, Description ..................84 Driving into the rack aisle ...................64
Adjustable forks..................................72
Adjusting the horizontal position
Driving outside the rack aisle .............56
Driving outside the rack aisle .............60
L
of the driver's seat ...........................58 Lashing points for towing ...................80
Driving outside the rack aisle,
Application area .................................12 Braking system ................................62 Leaving the induction track ..............98
Automatic braking at end of aisle .....100 Driving within the mechanical Leaving the rack aisle, Leaving the induc-
Automatic travel in the aisle ...............96 rail guides ........................................64 tion track ..........................................98
Leaving the truck................................68
Load wheel brake ...............................78
B E Lubricants.........................................112
Battery acid ........................................18 Emergency brake ...............................22 Lubrication schedule ........................114
Battery change ...................................36 Emergency lowering...........................74
Battery check .....................................42 Emergency operation .........................78
Battery commissioning .......................36 Emergency-stop brake .......................62 M
Battery commissioning .......................40 Emergency-switch ..............................20 Main lift - auxiliary lift ..........................72
Battery compartment ..........................38 Engaging loads ..................................70 Maintenance halfyearly ....................116
Battery discharge indicator.................46 Engaging loads ..................................72 Maintenance schedule .....................116
Battery on rollers ................................38 Entering the aisle ...............................96 Maintenance yearly ..........................124
Battery retention ................................38 Entering the rack aisle, Maintenance.....................................110
Automatic travel ...............................96 Maintenance, checking and storage
Battery type ........................................40
Error diagnosis .................................106 of the Abseilsystem..........................88
Body vibration rate .............................24
Mast, Transport ..................................32
Braking system...................................22
Mechanical brake release ..................78
F Mounting the battery ..........................36
C Folding up the driver's seat ................58 Narrow aisle vehicles .........................24
Foreword ............................................. 4
Cabinets or cab doors ........................20
Frequency and time of maintenance 110
CE symbol ..........................................10
Changing the rack aisles ....................68
Function check of the braking O
systems............................................48 Opening the drive unit
Chassis, Transport .............................32 compartment hood...........................74
Function check of the operating
Checking the cab doors and the devices.............................................48 Operating hours counter ....................46
emergency STOP switch .................50
Further checks ...................................50 Operating personnel, form of address..6
Checking the driver's over
Fuses .................................................92 Operating status display.....................30
head guard.......................................50
Checking the key switch.....................48 Operator’s console .............................28
Checking the load suspension
device, f. e. forks..............................50
G Original parts .....................................16

Gear oil...............................................18
Checking the wheels ..........................50
Checklist before starting work ............48
P
Commissioning...................................34 H Performance testing ...........................40
Permitted batteries .............................36
Control of the fork mouvements .........66
Horn ...................................................20
Personal protection equipment (PSA)104
Hydraulic oil........................................18
Product-related documentation ............4
D
Decommissioning .............................112 I R
Description of special equipments,
Inductive guidance (IZF), Description of
Inductive guidance...........................94 Raising - lowering the auxiliary lift ......66
system .............................................94
Description of truck ............................20 Raising - lowering the cab lift .............66
Initial driving practice..........................56
Diagonal travel ...................................66 Releasing the brake ...........................60
Intended use ........................................8
Diagram of loads ................................70 Residual dangers ...............................14
Intermediate lift restrictions ..............100
Dimensions ...................................... 24 Reversing brake .................................22
IZF. Inductive guidance,
Directives and regulations ..................12 Description of system ......................94 Reversing brake .................................62
Disposal ...........................................112 Risk analysis ......................................14
Drive motor brake...............................78
Driver´s licence ..................................14

128 MX-X
Alphabetical index

S V
Safe handling of operating media ......18 Vehicle speed adaptation outside
Safe-keeping and passing on...............4 the rack aisles..................................60
Safety advice for engaging loads .......54 Vehicle speed adaptation within
the rack aisles..................................64
Safety advice for operation ................52
View truck ..........................................26
Safety equipment ...............................20
Safety information ................................6
Safety ................................................ 14 W
Securing the load carrier ....................76 Working platform ................................54
Service brake switch ..........................22
Service brake switch ..........................62
Setting dimension for the supporting
screws..............................................70
Setting the height of the control desk .56
Setting the height of the driver's seat .58
Shifting the forks ................................66
Special equipments ..........................100
Special versions and special
equipment (UPA) ...............................4
Speed and travel direction .................60
Standard operating conditions ...........12
Standard version and optional
equipment ..........................................4
Steering performance test ..................48
Steering system .................................22
Steering ..............................................60
Supporting screws..............................70
Swichting on the control .....................44
Switching off the truck ........................68
Switching over from automatic to
manual operation within the aisle ....98
Swivelling the forks ............................66
Swivel-shift forks ................................72

