Sie sind auf Seite 1von 24

SG 560 ROYAL

ROYAL de Luxe
ROYAL de Luxe C
Schutzgebühr DM 5,-
I nhaltsverzeichnis Contents Sommaire

Die Erläuterungen der einzelnen Kapitel sind Each chapter of this manual provides com- Dans las präsentes instructions, chaque
i n sich abgeschlossen. Ein Studium der ge- plete Information an the topic covered. Thus, chapitre constitue en lui-müme un tout in-
samten Anleitung ist damit nicht erforderlich. it will not be necessary to study the entire däpendant et peut donc ätre consultä säparä-
Selbstverständlich resultieren daraus, bei booklet. As a result of this construction of ment, seien las travaux ä exäcuter sur le
chronologischer Betrachtung, einige Wieder- the manual, you will discover a few repeats magnätophone. II s'ensuit que, de chapitre en
holungen. when studying more than one chapter. chapitre, certaines räpätitions sont inävi-
tables.

1.0 Ausschwenken des Gerätes 1.0 Swinging the Recorder 1.0 Extraction du magnätophone hors
aus dem Gehäuse und entfernen from its Case de son coffret et dämontage
des Auflegers 1 and removing depositor 1 de la plaque de recouvrement 1
1.1 Antrieb 1 1.1 Transport Mechanicm 1 1.1 Mäcanisme d'entrainement 1
1.2 Kupplungen 4 1.2 Clutches 4 1.2 Embrayages 4
1.3 Prüfung und Einstellung 1.3 Checking and Adjusting 1.3 Contröle et räglage
der Fühlhebel 5 the Sensing Levers 5 des leviers palpeurs 5
1.4 Prüfung und Einstellung 1.4 Checking and Adjusting 1.4 Contröle et räglage
des Bandzugkomparators 6 the Tape Tension Comparator 6 du comparateur de traction 6
1.5 Prüfung und Einstellung 1.5 Checking and Adjusting the Fast 1.5 Contröle et räglage
des Vor-Rücklaufes 7 Forward and Rewind Functions 7 du dMilement accälärä en avant
et en arriäre 7
1.6 Prüfung und Einstellung 1.6 Checking and Adjusting 1.6 Contröle et räglage de
der Aufwickelkupplung 8 the Wind-on Clutch 8 I'embrayage enrouleur 8
1.7 Prüfung und Einstellung 1.7 Checking and Adjusting the Brakes 9 1.7 Contröle et räglage des freins 9-
der Bremsen 9
1.8 Replacing the Friction Wheels 1.8 Echange des roues ä friction
1.8 Austausch der FYiktionsräder
9 and Driving Belts 9 et des courroies 9
und der Antriebsriemen
1.9 Checking and Adjusting 1.9 Contröle et räglage
1.9 Prüfung und Einstellung
10 the Tape Speed Selector 10 du sälecteur de vitesses 10
des Bandgeschwindigkeitswählers
11 2.0 Replacing the Idler 11 2.0 Echange de la reue ä friction
2.0 Austausch des Reibrades
du sälecteur de vitesses 11
2.1 Prüfung und Einstellung des Druckes Checking and Adjusting 2.1 Contröle et räglage de la pression
der Andruckwelle an die Tonwelle 12 the Pressure Between the Pressure du galet sur le cabestan 12
Roller and the Capstan 12
2.2 Schnellstop 12 2.2 Rapid Stop 12 2.2 Arret instantanä de la bande
magnätique 12
2.3 Bandführungen 13 2.3 Tape Guides 13 2.3 Guide-bande 13
2.4 Kopfträger 13 2.4 Head Support Assembly 13 2.4 Tätes magnätiques 13
2.5 Prüfung und Einstellung 2.5 Checking and Adjusting the Contact 2.5 Contröle et räglage des jeux
der Kontaktfedersätze und Schalter 15 Spring Assemblies and Switches 15 de lames de Contact et des commu-
tateurs de correction ä la lecture 15
2.6 Schmierung und Wartung 16 2.6 Lubrication and Maintenance 16 2.6 Lubrification et entretien 16
2.7 Technische Daten 16 2.7 Technical Data 16 2.7 Caractäristiques techniques 16

Anhang für die Geräte Appendix for the units Annexe pour las magnätophones
UHER Royal de Luxe und UHER Royal de Luxe and UHER Royal de Luxe et
UHER Royal de Luxe C. UHER Royal de Luxe C UHER Royal de Luxe C

1.0 Ausschwenken des Gerätes 1.0 Swinging the Recorder 1.0 Extraction du magnätophone hors
aus dem Gehäuse 18 from its Case 18 de son coffret 18
1.85 Austausch des Antriebsriemens 1.85 Replacing the Driving Beit 1.85 Echange de la courroie d'entrainement
zum Bandzählwerk 18 for the Digital Counter 18 du compteur 18
2.23 Prüfung des mechanischen 2.23 Checking the Mechanical 2.23 Contröle de l'arr6t instantanä
Schnellstops 19 Rapid Stop 19 mäcanique 19
2.24 Einstellung des mach. Schnellstops 19 2.24 Adjusting the Mechanical 2.24 Räglage de I'arrät
Rapid Stop 19 i nstantanä mäcanique 19
2.25 Einstellung des Schnellstops 20 2.25 Adjusting the Rapid Stop 20 2.25 Räglage de I'arret instantanä 20
2.32 Einstellung der Bandführung 20 2.32 Adjusting the Tape Guide 20 2.32 Räglage des guide-bande 20
2.7 Technische Daten 21 2.7 Technical Data 21 2.7 Caractäristiques techniques 21
2.71 Daten des Verstärkers 22 2.71 Amplifier Data 22 2.71 Caractäristiques de 1'amplificateur 22
1.0 Ausschwenken des Gerätes 1.0 Swinging the recorder from its case 1.0 Extraction du magnetophone hors
aus dem Gehäuse und and removing depositor de son coffret et dämontage
entfernen des Auflegers de la plaque de recouvrement
Um die Servicearbeiten auszuführen, wird For the purpose of carrying out service work, Pour I'execution des travaux de räglage et
das Gerät aus dem Gehäuse herausge- the unit is swung out from the case or the d'entretien, il est näcessaire d'extraire le
schwenkt bzw. der Aufleger entfernt. depositor removed. magnetophone hors de son coffret ou de re-
a) Gerät herausschwenken: (a) Swinging out the recorder: tirer la plaque de recouvrement.
Die 2 großen Befestigungsschrauben des Unscrew the two large fixing screws. Now a) Extraction du magnetophone:
Auflegers herausschrauben. Jetzt das Ge- swing out the unit from the case and Dägager [es deux grosses via de fixation
rät aus dem Gehäuse herausschwenken support it or place it an one side. de la plaque de recouvrement. Sortir le
und abstützen bzw. auf eine Seite stellen. (b) Removing the depositor: magnetophone hors de son coffret et le
b) Aufleger entfernen: Pull off front sound-head cap and all con- poser sur une de ses faces.
Vordere Tonkopfkappe und sämtliche Be- trol knobs. Unscrew the eight fixing b) Demontage de la plaque de recouvrement:
dienungsknöpfe abziehen. Die 8 Befesti- screws of the depositor and remove de- Retirer la coiffe avant des tätes magne-
gungsschrauben des Auflegers heraus- positor. tiques et tous las boutons de commande.
schrauben und Aufleger entfernen. Detacher la plaque de recouvrement
apräs le desserrage de ses huit via de
fixation.

1.1 Antrieb (siehe Abb. 1) 1.1 Transport Mechanism (see Fig. 1) 1.1 Mecanisme d'entrainement (voir fig. 1)
Der Bandgeschwindigkeitswähler schaltet The tape speed selector at the same time Uactionnement du selecteur de vitesses pour
gleichzeitig den Netzschalter und die zur switches an the mains switch and introduces le choix d'une des vitesses de däfilement
Bandgeschwindigkeit gehörende Entzerrung the proper equalization automatically. met en meme temps le magnetophone sous
ein. Die Umschaltung der Bandgeschwindig- Changing over the tape speed causes a tension, c'est-ä-dire enclenche le commuta-
keit bewirkt ein Verstellen des Reibrades change in the position of the friction wheel teur du secteur et le reseau correcteur cor-
' B), das in die jeweiligen Stufen der Motor (B), which engages in the respective steps respondant ä la vitesse de däfilement regläe.
rolle ( A) und der Schwungmasse (C) ein- of the motor pulley (A) and the flywheel (C). Le räglage de la vitesse de däfilement sur la
greift. I n the position "Amplifier" of the tape speed valeur voulue deplace la roue ä friction (B)
I n Stellung „Verstärker" des Bandgeschwin- selector, the motor la disconnected. qui s'engage dans le gradin respectif de la
digkeitswählers wird der Motor abge- The special design of the transport mecha- poulie (A) et du volant (C).
schaltet. nism allows the recorder to be operated in En position •Amplificateur• du selecteur de
Die Besonderheit des Antriebssystemes er- a horizontal as well es in a vertical position. vitesses, le moteur d'entrainement est deconnecté.
möglicht den Betrieb des Gerätes in horizon- This fact is due to the design of the clutches
taler und vertikaler Lage. Die nötige Voraus- which operate in cooperation with the sen- Le magnetophone peut travailler aussi bien
setzung dazu bringt der Aufbau der Kupplun- sing levers. This arrangement which is effec- en position horizontale qu'en position verti-
gen in Verbindung mit den Fühlhebeln. Diese tive during all modes of operation of the re- cale, gräce ä la nouvelle conception du
Anordnung, die bei allen Betriebsarten und corder, is called the "Tape Tension Com- mecanisme d'entrainement avec embrayages
i n allen Betriebsstellungen wirksam ist, wird parator". speciaux et leviers palpeurs. Ce mecanisme
als „Bandzugkomparator" bezeichnet. For the better understanding of the function- exträmement sensible, appele •comparateur
Zum Verständnis der Arbeitsweise des Band- i ng of the tape tension comparator, we first de traction•, est efficace dans toutes les
zugkomparators ist zunächst der Aufbau der discuss the design of the clutches (see also positions et pour tous las modes opäratoires.
Kupplungen zu betrachten (siehe auch paragraph 1.2). Since the two clutches are Pour comprendre plus facilement le principe
Abs. 1.2). Da beide Kupplungen gleichartig of identical design, it will suffice to describe du comparateur de bande, il convient tout
aufgebaut sind, genügt die Beschreibung one of them. d'abord d'etudier la structure des embraya-
einer Kupplung. ges (voir sous 1.2). Las deux embrayages
etant identiques, un seul sera dächt ci-
apräs.

SG 560 Roya
Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller The turntable, which receives the tape reel, is Le plateau qui supporte la bobine de la
i st fest mit einer Kupplungsscheibe verbun- rigidly connected with a clutch disk which, bande magnetique est solidaire d'un disque
den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz- i n turn, has a felt lining an its bottom side. d'embrayage, dont la face infänieure est
belag versehen ist. Gegen diese filzbelegte A thrust disk is pressed against this felt- garnie d'une rondelle de feutre. Un plateau
Kupplungsscheibe wird eine Druckscheibe l i ned clutch disk with varying force. presseur qui s'appuie plus ou moins forte-
stärker oder schwächer angedrückt. Dadurch This force determines the torque of the take- ment sur cette face determine le coupie
wird das Mitnahmemoment der aufwickeln- up clutch. The horizontal movement of the d'entrainement de I'embrayage enrouleur. Le
den Kupplung bestimmt. Die horizontale Be- sensing lever is transformed into vertical mouvement horizontal du levier palpeur est
wegung des Fühlhebels wird umgesetzt in thrust against the thrust disk. The sensing converti en un effort vertical sur le plateau
einen vertikalen Druck auf die Druckscheibe. l ever will alter its position in accordance wich presseur. En outre, le levier palpeur modifie
Der Fühlhebel ändert seine Stellung mit dem the diameter of the tape roll. sa position en fonction du -diametre de bo-
Bandwickeldurchmesser. Origin and control of the tape tension are binage- de la bande, c'est-ä-dire en fonc-
I m folgenden wird erklärt, wie der Bandzug discussed below. • r tion de la longueur de bande encore dis-
entsteht und geregelt wird. The tape tension originates due to the fric- ponible sur la bobine.
Der Bandzug entsteht durch die Reibung der tion between the clutch disk and the thrust La traction exercee sur la bande resulte de
beiden Kupplungsteile (Kupplungsscheibe disk. The amount of tape tension is adjusted I'effort de friction entre le disque d'embraya-
und Druckscheibe) gegeneinander. Die Größe by pretensioning the corresponding compa- ge et le plateau presseur. Ueffort de trac-
des Bandzuges wird durch Vorspannen der rator spring. The comparator spring is linked tion depend de la tension d'un ressort qui
Komparatorfeder eingestellt. Die Kompara- to the sensing lever. The force produced by agit sur le levier palpeur, ä savoir ä I'en-
torfeder greift an dem Fühlhebel an. Ihre the comparator spring opposes the force contre de I'effort de deroulement ou d'en-
Zugkraft ist der Kraft des Abwickel- bzw. exerted by the pay-out tape tension or take- roulement. La regularite du defilement sur
Aufwickelzuges entgegengesetzt gerichtet. up tape tension respectively. A constant tape toute la longueur de la bande s'obtient par
Die Geichmäßigkeit des Bandzuges über die tension along the entire length of the tape l a stabilisation du coupie d'entrainement
gesamte Bandlänge wird durch die Regelung is adjusted by controlling the torque of the des embrayages.
des Mitnahmemomentes der Kupplungen clutches. L'interaction du comparateur de bande et du
erzielt. The combined operation of the tape tension mecanisme d'entrainement est expliquee et
Nachfolgend wird das Zusammenwirken von comparator and the other parts of the trans- representee ci-dessous en regime «Pause»
Bandzugkomparator und Laufwerk bei den port mechanism in the modes "Pause", «Start», •Defilement accelere avant• et •De-
Betriebsarten „Pause", .Start", Vorlauf" "Start", "Fast Forward" and "Rewind" is filement accelere arriere•.
und Rücklauf" dargestellt und erläutert. now described and explained in detail.

1.11 Pause (siehe Abb. 1) 1.11 Pause (see Fig. 1) 1.11 Pause (voir fig. 1)
Die auf der Achse des Hysteresis-Synchron- The motor pulley (A) fitted to the spindle of La poulie (A) assise sur faxe du moteur syn-
Motors sitzende Motorrolle (A) ist entspre- the motor is stepped in relation to the four chrone ä hysteresis comporte quatre vitesses
chend den vier Bandgeschwindigkeiten abge- tape speeds and drives the flywheel (C) via de defilement. Elle entraine le volant (C) par
stuft und treibt über das Reibrad (B) die the friction wheel (B) and thus also the I'intermediaire de la roue ä friction (B) et par
Schwungmasse (C) und damit die Tonwelle capstan. consequent le cabestan. La courroie (D) en-
an. The motor pulley (A) drives the belt (D), trainee par la poulie (A) du moteur transmet
Der von der Motorrolle (A) getriebene Rie- which in turn drives the left-hand friction son mouvement ä la roue ä friction gauche
men (D) bewegt das linke Friktionsrad (E), wheel (E), the drive wheel (F) and the thrust (E), ä la roue d'entrainement (F) et au plateau
das Antriebsrad (F) und die Druckscheibe (G) disk (G) of the take up clutch. presseur (G) de I'embrayage enrouleur.
der aufwickelnden Kupplung. The brake (P) is lifted from the thrust disk (G). Le frein (P) se detache du plateau presseur
Die Bremse (P) wird von der Druckscheibe The thrust disk (G) can now rotate freely. ( G) qui peut alors tourner librement. Le frein
( G) abgehoben. Die Druckscheibe (G) kann The applied brake (Q) blocks the thrust (Q) reste par contre applique sur le plateau,
sich ungehindert drehen. Die anliegende disk (O). presseur (O) et le bloque.
Bremse (Q) sperrt die Druckscheibe (O). The driving moment of the winding-on clutch Un systeme mecanique qui repousse vers la
Von einer Mechanik, welche den rechten i s determined by a mechanical unit, which gauche le levier palpeur droit, dätermine le
Fühlhebel nach links drückt, wird das Mit- presses the right-hand sensing lever to the coupie d'entrainement de I'embrayage en-
nahmemoment der Aufwickelkupplung be- l eft. rouleur.
stimmt.

