Sie sind auf Seite 1von 12

EL USO DE CORPUS TEXTUALES PARA LA MEDIACIN INTERCULTURAL EN EL CAMPO DE LA INMIGRACIN1 Dra. Celia Rico Prez Dpto.

de Traduccin y Lenguas Aplicadas Universidad Europea de Madrid celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com/

RESUMEN Por lo general, el contexto de trabajo del mediador intercultural con la poblacin inmigrante es complejo, como lo es tambin la tipologa textual a la que este se enfrenta. A esta complejidad contribuye, entre otros aspectos, la ausencia de herramientas electrnicas de referencia, tales como glosarios on-line, memorias de traduccin, programas de gestin terminolgica o corpus textuales, que permiten el acceso rpido a la informacin y dotan a los textos traducidos de mayor calidad y coherencia. En la presente comunicacin se describe el trabajo realizado en el mbito de la Red Inmigra (P2007/HUM-0475 Comunidad de Madrid) para la compilacin de un corpus textual multilinge que sirva como material de referencia en el contexto de mediacin intercultural en el campo de la inmigracin. Se presentarn los objetivos del proyecto, la metodologa empleada para la creacin del corpus y se avanzarn los resultados parciales obtenidos hasta el momento. PALABRAS CLAVE: corpus multilinge, inmigracin, traduccin, herramientas electrnicas para la traduccin 1. INTRODUCCIN La utilidad de los corpus textuales en el mbito de la traduccin est reconocida no slo desde el punto de vista acadmico, en los estudios traductolgicos (Bowker 2002; Laviosa 2002 y 2004; Saldanha 2009) y la didctica (Corpas 2004; Marco 2009; Zanettin 2003), sino tambin en su aplicacin prctica para el profesional de la mediacin intercultural (Bass 2006; Beeby 2009; Ferraresi 2009). Desde el punto de vista de la traductologa, los estudios de corpus proponen un anlisis emprico y descriptivo de la lengua, centrado en textos autnticos y reales en los que la calidad de la traduccin no es necesariamente un requisito previo (Saldanha 2009) ya que, ante todo, se persigue la observacin de las propias traducciones en su contexto real, sin que haya existido una revisin previa conforme criterios de calidad. En el caso de la didctica de la traduccin, el empleo de corpus como parte de la metodologa docente ayura al estudiante a descubrir las estrategias de traduccin que emplean los traductores profesionales al comparar un texto original con su traduccin en un corpus paralelo, ayudarle a encontrar la traduccin ms natural en otra lengua si emplea un corpus comparable como referencia o reflexionar sobre sus lenguas de trabajo mediante la construccin de un corpus que le sirva de fuente documental (Bernardini y Castagnoli 2008: 40). Por ltimo, en su aplicacin ms prctica al mbito profesional los corpus revelan todo su potencial cuando se componen de textos paralelos, que sirven como material de referencia
1

El presente trabajo se ha realizado en el seno de la Red Inmigra2007-CM, subvencionada por la Consejera de Educacin de la Comunidad de Madrid (P2007/HUM-0475). Su web est disponible en: http://www.grupoinmigra-imasd.es/
Esta obra est bajo una licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 Espaa de Creative Commons. Para ver una copia de esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ o envie una carta a Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA

