Sie sind auf Seite 1von 78

HIGH POWER - SERIES

Serie “High Power” - catalogo


Questa potente combinazione di riduttori epicicloidali e di
riduttori ad assi ortogonali è la nuova soluzione proposta da
Brevini Power Transmission per qualsiasi applicazione
industriale ad alta potenza quali: movimentazione materiali,
impianti per miniere, attrezzature navali, lavorazione
metallurgica, industria del riciclo della cellulosa e della carta.

I riduttori High Power di Brevini sono stati studiati per offrire “High Power” Getriebebaureihe - Katalog
caratteristiche prestazionali e di efficienza superiori alle unità
di tipo tradizionale. Questi riduttori abbinano la tecnologia Diese leistungsstarke Kombination aus Planetengetriebe und
innovativa degli stadi epicicloidali in uscita di Brevini ai riduttori Kegelstirnradgetriebe ist die neue Lösung von Brevini Power
ad assi ortogonali PIV della serie Posired. Transmission für Hochleistungs- und Industrieanwendungen,
darunter Fördertechnik, Bergbau, Marine/Hafenanlagen,
Dalla combinazione delle due tecnologie è nata questa nuova Metallverarbeitung, Papier und Zellstoff sowie Recycling.
serie di riduttori a configurazione ortogonale, che unisce
l’elevata e affidabile efficienza termica alla trasmissione Die Getriebe der High Power Serie bieten die gleiche innovative
silenziosa di potenza dei riduttori a ingranaggi elicoidali e Technologie der Brevini Planetengetriebe gekoppelt mit der
conico-elicoidali, assicurando al contempo i vantaggi delle hochwertigen Verarbeitung der Posired Kegelstirnradgetriebe
configurazioni versatili con trasmissione di coppia elevata und damit eine höhere Effizienz und Leistung als herkömmliche
tipiche dei riduttori epicicloidali. Produkte.
La gamma applicativa di questi riduttori Brevini Power Das Ergebnis ist eine neue Getriebebaureihe in rechtwinkliger
Transmission comprende un’ampia disponibilità di rapporti (da Konfiguration, bei der die hohe thermische Effizienz und
1:100 a 1:660) e capacità di trasmissione fino a 950 kW. laufruhige Kraftübertragung der Stirn- bzw. Kegelstirnradgetriebe
L’offerta di accessori standard comprende: flange per motori, mit den Vorzügen der vielseitigen, drehmomentstarkn
dispositivo di arresto-inversione, serpentine e ventole di Planetenradgetriebe kombiniert wird.
raffreddamento, collegamenti di bracci di reazione.
Die Produkte von Brevini Power Transmission bieten eine
Vielfalt an Übersetzungen – von 1:100 bis 1:660 – und eine
Übertragungsleistung von bis zu 950 kW.
“High Power” series - catalogue Als Standardzubehör sind u. a. Motorflansche, Rücklaufsperren,
Kühlventilatoren und -Kühlschlangen sowie Verbindungen für
This powerful combination of planetary gear units and bevel- Drehmomentstützen erhältlich.
helical gearboxes is the new solution provided by Brevini Power
Transmission for any high power industrial application, such
as: materials handling, mining, marine equipment, metal
processing, pulp and paper, recycling industry.

Brevini High Power gear units are designed to offer superior


efficiency and performance compared to conventional drives.
These powerful gear units match the innovative technology of
Brevini’s planetary output stages with the high quality of PIV
Posired’s bevel-helical gearboxes.

The result is this new series of gear drives, in right angle


configuration, that links the reliable high thermal efficiency and
quiet power transmission of helical and bevel-helical gearboxes
with the benefits of versatile, high torque output configurations
typical of planetary gear units.

The application range of these Brevini Power Transmission


gear units includes a variety of ratios – from 1:100 to 1:660 –
and a transmission capacity of up to 950 kW of power.
Standard accessory offerings include: motor flanges, back
stop device, cooling fan and coils, torque arm connections.

1
Série “High Power” - catálogo
Esta combinação poderosa de redutores planetários e caixas
de redução helicoidais é a nova solução fornecida pela Brevini
Power Transmission para aplicações industriais de alta potência,
tais como manuseio de materiais, mineração, equipamentos
marítimos, processamento de metais, papel e celulose e
indústria de reciclagem.
Série “High Power” - catalogue Os redutores High Power da Brevini foram projetados para
oferecer desempenho e eficiência superiores em relação aos
Cette puissante combinaison de réducteurs planétaires et de redutores convencionais. Estes poderosos redutores combinam
réducteurs cylindro-coniques est la nouvelle solution proposée a inovadora tecnologia de estágios de saída planetários da
par Brevini Power Transmission pour différentes applications Brevini com a alta qualidade das caixas de redução helicoidais
industrielles, comme : engins de levage/manutention, industrie da PIV Posired.
minière, marine/équipements portuaires, traitement de métaux,
industrie du papier et de la pâte à papier, industrie du recyclage. O resultado é esta nova série de unidades de redução com
configuração de eixos ortogonais, que une a confiabilidade,
Les réducteurs Brevini de la série High Power assurent des a alta eficiência térmica e a transmissão de potência das
performances et une efficacité bien supérieures à celles des caixas de redução helicoidais com os benefícios das
transmissions traditionnelles. Leur puissance exceptionnelle configurações versáteis e de alto torque típicas dos redutores
combine la technologie Brevini de la dernière génération en planetários.
matière de réducteurs planétaires avec la haute qualité des
réducteurs PIV Drives Posired cylindro-coniques. A gama de aplicações destes redutores Brevini Power
Transmission incluem uma série de relações – de 1:100 a
Le résultat est une nouvelle série de réducteurs à angle droit, 1:660 – e uma capacidade de transmissão de até 950 kW de
qui allie la fiabilité, le haut rendement thermique et le faible potência.
niveau de bruit des réducteurs cylindro-coniques à la As opções de acessórios incluem flanges de motor, batentes,
polyvalence et au couple élevé des configurations de sortie serpentinas e ventiladores de resfriamento e conexões de
typiques des réducteurs planétaires. braço de toque.
Le domaine d’application de ces nouveaux réducteurs Brevini
Power Transmission couvre une variété de rapports de réduction
– de 1:100 à 1:660 – et une capacité de transmission atteignant
une puissance de 950 kW.
Accessoires proposés en standard : brides de moteur, dispositif
d’arrêt arrière, ventilateur et refroidisseur, connexions de bras
de couple.

Serie de “alta potencia” - catálogo


Esta potente combinación de trenes de engranajes planetarios
y reductores cónicos helicoidales es la nueva solución de
Brevini Power Transmission para aplicaciones industriales de
gran potencia, como manejo de materiales, explotaciones
mineras, equipamiento naval, tratamiento de metales, pasta
y papel y reciclaje.

Los trenes de engranajes de alta potencia de Brevini están


diseñados para proporcionar un nivel de rendimiento y eficacia
muy superior al de cualquier accionamiento convencional.
Estos potentes trenes de engranajes incorporan la innovadora
tecnología de etapas de potencia satélite de Brevini y reductores
cónicos helicoidales Posired de PIV.

El resultado es una nueva serie de transmisiones por engranaje,


en ángulo recto, en las que al alto rendimiento térmico y la
transmisión de potencia sin ruido de los engranajes cónicos
helicoidales se añaden las ventajas que ofrecen las
configuraciones de alta salida de par típicas de los trenes de
engranajes planetarios.

La nueva serie de trenes de engranajes de Brevini Power


Transmission para varios campos de aplicación presenta
relaciones de transmisión de 1:100 a 1:660 y transmisión de
potencia máxima de 950 kW.
La gama de accesorios estándar incluye: bridas de motor,
dispositivos de retención, ventiladores y serpentines de
refrigeración y conexiones de brazo fijo.

2
3
Distributori esclusivi Vertragshändler Distribuidores exclusivos
Sole disctributors Distributeurs exclusifs Distribuidores exclusivos

BIASETTON OLEODINAMICA s.r.l. IOW TRADE Sp. z.o.o. K C W ETERNAL ENTERPRISE Co Ltd.
Via Degli Artigiani 90 ul. Zwolenska, 17 No. 666, Yung-An St.
16163 GENOVA 04-761 WARSZAWA - POLAND 702 Tainan
Tel.: +39 - 010 - 720251 Tel.: +48 - 22 - 6158121 TAIWAN - R.O.C.
Fax: +39 - 010 - 710655 Fax: +48 - 22 - 6158502 Tel.: +886 - 6 - 296 - 5396
info@biasetton.it iow@iow.pl Fax: +886 - 6 - 296 - 5700
kcw0323@seed.net.tw

GOING di G.A. Cattaneo NAHUM GOLDENBERG Ltd. TECNIDRA S.A.I.C.


Piazza Cavour, 22 16 Melchet St., P.O.Box 72 Libertad 6206 (1657)
24069 TRESCORE BALNEARIO (BG) KIRIAT - ONO 55100 - ISRAEL Loma Hermosa
Tel.: +39 035 - 4258250 Tel.: +972 - 3 - 5347976 BUENOS AIRES - ARGENTINA
Fax: +39 035 - 4258172 Fax: +972 - 3 - 5343049 Tel.: +54 - 11 - 47690034
goingcat@mediacom.it info@hydrocad.com Fax: +54 - 11 - 47691006
tecnidra@ciudad.com.ar

HANS MEIER AG ANTRIEBSTECHNIK HABERKORN GmbH TESPO s.r.o.


Industriestrasse 1 Holzriedstraße 33 Purkynova, 99
CH - 8627 GRÜNINGEN - SWITZERLAND A - 6961 Wolfurt - AUSTRIA 612 64 BRNO - CZECH Rep.
Tel.: +41 - 1 - 9367020 Tel.: +41 - 44 - 9367020 Tel.: +420 - 5 - 41122187
Fax: +41 - 1 - 9367025 Fax. +41 - 44 - 9367025 Fax: +420 - 5 - 41122186
e-mail:hsmeier@active.ch info@hansmeier-ag.ch tespo@tespo.cz
www.hansmeier-ag.ch

6
Indice pagina
Index page

01. DESCRIZIONE RIDUTTORI


DESCRIPTION OF GEAR UNITS 10

02. DESCRIZIONI TECNICHE


TECHNICAL DESCRIPTIONS 12

03. FATTORE DI SERVIZIO


SERVICE FACTOR 14

04. CARICHI RADIALI E ASSIALI


RADIAL AND AXIAL LOADS 20

05. POTENZA TERMICA


THERMAL RATING 22

06. ESEMPIO SELEZIONE RIDUTTORE


EXAMPLE SELECTING GEAR UNIT 24

07. DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI


TECHNICAL DATA AND DIMENSIONAL DRAWINGS 29

08. USCITE
OUTPUT 40

09. BRACCIO DI REAZIONE


TORQUE ARM 48

10. ACCESSORI
ACCESSORIES 52

11. STATO DI FORNITURA


SUPPLY CONDITION 54

12. CONDIZIONI DI STOCCAGGIO


STORING CONDITIONS 54

13. INSTALLAZIONE
INSTALLATION 56

14. LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION 58

7
Inhalt seite
Sommaire page

01. GETRIEBE-BESCHREIBUNG 10
DESCRIPTION DES RÉDUCTEURS 10

02. TECHNISCHE BESCHREIBUNGEN 12


DESCRIPTIONS TECHNIQUES 13

03. BETRIEBSFAKTOR 14
FACTEUR DE SERVICE 15

04. RADIALLAST UND AXIALLAST 20


CHARGES RADIALES ET AXIALES 21

05. WÄRMELEISTUNG 22
PUISSANCE THERMIQUE 23

06. BEISPIEL EINER GETRIEBEAUSWAHL 24


EXEMPLE DE SÉLECTION DU RÉDUCTEUR 25

07. TECHNISCHE DATEN UND MASSBILDER 29


CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES DES DIMENSIONS 29

08. ANTRIEBE 40
SORTIES 40

09. SCHUBSTREBE 48
BRAS DE RÉACTION 49

10. ZUBEHÖR 52
ACCESSOIRES 52

11. LIEFERBEDINGUNGEN 54
ETAT DE LA FOURNITURE 55

12. LAGERBEDINGUNGEN 54
CONDITIONS DE STOCKAGE 55

13. INSTALLATION 56
INSTALLATION 57

14. SCHMIERUNG 58
LUBRIFICATION 59

8
Índice pàgina
Índice página

01. DESCRIPCIÓN DE LOS REDUCTORES


DESCRIÇÃO DOS REDUTORES 10

02. DESCRIPCIONES TÉCNICAS


DESCRIÇÕES TÉCNICAS 13

03. FACTOR DE SERVICIO


FATOR DE SERVIÇO 15

04. CARGAS RADIALES Y AXIALES


CARGAS RADIAIS E AXIAIS 21

05. POTENCIA TÉRMICA


POTÊNCIA TÉRMICA 23

06. EJEMPLO DE SELECCIÓN DEL REDUCTOR


EXEMPLO DE SELEÇÃO DE REDUTOR 25

07. DATOS TÉCNICOS Y DISEÑOS DIMENSIONALES


DADOS TÉCNICOS E TABELAS DIMENSIONAIS 29

08. SALIDAS
SAÍDAS 40

09. BRAZO DE REACCIÓN


BRAÇO DE TORÇÃO 49

10. ACCESORIOS
ACESSÓRIOS 52

11. CONFIGURACIÓN DE ENTREGA


CONDIÇÃO DE FORNECIMENTO 55

12. CONDICIONES DE ALMACENAJE


CONDIÇÕES DE ARMAZENAGEM 55

13. INSTALACIÓN
INSTALAÇÃO 57

14. LUBRICACIÓN
LUBRIFICAÇÃO 59

9
1. DESCRIZIONE RIDUTTORI 1. DESCRIPTION DES REDUCTEURS
DESCRIPTION OF GEAR UNITS DESCRIPCIÓN DE LOS REDUCTORES
GETRIEBE-BESCHREIBUNG DESCRIÇÃO DOS REDUTORES

Versione
Version
Ausführung
Version
Versiόn
Versão

Grandezza
Size
Größe
Grandeur
Tamaňo
Tamanho

Configurazione uscita
Output configuration
Abtriebsanordnung 40
Configuration sortie
Configuraciόn de la salida
Configuração de saida

Rpporto effettivo
Effective ratio
Effektives Übersetzungsverhältnis
Rapport effectif 29
Relación efectiva
Relação efetiva

Configurazione entrata
Input configuration
Antriebsanordnung 29
Configuration entrée
Configuraciόn de la entrada
Configuração de entrada

Disposizione degli alberi e sensi di rotazione


Wellenanordnungen und Drehrichtungen
Shaft arrangement and sense of rotation 11
Positions des arbres et sens de rotation
Disposición de ejes y sentidos de rotación
Disposições dos eixos e sentidos da rotação

Posizione di montaggio
Mounting position
Einbaulage 76
Position de montage
Posicion de montaje
Posição de montagem

Accessori
Accessories
Zubehör
52
Accessoires
Accesorios
Accesorios

Esempio di designazione Exemple de désignation


Model code example
Beispiel der Kenzeichnung
Ejemplo de identificación
Exemple de designação
SL2PLB8516/FE/119.23/C/14/B3A

10
DISPOSIZIONE DEGLI ALBERI E SENSI DI ROTAZIONE POSITIONS DES ARBRES ET SENS DE ROTATION
WELLENANORDNUNGEN UND DREHRICHTUNGEN DISPOSICIÓN DE EJES Y SENTIDOS DE ROTACIÓN
SHAFT ARRANGEMENT AND SENSE OF ROTATION DISPOSIÇÕES DOS EIXOS E SENTIDOS DA ROTAÇÃO

3 Albero supplementare
Additional shaft extension
Zusätzliches Wellenende
Arbre supplémentaire
Eje suplementario 52
Eixo adicional

4 Dispositivo antiretro
Backstop
Rücklaufsperre 52
Dispositif anti-dévireur
Dispositivo antirretorno
Contra-recuo

11
2. DESCRIZIONI 2. TECHNICAL 2. TECHNISCHE
TECNICHE DESCRIPTIONS BESCHREIBUNGEN
Rapporto di riduzione ieff Reduction ratio ieff Übersetzungzverhältnis ieff
Rappresenta la relazione fra la veloci- It represents the ratio between gear unit Stellt das Verhältnis zwischen Antriebs-
tà in ingresso n1 ed uscita del riduttore input and output speed. drehzahl n1 und Abtriebsdrehzahl n2 dar.
n2. La modularità della gamma proposta The modularity of the BPT range offers Das Baukastensystem der BPT Getriebe
da BPT permette la disponibilità di altri the availability of other ratios in addition bietet neben den aufgeführten weitere
rapporti oltre a quelli indicati: consultare to those given: consult BPT for the avail- Übersetzungsverhältnisse an: wenden
BPT per la eventuale disponibilità di ulte- ability of further ratios. Sie sich an BPT für Auskünfte über wei-
riori rapporti. tere verfügbare Übersetzungsverhältnis-
se.

Coppia in uscita T2 [Nm] Output torque T2 [Nm] Abtriebsdrehzahl T2 [Nm]


Valore della coppia in uscita riduttore rife- Gear unit output torque referred to 10000- Wert der Abtriebsdrehzahl des Getrie-
rita ad una durata di 10000-50000 ore di 50000 hours of operation, calculated ac- bes bezogen auf eine Dauer von 10000-
funzionamento, calcolata secondo I.S.O. cording to I.S.O. (D.P. 6336). 50000 Betriebsstunden, berechnet laut
(D.P. 6336). I.S.O. (D.P. 6336).

Coppia massima T2MAX [Nm] Max. torque T2MAX [Nm] Maximales Drehmoment T2MAX [Nm]
Coppia massima d’uscita ammissibile, Max. permissible output torque, as peak Maximal zulässiges Abtriebsdrehmo-
come punta o per brevi durate. Per azio- or for short periods. ment, sowohl als Spitze wie auch für kur-
namenti che comportano un elevato nu- For drives involving a high number of ze Dauer. Bei Antrieben mit einer hohen
mero di avviamenti o inversioni, anche la starts or reversals, also the max. Anzahl von Starts oder Umsteuerungen
coppia massima di impiego deve essere operational torque must be opportunely muss auch das maximale Betriebsdreh-
opportunamente limitata in relazione alla limited according to the fatigue resis- moment entsprechend der Ermüdungs-
resistenza degli ingranaggi o degli albe- tance of the gears or shafts. beständigkeit der Zahnräder oder Wellen
ri. begrenzt werden.

Coppia nominale TN [Nm] Nominal torque TN [Nm] Nenndrehmoment TN [Nm]


E’ la coppia convenzionale che caratte- The conventional torque characterizing Das konventionelle Drehmoment, das
rizza la grandezza del riduttore. Trova the size of the gear unit. die Getriebegröße bezeichnet.
corrispondenza nella coppia limite se- It corresponds to the limit torque accord- Es entspricht dem Grenzdrehmoment
condo I.S.O. (D.P. 6336) del rapporto più ing to I.S.O. (P.D. 6336) of the strongest laut I.S.O. (D.P. 6336) des höchsten
forte di ogni grandezza. ratio of each size. Drehmomentverhältnisses jeder Größe.

Potenza in uscita P2 [kW] Output power P2 [kW] Abtriebsleistung P2 [kW]


Combinazione del valore di coppia re- A combination of the torque value rel- Kombination des Drehmomentwerts für
lativo ad una durata di 10000-50000 h evant to a duration of 10000-50000 h at eine Dauer von 10000-50000 Stunden
alla relativa velocità in entrata riduttore. the relative gear unit input speed. mit der Antriebsdrehzahl des Getriebes.
Nei casi in cui il valore della potenza In those cases when the nominal power Bei allen Fällen, in denen die Nennlei-
nominale nell’applicazione considerata value in the application considered ex- stung bei der in Betracht gezogenen An-
superi il valore della potenza termica del ceeds the relevant gear unit thermal rat- wendung den Wert der Wärmeleistung
riduttore in oggetto, occorre prevedere ing, a special auxiliary oil cooling circuit des Getriebes übertrifft, muss ein geeig-
un apposito circuito ausiliario di raffred- must be provided. netes zusätzliches Kühlsystem installiert
damento dell’olio. werden.