T
Telescope forks ................................102
Testing and inspection .......................16
The factory name plate ......................10
Towing off with operational steering
system .............................................80
Towing off with steering system out of
action ...............................................80
Towing................................................80
Track entry procedure ........................96
Transport and loading ........................32
Travel speed adaptation.....................98
Truck identification ...............................8
Trucks for use in cold storage ..........102
Two-hand control ...............................66
Two-hand controls..............................20

MX-X 129
Index

A C F
Acide pour batteries ...........................19 Contrôle des équipements de Fourche rétractable pivotante ............73
Adaptation de la vitesse de commande .......................................49 Fourche télescopique .......................103
déplacement à l’intérieur des allées65 Contrôle des portes de la cabine et Frein de moteur de traction ................79
Adaptation de la vitesse de de l'interrupteur d'arrêt d'urgence ....51
Frein de renversement .......................23
déplacement en dehors des allées .61 Contrôle des roues .............................51
Frein de renversement .......................63
Adaptation de la vitesse de roulage ...99 Contrôle du bon fonctionnement
Frein de roue de charge .....................79
Affichage de l'état de des freins .........................................49
fonctionnement ................................31 Frein de secours ................................23
Contrôle du système de préhension
Analyse des risques ...........................15 de la charge .....................................51 Frein de secours ................................63

Autres contrôles .................................51 Contrôle du toit de protection du Freinage forcé à l'extrémité de


conducteur .......................................51 l'allée..............................................101
Avancée dans la trace........................97
Contrôle du verrou de contact ............49 Fréquence et périodicité des
Avant-propos ........................................5 programmes d'entretien.................111
Contrôle fonctionnel de la direction ....49
Avertisseur .........................................21 Fusibles ..............................................93
Contrôle fonctionnel ...........................41
Contrôles ............................................17
B Course principale - course H
supplémentaire ................................73
Barrières ou portes de cabine ............21 Huile hydraulique ...............................19
Batterie sur roulettes ..........................39 Huile pour boîtes de vitesses .............19
Batteries homologuées ......................37 D
Blocage de la batterie ........................39
Bras de fourche réglables ..................73
Déplacement en diagonale ................67
Descente d'urgence de la cabine .......75
I
Identification du véhicule ......................9
Description des équipments spéciaux,
Immobilisation du porte-charges ........77
C Guidage forcé par induction(IZF)...195
Déscription du chariot ........................21 Indicateur de décharge ......................47
Changement d'allée de rayonnages...69 Interrupteur d'arrêt d'urgence ............21
Desserrage du frein............................61
Chariots pour utilisation en chambre Interrupteur de service .......................23
Desserrage mécanique du frein .........79
froide..............................................103
Diagnostic d’erreur ...........................107 Interrupteur de service .......................63
Châssis, Transport .............................33
Diagramme de charge........................71 IZF Guidage forcé par induction,
Clavier ................................................31 Description du système ...................95
Dimensions .......................................25
Commande à deux mains ..................21
Direction .............................................61
Commande à deux mains ..................67
Commande des mouvements de la
Directives et prescriptions ..................13 L
fourche.............................................67 Documentation accompagnant le La cote de réglage pour les vis d’appui71
produit................................................5
Commuter du mode automatique au La plaque signalétique .......................11
mode manuel dans l’allée à Domaine d'application ..........................9
Limiteurs de course intermédiaire ...101
étagères...........................................99
Liste de contrôle avant le départ du
Compteur d’heures de
fonctionnement ................................47 E travail ..............................................49
Logement à batterie ...........................39
Conditions d’exploitation normales ....13 Elimination........................................113
Lubrifiants.........................................113
Conducteur.........................................15 Entrée dans l'allée de rayonnages .....65
Conduite dans le guidage mécanique Entrée dans l'allée, Conduite en
entre rails .........................................65
Conduite dans le guidage mécanique
automatique .....................................97
Entrer dans l’allée à étagères ............97
M
entre rails .........................................69 Manipuler en toute sécurité les produits
Entretien annuel ou toutes de fonctionnement ...........................19
Conduite en dehors de l'allée.............61 les 2000 heures de service............125
Mise en circuit de la commande
Conduite en dehors de l'allée, S Entretien tous les 6 mois ou électronique .....................................45
ystème de freinage ..........................63 toutes les 1000 heures de service 117
Mise en service de la batterie ............37
Conseils de sécurité pour d'utilisation 53 Entretien ...........................................111
Mise en service de la batterie41
Conseils de sécurité pour préhension de Equipement Sécurité .........................21
la charge ..........................................55 Mise en service ..................................35
Equipements spéciaux .....................101
Conservation et transmission ...............5 Mise hors service .............................113
Extension/rétraction de la fourche......67
Consignes de sécurité..........................7 Mode automatique dans l’allée ..........97
Contrôle de la batterie ........................43 Mode secours.....................................79
Montage de la batterie .......................37