para adoptar decisiones en cuanto al modo de traducir, o incluso, como ejemplos de traduccin reutilizables, cuando se trata de memorias de traduccin, como veremos ms adelante. En las tres reas de aplicacin de los corpus, la traductologa, la didctica y la profesin, se echa de menos trabajos que se apliquen especficamente al mbito de la inmigracin. Precisamente, en este campo, donde la labor del traductor es uno de los pilares para facilitar la comunicacin con personas de otras lenguas y ayudar en su integracin, el desarrollo de corpus multilinges que faciliten esta tarea es an un rea por explorar. Por lo general, el contexto de trabajo del mediador intercultural con la poblacin inmigrante y la tipologa textual a la que se enfrenta son complejos (Sales y Valero 2007) y estn definidos por una clara ausencia de herramientas de referencia, tales como glosarios on-line, acceso a memorias de traduccin, programas de gestin terminolgica, traduccin automtica, o corpus textuales, que proporcionan un acceso rpido a la informacin y dotan a los textos traducidos de mayor calidad y coherencia (Rico 2011). En este sentido, uno de los objetivos de la Red Inmigra es, como veremos a continuacin, la creacin de herramientas electrnicas de referencia para los traductores que trabajan con inmigrantes. 2. LA RED INMIGRA2007-CM La Red Inmigra2007-CM es una red de grupos de investigacin, pertenecientes a tres universidades de la Comunidad de Madrid (Universidad de Alcal de Henares, Universidad de Nebrija y Universidad Europea de Madrid), que trabajan en proyectos sobre lengua e inmigracin con el objetivo de realizar un estudio multidisciplinar de la poblacin inmigrante de la Comunidad Autnoma de Madrid desde la perspectiva de la lingstica, la sociolingstica, el anlisis del discurso, la traduccin y la lingstica aplicada. Este objetivo general se concreta en objetivos ms concretos como los siguientes: Conocer la realidad lingstica, sociolingstica y comunicativa de la poblacin inmigrada. Facilitar el proceso de integracin de la poblacin inmigrante en la comunidad madrilea. Configurar un programa de formacin de mediadores culturales para la poblacin inmigrante, tanto en el campo de la formacin de profesores como en la de traductores y profesionales de la comunicacin.

Estos objetivos suponen atender a dimensiones diferentes de la realidad lingstica y comunicativa de la poblacin inmigrante, desde cuestiones de usos lingsticos propiamente dichos, hasta aspectos psicolingsticos, sociales y educativos, que contribuyan a la construccin de una competencia plurilingstica y multicultural en la poblacin inmigrada y receptora. El cumplimiento de los objetivos requiere el trabajo en varias lneas de investigacin: 1) lnea de investigacin en sociolingstica, que trabaja con el objetivo de conocer la realidad sociolingstica y comunicativa de la poblacin inmigrante, el proceso de integracin en la comunidad de acogida y las actitudes lingsticas de la poblacin inmigrada hacia las pautas comunicativas de la comunidad de acogida y de la comunidad de acogida hacia los inmigrantes; 2) lnea de investigacin en medios de comunicacin, cuyo objetivo es el anlisis del tratamiento de la realidad de la inmigracin en los medios de comunicacin
Esta obra est bajo una licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 Espaa de Creative Commons. Para ver una copia de esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ o envie una carta a Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA

social, el estudio de las caractersticas del discurso pblico referido a la inmigracin y la evaluacin de textos periodsticos con el fin de elaborar informes tcnicos; 3) lnea de investigacin en lingstica aplicada, que centra sus tareas en el desarrollo de recursos e instrumentos para el profesorado que trabaja con la poblacin inmigrante, la integracin de contenidos especficos en la formacin partiendo de una concepcin del profesor de lengua como mediador intercultural, el desarrollo de metodologa virtual y presencial para la enseanza de espaol y de otras materias a poblacin inmigrante y la investigacin de las diferentes variables del proceso de enseanza aprendizaje del espaol/LE; 4) lnea de investigacin en traduccin, que tiene como objetivo prioritario el estudio del modo en que la administracin pblica se comunica con el inmigrante, especialmente a travs de Internet, con el fin de simplificar el lenguaje y hacer que el acceso a la informacin sea ms simple y rpido, elaborar glosarios de terminologa especfica de la administracin que permitan una traduccin rpida de la documentacin, y analizar las posibilidades de utilizar herramientas de tecnologa de la traduccin (traduccin automtica y memorias de traduccin) en este campo de especialidad. En este marco, la creacin de corpus textuales multilinges para la mediacin intercultural es un trabajo desarrollado por la lnea de investigacin en traduccin, concretamente por el grupo UEM-Traduccin de la Universidad Europea de Madrid. El objetivo primordial es dotar al traductor y al intrprete de un corpus multilinge, que contenga textos paralelos y alineados, que sirva como herramienta de consulta y referencia, simple y rpida, en su trabajo diario. A partir del corpus, nos planteamos dos sub-objetivos, por una parte, elaborar glosarios de terminologa especfica de la administracin que permitan una traduccin rpida de la documentacin y, por otra, analizar las posibilidades de utilizar herramientas de tecnologa de la traduccin. 3. CORPUS TEXTUALES PARA LA MEDIACIN INTERCULTURAL La mediacin intercultural, tambin llamada interpretacin social o interpretacin en los servicios pblicos (Valero y Dergam, 2003), se caracteriza por un contexto de trabajo complejo en el que se interviene sobre situaciones de multiculturalidad con el objetivo de acercar las partes implicadas, conseguir la comunicacin y comprensin mutua, el aprendizaje y desarrollo de la convivencia, la regulacin de conflictos y la adecuacin institucional, entre actores sociales o institucionales etnoculturalmente diferenciados (Gimnez 1997: 142). Esta complejidad viene dada por los siguientes factores:

Los diferentes agentes implicados en la mediacin. Unas veces se trata de un traductor o un intrprete profesionales quienes intervienen en los procesos comunicativos con el inmigrante y, en otras ocasiones, se dan situaciones en las que las personas que intervienen no son profesionales de la mediacin sino voluntarios, familiares, mdicos, administrativos o abogados que asisten a la comunidad inmigrante cuando no hay otra persona que pueda realizar esta tarea. La tipologa textual. En general, se traducen folletos informativos, guas de servicios al inmigrante y documentos oficiales y semi-oficiales con informacin que describe las funciones de los servicios institucionales, textos con informacin general sobre cuestiones de salud, educacin, trabajo, etc. (Sales y Valero 2007). Clara ausencia de herramientas electrnicas de referencia. Contrariamente a lo que ocurre en otras reas de especializacin, en el campo de la inmigracin no existen

Esta obra est bajo una licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 Espaa de Creative Commons. Para ver una copia de esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ o envie una carta a Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA

herramientas de consulta o referencia que permitan un acceso rpido a la informacin de consulta y faciliten el trabajo diario del traductor o el intrprete (Rico 2001). Escasez de fondos pblicos y privados especialmente asignados a la mediacin. En lneas generales, el papel del mediador intercultural suele estar relacionado con el mbito del trabajo social y se suele circunscribir, por tanto, a la esfera de actuacin de las ONG, los servicios sociales de los ayuntamientos y las asociaciones de inmigrantes (Sales, 2005)

En este panorama de escasez de recursos materiales, humanos y econmicos, se abre un importante campo de investigacin a un rea de gran potencial, esto es, la creacin de recursos electrnicos para la mediacin intercultural. En realidad, casi ninguno de los avances que la tecnologa ha puesto al servicio del traductor (bases de datos terminolgicas, glosarios especializados, memorias de traduccin o programas de traduccin automtica) ha llegado al campo de la inmigracin. As, la creacin de un corpus multilinge se plantea como una de las tareas iniciales a partir de la cual se puedan desarrollar otros materiales electrnicos. En el caso que nos ocupa, trabajamos con un doble objetivo: a) Crear un archivo electrnico de referencia con informacin multilinge en el campo de la inmigracin, que atienda a las lenguas de origen de la poblacin inmigrada con mayor ndice de impacto en la sociedad espaola2 (espaol, ingls, francs, rumano, rabe, chino). b) Crear recursos asociados al corpus para su explotacin digital: glosarios terminolgicos, memorias de traduccin, banco de datos etiquetado. Estos objetivos suponen atender a dimensiones diferentes de la realidad lingstica y comunicativa de la poblacin inmigrante desde la lingstica de corpus y as contribuir al estudio de cuestiones de usos lingsticos propiamente dichos, aspectos psicolingsticos, sociales y educativos, y avanzar en la construccin de una competencia plurilingstica y multicultural en la poblacin inmigrada y receptora. Hasta la fecha, la construccin de recursos electrnicos en el campo de la inmigracin se ha centrado en la creacin de corpus que recogen las intervenciones orales para su posterior anlisis con resultados importantes en mediacin intercultural y traduccin e interpretacin en los servicios pblicos3. En el mbito internacional, la lingstica de corpus cuenta con innumerables iniciativas, de la que tomamos como referencia el catlogo de la European Language Resource Association (ELRA) y el Linguistic Data Consortium4, sin encontrar en ellos referencias a corpus desarrollados en el rea de la inmigracin.

