Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
Orientalia Christiana
Festschrift für Hubert Kaufhold zum 70. Geburtstag
Herausgegeben von
Peter Bruns und Heinz Otto Luthe
2013
Harrassowitz Verlag · Wiesbaden
Inhalt
Vorwort .................................................................................................................. IX
Lebenslauf .............................................................................................................. XI
Schriftenverzeichnis .............................................................................................. XIII
Tabula gratulatoria ................................................................................................ XXIX
Anton Baumstark
Der bärtige Christustypus und die altchristliche Ausschmückung
der Kreuzigungsstelle auf Golgotha ..................................................................... 1
Reinhold Baumstark
Ein Blick zurück auf Forschungen Anton Baumstarks zur Kunst
des Christlichen Orients........................................................................................ 13
Alessandro Bausi
Liste etiopiche di vescovi niceni ........................................................................... 33
Azat Bozoyan
La réception du droit dans l’Arménie Cilicienne ................................................ 75
Heinzgerd Brakmann – Tinatin Chronz
Eine Blume der Levante. Zu den Anfängen der modernen Jakobosliturgie .... 85
Sebastian Brock
Manuscripts copied in Edessa .............................................................................. 109
Peter Bruns
Die Gedichte des Bischofs Rabbula von Edessa ................................................. 129
Alain Desreumaux
Profession de foi et apocryphes : la lumière comme concept chrétien .............. 145
Armenuhi Drost-Abgarjan
Die armenische Version des Polykarp-Martyriums ............................................ 155
Rifaat Ebied
The Syriac Encyclical Letter of Athanasius II, Patriarch of Antioch,
which forbids the Partaking of the Sacrifices of the Muslims............................. 169
Sidney Griffith
˓Īsā ibn Zur˓ah on the Abrogation of Mosaic Law and the Redundancy
of the Islamic Sharī˓ah ........................................................................................... 175
Theresia Hainthaler
Christus im Fleisch, der Gott über alles ist (Röm 9,5) – Katholikos Timotheus I.
(780–823) und sein Brief an die Mönche von Mar Maron .................................. 195
Andreas Juckel
Bemerkungen zur Peschitta-Ausgabe der British and Foreign Bible Society ... 207
George A. Kiraz
Canons Prepared by Afram Barsoum in 1927 and Other Legal Documents ..... 225
Thomas Koonammakkal
Syro-Malabar History and Traditions ................................................................... 259
Manfred Kropp
Zwei Dokumente aus dem Archiv des äthiopischen Hofrichters
liq Aṭqu (erste Hälfte des 19. Jh. in Gondar) ....................................................... 279
Heinz Otto Luthe
Diaspora als Chance?............................................................................................. 309
Juan Pedro Monferrer-Sala
Gharshunitica – Abgar and Jesus’ Letters in the Arabic version
of Michael the Syrian’s Chronicle (Brit. Mus. Or. 4402 ff. 55v–56r) ................... 329
Franz-Christoph Muth
Der Hiobprolog des Johannes Chrysostomus nach der Syro-Hexapla .............. 347
Peter Nagel
Eine manichäische Leidens- und Auferstehungsgeschichte ............................... 361
Angelika Neuwirth
Reclaiming a Paradise Lost – The Qur˒an in Conversation
with Jewish, Christian and Pagan Traditions ....................................................... 377
Andrew Palmer
The West-Syrian Monastic Founder Barṣawmo:
A historical review of the scholarly literature ...................................................... 399
István Perczel
Some New Documents on the Struggle of the Saint Thomas Christians
to Maintain the Chaldaean Rite and Jurisdiction ................................................ 415
Ute Possekel
Julianism in Syriac Christianity ............................................................................. 437
Piotr O. Scholz
Mani und die christliche Ikonizität – Eine Skizze ................................................ 459
Adel Sidarus
Alexandre le Grand chez les Coptes (recherches récentes et
perspectives nouvelles) ......................................................................................... 477
Harald Suermann
Heilsgeschichte und spirituelle Solidarität .......................................................... 497
Shabo Talay
Aus dem polemischen Genre des Syrischen: Die luqbal -Schriften von
Bar Ṣalībī und Bar Šūšan....................................................................................... 511
Martin Tamcke
Auf der Suche nach einer verlorenen Literatur. Erkundungen zum
ostsyrischen Schrifttum der „lutherischen Nestorianer“ .................................... 523
Tamar Tchumburidze
Hubert Kaufhold als Georgienforscher ............................................................... 533
Herman Teule
Gregory Bar ˓Ebrōyō and ˓Abdisho˓ Bar Brikhā: similar but different ............ 543
Jacob Thekeparampil
“May Your Name be Sanctified as it is Truly Holy”. From the Comments
on Abûn d-ba- šmayô by Jacob of Sarug ............................................................. 553
Carsten Walbiner
Die Bibliothek des Dair Mār Yūḥannā aš-Šuwair / Libanon ............................. 569
Dorothea Weltecke
Zum syrisch-orthodoxen Leben in der mittelalterlichen Stadt und zu den
Hūddōyē (dem Nomokanon) des Bar ˓Ebrōyō ................................................... 585
Dietmar W. Winkler
Zur Rezeption „Ökumenischer Konzilien“ am Beispiel der persischen
und armenischen Kirche ....................................................................................... 615
Gabriele Winkler
Neues über die Jakobus-Liturgie mit dem Schwerpunkt auf den jüngsten
Editionen und Kommentaren ............................................................................... 637
Youhanna Nessim Youssef
Relics in the Church of Theodore at Babylon al-Darag ..................................... 651
Bildanhang ............................................................................................................. 659
Karten ..................................................................................................................... 677
Autorenverzeichnis ............................................................................................... 682
Adel Sidarus
L’Alexan
exandre « ég
égyypti
ptien
en » et la version copte du Pseudo-Callisthène
La découverte assez récente du Roman épistolaire – cette collection de correspon-
dance plus ou moins fictive entre Aristote et Alexandre, entrant en jeu parfois
Olympias, Philippe et ses parents – est trop récente pour déterminer nettement son
lieu d’origine. Alors que son premier inventeur, M. Grignaschi, attribue la collection
à l’un des derniers représentants de l’hermétisme, ce qui nous ferait penser à
l’Égypte, l’éditeur M. Maróth parle plutôt de la dernière école syrienne de rhéto-
rique.2 Pour le Roman historique, dont la tradition textuelle multiple a été étudiée
et éditée depuis presque deux siècles, tout le monde admet que son foyer est bien
l’Égypte gréco-romaine et que le poids de la tradition autochtone y est énorme.3
1 Sidarus 2012.
2 Voir la série de publications de Grignaschi, le premier inventeur du texte, signalées dans la
bibliographie finale, en particulier la dernière mise au point de 1996. Voir de plus Maróth 2007,
et ce que nous en disons dans les débuts de l’article principal. Maróth avait présenté l’essentiel
de sa recherche dans Acta Antiqua 45 (2005), 231–315. Voir le compte-rendu détaillé et cri-
tique de l’ensemble de la question (qui remet en question nos idées reçues sur le mouvement
des traductions gréco-arabes !), publié par D. Gutas dans Middle Eastern Literatures 12.1
(2009), 59–70. Nous ne sommes pas sûr que le terme « Cycle » qu’il propose comme substitut à
« Roman / Novel » soit adéquat à cette collection encore unique. – Malgré son importance,
cette découverte n’a pas été prise en considération dans aucune des contributions comprises
dans Zuwiyya ed. 2011.