130 MX-X
Index

M S
Montée - Descente levée Sécurité ..............................................15
supplémentaire ................................67 Signe CE ............................................11
Montée - Descente relevage de Système de descente en rappel.........83
la cabine ..........................................67
Système de descente en rappel,
Entretien, contrôle, stockage ...........89

O Système de descente en rappel.


Description.......................................85
Ouvrir le capot du logement de Système de direction..........................23
l’appareil ..........................................75
Système de freinage ..........................23
Système de protection des
P personnes (PSA) ...........................105

Permis de conduire ............................15


Personnel utilisateur, formulation ........7 T
Pièces d'origine ..................................17 Toit de protection du conducteur........23
Pivotement de la fourche ...................67 Transport et chargement ....................33
Plan de graissage ............................115 Type de batterie .................................41
Plan d'entretien ................................117
Points d'accrochage pour le
remorquage .....................................81 U
Pont de levage, Transport ..................33 Utilisation..............................................9
Pont de travail ....................................55
Préhension de la charge ....................71
Préhension de la charge ....................73 V
Premiers exercices de conduite, Valeur de vibration du corps ..............25
Conduite en dehors de l'allée ..........57 Véhicules pour couloirs étroits ...........25
Pupitre de commande ........................29 Version standard et équipements
en option ............................................5
Versions spéciales et équipements spé-
Q ciaux (UPA)........................................5
Quitter la trace à induction .................99 Vis d’appui..........................................71
Quitter la voie inductive ......................99 Vitesse et sens de déplacement ........61
Vue du véhicule .................................26

R
Rangement et abandon du chariot .....69 Z
Réglage de la hauteur du siège du Zone d’utilisation ................................13
conducteur .......................................59
Réglage de la position du pupitre
de commande ..................................57
Régler la position horizontale du
siège du conducteur ........................59
Relevage du siège du conducteur......59
Remorquage ......................................81
Remorquage, la direction
fonctionnant encore ........................81
Remorquage, la direction ne
fonctionnant plus..............................81
Remplacement de la batterie .............37
Risques résiduels ...............................15

