Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Eisler, Die Mutter
Eisler, Die Mutter
24 25
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 26
2. La Chanson de la soupe 2. Das Lied von der Suppe 1. The Song of the Soup
Mezzo-soprano solo Mezzosopran-solo Mezzo-soprano Solo
Sans soupe, comment veux-tu te défendre? 5 Wenn du keine Suppe hast, wie willst du dich da How will you put up a fight if you have no soup?
Tout ce qui concerne l’Etat, tu dois le chambouler wehren? You’ll have to turn the whole country inside out, from
pour avoir ta soupe. Da mußt du den ganzen Staat von unten nach top to bottom,
Alors tu es hôte chez toi. oben umkehren, until you get your soup.
bis du deine Suppe hast. Then you’ll be your own guest.
Dann bist du dein eigener Gast.
26 27
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 28
28 29
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 30
et vous revenez, triomphant, exhiber während wir, stark 1. frierend,/2. hungrig, warten, what you’ve won for us!
ce que pour nous vous avez conquis! und ihr kehrt zurück, und im Triumphe zeight ihr, 1. A small patch.
1. Une petite pièce de tissu. was ihr habt für uns erobert! OK, that’s the patch but where’s the whole skirt?/
D’accord pour la pièce, mais où est l’habit?/ 1. Einen kleinen Flikken. 2. A bit of bread!
2. Un morceau de pain! Gut, das ist der Flikken, aber wo ist der ganze OK, that’s the bit of bread, but where’s the loaf?
D’accord pour le morceau de pain, mais où est la Rock?/
miche? 2. Ein Stück Brot!
Gut, das ist das Stück Brot, aber wo ist der
Brotlaib?
La pièce ne nous suffit pas, Wir brauchen nicht nur den Flikken, We don’t just need the patch,
il nous faut l’habit, wir brauchen den ganzen Rock, we need the whole skirt,
le morceau de pain ne suffit pas, wir brauchen nicht nur das Stück Brot, we don’t just need the bit of bread,
il nous faut toute la miche, wir brauchen den Brotlaib selbst, we need the whole loaf,
le poste de travail ne nous suffit pas, wir brauchen nicht nur den Arbeitsplatz, we don’t just need the job,
il nous faut toute l’usine, wir brauchen die ganze Fabrik we need the whole factory
et le charbon, et les minérais et le pouvoir dans l’Etat. und die Kohle und das Erz und die Macht im and the coal and the ore and power in the state.
Voilà ce qu’il nous faut Staat. So, that’s what we need,
mais que nous offrez-vous? So, das ist, was wir brauchen, but what are you offering us?
aber, was bietet ihr uns an?
30 31
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 32
Karpow qui le tenait, et il ne songea à le céder; car il dachte nicht daran, sie wegzugeben, denn es to put it away because we all felt, without even having
nous sembla à tous, sans qu’il y ait eu concertation, schien uns allen, ohne daß wir uns verständigten, to agree on it, that it was important for everyone to
qu’il était important que tous puissent voir qui nous daß es wichtig wäre, daß alle sehen, wer wir sind see us, who we were and what we stood for. Our flag,
étions et pour quoi nous nous battions. Notre drapeau, und wofür wir sind. Unsere Fahne, die rote, mußte the red flag, had to be held especially high so that it
le rouge, devait être porté très haut, au vu de tout le besonders hochgehalten werden, allen sichtbar. was visible to all. And we felt quite sure we knew that
monde. Et nous étions convaincus qu’il serait toujours Und, das glaubten wir zu wissen, sie würde immer it would always be seen.
vu. gesehen werden.
4. Rapport du premier Mai 1905. Réflexions sur le 4. Bericht vom 1. Mai 1905. Gedanken über 4. Report of 1 May 1905. Thoughts on the
drapeau rouge die rote Fahne Red Flag
Mezzo-soprano solo Mezzosopran-solo Mezzo-soprano solo
C’est voilà pourquoi vous le verrez 9 Darum werdet ihr sie seh’n That’s why you’ll see it
toujours, que vous vouliez ou non, immer wieder, gern, oder ungern, again and again, like it or not,
selon votre parti pris dans le combat, je nach eurer Stellung im Kampf, depending on where you stand in the fight,
qui ne se terminera der nicht anders enden wird, that will end in no other way
que par la victoire totale als mit dem vollständigen Sieg than with total victory
de tous les opprimés du monde. aller Unterdrückten aller Länder. for all the oppressed of all lands.