1.12 Start (siehe Abb. 1) 1.12 Start (see Fig. 1) 1.12 Start (voir fig. 1)
I n Stellung „Start" wird das Band mittels der I n position "Start" the tape is pressed against En regime «Start-, la bande magnetique est
Andruckrolle an die Tonwelle gedrückt und the capstan with the aid of the pressure rol- appliquee par le galet presseur contre le
transportiert. l er and is transportrted. cabestan et transportee.
Zugleich beginnen die Fühlhebei (H) und (I) At the same time the sensing levers (H) and En meme temps, les leviers palpeurs (H) et
und die Komparatorfedern (K) und (L) zu ar- (I) and the comparator springs (K) and (L) (I) ainsi que les ressorts (K) et (L) du com-
beiten. Die horizontale Bewegung der Fühl- begin to work. The horizontal movements of parateur entrent en action. Le mouvement
hebel (H) und (I) wird mittels der Winkel- the sensing levers (H) and (I) are transmitted horizontal des leviers palpeurs (H) et (I) est
hebel (M) und (N) auf die Druckscheiben (G) to the thrust disks (G) and (O) respectively transmis par les leviers coudes (N) et (M)
und (O) übertragen. Abhängig vom Band- by means of the angular thrust levers (M) sur les plateaux presseurs (G) et (O). L'effort
wickeldurchmesser der beiden Spulen halten and (N). As a fonction of the diameters of de traction est stabilise par I'intermediaire
die Fühlhebei den Bandzug konstant. the two tape reels, the sensing levers keep des leviers palpeurs et dose en fonction de
the tape tension constant. l a longueur de bande enrouiee sur les deux
bobines.

SG 560 Royal 2
1.13 Vorlauf (siehe Abb. 2) 1.13 Fast Wind-On (see Fig. 2) 1.13 Regime •Däfilement accelere avant-
(voir fig. 2)
Von einem Hebelwerk wird das von der The friction wheel (E) which is driven by the Un systame de ieviers presse la roue ä fric-
Motorrolle (A) über den Riemen (D) getrie- motor pulley (A) via the belt (D), is pressed tion (E) - entrainae par la poulie (A) du
bene Friktionsrad (E) gegen das Zwischen- against the idler (R) by means of a lever moteur et par la courrole (D) - contra la
rad (R) und dieses gegen die Druckscheibe system. The idler (R) in turn is pressed roue Intermadlaire (R) qui agit a son tour
(G) gedrückt. against the thrust disk (G). sur le plateau presseur (G).
Gleichzeitig wird die Bandzugstange (S) in Simultaneously, the tape tension rod (S) is En meme temps, la tringle de traction (S) est
Pfeilrichtung bewegt. Dadurch wird die Kom- moved in the direction of the arrow. In this deplacee dans le sens de la flache. A la
paratorfeder (L) vorgespannt, die Kompara- manner the comparator spring (L) is being suite de ce mouvement, le ressort (L) se
torfeder (K) entspannt und die Bremse (P) prestressed, the comparator spring (K) is tend, le ressort (K) se. datend et le frein (P)
von der Druckscheibe (G) abgehoben. Die being relaxed, and the brake (P) is lifted from du plateau presseur (G) se soulave. Le
Bremse (Q) dagegen sperrt die Druckscheibe the thrust disk (G), whereas the brake (Q) frein (Q) bloque par contra le plateau pres-
( O) in ihrer gewollten Drehrichtung. Durch blocks the rotation of the thrust disk (O). Due seur (O) dans le sens de rotation spontana.
die vorgespannte Komparatorfeder (L) wird to the pretensioned state of the comparator Par I'intermediaire du levier palpeur (1) et
über den Fühlhebel (I) und den Winkelhebel spring (L), a force is exerted via the sensing du levier couda (M), ie ressort tendu (L)
( M) ein so großer Druck auf die Druckscheibe l ever (I) and the angular thrust lever (M) transmet une si grande force sur le plateau
(G) übertragen, daß das Mitnahmemoment onto the thrust disk (G) which makes the presseur (G), que le couple d'entrainement
genügend groß wird, um die volle Umspul- friction within the clutch great enough to en- est suffisant pour reprendre la plein effort
kraft vom Friktionsrad (R) zu übernehmen. able the clutch to transmit the entire torque de bobinage de la roue a friction (R). Le
Der Fühlhebei (I) sorgt nunmehr dafür, daß provided by the friction wheel (R). The sens- l evier palpeur (I) dose alors la force naces-
die für den Umspulvorgang benötigte Kraft- i ng lever (I) keeps the winding torque con- saire a transmettre pour le bobinage de la
übertragung in gleicher Größe erhalten bleibt. stant. bande.
Durch die entspannte Komparatorfeder (K) Due to the relaxed state of tho comparator Le ressort (K) atant datendu, il ne transmet
wird über den Fühlhebel (H) und den Winkel- spring (K), only a small force Is exerted an qu'une faible force sur le plateau presseur
hebel (N) ein geringer Druck auf die Druck- the thrust disk (O) via the sensing lever (H) ( O) par I'intermadiaire du levier palpeur (H)
scheibe (O) übertragen. Der Fühlhebel (H) and the angular thrust lever (N). The sens- et du levier couda (N). A son tour, le l avier
sorgt jetzt dafür, daß mit dem sich ändernden i ng lever (H) controls the braking action of palpeur (H) dose en permanence le couple
Bandwickeldurchmesser der abwickelnden the pay-out clutch as a function of the dia- de freinage de I'embrayage darouleur en
Kupplung deren Bremsmoment geregelt und meter of the tape roll and thus keeps the tape fonction de la longueur de bande encore
damit der Bandzug konstant gehalten wird. tension constant. disponible sur la bobine, ce qui stabilise
Beim Abschalten der Stellung Vorlauf" When disconnecting position "Wind On", the l a traction exercae sur la bande.
bleibt das Tonband stehen, weil die fördern- tape stops, since the driving force of the A I'arrat du •Döfilement accalara avant-, la
de Kraft des Zwischenrades (R) aufgehoben i ntermediate pulley (R) is cancelled and the bande magnatique s'immobilise, du fait que
wird, und die linke gesperrte Druckscheibe l eft-hand locked pressure disk (O) brakes l a force motrice de la roue intermadiaire (R)
( O) die Kupplungsscheibe abbremst. the clutch disk. est supprimae et que le plateau presseur
gauche (O) bloqua freine le disque d'em-
brayage.

3 SG 560 Royal
1.14 Rücklauf (siehe Abb. 3) 1.14 Rewind (see Fig. 3) 1.14 Regime .Defilement accelere arriere-
(voir fig. 3)
Von einem Hebelwerk wird das von der Mo- The friction wheel (E) which is driven by the Un systeme de leviers presse la roue a fric-
torrolle (A) über den Riemen (D) getriebene motor pulley (A) via the belt (D) is pressed tion (E) - entrainee par la poulie (A) du
Friktionsrad (E) gegen die Druckscheibe (0) against the thrust disk (O) by means of a moteur et par la courroie (D) - contre le
gedrückt. Gleichzeitig wird die Bandzugstange l ever system. Simultaneously, the tape ten- plateau presseur (0). En meme temps, la
(S) in Pfeilrichtung bewegt. Dadurch wird die sion rod (S) is moved in the direction of the barre de traction (S) est deplacee dans le
Komparatorfeder (K) vorgespannt, die Kom- arrow. In this manner the comparator spring sens de la fleche. A la suite de ce mouve-
paratorfeder (L) entspannt und die Bremse (K) is being pretensioned, the comparator ment, le ressort (K) est tendu, le ressort (L)
( Q) von der Druckscheibe (0) abgehoben. spring (L) is being relaxed and the brake (Q) se detend et le frein (Q) du plateau presseur
Die Bremse (P) dagegen sperrt die Druck- is lifted from the thrust disk (0), whereas the ( 0) se souleve. Le frein (P) bloque par con-
scheibe (G) in ihrer gewollten Drehrichtung. brake (P) blocks the rotation of the thrust tre le plateau presseur (G) dans le sens de
Durch die vorgespannte Komparatorfeder (K) disk (G). Due to this pretensioned stat6 of rotation spontane. Par I'intermädiaire du le-
wird über den Fühlhebel (H) und dem Winkel- the comparator spring (K), a force is exerted vier palpeur (H) et du levier coude (N), le
hebel (N) ein so großer Druck auf die Druck- via the sensing lever (H) and the angular ressort tendu (K) transmet une si grande
scheibe (0) übertragen, daß das Mitnahme- thrust lever (N) onto the thrust disk (0) which force sur le plateau presseur (0), que le
moment genügend groß wird, um die volle makes the friction within the clutch great couple d'entrainement est süffisant pour
Umspulkraft vom Friktionsrad (E) zu über- enough to enable the clutch to transmit the reprendre le plein effort de bobinage de la
nehmen. Der Fühlhebel (H) sorgt nunmehr entire rewinding torque provided by the fric- roue a friction (E). Le levier palpeur (H) dose
dafür, daß die für den Umspulvorgang be- tion wheel (E). The sensing lever (H) keeps alors la force necessaire a transmettre pour
nötigte Kraftübertragung in gleicher Größe the rewinding torque constant. l e reembobinage de la bande.
erhalten bleibt. Due to the relaxed state of the comparator Le ressort (L) etant detendu, il ne transmet
Durch die entspannte Komparatorfeder (L) spring (L) only a small force is exerted an qu'une faible force sur le plateau presseur
wird über den Fühlhebel (I) und den Druck- the thrust disk (G) via the sensing lever (I) (G) par I'intermediaire du levier palpeur (I)
winkel (M) ein geringer Druck auf die Druck- and the angular thrust lever (M). et du levier coudä (M). A son tour, le levier
scheibe (G) übertragen. The sensing lever (I) controls the braking ac- palpeur (I) dose le couple de freinage de
Der Fühlhebel (I) sorgt jetzt dafür, daß mit tion of the pay-out clutch as a function of the I ' embrayage derouleur en fonction de la
dem sich ändernden Bandwickeldurchmesser diameter of the tape roll and thus keeps the longueur de bande encore disponible sur la
der abwickelnden Kupplung deren Brems- tape tension constant. bobine, ce qui stabilise la traction exercee
moment geregelt und damit der Bandzug kon- When disconnecting in position "Rewind", sur la bande.
stant gehalten wird. the tape stops, since the driving force of A I'arrät du •Defilement accelere arriere•, la
Beim Abschalten der Stellung ,.Rücklauf" friction pulley (E) is cancelled and the right- bande magnetique s'immobilise, du fait que
bleibt das Tonband stehen, weil die fördernde hand blocked pressure disk (G) brakes the la force motrice de la roue a friction (E) est
Kraft des Friktionsrades (E) aufgehoben wird clutch disk. - supprimee et que le plateau presseur drolt
und die rechte gesperrte Druckscheibe (G) ( G) bloquä freine le disque d'embrayage.
die Kupplungsscheibe abbremst.

1.2 Kupplungen (siehe Abb. 4) 1.2 Clutches (see Fig. 4) 1.2 Embrayages (voir fig. 4)
I m Aufbau der Kupplungen besteht kein The two clutches are of identical design. Les deux embrayages ont une structure iden-
Unterschied. Sie setzen sich aus folgenden Each clutch consists of the following parts: tique et se composent des pieces suivantes:
Teilen zusammen:

A Spulenteller A Turntable A Plateau de bobine


B Mitnehmerstift B Driving pin B Broche d'entrainement
C Beilagscheibe C Shim plate C Rondelle d'epaisseur
D Oberes Kugellager D Upper ball bearing D Roulement ä billes superieur
E Chassis E Chassis E Cage
F Unteres Kugellager F Lower ball bearing F Roulement a billes inferieur
G Kupplungsscheibe G Clutch disk G Disque d'embrayage
H Sternfeder H Star-shaped spring H Ressort etoile

SG 560 Royal 4
I Wellensicherung I Circlip I Rondelle de securitä
K Druckscheibe K Thrust disk K Plateau presseur
L Drucklager L Thrust bearing L Palier presseur
M Winkelhebel mit Lagerbügel M Angular thrust lever with bearing bracket M Levier coude avec ätrier d'appul
N Stellschraube N Set-screw N Vis de räglage

Die Kupplungen arbeiten lageunabhängig. The clutches will operate regardiess of the Les embrayages peuvent travailler dans une
Spulenteller (A) und Kupplungsscheibe (G) position of the recorder. position quelconque.
sind nach dem Einbau durch den Mitnehmer- Spool holder (A) and clutch disk (G) are Apres leur assemblage, le plateau de bobine
stift (B) gegen eine Verdrehung gesichert. secured against turning by the driving pin (B). ( A) et le disque d'embrayage (G) sont fixes
Durch die Wellensicherung (I) und die Stern- The clutch disk (G) is retained an the shaft dans leur position reciproque par la broche
feder (H) wird die Kupplungsscheibe (G) of the turntable (A), without any axial play, d'entrainement (B).
ohne axiales Spiel auf der Achse des Spulen- by the circlip (I) and the star-shaped spring Le disque d'embrayage (G) äst maintenu
tellers (A) gehalten. Zusätzlich preßt die (H). In addition, the star-shaped spring (H) sans jeu axial sur faxe du plateau de bo-
Sternfeder (H) die beiden Kugellager (D) und forcefully presses the two ball bearings (D) bine (A) par la rondelle de securitä (I) et par
l
(F) fest in das Chassis (E). Der vom Band- and (F) into their respective chassis (E). e ressort etoilö (H). Ce ressort presse en
wickeldurchmesser der beiden Spulen ab- The forces which are functions of the dia- outre les deux roulements ä billes (D) et (F)
hängige Druck auf die Fühlhebei wird vom meters of the tape rolls an the turntables, dans la cage (E). L'effort subi par les leviers
Winkelhebel (M), dem Drucklager (L) und which act an the sensing levers (H) and (I) palpeurs en fonction de la longueur de bande
der Druckscheibe (K) auf die Kupplungs- respectively, are transmitted by the angular enrouläe sur la bobine röceptrice et encore
scheibe (G) übermittelt und steuert so das thrust lever of the clutch in question to the disponible sur la bobine debitrice, äst trans-
Mitnahmemoment bzw. Bremsmoment der thrust bearing (L), the thrust disk (K) and mis sur le disque d'embrayage (G) par I'in-
j eweiligen Kupplung. the clutch disk (G) of the respective clutch, termediaire du levier coude (M), du palier
Mit den Stellschrauben (N) wird der Aus- thus regulating the torque or braking action presseur (L) et du piateau presseur (K). Le
gangspunkt des Regelbereiches der Fühl- respectively of the corresponding turntable. coupie d'entrainement ou le couple de frei-
hebel eingestellt (siehe auch Abs. 1.3). The friction within the clutches is adjusted nage de I'embrayage respectif äst ainsi cor-
an the basis of a tape-tension measurement rige en permanence.
by adjusting the comparator springs. The Le debut de la plage de correction des le-
sät-screws (N) adjust the starting point of viers palpeurs äst rägläe ä I'aide des vis (N)
the controi range of the sensing levers (see (voir sous 1.3).
also paragraph 1.3).

1.3 Prüfung und Einstellung der Fühlhebel 1.3 Checking and Adjusting of sensing levers 1.3 Contröle et räglage des leviers palpeurs

1.31 Prüfung (siehe Abb. 5 und Abb. 6) 1.31 Checking (see Figs. 5 and 6) 1.31 Contröle (voir fig. 5 et 6)
Funktionswähler in Stellung „Stop" bringen. Set function selector to position "Stop". The Mettre le selecteur de fonctions en position
Zwischen den Außenkanten des Fühlhebels edges of the sensing lever (A) or (B) respec- « Stop». Un ecart de 40 ± 1,5 mm doit exister
(A) bzw. (8) und dem Einstich des Bandfüh- tively must be spaced 40 ± 1 5 mm from the entre les aretes du levier palpeur (A) resp.
rungsbolzen (C) muß ein Abstand von 40 ± groove in tape guide bolt (C). (B) et le collet de la cheville guide-bande (C).
1,5 mm sein.