Potenza termica Pt [kW] Thermal rating Pt [kW] Wärmeleistung Pt [kW]


Potenza che può essere trasmessa in The power that can be transmitted con- Leistung, die kontinuierlich vom Getriebe
continuo dal riduttore, in determinate tinuously by the gear unit, in given op- unter bestimmten Betriebsbedingungen
condizioni di funzionamento, relativa- erating conditions, relevant to the max. abgegeben werden kann in Bezug auf
mente alle massime temperature ammis- permissible temperatures for the gear die für das Getriebe zulässigen Höchst-
sibili per il riduttore. Vedere il capitolo: unit. See chapter: Thermal rating. temperaturen. Siehe Kapitel: Wärmelei-
Potenza termica. stung.

Potenza nominale PN [kW] Rated rating PN [kW] Nennleistung PN [kW]


Potenza nominale del riduttore in entrata Gear unit rating at input (helical bevel). Nennleistung des Getriebes im Antrieb
(ad assi ortogonali). (Winkelgetriebe).

Velocità in ingresso n1 [min-1] Input speed n1 [min-1] Antriebsdrehzahl n1 [min-1]


I valori di velocità in ingresso indicati nel The catalogue gives two input speed val- Die zwei im Katalog angegebenen Wer-
catalogo sono due per coprire la maggior ues to cover the majority of applications te der Antriebsdrehzahlen decken den
parte delle applicazioni del settore indu- in the industrial sector. größten Teil der Anwendungen des Indu-
striale. striebereichs ab.

12
2. DESCRIPTIONS 2. DESCRIPCIONES 2. DESCRIÇÕES
TECHNIQUES TÉCNICAS TÉCNICAS
Rapport de réduction ieff Relación de reducción ief Relação de redução ieff
Il représente la relation entre la vitesse Es la relación entre las velocidades de Representa a relação entre a velocidade
en entrée n1 et la vitesse en sortie du ré- entrada n1 y de salida del reductor n2. de entrada n1 e de saída do redutor n2.
ducteur n2. La modularité de la gamme La gama ofrece muchas otras relaciones A modularidade da gama proposta pela
proposée par BPT permet de disposer además de las indicadas: contacte con BPT permite a disponibilidade de outras
d’autres rapports en plus de ceux indi- BPT para obtener más información. relações além daquelas indicadas: con-
qués: consulter BPT pour l’éventuelle sultar a BPT para obter a eventual dispo-
disponibilité d’autres rapports. nibilidade de relações adicionais.

Couple de sortie T2 [Nm] Par de salida T2 [Nm] Torque de saída T2 [Nm]


La valeur du couple de sortie se réfère Es el par de salida del reductor para Valor do torque de saída do redutor com
à une durée de 10000-50000 heures de 10000-50000 horas de duración calcula- referência a uma duração de 10000-
fonctionnement, calculée selon I.S.O. do según ISO (D.P. 6336). 50000 horas de funcionamento, calcula-
(D.P. 6336). da conforme a ISO (D.P. 6336).

Couple maximum T2MAX [Nm] Par máximo T2MÁX [Nm] Torque máximo T2MAX [Nm]
Couple maximum de sortie admissible, Es el máximo par de salida admisible, Torque máximo de saída admissível,
comme crête ou pour de courtes durées. como pico o en intervalos cortos. como pontas ou para durações curtas.
Pour des entraînements qui comportent Si el accionamiento realiza arranques o Para acionamentos que implicam um nú-
un nombre élevé de démarrages ou d’in- inversiones frecuentes es preciso limitar- mero elevado de partidas ou inversões,
versions, même le couple maximum doit lo de acuerdo con la resistencia de los também o torque máximo de emprego
être convenablement limité par rapport engranajes o de los ejes. deve ser limitado de forma adequada em
à la résistance des engrenages ou des relação à resistência das engrenagens
arbres. ou dos eixos.

Couple nominal TN [Nm] Par nominal TN [Nm] Torque nominal TN [Nm]


C’est le couple conventionnel qui carac- Es el par convencional que corresponde É o torque convencional que caracteriza
térise la grandeur du réducteur. al tamaño del reductor. o tamanho do redutor.
Son correspondant est le couple limite Coincide con el par límite ISO (D.P. Encontra correspondência com o torque
selon I.S.O. (D.P. 6336) du rapport le 6336) de la relación más grande de cada de limite conforme a ISO (D.P. 6336) da
plus élevé de chaque grandeur. tamaño. maior relação de cada tamanho.

Puissance de sortie P2 [kW] Potencia de salida P2 [kW] Potência de saída P2 [kW]


Combinaison de la valeur de couple pour Combina el par para 10000-50000 horas Combinação do valor de torque relativo
une durée de 10000-50000 heures avec de duración con la velocidad de entrada a uma duração de 10000-50000 horas à
la vitesse d’entrée du réducteur corres- del reductor. Cuando la potencia nominal velocidade de entrada respectiva do re-
pondante. Si la valeur de la puissance de la aplicación es mayor que la potencia dutor. Nos casos em que o valor da po-
nominale de l’application concernée dé- térmica del reductor es preciso instalar tência nominal na aplicação considerada
passe la valeur de la puissance thermi- un circuito auxiliar para enfriar el aceite. ultrapasse o valor da potência térmica
que du réducteur en question, il faudra do redutor em questão, será necessário
alors prévoir un circuit auxiliaire de refroi- prever um circuito auxiliar apropriado de
dissement de l’huile. arrefecimento do óleo.

Puissance thermique Pt [kW] Potencia térmica Pt [kW] Potência térmica Pt [kW]


Puissance qui peut être transmise en Potencia que el reductor puede transmi- Potência que pode ser transmitida de
continu par le réducteur, dans des con- tir de manera continua en determinadas maneira contínua pelo redutor em de-
ditions de fonctionnement données, re- condiciones de funcionamiento para la terminadas condições de funciona-
lativement aux températures maximales máxima temperatura admitida por el mis- mento em relação às temperaturas
admissibles pour le réducteur. Voir cha- mo. Véase el capítulo: Potencia térmica. máximas admissíveis para o redutor.
pitre: Puissance thermique. Consultar o capítulo: Potência térmica.

Puissance nominal PN [kW] Potencia nominal PN [kW] Potência nominal PN [kW]


Puissance nominale du réducteur en en- Potencia nominal del reductor en entra- Potência nominal do redutor na entrada
trée (à axes orthogonaux). da (de ejes ortogonales). (com eixos ortogonais).

Vitesse d’entrée n1 [min-1] Velocidad de entrada n1 [min-1] Velocidade de entrada n1 [min-1]


Les valeurs de vitesse d’entrée indiquées Los dos valores de velocidad que apare- Os valores de velocidade de entrada in-
dans le catalogue sont au nombre de deux et cen en el catálogo cubren la mayor parte dicados no catálogo são dos para cobrir
permettent une adaptation optimale à la plu- de las aplicaciones industriales. a maior parte das aplicações do setor
part des applications du secteur industriel. industrial.

13
3. FATTORE DI 3. SERVICE 3. BETRIEBSFAKTOR
SERVIZIO FACTOR
Fattore di applicazione KA Application factor KA Anwendungsfaktor KA
Il fattore di applicazione viene defini- The application factor is defined by the Der Anwendungsfaktor hängt vom Typ
to dal tipo di motore primo e dal tipo di type of prime mover and the type of ma- des Primärmotors und der Art der vom
macchina azionata dal riduttore. Si tratta chine driven by the gear unit. This is an Getriebe angetriebenen Maschine ab.
di un valore empirico stabilito dalle nor- empirical value fixed by the standards Es handelt sich um einen empirischen
me attraverso l’esperienza storica delle through the historic experience of the Wert, der auf den für die verschiedenen
diverse applicazioni e tiene conto delle various applications and takes into ac- Anwendungen durch Erfahrung festge-
variazioni di carico, degli urti della tra- count the variations of load, transmission legte Normen beruht und der die Lastän-
smissione e della incertezza relative alla impacts and uncertainty relative to the derungen, die Übertragungswucht und
variazione dei parametri che concorrono variation of parameters involved in the die Ungewissheit der Parameterände-
alla trasmissione della potenza. transmission of power. rung bei der Leistungsübertragung ein-
L’importanza della macchina azionata è The importance of the machine driven bezieht. Die angetriebene Maschine ist
fondamentale nella individuazione del is essential in identifying the KA factor, bei der Festlegung des Faktors KA von
fattore KA in quanto i motori utilizzati in since the motors used in combination grundlegender Bedeutung, da es sich
combinazione con i riduttori sono nor- with the gear units are normally electric bei den mit den Getrieben eingesetzten
malmente elettrici e quindi classificati and therefore classed as uniform drive Motoren meist um Elektro - handelt, die
come motorizzazioni ad azionamento motorizations. als gleichförmige Antriebsmotoren klas-
uniforme. With prime movers different from those sifiziert sind.
Nel caso di motori primi diversi da quelli indicated or in the event durations other Bei anderen als den angegebenen Pri-
indicati o nel caso si debbano calcolare than the foreseen 10000-50000 hours märmotoren oder bei von 10000-50000
durate diverse dalle 10000-50000 ore are to be calculated, please consult the Stunden abweichender Dauer bitten wir
previste, preghiamo consultare il Servi- BPT technical commercial assistance Sie, sich an den technischen Kunden-
zio Tecnico Commerciale di BPT. service. dienst von BPT zu wenden.
La tabella seguente riporta alcuni valori The following table gives several appli- Die folgende Tabelle enthält einige Werte
del fattore di applicazione. cation factor values. des Anwendungsfaktors.

MACCHINA COMANDATA MACCHINA COMANDATA MACCHINA COMANDATA


DRIVEN MACHINE KA DRIVEN MACHINE KA DRIVEN MACHINE KA
ANGETRIEBENE MASCHINE ANGETRIEBENE MASCHINE ANGETRIEBENE MASCHINE

Agitatori/Mescolatori A vite Sollevamento braccio


Agitators/Mixer Worm conveyor 1 Boom Hoist 2.5
Rühr-/Mischwerke Schneckenförderer Auslegerhub
Sostanze liquide Alimentati uniformemente Rotazione braccio
Pure liquids 1 Uniformly loaded or fed 1 Slewing Drive 2.5
Flüssige Stoffe Gleichmäßige Beschickung Auslegerdrehung
Sostanze semi-liquide Per ciclo continuo Traslazione gru
Liquid and solids 1.25 Heavy duty Traction Drive 3
Halbflüssige Stoffe Dauerbetrieb Kranbewegung
Liquido non omogeneo non uniformemente alimentati Container
Liquid- variable density 1.25 not uniform fed 1.25 Container
Nicht homogene Flüssigkeiten Ungleichmäßige Beschickung Container
Lavorazione pietra ed argilla con inversione del moto Sollevamento container
Clay working machine Reciprocating or shaker 1.75 Main Hoist 3
Stein- und Tonverarbeitung mit Bewegungsumsteuerung Container - Heben
Presse per mattoni Gru Sollevamento braccio
Brick press 1.75 Cranes Boom Hoist 2
Ziegelpressen Kran Auslegerhub
Macchina per mattonelle Da porto Applicazione industriale
Briquette machine 1.75 Dry dock Industrial Duty
Maschinen zur Fliesenherstellung Hafenkran Industrieanwendung
Compattatori Sollevamento carico Sollevamento principale
Compactors 2 Main Hoist 2.5 Main 2.5
Müllverdichter Lastenheben Haupthebezeuge
Convogliatori Sollevamento ausiliario Sollevamento ausiliario
Conveyors-general pourpose AuxiliaryHoist 2.5 Auxiliary 2.5
Förderer Hilfskran Hilfshebezeuge

14
3. FACTEUR DE 3. FACTOR DE 3. FATOR DE
SERVICE SERVICIO SERVIÇO
Facteur d’application KA Factor de aplicación KA Fator de aplicação KA
Le facteur d’application est défini par le El factor de aplicación está definido por O fator de aplicação é definido pelo tipo
type de moteur primaire et par le type el tipo de motor principal y el tipo de má- de máquina motriz e pelo tipo de máqui-
de machine menée. Il s’agit d’une valeur quina accionado por el reductor. Es un na acionada pelo redutor. Trata-se de um
empirique fixée par les normes par le valor empírico que refleja las experien- valor empírico estabelecido pelas nor-
biais de l’historique des différentes appli- cias realizadas con numerosas aplicacio- mas através da experiência histórica das
cations et tient compte des variations de nes. Toma en cuenta las variaciones de diversas aplicações e leva em considera-
charge, des chocs de la transmission et carga, los choques de la transmisión y la ção as variações de carga, os impactos
l’incertitude relative à la variation des pa- incertidumbre acerca de cómo varían los da transmissão e a incerteza relativas
ramètres qui participent à la transmission parámetros involucrados en la transmi- à variação dos parâmetros que concor-
de la puissance. sión de potencia. rem para a transmissão da potência.
L’importance de la machine menée est El tipo de máquina accionada es funda- A importância da máquina aciona-
fondamentale pour la détermination mental para determinar el factor KA, ya da é fundamental na determinação
du facteur KA dans la mesure où les que los motores que se combinan con do fator KA, porque os motores utili-
moteurs utilisés en combinaison avec reductores son normalmente eléctricos zados em combinação com os redu-
les réducteurs sont normalement élec- y se considera que el accionamiento es tores normalmente são elétricos e,
triques et donc classés comme mo- uniforme. portanto, são classificados como mo-
torisations à entraînement uniforme. Si los motores principales son diferentes torizações com acionamento uniforme.
Dans le cas de moteurs primaires diffé- de los indicados o la duración prevista no No caso de máquinas motrizes diferentes
rents de ceux indiqués ou dans le cas de es 10000-50000 horas, se ruega consul- daquelas indicadas ou caso seja neces-
calcul de durées différentes des 10000- tar con el servicio técnico de BPT. sário calcular durações diferentes das
50000 heures prévues, consulter le ser- La tabla indica algunos valores para el 10000-50000 horas previstas, consultar
vice technico-commercial BPT. factor de aplicación. o Serviço Técnico Comercial da BPT.
Le tableau suivant donne quelques va- A tabela a seguir indica alguns valores
leurs du facteur d’application. do fator de aplicação.

MACHINES MENÉES MACHINES MENÉES MACHINES MENÉES


MÁQUINA GOBERNADA KA MÁQUINA GOBERNADA KA MÁQUINA GOBERNADA KA
MÁQUINA COMANDADA MÁQUINA COMANDADA MÁQUINA COMANDADA

Agitateurs/Mélangeurs À vis Levage bras


Agitadores/Mezcladores de tornillo 1 Elevación del brazo.5 2.5
Agitadores/Misturadores De parafuso Içamento braço
Substances liquides Uniformément alimentés Rotation bras
Líquidos 1 Alimentación uniforme 1 Rotación del brazo.5 2.5
Substâncias líquidas Alimentados uniformemente Rotação braço
Substances semi-liquides Pour cycle continu Translation grue
Semilíquidos 1.25 Para ciclo continuo Traslación de la grúa 3 3
Substâncias semilíquidas Para ciclo contínuo Translação guindaste
Liquides de densité variable non uniformément alimentés Conteneurs
Líquidos no homogéneos 1.25 Alimentación no uniforme 1.25 Container
Líquido não homogêneo alimentados não uniformemente Contêiner
Briques, travail de l’argile réversibles Levage conteneurs
Elaboración de piedra y arcilla con inversión del movimiento 1.75 Elevación de un container 3 3
Processamento de pedra e argila com inversão de movimento Içamento de contêiner
Presses à briques Grue Levage bras
Prensas para ladrillos 1.75 Grúas Elevación del brazo 2
Prensas para tijolos Guindaste Içamento braço
Machines à briquettes Portuaire Application industrielle
Máquinas para fabricar azulejos 1.75 para puertos Aplicaciones industriales
Máquina para azulejos De porto Aplicação industrial
Compacteurs Levage charge Levage principal
Compactadoras 2 Elevación de la carga.5 2.5 Elevación principal.5 2.5
Compactadores Içamento de carga Içamento principal
Convoyeurs Levage auxiliaire Levage auxiliaire
Transportadores Elevación auxiliar.5 2.5 Elevación auxiliar.5 2.5
Transportadores Içamento auxiliar Içamento auxiliar

15
MACCHINA COMANDATA MACCHINA COMANDATA MACCHINA COMANDATA
DRIVEN MACHINE KA DRIVEN MACHINE KA DRIVEN MACHINE KA
ANGETRIEBENE MASCHINE ANGETRIEBENE MASCHINE ANGETRIEBENE MASCHINE
Bridge Ciclo continuo- a vite Lavorazione tronco
Bridge 3 Continuous screw operation 1.75 Main log 1.75
Brückenkran Kontinuierlicher Schneckenbetrieb Verarbeitung von Baumstämmen
Movimentazione carrello Ciclo intermittente- a vite Piallatrice
Trolley Travel 3 Intermittent screw operation 1.75 Slab 1.75
Laufkatzen Schnecken - Aussetzbetrieb Hobelmaschine
Trituratori Alimentatori Trasbordatore
Crusher Feeders Transfer 1.25
Schredderanlagen Beschickungseinrichtungen Umlader
Pietre e metalli A piastre Scortecciatrice
Stone or ore 1.75 Apron 1.25 Debarking drums 1.75
Steine und Metall Platten Rindenschälmaschine
Draghe A nastro Alimentazione piallatrice
Dredges Belt 1.25 Planer feed 1.25
Nassbagger Band Hobelmaschinen - Zuführer
Avvolgicavo A vite Trasbordatore a catena
Cable reel 1.25 Screw 1.25 Transfers -chain 1.5
Kabelaufwickler Schnecken Kettenumlader
Convogliatore Industria alimentare Lavorazione metalli
Conveyors 1.25 Food industry Metal mills
Förderer Lebensmittelindustrie Metallverarbeitung
Testa portafresa Lavorazione cereali Ribaltatori
Cutter head drives 2 Cereal cooker 1 Reversing 2
Fräskopf Getreideverarbeitung Kipper
Setacci mescolatori per pasta Spingitore lingotti
Screen drives 1.75 Dough mixer 1.25 Slab pushers 1.5
Siebe Teigmischer Barrenandrücker
Convogliatore a tazze Triturazione carne Tranciatrici
Stackers 1.25 Meat grinders 1.25 Shears 2
Eimerförderer Fleischmühlen Schneidpressen
Verricelli di manovra Sollevatori/Elevatori Trafila
Winches 1.25 Hoists Wire drawing 1.25
Winden Hebewerke Drahtziehmaschine
Elevatori Ciclo continuo Aspo
Elevators Heavy duty 1.75 Wire Winding machine 1.5
Hebewerke Dauerbetrieb Haspel
A tazze Ciclo intermittente Lavorazione nastri
Bucket 1.25 Medium duty 1.25 Metal strip processing machinery
Becherwerke Aussetzbetrieb Bearbeitung von Metallbändern
Scala mobile Sollevamento cassonetto Nastratrici
Escalators 1 Skip hoist 1.25 Bridles 1.25
Rolltreppe Kippvorrichtungen Bandwickler
Estrusori Macchine di lavaggio Avvolgitrice. Svolgitrice
Extruders Laundry Coilers & uncoilers 1
Strangpressen Wäschereien Aufwickler. Abwickler
In generale Bottali Rifilatrice
General 1.5 Tumblers 1.25 Edge trimmers 1.25
Allgemein Tumbler Beschneidemaschine
Plastica Lavatrice Spianatrice
Plastics Washers 1.5 Flatteners 1.25
Kunststoff Waschmaschinen Planiermaschine
A velocità variabile Macchine per legno Regolazione cilindri
Variable speed drive 1.5 Lumber industry Pinch rolls 1.25
Mit regelbarer Drehzahl Holzbearbeitungsmaschinen Andrückrollen
A velocità fissa Convogliatori Trattamento rottami
Fixed speed drive 1.75 Conveyors-burner 1.25 Scrap choppers 1.25
Mit fester Drehzahl Förderer Abfallschere
Gomma A ciclo continuo Tranciatrici
Rubber Main or heavy duty 1.5 Shears 2
Gummi Dauerbetrieb Schneidpressen