Choeur Chor Chorus
C’est voilà pourquoi vous le verrez etc. Darum werdet ihr sie seh’n etc. That’s why you’ll see it etc.
Narrateur Sprecher Speaker
En raison des évènements survenus lors de la 10 Pawel Wlassow ist wegen der Vorgänge bei der Pawel Wlassow is sentenced to imprisonment as a
manifestation du premier Mai, Pawel Wlassow a été Demonstration am 1. Mai zu Gefängnis verurteilt result of events at the demonstration on 1 May.
condamné à la prison. Un ami de son fils amène worden. Ein Freund ihres Sohnes bringt Pelagea Pelagea Wlassova is taken by her son’s friend to a
Pelagea Wlassowa chez un parent, Nikolai, l’instituteur. Wlassowa zu einem Verwandten, Nikolai dem relative, Nikolai the teacher, who takes her in because
L’instituteur la recueille car elle lui semble désemparé. Lehrer. Der Lehrer nimmt sie auf, weil sie ihm she appears to be helpless. A few weeks later his
Quelques semaines plus tard, sa cuisine est remplie de hilflos erscheint. Wenige Wochen später ist seine kitchen is full of proletarians from the neighbourhood.
prolétaires du voisinage. Pelagea Wlassowa fait de la Küche voll von Proleten der Nachbarschaft. Pelagea Wlassowa is organising communist
propagande pour le communisme. Pelagea Wlassowa betreibt Propaganda für den propaganda.
Kommunismus.
Une femme Eine Frau A Woman
Nous avons entendu dire que le communisme était un Wir haben gehört, der Kommunismus ist ein We’ve heard that communism is a crime.
crime. Verbrechen.
Pelagea Wlassowa Pelagea Wlassowa Pelagea Wlassowa
Ce n’est pas vrai. Le communisme est bon pour nous. Das ist nicht wahr. Der Kommunismus ist gut für That’s not true. Communism’s good for us.
uns.
32 33
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 34
34 35
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 36
Apprends l’ABC, ce n’est pas assez, mais apprends-le! Lerne das A B C, es genügt nicht, aber lerne es! Learn the ABC, it’s not enough, but learn it!
Ne te décourage pas, Laß es dich nicht verdrießen, Don’t be put off,
commence, tu dois tout savoir! fang an, du mußt alles wissen! get started, you need to know everything!
Mezzo-soprano solo Mezzosopran-solo Mezzo-soprano Solo
Tu dois reprendre l’étendard! Du mußt die Führung übernehmen! You must take over the leadership!
Chœur Chor Chorus
Tu dois reprendre l’étendard! Du mußt die Führung übernehmen! You must take over the leadership!
Apprends, homme de l’asile, apprends, homme en Lerne, Mann im Asyl, lerne, Mann im Gefängnis! Learn, man in the hostel! Learn, man in prison!
prison! Lerne, Frau in der Küche, lerne, Sechzigjährige! Learn, woman in the kitchen! Learn, sixty-year old!
Apprends, femme au fourneau, apprends, sexagénaire!
36 37
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 38
Ce que tu ne vois pas toi-même, tu l’ignores! Was du nicht selber siehst, weißt du nicht! What you can’t see for yourself, you don’t know!
Vérifie la facture, c’est toi qui dois la payer. Prüfe die Rechnung, du mußt sie bezahlen, Check the bill, you have to pay it,
Pointe chaque rubrique, lege den Finger auf jeden Posten, put your finger on every item,
demande: est-elle à sa place? frage: Wie kommt er hierher? ask: How did it get there?
Soliste Solo Solo
Tu dois reprendre l’étendard! Du mußt die Führung übernehmen! You must take over the leadership!
Chœur Chor Chorus
Tu dois reprendre l’étendard! Du mußt die Führung übernehmen! You must take over the leadership!
Narrateur Sprecher Speaker
Pelagea Wlassowa se soucie beaucoup pour son fils en 14 Pelagea Wlassowa ist in großer Sorge um ihren Pelagea Wlassova is very worried about her son in
prison. Elle est fière d’avoir un fils qui est utile. Sohn im Gefängnis. Sie ist sehr stolz darauf, daß prison. She is very proud to have a son who is needed.
sie einen Sohn hat, der nötig ist.