Segn datos del Observatorio permanente de la inmigracin: informe trimestral, septiembre de 2010. Disponible en: http://extranjeros.mtin.es/es/InformacionEstadistica/Informes/ Fecha de consulta: 21 de marzo de 2011. 3 Podemos citar como referencia al Grupo CRIT, de la Universitat Jaume I (http://www.crit.uji.es/docucrit.php), los trabajos realizados en la propia Red Inmigra y los del grupo PRESEEA (corpus de lengua espaola hablada representativo del mundo hispnico), disponible en: http://www.linguas.net/Inicio/tabid/441/Default.aspx, Fecha de consulta: 21 de marzo de 2001. 4 ELRA: http://www.elra.info/; LDC http://www.ldc.upenn.edu/ Fecha de consulta: 21 de marzo de 2001.
Esta obra est bajo una licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 Espaa de Creative Commons. Para ver una copia de esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ o envie una carta a Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA

En el campo de la traduccin, la utilidad de los corpus viene dada por el hecho de que la informacin que proporcionan representa un repertorio real de unidades de significado ya establecidos por el uso. As, cuando el traductor incorpora un corpus a su trabajo diario, en realidad se est dotando de una herramienta robusta con la que, por ejemplo, podr observar estrategias de traduccin adoptadas previamente por otros traductores (en el caso de que trabaje con un corpus paralelo, esto es, el texto original alineado con su correspondiente traduccin) o, si se trata de un corpus comparable (textos originales en lenguas diferentes compilados con criterios similares), este le ayudar a comprobar la equiparacin interlingstica de sus elementos (Corpas, 2001). De hecho, si comparamos el tipo de informacin que podemos obtener a partir de un corpus con la que encontramos en un diccionario, veremos que, si bien los diccionarios ofrecen una definicin del significado de la palabra desde un punto de vista sinttico, los corpus aportan una visin analtica a travs de mltiples contextos. Por lo tanto, el traductor puede emplear esta informacin para comprobar no slo el significado de una palabra o expresin, sino tambin su uso real, incluso cuando por la especializacin del texto no hay diccionarios disponibles. Igualmente, un corpus paralelo sirve de apoyo al traductor para consultar las estrategias de traduccin que otros traductores han puesto en prctica antes que l cuando se han enfrentado a problemas similares, un tipo de informacin que los diccionarios normalmente no contienen (Zanettin 2002). Cuando nos referimos al campo de la inmigracin, todas estas posibilidades cobran mayor relevancia si tenemos en cuenta que la produccin del texto meta depende de factores como que el texto original contenga referencias culturales marcadas en la lengua de origen, que el traductor-voluntario no est suficientemente preparado y decida emplear estrategias que tengan consecuencias especficas en la lengua y la cultura metas o que el agente social que inicia la traduccin influya de manera decisiva en las estrategias de traduccin que se adopten (Sales y Valero 2007). La compilacin del corpus multilinge llevada a cabo en el marco de la Red Inmigra se basa en textos de diversa ndole en el campo de la inmigracin, relacionados siempre con la la administracin pblica y las instituciones y organismos pblicos y privados. En este sentido, aplicamos la metodologa propia de la lingstica de corpus para el diseo de una coleccin de muestras representativas de cada idioma, seleccionadas y ordenadas en funcin de unos criterios lingsticos explcitos, con el fin de ser empleadas como ejemplos de uso y permitir su posterior explotacin. Concretamente, trabajamos con una metodologa similar a la propuesta por Castillo (2009) para la elaboracin de corpus un adhoc paralelo multilinge, es decir, un corpus que cubre ciertas necesidades de los usuarios que lo compilan y que pretende no slo solventar un problema puntual sino reunir toda la documentacin disponible sobre un tema en muy poco tiempo (idid). Por sus caractersticas, un corpus adhoc pareca lo ms adecuado para responder a las necesidades del traductor que trabaja en el rea de la inmigracin ya que la elaboracin es relativamente sencilla a partir de los textos que estn disponibles en Internet y, una vez, recogidos, son de especial utilidad por dos razones fundamentales: de un lado, como diccionario basado en contextos reales de un dominio de especialidad determinado, y, de otro, como fuente de datos para el anlisis contrastivo y posterior evaluacin de traducciones en un campo de especialidad (ibid). As pues, procedimos a la compilacin del corpus siguiendo las siguientes fases:

Esta obra est bajo una licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 Espaa de Creative Commons. Para ver una copia de esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ o envie una carta a Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA

1. Diseo del corpus. En esta primera fase se atendieron a cuestiones como el tamao, el medio, la temtica, el tipo textual, la autora, la fecha de publicacin y las lenguas. Teniendo en cuenta que el uso final de este corpus es apoyar la prctica diaria del traductor que trabaja con inmigrantes, se decidi que los textos se centraran en los usados por la administracin pblica, concretamente la Comunidad de Madrid, para la comunicacin con el inmigrante en las reas de mayor impacto entre la poblacin inmigrante: residencia, empleo, vivienda, sanidad, educacin y servicios sociales. El periodo de trabajo se acot al comprendido entre septiembre de 2008 y enero de 2009 y las lenguas de trabajo, como ya hemos mencionado anteriormente, se concretaron en espaol, ingls, francs, rumano, rabe, chino. 2. Compilacin de textos. Consideramos que Internet es una fuente prcticamente inagotable de documentos multilinges que pueden utilizarse para compilar un corpus de referencia en el rea de la inmigracin. As, se exploraron diferentes portales de las adminisitraciones pblicas, con el fin de identificar aquellos que mejor permitieran extraer los textos multilinges que compondran el corpus. Finalmente, la informacin se obtuvo tras un proceso de vaciado de los textos del Portal Inmigra Madrid de la Comunidad de Madrid5, durante el periodo comprendido entre septiembre de 2008 a enero 2009, en las reas de residencia, empleo, vivienda, sanidad, educacin y servicios sociales. Este portal contiene informacin de utilidad para el inmigrante en cuatro de los idiomas de trabajo de la Red Inmigra (espaol, ingls, francs y rumano) y es uno de los puntos de referencia en la Comunidad de Madrid por cuanto ofrece informacin actualizada y pormenorizada al inmigrante sobre diferentes cuestiones de inters tales como acceso al empleo, obtencin del permiso de residencia, reagrupacin familiar, empadronamiento, etc. Con la eleccin de este portal como referencia, resolvemos el doble problema de evaluar la relevancia y fiabilidad de la informacin as como de desarrollar tcnicas para la bsqueda de textos adecuados (Zanettin 2002: 241) puesto que los que aparecen en este portal estn validados por los propios traductores que han realizado las traducciones y por el hecho de que la administracin los ha publicado como material informativo y de referencia. La compilacin del corpus textual se realiz de manera manual, descargando del portal las versiones en cuatro idiomas de cada uno de los textos en las mencionadas reas. El resultado de este trabajo es, por tanto, un corpus virtual ad hoc paralelo no anotado, en el sentido que apunta Zanettin (2002), esto es, un corpus elaborado por el propio traductor para un proyecto concreto con informacin recogida de Internet y til para obtener informacin sobre trminos y expresiones concretas, y que ofrece una visin analtica sobre las estrategias de traduccin adoptadas. En palabras de Corpas (2001) este tipo de corpus nos permite reflexionar sobre la naturaleza del texto traducido o sus posibles aplicaciones para la traduccin por ordenador [] ahondando en la nocin de equivalencia, llegando a determinar la unidad de traduccin con cierta precisin (159). Si bien es cierto que este tipo de corpus es, por definicin, eminentemente desequilibrado y limitado en cuanto a su extensin, [es] al mismo tiempo, tremendamente homogneo y su utilidad para el traductor viene definida por cuanto le da acceso a contextos reales de un dominio de especialidad determinado, y, de otro, como fuente de datos para el anlisis contrastivo y posterior evaluacin de traducciones en un campo de especialidad (Castillo, 2009:2). Trabajos similares sobre compilacin de corpus para uso traductolgico pueden
5