16
MACHINES MENÉES MACHINES MENÉES MACHINES MENÉES
MÁQUINA GOBERNADA KA MÁQUINA GOBERNADA KA MÁQUINA GOBERNADA KA
MÁQUINA COMANDADA MÁQUINA COMANDADA MÁQUINA COMANDADA
Ponts Cycle continu- à vis Machines à travailler les grumes
Puente 3 3 Ciclo continuo - de tornillo 1.75 Aserraderos 1.75
Ponte rolante Ciclo contínuo – de parafuso Processamento de tronco
Manutention chariot Cycle intermittent- à vis Raboteuses
Desplazamiento del carro 3 3 Ciclo intermitente - de tornillo 1.75 Cepilladoras 1.75
Movimentação carrinho Ciclo intermitente – de parafuso Plaina
Broyeurs Alimentateurs Transferts
Trituradoras Alimentadores Transbordadores 1.25
Trituradores Alimentadores Transbordador
Cailloux et métaux À plateaux Écorceuses
Piedras y metales 1.75 Planchas 1.25 Descortezadoras 1.75
Pedras e metais De placas Descascador
Dragues Bande transporteuse Chaînes d’alimentation des raboteuses
Dragas Cinta 1.25 Alimentación de cepilladoras 1.25
Dragas De fita Alimentação plaina
Bobine pour câble À vis Transferts à chaîne
Bobina para el cable 1.25 Tornillo 1.25 Transbordadores de cadena 1.5
Enrolador de cabo De parafuso Transbordador a corrente
Convoyeurs Industrie alimentaire Métallurgie
Transportador 1.25 Industria alimentaria Mecanizado de metales
Transportador Indústria alimentícia Processamento de metais
Commande tête d’outil Traitement des céréales Retourneurs
Cabezal portabroca 2 Elaboración de cereales 1 Volquetes 2
Cabeça portafresa Processamento de cereais Tombadores
Tamis mélangeurs pour pâte à pain Pousseurs de lingots
Cedazos 1.75 Mezcladoras para masa 1.25 Empujadores de lingotes 1.5
Peneiradores misturadores para massas Empurrador de lingotes
Convoyeurs à godets Hâcheurs à viande Coupeurs ou fendeuses
Transportador de cangilones 1.25 Trituradoras de carne 1.25 Cizalladoras 2
Transportador de canecas Trituração de carne Trançadores
Treuils de manoeuvre Élévateurs Bancs à étirer
Cabrestantes para maniobras 1.25 Elevadores/Suspensores Trafiladoras 1.25
Guinchos de manobra Elevadores Trefiladora
Élévateurs Cycle continu Dévidoirs
Elevadores Ciclo continuo 1.75 Aspos 1.5
Elevadores Ciclo contínuo Bobina
À godets Cycle intermittent Rubans
Cangilones 1.25 Ciclo intermitente 1.25 Fabricación de cintas
De canecas Ciclo intermitente Procesasmento de fitas
Escalators Levage benne Tambours rubaniers ou rubaneuses
Escaleras mecánicas 1 Elevación de un cajón 1.25 Encintadoras
Escada rolante Içamento de caixa Máquinas para fitas
Extrudeuses Machines à laver Enrouleurs Dérouleurs
Extrusores Máquinas lavadoras Enrolladoras Desenrrolladoras 1
Extrusores Máquinas de lavagem Enrolador Desenrolador
En général Tonneaux Rogneuses
Todos los tipos 1.5 Toneles 1.25 Cortadoras 1.25
Em geral Tambores Tosquiador
Plastique Laveuses Planeuses
Plástico Lavadora 1.5 Aplanadoras 1.25
Plástico Lavadora Nivelador
À vitesse variable Machines à bois Régulation des tambours
Velocidad variable 1.5 Máquinas para madera Ajuste de los cilindros 1.25
De velocidade variável Máquinas para madeira Regulação de cilindros
À vitesse fixe Convoyeurs Traitement des déchets
Velocidad fija 1.75 Transportadores 1.25 Tratamiento de la chatarra 1.25
De velocidade fixa Transportadores Tratamento de sucata
Caoutchouc à cycle continu Trancheuses
Goma De ciclo continuo 1.5 Cizalladoras 2
Borracha De ciclo contínuo Trançadores

17
MACCHINA COMANDATA MACCHINA COMANDATA MACCHINA COMANDATA
DRIVEN MACHINE KA DRIVEN MACHINE KA DRIVEN MACHINE KA
ANGETRIEBENE MASCHINE ANGETRIEBENE MASCHINE ANGETRIEBENE MASCHINE
Tranciatrici a striscia Truccioli Alimentatori sostanze chimiche
Slitters 1.25 Chip 1.5 Chemical feeders 1.25
Streifenscheren Späne Chemikalien - Beschicker
Lavorazione cemento Rotativi Schermi disidratatori
Mills. rotary type Rotary 1.5 Dewatering screens 1.5
Zementverarbeitung Drehend Entwässerungsfilter
Forno per cemento Vibranti Separatore parti pesanti
Cement Kilns 1.5 Vibrating 2 Scum breakers 1.5
Zementofen Rüttler Abscheider schwerer Partikel
Essicatoi Size press Mescolatore
Dryers & coolers 1.5 Size press 1.25 Slow or rapid mixers 1.5
Trockenofen Size Press Mischer
Mescolatori Super calendar Collettore dei fanghi
Mixer concrete 1.25 Super calender 1.25 Sludge collectors 1.25
Misch-/Knetmaschinen Super-Kalender Schlammsammler
Lavorazione carta Ispessitrice (motore in a.c.) Ispessitore
Paper mills Thickener (AC motor) 1.5 Thickeners 1.5
Papierherstellung Eindickungsmaschine (GS-Motor) Eindicker
Agitatori. mescolatori Ispessitrice (motore in corrente cont.) Flitri a vuoto
Agitator (mixer) 1.5 Thickener (DC motor) 1.25 Vacuum filters 1.5
Rührwerke Mischer Eindickungsmaschine (WS-Motor) Vakuumfilter
Agitatori sostanze liquide Lavatrice (motore in c.a.) Schermi
Agitator for pure liquors 1.25 Washer ( AC motor) 1.5 Screens
Rührwerke für flüssige Stoffe Waschmaschine (GS-Motor) Schirme
Calandre Lavatrice (DC motore in corr. cont.) Lavaggio ad aria
Calender 1.25 Washer (DC motor) 1.25 Air washing 1
Kalander Waschmaschine (WS-Motor) Luftwaschen
Sminuzzatrice Lavorazione plastica Rotativi per ghiaia
Chipper 2 Plastic industry Rotary-stone or gravel 1.25
Brechanlage Kunststoffverarbeitung Kiesmaschinen
Alimentatore sminuzzatrice Mescolatore per lotti Lavorazione zucchero
Chip feeder 1.5 Batch mixers 1.75 Sugar industry
Beschicker der Brechanlage Chargenmischer Zuckerindustrie
Rulli di lucidatura Mescolatore a ciclo continuo Affettatrice barbabietole
Coating rolls 1.25 Continuous mixers 1.5 Beet slicer 2
Polierwalzen HD - Mischer Zuckerrübenschnitzelmaschine
Convogliatori Calandre Frantoi per canna
Conveyor Calenders 1.5 Cane knives 1.5
Förderer Kalander Zuckerrohrmühle
Trucioli. corteccia Lavorazione gomma Trituratori
Chip. bark. chemical 1.25 Rubber industry Crushers 1.5
Späne Rinde Gummiverarbeitung Zerkleinerer
Tronchi Mescolatore per lotti Macinatori
Log (including slab) 2 Batch mixers 1.75 Mills (low speed end) 1.75
Baumstämme Chargenmischer Mahlmaschinen
Essicatoi Mescolatore a ciclo continuo Lavorazione tessuti
Dryers Continuous mixers 1.5 Textile industry
Trockenofen HD - Mischer Textilindustrie
Tagliatrice Calandre Impianti di dosatura
Paper machine 1.25 Calenders 1.5 batchers 1.25
Schneidemaschine Kalander Dosieranlagen
Convogliatori Riscaldamento sabbia Calandre
Conveyor type 1.5 Sand muller 1.25 calenders 1.25
Förderer Formsandaufbereiter Kalander
Estrusori Trattamento acque Essicatoi
Extruder 1.5 Sewage disposal equipment Dryers 1.25
Strangpressen Wasseraufbereitung Trockenofen
Vagli Schermo a barre
Screen Bar screens 1.25
Siebanlagen Stabsiebrost

18
MACHINES MENÉES MACHINES MENÉES MACHINES MENÉES
MÁQUINA GOBERNADA KA MÁQUINA GOBERNADA KA MÁQUINA GOBERNADA KA
MÁQUINA COMANDADA MÁQUINA COMANDADA MÁQUINA COMANDADA
Trancheuses à bande Copeaux Alimentateurs substances chimiques
Cizalladoras de cintas 1.25 Virutas 1.5 Alimentadores de sustancias químicas 1.25
Trançadores de faixa Cavacos Alimentadores de produtos químicos
Traitement du ciment Rotatifs Écrans déshydrateurs
Producción de cemento Giratorios 1.5 Pantallas deshidratadoras 1.5
Processamento de cimento Rotativos Telas desidratadores
Fours de cimenterie Vibrants Séparateurs parties lourdes
Hornos para cemento 1.5 Vibradores 2 Separadores de partes pesadas 1.5
Forno para cimento Vibração Separador partes pesadas
Séchoirs Size press Mélangeurs
Secadores 1.5 Size press 1.25 Mezcladoras 1.5
Secadores Size press Misturador
Mélangeurs Super calendar Collecteurs de boues
Mezcladoras 1.25 Super calendar 1.25 Colectores para lodos 1.25
Misturadores Super calendar Coletor de lama
Papier Épaississeurs (moteur à c.a.) Épaississeurs
Industria papelera Espesadores (motor de corriente alternada) 1.5 Espesadores 1.5
Processamento de papel Espessador (motor CA) Espessador
Agitateurs mélangeurs Épaississeurs (moteur à courant continu) Filtres à vide
Agitadores Mezcladoras 1.5 Espesadores (motor de corriente continua) 1.25 Filtros en vacío 1.5
Agitadores Misturadores Espessador (motor CC) Filtros a vácuo
Agitateurs de liquides Laveurs (moteur à c.a.) Écrans
Agitadores para líquidos 1.25 Lavadora (motor de corriente alternada) 1.5 Pantallas
Agitadores de substâncias líquidas Lavadora (motor CA) Telas
Calandres Laveurs (CC moteur à cour. cont.) Lavage à air
Calandras 1.25 Lavadora (motor de corriente continua) 1.25 Limpieza con aire 1
Calandras Lavadora (motor CC) Lavagem a ar
Déchiqueteuses Plastique Rotatifs pour gravier
Trituradoras 2 Industria del plástico Giratorias para grava 1.25
Triturador Processamento de plástico Rotativos para cascalho
Chaînes d’alimentation des déchiqueteuses Mélangeurs pour lots Sucre
Alimentadores de trituradoras 1.5 Mezcladora por lotes 1.75 Industria azucarera
Alimentador triturador Misturador por lotes Processamento de açúcar
Glaceuses Mélangeurs à cycle continu Coupeur de betteraves
Rodillos para pulir 1.25 Mezcladora de ciclo continuo 1.5 Cortadoras de remolachas 2
Rolos de polimento Misturador de ciclo contínuo Cortador de beterraba
Convoyeurs Calandres Broyeurs de cannes à sucre
Transportadores Calandras 1.5 Molinos de caña 1.5
Transportadores Calandras Moendas para cana
copeaux écorce Caoutchouc Broyeurs
Virutas Corteza 1.25 Industria del caucho Trituradoras 1.5
Cavacos casca Processamento de borracha Trituradores
Grumes Mélangeurs pour lots Moulins
Troncos 2 Mezcladora por lotes 1.75 Muelas 1.75
Troncos Misturador por lotes Moinhos
Séchoirs Mélangeurs à cycle continu Textile
Secadores Mezcladora de ciclo continuo 1.5 Industria textil
Secadores Misturador de ciclo contínuo Processamento de tecidos
Trancheuses Calandres Gâcheurs ou bacs de dosage
Cortadoras 1.25 Calandras 1.5 Sistemas de dosificación 1.25
Cortadora Calandras Sistemas de dosagem
Convoyeurs Chauffage du sable Calandres
Transportadores 1.5 Calentamiento de arena 1.25 Calandras 1.25
Transportadores Aquecimento de areia Calandras
Extrudeuses Traitement des eaux Sécheurs
Extrusores 1.5 Tratamiento de aguas Secadores 1.25
Extrusores Tratamento de águas residuais Secadores
Cribles ou tamis Écran à barres
Tamices Pantallas de barras 1.25
Peneiras Tela de barras

19
Temperatura [°C] Temperature [°C] Temperatur [°C]
La temperatura di funzionamento ideale The ideal operating temperature is be- Die ideale Betriebstemperatur liegt im
è compresa tra 50 °C e 70 °C. tween 50 °C and 70 °C. For short periods Bereich von 50 °C bis 70 °C. Für kurze
Per brevi periodi si possono raggiunge- 80 °C can be reached. The best system Zeiten können 80 °C erreicht werden.
re 80 °C. Il sistema migliore per tenere for keeping the temperature under con- Das einfachste System der Temperatur-
sotto controllo la temperatura è quello trol is to use an auxiliary cooling system. regelung ist die Installation eines zusätz-
di ricorrere ad un sistema ausiliario di For very low ambient temperatures, be- lichen Kühlsystems.
scambio termico. low –15 °C, or operating temperatures Bei sehr niedrigen Umgebungstem-
Per temperature ambiente molto basse, above 80 °C, the use of suitable oils to- peraturen (unter -15 °C) oder bei Be-
inferiori a -15 °C, o di funzionamento su- gether with special seals and materials triebstemperaturen über 80 °C sind
periori a 80 °C, si impongono oli adeguati (supplied by request) is required. In any Spezialschmieröle zusammen mit Spe-
assieme a guarnizioni e materiali speciali case it is advisable to consult the BPT zialdichtungen und Werkstoffen einzu-
che possono essere forniti a richiesta. technical commercial service. setzen, die auf Anfrage lieferbar sind.
E’ comunque consigliabile consultare il See chapter: Lubrication. Sie sollten sich in solchen Fällen jedoch
Servizio Tecnico Commerciale BPT. immer an den technischen Kundendienst
Vedere il Capitolo: Lubrificazione. BPT wenden. Siehe Kapitel: Schmie-
rung.

4. CARICHI RADIALI E 4. RADIAL AND 4. RADIALLAST UND


ASSIALI AXIAL LOADS AXIALLAST
Carichi sugli alberi di uscita Loads on output shafts Belastungen auf den Abtriebswel-
versione FS FS version len Version FS
Nel montaggio di tipo pendolare si pos- The torque arm mounting is normally ac- Bei Aufsteckgetrieben können Kräfte er-
sono generare forze dovute a tre diverse companied by three types of forces: zeugt werden, die auf drei unterschiedli-
cause: A - reaction force given by the anchor- chen Ursachen beruhen:
A - forza di reazione dovuta all’ancorag- ing A - Reaktionskraft infolge der Veranke-
gio B - weight of gearbox and motor rung
B - forza peso prodotta da riduttore e C - belt-tension force, in case of belt and B - Gewicht von Getriebe und Motor
motore pulley drive at gear unit input. C - Riemenzugkraft, falls auf der Ein-
C - eventuale presenza di un tiro cin- Each one of such loading conditions gen- gangsseite ein Riemenantrieb vor-
ghia. erates a bending moment. handen ist.
Ognuno dei succitati carichi dà origine ad The vector resultant of these moments Jede dieser drei Belastungen erzeugt
un momento flettente; la risultante vetto- affects: ein Biegemoment. Das Vektorialprodukt
riale di tali momenti influisce su: - bearing life wirkt sich aus auf:
- durata cuscinetti - shaft fatigue resistance - Lebensdauer der Lager
- resistenza dell’albero - efficiency of the shafts shrink fit. - Festigkeit der Welle
- efficacia del serraggio mediante giun- In case load condition B becomes rel- - Wirksamkeit der Schrumpfpassung
to. evant (for instance gearboxes driven by der Welle.
Nel caso in cui la condizione di carico B large electric motors) and/or in presence Falls der Lastfall B eine gewisse Bedeu-
assuma una certa rilevanza (p.es. ridut- of load condition C as well when there tung erhält (Bsp.: Getriebes, die durch
tori azionati da grossi motori elettrici) e/o are axial loads it is recommended to con- große Elektromotoren betätigt werden)
si presenti la condizione C, come qua- sult BPT technical staff. und/oder der Lastfall C eintritt, sollte
lora siano presenti carichi assiali, si rac- Concerning the load due to the reaction man sich beim Vorliegen von axialen Be-
comanda di consultare il servizio tecnico force, condition A, the minimum torque anspruchungen an das BPT-Konstrukti-
BPT. arm lengths, L1min, have been tabulated onsbüro wenden.
Per quanto riguarda i carichi dovuti alla in correspondence to the dimensional Was Beanspruchungen betrifft, die ledig-
sola reazione, condizione A, nelle tabelle sheets Such lengths grant an ISO L10 lich auf Lastfall A, also der Reaktionskraft
dimensionali sono state riportate le lun- bearings life n2 · h > 106 as well as shaft beruhen, stehen in den Dimensionstabel-
ghezze minime L1min dei bracci di reazio- resistance under fatigue and efficiency of len die Mindestlängen L1min der Drehmo-
ne tali da consentire sia la durata ISO L10 the shrink fit. mentstützen, die sowohl die Lebensdauer
dei cuscinetti n2 · h > 106, che la resisten- ISO L10 der Lager n2 · h > 106 als auch
za dell’albero e l’efficacia del serraggio. die Festigkeit der Welle und die Wirksam-
keit der Schrumpfpassung geben.

20
Température [°C] Temperatura [°C] Temperatura [°C]
La température de fonctionnement idéale La temperatura de funcionamiento ideal A temperatura de funcionamento ideal
est comprise entre 50 °C et 70 °C. Pour está entre 50 y 70 °C. Por periodos bre- está compreendida entre 50 °C e 70 °C.
de courtes périodes de fonctionnement, il ves se puede llegar a 80 °C. El mejor Por períodos curtos é possível atingir
est possible d’atteindre une température método para regular la temperatura es 80 °C. O melhor sistema para manter a
de 80 °C. Le meilleur système pour sur- instalar un sistema auxiliar de intercam- temperatura sob controle é recorrer a um
veiller la température est celui d’adopter bio térmico. sistema auxiliar de troca térmica.
un système auxiliaire d’échange thermi- Si la temperatura ambiente está por Para temperaturas ambientes muito bai-
que. Pour des températures ambiantes debajo de -15 °C o la temperatura de xas, inferiores a -15 °C, ou temperaturas
très basses, inférieures à -15 °C par funcionamiento sobrepasa los 80 °C es de funcionamento superiores a 80 °C,
exemple, ou de fonctionnement supé- preciso utilizar aceites, guarniciones y são necessários óleos adequados, jun-
rieures à 80 °C, il est nécessaire d’utili- materiales especiales que BPT suminis- to com guarnições e materiais especiais
ser des huiles appropriées, ainsi que des tra bajo pedido. Se aconseja contactar que podem ser fornecidos a pedido. De
joints et matériaux spéciaux qui peuvent con el Servicio Técnico de BPT. qualquer modo é aconselhável consultar
être fournis sur demande. Véase el capítulo: Lubricación. o Serviço Técnico Comercial da BPT.
Toutefois, il est préférable de prendre Consultar o capítulo: Lubrificação.
contact avec le service technicocommer-
cial BPT. Voir chapitre: Graissage.