38 39
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 40
et on s’aperçoit que la chambre est étroite. und als eng wird erkannt die Kammer. and the room narrow.
Où qu’ils le chassent, l’insurrection le suit. Wohin sie ihn jagen, dorthin geht der Aufruhr. Wherever they drive him, they will drive the uprising.
40 41
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 42
Ils ont des tanks et des canons, Sie haben Tanks und Kanonen, They have tanks and cannons,
policiers et soldats. Polizisten und Soldaten. policemen and soldiers.
Mais au fait, à quoi bon? Ja wozu denn? But what for?
Ont-ils des ennemis si puissants? Haben sie denn so mächtige Feinde? Do they have such powerful enemies then?
Ils croient qu’il doit y avoir un appui Sie glauben, da muß doch ein Halt sein, They, who are falling, think
pour les retenir dans leur chute. der sie, die Stürzenden stützt. there must be a stay to support them.
Un jour, et ce sera pour bientôt, Eines Tages, und das wird bald sein, One day, which will be soon,
ils verront que tout cela ne leur sert à rien, werden sie sehn, daß ihnen alles nichts nützt, they will see that all this is no more use to them,
et alors ils pourront crier aussi fort qu’ils veulent: und dann können sie noch so laut: “Halt!” schrei’n, and then they can go on crying loudly: ‘Stop!’
“Arrêtez!”, weil sie weder Tank noch Kanone mehr schützt. because neither tank nor cannon will protect them.
car ni tank ni canon ne les protègeront plus.
Narrateur Sprecher Speaker
Selon les instructions qui lui donne Pawel de la prison, 18 Den Anleitungen entsprechend, die ihr Pawel vom Acting on the instructions sent by Pawel to his mother
la mère prend part dans ces années à l’agitation Gefängnis aus erteilt, beteiligt sich die Mutter in from prison, she takes part that year in agitation on
rurale; des travailleurs agricoles font son éloge et celle diesen Jahren an der Landagitation. Landarbeiter the land. Agricultural workers praise her and people
et de ses semblables. rühmen sie und ihresgleichen. like her.
42 43
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 44
10. Eloge de la troisième cause 10. Lob der dritten Sache 10. In Praise of the Third Cause
Mezzo-soprano solo Mezzosopran-solo Mezzo-soprano Solo
On entend toujours 21 Immerfort hört man, We hear all the time
que les fils s’éloignent rapidement de leur mère. wie schnell die Mütter die Söhne verlieren. how soon mothers loose their sons.
Mais moi j’ai gardé mon fils. Aber ich behielt meinen Sohn. But I kept my son.
Comment l’ai-je gardé? Wie behielt ich ihn? How did I keep him?
Par la troisième cause Durch die dritte Sache, By the third cause,
qui nous fut commune, die uns gemeinsam war, that we had in common,
c’était la bonne cause, die gute gemeinsame Sache the good cause in common
cette cause commune qui nous unissait. war es, die uns einte. it was, that united us.
Souvent j’ai entendu les fils discuter avec leurs parents. Oftmals hörte ich Söhne mit ihren Eltern sprechen. I often heard sons talking to their parents.
Notre conversation était tellement meilleure Wieviel besser war doch unser Gespräch How much better then was our conversation
sur la troisième cause über die dritte Sache, about the third cause,
qui nous fut commune. die uns gemeinsam war. that we had in common.
La bonne cause, commune à beaucoup d’hommes. Vieler Menschen gemeinsame gute Sache. The good cause that many people have in common.
Comme nous étions proches l’un de l’autre, proches Wie nahe waren wir uns, dieser guten Sache nahe. How close we were to each other, close to this good
de la bonne cause. Wie gut waren wir uns, dieser guten Sache nahe. cause.
Comme nous étions bons l’un envers l’autre, proches How good we were for each other, close to this good
de cette bonne cause. cause.
Narrateur Sprecher Speaker
1910. Pawel Wlassow fut arrêté et fusillé lorsqu’il 22 1910. Pawel Wlassow ist beim Versuch, die 1910. In his attempt to cross the Finnish border, Pawel
tenta de traverser la frontière finlandaise. Le parti en finnische Grenze zu überschreiten, verhaftet und Wlassow is arrested and shot. The Party informs his
informe la mère. erschossen worden. Die Partei unterrichtet die mother.
