Sie sind auf Seite 1von 24

CHAN 9820 BOOK.

qxd 29/8/07 12:44 pm Page 24

La Mère Die Mutter The Mother

Ouverture 1 Ouvertüre Overture

Narrateur Sprecher Speaker


Le début de l’an 1904 à Twersk, en Russie. Tôt le 2 Beginn des Jahres 1904 in der russischen Stadt The Russian town of Twersk at the beginning of the
matin, Pelagea Wlassowa, 42 ans, veuve d’ouvrier, Twersk. Früh am Morgen kocht Pelagea Wlassowa, year 1904. Early in the morning Pelagea Wlassowa,
prépare la soupe pour son fils, qui va prendre son 42 Jahre alt, Witwe eines Arbeiters, dem Sohn, der 42 years old and the widow of a worker, is making
travail. auf Arbeit geht, die Suppe. soup for her son who has a job.

Pelagea Wlassowa Pelagea Wlassowa Pelagea Wlassowa


Quelle honte pour moi de nourrir mon fils d’une simple Fast schäme ich mich, meinem Sohn diese Suppe I’m almost too ashamed to serve this soup up to my
soupe, mais je ne puis y ajouter du gras, pas une hinzustellen, aber ich kann kein Fett mehr son, but I can’t put any more fat in it, not even half a
demi-cuillérée. Une fois j’économise le bois, une fois les hineintun, nicht einen halben Löffel voll. Ich spare spoonful. One minute I’m saving on wood, the next
habits, mais ça ne suffit pas. Je ne vois pas comment einmal am Holz und einmal an der Kleidung, aber minute I’m saving on clothing, but it’s not enough. I
m’en sortir. es langt nicht. Ich sehe keinen Ausweg. can’t see a way out.

1. Comme la corneille 1. Wie die Krähe 1. Like the Crow


Mezzo-soprano solo Mezzosopran-solo Mezzo-soprano Solo
Travaille, travaille, travaille plus: 3 Arbeite, arbeite, arbeite mehr; Work, work, and more work:
économise, organise-toi mieux, spare, teile noch besser ein, save, make it go still further,
calcule, calcule, calcule au plus juste! rechne, rechne, rechne genauer! do your sums, do your sums, do your sums, more
Sans un kopeck, tu ne peux rien faire. Wenn die Kopeke fehlt, kannst du nichts machen. carefully!
You can’t do anything if you don’t have the kopecs.

Chœur des femmes Chor der Frauen Chorus of Women


Quoique tu fasses, ça ne va pas suffire, Was immer du tust, es wird nicht genügen, Whatever you do, it won’t be enough,
ta situation est mauvaise et elle empire, deine Lage ist schlecht, sie wird schlechter, you’re in a bad way, it’ll get worse,
ça ne peut continuer comme ça, mais comment s’en so geht es nicht weiter, aber wo ist der Ausweg? you can’t go on like this, but where is the way out?
sortir?

Soliste Solo Solo


Telle la corneille, impuissante contre la tempête de Wie die Krähe, die ihr Junges nicht mehr zu Like the crow, that can no longer feed her young,
neige en hiver, füttern vermag, that, powerless against the winter snowstorm,
qui ne peut plus nourrir son petit, machtlos gegen den winterlichen Schneesturm, sees no way out and cries pitifully,
ne voit plus d’issue et se lamente, keinen Ausweg mehr sieht und jammert, you too see no way out and cry pitifully.
tu ne vois plus d’issue et te lamentes. siehst du auch keinen Ausweg und jammerst.

24 25
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 26

Chœur des femmes Chor der Frauen Chorus of Women


Telle la corneille, etc. Wie die Krähe, etc. Like the crow, etc.
Soliste Solo Solo
Tu ne vois pas d’issue et te lamentes. Siehst du auch keinen Ausweg und jammerst. You too see no way out and cry pitifully.
Chœur Chor Chorus
Quoique tu fasses, etc. Was immer du tust, etc. Whatever you do, etc.
Soliste Solo Solo
Vous vous agitez inutilement et ne reculez pas devant Fruchtlos arbeitet ihr und scheut die Mühe nicht, You work for nothing and spare no effort
l’effort zu ersetzen das Unersetzbare, in replacing the irreplaceable,
pour remplacer l’irremplaçable, einzuholen das Nichteinzuholende. obtaining the unobtainable.
pour rattraper l’irrattrapable. Über das Fleisch, das euch in der Küche fehlt, No decision is made in the kitchen
Dans la cuisine, au moment de préparer le repas, wird nicht in der Küche entschieden. on the meat that you don’t have in the kitchen.
il n’est plus temps de faire la liste des achats.

Chœur Chor Chorus


Quoique tu fasses, etc. Was immer du tust, etc. Whatever you do, etc.
Narrateur Sprecher Speaker
Inquiète, la mère voit son fils entouré de travailleurs 4 Mit Kummer sieht die Mutter ihren Sohn in der The mother is worried when she sees her son in the
revolutionnaires. Méfiante, elle écoute les idées qui Gesellschaft revolutionärer Arbeiter. Mißtrauisch company of revolutionary workers. Distrustful, she
naissant dans les masses opprimées de Russie. hört sie von den neuen Ideen, die in Rußland aus hears about the new ideas being promoted in Russia
den unterdrückten Massen aufsteigen. by the oppressed masses.

2. La Chanson de la soupe 2. Das Lied von der Suppe 1. The Song of the Soup
Mezzo-soprano solo Mezzosopran-solo Mezzo-soprano Solo
Sans soupe, comment veux-tu te défendre? 5 Wenn du keine Suppe hast, wie willst du dich da How will you put up a fight if you have no soup?
Tout ce qui concerne l’Etat, tu dois le chambouler wehren? You’ll have to turn the whole country inside out, from
pour avoir ta soupe. Da mußt du den ganzen Staat von unten nach top to bottom,
Alors tu es hôte chez toi. oben umkehren, until you get your soup.
bis du deine Suppe hast. Then you’ll be your own guest.
Dann bist du dein eigener Gast.

Chœur des femmes Chor der Frauen Chorus of Women


S’il n’y a pas de travail pour toi, Wenn für dich keine Arbeit zu finden ist, How will you put up a fight,
Comment peux-tu te défendre? wie sollst du dich da wehren? if there’s no work for you to find?

26 27
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 28

Soliste Solo Solo


Tout ce qui concerne l’Etat, tu dois le chambouler Da mußt du den ganzen Staat von unten nach You’ll have to turn the whole country inside out, from
pour être ton propre patron. oben umkehren, top to bottom,
Alors tu auras du travail. bis du dein eigner Arbeitgeber bist. until you are your own boss.
Comment te défendre Worauf für dich Arbeit vorhanden ist. Then there’ll be work for you.
lorsque ta faiblesse est des autres risée? Wenn man über deine Schwäche lacht, How will you put up a fight
wie willst du dich da wehren? when they laugh at your weakness?
Chœur Chor Chorus
Tout ce qui concerne l’Etat, vous devez le chambouler, Da müßt ihr den ganzen Staat von unten nach You’ll have to turn the whole country inside out, from
alors vous serez une grande puissance. oben umkehren, top to bottom,
dann seid ihr eine große Macht. then you’ll be a great force.
Soliste Solo Solo
Dont personne ne rira plus. Worauf denn keiner mehr lacht. No one will be laughing then.
Narrateur Sprecher Speaker
Au mois d’avril de l’an 1905, Pelagea Wlassowa 6 Im April 1905 hört Pelagea Wlassowa, daß ihr In April 1905 Pelagea Wlassowa hears that her son
apprend que son fils s’apprête à distribuer des tracts à Sohn Flugblätter in der Fabrik verbreiten will. Um wants to distribute pamphlets in the factory. In order to
l’usine. Pour le protéger, car il est déjà suspecté par la ihn, der schon von der Polizei verdächtig ist, zu protect him, because he is already a police suspect,
police, elle se charge elle-même de la distribution, en schützen, übernimmt sie selber, geschickt als she undertakes to distribute them herself, skilfully
apparaissant comme vendeuse de cornichons et de Verkäuferin von Gurken und Piroggen auftretend, disguised as a cucumber and piroshki seller.
“piroggens”. Alertés par les tracts et contre le conseil die Verteilung. Durch die Flugblätter aufgeklärt, Enlightened by the pamphlets and against the advice
de leurs responsables syndicaux, les ouvriers des lehnen die Arbeiter der Suchlinow-Werke gegen of their trade union leaders, the workers at the
usines Suchlinow rejettent les propositions insuffisantes den Rat ihrer Gewerkschaftsführer die Suchlinov works reject the inadequate concessions of
du Patron. unzulänglichen Zugeständnisse des Unternehmers their employer.
ab.

3. Les Vêtements en loques 3. Der zerrissene Rock 3. The Torn Skirt


Chœur Chor Chorus
1. Toujours quand nos vêtements sont en loques,/ 7 1. Immer wenn unser Rock zerfetzt ist,/ 1. Whenever our skirts are in tatters,/
2. Toujours quand nous crions de faim, 2. Immer wenn wir vor Hunger schreien, 2. Whenever we cry with hunger,
vous arrivez pour discourir: cela ne peut continuer ainsi; kommt ihr gelaufen und sagt: so geht das nicht you come running and say it can’t go on;
il faut y rémédier par tous les moyens! weiter; we must put it right and at all costs!
Et avec empressement vous courez voir le Patron, dem muß abgeholfen werden und mit allen And, full of enthusiasm, you run to the boss,
pendant que nous attendons, 1. morts de froid,/2. Mitteln! while we wait 1. freezing cold,/2. hungry,
affamés, Und voll Eifer rennt ihr zu dem Herrn, and you return in triumph and show us

28 29
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 30

et vous revenez, triomphant, exhiber während wir, stark 1. frierend,/2. hungrig, warten, what you’ve won for us!
ce que pour nous vous avez conquis! und ihr kehrt zurück, und im Triumphe zeight ihr, 1. A small patch.
1. Une petite pièce de tissu. was ihr habt für uns erobert! OK, that’s the patch but where’s the whole skirt?/
D’accord pour la pièce, mais où est l’habit?/ 1. Einen kleinen Flikken. 2. A bit of bread!
2. Un morceau de pain! Gut, das ist der Flikken, aber wo ist der ganze OK, that’s the bit of bread, but where’s the loaf?
D’accord pour le morceau de pain, mais où est la Rock?/
miche? 2. Ein Stück Brot!
Gut, das ist das Stück Brot, aber wo ist der
Brotlaib?