4. CHARGES RADIALES 4. CARGAS RADIALES 4. CARGAS RADIAIS


ET AXIALES Y AXIALES E AXIAIS
Charges sur les arbres de sortie Carga sobre los ejes en salida Cargas nos eixos de saída
version FS Versión FS versão FS
Dans l’application de type pendulaire En el montaje del tipo pendular se pue- Na montagem de tipo pendular podem-
trois conditions différentes de charge den generar fuerzas debidas a varias se gerar forças devido a três causas di-
peuvent se vérifier: causas: ferentes:
A - force de réaction due à l’ancrage A - la fuerza de reacción debida al anclaje A - força de reação devido à ancoragem
B - force-poids produite par le réducteur B - la fuerza del peso producida por el B - força do peso produzida por redutor
et le moteur reductor y el motor e motor
C - présence éventuelle d’une traction C - la posible presencia de un tirón de C - eventual presença de uma tensão da
de la courroie. correa. correia
Chacune de ces conditions de charge Cada una de las cargas mencionadas da Cada uma das acima citadas cargas ori-
produit un moment de flexion. lugar a un momento de flexión; el resul- gina um momento de flexão; a resultante
La résultante vectorielle de ces moments tado vectorial de tales momentos influye vetorial destes momentos influencia na:
a une influence sur: sobre: - duração dos rolamentos
- la durée de vie des roulements - duración de los cojinetes - resistência do eixo
- la résistance de l’arbre - resistencia del eje - eficácia do aperto mediante disco.
- l’efficacité du serrage de l’accouple- - eficacia de la fijación mediante la No caso em que a condição de carga B
ment unión. assumir uma certa relevância (por ex.:
Si la charge B est d’une certaine impor- En el caso en que las condiciones de redutores acionados por grandes moto-
tance (par ex. réducteurs actionnés par carga B asumieran cierta importancia res elétricos) e/ou se apresentar a condi-
de gros moteurs électriques) ou en pré- (por ej. reductores accionados por gran- ção C, como também no caso em que se
sence de la condition C, mais encore en des motores eléctricos) o que se presen- apresentarem cargas axiais, recomen-
présence de charges axiales, il est re- tara la condición C, al igual que con las da-se consultar o serviço técnico BPT.
commandé de consulter le service tech- cargas coaxiales, se recomienda poner- Em relação às cargas devido só à rea-
nique BPT. se en contacto con el Servicio Técnico ção, condição A, nas tabelas dimensio-
En ce qui concerne les charges dues BPT. nais foram indicados os comprimentos
seulement à la réaction (condition A), Por lo que respecta a las cargas debidas mínimos L1min dos braços de reação
dans les tableaux des dimensions sont por la mera reacción, condición A, en las que correspondem tanto à duração ISO
reportées les longueurs minimales L1min tablas de dimensiones se encuentran in- L10 dos rolamentos n2 · h > 106, quanto
des bras de réaction aptes à garantir tant dicadas las larguras mínimasde los bra- à resistência da árvore e à eficácia do
la durée ISO L10 des roulements n2 · h > zos de reacción, L1min, de manera que se aperto.
106 que la résistance de l’arbre et l’effica- consienta tanto la duración ISO L10 de los
cité du serrage. cojinetes n2 · h > 106, como la resistencia
del eje y la eficacia de la fijación.

21
5. POTENZA TERMICA 5. THERMAL RATING 5. WÄRMELEISTUNG
Pt [kW] Pt [kW] Pt [kW]
I valori pubblicati fanno riferimento ad un The values given refer to a continuous Die angegebenen Daten beziehen sich auf
impiego continuo del riduttore: use of the gear unit: einen kontinuierlichen Getriebeeinsatz:
• Con lubrificazione a sbattimento • With splash lubrication • Spritzschmierung
• Montato orizzontalmente (B3A, B3C) • Horizontally mounted (B3A, B3C) • Horizontale Einbaulage (B3A, B3C)
• Ad una velocità di ingresso riduttore di • At a gear unit input speed of 1500 min-1 • Antriebsdrehzahl des Getriebes 1500
1500 min-1 • For a max. oil temperature of 80 °C (oil min-1
• Per una temperatura massima dell’olio VG150) • Für eine Höchsttemperatur des Öls von
di 80 °C (olio VG150) • At an ambient temperature of 20 °C 80 °C (Öl VG150)
• Ad una temperatura ambiente di 20 °C • Raumtemperatur von 20 °C

Potenza termica limite / Thermal capacities / Wärmegrenzleistungen

SL2PLB .. - B3A, B3C vw = Velocità media dell‘aria


Average air speed
Mittlere Luftgeschwindigkeit
1) Ambiente chiuso ristretto, poco movimento d‘aria
vw n1 12020 Small closed room, little air movement
8516 25025 35031
[m/s] [min-1] 18020 Geschlossener kleiner Raum, geringe Luftbewegung
Pto [kW] 2) Capannone con movimento d’aria libero
0.5 1) – 42 60 94 127 Large hall with free air movement
1.2 2) – 61 85 134 182 Große Halle mit freier Luftbewegung
4.0 3) – 79 111 174 236 3) Movimento d’aria forte e continuo
Constantly strong air movement
Pt1 [kW]
Ständige starke Luftbewegung
– 1500 118 166 260 353
– 1000 88 123 193 263
Pto : Senza raffreddamento aggiuntivo
Pt3 [kW] Without additional cooling
0.5 1) – 168 230 421 566 Ohne Zusatzkühlung
1.2 2) – 187 256 461 620 Pt1 : Con ventola
4.0 3) – 205 282 501 675 With fan
Mit Lüfter
Pt4 [kW]
– 1500 244 336 588 792 Pt3 : Con serpentina
– 1000 214 294 521 702 With cooling coil
Mit Kühlschlange
Potenze termiche limite per le forme costruttive B3B, B3D, V5, V6: a richiesta Pt4 : Con ventola ed una serpentina
Thermal capacities of types B3B, B3D, V5, V6: on request
With fan and cooling coil
Wärmegrenzleistung der Bauarten B3B, B3D, V5, V6: auf Anfrage
Lüfter und einer Kühlschlange

Fattore termico / Thermal Factor / Temperaturfaktor Fattore di utilizzo/ Utilization factor / Auslastungsfaktor

Tab. 4 fW Tab. 5 fA
Utilizzo / Charge / Auslastung
ϑU [°C] ED % Pe / PN [%]
100 80 60 40 20 20 30 40 50 60 70 80 90 100
10 1.14 1.21 1.34 1.53 2.03 0.7 0.8 0.86 0.9 0.93 0.96 0.98 0.99 1
20 1.00 1.06 1.17 1.34 1.78
30 0.86 0.91 1.00 1.15 1.53
Grado di carico < 20%: consultarci
Utilisation < 20%: question required
40 0.71 0.76 0.84 0.96 1.27
Getriebeauslastung < 20%: Rückfrage erforderlich
50 0.57 0.61 0.67 0.77 1.02

22
5. PUISSANCE THERMI- 5. POTENCIA TÉRMICA 5. POTÊNCIA TÉRMICA
QUE Pt [kW] Pt [kW] Pt [kW]
Les valeurs données se réfèrent à un Los valores se refieren a reductores para Os valores publicados fazem referência
service continu du réducteur: uso continuo con las siguientes caracte- a um emprego contínuo do redutor:
• Avec une lubrification par barbotage rísticas: • Com lubrificação por agitação
• Monté horizontalement (B3A, B3C) • Lubricación por borboteo • Montado horizontalmente (B3A, B3C)
• Avec une vitesse d’entrée du réducteur • Montaje horizontal (B3A, B3C) • A uma velocidade de entrada no redu-
de 1500 min-1 • Velocidad de entrada 1500 min-1 tor de 1500 min-1
• Pour une température maximale de • Temperatura máxima del aceite 80 °C • Para uma temperatura máxima do óleo
l’huile de 80 °C (huile VG150) (aceite VG150) de 80 °C (óleo VG150)
• Avec une température ambiante de 20 °C • Temperatura ambiente 20 °C • A uma temperatura ambiente de 20 °C

Puissance thermique limite / Potencias térmicas limite / Potências térmicas

SL2PLB .. - B3A, B3C vw = Vitesse moyenne de l‘air


Con velocidad del aire media
Velocidade do air media
1) Petite salle fermée, circulations d‘air réduite
vw n1 12020 Espacio cerrado pequeño, movimiento bajo del aire
8516 25025 35031
[m/s] [min-1] 18020 Pequeno espaço fechado, pouco movimento de ar
Pto [kW] 2) Grand hall avec circulation libre
0.5 1) – 42 60 94 127 Gran nave con movimiento libre del aire
Galpão grande com cirulação livre de ar
1.2 2) – 61 85 134 182
4.0 3) – 79 111 174 236 3) Circulation d’air constante importante
Constante y fuerte corriente del aire
Pt1 [kW]
Circulação de ar permanentemente e forte
– 1500 118 166 260 353
– 1000 88 123 193 263
Pto : Sans rafroidissement additionnel
Pt3 [kW] Sin refrigeración adicional
0.5 1) – 168 230 421 566 Sem refrigeração adicional
1.2 2) – 187 256 461 620 Pt1 : Avec ventilateur
4.0 3) – 205 282 501 675 Con ventilador
Com ventilador
Pt4 [kW]
– 1500 244 336 588 792 Pt3 : Avec serpentin
– 1000 214 294 521 702 Con serpentín
Com serpentín
Puissance thermique limite pour types B3B, B3D, V5, V6: sur demande Pt4 : Avec ventilateur et serpentin
Capacidad térmica de los tipos B3B, B3D, V5, V6: bajo demanda
Con ventilador y un serpentín
Capacidade térmica dos tipos de construção B3B, B3D, V5, V6: sob consulta
Com ventilador e uma serpentína

Facteur thermique / Factor térmico / Fator de temperatura Facteur de charge / Factor de carga / Factor de regime de utilização

fW Tab. 5 fA
Utilisation / Proporción de carga / Carga
ϑU [°C] ED % Pe / PN [%]
100 80 60 40 20 20 30 40 50 60 70 80 90 100
Tab.
10 4 1.14 1.21 1.34 1.53 2.03 0.7 0.8 0.86 0.9 0.93 0.96 0.98 0.99 1
20 1.00 1.06 1.17 1.34 1.78
30 0.86 0.91 1.00 1.15 1.53
Charge < 20%: il est necessaire de demander
Grado de carga < 20%: demanda informativa necesaria
40 0.71 0.76 0.84 0.96 1.27
Proporção da carga < 20%: só sob consulta
50 0.57 0.61 0.67 0.77 1.02

23
6. ESEMPIO SELEZIONE 6. EXAMPLE SELECT- 6. BEISPIEL EINER
RIDUTTORE ING GEAR UNIT GETRIEBEAUSWAHL
Dati per la selezione Selection data Auswahldaten

Motore primo: Prime mover: Primärmotor:


Elettrico 75 kW a 1500 min-1 Electric 75 kW a 1500 min-1 Elektromotor 75 kW bei 1500 min-1

Macchina azionata: Machine driven: Angetriebene Maschine:


Alimentatore a piastre Apron feeders Beschickungseinrichtungen platten
Servizio: continuo 10 ore al giorno Duty: continuous 10 hours a day Betrieb: kontinuierlich 10 Stundentäglich
Numero di avviamenti all’ora: 1 Number of starts per hour: 1 Anzahl der Starts pro Stunde: 1
Coppia richiesta di funzionamento Required operating torque: Erforderliches Betriebsdrehmoment:
T2R: 210000 Nm T2R: 210000 Nm T2R: 210000 Nm
Coppia massima all’avviamento T2maxR: Max. torque on start: Maximales Anfahrdrehmoment:
320000 Nm T2maxR: 320000 Nm T2maxR: 320000 Nm
Velocità di rotazione n2: 3 min-1 Rotation speed: n2: 3 min-1 Drehzahl: n2: 3 min-1
Vita richiesta per la trasmissione: 50000 h Required transmission life: 50000 h Gewünschte Dauer: 50000 h
Posizione di funzionamento: orizzontale Operating position: horizontal Einbaulage: horizontal
Temperatura ambiente: 30 °C Ambient temperature: 30 °C Umgebungstemperatur 30°C
Ambiente di lavoro: grande. Working site large space Arbeitsumfeld groß

Potenza di esercizio Operating power Betriebsleistung


Pe =T2R . n2/9550 Pe = T2R . n2/9550 Pe =T2R . n2/9550
= 210000 . 3/9550= 66 kW = 210000 . 3/9550= 66 kW = 210000 . 3/9550 = 66 kW

Selezione del riduttore Gear unit selection Getriebeauswahl

Rapporto richiesto: 1500 / 3 = 500 Ratio required: 1500 / 3 = 500 Gewünschte Übersetzung: 1500 / 3 = 500

Il riduttore da selezionare deve avere The gear unit to be selected must have Das auszuwählende Getriebe muss T2 >
una T2 > T2R coppia di riferimento per la a T2 > T2R (reference torque for gear unit T2R (Bezugsdrehmoment für die Getrie-
selezione del riduttore. selection). beauswahl) aufweisen.
Quindi andare a pag. 29 e dalla tabella Then go to page 29, from the table Wählen Sie also in der Tabelle auf Sei-
selezionare nella colonna TN il valore più choose in column TN the nearest value to te 29 in der Spalte TN den dem Wert
prossimo al valore (T2R=210000) e cioè (T2R=210000) that is 190000 Nm or the (T2R=210000) unmittelbar am nächsten
190000 Nm oppure il superiore 260000 immediately higher value 260000 Nm; liegenden Wert, d.h. 190000 Nm, oder
Nm; in the same line of “Type” column you den darüber liegenden Wert von 260000
sulla stessa riga nella colonna “Tipo” si can read that the gear units to be verified Nm. In derselben Zeile der Spalte “Typ”
leggerà che i riduttori da verificare saran- are size 18020 or 25025; from the cor- wird angegeben, dass die in Frage kom-
no una grandezza 18020 oppure 25025; responding page 34 referring to 18020, menden Getriebe die Baugröße 18020
dalla corrispondente pag. 34 per 18020 in the table 500000 hours choose the oder 25025 haben. Auf der der Getriebe-
nella tabella 50000 ore selezionare il “ieff” ratio that is nearest to the requested größe 18020 entsprechenden Seite 34,
rapporto “ieff” più vicino a quello richiesto i=500, i.e ieff=523.60. genauer in der Tabelle 50.000 Betriebs-
di i=500, che sarà ieff=523.60, quindi alla Then from the column corresponding stunden, den Wert “ieff” wählen, der dem
colonna corrispondente a 1500 min-1 in to 1500 min-1, in correspondence to the gewünschten Verhältnis i = 500 am nächs-
corrispondenza del rapporto seleziona- selected ratio, you will read T2=152459 ten kommt, d.h. ieff=523.60. Nun wird in
to si leggerà un T2=152459 Nm minore Nm that is lower than the requested T2R der 1500 min-1 entsprechenden Spalte
della T2R richiesta (210000 Nm) e di con- (210000 Nm): therefore the correct gear- beim gewählten Übersetzungsverhältnis
seguenza il riduttore idoneo sarà quel- box will be the one with a greater size, ein um das gewünschte T2R (210000 Nm)
lo di taglia superiore e precisamente il that is 25025. kleinerer Wert des T2=152459 Nm ange-
25025. geben, demzufolge wird das geeignete
Getriebe, das mit der größeren Baugrö-
ße, also das 25025 sein.

Dalla corrispondente pag. 36 per 25025 From the page 36 referring to 25025, in Auf der der Baugröße 25025 entspre-
nella tabella 50000 ore selezionare il the table 50000 hours choose the “ieff” ra- chenden Seite 36, in der Tabelle 50000
rapporto “ieff” più vicino a quello richiesto tio that is nearest to the requested i=500, Betriebsstunden das Verhältnis “ieff”
di i=500, che sarà ieff=465.40, quindi alla i.e. ieff=465.40. Then from the column wählen, das dem gewünschten Verhält-
colonna corrispondente a 1500 min-1 in corresponding to 1500 min-1, in corre- nis i = 500 am nächsten kommt, also ieff=
corrispondenza del rapporto selezionato spondence to the selected ratio, you will 465.40.
si leggerà un T2=209377 Nm equivalente read T2=209377 Nm that corresponds to Nun kann in der 1500 min-1 entsprechen-
alla T2R richiesta (210000 Nm) the requested T2R (210000 Nm). den Spalte beim gewählten Überset-
zungsverhältnis ein Wert von T2=209377
Nm gelesen werden, der dem gewünsch-
ten Wert T2R (210000 Nm) entspricht.

24
6. EXEMPLE DE SÉLEC- 6. EJEMPLO DE SELEC- 6. EXEMPLO DE SELE-
TION DU RÉDUCTEUR CIÓN DEL REDUCTOR ÇÃO DE REDUTOR
Renseignements utiles pour la sélection Datos necesarios Dados para a seleção

Moteur primaire : Motor principal: Primeiro motor:


Électrique 75 kW à 1500 min-1 Eléctrico 75 kW a 1500 min-1 Elétrico 75 kW a 1500 min-1

Machine menée : Máquina accionada: Máquina acionada:


Alimentateurs a plateaux Alimentadores a planchas Alimentadores de placas
Service : continu 10 heures par jour Servicio: continuo 10 horas diarias Serviço: contínuo de 10 horas por dia
Nombre de démarrages par heure : 1 Arranques por hora: 1 Número de partidas por hora: 1
Couple de fonctionnement requis : Par de funcionamiento objetivo: Torque de funcionamento requerido:
T2R: 210000 Nm T2R: 210000 Nm T2R: 210000 Nm
Couple maximum au démarrage : Par máximo de arranque: Torque máximo na partida:
T2maxR: 320000 Nm T2maxR: 320000 Nm T2maxR: 320000 Nm
Vitesse de rotation : 3 min-1 Velocidad de rotación: 3 min-1 Velocidade de rotação: 3 min-1
Durée de vie requise pour la Vida mínima de la transmisión: 50000 h Vida útil requerida para a transmissão: 50000 h
transmission : 50000 h Posición de funcionamiento: horizontal Posição de funcionamento: horizontal
Position de fonctionnement : horizontale Temperatura ambiente 30 °C Temperatura ambiente 30 °C
Température ambiante 30 °C Ambiente de trabajo grande Ambiente de trabalho grande
Milieu de travail grand

Puissance de fonctionnement Potencia de ejercicio Potência de trabalho


Pe =T2R n2/9550 Pe =T2R . n2/9550 Pe=T2R . n2/9550
= 210000 . 3/9550 = 66 kW = 210000 . 3/9550= 66 kW = 210000 . 3/9550 = 66 kW

Sélection du réducteur Selección del reductor Seleção do redutor

Rapport requis: 1500 / 3 = 500 Relación necesaria: 1500 / 3 = 500 Relação requerida: 1500 / 3 = 500

Le réducteur à sélectionner doit avoir un El reductor a seleccionar debe tener una O redutor a ser selecionado deve ter um
T2 > T2R (couple de référence pour la sé- T2 > T2R (par de referencia para seleccio- T2 > T2R (torque de referência para a se-
lection du réducteur). nar el reductor). leção do redutor).
Donc, aller à la page 29 et sélectionner Luego ir a la pág. 29 y de la tabla se- Portanto, ir à pág. 29 e, na tabela, sele-
dans la colonne TN du tableau la valeur leccionar en la columna TN el valor más cionar na coluna TN o valor mais próximo
la plus proche de la valeur (T2R=210000), cercano al valor (T2R=210000), es decir do valor (T2R=210000) e, isto é, 190000
à savoir 190000 Nm, ou bien supérieure 190000 Nm o el mayor 260000 Nm; en Nm ou superior 260000 Nm; na mesma
à 260000 Nm ; sur la même ligne de la el mismo renglón, en la columna “Tipo” linha da coluna “Tipo” lê-se que os re-
colonne “Type˝, on pourra déduire que se leerá que los reductores a controlar dutores a serem verificados terão um
les réducteurs à vérifier seront de gran- tendrán un tamaño de 18020 ó 25025; tamanho de 18020 ou 25025; na pág. 34
deur 18020 ou bien 25025. Dans la page ir a la pág. 34 para el tamaño 18020 en correspondente para 18020, na tabela
34 correspondante de la grandeur 18020 la tabla 50000 horas seleccionar la rela- 50000 horas, selecionar a relação “ieff”
dans le tableau 50000 heures, sélection- ción “ieff” más cercana a i=500, que será mais próxima da solicitada de i=500, que
ner le rapport “ieff” le plus proche de ce- ieff=523.60, luego en la columna corres- será ieff=523.60. Em seguida, na coluna
lui requis de i=500 qui sera ieff=523.60 ; pondiente a 1500 min-1 para la relación correspondente a 1500 min-1 em corres-
donc, dans la colonne correspondant à seleccionada aparecerá una T2=152459 pondência da relação selecionada, lê-se
1500 min-1 au niveau du rapport sélec- Nm menor de T2R solicitada (210000 Nm) um T2=152459 Nm menor do que o T2R
tionné, on lira un T2=152459 Nm infé- y como consecuencia el reductor ideal solicitado (210000 Nm) e, conseqüente-
rieur au T2R requis (210000 Nm) et, par será el que tenga un tamaño superior y mente, o redutor idôneo será o de ta-
conséquent, le réducteur approprié sera precisamente el 25025. manho superior e, mais precisamente, o
celui de taille supérieure et précisément 25025.
le 25025.