3 La dernière mise au point sur le « roman » historique est due simultanément à Stoneman 2008,
avec le résumé dans sa contribution qui ouvre l’ouvrage collectif de Zuwiyya ed. 2011, 1–20
478 Adel Sidarus
Il est donc naturel de trouver les Coptes s’intéresser à ce texte dans le cadre du
mouvement d’émancipation eu égard à la culture grecque et du processus identitaire
national, inaugurés à peine vers la fin du VIe siècle et poursuivis avec vigueur aux
deux-trois siècles suivants.4 Avec un certain retard en comparaison avec les traduc-
tions latine ou arménienne, et peut-être même syriaque (vide infra), et simultané-
ment avec la multiplication des recensions de la première époque « byzantine », les
fragments de la version copte qui nous sont parvenus remontent effectivement au
VIe / VIIe siècle.5 Il s’agit d’un texte sahidique, transmis dans un manuscrit du
Xe / XIe siècle, copié au Monastère de S. Chenouté près de Sohag (Deir El Abiad),
dont les quelques fragments encore existants se trouvent dispersés aujourd’hui dans
plusieurs bibliothèques européennes.6
Ces bribes de texte nous offrent six épisodes, dont la moitié se trouve en relation
avec les recensions connues : a) le séjour aux sources du Paradis confinant au Pays
des ténèbres (fragm. 7) ; b) la célèbre rencontre avec les Brahmanes (fragm. 8) ;
c) l’empoisonnement à Babylone (fragm. 9). Les trois autres exclusives de notre ver-
sion copte sont : a) la rencontre au pays d’Élam, sans doute, d’Alexandre, déguisé en
son propre ambassadeur, avec un certain Eleazar, le sage « Ancien des Perses »,
suite à quoi la cité est prise (fragm. 1–2) ; b) l’un des compagnons d’Alexandre, Sel-
pharios, lui remet, avec moult chagrin pour les deux, le testament rédigé à l’adresse
de son fils Philea (fragm. 6) ; c) la délivrance finale du Macédonien du Chaos (cop.
kaos) de la Gédrosie (fragm. 3–5). Alors que le second épisode doit être mis en rela-
tion avec le mystérieux récit arabe présenté dans notre Annexe, Selden analyse lon-
guement le dernier, en vérité le plus consistant, et en dégage les traits principaux de
notre version, qui relieraient harmonieusement la triple tradition locale de l’époque
copte : égyptienne ancienne, gréco-hellénique et sémitico-juive.7
(ch. 1), et à Jouanno 2002, avec un résumé dans l’introd. à sa trad. de 2009, pp. 5–28. Voir en
tout cas, en plus des ouvrages collectifs cités dans la bibliographie finale, ceux de Cary
1956/1967, Merkelbach 1977 ou Van Thiel 1974. Pour les origines égyptiennes en particulier,
voir notamment les synthèses récentes de : Macuch 1989 ; Jasnow 1997 ; Vittozzi 2000.
4 Voir notre communication « From Coptic to Arabic in the Christian Literature of Egypt », pré-
sentée à l’International Conference « Life in Egypt during the Coptic Period » (Bibliotheca
Alexandrina, Alexandrie, sept. 2010), à paraître prochainement. La partie copte correspon-
dante est développée dans la communication annoncée pour la Seizième Journée d’Études
Coptes (Genève, juin 2013).
5 Éd./trad. Von Lemm 1903 (en ligne sous : http://www.mediafire.com/view/?iq2zysd4jx8g6nb;
repr. Whitefish, MT: Kessinger Publishing Company, 2010). Note additionnelle de l’auteur,
méconnue malgré son importance, dans ses Kopt. Miszellen LIII (1908), 1343–54 (pp. 127–29
du reprint, de Leipzig, 1972). Voir CopEnc. VII, 2059b–61a, où il faut ajouter maintenant:
Lusini 1992 (résumé in Idem 1997, 98) & Selden 2011.
6 Neuf fragments de papyrus, de dimensions différentes, sur 18 pages de texte et un total de
quelque 220 à l’origine ! Noter que la trad. de G. Maspéro dans ses Contes populaires de
l’Égypte ancienne (Paris, 1889), pp. 321–38, se reporte à l’ancienne éd. de U. Bouriant (1897)
qui ne connaissait pas encore la totalité des fragments ! Je ne sais pas si la 2e éd. de 1914
(pp. 311–26), signalée par Lusini 1992, a récupéré ceux découverts et divulgués par Von Lemm.
7 Selden a identifié des sources historiographiques grecques anciennes pour cet épisode : Dio-
Alexandre le Grand chez les Coptes 479
À cause même de son état défectueux, il est difficile de mesurer l’impact de cette
version nationale, d’abord, sur le bref récit d’Alexandre dans la chronique univer-
selle de Jean de Nikiou / Pšati (vers 700), rédigée en copte mais conservée à peine
en éthiopien.8 Et puis, sur la littérature nationale d’expression arabe que nous allons
développer ici, de même pour ce qui est de la tradition éthiopienne, qui doit beau-
coup, par ailleurs, aux sources coptes. À peine le mystérieux récit arabe que nous
présentons dans l’Annexe révèle-t-il une certaine contamination !
dore de Sicile et Arrian. – Pour les noms de personnages de l’épisode antérieur, que nous re-
trouverons dans l’Annexe arabe (!), voir les commentaires de Von Lemm (1903), 68, note ad
R. 27 (autres passages où le nom apparaît …) & 89 ad R. 10, en plus de sa note additionnelle
signalée plus haut, où le nom de Silvère apparaît dans ce qui pourrait être une amulette (!),
conjointement avec celui d’Alexandre et d’un autre compagnon du nom de Diatrôphê, absolu-
ment inconnu par ailleurs.
8 Ch. 59 & 51, § 61–63 ; voir Budge 1896, I, 382–83 (texte) & II, 590–91 (trad.) : extraits tirés de la
fameuse publication de H. Zotenberg (Paris, 1883). Trad. angl. de R. H. Charles (London,
1916 ; réimpr. Amsterdam, 1981 ; en ligne sous http://www.tertullian.org/fathers/nikiu2_
chronicle.htm), pp. 147–48 & p. 42. Sur l’auteur et son œuvre, voir CopEnc. V, 1366b–67b, à
compléter par EncAeth. III (2007), 298a–99a. Ajouter : la nouvelle analyse historico-littéraire
de A. Carlie, « Giovanni di Nikius, cronista bizantino-copto del VII secolo ». In : Byzantion :
Aphierôma ston Andrea N. Strato / Byzance : Hommage à André N. Stratos, éd. N. A. Stratos,
vol. II (Athènes, 1986), pp. 353–98. Voir de plus la publication polémique de ˓Umar Ṣābir
Aḥmad ˓Abd al-Ğalīl, Tārīḫ Miṣr li-Yūḥannā al-Niqyūsī: Ru˒ya qibṭiyya lil-fatḥ al-˓arabī (Cairo:
Ein for Human and Social Studies, 2000).
9 Nous abordons longuement cette tradition dans Sidarus 2012, 141–48, mais aussi dans un essai
exclusif, plus développé, dans Oriens Christianus, 95 (2011, pub. 2013), 1–15. On peut consulter
en tout cas : Nöldeke 1890, Gero 1993, Macuch 1991, Reinink 2005, en plus des résumés didac-
tiques de Brock 1970, 215 ss. (déjà vieilli) et de van Donzel & Schmidt 2010, 15–33. Voir par
ailleurs l’anthologie de textes de Bohas 2009 et la toute récente contribution de J. P. Mon-
ferrer-Sala dans Zuwiyya ed. 2011, 41–72 (ch. 3), qui se limite en définitive au Pseudo-
Callisthène, dans la ligne de la perspective traditionnelle ancienne (!), mais présente un utile
résumé du contenu du texte.
10 Budge 1889, 1–254 (texte) & 1–143 (trad.). Trad. allem. de V. Ryssel dans Archiv für das Stu-
dium der neueren Sprachen 90 (1893), passim.