Mutter davon.
44 45
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 46
46 47
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 48
12. Lève-toi! (Le Parti est en danger) 12. Steh auf! (Die Partei ist in Gefahr) 12. Get up! (The Party is in Danger)
Chœur Chor Chorus
Lève-toi, le Parti est en danger! 25 Steh auf, die Partei ist in Gefahr! Get up, the party is in danger!
Baryton solo Bariton-solo Baritone Solo
Tu es malade, mais le Parti se meurt. Du bist krank, aber die Partei stirbt. You are sick, but the party is dying.
Tu es faible, tu dois nous aider! Du bist schwach, du mußt uns helfen! You are weak, you must help us!
Chœur Chor Chorus
Lève-toi, le Parti est en danger! Steh auf, die Partei ist in Gefahr! Get up, the party is in danger!
Soliste Solo Solo
Tu as douté de nous, ne doute plus: Du hast gezweifelt an uns, zweifle nicht länger: You have doubted us, doubt us no longer:
nous sommes finis. Wir sind am Ende. we’ve come to the end.
Tu as pesté contre le Parti: Du hast auf die Partei gescholten: You’ve moaned about the party:
ne le réprimande plus, il sera anéanti! Schilt nicht mehr auf die Partei, sie wird vernichtet! don’t moan about the party any longer, it is being
destroyed!
Chœur Chor Chorus
Lève-toi, le Parti est en danger! Steh auf, die Partei ist in Gefahr! Get up, the party is in danger!
Lève-toi vite! Steh schnell auf! Quick, get up!
Soliste Solo Solo
Tu es malade, mais nous avons besoin de toi. Du bist krank, aber wir brauchen dich. You are sick, but we need you.
Ne meurs pas, tu dois nous aider. Stirb nicht, du mußt uns helfen. Don’t die, you must help us.
Ne t’absente pas, nous entrons dans le combat. Bleibe nicht weg, wir gehn in den Kampf. Don’t stay away, we’re going into battle.
Chœur Chor Chorus
Lève-toi, le Parti est en danger, lève-toi! Steh auf, die Partei ist in Gefahr, steh auf! Get up, the party is in danger, get up!
Narrateur Sprecher Speaker
Pelagea Wlassowa vit encore la Révolution d’Octobre 26 Pelagea Wlassowa erlebt noch die Oktober- Pelagea Wlassowa is still living through the October
où les ouvriers russes se libérèrent du tsarisme et du revolution, in der die russischen Arbeiter sich vom Revolution, in which Russian workers liberate
capitalisme. Dans une manifestation historique, la Zarismus und Kapitalismus befreien. Vor einer themselves from the Czar and capitalism. The old
vieille femme porte le drapeau rouge. historischen Demonstration trägt die alte Frau die woman carries the red flag at the front of a historic
rote Fahne. demonstration.
48 49
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 50
50 51
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 52
13. Eloge de la dialectique 13. Lob der Dialektik 13. In Praise of the Dialectic
Chœur Chor Chorus
Que celui qui vit encore ne dise pas: “Jamais”. 27 Wer noch lebt, sage nicht: “Niemals”. You who are still alive, don’t say: ‘Never’.
Baryton solo Bariton-solo Baritone Solo
Le certain est incertain, Das Sichere ist nicht sicher, The certain is not certain,
rien ne reste tel quel. so, wie es ist, bleibt es nicht. things don’t stay as they are.
Après la classe dominante Wenn die Herrschenden gesprochen haben, When the rulers have spoken
les dominés auront la parole. werden die Beherrschten sprechen. those ruled will speak.
Chœur Chor Chorus
Qui ose dire: “Jamais”. Wer wagt zu sagen: “Niemals”. Who dares to say: ‘Never’.
Baryton solo Bariton-Solo Baritone Solo
A qui la faute si l’oppression règne? An wem liegt es, wenn die Unterdrükkung bleibt? Whose fault is it if oppression continues?
Chœur Chor Chorus
A nous. An uns. Ours.