Dans la page 36 correspondante de la Ir a la pág. 36 para el tamaño 25025 en Na pág. 36 correspondente para 25025,
grandeur 25025 dans le tableau 50000 la tabla 50000 horas seleccionar la rela- na tabela 50000 horas, selecionar a re-
heures, sélectionner le rapport “ieff” le ción “ieff” más cercana a i=500, que será lação “ieff” mais próxima da solicitada de
plus proche de celui requis de i=500 ieff=465.40, luego en la columna corres- i=500, que será ieff=465.40. Em seguida,
qui sera ieff=465.40 ; donc, dans la co- pondiente a 1500 min-1 para la relación na coluna correspondente a 1500 min-1
lonne correspondant à 1500 min-1 au ni- seleccionada aparecerá una T2=209377 em correspondência da relação selecio-
veau du rapport sélectionné, on lira un Nm equivalente a la T2R solicitada nada, lê-se um T2=209377 Nm equiva-
T2=209377 Nm équivalent au T2R requis (210000 Nm). lente ao T2R solicitado (210000 Nm).
(210000 Nm).

25
La coppia massima del riduttore Gear unit maximum torque: Max. Drehmoment des Getriebes:
SL2PLB25025: SL2PLB25025 SL2PLB25025

T2max = 570000 Nm > 320000 Nm T2max = 570000 Nm > 320000 Nm T2max = 570000 Nm > 320000 Nm
(T2maxR). (T2maxR). (T2maxR).

La capacità termica del riduttore Thermal capacity of Wärmeleistung des Getriebes


SL2PLB25025 considerando SL2PLB25025 gear unit with SL2PLB25025 bei
VW = 1.2 m/s VW = 1.2 m/s VW = 1.2 m/s
PT0 = 134 kW (pag. 22). PT0 = 134 kW (page 22). PT0 = 134 kW (Seite 22).

Verifica riscaldamento: Checking the thermal capacity: Kontrolle der Erwärmung:


Pe ≤ Pt con Pt = Pt_ . fA . fW Pe ≤ Pt with Pt = Pt_ . fA . fW Pe ≤ Pt mit Pt = Pt_ . fA . fW

Con fattore di carico fA (tab. 5, pag. 22): With a duty cycle factor fA (tab. 5, p.22): Mit Auslastungsfaktor fA (tab. 5, S. 22):
fA = 0.9 per fA = 0.9 for fA = 0.9 für

Con fattore di temperatura fW (tab. 4, With thermal factor fW (tab. 4, p. 22): fW= Mit Wärmefaktor fW (tab. 4, S. 22):
pag. 22): fW= 0.86 per ϑU = 30 °C e ED 0.86 for ϑU = 30 °C and ED = 100% fW= 0.86 per ϑU = 30 °C und ED = 100%
= 100%

Riduttore senza raffreddamento aggiun- Gear units without additional cooling: Pt Getriebe ohne Zusatzkühlung:
tivo: Pt = 134 . 0.9 . 0.86 = 104 kW = 134 . 0.9 . 0.86 = 104 kW Pt = 134 . 0.9 . 0.86 = 104 kW

Con Pt0 = 134 kW della pag. 22 With Pt0 = 134 kW from page 22 Mit Pt0 = 134 kW aus Seite 22

Pe = 66 kW < Pt = 104 kW Pe = 66 kW < Pt = 104 kW Pe = 66 kW < Pt = 104 kW

Non risulta essere necessario alcun No additional cooling is necessary. Es ist keine Zusatzkühlung erforderlich.
sistema di raffredamento ausiliario del
riduttore

Designazione dell'ordine: Order code: Bestellbezeichnung:

FE
SL2PLB25025 / FS / 465.4 / C
K
B3A / Z0
/ ... / (B3C)
FA

N.B. Importante NOTE Important Hinweis Wichtig

Applicazioni che: Applications that Anwendungen mit:


• richiedono valori di durata diverse dalle • require duration values different from • von 10000 und 50000 Betriebsstunden
10000 e 50000 ore 10000 and 50000 h abweichenden Werten
• presentano velocità in entrata diverse • have different input speeds from those • Antriebsdrehzahlen, die von den im Ka-
da quelle indicate a catalogo given in the catalogue talog aufgeführten Werten abweichen
• sono caratterizzate da cicli di lavoro • are characterized by work cycles with • regelbaren Arbeitszyklen und Drehzah-
con carichi e velocità variabili variable speeds and loads len
• prevedono la presenza di carichi assiali • foresee the presence of axial loads on • Axiallasten auf der Antriebs-/ Abtriebs-
sull’albero in ingresso / uscita del ridut- the gear unit input / output shaft welle des Getriebes
tore

devono essere analizzate specificata- must be examined separately, with the müssen separat mithilfe von spezifi-
mente. tramite l’ausilio di programmi di aid of dedicated calculation programs, schen Rechenprogrammen analysiert
calcolo dedicati, disponibili presso l’orga- available from the BPT sales organiza- werden, die von der Vertriebsorganisa-
nizzazione di vendita di BPT. tion. tion BPT.bezogen werden können.

26
Le couple maximum du réducteur El par máximo del reductor O torque máximo do redutor
SL2PLB25025 SL2PLB25025 SL2PLB25025 é

T2max = 570000 Nm > 320000 Nm T2max = 570000 Nm > 320000 Nm T2max = 570000 Nm > 320000 Nm
(T2maxR) (T2maxR) (T2maxR).

La capacité thermique du réducteur La capacidad térmica del reductor A capacidade térmica do redutor
SL2PLB25025 en considérant SL2PLB25025 considerando SL2PLB25025 considerando
VW = 1.2 m/s VW = 1.2 m/s VW = 1.2 m/s é
PT0 = 134 kW (page 23). PT0 = 134 kW (pág. 23). PT0 = 134 kW (pág. 23).

Vérification de l’échauffement: Verificación del calentamiento: Controle do aquecimento:


Pe ≤ Pt avec Pt = Pt_ . fA . fW Pe ≤ Pt con Pt = Pt_ . fA . fW Pe ≤ Pt com Pt = Pt_ . fA . fW

Facteur de charge fA (tab. 5, page 23): Con factor de carga fA (tab. 5, pág. 23): Com fator de regime de utilização fA
fA = 0.9 pour fA = 0.9 per (quadro 5, pág. 23):
fA = 0.9 para
Facteur de température fW (tab. 4, page Con factor de temperatura fW (tab. 4,
23): fW= 0.86 per ϑU = 30 °C e ED = pág. 23): fW= 0.86 para ϑU = 30 °C y ED Com fator da temperatura fW (quadro 4,
100% = 100% pág. 23): fW= 0.86 para ϑU = 30 °C e ED
= 100%
Réducteur sans refroidissement additi- Reductor sin refrigeración adicional: Pt Redutores sem resfriamento adicional:
onnel: Pt = 134 . 0.9 . 0.86 = 104 kW = 134 . 0.9 . 0.86 = 104 kW Pt = 134 . 0.9 . 0.86 = 104 kW

Avec Pt0 = 134 kW d’après la page 23 Con Pt0 = 134 kW de pág. 23 Com Pt0 = 134 kW da pág. 23

Pe = 66 kW < Pt = 104 kW Pe = 66 kW < Pt = 104 kW Pe = 66 kW < Pt = 104 kW

Il n’est pas nécessaire de prévoir un Ningún refrigerador adicional es nece- Não necessita de resfriamento adicio-
refroidissement additionnel. sario. nal.

Désignation de la commande: La designación de pedido: Designação na encomenda:

FE
SL2PLB25025 / FS / 465.4 / C B3A
K / ... / (B3C) / Z0
FA

N.B. Important N.B. Importante OBS. Importante

Applications qui : Las aplicaciones que: Aplicações que:


• demandent des durées de fonctionne- • contemplan una duración mayor o me- • requeiram valores de duração diferen-
ment différentes de 10000 et 50000 h nor que 10000 y 50000 horas tes das 10000 e 50000 horas
• présentent des vitesses en entrée dif- • tienen velocidades de entrada diferen- • apresentem velocidades na entrada
férentes de celles indiquées au catalo- tes de las que indica el catálogo diferentes daquelas indicadas no ca-
gue • se caracterizan porque los ciclos de tálogo
• sont caractérisées par des cycles de trabajo tienen cargas y velocidades va- • são caracterizadas por ciclos de tra-
fonctionnement à charges et vitesses riables balho com cargas e velocidades va-
variables • contemplan la presencia de cargas riáveis
• prévoient des charges axiales sur l’ar- axiales en el eje de entrada o de salida • prevêem a presença de cargas axiais
bre en entrée/sortie du réducteur del reductor no eixo de entrada/saída do redutor
doivent être examinées séparément, à se deben analizar por separado. por me- devem ser analisadas especificamente
l’aide de programmes de calcul dédiés, dio de programas de cálculo especiales com o auxílio de programas de cálculo
disponibles auprès du réseau de vente que pueden solicitarse a la oficina co- dedicado, disponíveis na organização de
BPT. mercial de BPT. vendas da BPT.

27
28
7. DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI
TECHNICAL DATA AND DIMENSIONAL DRAWINGS
TECHNISCHE DATEN UND MASSBILDER
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES DES DIMENSIONS
DATOS TÉCNICOS Y DISEÑOS DIMENSIONALES
DADOS TÉCNICOS E TABELAS DIMENSIONAIS

Pag.
Page
Seiten
HIGH POWER series Page
Pág.
Pág.

TN
Type
[Nm]

8516 90000 30

12020 133000 32

18020 190000 34

25025 260000 36

35031 370000 38

29
8516
n1 [min-1] n1 [min-1]

ieff 1500 1000 T2max


ieff 1500 1000
[Nm]
n2 T2 P2 n2 T2 P2 PN PN
[min-1] [Nm] [kW] [min-1] [Nm] [kW] [kW] [kW]

SL2PLB 8516
104.79 14.3 81216 122 9.5 87122 87 104.79 160 107
119.23 12.6 84423 111 8.4 87953 77 119.23 160 107
132.99 11.3 86052 102 7.5 88659 70 132.99 138 92
139.72 10.7 86368 97 7.2 88980 67 139.72 160 107
155.85 9.6 87067 88 6.4 89881 60 155.85 138 92
174.66 8.6 87800 79 5.7 91567 55 174.66 110 73
200.64 7.5 88697 69 5.0 92577 48.3 200.64 112 75
223.79 6.7 89406 63 4.5 93373 43.7 223.79 97 65
195 000
250.80 6.0 91010 57 4.0 94205 39.3 250.80 78 52
279.47 5.4 92037 52 3.6 94997 35.6 279.47 80 53
311.72 4.8 92833 46.8 3.2 95800 32.2 311.72 70 46
349.34 4.3 93664 42.1 2.9 96639 29.0 349.34 56 37
401.28 3.7 94677 37.1 2.5 97665 25.5 401.28 56 37
447.58 3.4 95478 33.5 2.2 98476 23.0 447.58 48 32
501.60 3.0 96317 30.2 2.0 99327 20.7 501.60 39 26
551.76 2.7 97020 27.6 1.8 100042 19.0 551.76 37 25

n1 [min-1]

ieff 1500 1000 T2max


[Nm]
n2 T2 P2 n2 T2 P2
[min-1] [Nm] [kW] [min-1] [Nm] [kW]

SL2PLB 8516
104.79 14.3 50113 75 9.5 56595 57
119.23 12.6 52091 69 8.4 58829 52
132.99 11.3 53827 64 7.5 60789 47.9
139.72 10.7 54630 61 7.2 61696 46.2
155.85 9.6 56450 57 6.4 63751 42.8
174.66 8.6 58413 53 5.7 65968 39.6
200.64 7.5 60895 47.7 5.0 68771 35.9
223.79 6.7 62922 44.2 4.5 71061 33.3
195 000
250.80 6.0 65111 40.8 4.0 73532 30.7
279.47 5.4 67259 37.8 3.6 75959 28.5
311.72 4.8 69500 35.0 3.2 78489 26.4
349.34 4.3 71916 32.3 2.9 81219 24.3
401.28 3.7 74970 29.3 2.5 84667 22.1
447.58 3.4 77467 27.2 2.2 86258 20.2
501.60 3.0 80161 25.1 2.0 86972 18.2
551.76 2.7 82486 23.5 1.8 87572 16.6

30
8516
FE - FAR M24 10.9 1060 Nm
120 491

6.428
°
n°28x12.857°

12
.85

510
C
N170x5x30x32x9H

265
DIN 5480

50 k6
ø 460 f7

174
ø 565

265
14 h9

53.9
12 15 DIN 332
26
40 205 175 358 201

640 179 18 600

FS
120 491
n°28x12.857°
°
M24 10.9 1060 Nm 6.428 12
.85

510

C
265
ø 180 H7
ø 460 f7

50 k6
174
ø 565

ø 405

14 h9
265

53.9

12 15 DIN 332
26
41 315 175 358 201

640 179 18 600

Code IEC a1 g1 j1
K..
K250 * 250 778 300
K300 * 300 778 300
160 350 723 354
K350
180 350 723 354
K400 200 400 723 354
K450 225 450 838 494
250 550 838 494
K550
280 550 838 494
K660 315 660 868 660
* A richiesta / On request / Auf Anfrage
* Sur demande / Bajo demanda / Sob consulta

31
12020
n1 [min-1] n1 [min-1]

ieff 1500 1000 T2max


ieff 1500 1000
[Nm]
n2 T2 P2 n2 T2 P2 PN PN
[min-1] [Nm] [kW] [min-1] [Nm] [kW] [kW] [kW]

SL2PLB 12020
113.87 13.2 127143 175 8.8 130943 120 113.87 314 209
127.01 11.8 128162 159 7.9 131976 109 127.01 274 183
139.72 10.7 114100 128 7.2 117999 88 139.72 314 209
155.85 9.6 115155 116 6.4 119045 80 155.85 274 183
177.17 8.5 116388 103 5.6 120273 71 177.17 221 147
200.64 7.5 117581 92 5.0 121465 63 200.64 220 147
223.79 6.7 118627 83 4.5 122513 57 223.79 192 128
254.39 5.9 119854 74 3.9 123745 51 293 000 254.39 157 105
279.47 5.4 120755 68 3.6 124652 46.7 279.47 157 105
311.72 4.8 121802 61 3.2 125708 42.2 311.72 138 92
354.33 4.2 123033 55 2.8 126950 37.5 354.33 112 75
401.28 3.7 124230 48.6 2.5 128163 33.4 401.28 107 71
447.58 3.4 125285 44.0 2.2 129231 30.2 447.58 96 64
508.77 2.9 126526 39.1 2.0 130491 26.9 508.77 79 52
571.05 2.6 127649 35.1 1.8 131631 24.1 571.05 70 47

n1 [min-1]

ieff 1500 1000 T2max


[Nm]
n2 T2 P2 n2 T2 P2
[min-1] [Nm] [kW] [min-1] [Nm] [kW]

SL2PLB 12020
113.87 13.2 82647 114 8.8 93337 86
127.01 11.8 85400 106 7.9 96446 80
139.72 10.7 87878 99 7.2 99245 74
155.85 9.6 90806 92 6.4 102551 69
177.17 8.5 94366 84 5.6 106389 63
200.64 7.5 97956 77 5.0 107474 56
223.79 6.7 101217 71 4.5 108426 51
254.39 5.9 105184 65 3.9 109546 45.1 293 000
279.47 5.4 106828 60 3.6 110369 41.4
311.72 4.8 107780 54 3.2 111328 37.4
354.33 4.2 108898 48.3 2.8 112456 33.2
401.28 3.7 109986 43.1 2.5 113557 29.6
447.58 3.4 110944 38.9 2.2 114526 26.8
508.77 2.9 112071 34.6 2.0 115669 23.8
571.05 2.6 113090 31.1 1.8 116704 21.4

32
12020
FE - FAR M24 10.9 1060 Nm
145 578

5.625
°
11
n°32x11.25°

.25
°

575
C
N200x5x30x38x9H

315
DIN 5480
ø 520 f7
ø 635

60 k6
255
18 h9

315

64
12 15 DIN 332 26
40 205 175 415 233

685 235 22 714

FS
145 578
n°32x11.25°
°
M24 10.9 1060 Nm 5.625 11
.25°

575
C
315
ø 220 H7
ø 520 f7

60 k6
ø 635

ø 460

255
315

18 h9
64

12 15 DIN 332 26
41 315 175 415 233

685 235 22 714

Code IEC a1 g1 j1
K..
K250 * 250 860 300
K300 * 300 860 300
K350 * 350 890 354
K400 200 400 890 354
K450 225 450 920 494
K550 250 550 920 494
K550 280 550 920 494
K660 315 660 950 660
* A richiesta / On request / Auf Anfrage
* Sur demande / Bajo demanda / Sob consulta

33
18020
n1 [min-1] n1 [min-1]

ieff 1500 1000 T2max


ieff 1500 1000
[Nm]
n2 T2 P2 n2 T2 P2 PN PN
[min-1] [Nm] [kW] [min-1] [Nm] [kW] [kW] [kW]

SL2PLB 18020
102.10 14.7 151811 234 9.8 156355 160 102.10 — —
127.34 11.8 154280 190 7.9 158855 131 127.34 — —
146.99 10.2 155893 167 6.8 160491 114 146.99 — —
163.45 9.2 157090 151 6.1 161707 104 163.45 314 209
182.32 8.2 158326 136 5.5 162964 94 182.32 274 183
207.26 7.2 159784 121 4.8 166212 84 207.26 221 147
234.72 6.4 161206 108 4.3 169809 76 234.72 220 147
261.80 5.7 162461 97 3.8 173021 69 261.80 192 128
354000
297.60 5.0 164964 87 3.4 176857 62 297.60 157 105
326.94 4.6 167659 81 3.1 179717 58 326.94 157 105
364.67 4.1 170837 74 2.7 183091 53 364.67 138 92
414.52 3.6 174630 66 2.4 187118 47.3 414.52 112 75
469.44 3.2 178383 60 2.1 191103 42.6 469.44 107 71
523.60 2.9 181734 55 1.9 194662 38.9 523.60 96 64
595.19 2.5 185736 49.0 1.7 198913 35.0 595.19 79 52
668.04 2.2 189408 44.5 1.5 202814 31.8 668.04 70 47

n1 [min-1]

ieff 1500 1000 T2max


[Nm]
n2 T2 P2 n2 T2 P2
[min-1] [Nm] [kW] [min-1] [Nm] [kW]

SL2PLB 18020
102.10 14.7 96171 148 9.8 108611 111
127.34 11.8 115885 143 7.9 130875 108
146.99 10.2 120985 129 6.8 136634 97
163.45 9.2 124900 120 6.1 141055 90
182.32 8.2 129060 111 5.5 145557 84
207.26 7.2 134121 102 4.8 146902 74
234.72 6.4 138102 92 4.3 148216 66
261.80 5.7 143858 86 3.8 149375 60
354000
297.60 5.0 146443 77 3.4 150743 53
326.94 4.6 142966 69 3.1 151753 48.6
364.67 4.1 148588 64 2.7 152932 43.9
414.52 3.6 149951 57 2.4 154324 39.0
469.44 3.2 151283 51 2.1 155685 34.7
523.60 2.9 152459 45.7 1.9 156888 31.4
595.19 2.5 153848 40.6 1.7 158308 27.9
668.04 2.2 155108 36.5 1.5 159597 25.0