5 SG 560 Royal
1.32 Einstellung (siehe Abb. 7) 1.32 Adjustment (see Fig. 7) 1.32 Reglage (voir fig. 7)
Nach Lockern der Kontermutter (A) kann After slackening the lock nut (A), the gap Desserrer le contre-ecrou (A) et, ä I'aide de
durch Drehen der Stellschraube (B) der Ab- of 40 ± 1.5 mm between the groove in the l a vis (B), ajuster I'ecart prescrit de 40 ±
stand von 40 ± 1,5 mm zwischen dem Ein- tape guide bolt and the sensing lever can be 1,5 mm entre le levier palpeur et le collet de
stich des Bandführungsbolzen und dem Fühl- adjusted by turning the Set screw (B). At- l a cheville guide-bande. Velller ä ce que la
hebel eingestellt werden. Es ist dabei darauf tention must be paid that sec screw (B) vis (B) presse verticalement sur la bille (C)
zu achten. daß die Stellschraube (B) mit ihrer presses with its center onto ball (C) of the du palier presseur. Lors de chaque operation
Mitte auf die Kugel (C) des Drucklagers thrust bearing. With each check or adjust- de contröle ou de reglage, humecter la sur-
drückt. Bei jeder Prüfung oder Einstellung ist ment, the surface of the ball must be mois- face de la bille avec de I'huile (voir sous 2.6).
die Oberfläche der Kugel mit Öl (siehe tened wich oil (see para 2.6). After each ad- Apres le reglage des levier palpeurs, pro-
Abs. 2.6) zu benetzen. Nach jeder Einstellung justment check the tape tension comparateus ceder au contröle du comparateur de tension
sind die Bandzugkomparatoren gemäß Abs. according to para 1.4. de la bande, comme decrit sous 1.4.
1.4 zu prüfen.

1.4 Prüfung und Einstellung 1.4 Checking and Adjusting 1.4 Controle et reglage
des Bandzugkomparators the Tape Tension Comparator du comparateur de tension de la bande
Vor jeder Prüfung sind sowohl die Gummi- Whenever the recorder is checked, always Avant d'entreprendre le contröle et le regla-
riemen als auch die Laufflächen aller rotie- clean the rubber belts and the treads of all ge du comparateur de tension de la bande,
renden und durch Friktion getriebenen Teile the rotatiog parts of the mechanism that are i l convient de nettoyer avec de Talcool les
des Laufwerkes mit Alkohol zu reinigen. driven by friction with pure alcohol. courroies de caoutchouc, ainsi que toutes les
Voraussetzung für ein genaues Ergebnis der lt i s a basic requirement for the accurate pieces animees d'un mouvement de rotation
nachfolgenden Messungen ist die exakte Ein- result of the subsequent measurements that ou entrainees par friction. Les mesures dä-
stellung der Fühlhebel (siehe Abs. 1.3), ein the sensing levers (see para. 1.3) have been crites ci-apräs donnent des resultats exacts
sauberer bzw. neuwertiger Filzbelag auf den accurately Set and the fett linings an the seulement si les leviers palpeurs sont cor-
Kupplungsscheiben, sowie die einwandfreie clutch disks are clean or in a new condition rectement ajustes (voir sous 1.3), si le feutre
Beschaffenheit der Kupplungsfläche der and that the coupling surfaces of the Pres- des disques d'embrayage est propre (even-
Druckscheiben. sure disks are in a satisfactory state. tuellement, le nettoyer ou le remplacer) et si
l a surface d'accouplement des plateaux Pres-
seurs se trouve dans un etat impeccable.

1.41 Prüfung 1.41 Checking 1,41 Controle


Die Prüfung des Bandzugkomparators erfolgt The tape tension comparator is checked an Le contröle du comparateur de bandes s'opere
über die Messung des Abwickei- bzw. Auf- the basis of measurements of the unwind- par la mesure de la traction de deroulement
wickelzuges in den Betriebsstellungen i ng tension and the winding tension during en regime -Stop- et •Defilement accelere
., Stop", Vorlauf" bzw. „Stop", ,.Rücklauf". the modes "Stop", "Fast Forward" or "Stop", Avant" ou de la traction d'enroulement en
"Rewind" respectively. regime «Stop- et •Defilement accelere
arriäre-.
a) Messung des Abwickelzuges a) Measuring the Unwinding Tension a) Mesure de la traction de deroulement
(siehe Abb. 8) (see Fig. 8) (voir fig. 8)
Bandgeschwindigkeltswähler auf 19 cm/s Set the Speed selector at 71/2 ips and Mettre le selecteur de vitesses dans sa
und Funktionswähler auf „Stop" stellen. the function selector at "Stop". Place an Position 19 cm/s et le selecteur de fonc-
Eine mit ca. 5 m Band bewickelte Band- the left-hand turntable a reel which holds tions dans sa Position •Stop.. Sur je
spule auf den linken Spulenteller auflegen. approx 5 meters (15 feet) of tape. Hock a plateau gauche, poser une bobine garnie
I n das freie Bandende Federwaage ein- spring balance to the free end of the tape d'une courte longueur de bande (env.5 m).
hängen und gleichmäßig abziehen. Der an- and pull the balance smoothly away. The Suspendre un pese-ressort ä I'extremitä
gezeigte Wert muß 85 ± 5 p bzw. 0,85 ± balance must read 85 ± 5 p and 0.85 ± li bre de la bande et soumettre ce dernier
0,05 N betragen. 0.05 N respectively. ä un effort de traction regulier. Une valeur
Gerät auf Vorlauf" schalten und Messung Set the recorder for fast forward opera- de 85±5p resp. 0,85 ±0,05N doit etre
wiederholen. Der angezeigte Wert muß tion and repeat the measurement. The in- releväe.
jetzt 35 ± 5 p bzw. 0,35 ± 0,05 N betragen dicated value must now be 35 ± 5 p or Enclencher le regime •Defilement acce-
0.35±0.05N. l ere avant• et repeter la mesure. Le
pese-ressort doit indiquer une valeur de
35 ± 5 p resp. 0,35 ± 0,05 N.

SG 560 Royal 6
b) Messung des Aufwickelzuges b) Measuring the Winding Tension b) Mesure de la traction d'enroulement
Die Messungen des Aufwickelzuges am The winding tension is measured an the Proceder comme pour la mesure de la
rechten Spulenteller erfolgen sinngemäß right-hand turntable as described in the traction de deroulement, mais avec une
wie unter Messung des Abwickelzuges preceding paragraph wich respect to the bobine posee sur le plateau droit et en
beschrieben. unwinding tension. regime •Defilement accälärä arriere•.
Sollwert in Stellung Stop" Rated value in the "Stop" position: Valeur nominale en regime -Stop-:
95 ± 5 p bzw. 0,95 ± 0,05 N. 95 ±5p or 0.95±0.05N. 95 ± 5 p resp. 0,95 ± 0,05 N.
Sollwert in Stellung ,.Rücklauf" Rated value in the "Rewind" position: Valeur nominale en regime •Defilement
35 ± 5 p bzw. 0,35 ± 0,05 N. 35 ±5p or 0.35±0.05N. accelere arriere•:
35 ± 5 p resp. 0,35 ± 0,05 N.

1.42 Einstellung (siehe Abb. 9) 1.42 Adjusting (säe Fig. 9) 1.42 Räglage (voir fig. 9)
Die in Abs. 1.41 beschriebenen Meßwerte The measured values 85 ± 5 p and 95 ± 5 p Les valeurs nominales mentionnees sous
85 ± 5 p bzw. 95 ± 5 p können durch Vor- respectively given in para. 1.41 can be ad- 1.41 (85 ± 5 p et 95 ± 5 p) peuvent etre ob-
oder Entspannen der zu jedem Fühlhebel ge- j usted by pretensioning or relaxing the cor- tenues par la tension ou la dätente du ressort
hörenden Komparatorfeder (A) eingestellt responding comparator spring (A), one of (A) de chaque levier palpeur. Si la traction
werden. Bei zu geringem Abwickel- bzw. Auf- which pertains to each of the two sensing de deroulement ou d'enroulement äst trop
wickelzug erfolgt die Einstellung durch Bie- l evers. If the unwinding or winding tension faible, la bride de suspension (B) doit etre
gen der Einhängelasche (B) vom Fühlhebel i s too weak, adjust by bending the flap (B) cambree dans la direction opposäe au levier
weg, bei zu großem Zug dagegen durch Bie- away from the corresponding sensing lever. palpeur (+). Si la traction äst trop forte, la
gen zum Fühlhebel hin. Die Sollwerte 35 ± I f the tension is too strong, the flap must be bride de suspension äst ä cambrer en direc-
5 p bei Vorlauf bzw. Rücklauf müssen sich bent towards the sensing lever. The nominal tion du levier palpeur (-). La valeur nomi-
aus der vorher beschriebenen Einstellung er- values 35 ± 5 p during Fast Forward and Fast nale de 35 ± 5 p en regime •Defilement ac-
geben. Rewind must result from the above adjust- celerä avant" et •Däfilement accelere ar-
ments. riere» doit resulter de I'ajustage dächt ci-
dessus.

1.5 Prüfung und Einstellung 1.5 Checking and Adjusting the Fast Forward 1.5 Contröle et reglage du defilement
des Vor-Rücklaufes and Rewind Functions accelere en avant et en arriäre
Voraussetzung für die einwandfreie Funktion The fast forward and rewind functions will Verifier tout d'abord le reglage correct des
des Vor-Rücklaufes sind saubere bzw. neu- not perform properly unless the tape tension comparateurs de traction (voir sous 1.4),
wertige Gummibeläge der Friktionsräder, so- comparator is correctly adjusted according puis s'assurer que la garniture de caoutchouc
wie die richtige Einstellung der Bandzug- to paragraph 1.4 and the rubber linings of des roues ä friction n'est ni usee, ni mal-
komparatoren (siehe Abs. 1.4). the friction wheels are clean and as good propre.
as new.

1.51 Prüfung des Vor-Rücklaufes 1.51 Checking the Fast Forward 1.51 Contröle du defilement accelere
and Rewind Functions en avant et en arriäre
Volle 18-cm-Bandspule auflegen und umspu-
l en. Die Umspulgeschwindigkeit darf gegen Put an a full 7"-reel of tape and rewind the Poser une bobine pleine de 18 cm de dia-
Bandende nicht abnehmen. Anschließend et- tape. The winding speed must not decrease metre sur I'embrayage gauche ou sur I'em-
was Tonband zurückspulen und erneut bis near the end of the tape. Then rewind a brayage droit, puis faire defiler la bande en
zum Bandende ablaufen lassen. Es muß wie- l ength of tape and wind once more until the regime accelerö. La vitesse de bobinage ne
der die volle Umspulgeschwindigkeit erreicht end of the tape The recorder must reach its doit pas diminuer en fin de bande. Reembo-
full winding speed. Perform this check for biner une tourte longueur de bande et de-
werden. Diese Prüfung muß in Stellung .,Vor-lauf" und in Stellung "Rücklauf" durchgeführt fast forward as well as for rewind operation. clencher de nouveau le defilement accelere.
werden. La vitesse de bobinage maximale doit etre
atteinte. Effectuer ce contrdle en regime
de defilement accelere avant et arriere.

1.52 Einstellung des Betätigungshebels 1.52 Adjusting the Fast Forward/Rewind 1.52 Räglage du levier d'actionnement (A)
für Vor-Rücklauf (siehe Abb. 10) Control Lever (säe Fig. 10) pour defilement accelere
I n Ruhestellung muß der Betätigungshebel en avant et en arriäre (voir fig.10)
When the Control lever (A) is in its rest
(A) für den Vor-Rücklauf so stehen. daß er position, it must not move when the func- En position de repos, le levier d'actionne-
nicht bewegt wird, wenn der Funktionswähler tion selector is moved from its "Stop" posi- ment (A) doit demeurer immobile lorsque le
von Stellung Stop" auf Stellung .,Start" ge- tion to its "Start" position. When the screws selecteur de fonctions äst deplace de la po-
schaltet wird. Nach Lockern der Schrauben (B) have been slackened, the rest position sition -Stop- dans la position -Start, Apres
(B) kann die Ruhestellung durch Verschieben can be readjusted by laterally displacing the l e desserrage des vis (B), corriger eventuel-
der Lagerachse (C) eingestellt werden. bearing spindle (C). lement la position de repos par le däcalage
l ateral de faxe d'appui (C).

7 SG 560 Royal
1.53 Einstellung des linken Friktionsrades 1.53 Adjusting the Left-hand Friction Pulley 1.53 Reglage de la roue ä friction gauche
(siehe Abb. 10) (sec Fig. 10) (voir fig. 10)
Gerät auf „Stop" schalten. Rechtes Friktions- Switch the instrument to "Stop". Lightly press Mettre le selecteur de fonctions dans sa
rad (L) leicht an die rechte Druckscheibe (M) the right-hand friction pulley (L) an to the position -Stop-. Appuyer legerement la roue
andrücken. Der Justierlappen (E) ist durch right-hand pressure disk (M). Set the adjust- ä friction (L) contre le plateau presseur (M).
Biegen so einzustellen, daß das linke Frik- i ng lug (E) by bending it in such a manner Cambrer la patte d'ajustage (E) de faQon
tionsrad (D) gleich große Abstände zur lin- that the left=hand friction pulley (D) has equal que la roue ä friction gauche (D) ait un ecart
ken Druckscheibe (F) und zum rechten Frik- spacings from the left pressure disk (F) and i dentique par rapport au plateau presseur
tionsrad (L) aufweist. the right friction pulley (L). gauche (F) et ä la roue de friction droite (L).

1.54 Einstellung des Justierbleches 1.54 Setting the Adjusting Plate (sec Fig. 10) 1.54 Reglage de la plaquette d'ajustage
(siehe Abb. 10) (voir fig. 10)
Nach Lösen der Schrauben (G) wird das Set the recorder for "Stop", slacken the Mettre le selecteur de fonctions dans sa
Justierblech (H) in Stellung .,Stop" so justiert, screws (G) and set the adjusting plate (H) position -Stop-. Desserer les vis (G) et
daß beim Umschalten auf Stellung „Start" i n such a manner that, when the recorder is decaler la plaquette d'ajustage (H) de ma-
die Nase (I) einwandfrei in die Aussparung changed over to its "Start" position, the niere que, lors de la commutation en regime
des Sperrschiebers (K) gleiten kann. tab (I) will slide readily into the recess of -Start-, I'ergot (I) s'engage parfaitement
the arresting slider (K). dans I'echancrure du curseur de blocage (K)-

1.55 Einstellung des rechten Friktionsrades 1.55 Adjusting the Right-Hand Friction Wheel 1.55 Reglage de la roue ä friction droite
(siehe Abb. 10) (sec Fig. 10) (voir fig. 10)
Das rechte Friktionsrad (L) muß in Stellung When the recorder is set for "Stop", the En regime «Stop», la roue ä friction droite
.. Stop - gleich große Abstände zum linken right-hand friction wheel (L) must be at equal (L) doit presenter le meme ecart par rapport
Friktionsrad (D) und der rechten Druck- distances from the left-hand friction wheel ä la roue ä friction gauche (D) et au plateau
scheibe (M) aufweisen. Diese Abstände wer- ( D) and the right-hand thrust disk (M). These i nferieur (M) de I'embrayage droit. Regler
den durch Biegen der Lasche (N) am Justier clearances can be adjusted by bending the eventuellement cet ecart par le cambrage
blech (H) eingestellt.' fla,r (N) of the adjusting plate (H). de l'echsse (N) sur la töle d'ajustage (H).