Mezzo-soprano solo Mezzosopran-solo Mezzo-soprano Solo
A qui le mérite si elle est réprimée? An wem liegt es, wenn sie zerbrochen wird? Whose task is it to smash it?
Chœur Chor Chorus
A nous. An uns. Ours.
Que l’accablé se relève. Wer niedergeschlagen ist, der erhebe sich. You, who are downcast, rise up.
Que le perdu se batte. Wer verloren ist, kämpfe. You, who are lost, fight.
Baryton solo Bariton-solo Baritone Solo
Quand nous sommes conscients de la situation, rien Wer seine Lage erkannt hat, wie sollte der How are those to be stopped who know their
ne nous arrête. aufzuhalten sein? situation?
Chœur Chor Chorus
Car les vaincus d’aujourd’hui seront les vainqueurs de Denn die Besiegten von heute sind die Sieger von Because the defeated of today will be the victors of
demain, morgen, tomorrow,
et le “jamais” se transformera en “encore aujourd’hui”, und aus “niemals” wird “heute noch,” “heute noch”! and ‘never’ becomes ‘today’, ‘today’!
“encore aujourd’hui”!
52 53
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 54
Narrateur (avec porte-voix, devant à la rampe) Sprecher (mit Sprachrohr vorn an der Rampe) Speaker (with megaphone at the front of the stage)
Attention! – Attention! – Nous ne chantons aujourd’hui Achtung! – Achtung! – Wir singen heute nicht diese Pay attention! – Pay attention! – Today we’re not
pas les morceaux habituels de chorale que vous avez üblichen Chorstücke, die Sie sicher schon oft singing the usual choral pieces that you’ve no doubt
certainement déjà souvent entendus et qui sont à peu gehört haben und die etwa so sind: heard often enough already and that go something like
près comme cela: Nr. 1 Religiöse Stimmung. Die Kirchenglocken. this:
no 1. Ambiance religieuse. Les cloches de l’église. No. 1. Religious Mood. The Church Bells.
Chœur (Thème) Chor (Thema) Chorus (Theme)
Ding, dong, ding, dong. Ecoutez sonner les cloches. Bim, bam, bim, bam. Hört die Kirchenglocken Ding, Dong, Ding, Dong. Listen to the church bells.
läuten.
Narrateur Sprecher Speaker
Ou bien les chansons tant aimées de la nature: Oder die beliebten Naturlieder: Or the popular songs of nature:
no 2. La forêt si verte, si verte. Nr. 2 Der grüne, grüne Wald. No. 2. The Green, Green Wood.
Chœur (Variation I) Chor (I. Variation) Chorus (First Variation)
Qu’il fait bon dans la verte forêt où retentit l’écho. Wie schön ist es im grünen Wald, wo das Echo How lovely is the green wood, where the echo rings.
schallt.
54 55
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 56
56 57
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 58
58 59
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 60
c’est de la triche! Ca n’a pas de sens de miser nur sechzehn für zehn, das ist ‘ne Schiebung! Es fix! There’s no point in only backing favourites! I think
seulement sur des favorits! Je crois que la course est hat doch keinen Sinn auf Favoriten nur zu setzen! racing’s a crooked game!’ ‘There’s always trouble!’ ‘Oh,
truquée!” “Toujours ces ennuis!” “Ah, mon Dieu!” Ich glaube, das Rennen ist ein Schwindel!” “Immer God!’ ‘There’s always trouble!’
“Toujours ces ennuis!” dieser Ärger!” “Ach Gott!” “Immer dieser Ärger!”
60 61
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 62
2. J’avais un petit noisetier 2. Ich hatte einen Nußbaum 2. I had a little nut-tree
J’avais un petit noisetier Ich hatte einen Nußbaum. 33 I had a little nut-tree.
qui ne voulait rien porter Nichts trug dieser Baum, Nothing would it bear
qu’une noix de muscade argentée als eine Muskatnuß but a silver nutmeg
et une petite poire dorée. und ein kleines goldnes Ei. and a little golden pear.
La fille du roi d’Espagne Des Nilkönigs Tochter, The King of Spain’s daughter
vint en visite chez moi, die kam zu Besuch, came to visit me
et tout cela, pourquoi? sie kam zu mir, and all was because
Pour mon petit noisetier. meinen Nußbaum anzusehn. of my little nut-tree.