Este portal est accesible en: http://www.madrid.org/ Fecha de consulta: 21 de marzo de 2011

Esta obra est bajo una licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 Espaa de Creative Commons. Para ver una copia de esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ o envie una carta a Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA

encontrarse, entre otros, en Ferraresi (2009), Faber y Montero (2009), Bernardini y Castagnoli (2008), Monz y Ordez (2009) y Maia (2008). 3. Almacenamiento. En este punto retomamos las recomendaciones de Castillo (2009) cuando apunta que junto a un almacenamiento bsico resulta clave definir una codificacin que sea unvoca de cada uno de los registros compilados para poder proceder a la gestin y anlisis posteriores. En nuestro caso, la codificacin se realiz, en primer lugar, atendiendo a siete categoras principales que corresponden, a su vez, a las siete reas de inters del Portal de Inmigracin de la Comunidad de Madrid: vivienda, servicios sociales, sanidad, residencia, empleo, educacin y casas nacionales. A estas se aadieron dos categoras complementarias, portada y asuntos de inters, para registrar los textos que no entraban en ninguna de las anteriores y que contienen, entre otras, noticias, buzn de sugerencias, tabln de anuncios o consultas realizadas online a travs del propio portal. A continuacin, la identificacin de los textos se realiz asignando a cada uno un cdigo numrico de tres cifras, seguido del cdigo del idioma. En este sentido, con el fin de facilitar la identificacin de los textos para su posterior alineacin, aquellos que comparten contenido en diferentes idiomas, comparten tambin el cdigo numrico y se distinguen por el del idioma. Junto al cdigo y el rea de inters, se aadi un ttulo descriptivo a cada texto (ver figura 1). Cdigo
001_ES 001_FR 001_EN

Ttulo
campaas para inmigrantes_ES.html campaas para inmigrantes_FR.html campaas para inmigrantes_EN.html

rea de inters
Salud Salud Salud

Figura 1: ejemplo de codificacin de los textos para su almacenamiento y posterior alineacin

4. Alineacin. Con el fin de dar al corpus el mximo valor y que el traductor pueda aprovechar los datos en forma de equivalencias de traduccin, se procedi en esta fase a la alineacin de los textos de manera que cada uno tuviera identificada su correspondiente traduccin dividida, a su vez, en unidades de traduccin (prrafos, oraciones y palabras). Como apuntan Bowker y Barlow (2008), hay dos tipos de herramientas que pueden emplearse para realizar la alineacin: los sistemas de concordancia bilinge y las memorias de traduccin. Entre las ventajas que exhibe la memoria de traduccin por encima del sistema de concordancias est el hecho de que en el caso de la primera, las bsquedas en el corpus se realizan con mayor flexibilidad gracias a la identificacin de coincidencias parciales (fuzzy matches, en ingls), lo que facilita que el traductor decida el grado de similitud entre los pares de frases que quiere buscar6. En el caso que nos ocupa, se escogi una memoria de traduccin comercial, concretamente Atril DVX, ya que posibilita el procesamiento rpido de los textos sin tener que modificar el formato de origen o limpiarlos de cdigos e imgenes. La alineacin se realiz de manera automtica y, posteriormente, se validaron manualmente los pares de frases para
6

La discusin detallada de las ventajas y desventajas de los programas de concordancias y las memorias de traduccin puede consultarse en Bowker y Barlow (2008), que se centra principalmente en el grado de automatizacin, la flexibilidad de las bsquedas y la consistencia.
Esta obra est bajo una licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 Espaa de Creative Commons. Para ver una copia de esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ o envie una carta a Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA

establecer equivalencias correctas y poder recuperar luego una informacin de calidad. As, tras la alineacin, obtenemos un corpus paralelo, alineado y multilinge, y para facilitar el acceso estructurado a la informacin creamos una memoria de traduccin. En la Figura 2, se muestra un ejemplo de la memoria para los pares de lenguas inglsespaol.