1.56 Einstellung des Haltemagneten 1.56 Adjusting the Holding Magnet 1.56 Reglage de I'electro-aimant de retenue
für den schnellen Vor- und Rücklauf for Fast Wind-On and Rewind pour le defilement accelärä arriäre
(siehe Abb. 11) (sec Fig. 11) et avant (voir fig. 11 )
Gerät auf ,.Stop" schalten. Nach Lösen der Set instrument to "Stop". After slackening Mettre le selecteur de fonctions dans sa
Schrauben (A) ist ein Abstand von 0,2 *_ the screws (A), set a gap of 0.2 i 0.1 mm position «Stop». Apräs le desserrage des vis
0,1 mm zwischen den Schenkeln des Halte- between the limbs of the holding magnet (B) ( A), ajuster un ecart de 0,2 ± 0,1 mm entre
magneten (B) und dem Betätigungshebel (C) and the actuating lever (C). Observe whether l es branches de I'electro-aimant (B) et le
einzustellen. Es ist darauf zu achten, daß der the holding rnagnet and the actuating lever l evier d'actionnement (C). Veiller en outre
Haltemagnet und der Betätigungshebel paral- are parallel wich each other. ä ce que 1'electro-aimant et le levier d'ac-
l el zueinander stehen. tionnement soient rigoureusement paralleles
l'un par rapport ä I'autre.

1.6 Prüfung und Einstellung 1:6 Checking and Adjusting 1.6 Contrdle et reglage
der Aufwickelkupplung the Take-up Clutch de I'embrayage enrouleur
Vor Durchführung dieser Prüfung sind die Before carrying out this check, clean the Avant de proceder au contrdle et au reglage
Friktionsflächen der Druckscheiben zu reini- friction surfaces of the pressure disks. In the de I'embrayage enrouleur, nettoyer les sur-
gen. Ebenso muß der Bandzugkomparator same manner the tape tension comparator faces de friction des plateaux presseurs.
nach Abs. 1.4 eingestellt sein. must be set in accordance with para 1.4. S'assurer en outre que le comparateur de
tension de la bande a ete aJuste auparavant
comme decrit sous 1.4.

SG 560 Royal 8
1.61 Prüfung 1.61 Checking 1.61 Contröle
Gerät ein- und auf „Start" schalten. Rechtes Switch an and sei instrument to "Start". Grip Mettre le selecteur de fonctions dans sa
Kupplungsoberteil festhalten (dabei den the right-hand upper part of the clutch (do position -Start- et immobiliser avec la main
rechten Fühlhebel nicht berühren). Die Frik- not touch the right-hand sensing lever while l e plateau supärieur de I'embrayage droit
tion zwischen dem linken Friktionsrad, dem doing this). Friction between the left-hand (eviter tout contact avec le levier palpeur
Antriebsrad und der rechten Druckscheibe friction pulley, the driving pulley and the droit). Ueffort de friction qui se produit entre
muß jetzt so groß sein, daß die rechte Druck- right-hand pressure disk must now be so l a roue ä friction gauche, la roue d'entraine-
scheibe mit unverminderter Geschwindigkeit great that the right-hand pressure disk con- ment et le plateau presseur droit doit eire
weiterläuft. tinues to nun at undiminished speed. assez äleve pour que le plateau presseur
droit continue ä tourner sans aucune reduc-
tion de sa vitesse.

1.62 Einstellung der Betätigungsnase 1.62 Adjusting the Actuating Lug an the 1.62 Reglage de I'ergot
am Betätigungshebel (siehe Abb. 10) Actuating Lever (see Fig. 10) du levier d'actionnement (voir fig. 10)
Funktionswähler über die Stellung "Start" nach Turn the function selector via position "Start" Deplacer le selecteur de fonctions vers la
rechts bis zum Anschlag drehen. In dieser as far as the end stop in a clockwise direc- droite jusqu'ä sa butee, c'est-ä-dire au-delä
Stellung muß die Betätigungsnase (R) einen tion. In this position the actuating lug (R) de la position «Start". L'ergot (R) du levier
Abstand von 0,5 ± 0,1 mm zum Lagerarm (S) must have a spacing of 0.5 +- 0.1 mm from d'actionnement doit alors avoir un ecart de
aufweisen. Eine gegebenenfalls erforderliche the bearing arm (S). Should an adjustment be 0,5 +- 0,1 mm par rapport au bras d'appui (S).
Einstellung kann durch Biegen der Betäti- required, it can be effected by bending the Corriger äventuellement par un cambrage
gungsnase (R) erfolgen. actuating lug (R). adequat de I'ergot (R).

1.7 Prüfung und Einstellung der Bremsen 1.7 Checking and Adjusting the Brakes 1.7 Contrdle et reglage des freins
1.71 Prüfung 1.71 Checking 1.71 Contröle
Die Bremsen arbeiten richtungsabhängig und The brakes act an the respective thrust Les freins travaillent en function du sens de
wirken auf die Druckscheiben der Kupplun- disks of the clutches and will function only däfilement de la bande magnetique et agis-
gen. In Stellung „Start", ,.Pause" und "Vor- i n one sense of rotation of the latter. When sent sur les plateaux presseurs des embraya-
lauf" muß die rechte, in Stellung „Rücklauf" the function selector is either in its "Start", ges. En regime •Start••, «Pause» et .Defile-
muß die linke Bremse abheben. In allen übri- "Pause" or "Fast Forward" position, the ment accelere avant", le frein droit doit eire
gen Betriebsstellungen liegen beide Bremsen right-hand brake must lift; when the function degage. En regime =Defilement accelere
an den Druckscheiben an. selector is in its "Rewind"'position, the left- arriere», c'est le frein gauche qui doit se
hand brake must lift. During all other set- soulever. En regime •Stop•, les deux freins
tings, both brakes rest aaainst the thrust doivent s'appliquer sur les plateaux pres-
disks. seurs.

1.72 Einstellung (siehe Abb. 10) 1.72 Adjusting (see Fig. 10) 1.72 Reglage (voir fig. 10)
Betriebsstellung „Rücklauf" einschalten. Nach Set the recorder for rewind operation, Enclencher le regime •Defilement accelere
Lockern der Schrauben (O) kann der Betäti- slacken the screws (O) and slide the actua- arriere". Desserrer les vis (O) et deplacer
gungshebel (P) so weit verschoben werden, tor (P) as far as to litt the left-hand brake l e levier d'actionnement (P) jusqu'ä ce que
daß die linke Bremse (Q) 1,5 mm bis 2 mm ( Q) by 1.5-2 millimeters. l e frein gauche (Q) se dätache du plateau
abhebt. r The right-hand brake is adjusted in an analo- presseur sur une distance de 1,5 mm ä 2 mm.
Die Einsteilung der rechten Bremse erfolgt gous manner while the recorder is sei for Executer de facon i dentique le reglage du
sinngemäß in Betriebsstellung „Vorlauf". fast forward operation. frein droit, mais en regime •Defilement ac-
celere avant-.

1.8 Austausch der Friktionsräder 1.8 Replacing the Friction Wheels 1.8 Echange des roues ä friction
und Antriebsriemen and Driving Belts et des courroies
1.81 Austausch des linken Friktionsrades 1.81 Replacing the Left-Hand Friction Wheel 1.81 Echange de la roue ä friction gauche
(siehe Abb. 12) (see Fig. 12) (voir fig. 12)
Schraube (R) entfernen, Haltestreifen (S) Remove the screw (R), swing aside the flat Degager la vis (R), detourner la barrette de
ausschwenken, Antriebsriemen (T) aus der spring (S), remove the driving belt (T) from retenue (S), sortir la courroie d'entrainement
Laufrille des Friktionsrades (D) heben und the groove of the friction wheel (D) and pull (T) hors de la gorge de roulement de la roue
Friktionsrad (D) von der Achse abziehen. Der the friction wheel (D) off its shaft. Install ä friction (D) et retirer cette roue. Remonter
Einbau ist sinngemäß in umgekehrter Reihen- the new friction wheel in reverse order, l a nouvelle roue ä friction dans fordre de
folge vorzunehmen. Der Haltestreifen (S) The flat spring (S) must exert a slight forte suite inverse. La barrette de retenue (S) doit
muß leicht auf das Lager des Friktionsrades an the bearing of the friction wheel (D). presser legerement sur le palier de la roue
( D) drücken. ä friction (D).

1.82 Austausch des rechten Friktionsrades 1.82 Replacing the Right-Hand Friction Wheel 1.82 Echange de la roue ä friction droite
(siehe Abb. 12) (see Fig. 1 2) (voir fig. 12)
Nach Entfernen der Seegerrince (U) und Aus- Remove the circlips (U) and unhook the Retirer les rondelles de securite (U) et de-
hängen der Feder (V) wird der Sperrschieber spring (V). Lift the arresting slider (K) and crocher le ressort (V). Soulever le curseur de
( K) so weit angehoben und nach rechts be- move it to the right just enough to allow the blocage (K) et le deplacer vers la droite, jus-
wegt, bis sich der Lagerarm (W) mit dem mounting arm (W) with the right-hand fric- qu'ä ce que le bras d'appui (W) puisse eire
tion wheel (L) to be lifted out. Remove the sorti avec ia roue ä friction (L) droite. La roue
rechten Friktionsrad (L) herausheben läßt.Das Friktionsrad (L) kann nach Entfernen des circlip which is now accessibie, and replace ä friction. (L) peut eire echangee apres I'ex-
nunmehr freiliegenden Seegerringes ausge- the friction wheel (L). Install the new friction traction de ia rondeile Seeger alors directe-
tauscht werden. Der Einbau ist sinngemäß in wheel in reverse order. Take care to replace ment accessibie. Rernenter la nouvelle roue ä
umgekehrter Reihenfolge vorzunehmen. Es all washers. The friction wheel must haue an friction dans l'ordre du suite inverse et in-
i st darauf zu achten, daß alle Unterlegschei- axial play of approximately 0.1 millimeter. serer soigneusement toutes 'es rondelles
ben wieder eingebaut werden. Das Friktions- d'epaisseur. La roue ä friction doit avoir un
rad muß ein axiales Spiel von ca. 0,1 mm teu axial d'environ 0,1 mm.
aufweisen.

9 SG 560 Royal
1.83 Austausch des Antriebsrades 1.83 Replacing the Drive Wheel (säe Fig. 12) 1.83 Echange de la roue d'entrainement
(siehe Abb. 12) (voir fig. 12)
Linkes Friktionsrad (D) gemäß Abs. 1.81 aus- Remove the left-hand friction wheel (D) ac- Dämonter la roue ä friction gauche (D) com-
bauen, Schraube (X) lockern und Achse (Y) cording to paragraph 1.81, slacken the screw me däcrit sous 1.81, desserrer la vis (X) et
nach oben herausziehen. Das Antriebsrad (Z) (X) and pull out the shaft (Y) in an upward sortir vers le haut faxe (Y). L'echange de la
kann jetzt leicht ausgetauscht werden. Der direction. The friction idler (Z) can now roue d'entrainement (Z) s'opäre alors aise-
Einbau ist sinngemäß in umgekehrter Reihen- easily be replaced. Install the new friction ment. Procäder au remontage dens fordre
folge vorzunehmen. Es ist darauf zu achten, i dler in reverse order. l t is important to slide de suite inverse. L'axe (Y) doit etre repoussä
daß die Achse (Y) so weit eingeschoben wird, i n the shaft (Y) far enough as to adjust an suffisamment, afin que la roue d'entraine-
dar' das Axialspiel des Antriebsrades ca. axial play of the drive wheel of approxima- ment ait un jeu axial d'environ 0.1 mm.
' mm beträgt. tely 0.1 millimeter.

1.84 Austausch des Antriebsriemens 1.84 Replacing the Driving Belt for the 1.84 Echange de la courroie d'entrainement
zum linken Friktionsrad (siehe Abb. 12) Left-Hand Friction Wheel (see Fig. 12) de la roue ä friction gauche (voir fig. 12)
Nach Entfernen der Schraube (R) und Aus- Remove the screw (R) and swing aside the Degager la vis (R) et detourner la barrette
schwenken des Haltestreifens (S) kann der flat spring (S). Now the driving belt (T) can de retenue (S). Sortir la courroie d'entraine-
Antriebsriemen (T) aus den Laufrillen ge- be removed from the grooves of the motor ment (T) qui relie la poulie du rrioteur ä la
hoben und ausgetauscht werden. Der Einbau pulley and the left-hand friction wheel. In- roue (D). Remonter la nouvelle courroie dans
i st sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge stall the new driving belt in reverse order. fordre de suite inverse.
vorzunehmen.

1.85 Austausch des Antriebsriemens 1.85 Replacing the Driving Belt 1.85 Echange de la courroia d'entrainement
zum Bandzählwerk for the Digital Counter du compteur
Der Antr iebsriemen wird aus der Laufrille Lift the driving belt from the groove of thc Sortir la courroie hors de la gorge de la roue
des Antriebsrades am Bandzählwerk geho- driving wheel an the digital Counter. Then the d'entrainement du compteur, puis avec des
ben. Mit einer Pinzette laßt sich nunmehr belt can be pulled from the groove in the pincettes, hors de la gorge de roulement du
der Riemen aus der Laufrille im Spulenteller turntable. Install the new driving belt in re- plateau de la bobine. Procäder au remontage
herausziehen- Der Einbau ist sinngemäß in verse order. dans fordre de suite inverse,
umgekehrter Reihenfolge vorzunehmen.

1.9 Prüfung und Einstellung 1.9 Checking and Adjusting 1.9 Contrdle et räglage du selecteur
des Bandgeschwindigkeitswählers the Tape Speed Selector de vitesses
Die Umschaltung der Bandgeschwindigkeit The different tape speeds are selected by La commutation des vitesses de däfilement
erfolgt durch Verändern des Übersetzungs- changing the reduction ratio of the friction s'opere par la modification du rapport de
verhältnisses des Reibradgetriebes. Das gear. The friction wheel is made to engage transmission de I'embrayage ä friction. La
Reibrad wird mit einer der vier Stufen der one of the four steps of the motor pulley and roue ä friction s'engage dans un des quatre
Motorrolle in Friktion gebracht und über- thus transmits the torque to the flywheel. gradins de la poulie du moteur et transmet

SG 560 Royal 10
mittelt ein Drehmoment auf die Schwung- Check for absolute cleanliness of the rubber un coupie sur le volant. La garniture de
masse. Auf unbedingte Sauberkeit der tread of the friction wheel as well as of the caoutchouc de la reue ä friction, ainsi quo
Gummilauffläche des Reibrades, sowie der treads of the capstan and the flywheel. l a surface de roulement de la poulie du
Laufflächen der Motorrolle und der Schwung- moteur et du volant doivent se trouver tou-
masse ist zu achten. j ours dans un etat de propretä impeccable.

1.91 Prüfung (siehe Abb. 13) 1.91 Checking (see Fig. 13) 1.91 Contröle (voir fig. 13)
I n der Stellung 9,5 cm/s des Bandgeschwin- When the speed selector is sät for 3 3/4 ips, Dans la position -9,5 cm/s- du sälecteur de
digkeitswählers muß die Unterkante des the lower edge of the idler (A) and the vitesses, I'aräte infärieure de la reue ä fric-
Reibrades (A) und die Unterkante der l ower edge of the tread of the flywheel (B) tion (A) doit se trouver au meme niveau quo
Schwungmasse (B) bündig sein. Es ist dar- must be flush. Make sure that, at any posi- I'arete infärieure du volant (B). A toutes [es
auf zu achten, daß in jeder Stellung des tion of the tape speed selector, the lower vitesses de däfilement, I'arete infärieure de
Bandgeschwindigkeitswählers die Unterkante edge of the idler (A) runs freely and does l a reue ä friction (A) doit rouler librement
des Reibrades (A) frei läuft, ohne an der not touch the next step of the capstan (C). sans entrer en contact avec le gradin adja-
nächsten Stufe der Motorrolle (C) zu streifen. cent de la poulie du moteur (C).