Je bondissais sur les eaux, Ich hüpf’ übers Wasser, I skipped over water,
je dansais sur les flots ich tanz’ auf dem See, I danced over sea
et les oiseaux du ciel und die Vöglein, in der Luft and all the birds in the air
ne pouvaient m’attraper, fangen mich alle nicht ein. couldn’t catch me,
a cause de mon noisetier, Ja, das macht mein kleiner Nußbaum, because of my little nut-tree,
de mon petit noisetier doré. ja, das macht mein kleiner goldner Baum. because of my little golden tree.
Traditionnel Traditionell Traditional
5. D’après un proverbe 5. Nach einem Sprichwort 5. Nach einem Sprichwort (After a proverb)
Le coq chante à l’aube Hahn kräht in der Früh: 34 Cock crown in the morn
et clame: lève-toi. Ihr Schlüfer, steht auf! to tell us to rise.
Car l’avenir appartient Und wer bleibt im Bett, And he who lies late
a qui se lève matin. der wird niemals schlau. will never be wise.
Tôt couché, Denn zeitig zu Bett For early to bed
tôt levé und früh wieder raus, and early to rise,
est gage de santé, ist der Weg zu Glück is the way to be healthy
de richesse, dit-on, et de sagesse aussi. und Reichtum und zum eigenen Haus. and wealthy and wise.
Mais est-ce bien ainsi Ist das wirklich der Weg Is this really the way
que richesse et sagesse nous sont impartis? zum Reichtum und zum eigenen Haus? to be wealthy and wise?
Traditionnel Traditionell Traditional
62 63
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 64
14. J’avais un p’tit Toutou (à l’adresse de dames 14. Ich hab’ ein kleines Hündchen (Alten 14. I had a little Doggie (Alten Damen
d’un certain âge) Damen vorzusingen) vorzusingen [to be sung to elderly ladies])
J’avais un p’tit Toutou Ich hab’ ein kleines Hündchen, 38 I had a little Doggie,
qui s’assoyait et mendiait. das ist so lieb und klein. that used to sit and beg.
Il dévala l’escalier Mein Hündchen sprang zum Fenster raus, But Doggie tumbled downstairs
et eut la patte brisée. da brach es sich ein Bein. and broke his little leg.
Oh mon Toutou, je te panserai, Ich pflegte es behutsam, Oh Doggie, I will nurse you
je ferai de mon mieux et te guérirai. bis daß es wieder sprang, and try to make you well
Tu recevras un collier und schenkte ihm ein Halsband, and you shall have a collar
et une jolie clochette. da war eine Schelle dran. and a pretty little bell.
Oh mon Toutou, crois-moi, Ach, Hündchen, bleib mir treu! Oh Doggie, don’t you think!
fidèle, il faut que tu sois, Hast du es nicht bei mir gut? You should very faithful be
pour l’amour d’un ami Und bin ich nicht dein bester Freund, for having such a loving friend
64 65
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 66
qui comme moi te chérit. der alles für dich tut? to comfort you as me.
Quand la patte guérie, Nun ist dein Beinchen wieder heil! And when your leg is better,
tu courras et joueras, Wie ich mich mit dir freu! and you can run and play,
nous gambaderons dans les champs Komm, laufen wir aufs Feld hinaus. we have a scamper in the field
et les verront fanant. Dort machen sie das Heu. and see them making hay.
J’avais un p’tit Toutou. Ich hab’ ein kleines Hündchen. I had a little Doggie.
Traditionnel Traditionell Traditional
Traduction: Marie-Françoise de Meeûs Übersetzung: Wieland Herzfelde
16. Au sommeil (d’après Eduard Mörike) 16. An den Schlaf (nach Eduard Mörike) 16. To Sleep (after Eduard Mörike)
Oh, doux sommeil, 39 Oh süßer Schlaf, Oh, sweet sleep,
quoique rien obwohl dem Tod though nothing
ne soit plus proche de la Mort; wie Du nichts gleicht; compares with death like you;
sur ma couche cependant auf diesem Lager doch on this bed
je te salue. begrüß’ ich dich. I greet you.
Si loin de la vie, Denn so dem Leben fern, For how sweet it is to live
qu’il est doux de vivre ainsi; wie lieblich lebt es sich; so far from life;
si loin de la mort, ah, so weit vom Tode, ach, oh, how easy it is to die,
qu’il est facile de mourir. wie stirbt es sich so leicht. so far from death.