34
18020
FE - FAR M24 10.9 1060 Nm
145 578

5.625
°
11
n°32x11.25°

.25°

650
C
N210x5x30x40x9H

315
DIN 5480
ø 595 f7

60 k6
255
ø 710

18 h9

315

64
12 15 DIN 332 26
40 205 175 415 233

729.5 210 22 714

FS
145 578
n°32x11.25°
°
M24 10.9 1060 Nm 5.625 11
.25°

650
C
315
ø 240 H7
ø 595 f7

60 k6
ø 710

255
ø 485

18 h9
315

64

12 15 DIN 332 26
41 315 175 415 233

729.5 210 22 714

Code IEC a1 g1 j1
K..
K250 * 250 860 300
K300 * 300 860 300
K350 * 350 890 354
K400 200 400 890 354
K450 225 450 920 494
K550 250 550 920 494
K550 280 550 920 494
K660 315 660 950 660
* A richiesta / On request / Auf Anfrage
* Sur demande / Bajo demanda / Sob consulta

35
25025
n1 [min-1] n1 [min-1]

ieff 1500 1000 T2max


ieff 1500 1000
[Nm]
n2 T2 P2 n2 T2 P2 PN PN
[min-1] [Nm] [kW] [min-1] [Nm] [kW] [kW] [kW]

SL2PLB 25025
116.08 12.9 223717 303 8.6 252654 228 116.08 555 370
130.49 11.5 231710 279 7.7 258590 208 130.49 471 314
144.39 10.4 238854 260 6.9 260425 189 144.39 403 268
166.67 9.0 249360 235 6.0 265344 167 166.67 389 259
187.38 8.0 257801 216 5.3 270647 151 187.38 330 220
207.33 7.2 259632 197 4.8 275302 139 207.33 286 191
232.51 6.5 262103 177 4.3 280659 126 570000 232.51 278 185
260.98 5.7 267280 161 3.8 286149 115 260.98 237 158
288.78 5.2 271886 148 3.5 291036 106 288.78 204 136
333.34 4.5 278534 131 3.0 298090 94 333.34 194 130
374.73 4.0 284061 119 2.7 302222 84 374.73 165 110
414.65 3.6 288917 109 2.4 304525 77 414.65 143 95
465.40 3.2 294546 99 2.1 307162 69 465.40 128 85

n1 [min-1]

ieff 1500 1000 T2max


[Nm]
n2 T2 P2 n2 T2 P2
[min-1] [Nm] [kW] [min-1] [Nm] [kW]

SL2PLB 25025
116.08 12.9 138041 187 8.6 155896 141
130.49 11.5 142973 172 7.7 161466 130
144.39 10.4 147381 160 6.9 166444 121
166.67 9.0 153864 145 6.0 173766 109
187.38 8.0 159365 134 5.3 179979 101
207.33 7.2 164276 124 4.8 185525 94
232.51 6.5 170024 115 4.3 192016 86 570000
260.98 5.7 176020 106 3.8 198788 80
288.78 5.2 181447 99 3.5 204917 74
333.34 4.5 189429 89 3.0 213931 67
374.73 4.0 196198 82 2.7 221576 62
414.65 3.6 202248 77 2.4 228408 58
465.40 3.2 209377 71 2.1 236459 53

36
25025
FE - FAR M24 10.9 1060 Nm
160 731

5.625
°
11
n°32x11.25°

.25
°

735
C
N240x5x30x46x9H

375
DIN 5480
ø 665 f7

75 k6
250
ø 810

375
20 h9

79.6
12 15 DIN 332 33
205 175 450 277
40
806 273 25 824

FS
160 731
n°32x11.25°
°
M24 10.9 1060 Nm 5.625 11
.25
°

735
C
375
ø 260 H7
ø 665 f7
ø 810

ø 570

75 k6
250
375

20 h9
79.6

12 15 DIN 332 33
41 315 175 450 277

806 273 25 824

K..
Code IEC a1 g1 j1
K350 * 350 967 407
K400 * 400 967 407
K450 * 450 1034 494
K550 280 550 1034 494
K660 315 660 1064 660
* A richiesta / On request / Auf Anfrage
* Sur demande / Bajo demanda / Sob consulta

37
35031
n1 [min-1] n1 [min-1]

ieff 1500 1000 T2max


ieff 1500 1000
[Nm]
n2 T2 P2 n2 T2 P2 PN PN
[min-1] [Nm] [kW] [min-1] [Nm] [kW] [kW] [kW]

SL2PLB 35031
115.92 12.9 354882 481 8.6 365137 330 115.92 956 638
129.20 11.6 357616 435 7.7 367903 298 129.20 835 557
140.77 10.7 359782 401 7.1 370096 275 140.77 726 484
166.45 9.0 364027 344 6.0 377600 238 166.45 670 446
185.54 8.1 366790 311 5.4 384529 217 185.54 585 390
202.13 7.4 368978 287 4.9 390074 202 202.13 515 343
231.83 6.5 372932 253 4.3 399090 180 810000 231.83 478 319
258.43 5.8 379789 231 3.9 406360 165 258.43 421 281
281.54 5.3 385274 215 3.6 412179 153 281.54 368 245
332.89 4.5 396198 187 3.0 423769 133 332.89 335 223
371.07 4.0 403422 171 2.7 431436 122 371.07 292 195
404.27 3.7 409204 159 2.5 437573 113 404.27 258 172
459.91 3.3 418043 143 2.2 446957 102 459.91 220 147

n1 [min-1]

ieff 1500 1000 T2max


[Nm]
n2 T2 P2 n2 T2 P2
[min-1] [Nm] [kW] [min-1] [Nm] [kW]

SL2PLB 35031
115.92 12.9 221954 301 8.6 250663 226
129.20 11.6 229299 279 7.7 258958 210
140.77 10.7 235275 263 7.1 265707 198
166.45 9.0 247401 233 6.0 279402 176
185.54 8.1 255593 216 5.4 288653 163
202.13 7.4 262248 204 4.9 296169 153
231.83 6.5 273258 185 4.3 308603 139 810000
258.43 5.8 282306 172 3.9 318822 129
281.54 5.3 289657 162 3.6 327123 122
332.89 4.5 304586 144 3.0 343984 108
371.07 4.0 314672 133 2.7 354757 100
404.27 3.7 322865 125 2.5 356843 92
459.91 3.3 335599 115 2.2 360000 82

38
35031
FE - FAR M24 10.9 1060 Nm
180 884


n°36

10°
x10
°

810

C
N280x8x30x34x9H

425
DIN 5480
ø 740 f7

85 k6
305
ø 885

425
22 h9

90
12 15 DIN 332 33
40 205 175 530 323

937 342 24 980

FS
180 884 n°36
x10
°
M24 10.9 1060 Nm 5° 10°

810

C
425
ø 290 H7
ø 740 f7
ø 885

85 k6
ø 590

305
425

22 h9
90

12 15 DIN 332 33
41 315 175 530 323

937 342 24 980

K..
code IEC a1 g1 j1
K350 * 350 1177 404
K400 * 400 1077 404
K450 * 450 1144 494
K550 280 550 1144 494
K660 315 660 1174 660
* A richiesta / On request / Auf Anfrage
* Sur demande / Bajo demanda / Sob consulta

39
8. USCITE 8. OUTPUT 8. ANTRIEBE
8. SORTIES 8. SALIDAS 8. SAÍDAS

FE - FAR Uscita femmina scanalata


Sortie femelle cannelée
Splined female output
Salida hembra acanalada
Hohlwellenabtrieb mit Keilnut
Saída fêmea ranhurada

FE FAR

SL2PLB A B C d E2 E3 F F1 F2 F3 F4 F5 F6 F7 F8 F9 F10 F11 F12 F13 F14 F15 H J J1 K


d10 g7 g7 H7
8516 565 510 460 26 150 105 10 42 10 16.4 3.6 9 154 180 110 180 18 145 172 145 13 20 11 156 174 450
12020 635 575 520 26 165 120 15 42 10 16.2 4.8 9 189 220 125 205 28 170 202 170 18 20 12 175 205 520
18020 710 650 595 26 175 130 16 42 10 16.2 4.8 9 199 240 135 215 28 180 212 180 18 20 14 185 213 595
25025 810 735 665 33 190 140 15 49 10 18.2 4.8 11 228 260 141 236 36 220 242 220 22 30 12 195 227 665
35031 885 810 740 33 220 170 14 50 10 19.2 4.8 12 264 300 185 269 34 235 282 235 22 30 14 235 260 740

SL2PLB M M1 M2 M3 S V V1 V2 Y Z1 Z2 Z3
8516 45 105 10 160 N170x5x30x32x9H n°28x12.857° 12.857° 6.428° 5x30° W170x5x30x32x8g 235 172
12020 45 120 15 180 N200x5x30x38x9H n°32x11.25 11.25° 5.625° 5x30° W200x5x30x38x8g 275 202
18020 45 130 15 190 N210x5x30x40x9H n°32x11.25 11.25° 5.625° 5x30° W210x5x30x40x8g 297 212
25025 50 140 15 205 N240x5x30x46x9H n°32x11.25 11.25° 5.625° 5x30° W240x5x30x46x8g 338 242
35031 50 170 17 237 N280x8x30x34x9H n°36x10° 10° 5° 5x30° W280x8x30x34x8g 358 282

40
FS
Uscita femmina per giunti ad attrito Female output for friction couplings Hohlwellenabtrieb für Reibungskupplungen
Sortie femelle pour accouplements à friction Salida hembra para empalmes por rozamien- Saída fêmea para juntas de atrito
to

V
V2 V1

ø K f7
ø C f7

ø D1
øA

H F ød

J2 J øB
ø D4 H7
ø D3 H7
Za h6

Zb h6

ø D2

ø D5
15

° Y1
15
°

30°
X Y2
W W1
X1 X2
W2
X3 X4
W3

SL2PLB A B C d D1 D2 D3 D4 D5 F H J J2 K V
8516 565 510 460 26 405 240 180 170 172 10 11 156 257 450 n°28x12.857°
12020 635 575 520 26 460 280 220 210 212 15 12 175 315 520 n°32x11.25
18020 710 650 595 26 485 300 240 230 232 16 14 185 322 595 n°32x11.25
25025 810 735 665 33 570 340 260 250 252 15 12 195 358 665 n°32x11.25
35031 885 810 740 33 590 360 290 280 282 14 14 235 368 740 n°36x10°

SL2PLB V1 V2 W W1 W2 W3 X X1 X2 X3 X4 Y1 Y2 Za Zb
8516 12.857° 6.428° 140 35 30 220 R 4 max 5 5 145 65 5 R6 180 170
12020 11.25° 5.625° 179 40 32 269 R 4 max 5 5 184 72 8 R 10 220 210
18020 11.25° 5.625° 181 40 32 271 R 4 max 5 5 186 72 8 R 10 240 230
25025 11.25° 5.625° 211 45 37 311 R 4 max 5 5 216 82 8 R 10 260 250
35031 10° 5° 218 45 40 323 R 4 max 5 5 223 85 8 R 12 290 280

Per la verifica dell’accoppiamento con il giunto vedi pag. 42


To check joint coupling see page 42
Für die Kontrelle der Verbindung der Kupplung, siehe Seite 42
Pour la vérification de l’accouplement avec le joint, voir page. 43
Para el control del acoplamiento con la unión, consultar pág. 43
Para verificar a ligação com o acoplamento, ver a pág. 43

41
GIUNTI AD ATTRITO FRICTION COUPLINGS REIBUNGSKUPPLUNG

I giunti ad attrito sono montati sull’albero The friction couplings are mounted on Die Reibungskupplungen sind auf der
dell’uscita FS. FS output shaft. Given below are the Abtriebswelle FS montiert.
Riportiamo di seguito le caratteristiche e characteristics and measures to be con- Im Folgenden werden die Merkmale und
gli accorgimenti da considerare per un sidered for correct assembly and disas- die Anweisungen aufgeführt, die beim
corretto montaggio e smontaggio di que- sembly of these parts used for the tran- Ein- und Ausbau dieser Organe zur
sti organi ai quali è affidata la trasmissio- smission of motion. Bewegungsübertragung zu berücksichti-
ne del moto. gen sind.

Tipo di giunto Codice BPT


Fig. 1 TN D TGN
SL2PLB Coupling Type BPT code
[Nm] [mm] [Nm]
Kupplungsart Code BPT
8516 90000 240 187000 3208-240X405 448J43GU100
12020 133000 280 355000 3208-280X460 448J43GU200
18020 190000 300 397000 3208-300X485 448J43GU300
25025 260000 340 604000 3208-340X570 448J43GU400
D

35031 370000 360 766000 3208-360X590 448J43GU500

TN = Coppia nominale riduttore / Gear unit nominal torque / Nenndrehmoment Getriebe


TGN = Coppia nominale giunto / Joint nominal torque / Nenndrehmoment Kupplung
D = Diametro albero / Hub diameter / Wellendurchmesser

MONTAGGIO ASSEMBLY EINBAU


C
Z

B B

B B

Fig. 2 Fig. 3
A

1) Pulire e sgrassare accuratamente 1) Carefully clean and remove all grease 1) Die Welle und ihre Aufnahme sorg-
l’albero e la sua sede (Fig.2 punti B). from the shaft and its seat (Fig.2 fältig reinigen und entfetten (Abb.2,
Per facilitare i successivi smontaggi, points B). To facilitate subsequent dis- Punkt B). Um den späteren Ausbau zu
è consigliabile realizzare il centrag- assembly, it is advisable to execute erleichtern, sollte die Welle mittels ei-
gio piccolo dell’albero mediante una the small shaft centering by means nes passend bearbeiteten Gleitlagers
bronzina opportunamente lavorata of a suitably worked bushing (Fig.3). zentriert werden (Abb. 3).
(Fig. 3).

2) Lubrificare la sede del giunto (Fig.2 2) Lubricate the joint seat (Fig.2 point 2) Den Sitz der Kupplung schmieren
punto A). Quando è nuovo, non occor- A). When new, the joint does not (Abb.1, Punkt A). Eine neue Kupplung
re smontare il giunto per ingrassarlo. have to be disassembled for greas- braucht zum Einfetten nicht ausge-
Solo in caso di ripristino di un giunto ing. Greasing of areas C is advisable baut zu werden. Nur bei Überholung
usato, è consigliabile ingrassare le only when reinstalling a used joint. einer gebrauchten Kupplung muss
zone C. der Bereich C geschmiert werden.

3) Montare il giunto sul riduttore senza 3) Fit the joint on the gear unit without 3) Die Kupplung auf das Getriebe mon-
serrare le viti e lasciando lo spazio tightening the screws and leave enough tieren, ohne die Schrauben festzu-
necessario a togliere il tappo (Fig.3 space for removing the cap (Fig.3 point ziehen, und genug Freiraum lassen,
punto Z) che consente lo sfiato del- Z) which allows air bleeding when fit- um den Stopfen (Abb.3, Punkt Z)
l’aria durante l’accoppiamento del ting the gear unit on the machine shaft. entfernen zu können, der während
riduttore sull’albero della macchina. des Aufsetzens des Getriebes auf
die Welle das Entlüften ermöglicht.
Bei vertikalem Einbau mit nach unten
gerichteter Welle ist sicher zu stellen,

42
ACCOUPLEMENTS A EMPALMES POR JUNTAS DE ATRITO
FRICTION ROZAMIENTO
Les accouplements à friction sont mon- Los empalmes por rozamiento se mon- As juntas de atrito são montadas no eixo
tés sur l’arbre de sortie FS. tan en los ejes de salida FS. da saída FS.
Voici les caractéristiques et les artifices Estos son los parámetros que permiten Indicamos a seguir as características e
techniques à retenir pour un montage et montarlos y desmontarlos correctamen- os critérios a serem considerados para
un démontage corrects des organes de te. uma montagem e desmontagem correta
transmission du mouvement. dos órgãos aos quais se confia a tran-
smissão do movimento.

Type d’accouplement Code BPT


TN D TGN
Fig. 1 SL2PLB Tipo de empalme Código BPT
[Nm] [mm] [Nm]
Tipo de junta Código BPT
8516 90000 240 187000 3208-240X405 448J43GU100
12020 133000 280 355000 3208-280X460 448J43GU200
18020 190000 300 397000 3208-300X485 448J43GU300
25025 260000 340 604000 3208-340X570 448J43GU400
D

35031 370000 360 766000 3208-360X590 448J43GU500

TN = Couple nominal réducteur / Par nominal del reductor / Tração nominal do redutor
TGN = Couple nominal accouplement / Pr nominal del empalme / Tração nominal da junta
D = Diamètre arbre / Diámetro del eje / Diâmetro do eixo

MONTAGE ASSEMBLY MONTAGEM


C
Z

B B

B B

Fig. 2 Fig. 3
A

1) Nettoyer et dégraisser parfaitement 1) Limpiar y desengrasar a fondo el eje 1) Limpar e desengraxar cuidadosamen-
l’arbre et son logement (Fig.2 points y su asiento (Fig. 2, B). Para facilitar te o eixo e a sua sede (Fig. 2 item B).
B). Pour faciliter les démontages sui- los desmontajes se recomienda hacer Para facilitar as desmontagens su-
vants, il est préférable de réaliser le el centraje pequeño del eje con una cessivas, é aconselhável realizar a
centrage petit de l’arbre en utilisant arandela mecanizada (Fig. 3). centragem pequena do eixo por meio
une douille convenablement usinée de uma bronzina usinada de maneira
(Fig. 3). adequada (Fig. 3).

2) Lubrifier le logement de l’accouple- 2) Lubricar el asiento del empalme 2) Lubrificar a sede da junta de vedação
ment (Fig.2 point A). En cas de joint (Fig.2, A). Si el empalme es nuevo (Fig. 2 item A). Quando for novo, não
neuf, celui-ci ne doit pas être démonté no es preciso desmontarlo para en- será necessário desmontar a junta
pour son graissage. En cas d’ancien grasarlo. Solamente si se reutiliza un para engraxá-la. Somente em caso
joint, il est préférable de graisser les empalme usado hay que engrasar las de recuperação de uma junta usada
zones C. zonas C. será aconselhável engraxar as áreas
C.
3) Monter l’accouplement sur le réduc- 3) Montar el empalme en el reductor sin 3) Montar a junta no redutor sem aper-
teur sans serrer les vis et en laissant apretar los tornillos y dejando libre el tar os parafusos e deixando o espa-
l’espace nécessaire à ôter le bouchon tapón “Z” (Fig. 3). Por este tapón sale ço necessário para remover o bujão
(Fig.3 point Z) qui permet la purge de el aire durante el acoplamiento del re- (Fig. 3 item Z) que permite a saída do
l’air pendant l’accouplement du ré- ductor con el eje. Si el reductor trabaja ar durante o acoplamento do redutor
ducteur sur l’arbre de la machine en- en posición vertical y el eje sale hacia no eixo da máquina. Se a posição de
traînée. Si la position de montage est abajo, hay que asegurarse de que el montagem for vertical e o eixo relativo
verticale et l’arbre correspondant est empalme no se salga y se caiga. De estiver dirigido para baixo, certificar-
orienté vers le bas, contrôler que l’ac- todas formas no hay que apretar nun- se de que a junta não deslize e caia.

43
Se la posizione di montaggio è verti- If the mounting position is vertical and dass die Kupplung fest sitzt und nicht
cale ed il relativo albero è rivolto verso the relative shaft is facing downwards, herausfallen kann. Auf keinen Fall die
il basso, assicurarsi che il giunto non make sure the joint cannot slip off and Schrauben festziehen, bevor die Wel-
possa sfilarsi e cadere. In tutti i casi, fall. In all cases, never tighten the le in die eigene Aufnahme eingeführt
non serrare mai le viti prima di avere screws before fitting the shaft in its seat. ist.
infilato l’albero nella sua sede.