La pièce ne nous suffit pas, Wir brauchen nicht nur den Flikken, We don’t just need the patch,
il nous faut l’habit, wir brauchen den ganzen Rock, we need the whole skirt,
le morceau de pain ne suffit pas, wir brauchen nicht nur das Stück Brot, we don’t just need the bit of bread,
il nous faut toute la miche, wir brauchen den Brotlaib selbst, we need the whole loaf,
le poste de travail ne nous suffit pas, wir brauchen nicht nur den Arbeitsplatz, we don’t just need the job,
il nous faut toute l’usine, wir brauchen die ganze Fabrik we need the whole factory
et le charbon, et les minérais et le pouvoir dans l’Etat. und die Kohle und das Erz und die Macht im and the coal and the ore and power in the state.
Voilà ce qu’il nous faut Staat. So, that’s what we need,
mais que nous offrez-vous? So, das ist, was wir brauchen, but what are you offering us?
aber, was bietet ihr uns an?

Narrateur Sprecher Speaker


Quand à la suite de la grève, des arrestations eurent 8 Als es infolge des Streiks zu Verhaftungen kam, When the strike led to arrests Pelagea Wlassowa took
lieu, Pelagea Wlassowa prit part, pour la première fois, beteiligte sich Pelagea Wlassowa zum ersten Male part in a demonstration for the first time.
à une manifestation. an einer Demonstration.

Une femme Eine Frau A Woman


Rapport sur la manifestation du premier Mai des Aus dem Bericht über die erste Mai-Demonstration From the report on the demonstration by the workers
ouvriers de Twersk en 1905, l’année révolutionnaire. der Twersker Arbeiter im Revolutionsjahr 1905. of Twersk on 1 May in the year of the revolution,
1905.
Premier Ouvrier 1. Arbeiter First Worker
Parvenus au marché de la laine, nous rencontrâmes Als wir über den Wollmarkt kamen, stießen wir auf As we crossed the Wool Market we met up with other
d’autres groupes. Les ouvriers de notre usine suivaient andere Züge. Unser Betrieb kam direkt hinter der processions. Our factory came directly behind the great
immédiatement le grand drapeau rouge. Pelagea großen roten Fahne. Pelagea Wlassowa red flag. Pelagea Wlassowa was marching just behind
Wlassowa marchait tout de suite derrière son fils. marschierte dicht hinter ihrem Sohn. Bevor wir her son. Before we reached the Boulevard of the
Soudain, avant que nous atteignions le boulevard du zum Erlöserboulevard kamen, schrie plötzlich eine Redeemer, a voice suddenly cried out: Put the flag
Sauveur, un cri s’éleva: Abaissez le drapeau! C’était Stimme: Fahne weg! Karpow trug sie, und er away! Karpov was carrying it and it didn’t occur to him

30 31
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 32

Karpow qui le tenait, et il ne songea à le céder; car il dachte nicht daran, sie wegzugeben, denn es to put it away because we all felt, without even having
nous sembla à tous, sans qu’il y ait eu concertation, schien uns allen, ohne daß wir uns verständigten, to agree on it, that it was important for everyone to
qu’il était important que tous puissent voir qui nous daß es wichtig wäre, daß alle sehen, wer wir sind see us, who we were and what we stood for. Our flag,
étions et pour quoi nous nous battions. Notre drapeau, und wofür wir sind. Unsere Fahne, die rote, mußte the red flag, had to be held especially high so that it
le rouge, devait être porté très haut, au vu de tout le besonders hochgehalten werden, allen sichtbar. was visible to all. And we felt quite sure we knew that
monde. Et nous étions convaincus qu’il serait toujours Und, das glaubten wir zu wissen, sie würde immer it would always be seen.
vu. gesehen werden.

4. Rapport du premier Mai 1905. Réflexions sur le 4. Bericht vom 1. Mai 1905. Gedanken über 4. Report of 1 May 1905. Thoughts on the
drapeau rouge die rote Fahne Red Flag
Mezzo-soprano solo Mezzosopran-solo Mezzo-soprano solo
C’est voilà pourquoi vous le verrez 9 Darum werdet ihr sie seh’n That’s why you’ll see it
toujours, que vous vouliez ou non, immer wieder, gern, oder ungern, again and again, like it or not,
selon votre parti pris dans le combat, je nach eurer Stellung im Kampf, depending on where you stand in the fight,
qui ne se terminera der nicht anders enden wird, that will end in no other way
que par la victoire totale als mit dem vollständigen Sieg than with total victory
de tous les opprimés du monde. aller Unterdrückten aller Länder. for all the oppressed of all lands.
Choeur Chor Chorus
C’est voilà pourquoi vous le verrez etc. Darum werdet ihr sie seh’n etc. That’s why you’ll see it etc.
Narrateur Sprecher Speaker
En raison des évènements survenus lors de la 10 Pawel Wlassow ist wegen der Vorgänge bei der Pawel Wlassow is sentenced to imprisonment as a
manifestation du premier Mai, Pawel Wlassow a été Demonstration am 1. Mai zu Gefängnis verurteilt result of events at the demonstration on 1 May.
condamné à la prison. Un ami de son fils amène worden. Ein Freund ihres Sohnes bringt Pelagea Pelagea Wlassova is taken by her son’s friend to a
Pelagea Wlassowa chez un parent, Nikolai, l’instituteur. Wlassowa zu einem Verwandten, Nikolai dem relative, Nikolai the teacher, who takes her in because
L’instituteur la recueille car elle lui semble désemparé. Lehrer. Der Lehrer nimmt sie auf, weil sie ihm she appears to be helpless. A few weeks later his
Quelques semaines plus tard, sa cuisine est remplie de hilflos erscheint. Wenige Wochen später ist seine kitchen is full of proletarians from the neighbourhood.
prolétaires du voisinage. Pelagea Wlassowa fait de la Küche voll von Proleten der Nachbarschaft. Pelagea Wlassowa is organising communist
propagande pour le communisme. Pelagea Wlassowa betreibt Propaganda für den propaganda.
Kommunismus.
Une femme Eine Frau A Woman
Nous avons entendu dire que le communisme était un Wir haben gehört, der Kommunismus ist ein We’ve heard that communism is a crime.
crime. Verbrechen.
Pelagea Wlassowa Pelagea Wlassowa Pelagea Wlassowa
Ce n’est pas vrai. Le communisme est bon pour nous. Das ist nicht wahr. Der Kommunismus ist gut für That’s not true. Communism’s good for us.
uns.

32 33
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 34

5. Eloge du communisme 5. Lob des Kommunismus 5. In Praise of Communism


Mezzo-soprano solo Mezzosopran-solo Mezzo-soprano Solo
Que dire contre le communisme? 11 Was spricht eigentlich gegen den Kommunismus? What is there really to say against communism?
Il est raisonnable, tout le monde le comprend. Er ist vernünftig, jeder versteht ihn. It makes sense, everyone understands it.
Il est facile; Er ist leicht. It’s easy.
tu n’es point un exploiteur, Du bist doch kein Ausbeuter; After all, you’re not an exploiter;
tu peux le comprendre, il est bon pour toi, du kannst ihn begreifen, er ist gut für dich, you can understand it, it’s good for you,
renseigne-toi sur lui. erkundige dich nach ihm. find out about it.
Les imbéciles l’appellent stupide, Die Dummköpfe nennen ihn dumm, The stupid call it stupid
les sales l’appellent sale. und die Schmutzigen nennen ihn schmutzig. and the obscene call it obscene.
Il est contre la saleté et la stupidité. Er ist gegen den Schmutz und gegen die It’s against obscenity and against stupidity.
Les exploiteurs l’appellent un crime, Dummheit. Exploiters call it a crime,
mais nous savons qu’il est la fin du crime. Die Ausbeuter nennen ihn ein Verbrechen, but we know that it’s the end of crime.
Il n’est pas folie mais la fin de la folie. aber wir wissen, er ist das Ende der Verbrechen. It’s not madness, but the end of madness.
Il n’est pas le chaos mais l’ordre. Er ist keine Tollheit, sondern das Ende der Tollheit. It’s not chaos, but order.
Il est simple, mais difficile à faire. Er ist nicht das Chaos, sondern die Ordnung. It’s the easy thing that’s hard to do.
Er ist das Einfache, das schwer zu machen ist.

Narrateur Sprecher Speaker


C’est chez l’instituteur Nikolai que Pelagea Wlassowa, 12 Bei dem Lehrer Nikolai lernte Pelagea Wlassowa At the house of Nikolai the teacher Pelagea Wlassowa,
à l’âge de 45 ans, apprit à lire avec les ouvriers jeunes im Alter von 45 Jahren das Lesen, zusammen mit together with young and old workers in the
et vieux du voisinage. L’instituteur, un homme en mal jungen und alten Arbeitern der Nachbarschaft. Der neighbourhood, learned to read at the age of 45
du siècle, ne communiqua son savoir qu’à contre coeur, Lehrer, ein Mann mit Weltschmerz, überlieferte sein years. The teacher, a man who was world-weary, only
mais les ouvriers s’en saisirent avec avidité. Wissen nur unwillig, aber die Arbeiter ergriffen es passed on his knowledge unwillingly but the workers
begierig. were greedy for it.
Pelagea Wlassowa Pelagea Wlassowa Pelagea Wlassowa
Comment, par exemple, écrit-on “Ouvrier”? Wie zum Beispiel schreibt man “Arbeiter”? How do you spell the word ‘Worker’, for example?
Premier Ouvrier 1. Arbeiter First Worker
Dites nous s’il vous plaît, Nikolai Nikolajewitsch, Sagen Sie uns bitte, Nikolai Nikolajewitsch, wie Please Nikolai Nikolaievitch, will you tell us how to
comment s’écrit “Lutte des classes”? schreibt man “Klassenkampf”? spell ‘Class Struggle’?
Deuxième Ouvrier 2. Arbeiter Second Worker
Et s’il vous plaît, au fait, comment écrit-on Und bitte, wie schreibt man eigentlich And please, how do you actually spell
“Exploitation”? “Ausbeutung”? ‘Exploitation’?