Figura 2: ejemplo de la memoria de traduccin creada con DjVuX

El resultado final es un corpus adhoc paralelo multilinge, que supone un importante recurso de trabajo para el traductor al permitirle el acceso automtico a pares de frases ya traducidos para su uso posterior.

4. RESULTADOS PRELIMINARES Y LNEAS DE TRABAJO FUTURO En el momento de redactar esta comunicacin se han recopilado un total de 378 textos (81.270 palabras) en los siguientes pares de lenguas: francs, ingls, espaol y rumano (es decir, los idiomas del Portal de Inmigracin). Los resultados preliminares pueden consultarse en la web del grupo de investigacin (http://www.grupoinmigra-imasd.es/) en la seccin Resultados de la investigacin. Se accede a la informacin a travs de la consulta de palabras clave o expresiones. Por ejemplo, la consulta de la expresin reagrupacin familiar, produce el siguiente resultado:

Esta obra est bajo una licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 Espaa de Creative Commons. Para ver una copia de esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ o envie una carta a Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA

Figura 3: resultado de la consulta (registro terminolgico)

Figura 4: resultado de la consulta en el corpus

Como puede verse en las figuras 3 y 4, la bsqueda, adems de dar acceso a los datos del corpus contenidos en la memoria de traduccin, remite a un registro en el que aparecen los siguientes campos: definicin, contexto y equivalencias en otros idiomas. Por el momento, la consulta a la memoria de traduccin se hace mediante el motor del software comercial Atril DVX. Sin embargo, una de las lneas en las que actualmente trabajamos en el grupo UEMTraduccin es desarrollar un formato abierto que dote de mayor flexibilidad a las consultas para que el traductor no deba depender de un programa concreto. Adems de esta tarea, nuestro trabajo actual se concentra en las lenguas rabe y rumana con el fin de completar los recursos creados hasta el momento.

Esta obra est bajo una licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 Espaa de Creative Commons. Para ver una copia de esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ o envie una carta a Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA

5. CONCLUSIN El constante crecimiento de la poblacin inmigrante en Espaa durante la ltima dcada plantea un nuevo tipo de necesidades desde el punto de vista de la mediacin intercultural y la lingstica a las que se pretende responder desde este proyecto mediante una accin coordinada que permita realizar las siguientes intervenciones: rentabilizar y aprovechar los recursos ya existentes en distintos organismos, renovndolos y adaptndolos a las nuevas necesidades lingsticas; desarrollar materiales informatizados para la investigacin interdisciplinar y de aplicacin en la labor de los agentes socioculturales que actan en el campo de la inmigracin; fomentar la creacin de canales plurilinges que propicien la comunicacin con la poblacin inmigrante

En este sentido, el trabajo que estamos desarrollando en la Red Inmigra est relacionado con iniciativas en el mbito internacional como las que desarrollan Traductores sin fronteras o The Rosetta Foundation7 que se acercan a la tecnologa como modo indiscutible para aunar los esfuerzos de los traductores con las ONG que necesitan su colaboracin (Thicke 2010).

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS Bass, S. 2006. Quality in the Real World, en Dunne, K. (ed.) (2006), Perspectives on Localization, msterdam-Filadelfia: John Benjamins, pp. 69-84. Beeby, A., Rodrguez Ins, P., y Snchez-Gijn, P. 2009. Corpus Use and Translation: corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate msterdam-Filadelfia: John Benjamins. Bernardini, S. y S. Castagnoli 2008: Corpora for translator education and Translation practice en Yuste, E. (ed.) Topics in Language Resources for Translation and Localition. Amsterdam: John Benjamins. Bowker, L. and J. Pearson 2002. Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora, London and New York: Routledge. Bowker, L. y M. Barlow 2008: A comparative evaluation of bilingual concordancers and Translation memory systems en Yuste, E. (ed.): Topics in Langauge Resources for Translation and Localisation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Castillo Rodrguez, C. 2009: La elaboracin de un corpus ad hoc paralelo multilinge en
Tradumtica, nm 07. [en lnea].Disponible en: http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/03/03.pdf Fecha de consulta: 10 de marzo de 2011.