1.92 Einstellung (siehe Abb. 14) 1.92 Adjusting (see Fig. 14) 1.92 Reglage (voir fig. 14)
Die Einstellung des Reibrades (A) erfolgt I n order to adjust the friction idler (A), Le räglage de la reue ä friction (A) s'opöre
nach Lockern der Kontermutter (B) durch slacken the check nut (B) and turn the sät ä I'aide de la vis (C) apräs le desserrage du
Drehen der Einstellschraube (C). screw (C). contre-öcrou (B).
I n den 0-Stellungen zwischen den verschie- When the speed selector is in any one of its Dans los positions intermädiaires (entre deux
denen Bandgeschwindigkeiten darf das Reib- "0"-positions, the idler (A) must neither en- valeurs de vitesse) du sälecteur de vitesses,
rad (A) nicht an die Schwungmasse oder die gage the flywheel nor the capstan. If l a reue ä friction (A) ne doit ätre appli-
Motorrolle angedrückt werden. Gegebenen- necessary, the actuating lever (D) can be quee ni sur le volant, ni sur la poulie du
falls kann der Betätigungswinkel (D) folgen- adjusted in the following manner: slacken moteur. Le cas ächeant, I'äquerre d'action-
dermaßen justiert werden. Nach Lockern der the screws (E) and slide the actuating lever nement (D) peut ätre ajustäe comme suit.
Schrauben (E) ist der Betätigungswinkel (D) ( D) so that the center of the flap of the Desserrer los vis (E) et d6caler I'öquerre
so zu verschieben, daß die Mitte des Lappens actuating lever (D) engages the center of d'actionnement (D) jusqu'ä ce quo le milieu
des Betätigungswinkels (D) auf die Mitte der the cam an the mounting arm of the idler de sa patte coincide avec le centre de la
Necke am Lagerarm des Reibrades (A) drückt. (A). The position of the idier (A) can be ad- came appartenant au bras d'appui de la
Durch entsprechendes Biegen des Lappens justed, as described above, by correspond- reue ä friction (A). Ajuster ensuite la posi-
i st die Stellung des Reibrades (A) wie oben i ngly bending the flap. tion de cette roue par le cambrage de la
beschrieben einzustellen, patte de I'equerre d'actionnement.

2.0 Austausch des Reibrades (siehe Abb. 14) 2.0 Replacing the Friction Wheel (see Fig. 14) 2.0 Echange de la reue ä friction (voir fig. 14)
Bei Geräten, die längere Zeit in eingeschalte- I f the recorder is left switched an for a long Si le sälecteur de vitesses (interrupteur
tem, aber stromlosen Zustand belassen wer- ti me but disconnected from the mains, the principal) du magnetophone demeure long-
den, können Druckstellen im Gummibelag rubber tread of the friction wheel may be- temps enclenchä, sans toutefois etre mis
des Reibrades auftreten. Geräuschbildung come dented. Such friction wheel will cause sous courant, des depressions apparaissent
oder Gleichlaufschwankungen sind die Folge. noise and will impair the speed stabiiity of dans la garniture de caoutchouc de la reue
Der ursprüngliche Zustand kann sich jedoch the recorder. These dents may disappear ä friction. II en räsulte un bruit de roulement
nach 1-2stündiger Betriebszeit wieder ein- after approximately one to two hours of ope- ou des fluctuations de la vitesse de döfile-
stellen. Das Reibrad muß nicht sofort ge- ration. Therefore, the friction wheel does not ment. La roue ä friction reprend näanmoins
wechselt werden. have to be replaced immediately. son ätat intial apräs une ou deux heures de
Zeigt der Gummibelag des Reibrades blei- I f the dents in the rubber lining prove to be fonctionnement. II n'est donc pas näcessaire
bende Veränderungen, so muß das Reibrad of a permanent character, the friction wheel de I'ächanger immediatement.
ausgetauscht werden. Dazu ist wie folgt zu must be replaced in the following manner: Si los däformations de la garniture de
verfahren: Set the tape speed selector to the "0"-posi- caoutchouc subsistent, I'öchange de la reue
Bandgeschwindigkeitswähler auf die 0-Stel- tion between the positions corresponding to ä friction devient alors inävitable. Procäder
l ung zwischen 4,75 cm/s und 9,53 cm/s 1 7/8 ips and 3 3/4 ips. Then slacken the de la fai;on suivante:
drehen, Schraube (I) lockern, Blattfeder (H) screw (I), swing the flat spring (H) in the Mettre le sälecteur de vitesse dans sa posi-
i n Pfeilrichtung ausschwenken und das Reib- direction of the arrow and pull the friction tion intermädiaire entre -4,75 cm/s- et •9,53
rad (A) nach oben von der Achse abziehen. wheel (A) upwards off its shaft. Install the cm/s• -Desserrer la vis (I), detourner le
Der Einbau ist sinngemäri in umgekehrter new friction wheel in reverse order. Then ressort-lame (H) dans Ic sens de la fleche
Reihenfolge vorzunehmen. Abschließend ist check for proper position of the friction wheel et sortir vers le haut la reue ä friction (A).
die richtige Stellung des Reibrades wie unter according to paragraph 1.91. Remonter la nouvelle reue dans fordre de
Abs. 1.91 beschrieben zu kontrollieren. suite inverse. Värifier ensuite sa position
correcte comme decrit sous 1.91.

11 SG 560 Royal
2.1 Prüfung und Einstellung des Druckes 2.1 Checking and Adjusting 2.1 Contrble et reglage de la Pression
der Andruckrolle an die Tonwelle the Pressure Between the Pressure du galet sur le cabestan
Roller and the Capstan

2.11 Prüfung 2.11 Checking 2.11 Contröle


Volles Doppelspielband 18 cm ! auf den Place a full 7 in. dia-double-play tape an the I nserer une bande double duree. Enclencher
l i nken Spulenteller auflegen und Band einle- l eft-hand reel support and thread tape: set l e magnetophone, regler le selecteur de
gen; Gerät auf Bandgeschwindigkeit 19 cm/s the instrument to a tape speed of 7 1/2 ips vitesse sur 19 cm/s et mettre le selecteur de
und Start" schalten. Federwaage (Meßbe- and to position "Start". Suspend a spring fonctions dans sa Position «Start-. Accrocher
reich 1000 p bzw. 10 N) an der Achse der balance (range 1000 p or 1 0 N) from the un pese-ressort (etendue de mesure 1000 p
Andruckrolle einhängen und so weit ab- spindle of the pressure pulley and exert ten- resp. 10 N) dans faxe du galet presseur et
ziehen, bis das eingelegte Tonband zum sion until the inserted tape stops running. I'etirer jusqu'a ce que la bande s'immobilise.
Stehen kommt. Der in dieser Stellung von The reading an the spring balance indicated Dans cette position, le pese-ressort doit indi-
der Federwaage angezeigte Wert muß 600 i n this position must be 600 ± 100 p or 6 +- quer une valeur de 600 p 1 00 p resp. d e
+

1 00 p bzw. 6 ± 1 N betragen. 1 N. 6 ± 1 N.

2.12 Einstellung (siehe Abb. 14) 2.12 Adjusting (see Fig. 14) 2.12 Reglage (voir fig. 14)
Die Einstellung des Druckes der Andruck- Adjusting the Pressure of the pressure roller Le reglage de la Pression du galet sur le
rolle an die Tonwelle erfolgt in Stellung against the capstan is effected in position cabestan s'opere dans la Position «Start».
.Start". Nach Lockern der Kontermutter (L) "Start". After slackening of the check nut (L) Aprös le desserrage du montre-ecrou (L). la
kann durch Drehen der Stellschraube (M) im t he Pressure may be increased by turning the pression du galet peut etre augmentee par
Uhrzeigersinn der Andruck erhöht werden. set screw (M) clockwise. Adjust a clearance un serrage plus prononcö de la vis (M) dans
Durch Biegen des Lappens (N) am Zwischen- of 0.5 mm (approx. 0.02") relative to the stop l e sens des aiguilles d'une montre. Par le
hebel (O) wird ein Abstand von 0,5 mm zum (P) an the mounting arm (Q) by bending the cambrage de la patte (N) du levier interme-
Anschlag (P) am Lagerhebel (Q) eingestellt. flap (N) of the lever (O). diaire (O), ajuster un ecart de 0,5 mm entre
ce levier et la butee (P) du levier d'appui (Q).

2.2 Schnellstop 2.2 Rapid Stop 2.2 Arret instantane de la bande magnetique

2.21 Prüfung des elektrischen Schnellstops 2.21 Checking the Electric Rapid Stop 2.21 Contrdle de I'arret instantane electrique
Gerät in Betrieb setzen und auf Stellung Turn an the recorder and set for "Start". Enclencher le magnetophone et mettre le
., Start" schalten. Kontakte 3 und 4 der Buchse Bridge the contacts 3 and 4 of the A socket. selecteur de fonctions dans sa Position
miteinander verbinden. Der Schnellstop- The rapid stop solenoid must operate and lift -Start». Interrelier les contacts 3 et 4 de la
magnet muß anziehen und die Andruckrolle the Pressure roller from the capstan by 0.4 prise -0». L'electro-aimant d'arret instan-
0,4 ± 0,1 mm von der Tonwelle abheben. 0.1 millimeter. tane doit etre attire et detacher le galet
presseur du cabestan sur un ecart de
0,4 +- 0,1 mm.

2.22 Einstellung des elektrischen 2.22 Adjusting the Electric Rapid Stop 2.22 Reglage de i'arret instantane electrique
Schnellstops (siehe Abb. 14) (see Fig. 14) (voir fig. 14)
Der Abstand von 0.4 ± 0,1 mm kann nach The clearance of 0.4 !- 0.1 millimeter can be Pour le reglage de !'ecart prescht de
Lockern der Schrauben (U) durch Verschie- adjusted by slackening the screws (U) and 0,4 ± 0,1 mm, desserrer les vis (U) et de-
ben des Schnellstopmagneten (V) eingestellt moving the rapid stop solenoid (V). caler I'electro-aimant (V).
werden.

SG 560 Royal 12
2.23 Prüfung des mechanischen Schnellstops 2.23 Checking the Mechanical Rapid Stop 2.23 Contröle de I'arrät instantane mecanique
Funktionswähler auf .,Pause" schalten. Die Set the function selector to the "Pause" po- Mettre le selecteur de fonctions dans sa
Andruckrolle muß 0,4 ± 0,1 mm von der sition. The pressure roller must be spaced position «Pause». Le galet presseur doit se
Tonwelle entfernt sein. Die aufwickelnde 0.4 - 0.1 millimeter from ihe capstan. The detacher du cabestan sur un ecart de
Kupplung darf das Band nur noch leicht take-up clutch must only slightly tension the 0,4 ± 0,1 mm. L'embrayage enrouleur ne doit
spannen. tape. tendre que faiblement la bande magnetique.

2.24 Einstellung des mechanischen 2.24 Adjusting the Mechanical Rapid Stop 2.24 Reglage de I'arret instantane mecanique
Schnellstops (siehe Abb. 14) (see Fig. 14) (voir fig. 14)
Der Abstand von 0,4 +- 0,1 mm zwischen An- The clearance of 0.4 ± 0.1 millimeter be- Pour le reglage de Fäcart prescrit (0,4 ±
druckrolle und Tonwelle kann nach Lockern tween the pressure roller and the capstan 0,1 mm) entre le galet presseur et le cabe-
der Schraube (F) durch Verdrehen des can be adjusted after slackening the screw stan, desserrer la vis (F) et döcaler I'excen-
Exzenters (G) eingestellt werden. (F) by twisting the cam (G). trique.
Das Mitnahmemoment der rechten Kupplung The driving moment of the right-hand clutch Par le cambrage de la tringle de commande
wird durch Biegen der Schaltstange (Y) so i s adjusted by bending the actuating rod (Y) (Y), ajuster le couple d'entrainement de I'em-
eingestellt, daß das Band in Stellung i n such a manner that the tape is only under brayage droit de maniere que la bande ne
,. Pause" bzw. bei elektrischem Schnellstop slight tension in position "Pause" or i n con- soit que faiblement tendue en regime
nur noch wenig gespannt ist. junction with the electric rapid stop. «Pause», resp. en regime d'arröt instantane
electrique.

2.3 Bandführungen 2.3 Tape Guides 2.3 Guide-bande


Die Einstellung der Bandführungen am Ton- When the recorder is converted from 4-track Le reglage des guide-bande sur I'unite de
kopfträger ist beim Umrüsten von Vierspur operation to 2-track operation or vice versa, totes magnetiques West pas necessaire lors
auf Zweispur oderumgekehrt nicht erforder- t he tage guides near the head assembly de I'echange de l'unitö •quatre pistes• contre
l i ch. Sie kann erst nach Austausch von Teilen need not be readjusted. Readjustment will l ' unitö -bipiste•, ou vice versa. II West ä
i m Tonkopfträger notwendig werden. only the necessary after replacement of prevoir qu'apräs I'echange de certaines
parts in the head assembly. pieces detachees dans I'unite des totes
magnötiques.

2.31 Prüfung 2.31 Checking 2.31 Contröle


Vordere Tonkopfabdeckung abziehen. Ton- Pull off the front sound head cover, thread Retirer la coiffe avant de I'unite de totes
band einlegen. Gerät in Betrieb setzen und the tage. Turn an the recorder and sät for magnätiques. Inserer une bande, enclencher
auf Stellung „Start" schalten. Das Tonband "Start". The tape must pass the upper or l e magnetophone et mettre le selecteur de
muß ohne an den oberen und unteren Be- l ower limits of the tape guides without touch- fonctions dans sa position -Start-. La bande
grenzungen der Bandführungen zu streifen, i ng. doit passer exactement entre los limites
durchlaufen. superieure et inferieure des guides, sans los
effleurer.

2.32 Einstellung (siehe Abb. 15) 2.32 Adjusting (see Fig. 15) 2.32 Reglage (voir fig. 15)
Bezugspunkt für die Einstellung sind die in The outer tape guides, whose height can- Pour los opörations de röglage, il convient
i hrer Höhe unveränderlichen äußeren Band- not be adjusted, serve as point of reference de se reförer aux guide-bande d'extremitö
führungen. Die Bandführungsrolle (C) zwi- for the adjustment. Set the tape guide pulley dont la hauteur äst invariable.
schen Dia-Pilot-Kopf (A) und Aufnahmekopf (C) between the Dia-Pilot-Head (A) and the Le guide-bande (C) - entre la töte de com-
wird durch Verstellen der selbstsichernden recording head to the correct height by ad- mande du Dia-Pilot (A) et la täte d'enregistre-
Mutter (T) auf richtige Höhe gebracht. - justing the seif-locking nut (T). The tape ment - äst amene sur sa hauteur correcte ä
Nach Lockern der Kontermutter (D) wird guide (F), which is located close to the play- I'aide de I'ecrou auto-bloquant (T).
durch Drehen der Schraube (E) die Band- back head, is adjusted after slackening the Le guide-bande (F) - ä cöte de la täte d'ef-
führung (F) neben dem Wiedergabekopf ein- check nut (D) by turning the screw (E). facement-se regle ä I'aide de la vis (E),
gestellt. aprös le desserrage du contre-ecrou (D).

2.4 Kopfträger (siehe Abb. 15) 2.4 Head Support Assembly (see Fig. 15) 2.4 Totes magnetiques (voir fig. 15)
Eine Einstellung der Köpfe am Kopfträger When the recorder is converted from 4-track Le röglage des totes magnötiques n'est pas
i st beim Umrüsten von Vierspur auf Zwei- operation to 2-track operation or vice versa, nöcessaire lors de I'echange de l'unitö
spur oder umgekehrt nicht erforderlich. Die readjustment of the heads will not be neces- "quatre pistes° contre l'unitö -bipiste- ou
Kopfträger sind bereits optimal justiert. sary. The head assemblies have already been vice versa, du fait quo los unites de totes
Zum Auswechseln eines Kopfes ist die ent- very precisely adjusted in the factory. magnötiques sont soumises ä un ajustage
sprechende Befestigungsmutter (G), (H) oder I n order to replace a magnetic head, slacken optimal au cours de la fabrication.
(I) zu lösen, um den auf einer Montageplatte the corresponding retaining nut (G), (H) or Pour I'echange d'une täte magnetique, des-
sitzenden Kopf ausbauen zu können. Beim (I) and remove the head, which is mounted serrer I'öcrou de fixation respectif (G), (H) ou
Einbau ist die Befestigungsmutter so stark an a mounting bracket. When installing the (I) et retirer la täte agencäe sur une platine.
anzuziehen, daß die darunterliegende Feder new head, the retaining nut must be tighten- Lors de la mise en place de la nouvelle täte,
vorgespannt wird. Abschließend ist die Stel- ed sufficiently tight to pretension the spring serrer ä fond I'ecrou de fixation de maniere
l ung aller Köpfe zu prüfen und gegebenen- below. Finally, the positions of all heads must quo le ressort sous-jacent seit tendu. II con-
falls eine Einstellung in untenstehender be checked and, if necessary, readjusted in tient ensuite de verifier la position de toutes
Reihenfolge vorzunehmen. the manner described below. l os totes magnetiques et de proceder even-
tuellement ä un reglage dans fordre de suite
suivant.