34 35
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 36

Pelagea Wlassowa Pelagea Wlassowa Pelagea Wlassowa


Le “O” de l’Oppression est identique au “O” de Das “A” bei der Ausbeutung ist genau wie das “A” To workers the ‘E’ in Exploitation is exactly the same
l’Ouvrier. bei Arbeiter. as the ‘E’ in Employer.

6. Eloge de l’apprentissage 6. Lob des Lernens 6. In Praise of Learning


Chœur des femmes Chor der Frauen Chorus of Women
Apprends ce qui est simple; pour ceux dont le temps 13 Lerne das Einfache für die, deren Zeit gekommen Learn the easy thing for those whose time has come,
est venu, ist, it’s never too late.
il n’est jamais trop tard! ist es nie zu spät!

Apprends l’ABC, ce n’est pas assez, mais apprends-le! Lerne das A B C, es genügt nicht, aber lerne es! Learn the ABC, it’s not enough, but learn it!
Ne te décourage pas, Laß es dich nicht verdrießen, Don’t be put off,
commence, tu dois tout savoir! fang an, du mußt alles wissen! get started, you need to know everything!
Mezzo-soprano solo Mezzosopran-solo Mezzo-soprano Solo
Tu dois reprendre l’étendard! Du mußt die Führung übernehmen! You must take over the leadership!
Chœur Chor Chorus
Tu dois reprendre l’étendard! Du mußt die Führung übernehmen! You must take over the leadership!
Apprends, homme de l’asile, apprends, homme en Lerne, Mann im Asyl, lerne, Mann im Gefängnis! Learn, man in the hostel! Learn, man in prison!
prison! Lerne, Frau in der Küche, lerne, Sechzigjährige! Learn, woman in the kitchen! Learn, sixty-year old!
Apprends, femme au fourneau, apprends, sexagénaire!

Soliste Solo Solo


Tu dois reprendre l’étendard! Du mußt die Führung übernehmen! You must take over the leadership!
Chœur Chor Chorus
Vas à l’école, homme sans abri! Suche die Schule auf, Obdachloser! Homeless – go and seek out the school!
Acquiers du savoir, toi qui as froid! Verschaffe dir Wissen, Frierender! Freezing cold – seek knowledge!
Affamé, saisis toi d’un livre: Hungriger, greif nach dem Buch: Hungry – grab a book:
c’est une arme! Es ist eine Waffe! it’s a weapon!
Soliste Solo Solo
Tu dois reprendre l’étendard! Du mußt die Führung übernehmen! You must take over the leadership!
Chœur Chor Chorus
Tu dois reprendre l’étendard! Du mußt die Führung übernehmen! You must take over the leadership!
Ne recule pas devant la question, camarade, Scheue dich nicht zu fragen, Genosse, Don’t be afraid to ask, comrade,
ne te laisse pas influencer, vérifie plutôt toi-même! laß dir nichts einreden, sieh selber nach! don’t be talked into anything, look it up for yourself!

36 37
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 38

Ce que tu ne vois pas toi-même, tu l’ignores! Was du nicht selber siehst, weißt du nicht! What you can’t see for yourself, you don’t know!
Vérifie la facture, c’est toi qui dois la payer. Prüfe die Rechnung, du mußt sie bezahlen, Check the bill, you have to pay it,
Pointe chaque rubrique, lege den Finger auf jeden Posten, put your finger on every item,
demande: est-elle à sa place? frage: Wie kommt er hierher? ask: How did it get there?
Soliste Solo Solo
Tu dois reprendre l’étendard! Du mußt die Führung übernehmen! You must take over the leadership!
Chœur Chor Chorus
Tu dois reprendre l’étendard! Du mußt die Führung übernehmen! You must take over the leadership!
Narrateur Sprecher Speaker
Pelagea Wlassowa se soucie beaucoup pour son fils en 14 Pelagea Wlassowa ist in großer Sorge um ihren Pelagea Wlassova is very worried about her son in
prison. Elle est fière d’avoir un fils qui est utile. Sohn im Gefängnis. Sie ist sehr stolz darauf, daß prison. She is very proud to have a son who is needed.
sie einen Sohn hat, der nötig ist.

7. Eloge d’un révolutionnaire 7. Lob eines Revolutionärs 7. In Praise of a Revolutionary


Mezzo-soprano solo Mezzosopran-solo Mezzo-soprano Solo
Beaucoup sont de trop. 15 Viele sind zuviel. Lots of people are too much.
Lorsqu’ils sont partis, c’est mieux. Wenn sie fort sind, ist es besser. It’s better when they’ve gone.
Mais si un est absent, il manque. Aber wenn er fort ist, fehlt er. But when he’s gone, he’s missed.
Soliste et Chœur Solo und Chor Solo and Chorus
Il organise son combat autour de son gagne-pain, Er organisiert seinen Kampf um den Lohngroschen, He is organising his fight for wages,
de l’eau pour le thé et pour avoir du pouvoir dans um das Teewasser und um die Macht im Staat. for water to make tea, for power in the state.
l’Etat. Er fragt das Eigentum: “Woher kommst du?”. He questions property: ‘Where do you come from?’.
Il questionne la propriété: “D’où viens-tu?”. Er fragt die Ansichten: “Wem nützet ihr?”. He questions opinions: ‘Who will benefit from you?’.
Il questionne les opinions: “Qui servez-vous?”.

Soliste Solo Solo


Partout où règne le silence, Wo immer geschwiegen wird, Where there is silence,
il prendra la parole, dort wird er sprechen, he will speak,
et là où règne l’oppression et qu’il und wo Unterdrükkung herrscht und vom and where there is oppression
s’agit du devenir, Schicksal die Rede ist, and they talk of fate,
il citera les noms. wird er die Namen nennen. he will name names.
Quand il s’assied à une table, Wo er sich zu Tisch setzt, Where he sits at the table,
l’insatisfaction s’installe. setzt sich die Unzufriedenheit zu Tisch. discontent will sit at the table.
Le repas se gâte Das Essen wird schlecht The food will be considered bad

38 39
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 40

et on s’aperçoit que la chambre est étroite. und als eng wird erkannt die Kammer. and the room narrow.
Où qu’ils le chassent, l’insurrection le suit. Wohin sie ihn jagen, dorthin geht der Aufruhr. Wherever they drive him, they will drive the uprising.

Soliste et Chœur Solo und Chor Solo and Chorus


A l’endroit d’où on le chasse, les troubles durent. Und wo er verjagt wird, bleibt die Unruhe doch. And where they drive him out, there will still be
unrest.
Narrateur Sprecher Speaker
Pelagea Wlassowa rend visite à son fils en prison et ne 16 Pelagea Wlassowa besucht ihren Sohn im Pelagea Wlassova visits her son in prison and finds him
le trouve pas brisé. Gefängnis und findet ihn ungebrochen. unbroken.

8. A chanter en prison 8. Im Gefängnis zu singen 8. To Sing in Prison


Baryton solo Bariton-solo Baritone Solo
Ils ont codes civils et décrets, 17 Sie haben Gesetzbücher und Verordnungen, They have books of law and statutes,
Ils ont prisons et fortifications. sie haben Gefängnisse und Festungen. they have prisons and fortresses
(Nous ne parlons pas de leurs assistances publiques.) (Ihre Fürsorgeanstalten zähl’n wir nicht.) (not counting their welfare institutions).
Ils ont des codes civils et des juges Sie haben Gesetzbücher und Richter, They have books of law and judges
qui perçoivent beaucoup d’argent et sont prêts die viel Geld bekommen und zu allem bereit who earn a lot of money and are ready to accept
à tout. sind. anything.
Mais au fait, à quoi bon? Ja wozu denn? But what for?
Est-ce qu’ils croient vraiment qu’ils nous feront céder? Glauben sie denn, daß sie damit uns kleinkriegen? Do they think they’ll dash us to pieces with them?
Avant de disparaître, ce ne saurait tarder, Eh’ sie verschwinden, und das wird bald sein, Before they disappear, which will be soon,
ils auront remarqué werden sie gemerkt haben, they will have noticed
que tout cela ne leur sert plus à rien. daß ihnen das alles nicht mehr nützt. that all this is no more use to them.
Ils ont des journaux et imprimeries Sie haben Zeitungen und Drukkereien, They have newspapers and printing shops
pour nous combattre et nous réduire au silence. um uns zu bekämpfen und mundtot zu machen. with which to fight us and silence us
(Leurs hommes d’Etat, nous ne les comptons pas.) (Ihre Staatsmänner zählen wir nicht.) (not counting their statesmen).
Ils ont des curetons et professeurs Sie haben Pfaffen und Professoren, They have priests and professors
qui gagnent beaucoup d’argent et sont prêts die viel Geld bekommen und zu allem bereit who earn a lot of money and are ready to accept
à tout. sind. anything.
Mais au fait, à quoi bon? Ja wozu denn? But what for?
Craignent-ils tant la vérité? Müssen sie denn die Wahrheit so fürchten? Do they need to fear the truth so much?
Avant de disparaître, ce ne saurait tarder, Eh’ sie verschwinden, und das wird bald sein, Before they disappear, which will be soon,
ils auront remarqué werden sie gemerkt haben, they will have noticed
que tout cela ne leur sert plus à rien. daß ihnen das alles nicht mehr nützt. that all this is no more use to them.