480 Adel Sidarus
Th. Nöldeke (1890), il était largement admis dans les milieux orientalistes qu’il
s’agissait de la traduction d’une version en pehlvi servant d’intermédiaire entre le
grec et le syriaque, C. A. Ciancaglini a réfuté récemment cette prétention et démon-
tré que le Roman syriaque traduit directement le texte grec. Les éléments persans
qu’on y trouve doivent être attribués au milieu syro-oriental du VIIe siècle, dans le-
quel la version attestée aurait vu le jour, en plus de ceux néo-persans insérés dans
les transmissions tardives.11
Devant ce nouvel état des choses, il semble légitime de poser la question de
l’existence d’une première version entreprise à la même époque que les versions la-
tine, arménienne ou byzantine anciennes et, peut-être, par un syrien occidental
(jacobite ou melkite). Nous nous expliquerions mieux ainsi les relations incertaines
entre original grec et texte syriaque,12 ou encore la variété et la richesse de la tradi-
tion arabe du Roman, qui manifeste une dépendance globale accentuée à l’égard de
modèles syriaques autres que ceux que reflètent les textes typiquement chrétiens
que nous abordons ailleurs.13
Quelques années après la grosse publication des textes syriaques, l’infatigable
orientaliste anglais E. A. Wallis Budge a divulgué ceux existants en langue éthio-
pienne.14 Bien que cette tradition soit dépendante clairement d’originaux arabes, le
fait que, n’existant à l’époque aucun de ces textes, la recherche s’est tournée vers
l’analyse de ces publications et leur confrontation avec les notices disséminées dans
l’abondante littérature arabe, chrétienne ou islamique (de langue persane incluse)
pour tenter de reconstruire idéalement ces originaux-là.
Ainsi, à la suite d’autres chercheurs, allemands surtout, K. F. Weymann a entre-
pris une analyse poussée du récit Ḥuratu la-Eskender (« Voyage d’Alexandre »), le
plus proche texte éthiopien du modèle classique. 15 Il en arrivait à stipuler un proto-
type arabe intermédiaire entre le syriaque et l’éthiopien, et représentant une version
christianisée d’une recension musulmane, dont il a reconstitué admirablement le
contenu, bien avant qu’elle ait été découverte tout récemment dans plusieurs
manuscrits copto-arabes.16
11 Ciancaglini 1999 & 2001. Les cinq ou six manuscrits sont à vrai dire tardifs (XVIIIe–XIXe siècles).
12 Il ne faut pas considérer ces relations dans un sens unilatéral : grec > syriaque. L’inverse aurait
pu exister pour les versions secondaires de l’original grec.
13 Sur l’idée d’une double version syriaque du Pseudo-Callisthène, à partir de la critique interne
de la tradition arabo-musulmane, voir notamment les conclusions de la recherche poussée de
Doufikar-Aerts 2010, 74–90 (en plus du stemma illustratif de la p. 91 et de la conclusion en
p. 281). D’un autre côté, certains éléments relevés par Grignaschi 1967b, 30, viennent renforcer
cette idée, ou alors l’existence de multiples vitae syriaques du Macédonien.
14 Budge 1896. Résumé détaillé du contenu et de chacun des textes par Pankhurst 1955, 218–31
(ch. XIV).
15 Budge 1896, I, 1–205 (texte) & II, 1–353 (trad.). Voir aussi Idem 1933, 2–213. Que je sache,
personne jusqu’ici n’a pu avoir accès à la nouv. éd. de Burkhart 1942, avec les nouveaux élé-
ments qu’elle renferme (il s’agit bien de ce texte et non de celui qualifié de Légende (voir plus
bas), comme l’indique Lusini 1997, 104, n. 24). Voir plus en détail notre contribution majeure.
16 Weymann 1901 (contenu et caractérisation dans Doufikar-Aerts 2010, 4). Voir plus récemment
Alexandre le Grand chez les Coptes 481
La tra
tradit
ditiion ar
araabo
bo--musulma
manne
Nous venons de parler de « recension musulmane ». En réalité, il semble avoir existé
un témoin de celle-ci, qui aurait inspiré, d’une manière ou d’une autre, notre texte
copto-arabe, tout comme un autre témoin ayant servi de prototype pour le récit his-
pano-arabe intitulé Ḥadīṯ Ḏī ˒l-Qarnayn.20 Ces textes, en tout cas, sont tributaires
d’une véritable tradition arabo-musulmane, elle-même dépendante non seulement
du Pseudo-Callisthène syriaque mais aussi des « légendes » qui ont circulé dans
cette langue et que nous exposons ailleurs, comme il a été signalé.
En effet, l’impact de ces textes syriaques, dont le contenu a pu être transmis par
voie orale, a inspiré des épisodes coraniques impliquant la figure entre-temps sacra-
lisée d’Alexandre, des parties de sa geste légendaire propre s’y trouvant attribuées
successivement au mystérieux compagnon de Moïse, le prophète immortel al-Ḫaḍir /
Ḫiḍr (al-Kahf, XVIII, 60–82), et à un certain Ḏū ˒l-Qarnayn (vv. 83–102).21 Sinon, il
est fait mention fréquente de ce « Roi universel et idéal » dans les commentaires co-
raniques, dans la littérature prophétique et mystique, dans la gnomologie d’inspira-
tion grecque et même iranienne, dans les histoires ou géographies universelles, ou
l’introd. de Colin à son éd. de 2007, pp. 6–12. Brève référence dans Lusini 1997, 101–3. Sur
l’épisode de Gog et Magog, on trouve dans van Donzel / Schmidt 2010 une longue note 59
(pp. 34–36), réaffirmant l’influence syriaque originelle, mais aussi l’existence (par ricochet ?) de
parallèles dans un commentaire éthiopien de l’Apocalypse de s. Jean.
17 Doufikar-Aerts 2010, 58–73. L’auteure vient de présenter ce chapitre au Xe Congrès International
d’Études Coptes (Rome, sept. 2012), à la suite de son édition, en cours, du texte en question.
18 Cet épithète se présente ici, comme ailleurs, comme une unité lexicale non déclinable ; Doufi-
kar-Aerts 2010, p. 36, n. 91.
19 Voir l’index du catalogue des manuscrits arabes chrétiens de G. Troupeau, II (1974), 162b.
Notre manuscrit, lui, n’avait pas été identifié comme arabe chrétien pour intégrer ce catalogue !
Entre-temps, nous avons eu le plaisir de mettre notre collègue hollandaise sur la piste d’un se-
cond spécimen conservé dans la bibliothèque de l’Institut de Théologie copte catholique à
Maadi (Égypte). Elle a pu repérer deux autres copies partielles à Berlin et Paris.
20 Éd./trad. García Gómez 1929. Sur ce texte et ceux de la tradition islamo-occidentale en général,
voir à présent Doufikar-Aerts 2010, 45–58 & le ch. 10 de Zuwiyya ed. 2011, 231–53, de la plume
de l’éditeur lui-même.
21 Nous renvoyons ici aux manuels de référence tels que l’EncIsl. ou l’EncQur., s. vv. « al-
Khaḍir », « al-Iskandar », « Yādjūdj wa-Mādjūdj ». Voir aussi Van Bladel 2008, à compléter,
pour ce qui est des vv. 60–82 ignorés par lui, par les parties correspondantes de Wheeler 2002.
Par ailleurs, les ouvrages tout récents (2010) de Doufikar-Aerts et van Donzel / Schmidt offrent
des aperçus instructifs sur chacun des thèmes que le double épisode coranique suggère.
482 Adel Sidarus
bien encore dans les contes populaires, sans que le Pseudo-Callisthène en tant que
tel entre partout en jeu.
Nous ne pouvons pas nous arrêter sur tout cela, 22 il s’agit seulement de rendre
compte ici du fait que la tradition copto-arabe dont il est question dans ces pages est
tributaire tout à la fois de celle syriaque et de celle musulmane.