4) Inserire l’albero nella sua sede. 4) Fit the shaft in its seat. Assembly must 4) Die Welle in ihren Sitz einsetzen.
Il montaggio deve avvenire sen- occur without any interference and Der Einbau muss ohne Schwie-
za interferenza alcuna e questo è this is only possible with exact gear rigkeiten erfolgen, Getriebe – und
possibile solo con un preciso alli- unit/shaft alignment, carried out with Welle müssen daher perfekt aus-
neamento riduttore – albero. realiz- the aid of suitable lifting equipment. gerichtet sein. Dazu sollten geeig-
zabile mediante l’ausilio di oppor- CAUTION! Assembly must be car- nete Hubmittel verwendet werden.
tune attrezzature di sollevamento. ried out without applying axial forces, ACHTUNG! Bei der Montage keine
ATTENZIONE! Il montaggio deve es- blows or impacts that could damage Axialkräfte oder Schläge und Stöße
sere effettuato senza applicare forze the gear unit bearings. anwenden, die die Getriebelager be-
assiali, colpi o urti che potrebbero schädigen können.
danneggiare i cuscinetti del riduttore.

5) Rimettere il tappo (Fig.2 punto Z) per 5) Refit the cap (Fig.2 point Z) to protect 5) Den Stopfen (Abb.2, Punkt Z) zum
proteggere l’accoppiamento dalla for- the coupling from oxidation and move Schutz gegen Oxidation wieder ein-
mazione di ossidazioni e arretrare il the joint in the final position (Fig.3 setzen und die Kupplung vor dem
giunto nella posizione finale (Fig.3 point A) before tightening the screws. Festziehen der Schrauben bis in die
punto A) prima di iniziare a serrare le endgültige Position zurückschieben
viti. (Abb.3, Punkt A).

6) Avvitare progressivamente le viti in 6) Tighten the screws gradually in a circu- 6) Die Schrauben nacheinander reihum
sequenza, secondo uno schema lar sequence, using a suitable torque mit einem Drehmomentschlüssel
circolare, con opportuna chiave di- wrench, chosen according to design anziehen, der je nach dem Abstand
namometrica, scelta secondo la di- distance “X” and set to the driving der Projektvorgaben “X” auszuwäh-
stanza “X” di progettazione e tarata torque given in the table. Carry out the len und dem in der Tabelle angege-
alla coppia di serraggio indicata nella last tightening, setting the wrench to a benen Anziehmoment einzustellen
tabella. Effettuare l’ultima passata ta- torque of 3-5% higher than that given. ist. Einen letzten Durchgang aus-
rando la chiave ad una coppia più alta Set the wrench to the torque führen und dafür den Schlüssel auf
del 3-5% rispetto a quella indicata. specified in the table and make ein Anziehmoment einstellen, das
Tarare nuovamente la chiave alla sure that no screws can be fur- 3-5% höher als das angegebene ist.
coppia indicata in tabella ed as- ther tightened, otherwise re- Den Schlüssel wieder auf das in der
sicurarsi che nessuna vite possa peat the procedure from point 5. Tabelle angeführte Anziehmoment
essere ulteriormente avvitata, in Assembly is complete and correct einstellen und sich vergewissern,
caso contrario ripetere la proce- if the front surfaces of the inner and dass es danach nicht möglich ist,
dura dal punto 5. Il montaggio è outer ring are on the same level. die Schrauben weiter anzuziehen;
completo e corretto se le superfici The driving torque does not have to anderenfalls ist das Verfahren ab
frontali dell’anello interno ed ester- be checked after the joint has gone Punkt 5 zu wiederholen. Der Einbau
no si trovano sullo stesso piano. into operation. ist vorschriftsmäßig ausgeführt,
Non è necessario ricontrollare la cop- wenn sich die gegenüberliegenden
pia di serraggio dopo l’entrata in ser- Flächen des Innen- und Außenrin-
vizio del giunto. ges auf derselben Ebene befinden.
Nach der Inbetriebnahme der Kupp-
lung braucht das Anziehmoment nicht
erneut kontrolliert zu werden.
7) Proteggere la zona del giunto con op- 7) Protect the joint area with the special 7) Falls Gefahr besteht, dass Steine,
portuno carter in lamiera, (Fig.4 punto sheet casing, (Fig.4 point P) if there is Sand oder anderes Material die Kupp-
P) se si prevede che pietre, sabbia o the risk of stones, sand or other mate- lung oder die Getriebedichtungen
altro materiale possano danneggiare rial that could damage the joint or the beschädigen können, ist der Kupp-
il giunto o le guarnizioni di tenuta del gear unit seals. lungsbereich durch eine geeignete
riduttore. Blechverkleidung zu schützen (Abb.4,
Punkt P).

X Y
Fig. 4 P
X [mm]
per tipo di chiave
Tipo giunto for type of wrench
SL2PLB Coupling type Y für Schlüsseltyp
Kupplungsart
T
d
[Nm]
8516 3208-240X405 144 M20 490 55 115 58
12020 3208-280X460 172 M24 840 65 120 70
18020 3208-300X485 176 M24 840 65 120 70
25025 3208-340X570 206 M27 1250 — 125 85
d
35031 3208-360X590 210 M27 1250 — 125 85

44
couplement ne puisse pas se dégager ca los tornillos del empalme sin haber Em todos os casos, não apertar nun-
et tomber. En tout cas, ne jamais ser- colocado el eje en su asiento. ca os parafusos antes de inserir o eixo
rer les vis avant d’avoir placé l’arbre em sua sede.
dans son logement.

4) Placer l’arbre dans son logement. Le 4) Introduzca el eje en su sitio. En el 4) Inserir o eixo em sua sede. A monta-
montage doit s’effectuer sans aucune montaje no debe haber interferencias. gem deve ocorrer sem nenhuma inter-
interférence et cela n’est possible Esto se logra alineando con precisión ferência e isto somente será possível
qu’en cas d’alignement réducteur-ar- el reductor y el eje con la ayuda de com um alinhamento preciso entre
bre précis –. réalisable à l’aide d’engins equipos de elevación adecuados. o redutor e o –eixo, realizável com
ou appareils de levage d’une capacité ¡ATENCIÓN! Durante el montaje hay o auxílio de aparelhos de içamento
de charge appropriée. ATTENTION ! que evitar los choques, los golpes y adequados. ATENÇÃO! A montagem
Le montage doit s’effectuer sans ap- las fuerzas axiales que pueden dañar deve ser efetuada sem aplicar forças
plication d’efforts axiaux, de coups ou los rodamientos del reductor. axiais, impactos ou batidas que po-
de chocs qui pourraient endommager dem danificar os coxins do redutor.
les roulements du réducteur.

5) Remettre en place le bouchon (Fig.2 5) Colocar el tapón (Fig.2, Z) para pro- 5) Recolocar o bujão (Fig. 2 item Z) para
point Z) pour protéger l’accouplement teger al empalme contra la oxidación. proteger o acoplamento contra a for-
de la formation d’oxydation et reculer Hacerlo retroceder hasta la posición mação de oxidações e colocar a junta
le joint dans la position finale (Fig.3 final (Fig.3, A) antes de comenzar a na posição final (Fig. 3 item A) antes
point A) avant de commencer le ser- apretar los tornillos. de iniciar o aperto dos parafusos.
rage des vis.

6) Visser progressivement les vis en cer- 6) Apretarlos uno tras otro procediendo 6) Parafusar progressivamente os pa-
cle à l’aide d’une clé dynamométrique en sentido circular con una llave dina- rafusos em seqüência, segundo um
choisie en fonction de la distance “X” mométrica adecuada a la distancia “X” esquema circular, com uma chave
définie en phase de conception et ta- del diseño y calibrada para el par que dinamométrica adequada, escolhida
rée au couple de serrage indiqué dans se indica en la tabla. En la etapa final conforme a distância “X” de projeto
le tableau. Effectuer la dernière passe la llave se debe calibrar con un par del e tarada com o torque de aperto in-
en réglant la clé à un couple 3-5% plus 3 al 5% más alto. Volver a calibrar la dicado na tabela. Efetuar a última
élevé de celui indiqué. Régler à nou- llave para el par indicado en la tabla passada tarando a chave com um
veau la clé au couple donné dans y asegurarse de que ningún tornillo torque mais alto de 3 a 5% em rela-
le tableau et s’assurer qu’aucune quede flojo. De lo contrario repetir ção àquele indicado. Tarar noamen-
vis ne peut plus être encore serrée; el procedimiento desde el punto 5. te a chave com o torque indicado
si ce n’est pas le cas, reprendre les El montaje se considera terminado na tabela e certificar-se de que ne-
opérations du point 5. Le montage y correcto si las superficies fronta- nhum parafuso possa ser apertado
est complet et correct si les faces les de los anillos interior y exterior novamente, caso contrário repetir o
de la bague intérieure et extérieure están en el mismo plano. Una vez procedimento a partir do item 5. A
se situent sur le même plan. Il n’est que el empalme comienza a funcionar montagem estará completa e corre-
pas nécessaire de recontrôler le cou- no hay que volver a revisar el par de ta se as superfícies frontais do anel
ple de serrage après la mise en ser- apriete. interno e externo se encontrarem
vice de l’accouplement. no mesmo plano. Não será neces-
sário controlar novamente o torque de
aperto após a colocação da junta em
serviço.

7) Protéger la zone de l’accouplement 7) Proteger la zona del empalme con un 7) Proteger a zona da junta com um cár-
par des carters protecteurs en tôle cárter de chapa (Fig.4, P) si existe el ter metálico adequado (Fig. 4 item P)
(Fig.4 point P) si des pierres, du sable riesgo de que las piedras, la arena u se for previsto que pedras, areia ou
ou d’autres matières peuvent détério- otros materiales presentes en el am- outros materiais possam danificar a
rer l’accouplement ou les joints d’étan- biente de trabajo dañen el empalme o junta ou as guarnições de retenção do
chéité du réducteur. las guarniciones del reductor. redutor.

X Y
Fig. 4 P
X [mm]
pour type de clé
Type d’accouplement tipo de llave
SL2PLB Tipo de empalme Y por tipo de chave
Tipo de junta
T
d
[Nm]
8516 3208-240X405 144 M20 490 55 115 58
12020 3208-280X460 172 M24 840 65 120 70
18020 3208-300X485 176 M24 840 65 120 70
d 25025 3208-340X570 206 M27 1250 — 125 85
35031 3208-360X590 210 M27 1250 — 125 85

45
SMONTAGGIO DISASSEMBLY AUSBAU

Fig. 5 Fig. 6

1) Allentare le viti in sequenza e in 1) Loosen the screws in repeated se- 1) Die Schrauben nacheinander in meh-
più passate, fino a che il giun- quence until the joint can be moved reren Durchgängen lockern, bis die
to si possa muovere sul mozzo. on the hub. IMPORTANT: do not Kupplung auf der Nabe bewegt wer-
ATTENZIONE: non svitare completa- undo the screws completely until the den kann. ACHTUNG: die Schrauben
mente le viti fino a quando gli anelli rings separate on their own. High axial erst völlig herausdrehen, wenn sich
non si siano separati da soli. Le ele- forces could cause a violent removal, die Ringe selbstständig trennen. Die
vate forze assiali potrebbero causare with subsequent danger for opera- beträchtlichen Axialkräfte können zu
uno smontaggio violento, con conse- tors. einem heftigen und für die Arbeiter
guente pericolo per gli operatori. gefährlichen Ablösen führen.

2) Nel caso gli anelli non si separassero 2) If the rings do not separate on their 2) Falls sich die Kupplungsringe nach
spontaneamente dopo avere allenta- own after loosening the screws, trans- dem Entfernen der Schrauben nicht
to le viti, trasferirne alcune nei fori di fer some of them to the extraction von selbst lösen sollten, einige
estrazione dell’anello interno (Fig.5 holes of the inner ring (Fig.5 detail 1) Schrauben in die Abzugsbohrungen
dettaglio 1) e avvitandole, separare and, tightening them, separate the in- des Innenrings einsetzen (Abb.5,
quest’ultimo dall’anello esterno. ner ring from the outer ring. Ausschnitt 1) und durch Festziehen
derselben den Innen- vom Außenring
trennen.
3) Fare scorrere il giunto assialmente 3) Slide the joint axially as shown in 3) Die Kupplung axial verschieben (sie-
come da fig.5 per permettere l’utilizzo fig.5 to allow use of the hole G 1/8” he Abb.5), um die Bohrung G 1/8” be-
del foro G 1/8” che consente l’immis- for the introduction of pressurized oil nutzen zu können, die das Einfüllen
sione di olio in pressione (max. 1000 (max. 1000 bar) to facilitate removing von Öl unter Druck (max. 1000 bar)
bar) al fine di facilitare lo smontaggio the gear unit from the machine shaft. gestattet, um den Ausbau des Getrie-
del riduttore dall’albero della macchina. If, on using the method described, the bes von der Maschinenwelle zu er-
Se con l’utilizzo del metodo descritto, gear unit cannot be freed, because leichtern. Sollte es nicht möglich sein,
il riduttore non si libera, in quanto l’ac- the shaft coupling does not ensure mit dem beschriebenen Verfahren das
coppiamento dell’albero non assicura pressure tightness, operate as shown Getriebe freizusetzen, da die Passung
la tenuta della pressione, allora si può in fig. 6. Available space permitting, der Welle nicht dicht genug für den
agire nel modo rappresentato nella using the special hydraulic pushers, Druck ist, kann auf die in Abb. 6 dar-
fig. 6. Se lo spazio a disposizione lo operate on two bosses at 180° located gestellte Weise vorgegangen werden.
permette, utilizzando appositi spintori on the seal covers, without exceeding Bei ausreichendem Platz können hy-
idraulici, occorre fare reazione su n°2 the following axial loads: draulische Stössel eingesetzt werden,
borchie a 180° che si trovano sui co- die 180° zu einander auf 2 Auflagen
perchi porta tenute, senza superare i angeordnet werden, die sich auf dem
seguenti carichi assiali: Deckel der Dichtungshalter befinden;
dabei dürfen die folgenden Axiallasten
nicht überschritten werden:
SL2PLB
8516 12020 18020 25025 35031
Carico assiale / Axial load / Achslast [N]
50000 70000 80000 100000 115000

4) Se lo smontaggio del riduttore avvie- 4) If the gear unit is disassembled some 4) Erfolgt der Ausbau des Getriebes
ne dopo diverso tempo dalla mes- time after start-up, it is necessary to sehr lange nach der Inbetriebnahme,
sa in funzione, bisogna rimuovere il remove the joint from the hub, sepa- müssen die Kupplung von der Nabe
giunto dal mozzo, separare gli anel- rate the tapered rings and clean abgezogen und die Kegelringen ge-
li conici e togliere eventuali residui any residuals of dirt or rust from trennt werden; anschließend sorg-
di sporco o ruggine da tutte le su- all the surfaces relative to fitting. fältig die Oberflächen der drehfesten
perfici interessate al calettamento. Before refitting the clamping unit, care- Verbindung reinigen und eventuellen
Prima di installare nuovamente l’unità fully clean it and lubricate as shown in Schmutz, Rost usw. entfernen. Vor
di bloccaggio, pulirla accuratamente e fig. 2 (points C). dem Wiedereinbau der Verkeilung die-
ripristinare la lubrificazione come indi- selbe sorgfältig reinigen und schmie-
cato nella fig. 2 (punti C). ren, wie in der Abbildung 2 (Punkt C)
gezeigt wird.

46
DÉMONTAGE DESMONTAJE DESMONTAGEM

Fig. 5 Fig. 6

1) Desserrer les vis en séquence et 1) Aflojar los tornillos en secuencia y 1) Afrouxar os parafusos em seqüên-
en plusieurs temps jusqu’à ce que en varias etapas hasta que el em- cia e em mais passadas até que a
l’accouplement puisse jouer, sur le palme se mueva dentro del cubo. junta possa ser movida no cubo.
moyeu. ATTENTION: ne pas dévis- ¡ATENCIÓN!: no aflojar del todo los ATENÇÃO: não desaparafusar os pa-
ser complètement les vis jusqu’à ce tornillos hasta que los anillos no se rafusos completamente antes que os
que les bagues ne se soient séparées hayan separado solos. Si las fuerzas anéis se separem sozinhos. As eleva-
d’elles-mêmes. Les efforts axiaux éle- axiales son demasiado grandes la vio- das forças axiais poderão causar uma
vés pourraient causer un démontage lencia del desmontaje podría resultar desmontagem violenta, com conse-
violent et donc comporter un risque peligrosa para los operadores. qüente perigo para os operadores.
sérieux pour les opérateurs.
2) Dans le cas où les bagues ne se sé- 2) Si a pesar de haber aflojado los torni- 2) Caso os anéis não se separem espon-
pareraient pas spontanément après llos los anillos no se separan, hay que taneamente depois do afrouxamento
avoir desserré les vis, en déplacer transferir algunos tornillos a los agu- dos parafusos, transferir alguns nos
quelques-unes dans les trous d’ex- jeros de extracción del anillo interior furos de extração do anel interno (Fig.
traction de la bague intérieure (Fig.5 (Fig. 5, 1) y separar el anillo interior 5 detalhe 1) e, aparafusando-os, se-
détail 1) et en les vissant, séparer del exterior al atornillarlos. parar este último do anel externo.
cette dernière de la bague extérieure.

3) Faire coulisser l’accouplement axia- 3) Hacer que el empalme se desplace en 3) Deslizar a junta axialmente como
lement comme indiqué en fig.5 pour dirección axial (Fig. 5) y aprovechar mostrado na Fig. 5 para permitir a
utiliser l’orifice G 1/8” qui permet le el agujero de 1/8” G por el que entra utilização do furo G 1/8”, que permite
remplissage d’huile sous pression aceite a presión (máx. 1000 bar) para a entrada de óleo sob pressão (máx.
(1000 bar maximum), afin de faciliter separar al reductor del eje. Si con 1000 bar) para facilitar a desmonta-
le démontage du réducteur de l’arbre este método el reductor no se libera gem do redutor do eixo da máquina.
de la machine. Si le réducteur ne se li- porque el acoplamiento del eje no Se com esse método o redutor não
bère pas avec la méthode décrite plus asegura que se mantenga la presión, se liberar, desde que o acoplamento
haut, car l’accouplement de l’arbre ne hay que proceder como se describe do eixo não assegure a manutenção
garantit pas la tenue de la pression, en la Fig. 6. Si el espacio disponible lo da pressão, será possível agir, se o
il sera alors possible d’agir comme permite, hay que hacer reacción con espaço o permitir, no modo repre-
représenté en fig. 6. Si l’espace à dis- los empujadores hidráulicos en 2 re- sentado na fig. 6, utilizando empur-
position le permet, utiliser deux pous- maches de la tapa portaguarniciones radores hidráulicos, fazendo reação
seurs hydrauliques pour faire réaction situados a 180° en sin sobrepasar las nos 2 pinos a 180° que se encontram
sur les 2 bossages à 180° qui se si- siguientes cargas axiales. na tampa porta-retentores, prestando
tuent sur le couvercle porte-joints, atenção para não superar as seguin-
sans toutefois dépasser les charges tes cargas axiais.
axiales suivantes.

SL2PLB
8516 12020 18020 25025 35031
Charge axiale / Carga axial / Carga axial [N]
50000 70000 80000 100000 115000

4) Si le démontage du réducteur est ef- 4) Si el empalme se desmonta después 4) Se a desmontagem do redutor ocorrer
fectué longtemps après sa mise en de mucho tiempo de funcionamiento, depois de algum tempo da colocação
service, il faudra déposer l’accouple- es preciso separarlo del reductor, se- em serviço, será necessário remover
ment du moyeu, séparer les bagues parar los anillos y eliminar cuidadosa- a junta do cubo, separar os anéis cô-
coniques et débarrasser les surfaces mente la suciedad y el óxido de todas nicos e remover eventuais resíduos
d’assemblage de toute trace de rouille las superficies involucradas. Antes de de sujeira ou ferrugem de todas as
ou de saleté. Avant de remettre en reinstalar la unidad de bloqueo hay superfícies afetadas pelo alinhamen-
place l’unité de blocage, la nettoyer que limpiarla cuidadosamente y vol- to. Antes de instalar novamente a uni-
parfaitement et rétablir la lubrification ver a lubricar las zonas “C” (Fig. 2). dade de bloqueio, limpá-la cuidadosa-
comme indiqué en fig.2 (points C). mente e restabelecer a lubrificação,
como indicado na Fig. 2 (ponto C).