40 41
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 42

Ils ont des tanks et des canons, Sie haben Tanks und Kanonen, They have tanks and cannons,
policiers et soldats. Polizisten und Soldaten. policemen and soldiers.
Mais au fait, à quoi bon? Ja wozu denn? But what for?
Ont-ils des ennemis si puissants? Haben sie denn so mächtige Feinde? Do they have such powerful enemies then?
Ils croient qu’il doit y avoir un appui Sie glauben, da muß doch ein Halt sein, They, who are falling, think
pour les retenir dans leur chute. der sie, die Stürzenden stützt. there must be a stay to support them.
Un jour, et ce sera pour bientôt, Eines Tages, und das wird bald sein, One day, which will be soon,
ils verront que tout cela ne leur sert à rien, werden sie sehn, daß ihnen alles nichts nützt, they will see that all this is no more use to them,
et alors ils pourront crier aussi fort qu’ils veulent: und dann können sie noch so laut: “Halt!” schrei’n, and then they can go on crying loudly: ‘Stop!’
“Arrêtez!”, weil sie weder Tank noch Kanone mehr schützt. because neither tank nor cannon will protect them.
car ni tank ni canon ne les protègeront plus.
Narrateur Sprecher Speaker
Selon les instructions qui lui donne Pawel de la prison, 18 Den Anleitungen entsprechend, die ihr Pawel vom Acting on the instructions sent by Pawel to his mother
la mère prend part dans ces années à l’agitation Gefängnis aus erteilt, beteiligt sich die Mutter in from prison, she takes part that year in agitation on
rurale; des travailleurs agricoles font son éloge et celle diesen Jahren an der Landagitation. Landarbeiter the land. Agricultural workers praise her and people
et de ses semblables. rühmen sie und ihresgleichen. like her.

9. Eloge de les Wlassowas 9. Lob der Wlassowas 9. In Praise of the Wlassowas


Narrateur Sprecher Speaker
Voici notre camarade Wlassowa, brave combattante. 19 Das ist unsre Genossin Wlassowa, gute Kämpferin. This is our comrade Wlassowa, bold warrior.
Courageuse, rusée, constante, constante dans la lutte. Fleißig, listig, zuverlässig, zuverlässig im Kampf, Diligent, cunning, steadfast, steadfast in battle,
Rusée contre notre ennemi et courageuse dans listig gegen unsern Feind und fleißig bei der cunning against our enemy and diligent in agitation.
l’agitation. Son engagement est modeste, mais Agitation. Ihre Arbeit ist klein, zäh verrichtet und Her work is modest, indispensable, carried out with
acharné et indispensable. Elle n’est pas seule. Où unentbehrlich. Sie ist nicht allein. Wo immer sie tenacity. She is not alone. Wherever she fights, she will
qu’elle combatte, sa lutte sera tenace, constante et kämpft, wird sie kämpfen zäh, zuverlässig und fight with tenacity, steadfastness and cunning: in
rusée: à Twersk, Glasgow, Lyon, Chicago, Shanghai, listig: In Twersk, Glasgow, Lyon, Chikago, Twersk, Glasgow, Lyon, Chicago, Shanghai, Calcutta.
Calcutta. Toutes les Wlassowas du monde, bonnes Schanghai, Kalkutta. Alle Wlassowas aller Länder, All Wlassowas of all lands, good moles, unknown
taupes, soldats inconnus de la Révolution, gute Maulwürfe, unbekannte Soldaten der soldiers of the revolution, indispensable.
indispensables. Revolution, unentbehrlich.
Narrateur Sprecher Speaker
Pelagea Wlassowa revoit son fils lorsque, en fuite pour 20 Pelagea Wlassowa sieht ihren Sohn wieder, als er Pelagea Wlassowa sees her son again when he visits
la Finlande, il revient à Twersk. Il la rencontre auf der Flucht nach Finnland Twersk besucht. Er Twersk while escaping to Finland. He finds her printing
imprimant des tracts clandestins et profite des trifft sie beim Drucken illegaler Flugblätter an und illegal pamphlets and uses the few hours to help her.
quelques heures pour l’y aider. Pelagea Wlassowa nützt die wenigen Stunden, ihr dabei zu helfen. Pelagea Wlassowa praises the joint political work,
exalte le travail politique commun qui l’a tant Pelagea Wlassowa lobt die gemeinsame politische which has brought her so very much closer to her son.
rapprochée de son fils. Arbeit, die sie ihrem Sohn so sehr näher gebracht
hat.

42 43
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 44

Pelagea Wlassowa Pelagea Wlassowa Pelagea Wlassowa


Seras-tu longtemps absent? Wirst du lange fort sein? Will you be away for long?
Pawel Pawel Pawel
Si vous travaillez bien, non. Wenn ihr hier gut arbeitet, nicht. Not if you work properly here.
Pelagea Wlassowa Pelagea Wlassowa Pelagea Wlassowa
Y travaillerez-vous aussi? Werdet ihr dort auch arbeiten? Will you work there as well?
Pawel Pawel Pawel
Certes. Et là-bas, c’est aussi important qu’ici. Sicher. Und dort ist es so wichtig wie hier. Of course. And it’s as important there as here.

10. Eloge de la troisième cause 10. Lob der dritten Sache 10. In Praise of the Third Cause
Mezzo-soprano solo Mezzosopran-solo Mezzo-soprano Solo
On entend toujours 21 Immerfort hört man, We hear all the time
que les fils s’éloignent rapidement de leur mère. wie schnell die Mütter die Söhne verlieren. how soon mothers loose their sons.
Mais moi j’ai gardé mon fils. Aber ich behielt meinen Sohn. But I kept my son.
Comment l’ai-je gardé? Wie behielt ich ihn? How did I keep him?
Par la troisième cause Durch die dritte Sache, By the third cause,
qui nous fut commune, die uns gemeinsam war, that we had in common,
c’était la bonne cause, die gute gemeinsame Sache the good cause in common
cette cause commune qui nous unissait. war es, die uns einte. it was, that united us.
Souvent j’ai entendu les fils discuter avec leurs parents. Oftmals hörte ich Söhne mit ihren Eltern sprechen. I often heard sons talking to their parents.
Notre conversation était tellement meilleure Wieviel besser war doch unser Gespräch How much better then was our conversation
sur la troisième cause über die dritte Sache, about the third cause,
qui nous fut commune. die uns gemeinsam war. that we had in common.
La bonne cause, commune à beaucoup d’hommes. Vieler Menschen gemeinsame gute Sache. The good cause that many people have in common.
Comme nous étions proches l’un de l’autre, proches Wie nahe waren wir uns, dieser guten Sache nahe. How close we were to each other, close to this good
de la bonne cause. Wie gut waren wir uns, dieser guten Sache nahe. cause.
Comme nous étions bons l’un envers l’autre, proches How good we were for each other, close to this good
de cette bonne cause. cause.
Narrateur Sprecher Speaker
1910. Pawel Wlassow fut arrêté et fusillé lorsqu’il 22 1910. Pawel Wlassow ist beim Versuch, die 1910. In his attempt to cross the Finnish border, Pawel
tenta de traverser la frontière finlandaise. Le parti en finnische Grenze zu überschreiten, verhaftet und Wlassow is arrested and shot. The Party informs his
informe la mère. erschossen worden. Die Partei unterrichtet die mother.
Mutter davon.

44 45
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 46

11. Oraison funèbre 11. Grabrede 11. Funeral Oration


Chœur Chor Chorus
Quand il s’avança vers le mur 23 Aber als er zur Wand ging, But when he walked to the wall
pour être fusillé, um erschossen zu werden, to be shot,
il s’avança vers un mur ging er zu einer Wand, he walked to a wall
que ses semblables avaient érigé. die von seinesgleichen gemacht war, built by people like him,
Et les fusils pointés sur sa poitrine, und die Gewehre, gerichtet auf seine Brust, and the rifles aimed at his breast,
et la balle étaient fabriqués par ses semblables. und die Kugel war von seinesgleichen gemacht. and the bullet was made by people like him.
Sauf qu’ils étaient partis ou qu’ils avaient été chassés, Nur fortgegangen waren sie also oder vertrieben, They just left or were dispersed,
mais présents pour lui et présents par ce que leurs aber für ihn doch da und anwesend im Werk ihrer yet for him they were there and present in their
mains avaient créé. Hände. handiwork.
Même ceux qui le visaient Nicht einmal die auf ihn schossen, Those who shot him
n’étaient pas différents de lui, ne voulant pas se waren andere als er und nicht ewig auch were no different from him either, nor forever
soumettre. unbelehrbar. unteachable.
Bien sûr, il était ligoté dans des chaînes Freilich, er ging noch gefesselt, in Ketten, And yes, he walked bound, in chains
forgées par les camarades, geschmiedet von den Genossen forged by his comrades
mises par les camarades, und angelegt dem Genossen, and manacled to his comrades,
et lui qui crut comprendre, und er, der dies begriff, and he, who understood,
en fait ne comprenait pas. begriff es auch nicht. understood not.
Les constructions se densifiaient, Doch dichter wuchsen die Werke, He saw from the road that
il l’aperçut du chemin, er sah es vom Weg aus, the factories were growing closer together,
cheminée contre cheminée, Schornstein an Schornstein, chimney after chimney,
et comme c’était le matin, und da es am Morgen war, and, as it was morning,
car on les éloigne comme toujours le matin, les rues denn man führt sie am Morgen hinaus für because they usually take them out in the morning,
étaient vides, gewöhnlich, waren sie leer, they were empty,
lui, cependant, les voyait remplies de cette armée er aber sah sie angefüllt mit jenem Heer, but he saw them filled with that army
qui avait grandi et grandissait toujours, das immer gewachsen war und noch wuchs. that had gone on growing and still grew.
mais ses semblables les conduisirent maintenant au Ihn aber führten seinesgleichen zur Wand jetzt, But people like him now took him to the wall,
mur, und er, der es begriff, begriff es auch nicht. and he who understood, understood not.
et lui qui crut comprendre, en fait ne comprenait pas.
Narrateur Sprecher Speaker
Quand la guerre mondiale éclate, la vieille est malade 24 Der Ausbruch des Weltkrieges trifft die Gealterte The outbreak of the World War deeply affects the aged
et misérable. Avec ses dernières forces, elle suit l’appel krank und elend. Mit ihren letzten Kräften folgt sie woman, sick and destitute. With all the strength she
du parti bolchevique pour semer l’agitation parmi les dem Aufruf der bolschewistischen Partei, under can muster she answers the call of the Bolshevik Party,
ouvriers contre la guerre. den Arbeitern gegen den Krieg zu agitieren. to agitate amongst the workers against the war.