La Lég
égen
endede ét
éthhiop
opiienne et son original copto-arabe
C’est le cas de même d’un autre texte toujours en liaison avec la tradition éthio-
pienne d’Alexandre le Bicornu (Zakel˒ē aqrentihu), laquelle connaît, à côté de la
version du Roman classique (Ḥuratu la-Eskender) traité plus haut, un second récit
qui porte le titre de Zēnā Eskender (« Histoire d’Alexandre ») et qui représente un
texte plus caractéristique, à saveur bien éthiopienne. Divisé en 33 chapitres, cette
Légende est, de toute façon, plus ancienne (XIVe s.) et est conservée dans une di-
zaine de manuscrits contre deux pour l’autre texte.23
D’après les recherches de Lusini, loin d’être comparables à la rigueur et à la sys-
tématisation démontrées par Weymann lors de son analyse du texte de tradition
classique, ce second texte éthiopien manifesterait clairement le remaniement d’une
Vorlage « chrétienne alexandrine » laissant transparaître un modèle islamisé de
l’ensemble de la légende du Macédonien telle que transmise globalement dans la
tradition chrétienne syriaque.24
Ce texte copto-arabe ne s’est pas encore manifesté, mais un élément supplé-
mentaire vient renforcer l’argumentation de Lusini. Il s’agit de la figure arabo-
musulmane du sage Luqmān qui apparaît, sous la forme corrompue de « Komsāt »,
aux ch. 29–33.25 Ceux-ci rapportent le dialogue entre lui et le roi Alexandre sur le
thème de la Résurrection. Faisant suite à d’autres chapitres du type parénétique et
dialogique, dans la tradition de la fameuse rencontre avec les Brahmanes, il rappelle
la curieuse séquence notée dans le récit chénoutien que nous évoquons en fin
d’article !
médiévales
Alexandre dans les chroniques mé diévales copto-arabes
Dans le cadre de ladite recherche comparative entre les traditions syriaque et éthio-
pienne, on trouve souvent évoquées deux histoires coptes du XIIIe siècle : celle d’al-
22 Doufikar-Aerts 2010. Aperçus globaux de Sidarus 2012, 151–54, et de Zuwiyya lui-même, dans
Zuwiyya ed. 2011, 73–112 (ch. 4), qui n’inclut pas encore toutes les nouveautés fournies dans
l’ouvrage de Doufikar-Aerts, à peine ce qu’elle en avait publié auparavant sous formes d’articles.
23 Budge 1896, I, 259–353 (texte) & II, 437–553 (trad.) ; Idem 1933, 236–56 (sommaire et extraits).
Reproduction intégrale de la traduction de Budge par Pankhurst, loc. cit. Trad. franç. de Colin
2007, à partir du texte de Budge. Celui-ci avait été établi sur un seul manuscrit, avec collation
occasionnelle d’un témoin parisien, alors qu’il existe quelque dix spécimens relevés par Lusini
1991 & 1997, 104–5 !
24 Lusini 1997, 103 ss. Voir aussi l’introd. de Colin à son édition (2007), pp. 12–13.
25 Lusini 1997, 112–13. Sur Luqmān, voir entre autres l’art. de B. Heller & N. A. Stillmann dans EncIsl.
Alexandre le Grand chez les Coptes 483
Makīn Ibn al-˓Amīd et celle d’Abū Šākir Ibn al-Rāhib.26 Là encore, à défaut
d’éditions de textes (original arabe ou traduction éthiopienne …), les chercheurs in-
téressés en la matière ont recouru aux passages pertinents édités et traduits par le
même Budge.27 Si le texte éthiopien du premier est tiré directement de l’un des
témoins manuscrits de son ouvrage, 28 ce n’est pas le cas de celui attribué à Ibn al-
Rāhib. Comme nous l’avons écrit il y a plus de trente-cinq ans,29 Budge l’avait trouvé
dans les manuscrits qui transmettent la légende intitulée Zēnā Eskender (v. supra),
où le texte suit immédiatement celle-ci, et n’a pas cherché à consulter les manuscrits
de la version éthiopienne originelle de l’œuvre historique de « Walda Manākos ».
Car ce texte-là n’a rien à voir avec cette œuvre ! Il se trouve en fait dans un des ma-
nuels de comput circulant sous le nom d’Abušāker (d’où la confusion …) et s’avère
représenter, en définitive, un simple remaniement du récit d’Ibn al-˓Amīd.
Il faut le dire clairement, dans sa brève notice sur Alexandre le Grand ( K. al-
Tawārīḫ, ch. 48, notice 92 [rectifiée !], ms. de Berlin, pp. 239–40), Ibn al-
Rāhib ne s’intéresse qu’à la question de l’ère qui porte son nom ! Nous
sommes sur le point de conclure une version anglaise remaniée et très déve-
loppée de l’ancien exposé sur ce manuel de chronographie et chronologie
universelles, intégrant notre monographie Sidarus 1975, 27–61 (ch. 2). Il faut
aussi signaler l’édition et traduction provisoires entreprises par notre col-
lègue Samuel Moawad (Münster). Un extrait a été publié par nous deux dans
Le Muséon 123.3–4 (2010), 455–77 : « Un comput melkite attribuable à
Yaḥyā b. Sa˓īd al-Anṭākī (XIe s.) ». Et un deuxième, co-signé par André
Binggeli (Paris) et nous-même, se trouve au vol. 125.1–2 (2012), 241–49 :
« Vestiges d’une version arabe du discours sur l’Invention de la Croix
d’Alexandre de Chypre (VIe s.) ». Sur la version éthiopienne en particulier
du K. al-Tawārīḫ, outre Sidarus, op. cit., 55–58 et S. Uhlig s. v. « Abušaker »
dans EncAeth. I, 56b–57b, voir Neugebauer 1988. (L’auteur ignorait encore
l’existence du texte arabe originel et l’analyse qui en avait été donnée.)
Il existe également une autre histoire universelle d’origine copto-arabe, de grandes
proportions, contenue dans le manuscrit Paris arabe 300, fol. 62–501 (XIVe s.) et qui
a attiré encore peu l’attention des chercheurs.30 Ce patchwork, copié par plusieurs
mains dans l’exemplaire de Paris et où différentes chroniques, histoires mer-
veilleuses et apocryphes sont copiées ou plagiées (Ibn Baṭrīq, Ibn al-Rāhib, Ibn
al-˓Amīd, Histoire et géographie de villes et de merveilles avec leurs « talis-
26 Voir en dernier lieu Doufikar-Aerts 2010, 34–35, mais aussi Grignaschi 1967b, 17 & Brock
1970, 207 (en relation avec les « lamentations » finales).
27 Budge 1896, I, 207–25 & 227–36 (textes) ; II, 356–85 & 387–401 (trad.).
28 La version éthiopienne paraphrase un peu l’original arabe, du moins d’après le texte transmis
dans le ms. du Caire, Musée copte, Hist. 266, fol. 89v–96v. Sur cette traduction, voir l’art. de
U. Pietruschka dans EncAeth. II (2005), 812b–14a, s. v. « Giyorgis Walda ˓Amid ».
29 Sidarus 1975, 58–61. Voir de plus Proverbio 1998, 94.
30 Catalogue de G. Troupeau, I (1972), 264.
484 Adel Sidarus
mane et, grâce à leur traduction dans l’Espagne médiévale en castillan et en latin,
ont connu une postérité florissante en Europe.
Le Roman épistolaire
épistolaire et la tradition copto-arabe
Pour ce qui concerne Alexandre le Grand, si ces recueils sapientiaux sont dépen-
dants du Pseudo-Callisthène pour la partie préliminaire historique, ils le sont dudit
Roman épistolaire « alexandrino-aristotélicien » pour le recueil de maximes et, en
particulier pour les « oraisons » funèbres devant la dépouille du roi, comme l’avait
bien noté Grignaschi.38
Or le récit d’al-Makīn Ibn al-˓Amīd et de ses succédanés arabe (ladite Chronique
anonyme) et éthiopiens contiennent bien plus d’éléments tirés ou inspirés d’une ver-
sion du Roman épistolaire qui devait circuler en parallèle à celle transmise dans le
texte remanié de Sālim Abū al-˓Alā˒ remontant au 2ème quart du VIIIe siècle.
Et tout d’abord, pour les oraisons funèbres, avec la lettre d’Alexandre à sa mère
Olympias à propos du banquet funèbre, comme le signalait déjà Grignaschi. 39
S. Brock, de son côté, en analysant la tradition syriaque de ces Lamentations ou
Sentences des philosophes et d’autres personnages évoquait de même notre auteur
copto-arabe (avec son collègue Ibn al-Rāhib …).40 Dans notre contribution longue
nous complétons et corrigeons ces affirmations, posant surtout la question, de
moindre intérêt pour le contexte particulier des pages du présent travail, de savoir si
la pièce syriaque transmise dans un unicum très moderne (1907), indépendamment
du Roman du Pseudo-Callisthène, n’était pas extraite en définitive d’une hypothé-
tique version syriaque du Roman épistolaire.