MX-X 131
Indice alfabético

I
A C
Abbandono del carrello ......................69 Controllo del tetto di protezione Identificazione veicolo ..........................9
Abbandono del circuito d'induzione....99 del conducente ................................51 Impianto di protezione persone
Abbassamento d'emergenza..............75 Controllo della bateria ........................43 (PSA) .............................................105
Acido da batteria ................................19 Controllo della serratura .....................49 Indicatore di scarica ...........................47
Adattamento della velocità di marcia Controllo delle ruote ...........................51 Indicazioni di sicurezza di
all'esterno delle corsie .....................61 Corsa principale - funzionamento .................................53
Adattamento della velocità di marcia corsa supplementare .......................73 Indicazioni di sicurezza
all'interno delle corsie di scaffali ......65 Prelievo del carico ...........................55
Adattamento della velocità di marcia .99 Indicazioni di sicurezza ........................7
Altri controlli........................................51
D Ingresso nel corridoio .........................65
Analisi dei pericoli ..............................15 Denti delle forche regolabili ................73 Inserzione cel comando elettronico....45
Apertura della calotta del vano Descrizione del carrello ......................21 Interruttore di arresto diemergenza ....21
motore..............................................75 Descrizione delle dotazioni speciali, IZF- Guida forzata induttiva,
Arresto del carrello .............................69 Guida forzata induttiva.....................95 Descrizione del sistema...................95
Avanzamento forca ............................67 Diagnosi anomalie............................107
Diagramma del carico ........................71
Avvisatore acustico ............................21
Dimensioni ........................................25
L
Dispositivo di discesa .........................83 La quota di regolazione per le viti di
B Dispositivo di discesa, Controllo,
regolazione ......................................71
La targa di fabbrica ............................11
Barriere o sportelli della cabina ..........21 Manutenzione, Parti di ricambio ......89
Dispositivo di discesa, Descrizione ....85 Le sterzate di emergenza...................81
Batteria su rulli ...................................39
Documentazione fornita insieme al Limitazione della corsa intermedia ...101
Batterie omologate .............................37
prodotto..............................................5 Lista di controllo prima di iniziare
Bloccaggio della batteria ....................39 il lavoro ............................................49
Dotazioni speciali .............................101
Lubrificanti ........................................113
C E
Cambio della batteria .........................37
Entrare nel corridoio,
M
Campo di impiego ................................9 Marcia automatica ...........................97 Manutenzione ogni 6 mesi od
Campo operativo ................................13 Entrata nella corsia di scaffali ............97 ogni 1000 ore.................................117
Carrelli trilaterali per corsie strette .....25 Equipaggiamento di sicurezza ...........21 Manutenzione ogni anno od
Carrello per lavori dentro magazzini ogni 2000 ore.................................125
frigoriferi.........................................103 Manutenzione...................................111
Comando a due mani .........................21 F Marcia automatica all'interno
Comando a due mani .........................67 della corsia.......................................97
Forche orientabili spinta .....................73
Comando dei movimenti della forca ...67 Marcia diagonale ................................67
Forche telescopiche .........................103
Commutazione dal funzionamento Marcia entro la guida a rotaia
Frenata automatica a fine corsia ......101
automatico al funzionamento manuale meccanica........................................65
all'interno della corsia di scaffali ....105 Freno della ruota di carico..................79
Marcia entro la guida a rotaia
Condizioni di funzionamento ..............13 Freno di servizio .................................23 meccanica........................................69
Conducente........................................15 Freno di servizio .................................63 Marcia fuori dai corridoi ......................61
Conservazione ed inoltro .....................5 Freno d'inversione..............................23 Marcia fuori dai corridoi,
Freno d'inversione..............................63 Sistema di frenata............................63
Contatore di funzionamento ...............47
Freno motore di marcia ......................79 Messa fuori servizio .........................113
Contrassegno CE ...............................11
Freno per l'arresto d'emergenza ........23 Messa in funzione della batteria.........37
Controlle del dispositivo di presa
carico, p. es. le forche......................51 Freno per l'arresto d'emergenza ........63 Messa in funzione della batteria.........41
Controlli ..............................................17 Frequenza e periodi delle Messa in funzione ..............................35
Controllo degli sportelli della cabina e manutenzioni .................................111 Modello standard e dotazione
dell'interruttore di arresto di Funzionamento d’emergenza.............79 opzionale ...........................................5
emergenza......................................51 Fusibili ...............................................93 Montaggio batteria .............................37
Controllo dei dispositivi di comando ...49 Montante, Trasporto ...........................33
Controllo del funzionamento della
sterzo ...............................................49
Controllo del funzionamento N
dell'impianto frenante.......................49 Normative e capitolati.........................13

132 MX-X
Indice alfabético

O T
Olio idraulico ......................................19 Tabella di manutenzione ..................117
Olio per cambi ...................................19 Tastiera ..............................................31
Operatore, appellativo ..........................7 Telaio, Trasporto ...............................33
Tettuccio di protezione conducente ...23
Tipo di batteria ...................................41
P Traino con lo sterzo fuori funzione .....81
Parti originali ......................................17 Traino con sterzo funzionante ............81
Passare da un corridoio di scaffali Traino .................................................81
ad un altro........................................69
Trasporto e caricamento ....................33
Per regolare l'altezza del sedile
dell'operatore ...................................59
Pericoli residui ....................................15
Permesso di guida .............................15
U
Utilizo sicuro dei mezzi di esercizio....19
Piattaforma di servizio .......................55
Prefazione ............................................5
Prelievo del carico ..............................71 V
Prelievo del carico ..............................73 Valore delle vibrazioni meccaniche ....25
Prima messa in esercizio ...................35 Vano batteria ......................................39
Primi esercizi di guida, Marcia fuori dai Velocità e direzione di marcia ............61
corridoi .............................................57
Versioni speciali e dotazioni speciali
Prova del funzionamento ...................41 (UPA) .................................................5
Vista veicolo ......................................26