46 47
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 48

Pelagea Wlassowa Pelagea Wlassowa Pelagea Wlassowa


Quand le tsar mobilise, nous, les ouvriers, devons aussi Wenn der Zar mobilisiert, müssen wir Arbeiter If the Czar is mobilising, we workers must mobilise as
mobiliser. – Je dois me lever. auch mobilisieren. – Ich muß aufstehen. well. – I must get up.

12. Lève-toi! (Le Parti est en danger) 12. Steh auf! (Die Partei ist in Gefahr) 12. Get up! (The Party is in Danger)
Chœur Chor Chorus
Lève-toi, le Parti est en danger! 25 Steh auf, die Partei ist in Gefahr! Get up, the party is in danger!
Baryton solo Bariton-solo Baritone Solo
Tu es malade, mais le Parti se meurt. Du bist krank, aber die Partei stirbt. You are sick, but the party is dying.
Tu es faible, tu dois nous aider! Du bist schwach, du mußt uns helfen! You are weak, you must help us!
Chœur Chor Chorus
Lève-toi, le Parti est en danger! Steh auf, die Partei ist in Gefahr! Get up, the party is in danger!
Soliste Solo Solo
Tu as douté de nous, ne doute plus: Du hast gezweifelt an uns, zweifle nicht länger: You have doubted us, doubt us no longer:
nous sommes finis. Wir sind am Ende. we’ve come to the end.
Tu as pesté contre le Parti: Du hast auf die Partei gescholten: You’ve moaned about the party:
ne le réprimande plus, il sera anéanti! Schilt nicht mehr auf die Partei, sie wird vernichtet! don’t moan about the party any longer, it is being
destroyed!
Chœur Chor Chorus
Lève-toi, le Parti est en danger! Steh auf, die Partei ist in Gefahr! Get up, the party is in danger!
Lève-toi vite! Steh schnell auf! Quick, get up!
Soliste Solo Solo
Tu es malade, mais nous avons besoin de toi. Du bist krank, aber wir brauchen dich. You are sick, but we need you.
Ne meurs pas, tu dois nous aider. Stirb nicht, du mußt uns helfen. Don’t die, you must help us.
Ne t’absente pas, nous entrons dans le combat. Bleibe nicht weg, wir gehn in den Kampf. Don’t stay away, we’re going into battle.
Chœur Chor Chorus
Lève-toi, le Parti est en danger, lève-toi! Steh auf, die Partei ist in Gefahr, steh auf! Get up, the party is in danger, get up!
Narrateur Sprecher Speaker
Pelagea Wlassowa vit encore la Révolution d’Octobre 26 Pelagea Wlassowa erlebt noch die Oktober- Pelagea Wlassowa is still living through the October
où les ouvriers russes se libérèrent du tsarisme et du revolution, in der die russischen Arbeiter sich vom Revolution, in which Russian workers liberate
capitalisme. Dans une manifestation historique, la Zarismus und Kapitalismus befreien. Vor einer themselves from the Czar and capitalism. The old
vieille femme porte le drapeau rouge. historischen Demonstration trägt die alte Frau die woman carries the red flag at the front of a historic
rote Fahne. demonstration.

48 49
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 50

Une femme Eine Frau A Woman


Rapport sur la manifestation des ouvriers de Twersk Bericht über die Demonstration der Twersker Report on the demonstration by the workers of Twersk
du mois d’Octobre 1917. Arbeiter im Oktober 1917. in October 1917.

Premier Ouvrier 1. Arbeiter First Worker


Quand nous arrivions au Lybin Prospekt nous étions Als wir über den Lybin-Prospekt kamen, waren wir We were already coming in our thousands across the
déjà des milliers. Plus de cinquante usines étaient en schon viele Tausende. Über fünfzig Betriebe Lybin Prospect. Over fifty factories were on strike and
grève, et les grévistes se joignirent à nous, pour streikten, und die Streikenden schlossen sich uns the strikers joined us to demonstrate against the war
manifester contre la guerre et contre le pouvoir du tsar. an, um gegen den Krieg und gegen die zaristische and Czarist rule.
Herrschaft zu demonstrieren.

Deuxième Ouvrier 2. Arbeiter Second Worker


Nous portions des banderoles “A bas la guerre! Vive Wir trugen Transparente mit der Aufschrift “Nieder We carried red flags and banners saying: ‘Down with
la Révolution!” et des drapeaux rouges. mit dem Krieg! Es lebe die Revolution!” und rote War! Long Live the Revolution!’.
Fahnen.

Pelagea Wlassowa Pelagea Wlassowa Pelagea Wlassowa


Que de choses encore à faire pour moi, Pelagea Denn was habe ich, Pelagea Wlassowa, Witwe But what have I, Pelagea Wlassowa, widow of a
Wlassowa, veuve d’ouvrier et mère d’ouvrier! Quand, il eines Arbeiters und Mutter eines Arbeiters, noch worker and mother of a worker, to do! When I saw
y a des années, j’ai vu, soucieuse, que mon fils ne alles zu tun! Als ich vor vielen Jahren mit Sorge many years ago that my son no longer had enough to
mangeait plus à sa faim, j’ai commencé par me sah, daß mein Sohn nicht mehr satt wurde, habe eat, I worried and at first I cried bitterly. Nothing
lamenter! Cela n’a rien changé. Alors je l’ai aidé dans ich zuerst gejammert! Da änderte sich nichts. changed. Then I helped him in his fight for kopecs. Now
sa lutte pour avoir plus de kopecks. Maintenant nous Dann half ich ihm bei seinem Kampf um die we stand in a heroic strike in the munitions factories
faisons une grève générale dans les cartoucheries et Kopeke. Jetzt stehen wir in einem Riesenstreik in and fight for power in the state.
nous battons pour prendre le pouvoir dans l’Etat. den Munitionsfabriken und kämpfen um die Macht
im Staate.

Une bonne Dienstmädchen Servant Girl


Beaucoup disent que ce que nous voulons nous ne Viele sagen, das, was wir wollen, geht niemals. Wir Many people say that we’ll never get what we want.
l’aurons jamais. Que nous devrions nous contenter de sollten zufrieden sein mit dem, was wir haben. Die We should be satisfied with what we have. I mean, the
ce que nous avons. Le pouvoir serait assuré aux Macht der Herrschenden ist doch sicher. Wir power of the ruling classes is certain. We would be
classes dirigeantes. Que nous serons toujours matés. würden immer wieder niedergeschlagen werden. defeated again and again. Many workers too are
Beaucoup d’ouvriers disent aussi: “Nous ne réussirons Auch viele Arbeiter sagen: “Das geht niemals!”. saying: ‘It’ll never happen!’.
jamais!”.

50 51
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 52

13. Eloge de la dialectique 13. Lob der Dialektik 13. In Praise of the Dialectic
Chœur Chor Chorus
Que celui qui vit encore ne dise pas: “Jamais”. 27 Wer noch lebt, sage nicht: “Niemals”. You who are still alive, don’t say: ‘Never’.
Baryton solo Bariton-solo Baritone Solo
Le certain est incertain, Das Sichere ist nicht sicher, The certain is not certain,
rien ne reste tel quel. so, wie es ist, bleibt es nicht. things don’t stay as they are.
Après la classe dominante Wenn die Herrschenden gesprochen haben, When the rulers have spoken
les dominés auront la parole. werden die Beherrschten sprechen. those ruled will speak.
Chœur Chor Chorus
Qui ose dire: “Jamais”. Wer wagt zu sagen: “Niemals”. Who dares to say: ‘Never’.
Baryton solo Bariton-Solo Baritone Solo
A qui la faute si l’oppression règne? An wem liegt es, wenn die Unterdrükkung bleibt? Whose fault is it if oppression continues?
Chœur Chor Chorus
A nous. An uns. Ours.
Mezzo-soprano solo Mezzosopran-solo Mezzo-soprano Solo
A qui le mérite si elle est réprimée? An wem liegt es, wenn sie zerbrochen wird? Whose task is it to smash it?
Chœur Chor Chorus
A nous. An uns. Ours.
Que l’accablé se relève. Wer niedergeschlagen ist, der erhebe sich. You, who are downcast, rise up.
Que le perdu se batte. Wer verloren ist, kämpfe. You, who are lost, fight.
Baryton solo Bariton-solo Baritone Solo
Quand nous sommes conscients de la situation, rien Wer seine Lage erkannt hat, wie sollte der How are those to be stopped who know their
ne nous arrête. aufzuhalten sein? situation?
Chœur Chor Chorus
Car les vaincus d’aujourd’hui seront les vainqueurs de Denn die Besiegten von heute sind die Sieger von Because the defeated of today will be the victors of
demain, morgen, tomorrow,
et le “jamais” se transformera en “encore aujourd’hui”, und aus “niemals” wird “heute noch,” “heute noch”! and ‘never’ becomes ‘today’, ‘today’!
“encore aujourd’hui”!