Mais il y a aussi l’épisode des talismans et autres stratagèmes, où est invoqué
l’Aristote magicien et astrologue qui transparaît dans cette dernière collection de
textes.41
Dans une étude d’ensemble sur Alexandre le Grand dans la littérature arabe
chrétienne, Samir Khalil rapporte le récit de la préparation par Aristote de talis-
mans et simulacres censés protéger le roi Alexandre dans son expédition militaire
contre les Perses. Il provient du ch. 19 de la somme ecclésiastique copto-arabe à ca-
ractère populaire, al-Ğawhara al-nafīsa (« La perle précieuse ») d’Abū Zakariyyā˒
Yuḥannā Ibn Sabbā˓, de la fin du XIIIe siècle ou début du XIVe.42 Samir nous en
38 Grignaschi 1967a, 255, n. 3, où l’auteur affirme que les deux manuscrits de la version arabe du
Roman épistolaire qu’il a étudiés « nous ont seuls conservé le texte original de Ḥunayn » ! Il y
annonçait une étude plus détaillée, qui ne semble pas être parue.
39 Grignaschi, op. cit., pp. 232–33 & 261–64 (Appendice III, sur les Oraisons, qui constituent la
16ème et dernière pièce du Roman). Voir pour l’ensemble du texte dans la tradition de langue
arabe, outre la mise au point de Grignaschi 1993, 207–9, Doufikar-Aerts 2010, 123–28.
40 Brock 1970.
41 Sur cette facette d’Aristote dans le Roman, voir Grignaschi 1967a, 249–53 ; 1976b, 49–50 ;
1993, 212–13 & 230–32. Proverbio 1998, de son côté, fait référence (p. 119, n. 40) à d’autres
ouvrages sur l’Aristote grec, etc. Plus de détails dans notre contribution susmentionnée.
42 Samir 1998, 239–42. Le texte est d’après l’éd. crit. que l’auteur prépare et la trad. franç. est de
Jean Périer dans Patrologia Orientalis XVI/4, fasc. nº 80 (Paris, 1922), pp. 635–37. Voir aussi
486 Adel Sidarus
livre le texte sans aucun commentaire, faisant à peine une allusion indirecte à
l’existence d’un épisode similaire chez al-Makīn Ibn al-˓Amīd.
Or presque simultanément, D. M. Proverbio étudiait ces deux textes ensemble, y
joignant ceux déjà mentionnés plus haut : la variante éthiopienne attribuée à Ibn al-
Rāhib et la variante arabe de la chronique anonyme. 43 Il aurait dû joindre deux ver-
sions supplémentaires, apparemment d’origine melkite. D’une part, l’addition mar-
ginale de l’un des témoins de la chronique universelle d’Agapius de Mabboug
(Xe s.), insérée dans l’édition de Cheikho44 : elle est très proche de nos textes, devant
avoir une origine commune, à moins que l’addition vienne justement de notre Ibn
al-˓Amīd, car le témoin est du XIXe siècle… . De l’autre, un bref récit identifié par
Proverbio dans trois manuscrits tardifs d’origine melkite45 : l’incipit du témoin pari-
sien, fort curieusement, est identique au début du récit de notre auteur copto-
arabe … .
Quoiqu’il en soit, la première chose qui frappe, aux yeux de Proverbio, c’est le
fait qu’aucun autre texte arabe lié au cycle d’Alexandre, qu’il soit chrétien ou mu-
sulman, ne rapporte pareil récit.46 Suite à l’analyse détaillée des témoins en pré-
sence – en réalité, deux textes principaux et deux subsidiaires – de ce récit légendaire
à caractère magique et tributaire, sous une forme ou une autre, du cycle du Roman
épistolaire, celui d’Ibn al-˓Amīd s’impose d’emblée comme le plus complet et unifié,
son récit faisant partie d’un discours suivi sortant de la bouche du célèbre précep-
teur du Macédonien. On se reportera à l’analyse minutieuse de Proverbio, accom-
pagnée de l’édition comparative et structurale des textes. Nous voudrions ici nous
centrer plutôt sur les sources de ce curieux épisode, qu’il a tenté d’identifier tant
bien que mal.
En effet, on y trouve évoqués plusieurs ouvrages d’astrologie et d’hermétisme,
sans que Proverbio soit arrivé à cerner de près les sources directes des passages
˓amīdiens et connexes : le livre dit Isṭamāṭīs du Pseudo-Aristote, la Ḏaḫīrat al-
Iskandar, Picatrix ou Ġāyat al-ḥakīm du Pseudo-Mağrīṭī, le Sirr al-ḫalīqa du
l’éd. de Vicente Mistrih, Pretiosa margarita de scientiis ecclesiasticis, Studia Orientalia Chris-
tiana - Aegyptiaca (Le Caire, 1966), pp. 41–43.
43 Pour le texte éthiopien, voir Budge 1896, I, 227–28 (texte) & II, 355–56 (trad.). Pour le texte
copto-arabe anonyme, voir le Paris arabe 300 cité plus haut, fol. 287r–88v.
44 Éd. L. Cheikho : Agapius episcopus mabbugensis, Historia Universalis, CSCO 65, Scr. ar. 10
(Beyrouth, 1912 ; réimpr. Louvain, 1954), pp. 119–21. Il s’agit du témoin Beyrouth or. 4 dit B.
L’éd./trad. de A. Vassiliev de la partie correspondante dans Patrologia Orientalis XI/1, fasc.
nº 52 (Paris / Fribourg-en-Brisgau, 1915 ; réimpr. 2003), pp. 92–108, n’a rien de cela, car elle ne
connaît pas ce témoin et s’appuie sur d’autres mss. ! Plus de détails sur cette chronique, dans
notre contribution principale. À propos de cette double édition et des additions fortuites que le
texte original a connues (y compris de notre auteur copte !), voir M. Breydy, « Richtigstel-
lungen über Agapius von Manbiğ und sein historisches Werk », Oriens Christianus 73 (1989),
90–96 ; ici 91–92.
45 Proverbio 1998, 94 : mss. Vatican arabe 286/IX (XVIIe s.) ; Paris arabe 312/XI (XVIIe s.) ; Bey-
routh, Bibliothèque Orientale 133 (1824, sans indication du nº de pièce ou de fols.).
46 Voir la liste des ouvrages consultés dans Proverbio 1998, 95.
Alexandre le Grand chez les Coptes 487
47 M. Plessner, s. v. « Hirmis » dans EncIsl. Voir à présent Van Bladel 2009. L’auteur annonce un
autre ouvrage, pratiquement conclu, rassemblant les hermetica de langue arabe.
48 Ms. du Caire déjà cité, fol. 95v–96v.
49 C’est l’avis de même de Hans Daiber (Francfort), avec qui nous avons correspondu à ce sujet.
50 C’est le texte qui a donné avec le temps la version du fameux Sirr al-asrār ou Secretum secreto-
rum, sur lequel on peut consulter la dernière mise au point de M. Zonta dans DPhAnt., Supp.
(2003), 648–51. – Il est intéressant de noter qu’un copte contemporain de notre auteur, le cé-
lèbre al-Mu˒taman Abū Isḥāq Ibn al-˓Assāl (m. ap. 1265–70), mentionne ce traité précisément
dans ces termes sous le nom d’Aristote, citant un bref passage du ch. 4 (maqāla), à propos des
attributs de la Trinité chrétienne ; cf. Mağmū˓ uṣūl al-dīn, ch. 18, § 16 (éd. Wadi A. A., Le Caire
& Jérusalem, 1998, vol. I, p. 387).
51 Là-dessus, il faut ajouter les développements propres, hors de la série chronologique comme
telle, donc du récit sur Alexandre …, que la Chronique anonyme intègre aux fol. 144r–50v à
côté de tant d’autres textes disparates, comme nous l’avons signalé.