Corpas, G. 2001. Compilacin de un corpus ad hoc para la enseanza de la traduccin inversa especializada. Trans, nm 5. 155-184. Corpas, G. 2004: Localizacin de recursos y compilacin de corpus via Internet: aplicaciones para la didctica de la traduccin mdica especializada en C. Gonzalo

Puede consultarse ms informacin sobre ambas organizaciones en Traductores sin fronteras: http://www.tsftwb.org/ y The Rosetta Foundation: http://www.therosettafoundation.org/ Fecha de consulta: 21 de marzo de 2011.
Esta obra est bajo una licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 Espaa de Creative Commons. Para ver una copia de esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ o envie una carta a Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA

Garca y V. Garca Yebra (eds.) Manual de documentacin y terminologa para la traduccin especializada.. Madrid: Arco Libros. Faber, P. y S. Montero. 2009. Terminological competence in translation Terminology: international journal of theoretical and applied issues in specialized communication, 15:1, 2009. 88-104 Ferraresi, A. 2009: Google and Beyond: Web-As-Corpus Methodologies for Translators Tradumtica. Nm. 07. [en lnea]. Disponible en: http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/01/01.pdf Fecha de consulta: 13 de enero de 2011 Gimnez Romero, C. 1997. La naturaleza de la mediacin intercultural. Revista de Migraciones, 2. 125-159 Laviosa, S. 2002. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications, Amsterdam and New York: Rodopi. Laviosa, S. 2004. Corpus-based Translation Studies: Where does it come from? Where is it going? , Language Matters, Studies in the Languages of Africa 35(1): 6-27. Maia, B. 2008. CORPGRAFO V.4: Tools for educating translators. en E. Yuste (ed.) Topics in Language Resources for Translation and Localisation, , 39-56. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Marco, J. y H. van Lawick 2009: Using corpora and retrieval software as a source of materials for the Translation classroom, en Beeby, A. et al (eds.): Corpus use and translating. Amsterdam: John Benjamins. Monz, E y P. Ordez. 2009. La recerca en traducci basada en corpus: aplicacions professionals i didctiques del projecte GENTT. Tradumtica. nm. 07. Disponible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num7/sumari.htm# Rico, C. 2011: Tecnologas de la traduccin para la mediacin intercultural en Lengua y Migracin. Depto. de Filologa, Universidad de Alcal de Henares. Saldanha, G. 2009: Principles of corpus linguistics and their application to translation studies research. en Tradumtica. Nm. 07. [en lnea]. Disponible en: http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/01/01.pdf Fecha de consulta: 13 de enero de 2011 Sales Salvador, D. 2005. Panorama de la mediacin intercultural: y la traduccin/interpretacin en los servicios pblicos en Espaa Translation Journal, 9:1. http://accurapid.com/journal/31mediacion.htm Sales Salvador, D. y C. Valero Garcs. 2007. The Production of Tranlated Texts for Migrant Minority Communities. Some Characteristics of an Incipient Market. Jostrans. The Journal of Specialised Translation. Disponible en: http://www.jostrans.org/issue07/art_valero_sales.php Fecha de consulta: 7 de marzo de 2010. Thicke, L 2010. Translators without borders en Multilingual, diciembre 2010. Valero Garcs, C. y A. Dergam. 2003. Mediador social = mediador interlingstico = intrprete? Prctica, formacin y reconocimiento social del intrprete en los servicios pblicos en . Collados As et al. (eds.), La evaluacin de la calidad en interpretacin: Docencia y profesin, 257-266. Granada: Comares. Zanettin, F. 2002. DIY Corpora: The WWW and the Translator en Belinda Maia; Jonathan Haller y Margherita Urlrych (eds.). Training the Language Services Provider for the New Millennium. Facultade de Letras, Universidade do Porto. 239-248.
Esta obra est bajo una licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 Espaa de Creative Commons. Para ver una copia de esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ o envie una carta a Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA

Zanettin, F. S. Bernardini y D. Stewart (eds.) 2003: Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome.

Esta obra est bajo una licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 Espaa de Creative Commons. Para ver una copia de esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ o envie una carta a Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA

Das könnte Ihnen auch gefallen