Baryton solo Bariton-solo Baritone Solo


Et notre drapeau, une sexagénaire le porta. Und unsre Fahne trug eine alte Sechzigjährige. And a sixty year-old carried our flag.
Nous lui avons demandé: Wir sagten ihr: We said to her:

52 53
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 54

Narrateur Sprecher Speaker


Le drapeau, n’est-il pas trop lourd? Ist die Fahne nicht zu schwer? The flag’s not too heavy?
Donne-nous le drapeau! Gib uns die Fahne! Give us the flag!
Mezzo-soprano solo Mezzosopran-solo Mezzo-soprano Solo
Non, quand je serai fatiguée, tu l’auras. Nein, wenn ich müde bin, werde ich sie dir geben. No, when I’m tired I’ll give it to you.
Alors tu le porteras. Dann wirst du sie tragen. Then you can carry it.
Baryton solo Bariton-solo Baritone Solo
Et elle marcha avec nous, infatigable. Und so marschierte sie mit uns unermüdlich. And so, tirelessly, she marched with us.
Bertolt Brecht
© Deutscher Verlag für Musik, Leipzig

Quatre Morceaux, op. 13 Vier Stücke op. 13 Four Pieces, Op. 13


1. Avant-propos (Exposé du Chœur) 1. Vorspruch (Chor-Referat) 1. Prologue (Chorus Exposition)
Chœur (Introduction) Chor (Introduktion) Chorus (Introduction)
Cher public! Aujourd’hui, nous ne chanterons pas ce 28 Werte Anwesende! Wir singen heute nicht, was Sie Ladies and Gentlemen! Today we’re not singing what
que vous avez l’habitude d’entendre. Ne soyez pas zu hören gewohnt sind. Sie brauchen nicht zu you’re used to hearing. There’s no need to be alarmed.
effrayés. Nous chantons aujourd’hui quelque chose erschrecken. Wir singen heute etwas ganz anderes. Today we’ll be singing a completely different song.
de très différent.

Narrateur (avec porte-voix, devant à la rampe) Sprecher (mit Sprachrohr vorn an der Rampe) Speaker (with megaphone at the front of the stage)
Attention! – Attention! – Nous ne chantons aujourd’hui Achtung! – Achtung! – Wir singen heute nicht diese Pay attention! – Pay attention! – Today we’re not
pas les morceaux habituels de chorale que vous avez üblichen Chorstücke, die Sie sicher schon oft singing the usual choral pieces that you’ve no doubt
certainement déjà souvent entendus et qui sont à peu gehört haben und die etwa so sind: heard often enough already and that go something like
près comme cela: Nr. 1 Religiöse Stimmung. Die Kirchenglocken. this:
no 1. Ambiance religieuse. Les cloches de l’église. No. 1. Religious Mood. The Church Bells.
Chœur (Thème) Chor (Thema) Chorus (Theme)
Ding, dong, ding, dong. Ecoutez sonner les cloches. Bim, bam, bim, bam. Hört die Kirchenglocken Ding, Dong, Ding, Dong. Listen to the church bells.
läuten.
Narrateur Sprecher Speaker
Ou bien les chansons tant aimées de la nature: Oder die beliebten Naturlieder: Or the popular songs of nature:
no 2. La forêt si verte, si verte. Nr. 2 Der grüne, grüne Wald. No. 2. The Green, Green Wood.
Chœur (Variation I) Chor (I. Variation) Chorus (First Variation)
Qu’il fait bon dans la verte forêt où retentit l’écho. Wie schön ist es im grünen Wald, wo das Echo How lovely is the green wood, where the echo rings.
schallt.

54 55
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 56

Narrateur Sprecher Speaker


Ou comme les chansons d’amour tant aimées: Oder wie die beliebten Liebeslieder: Or the popular love songs:
no 3. “La plus belle fille du monde”, “Je ne sais Nr. 3 “Das schönste Mädchen der Welt”, “Ich weiß No. 3. ‘The most beautiful girl in the world’,
pourquoi”. nicht, was soll es bedeuten”. ‘I don’t know what it means’.
Chœur (Variation II) Chor (II. Variation) Chorus (Second Variation)
La plus belle fille du monde, elle a des cheveux d’or. Das schönste Mädchen der Welt, sie hat so The most beautiful girl in the world, she has such
Elle ne m’a plus regardé. Je ne sais pourquoi. blondes Haar. Sie hat mich nicht mehr angeseh’n. blonde hair. She looked at me no more. I don’t know
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten. what it means.
Narrateur Sprecher Speaker
Car nous savons pourquoi: Denn wir wissen, was das bedeutet: We know what it means:
Chœur (Variation III et Coda) Chor (III. Variation und Coda) Chorus (Third Variation and Coda)
Cela signifie: se détourner de la réalité. Das heißt: Sich abwenden von der Wirklichkeit. It means: turning away from reality.
Cela signifie: se détourner de l’exigence du jour. Das heißt: Sich abwenden von der Forderung des It means: turning away from the demands of the day.
Cela signifie: se détourner de notre lutte! Tag’s. It means: turning away from our struggle!
Notre chant aussi doit être combat! Das heißt: Sich abwenden von unserm Kampf! Our singing has to be a struggle too!
Comment est-il écrit? Auch unser Singen muß ein Kämpfen sein! How is it written?
Nous, les prolétaires: nous n’avons rien à perdre Wie steht’s geschrieben? We proletarians: we have nothing to lose but
que nos chaînes, mais nous avons à gagner un Wir Proleten: Wir haben nichts zu verlieren als our chains and we have a world to gain.
monde. unsere Ketten und haben eine Welt zu gewinnen: Wake up, damned of this earth! Wake up!
Réveillez-vous, damnés de ce monde! Réveillez-vous! Wacht auf, Verdammte dieser Erde! Wacht auf! Wake up!
Réveillez-vous! Wacht auf!

2. Chant des vaincus 2. Gesang der Besiegten 2. Song of the Defeated


Ne perdons pas courage par ces temps sombres. 29 Laßt uns nicht in diesen trüben Zeiten verzagen. Let’s not lose heart in these bad times.
Tous ne sont pas morts en vain. Die vielen Toten sollen nicht umsonst gestorben The many dead shall not have died in vain.
Nous fûmes vaincus. sein. We were defeated.
Mais la victoire des vainqueurs sera notre Wir wurden besiegt. But their victory is our beginning.
commencement. Ihr Sieg ist aber nur unser Anfang. We may only win the battle once: Ours will be the
Nous pouvons gagner seulement une fois: notre Wir können nur einmal siegen: Unser Sieg wird final victory.
victoire sera la dernière victoire. der letzte sein. Let’s not etc.
Ne perdons pas etc. Laßt uns nicht etc.

56 57
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 58

3. Contemplation de la nature 3. Naturbetrachtung 3. Observing Nature


Seulement lorsque nous aurons vaincu, le ciel sera 30 Erst wenn wir gesiegt haben, wird am Himmel ein Only when we have won the battle will the sky be a
d’un vrai bleu. ganz anständiges Blau sein. decent blue.
Seulement lorsque nous aurons vaincu, les oiseaux Erst wenn wir gesiegt haben, wird ein Vogelruf im Only when we have won the battle will the birds call
chanteront dans les bois. Wald sein. in the wood.
Des gaillards, artistes et hommes de science, parlent Witzige Burschen: Künstler und Gelehrte, die Witty guys: artists and scholars who talk grandly and
beaucoup et abondamment des miracles de la reden groß und viel von den Wundern der at length about the wonders of technology.
technique. Technik. They’ve done well to talk, done well to talk about the
Ils peuvent parler, parler du travail de nos mains. Die haben gut reden, gut reden von uns’rer labour of our hands.
Seulement lorsque nous aurons vaincu, etc. Hände Arbeit. Only when we have won the battle etc.
Erst wenn wir gesiegt haben, etc.

4. Kurfürstendamm 4. Kurfürstendamm 4. Kurfürstendamm


Soprano Sopran Soprano
“En effet, vous n’avez vraiment pas tort: comme le col 31 “Ja wirklich, Sie haben gar nicht unrecht: Wie gut ‘Yes really, you’re not wrong, not at all: Doesn’t that
va bien aux policiers!” “Venez donc!” “Avancez donc der Kragen steht der Schutzpolizei!” “Kommen Sie collar suit the police!’ ‘Come now, come on!’ ‘Come on
enfin!” “Que je suis toujours jeune et belle et bien doch!” “Kommen Sie doch endlich weiter!” “Wie now!’ ‘How fresh and young and beautiful I’m
conservée!” “D’où vient qu’elle ait encore une fourrure, bleib’ ich jung und schön und knusprig!” “Woher keeping!’ ‘Where did that Emmy get another fur from!’
cette Emmy!” “Ah, mon Dieu!” “Toujours ces ennuis!” nur diese Emmy schon wieder einen Pelz hat!” ‘Oh God!’ ‘There’s always trouble!’
“Ach Gott!” “Immer dieser Ärger!”

Alto Alt Alto


“En effet, vous n’avez vraiment pas tort: comme le col “Ja wirklich, Sie haben gar nicht Unrecht: Wie gut ‘Yes really, you’re not wrong, not at all: Doesn’t that
va bien aux policiers!” “Ah, Harry Liedtke est vraiment der Kragen steht der Schutzpolizei!” “Ach Harry collar suit the police!’ ‘Oh, Harry Liedtke is really nice,
gentil, si gentil!” “Venez donc!” “Avancez donc enfin!” Liedtke ist wirklich nett, so nett!” “Kommen Sie so nice!’ ‘Come now, come on!’ ‘Come on now!’
“Croyez moi, ce sont des gens tout simples qui font doch!” “Kommen Sie doch endlich weiter!” “Glaub’ ‘Believe me, it’s only little people who act as though
de l’esbroufe, mais en vérité, ils n’ont presque rien! mir’s doch, das sind nur kleine Leute, die so tun, they are particularly well off, but they hardly have
Ces tricheurs! Ces petits, petits tricheurs!” “Monsieur, als hätten sie’s besonders dick, dabei hab’n sie anything! The crooks! The little, little crooks!’ ‘You’ve
vous êtes insolent!” “Ah!” “Vous êtes insolent!” fast gar nichts! Die Schwindler! Die kleinen, got a cheek, sir!’ ‘Oh!’ ‘You’ve got a cheek!’
kleinen Schwindler!” “Mein Herr, Sie sind frech!”
“Ach!” “Sie sind frech!”