Oh, doux sommeil. Oh süßer Schlaf. Oh, sweet sleep.
17. Pour Lou (Deux Versets) 17. Für Lou (Zwei Sprüche) 17. For Lou (Two sayings)
Est-ce donc possible 40 Kann man es denn für möglich halten, Can you really believe
que la situation se dégrade toujours. daß es immer noch schlechter wird. that things are going from bad to worse?
Tout est possible Alles kann man für möglich halten, You may think that anything’s possible
quand règne la bêtise, wenn die Dummheit regiert, when stupidity reigns,
quand règne la méchanceté. wenn die Bosheit regiert. when evil reigns.
Mais quand s’amélioreront les choses? Aber wann wird es besser werden? But when will it get better?
Qui s’interroge ainsi Der so fragt, Anyone asking that
n’a encore rien dit. hat noch nichts gesagt. has said nothing yet.
Partout les choses se sont améliorées Überall ist es besser geworden, It has always got better,
où l’interrogation fut plus sérieuse, wo man ernster gefragt, wherever more serious questions are asked
où l’interrogation fut plus incisive, wo man schärfer gefragt, wherever more pointed questions are asked,
où l’interrogation fut plus appuyée, wo man nachdrücklicher, wherever more insistent,
plus sérieuse, plus incisive. ernster und schärfer gefragt. more serious and more pointed questions are asked.
66 67
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 68
Les gens disaient: Da sagten die Leute: Then the people said:
le mauvais temps passera, Schlechtes Wetter geht vorüber The bad weather is passing,
et ils restaient sous la pluie. und setzten sich im Regen nieder. and they sat down in the rain.
Je leur dis: amis, Da sagte ich: Freunde, Then I said: Friends,
continuons notre chemin, laßt uns lieber weiter wandern let’s walk on a bit further,
et je m’installai und setzte mich nieder and I sat down
avec eux sous la pluie. im Regen zu den andern. in the rain with the others.
Maintenant, nous sommes sous la pluie, Nun sitzen im Regen wir hier, Now we sit here in the rain,
la pluie, la pluie sans fin. im Regen, im endlosen Regen. in the rain, in the endless rain.
(Ecrit d’après une information parue dans le journal (Geschrieben nach einer Zeitungsnachricht, (Based on a not very good newspaper report)
qui était fausse) die nicht gut war.)
Hanns und Lou Eisler
© Deutscher Verlag für Musik, Leipzig
Litanie du souffle, op. 21 no 1 Litanei vom Hauch op. 21 Nr. 1 Litany of the Breath, Op. 21 No. 1
Un jour, une vieille s’avança, 41 Einst kam ein altes Weib einher, Along came an old woman one day
elle n’avait plus de pain à manger. die hatte kein Brot zum Essen mehr. who had no bread left to eat.
Les militaires, eux, avaient pris le pain, Das Brot, das fraß das Militär, The soldiers were eating the bread.
alors elle finit dans le ruisseau froid et humide, da fiel sie in die Goss’, die naßkalte. At that she fell, cold and wet, into the gutter.
et n’avait plus faim. Da hatte sie keinen Hunger mehr. She was no longer hungry there.
Les oiseaux dans les bois se turent, Darauf schwiegen die Vöglein im Walde, Whereupon the birds fell silent in the wood.
sur tous les sommets le repos règne, über allen Gipfeln ist Ruh, There is calm over all the mountain peaks,
aux cimes des arbres tu sens à peine in allen Wipfeln spürest du and in the treetops
passer un souffle. kaum einen Hauch. hardly a breath can be felt.
Un jour, un médecin s’amena, Da kam einmal ein Totenarzt einher, Then along came a doctor to pronounce her dead.
il dit que la vieille exigeait son permis d’inhumer. der sagte, die Alte besteht auf ihrem Schein. The old girl’s insisting on her certificate, he said.
On ensevelit alors la vieille affamée Da grub man die hungrige Alte ein. Then they buried the hungry old woman.
et la vieille ne dit plus rien, Da sagte das alte Weib nichts mehr. The old woman said no more.
seul le médecin riait encore de la vieille. Nur der Arzt lachte noch über die Alte. Only the doctor was still laughing over the old girl.