Q Visualizzazioni stato operativo ...........31


Viti di regolazione ...............................71
Quadro di comando............................29

R
Regolazione del sedile del
conducente in posizione orizzontale59
Regolazione della posizione del
quadro di comando ..........................57
Rendere sicuro il portacarichi.............77
Rilascio freni.......................................61
Rilascio meccanico del freno .............79
Rotazione forca ..................................67

S
Schema di lubrificazione ..................115
Se il sedile è ingombrante ..................59
Sicurezza ...........................................15
Sistema di frenatura ...........................23
Sistema di sterzo................................23
Smaltimento .....................................113
Sollevamento / abbassamento
cabina ..............................................67
Sollevamento / abbassamento
montante supplementare .................67
Spostamento dalla linea ad
induzione .........................................99
Sterzata ..............................................61

MX-X 133
Indice alfabetico

A C F
Abandonar el carril de inducción ........99 Comprobación de los dispositivos de Frenado automático al final del
Abandonar la carretilla .......................69 manejo ............................................49 pasillo.............................................101
Abatir hacia fuera el asiento del Comprobación del funcionamiento Freno de emergencia .........................23
conductor .........................................59 de la dirección..................................49 Freno de emergencia .........................63
Accionamiento mecánico de los Comprobación del funcionamiento Freno de inversión .............................23
frenos...............................................79 del dispositivo de frenado ................49
Freno de inversión .............................63
Aceite de engranajes .........................19 Comprobación del funcionamiento.....41
Freno de la rueda de carga ................79
Aceite hidráulico .................................19 Comprobación del techo de
protección del conductor..................51 Freno de servicio................................23
Acido de batería .................................19 Freno de servicio................................63
Comprobaciones adicionales .............51
Adaptación de la velocidad de marcha Freno del motor de traslación ............79
dentro de los pasillos .......................65 Compruebe la cerradura de
contacto ...........................................49 Frequencia y tiempo de
Adaptación de la velocidad de marcha mantenimiento ...............................111
fuera de los pasillos de estanterías .61 Condiciones de uso regulares............13
Conducción fuera del pasillo ..............61 Fusbiles ..............................................93
Adaptación de la velocidad de
marcha.............................................99 Conducción fuera del pasillo, Sistema de
Ajuste de la altura del asiento del
conductor .........................................59
frenado.............................................63
Conexión del mando electrónico ........45
G
Girar horquilla.....................................67
Ajuste de la posición del panel de Conmutación de servicio automático
mando..............................................57 a manual dentro del pasillo de Guía forzada inductiva (IZF) ..............95
Ajuste del asiento del conductor en la estanterías .......................................99
posición horizontal ...........................59 Conservación y entrega a terceros ......5
Análisis de peligros ............................15 Contador de horas de servicio ...........47 H
Aparcar la carretilla ............................69 Control de la batería...........................43 Horquilla giratoria ...............................73
Apertura de la cubierta del Control de os movimientos de la Horquilla telescópica ........................103
compartimento para los grupos .......75 horquilla ...........................................67
Controles ............................................17
Area de trabajo...................................13
Aseguramiento del porta-cargas ........77
I
D Identificación ........................................9
Indicación del estado de servicio .......31
B Descenso de emergencia de la cabina75
Indicador de descarga........................47
Descripción de la carretilla .................21
Barreras o puertas de la cabina .........21 Instalación de protección de personas
Descripción de los dispositivos (PSA) .............................................105
Bastidor elevador de horquillas,
especiales, Guía forzada inductiva..95
Transporte .......................................33 Interruptor de emergencia .................21
Destino .................................................9
Batería sobre rodillos .........................39 Introducir horquilla..............................67
Diagnóstico de errores ....................107
Baterías permitidas ............................37 IZF- Guía forzada inductiva ...............95
Diagrama de cargas ...........................71
Bloqueo de la batería .........................39
Dientes de horquilla regulables ..........73
Bocina ................................................21
Dirección ............................................61 L
Directrices y normas ..........................13 La escala de graduación para los
C Documentación que acompaña al tornillos de apoyo.............................71
producto.............................................5 La placa de fábrica .............................11
Cambio de batería..............................37
Cambio de pasillo - cambio de lugar ..69 Lista de chequeo antes de empezar el tra-
bajo ..................................................49
Cargas................................................71 E Lubricantes.......................................113
Carnet de conducir .............................15
Ejecución estándar y equipamiento
Carrera principal - carrera adicional ...73 opcional .............................................5
Carretillas para uso en edificios
frigoríficos ......................................103
Elevación-descenso adicional de la
carrera .............................................67
M
Manejo a dos manos ..........................67
Chasis, Transporte .............................33 Elevar-descender la cabina................67
Manejo con dos manos ......................21
Compartimento de la batería..............39 Eliminación de residuos ...................113
Manejo seguro de las sustancias
Comprobación de las puertas de las Entrada en el pasillo de estanterías ...65 de servicio........................................19
cabinas y del interruptor de
Entrada en el pasillo de estanterías ...97 Mantenimiento anual o cada
emergencia ......................................51
Entrada en el pasillo de estanterías ...97 2000 horas.....................................125
Comprobación de las ruedas .............51
Entrar en el pasillo, Marcha automática97 Mantenimiento semestral o
Comprobación de los dispositivos de
Equipamiento de seguridad ...............21 cada 1000 horas ............................117
carga, por ejemplo horquillas...........51
Equipamientos especiales ...............101
134 MX-X
Indice alfabetico