Ténor Tenor Tenor


“Oh! Connaissez-vous déjà le dernier hit: Le plus beau “Oh! Kennen Sie schon den neusten Schlager: Der ‘Oh! Do you know the latest hit: The most beautiful
fleuve allemand est le Rhin! Oh, comme c’est beau!” schönste Fluß in Deutschland ist der Rhein! Oh river in Germany is the Rhine! Oh, how lovely!’ ‘I’ll be
“Parbleu! Quelle est mignonne, la petite, mignonne!” wie schön!” “Donnerwetter! Wie ist die Kleine süß, damned! What a sweet little thing, how sweet!’ ‘Come
“Avancez donc!” “Achille ne paie que seize pour dix, wie süß!” “Kommt doch weiter!” “Achilles zahlt on then!’ ‘Achilles is only paying sixteen to ten, it’s a

58 59
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 60

c’est de la triche! Ca n’a pas de sens de miser nur sechzehn für zehn, das ist ‘ne Schiebung! Es fix! There’s no point in only backing favourites! I think
seulement sur des favorits! Je crois que la course est hat doch keinen Sinn auf Favoriten nur zu setzen! racing’s a crooked game!’ ‘There’s always trouble!’ ‘Oh,
truquée!” “Toujours ces ennuis!” “Ah, mon Dieu!” Ich glaube, das Rennen ist ein Schwindel!” “Immer God!’ ‘There’s always trouble!’
“Toujours ces ennuis!” dieser Ärger!” “Ach Gott!” “Immer dieser Ärger!”

Basse Bass Bass


“Bonsoir!” “Chère demoiselle, pourquoi si seule? “Guten Abend!” “Liebes Fräulein, warum so ‘Good evening!’ ‘All on your own, miss? Want to come
Voulez-vous m’accompagner au cinéma?” “Parbleu! einsam? Wollen Sie mit mir ins Kino gehn?” to the pictures with me?’ ‘I’ll be damned! What a
Quelle est mignonne, la petite, mignonne!” “Avancez “Donnerwetter! Wie ist die Kleine süß, wie süß!” sweet little thing, how sweet!’ ‘Come on then!’ ‘My
donc!” “Mon oncle m’a mis en garde, ce type n’est “Kommt doch weiter!” “Mein Onkel hat mich uncle warned me, the fellow’s a rogue! Just a common
qu’un filou! Un escroc tout ordinaire! Un escroc! Un gewarnt, der Kerl ist nur ein Gauner! Nur ein ganz crook! A crook! A little crook!’ ‘Come on then!’ ‘There’s
petit escroc!” “Venez donc!” “Toujours ces ennuis!” gemeiner Schwindler! Ein Schwindler! Ein kleiner always trouble!’
Schwindler!” “So kommt doch!” “Immer dieser
Ärger!”

Tout le monde Alle All


“Aujourd’hui, nous voulons nous amuser!” “Heut woll’n wir uns amüsieren!” ‘Today we’ll enjoy ourselves!’
Quelques-uns de notre classe y seront. Ils sont aux Auch aus unsrer Klasse sind manche dort zu There’s some of our class there as well. They’re
coins des rues et murmurent et susurrent: Allumettes, finden. Sie stehen an Straßenecken, murmeln und standing on street corners, mumbling and whispering:
allumettes, allumettes. flüstern: Zündhölzer, Zündhölzer, Zündhölzer. Matches, matches, matches.
Hanns Eisler
© 1931 Universal Edition A.G., Wien
Reproduced by permission of Alfred A. Kalmus (London) Ltd

Chants choraux de Woodburry Woodburry-Liederbüchlein Woodburry Chorus Book


1. Propos du soir 1. Abendgespräch 1. Evening talk
Comment vas-tu voisin? Geht es euch gut, Nachbar? 32 How do you do, neighbour?
Très bien. Je te remercie. O, sehr gut, Ich danke. Very well. I thank you.
Et la cousine Susie? Wie geht’s Base Susie denn? How does cousin Susie do?
Bien aussi. Et elle te salue, affectueusement. Danke sehr! Und sie läßt schön grüßen euch. Very well. And she sends her love to you.
Et grand-père Joe et oncle Bill et Clara, la cousine, Großvater Joe und Onkel Bill und Tante Klara sind And Grand-dad Joe and uncle Bill and cousin
ont tous joyeuse mine. allesamt gesund. Clara are all together well.
Tant mieux, voisin. Hört man gern, Nachbar. Glad to hear, neighbour.
Merci bien. Sehr erfreut, schönen Dank auch. Very nice and I thank you.
Traditionnel Traditionell Traditional

60 61
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 62

2. J’avais un petit noisetier 2. Ich hatte einen Nußbaum 2. I had a little nut-tree
J’avais un petit noisetier Ich hatte einen Nußbaum. 33 I had a little nut-tree.
qui ne voulait rien porter Nichts trug dieser Baum, Nothing would it bear
qu’une noix de muscade argentée als eine Muskatnuß but a silver nutmeg
et une petite poire dorée. und ein kleines goldnes Ei. and a little golden pear.
La fille du roi d’Espagne Des Nilkönigs Tochter, The King of Spain’s daughter
vint en visite chez moi, die kam zu Besuch, came to visit me
et tout cela, pourquoi? sie kam zu mir, and all was because
Pour mon petit noisetier. meinen Nußbaum anzusehn. of my little nut-tree.
Je bondissais sur les eaux, Ich hüpf’ übers Wasser, I skipped over water,
je dansais sur les flots ich tanz’ auf dem See, I danced over sea
et les oiseaux du ciel und die Vöglein, in der Luft and all the birds in the air
ne pouvaient m’attraper, fangen mich alle nicht ein. couldn’t catch me,
a cause de mon noisetier, Ja, das macht mein kleiner Nußbaum, because of my little nut-tree,
de mon petit noisetier doré. ja, das macht mein kleiner goldner Baum. because of my little golden tree.
Traditionnel Traditionell Traditional

5. D’après un proverbe 5. Nach einem Sprichwort 5. Nach einem Sprichwort (After a proverb)
Le coq chante à l’aube Hahn kräht in der Früh: 34 Cock crown in the morn
et clame: lève-toi. Ihr Schlüfer, steht auf! to tell us to rise.
Car l’avenir appartient Und wer bleibt im Bett, And he who lies late
a qui se lève matin. der wird niemals schlau. will never be wise.
Tôt couché, Denn zeitig zu Bett For early to bed
tôt levé und früh wieder raus, and early to rise,
est gage de santé, ist der Weg zu Glück is the way to be healthy
de richesse, dit-on, et de sagesse aussi. und Reichtum und zum eigenen Haus. and wealthy and wise.
Mais est-ce bien ainsi Ist das wirklich der Weg Is this really the way
que richesse et sagesse nous sont impartis? zum Reichtum und zum eigenen Haus? to be wealthy and wise?
Traditionnel Traditionell Traditional

6. Rimes enfantines 6. Kinderreim 6. Children’s rhyme


Il était un vieil homme Da war ein alter Mann, 35 There was an old man,
qui avait un veau, und der hatte ein Kalb, and he had a calf,
bien beau. doch nur halb. and that half.
De l’étable il le sortit Er führt es aus dem Stall He took him out of the stall
et au mur le pendit und stellt es auf den Wall, and put him on the wall

62 63
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 64

eh oui, c’est fini! nur manchmal. and that’s all.


Traditionnel Traditionell Traditional

7. Demoiselle Muffette 7. Fräulein Sieglinde 7. Little Miss Muffat


Demoiselle Muffette, Fräulein Sieglinde 36 Little Miss Muffat
perchée sur une banquette, saß vor dem Spinde sat on a buffet
sirote du lait caillé. und genoß saure Milch. eating off curds and whey.
Arrive une grosse araignée Kam eine große Spinne There came a big spider
qui se glissant à ses côtés und setzte sich vor sie hin. and sat down beside her
fait fuir Muffette, la pauvre, affolée. Da stürzte Sieglinde vor Angst davon. and frightened poor little Miss Muffat away.
Traditionnel Traditionell Traditional

8. Vingt tailleurs et quatre 8. Vierundzwanzig Schneider 8. Four and twenty tailors


Vingt tailleurs et quatre Vierundzwanzig Schneider 37 Four and twenty tailors
chassent un escargot, hourra! jagten einen Schneck, hurrah. went to kill a snail, hurrah.
Et le meilleur d’entre eux Der tapferste Schneider The best man among them
n’ose lui toucher la queue, hourra! rührt ihn an beinahe, hurrah! durst not to touch her tail, hurrah!
Sa corne il pointa Da steckt der Schneck She put out her horn
comme la vachette, là-bas. seine Augenhörner raus. like a little keylow cow.
Courez, tailleurs, courez, Lauft, Schneider, lauft, Schneider, Run, tailors, run, tailors,
vous êtes en grand danger, à présent! es geht um das Leben jetzt! you’re in dreadfull danger now!
Traditionnel Traditionell Traditional

14. J’avais un p’tit Toutou (à l’adresse de dames 14. Ich hab’ ein kleines Hündchen (Alten 14. I had a little Doggie (Alten Damen
d’un certain âge) Damen vorzusingen) vorzusingen [to be sung to elderly ladies])
J’avais un p’tit Toutou Ich hab’ ein kleines Hündchen, 38 I had a little Doggie,
qui s’assoyait et mendiait. das ist so lieb und klein. that used to sit and beg.
Il dévala l’escalier Mein Hündchen sprang zum Fenster raus, But Doggie tumbled downstairs
et eut la patte brisée. da brach es sich ein Bein. and broke his little leg.
Oh mon Toutou, je te panserai, Ich pflegte es behutsam, Oh Doggie, I will nurse you
je ferai de mon mieux et te guérirai. bis daß es wieder sprang, and try to make you well
Tu recevras un collier und schenkte ihm ein Halsband, and you shall have a collar
et une jolie clochette. da war eine Schelle dran. and a pretty little bell.
Oh mon Toutou, crois-moi, Ach, Hündchen, bleib mir treu! Oh Doggie, don’t you think!
fidèle, il faut que tu sois, Hast du es nicht bei mir gut? You should very faithful be
pour l’amour d’un ami Und bin ich nicht dein bester Freund, for having such a loving friend