13 SG 560 Royal
Abb. 15
Fig. 15

2.41 Töte d'effacement et täte de commande


du Dia-Pilot (voir fig. 15)
La töte d'effacement et la täte de commande
du Dia-Pilot sont montees sur une platine
commune. La position verticale de leur
entrefer par rapport aux aretes de la bande
magnätique n'est pas critique. Leur reglage
2.41 Löschkopf und Dia-Pilot-Kopf 2.41 Erase Head and Dia-Pilot Head en hauteur correct äst par contre tres im-
(siehe Abb. 15) (säe Fig. 15) portant. Dans la version =quatre pistesr de
I ' unite des tätes magnötiques, I'arete supö-
Löschkopf und Dia-Pilot-Kopf sitzen gemein- The erase head and the Dia-Pilot-Head are
rieure de I'entrefer de la täte d'effacement
sam auf einer Montageplatte. Bei beiden Köp- mounted an ä common panel. The azimuth doit se trouver au möme niveau que I'aröte
fen ist die senkrechte Stellung der Kopfspalte adjustment of both heads is not critical. superieure de la bande magnetique. Dans la
zu den Tonbandkanten unkritisch. Wichtig ist Proper height adjustment, however, is im-
version -bipiste», lös arötes supörieure et in-
die richtige Höheneinstellung. Beim Vierspur- portant. In 4-track sound heads the upper en d ferieure de I'entrefer de la täte d'effacement
kopfträger muß die Spaltoberkante des of the erase head gap must be flush with
doivent avoir la möme tote de depassement
Löschkopfes mit der Bandoberkante ab- the upper edge of the tape. In 2-track sound par rapport aux arätes superieure et infö-
schließen. Beim Zweispurkopfträger müssen heads, the head gaps must project equally
rieure de la bande. Le reglage en hauteur de
die Spaltkanten des Löschkopfes oben und beyond the edges of the tape. The height
l a täte d'effacement s'opere ä I'aide des vis
unten gleich weit über die Bandkanten her- adjustment of the erase head is performed (K) et (L). Un serrage au desserrage uni-
ausragen. Die Höhenverstellung des Lösch- by means of the screws (K) and (L). Turning
forme des deux vis evite I'inclinaison en
kopfes erfolgt mit den Schrauben (K) und (L). the two screws simultaneously and by the avant au en arriere de la täte.
Durch gleichmäßiges Drehen beider Schrau- same amounts, will avoid tilting of the head
Dans la version •quatre pistes>. au -bipiste•
ben wird eine Schrägstellung der Stirnflä- faces. In both recorder versions the Dia-
de I'unitä des tätes magndtiques, la täte de
chen vermieden. - Der Dia-Pilot-Kopf ist bei Pilot-Head must be adjusted in such a man-
commande du Dia-Pilot doit ötre ajustöe de
beiden Ausführungen so zu justieren, daß ner that its gap is flush with the lower edge
maniere que I'aröte införieure de son entrefer
der Kopfspalt mit der Bandunterkante ab- of the tape. Height adjustment of the Dia- se trouve au meine niveau que I'aröte infe-
schließt. Die Höhenverstellung des Dia-Pilot- Pilot-Head is performed by means of the
rieure de la bande magn(ätique. Le reglage
kopfes erfolgt mit der Schraube (M). screw (M).
en hauteur s'effectue ä I'aide de la vis (M).

2.42 Wiedergabekopf (siehe Abb. 15) 2.42 Playback Head (säe Fig. 15) 2.42 Töte de lecture %voir fig. 15)
Zur Einstellung des Wiedergabekopfes ist The playback head has to be aligned with the Pour Ie reglage de la töte de lecture, utiliser
das dem Gerätetyp entsprechende UHER- aid of the UHER Two-Track Test Tape or the l a bande d'ajustage UHER ä deux pistes
Zweispur- oder UHER-Vierspur-Justierband UHER Four-Track Test Tape, as the case (pour la version •bipiste-) au ä quatre pistes
zu verwenden. may be. (pour la version •quatre pisse»).
NF-Voltmeter (Ri > 10 MOhm) an die Kon- Connect LF voltmeter (Zi - 10 MOhm) to con- Brancher un voltmetee BF (Ri > 1 0 MOhm)
takte 3 und 2 (2 - Masse) der Buchse tacts 3 and 2 (2 = chassis) of the "Radio/ sur lös bornes 3 et 2 (2 = masse) de la
., Radio/Phono' anschließen. UHER-Justier- Phono" socket. Thread the UHER Test Tape, prise •Radio/Phono•. Insörer la bande
band auflegen und einmal vor- und zurück- wind and rewind the entire length of the d'ajustage UHER, puis la faire döfiler une
spulen. Gerät auf Wiedergabe schalten. tape and sät the recorder for playback. fois en avant et en arriäre. Enclencher le
Wiedergabekopf durch Drehen der Schrau- Adjust for proper height of the playback magnetophone en regime -Reproductions.
ben (Q) und (R) auf die erforderliche Höhe head by turning the screws (Q) and (R). Donner ä la täte de lecture sa hauteur
einstellen. Hierbei ist die jedem Justierband Follow the instructions supplied with the correcte ä I'aide des vis (Q) et (R). Con-
beiliegende Anweisung zu beachten. Ein Test Tape. Turning the two screws sulter ä cet äffet lös instructions jointes
Neigen des Kopfes nach vorne oder hinten simultaneously and by the same amounts ä la bande d'ajustage. Un serrage au des-
i st durch gleichmäßiges Drehen beider will avoid tilting of the head toward the serrage uniforme des deux vis övite I'in-
Schrauben zu vermeiden. Durch Drehen der front or back of the recorder. Adjust for clinaison en avant au en arriäre de la täte.
Schraube (S) wird die maximale Ausgangs- maximum output voltage of the test signal Avec la vis (S), regler la tonalite d'ajustage
spannung des Justiertones am NF-Voltmeter to be read an the LF voltmeter (Zi ' 10 MOhm) sur sa tension de sortie maximale. La posi-
(Ri >_ 10 M4) eingestellt. Damit ist die Senk- by turning the screw (S). This completes tion rigoureusement verticale de la töte de
rechtstellung des Wiedergabekopfes erreicht. proper azimuth alignment of the playback l ecture äst ainsi obtenue.
head,

SG 560 Royal 14
2.43 Aufnahmekopf (siehe Abb. 15) 2.43 Recording Head (säe Fig. 15) 2.43 Töte d'enregistrement (voir fig. 15)
Tongenerator an die Kontakte 1/2 und 4/2 Connect an audio oscillator across the con- Brancher un genärateur BF sur [es contacts
(2 = Masse) der Buchse „Radio/Phono" an- tacts 1 and 2 as well as across the contacts 1-2 et 4-2 (2 = masse) de la prise -Radio/
schließen. Je ein NF-Voltmeter (Ri › 10 M4) 4 and 2 respectively (2 = ground) of the Phono.. Raccorder un voltmätre BF (Ri >_
an die Kontakte 1/6 und 5/6 (6 = Masse) der " Radio/Phono" socket. Connect one AF volt- 1 0 M4) sur [es contacts 1-6 et respective-
Buchse .,Projektor" anschließen. Tonband meter (Zi % 10 MOhm) each across the con- ment 5-6 (6 = masse) de la prise •Projec-
einlegen, Bandgeschwindigkeit 19 cm/s ein- tacts 1 and 6 as well as 5 and 6 respec- teur-. Inserer une Bande magnetique, mettre
schalten und Gerät in Betriebsstellung „Auf- tively (6 = ground) of the "Projektor" l e selecteur de vitesses dans sa position
nahme" bringen. Die Taste „Mithören - darf socket. Thread the tage and sät the re- -19 cm/s- et enclencher le magnetophone
nicht gedrückt werden! corder for 7 1/2 ips and for recording opera- en regime -Enregistrement-. Ne pas en-
Vom Tongenerator werden jetzt 1000 Hz mit tion. Do not depress the "Monitor" button! foncer la touche «Monitor»!
ca. 50 mV eingespeist. Durch gleichmäßiges Now Feed a test signal of 1,000 Hz at ap- Appliquer un signal de 1000 Hz ä environ
Drehen der Schrauben (N) und (O) wird an proximately 50 millivolts from the audio oscil- 50 mV. Par le desserrage ou le serrage
den beiden NF-Voltmetern ein Maximum ein- l ator. Simultaneously turn the screws (N) and uniforme des vis (N) et (O), regler le signal
gestellt. Damit ist die richtige Höhe des (O) by equal amounts for maximum readings des deux voltmätres sur sa tension de sortie
Kopfes eingestellt. - Jetzt werden vom Ton- of the two connected vacuum tube AF volt- maximale. La hauteur correcte de la täte
generator 10 kHz mit ca. 50 mV eingespeist. meters. Then the height of the head is pro- d'enregistrement äst ainsi obtenue. Appliquer
Durch Drehen der Schraube (P) wird an den perly adjusted. Now feed in a test signal of ensuite un signal de 10 kHz ä environ 50 mV
beiden NF-Voltmetern ein Maximum einge- 1 0 kHz at approximately 50 millivolts from the et le regler sur sa tension de sortie maximale
stellt. Damit ist die Senkrechtstellung des audio oscillator. Turn the screw (P) for maxi- ä I'aide de la vis (P). La täte d'enregistrement
Aufnahmekopfes erreicht. mum readings of both vacuum tube AF volt- äst alors ajustee dans sa position verticale.
meters. Thus, proper azimuth adjustment of
the recording head has been accomplished.

2.5 Prüfung und Einstellung 2.5 Checking and Adjusting the Contact 2.5 Contröle et reglage des jeux de lames
- der Kontaktfedersätze und Schalter Spring Assemblies and Switches de contact et descommutateurs
de correction ä la lecture

2.51 Stummkontakte K 1/K 2 2.51 Short-Circuit Contacts K 1 / K 2 2.51 Contacts de Court-Circuit K 1/K 2
und Kontakt K 7 (siehe Abb. 16) and Contact K 7 (see Fig. 16) et contact K 7 (voir fig. 16)
Die beiden Stummkontakte K 1 und K 2 The short-Circuit contacts K 1 and K 2 must Les deux contacts de Court-Circuit K 1 et K 2
müssen so justiert sein, daß sie nur in Stel- be adjusted in such a manner that they will doivent ötre ajustäs de maniere qu'ils ne se
l ung ..Stop" des Funktionswählers schließen. only close in position "Stop". Contact K 7 ferment que dans la position -Stop- du
Der Kontakt K 7 muß in dieser Stellung ge- must be open in this position. After the selecteur de fonctions. Dans cette position,
öffnet sein. Die Einstellung kann nach Lok- slackening of screw (A), the adjustment can l e contact K 7 doit etre ouvert. Le reglage
kern der Schraube (A) erfolgen. be made. s'opere par le desserrage de la vis (A).

2.52 Endabschaltkontakt K 3 (siehe Abb. 17) 2.52 Final Cut-Off Contact K 3 (see Fig. 17) 2.52 Contact d'arrät automatique
en fin de bande (K 3) (voir fig. 17)
Der Endabschaltkontakt K 3 ist nur in Stel- Final Cut-off contact K 3 is only open in the
l ung „Start" des Funktionswählers geöffnet. position "Start" of the function selector. It Le contact d'arrät automatique en fin de
Er muß beim Drehen über die Stellung „Start" must close equally when being turned past bande (K 3) ne doit ätre ouvert que dans la
hinaus ebenso schließen, wie in Stellung the "Start" position, as in positions "Pause" position -Start- du selecteur de fonctions.
„ Pause" und ..Stop". Die Einstellung kann and "Stop". After slackening the screws (A) II doit se fermer dans les positions -Pause-
nach Lockern der Schrauben (A) und (B) er- and (B), the adjustment can be made. et «Stop. du selecteur de fonctions, ainsi
folgen. que dans la position extreme droite de ce
selecteur, au-delä de la position -Start-. Le
reglage s'opäre par le desserrage des vis
(A) et (B).

15 SG 560 Royal
2.53 Vor-Rücklaufkontakt K 4 (siehe Abb. 16) 2.53 Fast Forward/Rewind Contact K4 2.53 Contact K4 pour le defilement accälere
(See Fig. 16) en avant et en arriäre (voir fig. 16)
Der Vor-Rücklaufkontakt K 4 muß bereits The fast forward/rewind Contact K 4 must al- Le Contact K 4 doit etre forme avant que la
sicher schließen, bevor der mechanische An- ready safely make Contact before the me- touche-targette n'atteigne sa butee mecani-
schlag erreicht wird. Die Einstellung kann chanical stop is reached. The Contact can be que -Defilement accelere avant• ou •Däfile-
nach Lockern der Schrauben (B) und (C) er- adjusted after the screws (B) and (C) have ment acceläre arriere•. Le reglage s'opere
folgen. been slackened. par le desserrage des vis (B) et (C).

2.54 Entzerrerumschalter 2.54 Equalizer Switch 2.54 Commutateurs de correction ä la lecture


Die Entzerrerumschalter müssen so einge- The equalizer switches must be adjusted in A toutes les vitesses de defilement, les res-
stellt sein, daß in jeder Geschwindigkeits- such a manner that at any selected tapst sorts de Contact des commutateurs doivent
stufe die Kontaktfedern der Schiebeschalter speed, the Contact springs precisely rneet se trouver exactement au-dessus de deux
genau über zwei Messerkontakten stehen two knife-bande contacts and are not in any broches de Contact; ils ne doivent donc pren-
und keine Zwischenstellung einnehmen. Die i ntermediate position. If necessary, adjust by dre aucune position intermediaire. Pour le
Justierung erfolgt nach Lockern der Befesti- slackening the fastening screws and sliding reglage, desserrer les vis de fixation et de-
gungsschrauben durch Verschieben der the sliding switches relative to the carriers. placer les commutateurs par rapport ä I'en-
Schiebeschalter auf den Mitnehmern. traineur respectif.

2.6 Schmierung und Wartung 2.6 Lubrication and Maintenance 2.6 Lubrification et entretien

2.61 Schmierung 2.61 Lubrication 2.61 Lubrification


Alle wichtigen rotierendenTeile sind in dauer- All important parts are supported in per- Tous les organes qui executent un mouve-
geschmierten Sintermetallagern gelagert. manently lubricated sintered metal bearings. ment de rotation sont pourvus de paliers
Normale Schmieröle werden von diesen La- Normal grades of lubricating oils will not be autolubrifiants en metal fritte. Une lubrifica-
gern nicht angenommen. Die Schmierung accepted by these bearings. Always lubricate tion n'est donc necessaire qu'apres plusieurs
muß stets mit Sinterlageröl erfolgen. Eine with oll for sintered metal bearings. Addi- annees de fonctionnement. Les paliers de
Nachschmierung ist jedoch erfahrungsgemäß tional lubrication is, however, not required mätal fritte ne doivent pos ätre traites avec
erst nach jahrelangem Betrieb erforderlich. from experience gained in practice over a une huile normale, mais avec une huile spe-
Alle Gleit- und Reibstellen sind jeweils nach great many years. All sliding and frictional ciale.
ca. 500 Betriebsstunden mit nichtverharzen- points must be lubricated with a non-gum- Tous les points de glissement et de frotte-
dem Mehrzweckfett zu schmieren. Auf jeden ming multi-pürpose grease after approxi- ment doivent etre lubrifies apräs environ 500
Fall muß ein Übermaß an Schmiermitteln mately 500 hours of operation. In any event heures de fonctionnement, avec une graisse
sorgfältig vermieden werden, da überschüs- avoid a too generous use of lubricants, since universelle non resineuse. II faut absolument
siges Fett oder ÖI auf Reibungsbeläge oder surplus grease or oll may reach friction lin- eviter tout excäs de lubrificant, Car I'huile ou
Antriebsriemen geraten kann und dort un- i ngs or drive belts and then will undoubtedly l a graisse superflue risque de parvenir sur
weigerlich Betriebsstörungen verursacht. be the sause of operating faults. l es garnitures de friction ou sur les courroies
Die zu verwenden Fette und Öle sind im The greases and oils to be used have been d'entrainement et de donner lieu ä de graves
UHER Schmiermittelsatz (Best.-Nr. 09046) l i sted in the UHER Set of lubricants anomalies.
zusammengestellt. (Order No. 09046). Les huiles et les graisses convenables sont
fournies avec Passortiment de lubrifiants
UHER (No. de reference 09046).