52 Sur cet ouvrage que nous ne connaissions pas, voir les brèves références de Van Bladel 2009, 100–1.
488 Adel Sidarus
Ainsi donc, l’œuvre historique d’al-Makīn Ibn al-˓Amīd, à cheval entre l’Égypte
et la Syrie du XIIIe, conjointement avec le texte satellite et composite de la Chro-
nique copto-arabe anonyme, s’avèrent être des représentants de marque, bien que
tardifs, de la tradition arabe du Roman épistolaire « alexandrino-aristotélicien »
étudié et édité par le tandem Grignaschi / Maróth.
Autre ép
épiiso
sode
de de la ge
geste d’
d’Alexandre
Il nous faut encore signaler un texte étranger à tout ce que nous avons vu jusqu’ici,
mais qui appartient sans conteste au cycle littéraire du grand Conquérant. Il se situe
en effet dans la ligne de sa célèbre rencontre avec les brahmanes ou gymnosophistes
indiens datée de l’an 325 av. J.-C. et rapportée dans le Livre III, 6–17 du Pseudo-
Callisthène.
Dans le Kitāb al-Burhān (« Livre de la démonstration »), la somme théologique
d’Abū Šākir Ibn al-Rāhib datée précisément de 1270/71, nous trouvons dans la
quaestio 8, section 24, un débat philosophique qui aurait eu lieu prétendument à
Alexandrie, sous l’égide de son illustre fondateur.53 S’y trouvèrent alors réunis cinq
sages ou philosophes (ḥukamā˒), venus depuis l’Inde, d’un côté, et du Maghreb, de
l’autre, passant bien sûr par la Grèce, dont la délégation ne manquait pas d’inclure
le grand Aristote, le précepteur d’Alexandre et l’autorité incontestée qui récapitule
et clôt le débat. La disputatio porte sur l’existence ou non d’un créateur-
ordonnateur suprême. Bien que la mise en scène rappelle les sessions publiques
convoquées par les souverains sassanides ou musulmans, il faut la rattacher à ladite
rencontre d’Alexandre.
On sait comment cet épisode a été glosé de différentes manières dans la littéra-
ture grecque, jusqu’à sa cristallisation dans le Pseudo-Callisthène, avant d’être « ré-
cupéré », dans une perspective monothéiste apologétique, par la nouvelle donne
impériale chrétienne à partir du IV e siècle ap. J.-C. Si notre auteur copte du Moyen-
âge arabe veut voir dans le texte qu’il nous livre une confirmation de la doctrine
« miaphysite » de son Église (sic), celui-ci se situe néanmoins, lui ou sa source, dans
cette ligne-là, sans que nous ayons pu, pour autant, en retracer la source directe
dans les différentes traditions linguistiques existantes. Ceci dit, l’analyse idéologique
et linguistique du texte du débat nous a mené à suggérer, comme source ultime, un
original grec de la Basse Antiquité.
Mais Ibn al-Rāhib n’a pas été le seul de sa communauté à souffrir l’influence de
cette tradition christianisée. Dans une homélie arabe attribuée au grand Abbé Ché-
nouté (IVe / Ve s.), nous en trouvons une trace encore plus accentuée. 54 En effet, la
53 Éd./trad. avec analyse et mise en contexte littéraire dans Sidarus 2009. Aux références concer-
nant les « gymnosophistes », ajouter l’entrée s. v. du DPhAnt., III (2000), 494–96 (Cl. Mucken-
strum-Poule). – Ce texte a été, en fait, le point de départ de l’intérêt que j’ai porté au cycle
littéraire d’Alexandre le Grand depuis presque 40 ans. C’était dans le cadre de ma thèse de
doctorat sur Ibn al-Rāhib et son œuvre, le Kitāb al-Burhān en particulier, thèse présentée à
l’Université de Munich en 1973 et publiée en 1975.
54 Paris arabe 4761, fol. 29r–36v ; éd./trad. Ghica 2001 ; analyse et commentaire de Swanson 2005,
Alexandre le Grand chez les Coptes 489
majeure partie du texte relate la rencontre d’Alexandre le Grand avec un prince er-
mite qu’il tente en vain de raisonner pour qu’il revienne à ses devoirs de gouver-
nant. Comme l’ont indiqué les deux auteurs qui s’en sont occupés, nous nous trou-
vons en plein dans le contexte de l’épisode d’Alexandre avec les brahmanes du roi
Dandamis et de la version chrétienne qu’en a donnée Pallade d’Hélénopolis
(m. 431), sans qu’il soit possible, là encore, de retracer une source immédiate pré-
cise.55
Nous voyons bien, pour conclure, l’importance et la richesse de la tradition
copto-arabe en matière « alexandrine » et tout ce qu’il reste encore à faire pour les
révéler dans toute leur ampleur.
37–38. Bien que le ms. date du XVIIe siècle, il doit copier un modèle plus ancien.
55 On notera pourtant que l’un des fragments du Roman copte transmis (fragm. 8), comme il a été
dit, dans un manuscrit du Deir El Abiad, s’y trouve en liaison avec ce célèbre épisode.
490 Adel Sidarus
BIBLI OGRAPHIE 56
IBLIOGRAPHIE
(Sigles et Abréviations )
AG dans les littératures = Alexandre le Grand dans les littératures occidentales et proche-
orientales (Actes du Colloque de Paris, nov. 1997), éd. Laurence Harf-Lancner et al., Lit-
térales Hors-Série (Nanterre : Université de Paris X, 1999).
Beitr. Klass. Philol. = Beiträge zur klassischen Philologie.
CopEnc. = The Coptic Encyclopedia, éd. Aziz S. Atiya, 8 vols. (New York & Toronto : Mac-
millan, 1991). [À présent en ligne : http://ccdl.libraries.claremont.edu/col/cce].
Diffusione/RA = La diffusione dell’eredità classica nell’età tradoantica e medievale : Il
« Romanzo di Alessandro » e altri scritti (Atti del Seminario internazionale di studio –
Roma-Napoli, sett. 1997), éd. R. B. Finazzi & A. Valvo, Collana di studi e testi 2 (Ales-
sandria, Piemonte : Ed. dell’Orso, 1998).
DPhAnt. = Dictionnaire des philosophes antiques, dir. Richard Goulet, 4 vols. plus un Sup-
plément (Paris : CNRS Éditions, 1989–2012). [D’autres vols. en préparation].
EncAeth. = Encyclopaedia aethiopica, éd. Siegbert Uhlig, 5 vols. (Wiesbaden : Harrassowitz,
2003–2013).
EncIsl. = Encyclpaedia of Islam / Encyclopédie de l’Islam, nouv. éd., 12 vols. plus 1 vol.
d’Index (Leiden : Brill & Paris : Maisonneuve et Larose, 1956–2007).
EncQur. = Encyclopedia of the Qur˒ān, éd. Jane Dammen McAuliffe et al., 5 vols. plus 1 vol.
d’Index (Leiden : Brill, 2001–5).
Problematics = The Problematics of Power : Eastern and Western Representations of Ale-
xander the Great, éd. M. Bridges & J. Ch. Burgel, Schweizer Asiatische Studien / Études
asiatiques suisses – Monographien / Monographies 22 (Bern : P. Lang, 1996).
57
Bohas, Georges 2009, Alexandre syriaque (Lyon : ILOAM).
Brock, Sebastian P. 1970, « The Laments of the Philosophers over Alexander in Syriac »,
Journal of Semitic Studies 15, 205–18 (rééd. in Idem, Studies in Syriac Christianity : His-
tory, Literature and Theology, Hampshire : Variorum, 1992, ch. VIII).
Budge, Ernest A. W. (éd./trad.) 1889, The History of Alexander the Great, being the Syriac
Version ... of the Pseudo-Callisthenes…, Introduction, edition and translation (Cam-
bridge ; repr. Amsterdam, 1976).
Idem (éd./trad.) 1896, The Life and Exploits of AG, being a series of Ethiopic texts…, edited
with Engl. translation and notes, 2 vols. (I = ed.; II = trans.) (London : C. J. Clay & Sons
& Cambridge : UP Warehouse; printed for private circulation).
Idem (trad.) 1933, The Alexander Book in Ethiopian (London : Oxford UP & Humphrey
58
Milford).