64 65
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 66

qui comme moi te chérit. der alles für dich tut? to comfort you as me.
Quand la patte guérie, Nun ist dein Beinchen wieder heil! And when your leg is better,
tu courras et joueras, Wie ich mich mit dir freu! and you can run and play,
nous gambaderons dans les champs Komm, laufen wir aufs Feld hinaus. we have a scamper in the field
et les verront fanant. Dort machen sie das Heu. and see them making hay.
J’avais un p’tit Toutou. Ich hab’ ein kleines Hündchen. I had a little Doggie.
Traditionnel Traditionell Traditional
Traduction: Marie-Françoise de Meeûs Übersetzung: Wieland Herzfelde

16. Au sommeil (d’après Eduard Mörike) 16. An den Schlaf (nach Eduard Mörike) 16. To Sleep (after Eduard Mörike)
Oh, doux sommeil, 39 Oh süßer Schlaf, Oh, sweet sleep,
quoique rien obwohl dem Tod though nothing
ne soit plus proche de la Mort; wie Du nichts gleicht; compares with death like you;
sur ma couche cependant auf diesem Lager doch on this bed
je te salue. begrüß’ ich dich. I greet you.
Si loin de la vie, Denn so dem Leben fern, For how sweet it is to live
qu’il est doux de vivre ainsi; wie lieblich lebt es sich; so far from life;
si loin de la mort, ah, so weit vom Tode, ach, oh, how easy it is to die,
qu’il est facile de mourir. wie stirbt es sich so leicht. so far from death.
Oh, doux sommeil. Oh süßer Schlaf. Oh, sweet sleep.

17. Pour Lou (Deux Versets) 17. Für Lou (Zwei Sprüche) 17. For Lou (Two sayings)
Est-ce donc possible 40 Kann man es denn für möglich halten, Can you really believe
que la situation se dégrade toujours. daß es immer noch schlechter wird. that things are going from bad to worse?
Tout est possible Alles kann man für möglich halten, You may think that anything’s possible
quand règne la bêtise, wenn die Dummheit regiert, when stupidity reigns,
quand règne la méchanceté. wenn die Bosheit regiert. when evil reigns.
Mais quand s’amélioreront les choses? Aber wann wird es besser werden? But when will it get better?
Qui s’interroge ainsi Der so fragt, Anyone asking that
n’a encore rien dit. hat noch nichts gesagt. has said nothing yet.
Partout les choses se sont améliorées Überall ist es besser geworden, It has always got better,
où l’interrogation fut plus sérieuse, wo man ernster gefragt, wherever more serious questions are asked
où l’interrogation fut plus incisive, wo man schärfer gefragt, wherever more pointed questions are asked,
où l’interrogation fut plus appuyée, wo man nachdrücklicher, wherever more insistent,
plus sérieuse, plus incisive. ernster und schärfer gefragt. more serious and more pointed questions are asked.

66 67
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 68

Les gens disaient: Da sagten die Leute: Then the people said:
le mauvais temps passera, Schlechtes Wetter geht vorüber The bad weather is passing,
et ils restaient sous la pluie. und setzten sich im Regen nieder. and they sat down in the rain.
Je leur dis: amis, Da sagte ich: Freunde, Then I said: Friends,
continuons notre chemin, laßt uns lieber weiter wandern let’s walk on a bit further,
et je m’installai und setzte mich nieder and I sat down
avec eux sous la pluie. im Regen zu den andern. in the rain with the others.
Maintenant, nous sommes sous la pluie, Nun sitzen im Regen wir hier, Now we sit here in the rain,
la pluie, la pluie sans fin. im Regen, im endlosen Regen. in the rain, in the endless rain.
(Ecrit d’après une information parue dans le journal (Geschrieben nach einer Zeitungsnachricht, (Based on a not very good newspaper report)
qui était fausse) die nicht gut war.)
Hanns und Lou Eisler
© Deutscher Verlag für Musik, Leipzig

Litanie du souffle, op. 21 no 1 Litanei vom Hauch op. 21 Nr. 1 Litany of the Breath, Op. 21 No. 1
Un jour, une vieille s’avança, 41 Einst kam ein altes Weib einher, Along came an old woman one day
elle n’avait plus de pain à manger. die hatte kein Brot zum Essen mehr. who had no bread left to eat.
Les militaires, eux, avaient pris le pain, Das Brot, das fraß das Militär, The soldiers were eating the bread.
alors elle finit dans le ruisseau froid et humide, da fiel sie in die Goss’, die naßkalte. At that she fell, cold and wet, into the gutter.
et n’avait plus faim. Da hatte sie keinen Hunger mehr. She was no longer hungry there.

Les oiseaux dans les bois se turent, Darauf schwiegen die Vöglein im Walde, Whereupon the birds fell silent in the wood.
sur tous les sommets le repos règne, über allen Gipfeln ist Ruh, There is calm over all the mountain peaks,
aux cimes des arbres tu sens à peine in allen Wipfeln spürest du and in the treetops
passer un souffle. kaum einen Hauch. hardly a breath can be felt.

Un jour, un médecin s’amena, Da kam einmal ein Totenarzt einher, Then along came a doctor to pronounce her dead.
il dit que la vieille exigeait son permis d’inhumer. der sagte, die Alte besteht auf ihrem Schein. The old girl’s insisting on her certificate, he said.
On ensevelit alors la vieille affamée Da grub man die hungrige Alte ein. Then they buried the hungry old woman.
et la vieille ne dit plus rien, Da sagte das alte Weib nichts mehr. The old woman said no more.
seul le médecin riait encore de la vieille. Nur der Arzt lachte noch über die Alte. Only the doctor was still laughing over the old girl.

Les oiseaux aussi dans les bois se taisent, Auch die Vöglein schweigen im Walde, Even the birds are silent in the wood.
sur tous les sommets le repos règne, etc. über allen Gipfeln ist Ruh, etc. There is calm over all the mountain peaks, etc.

Une fois, seul un homme s’amena Da kam einmal ein einz’ger Mann daher. Then along came a man on his own.
qui n’eut pas ce sens de l’ordre, Der hatte für diese Ordnung keinen Sinn. He had no liking for this order.
qui trouva que quelque chose clochait. Der fand in der Sache einen Haken drin. He found there was a snag.

68 69
CHAN 9820 BOOK.qxd 29/8/07 12:44 pm Page 70

Il fut une sorte d’ami pour la vieille. Der war eine Art Freund für die Alte. He was a sort of friend to the old woman.
Il dit: l’homme doit pouvoir manger, s’il vous plaît. Der sagte: Ein Mensch müsse essen können, bitte He said: Please, a man must eat.
sehr.

Alors les oiseaux dans les bois se turent, Darauf schwiegen die Vöglein im Walde, Whereupon the birds fell silent in the wood.
sur tous les sommets le repos règne, etc. über allen Gipfeln ist Ruh, etc. There is calm over all the mountain peaks, etc.
Une fois, un policier s’amena. Da kam einmal ein Polizist daher. Then along came a policeman.
Il porta sur lui une matraque. Der hatte einen Gummiknüppel dabei. He had a truncheon on him.
Il réduisit le crâne de l’homme en bouillie. Der zerklopfte dem Mann seinen Hinterkopf zu Brei. He smashed the back of the man’s head to pulp.
Alors cet homme ne dit plus rien non plus. Da sagte auch dieser Mann nichts mehr. At that this man said no more either.
Mais le policier dit, et l’écho répondit à sa voix: Doch der Polizist sagte, daß es schallte: Yet the policeman said so it sounded:
Voilà! So! Like this!
Maintenant les oiseaux dans les bois se taisent, Jetzt schweigen die Vöglein im Walde, Now the birds are silent in the wood.
sur tous les sommets le repos règne, etc. über allen Gipfeln ist Ruh, etc. There is calm over all the mountain peaks, etc.
Soudain, une foule d’hommes rouges s’amenèrent. Da kamen mit einemmal viele rote Männer einher. Then a number of red men came along, all at once.
Ils voulaient parler avec les militaires. Die wollten einmal reden mit dem Militär. They just wanted to talk to the soldiers.
Mais les militaires parlèrent avec leurs mitraillettes. Doch das Militär redete mit dem Maschinengewehr. But the soldiers talked with the machine gun.
Alors les hommes rouges ne dirent plus rien. Und da sagten die roten Männer nichts mehr. And the red men said no more,
Mais sur leur front il resta un pli. Doch sie hatten auf ihrer Stirn noch eine Falte. but they still had a frown on their foreheads.
Alors les oiseaux dans les bois se turent, Darauf schwiegen die Vöglein im Walde, Whereupon the birds fell silent in the wood.
sur tous les sommets le repos règne, etc. über allen Gipfeln ist Ruh, etc. There is calm over all the mountain peaks, etc.
Un jour, un gros ours rouge s’amena Da kam einmal ein großer roter Bär einher. Then along came a big red bear.
qui ne connut rien aux usages ici-bas, Der wußte nichts von den Bräuchen hier, He knew nothing about the little customs here,
il avait traversé la mer denn er kam von überm Meer. for he came from over the sea.
et mangea les oiseaux dans les bois. Und der fraß die Vöglein im Walde. And he ate the little birds in the wood.
Alors les oiseaux dans les bois ne se turent plus. Da schwiegen die Vöglein nicht mehr. Then the birds were silent no longer.
Sur tous les sommets l’agitation règne. Über allen Gipfeln ist Unruh. There is unrest over all the mountain peaks.
Aux cimes des arbres tu sens maintenant In allen Wipfeln spürest du In all the treetops a breath
passer un souffle. jetzt einen Hauch. can now be felt.
Bertolt Brecht
Bertolt Brechts Hauspostille:
© 1927 Propyläen Verlag, Berlin
Renewal © 1968 Helene Weigel-Brecht, Berlin

70 71

Das könnte Ihnen auch gefallen