Les oiseaux aussi dans les bois se taisent, Auch die Vöglein schweigen im Walde, Even the birds are silent in the wood.
sur tous les sommets le repos règne, etc. über allen Gipfeln ist Ruh, etc. There is calm over all the mountain peaks, etc.
Une fois, seul un homme s’amena Da kam einmal ein einz’ger Mann daher. Then along came a man on his own.
qui n’eut pas ce sens de l’ordre, Der hatte für diese Ordnung keinen Sinn. He had no liking for this order.
qui trouva que quelque chose clochait. Der fand in der Sache einen Haken drin. He found there was a snag.
68 69
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 70
Il fut une sorte d’ami pour la vieille. Der war eine Art Freund für die Alte. He was a sort of friend to the old woman.
Il dit: l’homme doit pouvoir manger, s’il vous plaît. Der sagte: Ein Mensch müsse essen können, bitte He said: Please, a man must eat.
sehr.
Alors les oiseaux dans les bois se turent, Darauf schwiegen die Vöglein im Walde, Whereupon the birds fell silent in the wood.
sur tous les sommets le repos règne, etc. über allen Gipfeln ist Ruh, etc. There is calm over all the mountain peaks, etc.
Une fois, un policier s’amena. Da kam einmal ein Polizist daher. Then along came a policeman.
Il porta sur lui une matraque. Der hatte einen Gummiknüppel dabei. He had a truncheon on him.
Il réduisit le crâne de l’homme en bouillie. Der zerklopfte dem Mann seinen Hinterkopf zu Brei. He smashed the back of the man’s head to pulp.
Alors cet homme ne dit plus rien non plus. Da sagte auch dieser Mann nichts mehr. At that this man said no more either.
Mais le policier dit, et l’écho répondit à sa voix: Doch der Polizist sagte, daß es schallte: Yet the policeman said so it sounded:
Voilà! So! Like this!
Maintenant les oiseaux dans les bois se taisent, Jetzt schweigen die Vöglein im Walde, Now the birds are silent in the wood.
sur tous les sommets le repos règne, etc. über allen Gipfeln ist Ruh, etc. There is calm over all the mountain peaks, etc.
Soudain, une foule d’hommes rouges s’amenèrent. Da kamen mit einemmal viele rote Männer einher. Then a number of red men came along, all at once.
Ils voulaient parler avec les militaires. Die wollten einmal reden mit dem Militär. They just wanted to talk to the soldiers.
Mais les militaires parlèrent avec leurs mitraillettes. Doch das Militär redete mit dem Maschinengewehr. But the soldiers talked with the machine gun.
Alors les hommes rouges ne dirent plus rien. Und da sagten die roten Männer nichts mehr. And the red men said no more,
Mais sur leur front il resta un pli. Doch sie hatten auf ihrer Stirn noch eine Falte. but they still had a frown on their foreheads.
Alors les oiseaux dans les bois se turent, Darauf schwiegen die Vöglein im Walde, Whereupon the birds fell silent in the wood.
sur tous les sommets le repos règne, etc. über allen Gipfeln ist Ruh, etc. There is calm over all the mountain peaks, etc.
Un jour, un gros ours rouge s’amena Da kam einmal ein großer roter Bär einher. Then along came a big red bear.
qui ne connut rien aux usages ici-bas, Der wußte nichts von den Bräuchen hier, He knew nothing about the little customs here,
il avait traversé la mer denn er kam von überm Meer. for he came from over the sea.
et mangea les oiseaux dans les bois. Und der fraß die Vöglein im Walde. And he ate the little birds in the wood.
Alors les oiseaux dans les bois ne se turent plus. Da schwiegen die Vöglein nicht mehr. Then the birds were silent no longer.
Sur tous les sommets l’agitation règne. Über allen Gipfeln ist Unruh. There is unrest over all the mountain peaks.
Aux cimes des arbres tu sens maintenant In allen Wipfeln spürest du In all the treetops a breath
passer un souffle. jetzt einen Hauch. can now be felt.
Bertolt Brecht
Bertolt Brechts Hauspostille:
© 1927 Propyläen Verlag, Berlin
Renewal © 1968 Helene Weigel-Brecht, Berlin
70 71