*Burkhart, F. (éd./trad.) 1942, Die äthiopische Alexanderlegende, eingeleitet, nach 2 Hss.
herausgegeben und übersetzt. Diss. Dr. phil., Karls Universität von Prag (Prag).
Cary, George 1956, The Medieval Alexander, éd. D. J. A. Ross (Cambridge : UP ; repr. 1967).
56 Les titres précédés d’un astérisque n’ont pas pu être directement consultés !
57 Trad. annotée, avec introd., de la plupart des textes de cette tradition, excluant intentionnelle-
ment le Roman. J’en publie un compte-rendu dans le prochain numéro des Collectanea Chris-
tiana Analecta (Cordoue), en plus de l’article mentionné plus bas en note 61.
58 Reprint New York : AMS Press, 1976. Reprise du volume de traduction de 1896, avec le texte
intégral du Roman classique et partiel de la Légende, avec un choix des autres textes mineurs.
Alexandre le Grand chez les Coptes 491
Ciancaglini, Claudia A. 1998, « Gli antecedenti del Romanzo siriaco di Alessandro ». In Dif-
fusione/RA, pp. 55–93 . 59
Idem 2001, « The Syriac Version of the Alexander Romance », Le Muséon 114, 121–40.
Colin, Gérard (trad.) 2007, Alexandre le Grand, héros chrétien en Éthiopie : Histoire
d’Alexandre (Zênâ Eskender) (Leuven, Paris & Dupley MA : Peeters).
van Donzel, Emeri & Schmidt, Andrea 2010 , Gog and Magog in Early Eastern Christian and
Islamic Sources, Brill’s Inner Asian Library 2 (Leiden & Boston : Brill). 60
Doufikar-Aerts, Faustina 2010, Alexander Magnus Arabicus : A Survey of the Alexander
Tradition through Seven Centuries from Pseudo-Callisthenes to Ṣūrī, Medievalia Gro-
ningana New Series 13 (Leuven, Paris & Walpole MA : Peeters).61
Garcia Gómez, Emilio (éd./trad.) 1929, Un texto árabe occidental de la Leyenda de Alejan-
dro (Madrid : Instituto de Valencia de Don Juan).
Gero, S. 1993, « The Legend of Alexander the Great in the Christian Orient », Bulletin of the
John Rylands University Library 75, 3–9 . 62
Ghica Victor 2001, « Sermon arabe pour le troisième dimanche du Carême, attribué à Che-
nouté (ms. Par. ar. 4761) », Annales Islamologiques 35, 148–58.
Grignaschi, Mario 1967a, « Le roman épistolaire classique conservé dans la version arabe de
Sālim Abū-l-˓Alā˒ », Le Muséon 80, 212–64.
Idem 1967b, « Les Rasā˒il Arisṭāṭalīsa ilā-l-Iskandar de Sālim Abū-l-˓Alā˒ et l’activité cultu-
relle à l’époque omayyade », Bulletin d’Études Orientales 19 (1965–66), 7–83 . 63
Idem 1993, « La figure d’Alexandre chez les Arabes et sa genèse », Arabic Sciences and Philo-
sophy 3, 205–34.
Idem 1996, « Un roman épistolaire gréco-arabe ». In Problematics, pp. 109–23 . 64
Jasnow, R. 1997, « The Greek Alexander Romance and Demotic Egyptian Literature »,
Journal of the Near Eastern Studies 56.2, 95–103.
Jouanno, Corinne 2002 , Naissance et métamorphose du Roman d’Alexandre (domaine grec)
(Paris : CNRS). 65
Idem (trad.) 2009, Histoire merveilleuse du roi Alexandre maître du monde. Traduit du grec
(Toulouse : Anacharsis).66
59 Bref résumé dans «La versione siriaca e la sua presunta Vorlage pahlavica », Quaderni di Sto-
ria 49 (1999), 98–101. Version angl. abrégée et mise à jour dans la publication suivante. – Je
remercie cordialement la collègue pour m’avoir envoyé les tirés-à-part de ses travaux et avoir
pris le temps de discuter avec moi quelques questions d’intérêt.
60 Le point de départ est l’étude fouillée avec traduction de l’expédition de Sallām al-Turğumān
(EncIsl., s. v.), envoyé en expédition par le calife abbasside al-Wāṯiq en 842. J’en prépare le
compte-rendu dans le cadre de l’article mentionné dans la note suivante.
61 Je rends compte de cet important ouvrage dans un review essay pour Bibliotheca Orientalis,
qui joindra les autres ouvrages récemment parus sur le thème et listés dans ces pages.
62 Il s’agit d’une refonte augmentée d’une double conférence donnée en 1990 à l’Université de
Harvard et à l’Université Catholique d’Amérique.
63 Publié réellement en 1967 et, de toute manière, rédigé après le titre précédent, auquel l’auteur
fait de multiples références.
64 Espèce de résumé et mise au point de la recherche exposée dans les titres antérieurs.
65 Étude des différents remaniements ou recensions de l’époque « proto-Byzantine », c’est-à-dire
jusqu’au VIIe / VIIIe siècle.
66 Il s’agit de la recension γ (éd. U. Lauerstein, H. Engelmann & F. Parthe, respectivement en
3 livres dans autant de volumes des Beitr. Klass. Philol., Meinsenheim am Glan, 1962, 1963 &
1969), avec les Variantes importantes d’autres recensions ou versions.
492 Adel Sidarus
Lusini, G. 1991, « Sulla tradizione manoscritta della Zênâ Eskender », Rassegna di Studi
Etiopici 33 (1989), 143–55.
Idem 1992, « Osservazione sulla versione copta del Romanzo di Alessandro », Studi Classici
et Orientali 42, 259–70.
Idem 1997, « Origine e significato della presenza di Alessandro Magno nella letteratura
etiopica », Rassegna di Studi Etiopici 38 (1994), 95–118 . 67
Macuch, R. 1989, « Egyptian Sources and the Versions of Pseudo-Callisthenes ». In Egitto e sto-
ria antica dall’ellenismo all’età araba : Bilancio di un confronto (Atti del Colloquio Intern.,
Bologna, 1987), éd. L. Criscuolo & G. Geraci (Bologna : Ed. CLUEB), pp. 503–511.68
Idem 1991, « Pseudo-Callisthenes Orientalis and the Problem of Dhu l-qarnain », Graeco-
Arabica 4, 223–64 . 69
Maróth, Miklós (éd./trad.) 2006, The Correspondence between Aristotle and Alexander the
Great : An Anonymous Greek Novel in Letters in Arabic Translation, edited with com-
mentary (Piliscsaba, Hungary : The Avicenna Institute of Middle Eastern Studies).
Merkelbach, Reinhold 1977 , Die Quellen des griechischen Alexanderromans, 2. neubearb.
Auflage unter Mitwirkung von J. Trumpf, Zetemata 9 [bis] (München : C. H. Beck).70
Neugebauer, Otto 1988, Abu Shaker’s « Chronography »: A treatise of the 13th Century on
Chronological, Calendrical and Astronomical Matters, written by a Christian Arab, pre-
served in Ethiopic, Österreich. Akademie der Wissenschaften, Philos.-Histor. Klasse.
Sitzungsberichte 498 (Wien).
Nöldeke, Theodor 1890 , Beiträge zur Geschichte des Alexanderromans, Denkschrift der
kaiserl. Akad. der Wiss., Philol.-Hist. Klasse 38/V (Wien). 71
Pankhurst, [Estelle] Sylvie 1955, Ethiopia : A cultural history (Woodford Green, Essex : Lali-
bela House).
Proverbio, Delio Vania 1998 , « Vestigia ermetiche nella tradizione prosastica araba relativa
al Alessandro Magno ». In Scritti in memoria di Emilio Teza, éd. Idem, Miscellanea Mar-
ciana 12 (Venezza : Biblioteca Nazionale Marciana), pp. 93–124. 72
Reinink, Gerrit J. 2005, Syriac Christianity under Late Sassanian and Early Islamic Rule,
Variorum Collected Studies CS831 (Aldershot & Burlington VT : Ashgate).
Samir, S. Kh. 1998, « Les versions arabes chrétiennes du Roman d’Alexandre ». In Diffu-
sione/RA, 228–47.