M S
Mantenimiento..................................111 Salida del pasillo de estantarías ........99
Marca CE ...........................................11 Seguridad ...........................................15
Marcha automática dentro del pasillo 97 Servicion de emergencia....................79
Marcha dentro de la dirección Sistema de descenso .........................83
mecánica por rieles..........................65 Sistema de descenso, Descripción ....85
Marcha dentro de la dirección Sistema de descenso, Mantenimiento,
mecánica por rieles..........................69 control, almacenamiento..................89
Marcha diagonal.................................67 Sistema de dirección ..........................23
Medidas .............................................25 Sistema de frenos ..............................23
Modelos especiales y equipos Soltar frenos .......................................61
especiales (UPA) ...............................5
Montaje de la batería .........................37
T
N Techo de protección del conductor ....23
Teclado ..............................................31
Normas de seguridad cargas .............55
Tipos de baterías ...............................41
Normas de seguridad para el manejo 53
Topes de carrera intermedia ............101
Tornillos de apoyo ..............................71
O Transporte y carga .............................33
Observaciones de seguridad ...............7
Operario, tratamiento ...........................7 V
Valor de oscilación del cuerpo ...........25
P Vehículos para pasillos estrechos......25
Palabras previas ..................................5 Velocidad y dirección de marcha .......61
Panel de mando .................................29 Visión de la carretilla ..........................26
Peligros restantes ..............................15
Piezas originales ................................17
Plan de engrase ...............................115
Plan de mantenimiento ....................117
Plataforma de trabajo .........................55
Primera puesta en servicio.................35
Primeras prácticas de conducción,
Conducción fuera del pasillo............57
Procedimiento de entrada en el carril 97
Puesta en servicio de la batería .........41
Puesta en servicio ..............................35
Puntos de amarre para el remolque...81

R
Recogida de cargas ...........................73
Remolque con dirección que
funciona ..........................................81
Remolque sin dirección
funcionando .....................................81
Remolque ...........................................81
Retirada del servicio.........................113

MX-X 135
Wir arbeiten ständig an Trabajamos constante-
der Weiterentwicklung mente en la investiga-
unserer Produkte. Bitte La conception et la con- Svolgiamo un continuo ción y desarrollo de api-
haben Sie Verständnis struction de nos chariots programma di ricerca e ladoras. Rogamos su
dafür, daß Änderungen étant assujetties à une sviluppo nel campo dei comprensión si nos
vorbehalten bleiben und Our policy is one of évolution constante, les carrelli. Pertanto si riser- reservamos el derecho
aus den Angaben in die- continuous improvement indications contenues viamo il diritto di modifi- de modificación y por lo
ser Betriebsanleitung and we reserve the right dans cette notice peu- ca e non possiamo rico- tanto, la información de
Ansprüche nicht geltend to alter the truck specifi- vent subir des modifica- noscere eventuali riven- esta instrucción de servi-
gemacht werden kön- cations and design with- tions sans préavis. dicazioni basate sul pre- cio se debe entender sin
nen. out notice. sente manuale. compromiso.
Deutsch Englisch Französisch Italienisch Spanisch

Ident-Nr.: 8 054 661

Das könnte Ihnen auch gefallen