2.62 Wartung 2.62 Maintenance 2.62 Entretien


Absolute Sauberkeit der Tonkopfstirnflächen Absolute cleanliness of the sound head faces La face frontale des tote magnetiques et les
und Bandführungen ist von größter Wichtig- and the tape guides is of utmost impor- guide-bande doivent se trouver toujours dans
keit. Bandführungen, Tonwelle, Andruckrolle tance. After removal of the front sound head un etat de proprete absolue. Apräs le de-
und Tonkopfstirnflächen sind nach Entfernen cover, the tope guides, capstan, pressure montage de la coiffe avant des tätes magnäti-
der vorderen Tonkopfkappe von etwa an- roller and sound head faces must be care- ques, nettoyer soigneusement les guide-
haftenden Bandschichtteilen oder Staub- fully cleaned of any adhering tape coating bande, le cabestan, le galet presseur et la
ablagerungen sorgfältig zu reinigen. Hierzu particles or dust. For this purpose use a face frontale des tetes magnätiques oü s'est
dient ein Holzstäbchen mit darübergezoge- small wooden stick which is covered with a forme un depöt de poussiäre et de substance
nem, alkoholgetränktem Lappen. Bei ieder piece of cloth soaked with alcohol. When- magnetioue. Utiliser ä cet effet une petite
Bearbeitung des Gerätes sind sowohl die ever the recorder is serviced or repaired, spatule de bois garnie d'un Chiffon imbibe
Antriebsriemen als auch die Laufflächen aller the rubber belts and the treads of all rotating d'alcool. Nettoyer egalement avec un Chiffon
rotierenden und durch Friktion getriebenen parts which are driven by friction, must be i mbibe d'alcool les courroies d'entrainement,
Teile des Laufwerks mit einem alkoholge- cleaned by means of a piece of cloth soak- ainsi que la surface de roulement de tous les
tränkten Lappen zu reinigen. ed with alcohol. organes animes d'un mouvement de rotation
Alle Kontakte sind auf Sauberkeit zu kon- Check all Contact points for cleanliness and ou entraines par friction.
trollieren und gegebenenfalls zu säubern. clean them if necessary. Contröler la proprete de tous les contacts et
nettoyer Ces derniers le cas echeant.

2.7 Technische Daten 2.7 Technical Data 2.7 Caractäristiques techniques


Alle SG 560 Royal-Geräte erfüllen die HiFi- All SG 560 Royal Instruments comply with Tous les magnetophones UHER SG 560 Royal
Norm DIN 45 500 the hi-fi Standard DIN 45 500 sont conformes ä la norme HiFi DIN 45 500
(Bei den Bandgeschwindigkeiten: 19 cm/s (at tope speeds 19 cm/s and 9.5 cm/s) (aux vitesses de defilement 19 cm/s et
und 9.5 cm/s) 9.5 cm/s)

SG 560 Royal 16
Type of recording: Technique d'inscription:
Aufzeichnung:
Four-track or optionally two-track Quatre pistes ou bipiste
Vierspur oder wahlweise Zweispur
(with interchangeable sound-head (unite de tätes magnetiques
(durch austauschbaren Tonkopfträger)
assemblies) mono and stereo i nterchangeable)
Mono- und Stereo-Aufnahme und
recording and Playback Enregistrement et reproduction
- Wiedergabe
en mono et stereo

Tape speeds: Vitesses de defilement:


Bandgeschwindigkeiten:
7 112, 3 3/4, 1 7/8, 15/16 ips 1 9 cm/s 9,5 cm/s 4,7 cm/s 2,4 cm/s
1 9 cm/s 9,5 cm/s 4,7 cm/s 2,1 cm/s

Frequency range at 7 t i2 ips: Bande passante en 19 cm/s:


Frequenzbereich 19 cm/s:
20-20.000 Hz 20-20 000 Hz
20-20 000 Hz
Frequency range at 3 3/4 ips: Bande passante en 9,5 cm/s:
Frequenzbereich 9,5 cm/s:
20-15,000 Hz 20-15 000 Hz
20-15 OCO Hz
Frequency range at 1 7/8 ips: Bande passante en 4,7 cm/s:
Frequenzbereich 4,7 cm/s:
20-9,000 Hz 20-9 000 Hz
20-9000 Hz
Wow and flutter at 7 1/2 ips: Pleurage en 19 cm/s:
Tonhöhenschwankungen 19 cm/s:
+- 0.04 °7o ± 0,04%
± 0,04 %
Wow and flutter at 3 3/4 ips: Pleurage en 9,5 cm/s:
Tonhöhenschwankungen 9,5 cm/s:
0.10% -0,10%
± 0,10 %
Wow and flutter at 1 7/8 ips: Pleurage en 4,7 cm/s:
Tonhöhenschwankungen 4,7 cm/s:
± 0.20 0i o 0,20 °r0
0,20 %
Signal-to-noise ratio at 7 1 2 ips: Dynamique en 19 cm/s:
Ruhegeräuschspannungsabstand 19
> 56 dB/4-track 58 dB/2-track) 56 dB/4 pistes (> 58 dB/2 pistes)
56 dB/4 Sp. > 58 dB/2 Sp.)
Signal-to-noise ratio at 3 3i4 ips: Dynamique en 9,5 cm/s:
Ruhegeräuschspannungsabstand 9,5
> 55 dB/4-track (=• 57 dB/2-track) > 55 dB/4 pistes (> 57 dB/2 pistes)
55 dB/4 Sp. (› 57 dB/2 Sp.)
Signal-to-noise ratio at 1 7/8 i ps: Dynamique en 4,7 cm/s:
Ruhegeräuschspannungsabstand 4,7
> 52 dB/4-track (> 56 dB/2-track) 52 d13/4 pistes (> 56 dB/2 pistes)
52 dB/4 Sp. ('; 56 dB/2 Sp.)
Löschdämpfung: Attenuation of erasure: Dynamique d'effacement en 19 cm/s:
7 1!2 ips: > 72 dB, 1000 Hz 72 dB, 1000 Hz
1 9 cm/s: - 72 dB, 1000 Hz
Generator frequency: Frequency de prämagnätisation
Generatorfrequenz:
1 00 kHz ± 10 0.'0 et d'effacement:
1 00 kHz ± 10%
1 00 kHz ± 10 %

Crosstalk attenuation: Dynamique de diaphonie:


Übersprechdämpfung:
> 60 dB mono 45 dB stereo 60 dB en mono / 45 dB en stereo
> 60 dB Mono / > 45 dB Stereo
I nput: microphone Entree: •Microphone»
Eingang: Mikrofon
0.12 mV to 70 mV max. 0.12 mV - max. 70 mV
0,12 mV-max. 70 mV
I nput: radio Entree: •Radio-
Eingang: Radio
> 1.2 mV to 110 mV max. 1,2 mV - max. 110 mV
1,2 mV - max. 110 rrv
I nput: phono I Entree: •Phono I
Eingang: Phono I
> 40 mV to 2.8 V max. 40 mV - max. 2,8 V
> 40 mV - max. 2,8 V
I nput: phono II Entree: Phono II.
Eingang: Phono II
' 200 mV to 18 V max. 200 mV-max. 18 V
-° 200 mV - max. 18 V
Outputs: Sorties:
Ausgänge:
> 700 mV across 15 k2 700 mV ä 15 kohms
700 mV an 15 kOhm
Loudspeaker output: Sortie haut-parieur:
Lautsprecherausgang:
6,4 V an 4 Ohm - 10 Watt 6.4 V across 4 2 - 1 0 W 6,4 V ä 4 Ohms - 10 watts
source resist. 0.1 Ohm i mpedance de source 0,1 ohm
Quellwiderstand 0,1 Ohm

Monitor: Monitor:
Monitor:
500 mV across 15 kOhm 500 mV ä 15 kohms
2 500 mV an 15 kOhm

Alle Daten werden entsprechend den durch All data are stated in accordance with the Toutes les caractöristiques tcchniques ont
measuring specification for magnetic tape ete determinäes conformement aux metho-
die deutschen Normen (DIN) festgelegten
Meßvorschriften für Magnettongeräe ange-geben. recorders laid down in the German industrial des de mesure prescrites pour les magneto-
standards (DIN). phones par les normes allemandes DIN.

2.71 Daten des Verstärkers 2.71 Amplifier Data 2.71 Caracteristiques de I'amplificateur

Übertragungsbereich: Overall frequency response: Gamme de frequences:


20-30 000 Hz 20-30,1:00 Hz 20 ä 30 000 Hz

SG 560 Royal
17
Ausgangsleistung an 4 Ohm Sinus Dauerton: Output power across 4 Ohm Puissance de sortie:
2x10Watt sinusoidal continuous tone: 2 x 10 watts ä 4 ohms en regime
2x10W sinusoidal continu

Leistungsbandbreite: Power bandwidth: Bande passante:


20-14 000 Hz (bei 1 % Klirrfaktor) 20 to 14,000 Hz 20 ä 14 000 Hz
( with 1 % harmonic distortion) (ä une distorsion harmonique 1 % )

Übersprechdämpfung: Crosstalk attenuation: Affaiblissement diaphonique:


>60 dB 60 dB >60dB

Fremdspannungsabstand: S/N ratio unweighted: Rapport signal/bruit:


Pegel I bei 50 mW > 64 dB l evel I at 50 mW > 64 dB Niveau I > 64 dB ä 50 mW
Pegel II bei 50 mW >_ 69 dB l evel II at 50 mW >_ 69 dB Niveau II >_ 69 dB ä 50 MW
bei 10 W > 75 dB (bei Mindestein- at10W>75dB >_ 75 dB ä 10 W (au niveau d'entree
gangspegel nach DIN 45 500) (with minimum input level to minimal, conforme ä la norme
DIN 45 500) DIN 45 500)

Balance: Balance: Balance de räpartition sonore:


jeder Kanal kann auf Null each channel can be set to zero l e volume acoustique de chaque canal
eingestellt werden peut ätre räglö sur 0 dB

Höhen: Treble: Plage de correction des aigus:


+ 14 dB bis -16 dB +14 dB to-16 dB de -1-14 dB ä -16 dB

Tiefen: Bass: Plage de correction des graves:


+ 16 dB bis - 19 dB +16 dB to -19 dB de +16 dB ä -19 dB

Klirrgrad: Non-linear distortion: Distorsion harmonique:


< 0,5 % (bei Nennleistung 1 kHz) < 0.5 0% (at nominal output 1 kHz) < 0,5 (ä la puissance nominale et 1 kHz)

Alle Daten werden entsprechend den durch All data are stated in accordance with the Toutes les caracteristiques techniques ont
die deutschen Normen (DIN) festgelegten measuring specification for magnetic tape ete däterminäes selon [es mäthodes de me-
Meßvorschriften für Magnettongeräte ange- recorders laid down in the German industrial sure prescrites pour les magnetophones par
geben. standards (DIN). l es normes allemandes DIN.

ROYAL DE LUXE
ROYAL DE LUXE C

Die Serviceanleitung für das Gerät UHER The Service Instruction for the model UHER Les instructions d'entretien et de röglage du
SG 560 Royal gilt auch für die Geräte SG 560 Royal also applies to the models magnötophone UHER SG 560 Royal sont
UHER Royal de Luxe und UHER Royal de UHER Royal de Luxe and UHER Royal de valables ägalement pour les types UHER
Luxe C. Die Abs. 1.0, 1.85, 2.23, 2.24, 2.25, Luxe C. The paragraphs 1.0, 1.85, 2.23, 2.24, Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C, ä
2.7 und 2.71 weichen wie folgt ab: 2.25, 2.7 and 2.71 differ as follows: I'exception des paragraphes 1.0, 1.85, 2.23,'
2.24, 2.25, 2.7 et 2.71:

1.0 Ausschwenken des Gerätes 1.0 Swinging the Recorder 1.0 Extraction du magnötophone hors
aus dem Gehäuse (siehe Abb. 21) from its Case (see Fig. 21) de son coffret (voir fig. 21)
Um die Servicearbeiten auszuführen, wird For the purpose of carrying out service werk, Pour I'execution des travaux d'entretien et
das Gerät folgendermaßen aus der Holzzarge the unit is swung out from the wooden frame de räglage, le magnötophone doit ätre ex-
herausgeschwenkt: as follows: trait de son coffret de la fag;on suivante:
Befestigungsschrauben (A) des Traggriffes Remove fixing screws (A) of carrying handle Degager les vis de fixation (A) de la poignee
(B) entfernen. Die nun zugänglich geworde- (B). Slacken the threaded sockets (C), which (B). Apräs le dämontage de la poignäe, des-
nen Gewindebuchsen (C) lösen und das Ge- have now become accessible and swing out serrer I'ecrou (C) devenu accessible ei sortir
rät in Pfeilrichtung aus der Holzzarge heraus- the unit from the wooden frame in the direc- l e magnötophone hors du coffret dans le
schwenken. tion of the arrow. sens de la fleche.

1.85 Austausch des Antriebsriemens 1.85 Replacing the Driving Belt for 1.85 Echange de la courroie d'entrainement
zum Bandzählwerk the Digital Counter du compteur
Zum Austausch des Antriebsriemens sind I n order to replace the driving belt for the Pour I'echange de cette courroie, il est re-
zweckmäßigerweise die Bedienungsknöpfe digital counter, we recommend removing commandä de dämonter auparavant [es bou-
und die Abdeckplatte zu entfernen. Dann the control knobs and the cover plate. Then, tons de commande et la plaque de recouvre-
kann der Antriebsriemen aus der Laufrille des the driving belt can be lifted from the groove ment. Sortir la courroie hors de la gorge de
Antriebsrades am Bandzählwerk gehoben of the drive wheel of the counter mechanism. l a reue d'entrainement du compteur, puis
werden. Mit einer Pinzette läßt sich nunmehr Pull the belt out of the groove of the turn- avec des pincettes, hors de la gorge de rou-
der Riemen aus der Laufrille im Spulenteller table using a pair of tweezers. Install the new l ement du plateau de la bobine. Proceder au
herausziehen. Der Einbau ist sinngemäß in belt in reverse order. remontage dans ('ordre de suite inverse.
umgekehrter Reihenfolge vorzunehmen.

SG 560 Royal 18
2.23 Prüfung des mechanischen Schnellstops 2.23 Checking the Mechanical Rapid Stop 2.23 Controle de I'arrät instantanä mäcanique
(siehe Abb. 22) (see Fig. 22) (voir fig. 22)
Funktionswähler auf „Pause" schalten. Die Set the function selector to its "Pause" posi- Mettre le selecteur de fonctions dans sa
Andruckrolle muß 0,4 +- 0,1 mm von der tion. The pressure roller must be spaced by position •Pause- Le galet presseur doit se
Tonwelle entfernt sein. Die aufwickelnde 0.4 ± 0.1 millimeter from the capstan. The detacher du cabestan sur un ecart de
Kupplung darf das Band nur noch leicht take-up clutch must only slightly tighten the 0,4 ± 0,1 mm. L'embrayage enrouleur ne doit
spannen. Funktionswähler auf „Start" schal- tape. Set the function selector to "Start". tendre la bande magnetique que faiblement.
ten. DerSchnellstopbetätigungshebel (R) darf The rapid stop actuating lever (R) may now Deplacer le selecteur de fonctions dans sa
nun locker an der Schaltnocke (W) des Funk- li ghtly Couch the cam (W) of the function position -Start, Le levier d'actionnement (R)
tionswählers anliegen. selector. doit entrer en contact avec la came de com-
mutation (W) du selecteur de fonctions, mais
sans aucun effort de pression.