Idem 1999, « La version arabe melkite du Roman d’Alexandre du Pseudo-Callisthène »,
Byzantinische Forschungen 25, 54–82.
67 Avec une longue introduction sur les versions courantes, orientales surtout, riche en biblio-
graphie mais à lire avec réserve.
68 Article riche en information sur les versions orientales, à l’exception du copte où il se réfère à
une ancienne édition.
69 Étude très fouillée qui part, pour l’essentiel, des recherches anciennes, en langue allemande
surtout, et se trouve par là déphasée quant aux éditions de textes plus récentes et des re-
cherches d’autres horizons linguistiques !
70 L’étude la plus détaillée sur le sujet. La 1ère éd. de 1954 est encore valable pour certaines ques-
tions jugées secondaires dans cette nouvelle édition.
71 Étude « fondatrice » pour les versions orientales, encore largement valable. Voir l’important
compte-rendu de S. Fraenkel dans ZDMG 45 (1891), 309–30, et le résumé de l’étude dans
Doufikar-Aerts 2010, 3–4.
72 Nous sommes gré à l’auteur de nous avoir procuré une copie de son étude.
Alexandre le Grand chez les Coptes 493
*Schmidt, Victor M. 1995, A Legend and Its Image : The Aerial Flight of Alexander the
Great in Medieval Art, Medievalia Groningana – New Series, 17 (Leuven : Peeters).
Selden, Daniel L. 2011, « The Coptic Alexander Romance ». In Zuwiyya ed. 2011, pp. 133–56
(ch. 6).
*Settis-Frugoni, Chiara 1973, Historia Alexandri elevati per gryphos ad aerem : Origine, ico-
nografia e fortuna di un tema, Studi storici, 80–82 (Roma : Istituto storico italiano per il
Medio Evo).
Sidarus, Adel Y. 1975, Ibn ar-Rāhibs Leben und Werk : Ein koptisch-arabischer Encyklo-
pädist des 7./13. Jahrhunderts, Islamkundliche Untersuchungen 36 (Fribourg-en-Brisgau :
Klaus Schwarz Verlag). [À présent en ligne : http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/
iud/content/pageview/847474].
Idem 2009, « Un débat sur l’existence de Dieu sous l’égide prétendue d’Alexandre le Grand »,
Arabic Sciences and Philosophy 19, 247–83.
Idem 2012, « Nouvelles recherches sur Alexandre le Grand dans les littératures arabe chré-
tienne et connexes », Parole de l’Orient 37 (2012), 137–76 (vol. consacré aux Actes du
8e Congrès International des Études Arabes Chrétiennes, Grenade, sept. 2008).
Stoneman, Richard 2008, Alexander the Great : A Life in Legend (New Haven, Conn.: Yale UP).
Swanson Mark. N. 2005, « St. Shenute in Seventeenth-Century Dress in Paris B.N. ar. 4761 »,
Coptica (Los Angeles), 4, 27–42.
Van Bladel, Kevin 2008, « The Alexander Legend in the Qur˒ān 18:83–102 ». In The Qur˒ān
in Its Historical Context, éd. Gabriel Reynolds, Routledge Studies in the Qur˒ān 8 (Lon-
don & New York : Routledge), pp. 175–203 (Ch. 8).
Idem 2009, The Arabic Hermes : From Pagan Sage to Prophet of Science, Oxford Studies in
Late Antiquity (Oxford : UP).
Van Thiel, Helmut (éd./trad.) 1974 , Leben und Taten Alexander von Makedonien : Der
griechische Alexanderroman nach der Handschrift L (Darmstadt : Wissenschaftliche
Buchgesellschaft).73
Vittozzi, G. C. 2000, « Note sull’imagine di Alessamdro Magno in Egitto ». In Atti del V Con-
vegno Nazionale di Egittologie e Papirologia (Firenze, dic. 1999), éd. Simona Russa,
(Firenze : Istituto Papirol. « G. Vitelli »), pp. 27–53.
Von Lemm, Oskar (éd./trad.) 1903, Der Alexanderroman bei den Kopten : Ein Beitrag zur
Geschichte der Alexandersage im Orient (Saint-Pétersbourg : Commissionnaires de
l’Académie impériale des Sciences).
Weymann, Karl-Friedrich 1901, Die äthiopische und arabische Übersetzung des Pseudo-
Kallisthenes : Eine literarkritische Untersuchung, Diss. Dr. phil. Univ. Heidelberg
(Kirchhain N.-L.: Zahn & Baendel).
Wheeler, Brannon M. 2002, Moses in the Quran and Islamic Exegesis (London & New York :
Routledge-Curzon).
Zuwiyya, Z. David (ed.) 2011, A Companion to Alexander the Great in the Middle Ages,
Brill’s Companion to the Christian Tradition, 29. Leiden & Boston: Brill.
73 Il s’agit du plus important témoin de la recension grecque d’époque ancienne, dite β. L’ouvrage
est important aussi pour l’introduction, les notes de critique historique et les annexes textuelles.
494 Adel Sidarus
ANNEXE
Récit d’
d’Alexandre le Grand
d’après un manuscrit ar
arabe Musée Copte 35 (Hist. 468) 74
abe chrétien du Caire : Musée
74 Catalogue de Simaika, pp. 63–64 (n° 125) : « Collection of Homilies, lives of saints and edifying
stories » (XIXe siècle) ; voir Samir 1998, 235. Manuscrit consulté d’après un microfilm de la col-
lection du Neal A. Maxwell Institute, Brigham Young University, Provo UT, aimablement dé-
pêché par son directeur, M. S. Kent Brown. Comme nous l’avons dit plus haut, le ms. 685
(Hist. 11) du même fonds aurait un texte identique.
75 Titre figurant dans le colophon (v. infra). La table des matières, qui ne semble pas d’origine, le
signale comme un Ḫabar ˓an al-Iskandar (« Récit portant sur Alexander »). Le texte lui-même
n’a pas de suscription.
76 Ibn Ğuzayy est le rédacteur de la fameuse Riḥla d’Ibn Baṭṭūṭa (EncIsl. III, 758). On ne lui con-
naît aucune autre œuvre ! Et le récit du célèbre voyageur ne comporte aucun récit ou légende
sur Alexandre, à peine y trouve-t-on la mention de deux ou trois localités qui portent son nom.
77 Dans le ms. : Fīlībā. Nous corrigeons évidemment d’après le nom qui figure dans la version
copte (fragm. 6), laquelle donne aussi en exclusif le nom du père… .
Alexandre le Grand chez les Coptes 495
« happe » la victime à l’aide d’un courlis mécanique (karawān maṣnū˓ bil-ḥikma) sur
lequel il est monté.78
Après la prise victorieuse de la cité, le roi perse est mutilé de ses mains et de ses
pieds, et ses trois belles filles sont amenées à danser devant Alexandre et ses
hommes. Suite à quoi, celui-ci cède le royaume à Armanius et sa mère, non sans la
présence d’une garnison macédonienne, et s’envole vers Alexandrie avec l’oiseau
géant !
Après une réception triomphale, on l’informe de la rébellion d’un peuple qui
menace les frontières du royaume. Le Roi annonce alors sa prochaine campagne de
pacification79.
Le récit se veut édifiant à la manière piétiste chrétienne. Il est entremêlé de
prières et d’actes de repentance de la part de Sylvère, qui est consolé et encouragé
par le mystérieux personnage grec grâce à des paroles tout aussi pieuses. Il rédige
une lettre d’adieu à son fils et la confie à celui-là, lequel se révèle alors, et l’assure de
sa salvation prochaine. C’est la lecture publique de cette lettre émouvante qui aura
galvanisé les soldats du conquérant macédonien contre l’ennemi perse.
78 Voir la légende de son ascension vers le ciel mentionnée dans le Roman et d’autres textes ;
Cary 1956, 134–35 ; Merkelbach 1977, 83–88. Ajouter : Settis-Frugoni 1973 et Schmidt 1995.
79 Il s’agit évidemment de la fameuse campagne contre Gog et Magog.