2.24 Einstellung des mechanischen 2.24 Adjusting the Mechanical Rapid Stop 2.24 Reglage de I'arrät instantane mäcanique
Schnellstops (siehe Abb. 22) (see Fig. 22) (voir fig. 22)
Der Abstand von 0,4 ± 0,1 mm zwischen I n order to adjust the clearance of 0.4 +- 0.1 Pour le räglage de I'äcart prescrit de
Andruckrolle und Tonwelle kann nach Lockern millimeter between the pressure roller and 0,4 ± 0,1 mm entre le galet presseur et Je
der Schrauben (S) durch Verschieben des the capstan, slacken the screws (S) and cabestan, desserrer les vis (S) et decaler le
Hebels (T) eingestellt werden. Das Mitnahme- move the lever (T) aside. l evier (T).
Royal de Luxe
19 Royal de Luxe C
i noment der aufwickelnden Kupplung wird The torque of the take-up clutch is determin- Le couple d'entrainement de I'embrayage en-
vom Schnellstopbetätigungshebel (R), der ed by the rapid stop actuating lever (R), the rouleur est determine par le levier d'action-
Schaltstange (Y), dem Hebel (X) und dem rod (Y) the lever (X) and the right-hand sens- nement (R), la tringle de commande (Y), le
rechten Fühlhebel bestimmt. Im Bedarfsfall i ng lever. If necessary, the torque may be levier (X) et le levier palpeur droit. Le cas
kann durch Biegen der Schaltstange (Y) bzw. changed by bending rod (Y), or by bending echeant, le couple d'entrainement peut etre
der Nase (Z) das Mitnahmemoment verän- flap (Z). modifie par le cambrage de la tringle de com-
dert werden. mande (Y) et de I'ergat (Z).

2.25 Einstellung des Schnellstops 2.25 Adjusting the Rapid Stop 2.25 Reglage de I'arret instantane
ab Gerät Nr.294458260 bzw. 294511000 beginning wich Serial No. 294458260 and ä partir du No. d e fabrication 294458260,
294511000 respectively resp.294511000
Die Einstellung des Schnellstops wurde The adjustment of the rapid stop was simpli- Le reglage de I'arret arret instantane a ete
durch Einbau eines Exzenters vereinfacht. fied by the fitting of an eccentric cam. When simplifie par le montage d'un excentrique et
Bei der Einstellung ist wie folgt zu verfahren making the adjustment, proceed as follows s'execute comme suit (voir fig. 23):
(siehe Abb. 23). (see Fig. 23). Mettre le selecteur de fonctions dans sa
Gerät auf „Start" schalten und el. Schnell- Turn an the instrument to "Start" and actuate position -Start» et I'arret instantane elec-
stop betätigen. Nach Lockern der Schraube electric rapid stop. After the slackening trique. Desserrer ensuite la vis (A) et ajuster
( A) kann durch Verdrehen des Exzenters (B) of screw (A), a gap of 0.4±0.1 mm can be un ecart de 0,4 ± 0,1 mm entre le cabestan
ein Abstand von 0,4 ± 0,1 mm zwischen adjusted between capstan (D) and pressure ( D) et le galet presseur (C) par le deplace-
der Tonwelle (D) und der Andruckrolle (C) roller (C) by turning the eccentric cam (B). ment de I'excentrique (B). A I'etat actionne
eingestellt werden. Es ist darauf zu achten, Observe specially that adjusting plate (E) is de I'arret instantane electrique, la patte
daß bei betätigtem el. Schnellstop das Ju- accurately positioned an the trip cam (F) d'ajustage (E) doit reposer exactement sur la
stierblech (E) genau auf der Schaltnocke (F) when the electrical rapid stop has been came de commutation (F). Sinon, renverser
aufliegt. Gegebenenfalls ist der Exzenter (B) actuated. As required, the eccentric cam may I' excentrique (B) sur un angle d'environ 180°
um ca. 180° zu verdrehen und die Einstellung have to be turnöd by approx. 180° and the et repeter le reglage.
zu wiederholen. adjustment repeated. Mettre le selecteur de fonctions dans sa
Gerät auf „Pause" schalten. Nach Lockern Turn an instrument to "Pause". After slack- position «Pause-. Desserrer lös vis (G) et
der Schrauben (G) muß das Justierblech (E) ening the screws (G), the adjusting plate (E) corriger la position de la patte d'ajustage
so eingestellt werden, daß die Andruckrolle must be adjusted in such a manner that pres- (E), de fagon que le galet presseur (C) se
(C) genau so weit von der Tonwelle (D) ab- sure roller (C) lifts off capstan (D) exactly by detache du cabestan (D) sur un ecart de
hebt wie bei Betätigung des el. Schnellstops. the saure amount as when actuating the 0,4 ± 0,1 mm, comme ä I'actionnement de
Das Mitnahmemoment der rechten Kupplung electrical rapid stop. I'arret instantane electrique.
wird durch Biegen der Schaltstange (H) so The driving moment of the right-hand clutch Par le cambrage de la tringle de commande
eingestellt, daß das Band in Stellung „Pau- i s adjusted by bending the actuating rod (H) ( H), ajuster le couple d'entrainement de I'em-
se" bzw. bei el. Schnellstop nur noch wenig i n such a manner that the tape is only under brayage droit, de maniere que la bände
gespannt ist. slight tension in position "Pause" or in con- magnetique ne seit que faiblement tendue en
j unction wich the rapid stop. regime -Pause-, resp. en regime darret in-
stantane ölectrique.

2.32 Einstellung der Bandführung (s. Abb. 24) 2.32 Adjusting the Tape Guide (see Fig. 24) 2.32 Reglage des guide-bände (voir fig. 24)
Bezugspunkt für die Einstellung sind die in The outer tape guides, whose height can- Pour lös operations de reglage, il convient
i hrer Höhe unveränderlichen äußeren Band- not be adjusted, serve as the point of re- de se referer aux guide-bände d'extremite
führungen. Die Bandführung (A) neben dem ference for the adjustment. The tape guide dont la hauteur est invariable. Le guide-
Dia-Pilot-Kopf wird durch Drehen der (A) which is located near the Dia-Pilot-Head, bande (A) situe ä cöte de la töte de com-
Schraube (B) eingestellt. - Die Bandfüh- is adjusted by turning the screw (B). Set the mande du Dia-Pilot se regle ä I'aide de la
rungsrolle (C) zwischen Bandführung (A) und tape guide pulley (C) between the tape guide vis (B).
Aufnahmekopf wird durch Verstellen der (A) and the recording head to the correct Le guide-bände (C) - entre le guide-bände
selbstsichernden Mutter (T) auf richtige Höhe height by adjusting the seif-locking nut (T). (A) et la töte d'enregistrement - est amene
gebracht. - Nach Lockern der Kontermutter The tape guide (F), which is located close to sur sa hauteur correcte ä I'aide de I'ecrou
( D) wird durch Drehen der Schraube (E) die the playback head, is adjusted by slackening auto-bloquant (T).
Bandführung (F) neben dem Wiedergabekopf the check nut (D) and turning the screw (E). Le guide-bände (F) - ä cöte de la töte d'ef-
eingestellt. facement - se regle ä I'aide de la vis (E),
apres le desserrage du contre-ecrou (D).

Royal de Luxe
Royal de Luxe C 20
2.7 Technische Daten 2.7 Technical Data 2.7 Caracteristiques techniques
Alle Royal de Luxe bzw. Royal de Luxe C- All Royal de Luxe or Royal de Luxe C Instru- Tous les magnetophones UHER Royal de
Geräte erfüllen die HiFi-Norm DIN 45 500 ments comply wich the hi-fi Standard Luxe et Royal de Luxe C sont conformes ä
(Bei den Bandgeschwindigkeiten: 19 cm/s DIN 45 500 l a norme HiFi DIN 45 500
und 9,5 cm/s) (at tape speeds 19 cm/s and 9.5 cm/s) (aux vitesses de defilement 19 cm/s et
9.5 cm/s)

Aufzeichnung: Type of recording: Technique d'inscription:


Vierspur oder wahlweise Zweispur Four-track or optionally two-track Quatre pistes ou bipiste
(durch austauschbaren Tonkopfträger) (with interchangeable Sound-head (unite de tetes magnetiques
Mono- und Stereo-Aufnahme und assemblies) mono and stereo i nterchangeable)
- Wiedergabe recording and playback Enregistrement et reprociuction
en mono et stdröo

Bandgeschwindigkeiten: Tape speeds: Vitesses de defilement:


19 cm/s 9,5 cm/s 4,7 cm/s 2,4 cm/s 7 1/2, 3 3/4. 1 7/8, 15/16 ips 1 9 cm/s 9.5 cm/s 4,7 cm/s 2,4 cm/s
Frequenzbereich 19 cm/s: Frequency range at 71/2 ips: Bande passante en 19 cm/s:
20-20 000 Hz 20-20,000 Hz 20-20.000 Hz
Frequenzbereich 9,5 cm/s: Frequency range at 3 3/4 ips: Bande passante en 9,5 cm/s:
20-15 000 Hz 20-15,000 Hz 20-15.000 Hz
Frequenzbereich 4,7 cm/s: Frequency range at 1 7/8 ips: Bande passante en 4,7 cm/s:
20-9000 Hz 20-9,000 Hz 20-9.000 Hz
Tonhöhenschwankungen 19 cm/s: Wow and flutter at 7 1/2 ips: Pleurage en 19 cm/s:
+0.05 % ± 0.05 % ± 0,05 %
Tonhöhenschwankungen 9,5 cm/s: Wow and flutter at 3 3/4 ips: Pleurage en 9,5 cm/s:
± 0,10 % ± 0.10 % ± 0,10 0/0
Tonhöhenschwankungen 4,7 cm/s: Wow and flutter at 1 7/8 ips: Pleurage en 4,7 cm/s:
+- 0,20 % ± 0.20 0% +- 0,20 %
Ruhegeräuschspannungsabstand 19 cm/s: Signal-to-noise ratio at 7 1/2 ips: Dynamique en 19 cm/s:
52 dB/4 Sp. (> 54 dB/2 Sp.) 52 dB/4-track (> 54 dB/2-track) 52 dB/4 pistes (> 54 d8/2 pistes)
Ruhegeräuschspannungsabstand 9.5 cm/s: Signal-to-noise ratio at 3 3/4 ips: Dynamique en 9,5 cm/s:
51 dB/4 Sp. (> 53 dB/2 Sp.) `: 51 dB/4-track (> 53 dB/2-track) > 51 dB/4 pistes (> 53 dB/2 pistes)
Ruhegeräuschspannungsabstand 4,7 cm/s: Signal-to-noise ratio at 1 7/8 ips: Dynamique en 4,7 cm/s:
51 dB/4 Sp. (> 53 dB/2 Sp.) 51 dB/4-track (> 53 dB/2-track) 51 dB/4 pistes (> 53 dB/2 pistes)
Löschdämpfung: Attenuation of erasure: Dynamique d'effacement en 19 cm/s:
1 9 cm/s: > 72 dB. 1000 Hz 7 1/2 ips: > 72 dB, 1000 Hz 72 dB, 1000 Hz

Royal de Luxe
21 Royal de Luxe C
Generatorfrequenz: Generator frequency: Frequente de premagnetisation
1 00 kHz+- 10 % 1 00 kHz +- 1 0 % et d'effacement:
1 00 kHz ±10 %

Übersprechdämpfung: Crosstalk attenuation: Dynamique de diaphonie:


> 60 dB Mono / > 45 d13 Stereo > 60 dB mono / >- 45 dB stereo 60 dB en mono 45 dB en stereo

Eingang: Mikrofon I nput: microphone Entree: -Microphone•


0,12 mV-max. 70 mV 0.12 mV to 70 mV max. > 0,12 mV-max. 70 mV

Eingang: Radio I nput: radio Entree: -Radio-


> 1,2 mV-max. 110 mV > 1.2 mV to 110 mV max. =° 1,2 mV-max. 110 mV

Eingang: Phono I I nput: phono I r Entree: «Phono I


40 mV - max. 2,8 V 40 mV to 2.8 V max. 40 mV - max. 2,8 V

Eingang: Phono II I nput: phono II Entree: Phono II


> 200 mV - max. 18 V 200 mV to 18 V max. > > 200 mV - max. 18 V

Ausgänge: Outputs: Sorties:


500 mV an 15 kOhm 500 mV across 15 k52 =-- 500 mV ä 15 kohms

Lautsprecherausgang (nur Royal de Luxe): Loudspeaker output (Royal de Luxe): Sortie haut-parleur (Royal de Luxe):
6,4 V an 4 Ohm _ 10 Watt 6.4 V across 4 Ohm =~ 10 W 6,4 V ä 4 Ohms =~ 10 watts
Quellwiderstand 0,1 Ohm source resist. 0.1 Ohm impedance de source 0,1 ohm

Kopfhörerausgang (nur Royal de Luxe C): Earphone output (Royal de Luxe C): Sortie ecouteur (Royal de Luxe C):
900 mV an 400 Ohm Lastwiderstand 900 mV across 4002 load resistance 900 mV ä 400 ohms impedance de Charge

Monitor: Monitor: Monitor:


>_ 500 mV an 15 kOhm _- 500 mV across 15 Ohm 500 mV ä 15 kohms

Alle Daten werden entsprechend den durch All data are stated in accordance with the Toutes les caracteristiques techniques ont
die deutschen Normen (DIN) festgelegten measuring specification for magnetic tape ete determinees selon les methodes de me-
Meßvorschriften für Magnettongeräte ange- recorders laid down in the German industrial sure prescrites pour les macnetophones par
geben. standards (DIN). l es normes allemandes DIN.

2.71 Daten des Verstärkers 2.71 Amplifier Data 2.71 Caracteristiques de I'amplificateur
(nur Royal de Luxe) (Royal de Luxe only) (Royal de Luxe)

Übertragungsbereich: Overall frequency response: Gamme de frequentes:


20-30 000 Hz 20-30,000 Hz 20 ä 30.000 Hz

Ausgangsleistung an 4 Ohm Sinus Dauerton: Output power across 4 Ohm Puissance de sortie:
2x10Watt sinusoidal continuous tone: 2 x 10 watts ä 4 ohms en reg ime
2X10W sinusoidal continu

Leistungsbandbreite: Power bandwidth: Bande passante:


20-14 000 Hz (bei 1 % Klirrfaktor) 20 to 14,000 Hz 20 ä 14.000 Hz
( wich 1 % harmonic distortion) (ä une distorsion harmonique 1 %)

Obersprechdämpfung: Crosstalk attenuation: Affaiblissement diaphonique:


60 dB 60 dB 60 dB

Fremdspannungsabstand: S/N ratio unweighted: Rapport signal/bruit:


Pegel I bei 50 mW 64 dB l evel I at 50 mW 64 dB Niveau 164 dB ä 50 mW
Pegel II bei 50 mW 69 dB l evel 11 at 50 mW 69 d8 Niveau 11 69 dB ä 50 mW
bei 10 W 75 dB (bei Mindesteingangs- at 10 W 75 dB 75 dB ä 10 W (au niveau d'entree
pegel nach DIN 45 500) ( wich minimum input level to minimal, conforme ä la norme
DIN 45 500) DIN 45 500)

Balance: Balance: Balance de repartition sonore:


jeder Kanal kann auf Null each channel can be sec to zero l e volume acoustique de chaque canal
eingestellt werden peut etre regle sur 0 dB

Höhen: T reble: Plage de correction des aigus:


+ 14 dB bis - 16 dB + 14 dB to -16 dB de +14 c113 ä -16 dB

Tiefen: Bass: Plage de correction des graves:


+ 16 dB bis -19 dB + 16 dB to -19 dB de +16 dB ä -19 dB

Kiirrgrad: Non-linear distortion: Distorsion harmonique:


< 0,5 0l0 (bei Nennleistung 1 kHz) < 0.5 % (at nominal output 1 kHz) < 0,5 (ä la puissance nominale et 1 kHz)

Alle Daten werden entsprechend den durch All data are stated in accordance with the Toutes ]es caracteristiques techniques ont
die deutschen Normen (DIN) festgelegten measuring specification for magnetic tape ete determinees selon les methodes de me-
Meßvorschriften für Magnettongeräte ange- recorders laid down in the German industrial sure prescrites pour les magnetophones par
geben. standards (DIN). l es normes allemandes DIN.

Royal de Luxe
Royal de Luxe C 22

UHER WERKE MÜNCHEN DEF/II/003/876R Printed in Germany

Das könnte Ihnen auch gefallen