47
9. BRACCIO DI 9. TORQUE 9. SCHUBSTREBE
REAZIONE ARM
INDICAZIONI PER LA COSTRZIO- INSTRUCTIONS FOR TORQUE ANWEISUNGEN FÜR DEN BAU
NE E ANCORAGGIO DEL BRAC- ARM CONSTRUCTION AND UND DIE MONTAGE DER
CIO DI REAZIONE ANCHORING SCHUBSTREBE

a S

GE...2RS

D G7

d js6
f

k k

Rm - 900 1000N/mm 2 t

a min s r min f min D k t min


SL2PLB GE…2RS d
[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
8516 1000 35 45 200 45 45 4 81
12020 1000 40 55 230 50 50 5 90
18020 1200 50 60 250 60 60 5 104
25025 1400 55 70 300 70 70 5 115
35031 1600 60 80 350 80 80 5 120

MONTAGGIO DEL BRACCIO DI REA- TORQUE ARM ASSEMBLY MONTAGE DER SCHUBSTREBE
ZIONE

1) Il punto di ancoraggio del braccio di 1) The torque arm anchorage point must 1) Der Festpunkt der Schubstrebe muss
reazione deve essere flottante in be floating in all directions. Therefore nach allen Richtungen schwimmend
tutte le direzioni. Quindi si raccoman- ball joints must be used in all connec- gelagert werden. Daher wird der Ein-
da l’impiego di snodi sferici in tutti i tions. satz von Kugelgelenken empfohlen.
collegamenti.

2) Si consiglia l’impiego di snodi sferici 2) It is advisable to use long life ball 2) Am besten geeignet sind “langlebige”
tipo “long life” con superfici d’attri- joints, protecting rubbing surfaces with Kugelgelenke mit durch PTFE ge-
to protette con PTFE. In alternativa PTFE. Alternatively, “steel to steel” schützten Reibungsflächen. Alternativ
possono essere usati giunti del tipo type joints can be used, providing for können Gelenke des Typs “Stahl auf
“acciaio su acciaio” prevedendo la the possibility of periodical greasing. Stahl” verwendet werden, die jedoch
possibilità di una operazione di in- regelmäßig geschmiert werden müs-
grassaggio periodica. sen.

3) La biella di ancoraggio deve essere 3) The anchorage connecting rod must 3) Die Verbindungsstange muss parallel
parallela al braccio di reazione per ga- be parallel to the torque arm in order zur Schubstrebe liegen, damit lastfrei
rantire, a vuoto, il gioco laterale K che to guarantee, unloaded, the side clear- das seitliche Spiel K gegeben ist, das
garantisce libertà di movimento alla ance K which ensures free movement die Bewegungsfreiheit der Struktur
struttura in caso di deformazione. of the structure in the event of defor- bei Verformung gewährleistet.
mation.

4) Il supporto fisso a cui è collegata la 4) The fixed support to which the second 4) Die feste Lagerung des anderen En-
seconda estremità della biella deve end of the connecting rod is connect- des der Verbindungsstange muss
garantire un ancoraggio adeguato al ed must ensure adequate anchorage eine angemessene Lastverankerung
carico. for the load. garantieren.

48
9. BRAS DE 9. BRAZO DE 9. BRAÇO DE
RÉACTION REACCIÓN TORÇÃO
INSTRUCTIONS POUR LA INDICACIONES PARA FABRICAR INDICAÇÕES PARA A
CONSTRUCTION ET L’ANCRAGE Y ANCLAR EL BRAZO DE CONSTRUÇÃO E ANCORAGEM
DU BRAS DE REACTION REACCIÓN DO BRAÇO DE TORÇÃO

a S

GE...2RS

D G7

d js6
f

k k

Rm - 900 1000N/mm 2 t

a min s r min f min D k t min


SL2PLB GE…2RS d
[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
8516 1000 35 45 200 45 45 4 81
12020 1000 40 55 230 50 50 5 90
18020 1200 50 60 250 60 60 5 104
25025 1400 55 70 300 70 70 5 115
35031 1600 60 80 350 80 80 5 120

MONTAGE DU BRAS DE REACTION MONTAJE DEL BRAZO DE REACCIÓN MONTAGEM DO BRAÇO DE TORÇÃO

1) Le point d’ancrage du bras de réaction 1) El punto de anclaje del brazo de reac- 1) O ponto de ancoragem do braço de
doit être flottant dans toutes les direc- ción debe quedar flotante en todas las torção deve ser flutuante em todas as
tions. Il est donc conseillé d’utiliser direcciones. Por tanto se recomienda direções. Dessa forma, é recomen-
des rotules pour toutes les liaisons. colocar en todas las uniones articula- dável o emprego de juntas esféricas
ciones esféricas. em todas as conexões.

2) Il est préconisé l’emploi de rotules type 2) Las de larga vida son las mejores 2) É aconselhável o emprego de juntas
“long life” présentant des surfaces de porque tienen las superficies de roza- esféricas do tipo “long life” com super-
friction protégées avec du PTFE (té- miento revestidas con PTFE. Como fícies de atrito protegidas com PTFE.
flon). En alternative, il est possible de alternativa se pueden utilizar empal- Como alternativa, podem ser usadas
faire appel à des accouplements du mes de “acero sobre acero”, que re- juntas do tipo “aço-aço” prevendo a
type “acier sur acier”, sans oublier de quieren engrase periódico. possibilidade de uma operação de
prévoir la possibilité d’un graissage engraxameto periódica.
périodique.
3) La bielle d’ancrage doit être parallèle 3) La biela de anclaje debe ser paralela 3) A haste de ancoragem deve ser para-
au bras de réaction pour garantir, à al brazo de reacción para asegurar un lela ao braço de torção para garantir,
vide, le jeu latéral K qui garantit la li- juego lateral K en el vacío que garan- sem carga, o jogo lateral K que garan-
berté de mouvement à la structure en tice la libertad de movimiento de la es- te liberdade de movimento à estrutura
cas de déformation. tructura en caso de deformación. em caso de deformação.

4) Le support fixe auquel est reliée l’autre 4) El soporte fijo al que está conectado 4) O suporte fixo ao qual è conectada a
extrémité de la bielle doit garantir un el otro extremo de la biela debe pro- segunda extremidade da haste deve
ancrage adapté à la charge. porcionar un anclaje adecuado a la garantir uma ancoragem adequada à
carga. carga.

49
5) Il braccio di reazione e la relativa biel- 5) The torque arm and relevant con- 5) Die Schubstrebe und die Verbindungs-
la possono avere soluzioni di progetto necting rod can have different design stange können andere rojektlösungen
diverse da quelle proposte, ma è tas- solutions to those proposed, but the als die beschriebene aufweisen, müs-
sativo rispettare i seguenti accorgi- following arrangements must be re- sen jedoch in jedem Fall die folgen-
menti: spected. den Bedingungen einhalten
• Il braccio di reazione deve essere • The torque arm must be perfectly • Die Schubstrebe muss perfekt ge-
perfettamente dritto straight rade sein
• Se si prevedono pezzi saldati, oc- • If welded parts are provided for, • Bei Schweißstellen müssen even-
corre sabbiare, normalizzare e cor- any deformations must be sanded, tuelle Verformungen sandgestrahlt,
reggere di macchina utensile even- normalized and machine tool cor- normalisiert und mit Werkzeugma-
tuali deformazioni rected schinen nachgearbeitet werden
• La superficie di contatto del braccio • The contact area of the torque arm • Die Kontaktfläche der Schubstrebe
di reazione in corrispondenza della at the flanging with the reduction auf Höhe der Flanschverbindung
flangiatura al riduttore, deve essere unit must be perfectly flat mit dem Getriebe muss perfekt
perfettamente piana • Before connecting the torque arm to eben sein
• Prima di collegare il braccio di the gear unit, carefully remove all • Vor der Verbindung der Schubstre-
reazione al riduttore, elimina- traces of grease from the contact be mit dem Getriebe sorgfältig alle
re accuratamente ogni traccia di surfaces. WARNING Do not carry Fettrückstände von den Kontaktflä-
grasso dalle superfici a contatto. out any welding work involving the chen entfernen. ACHTUNG Keine
ATTENZIONE Non eseguire alcun gear unit, even as an earthing! Schweißarbeiten am Getriebe aus-
lavoro di saldatura che coinvolga il führen, nicht einmal für die Erdung!
riduttore nemmeno come messa a
terra!

6) Usare sempre la chiave dinamometri- 6) Always use a torque wrench for tight- 6) Verwenden Sie beim Anziehen der
ca per serrare le viti di collegamento. ening the connection screws. Schrauben immer den Drehmoment-
schlüssel.
7) Il disegno fornisce solo un esempio 7) The drawing is only by way of exam- 7) Die Zeichnung stellt nur ein Beispiel
indicativo, poiché, la configurazione ple, since the correct configuration de- vor, da die genaue Konfiguration im-
corretta, dipende dal senso di rotazio- pends on the gear unit rotation direc- mer von der Drehrichtung des Ge-
ne del riduttore. Infatti, durante il lavo- tion. In fact, during work it is advisable triebes abhängt. Während der Arbeit
ro, è consigliabile che la biella risulti in for the connecting rod to be in trac- sollte die Schubstange immer unter
trazione e non in compressione. Quin- tion and not compression. Therefore Zug- und nicht unter Schubbedin-
di può essere conveniente il montag- mounting on the opposite side with gungen stehen. Es kann daher ange-
gio dal lato opposto, relativamente alla respect to that represented may be bracht sein, die Montage in Bezug auf
raffigurazione. In caso di necessità, a convenient. If necessary, due to spe- die Abbildung auf der anderen Seite
causa di ingombri specifici, la biella cific encumbrance the connecting rod vorzunehmen. Bei Bedarf infolge
può essere montata verso l’alto. can be assembled upwards. besonderer Abmessungen kann die
Schubstrebe in nach oben gerichteter
Stellung montiert werden.
8) Quando si esegue un montaggio tra- 8) When carrying out an assembly by 8) Bei einem Einbau mittels Reibungs-
mite giunto calettatore ad attrito e means of friction coupling and torque kupplung und Schubstrebe darf nicht
braccio di reazione, occorre ricordare arm, remember that the weights of vergessen werden, dass das Gewicht
che i pesi del riduttore, del braccio di the gear unit, the torque arm and all des Getriebes, der Schubstrebe und
reazione e di tutti gli elementi ad essi the elements connected to them, aller damit verbundenen Bauteile Las-
collegati, inducono carichi e momenti bring about loads and tipping mo- ten und Kippmomente verursachen,
ribaltanti che vengono sopportati dai ments that are supported by the out- die auf den Lagern des Planetenrad-
cuscinetti del portasatelliti dello stadio put stage planetary carrier bearings. trägers der Abtriebsstufe lasten. Die
d’uscita. Quindi la posizione relati- Therefore the relative position of all Anordnung aller Gewichte, die an
va di tutte le masse che concorrono the masses involved in transmitting der Leistungsübertragung beteiligt
alla trasmissione della potenza deve power must be appraised in the de- sind, muss daher bei der Planung
essere valutata in sede di progetto al sign phase, in order to minimize the genau bewertet werden, um die Aus-
fine di rendere minimo il valore del- resultant value on the bearings. Like- wirkungen auf die genannten Lager
le risultanti su detti cuscinetti. Per le wise, the weight of the components zu minimieren. Aus denselben Grün-
stesse ragioni è chiaro che si deve connected to the gear unit must be den muss das Gewicht der mit dem
limitare al massimo il peso dei com- limited, carefully appraising the hick- Getriebe verbundenen Bauteile so
ponenti collegati al riduttore, valutan- nesses of the structures actually nec- weit wie möglich begrenzt werden;
do accuratamente gli spessori delle essary for supporting the stresses, dabei ist die Stärke der Strukturen,
strutture effettivamente necessarie and decentralizing all the elements die effektiv erforderlich ist, um den
a reggere gli sforzi e decentrando not involved in power transmission. anfallenden Kräften standzuhalten, zu
tutti gli elementi che non sono fun- An incorrect design can shorten the berücksichtigen und sind alle Elemen-
zionali alla trasmissione di potenza. life of the bearing and gears due to te, die für die Leistungsübertragung
Una progettazione impropria, può ac- possible excessive elastic deforma- nicht unerlässlich sind, zu verlagern.
corciare la vita dei riduttori causando tion of the stages and determine the Eine schlechte Planung kann die Le-
cedimenti prematuri dei cuscinetti e possibility of slipping and seizing of bensdauer der Getriebe verkürzen, zu
degli ingranaggi a causa di eventuali the friction coupling. inem frühzeitigen Nachgeben der La-
eccessive deformazioni elastiche de- ger und Zahnräder führen infolge von
gli stadi e determinare la possibilità di ußergewöhnlichen Verformungen der
slittamento e grippaggio del giunto ad Stufen und das Rutschen und Fest-
attrito. fressen der Reibungskupplung verur-
sachen.

50
5) Les solutions conceptuelles du bras 5) El brazo de reacción y la biela pueden 5) O braço de torção e a haste respec-
de réaction et de sa bielle peuvent tener diferentes configuraciones pero tiva podem ter soluções de projeto
être autres que celles proposées, deben respetar los siguientes víncu- diferentes daquelas propostas, mas
mais il faut impérativement respecter los: é necessário respeitar os seguintes
les points suivants : • El brazo de reacción debe ser com- critérios:
• le bras de réaction doit être parfai- pletamente recto; • O braço de torção deve ser perfei-
tement droit; • Si el sistema incluye piezas solda- tamente reto
• s’il est prévu des pièces soudées, das, es necesario lijar, normalizar y • Se forem previstas peças solda-
il faut sabler, normaliser et usiner à rectificar a máquina todas las defor- das, será necessário aplicar jato
la machine-outil) les déformations maciones; de areia, normalizar e corrigir com
éventuelles; • La superficie de contacto del brazo máquina-ferramenta as eventuais
• La surface de contact du bras de de reacción a la altura de la brida deformações
réaction au niveau du flasquage el reductor debe ser perfectamente • A superfície de contato do braço de
au réducteur doit être parfaitement plana; torção coincidente com o flangea-
plane; • Desengrasar cuidadosamente las mento no redutor deve ser perfeita-
• Avant d’accoupler le bras de réac- superficies de contacto antes de mente plana
tion au réducteur, débarrasser les conectar el brazo de reacción con • Antes de conectar o braço de torção
surfaces de contact de toute trace el reductor. ATENCIÓN No realizar ao redutor, eliminar com cuidado
de graisse. ATTENTION Ne pas ningún trabajo de soldadura que qualquer traço de graxa das super-
réaliser de travaux de soudage sur involucre al reductor (ni siquiera la fícies de contato. ATENÇÃO Não
le réducteur, même pas comme puesta a tierra). executar nenhum trabalho de solda
mise à la terre ! que envolva o redutor, nem como
ligação à terra!

6) Il faut toujours utiliser la clé dynamo- 6) Los tornillos de unión se deben apretar 6) Use sempre a chave dinamométrica
métrique pour serrer les vis d’assem- siempre con la llave dinamométrica. para apertar os parafusos de cone-
blage. xão.
7) Le dessin ou croquis ne montre qu’un 7) El diseño muestra sólo un ejemplo. 7) O desenho fornece somente um
exemple indicatif, puisque la configu- La configuración definitiva dependerá exemplo indicativo, porque a onfigu-
ration correcte est fonction du sens del sentido de rotación del reductor. ração correta depende do sentido de
de rotation du réducteur. En fait, pen- Como es preferible que la biela tra- rotação do redutor. fetivamente, du-
dant le fonctionnement, il est préféra- baje en tracción y no en compresión, rante o trabalho è aconselhável que
ble que la bielle soit en traction plutôt es probable que convenga montarlos a haste permaneça em tração e não
qu’en compression. Par conséquent, del otro lado. En caso de necesidad la em compressão. Assim, a montagem
le montage du côté opposé à la repré- biela se puede montar hacia arriba. do lado oposto em relação à ilustra-
sentation pourrait être plus opportun. ção poderá ser conveniente. Em caso
Au besoin, pour cause d’encombre- de necessidade, em função de obstá-
ments spécifiques, la bielle peut être culos específicos, a haste poderá ser
montée orientée vers le haut. montada para cima.

8) Lorsqu’on réalise un montage par 8) Cuando se montan el empalme por 8) Quando for efetuada uma montagem
l’intermédiaire d’un accouplement à rozamiento y el brazo de reacción através de junta do encaixe por atri-
friction et bras de réaction, il faut se hay que recordar que los pesos del to e braço de torção, será necessário
rappeler que les poids du réducteur, reductor, el brazo y las partes conec- lembrar que os pesos do redutor, do
du bras de réaction et de tous les élé- tadas a ambos pueden producir car- braço de torção e de todos os elemen-
ments reliés à celui-ci génèrent des gas y momentos de vuelco que son tos conectados aos mesmos induzi-
charges et des moments basculants soportados por los rodamientos de los rão cargas e momentos de oscilação
qui sont supportés par les roulements portasatélites de la salida. Por tanto que serão suportados pelos coxins do
du porte-satellites de l’étage de sortie. al diseñar la máquina hay que valo- suportes dos planetas de estágio de
Donc, la position relative de toutes les rar la posición relativa de todas las saída. Assim, a posição relativa de to-
masses qui participent à la transmis- masas que contribuyen a transmitir das as massas que concorrem para
sion de la puissance doit être détermi- la fuerza, y reducir al mínimo las re- a transmissão da potência deverá ser
née dès le début du projet afin de mi- sultantes sobre dichos rodamientos. avaliada na fase de projeto para tor-
nimiser la valeur des résultantes sur Por las mismas razones está claro nar mínimo o valor as resultantes nos
lesdits roulements. Pour les mêmes que hay que limitar al máximo el peso coxins. Pelas mesmas razões è claro
raisons, il est évident qu’il faut limiter de los componentes conectados al que é necessário limitar ao máximo o
au maximum le poids des composants reductor y valorar los espesores de peso dos componentes conectados
reliés au réducteur, en déterminant las estructuras indispensables para ao redutor, avaliando com precisão
avec soin l’épaisseur des cales des soportar los esfuerzos, descentrando as espessuras das estruturas efeti-
structures effectivement nécessaires todos aquellos elementos que no son vamente necessárias para suportar
à supporter les efforts et en décentrant funcionales para la transmisión de os esforços e descentrando todos
tous les éléments qui ne contribuent fuerza. Las deficiencias del proyecto os elementos que não são funcio-
pas à la transmission de puissance. pueden acortar la vida del reductor. nais para a transmissão da potência.
Un projet non adapté peut diminuer la El exceso de deformación elástica Um projeto inadequado poderá redu-
durée de vie des réducteurs et entraî- hace colapsar a los rodamientos y a zir a vida útil dos redutores, causando
ner la rupture prématurée des roule- los ngranajes, y produce corrimientos cedimentos prematuros dos coxins
ments et des pignons à cause d’éven- y gripaje en los empalmes por oza- e das engrenagens em função de
tuelles déformations élastiques des miento. eventuais deformações elásticas ex-
étages et être à l’origine du patinage cessivas dos estágios e determinar a
et du grippage de l’accouplement à possibilidade de deslizamento e en-
friction. gripagem da junta de atrito.

51
10. ACCESSORI / ACCESSORIES / ZUBEHÖR
ACCESSOIRES / ACCESORIOS / ACCESORIOS
ALBERO SUPPLEMENTARE
ADDITIONAL SHAFT EXTENSION
ZUSÄTZLICHES WELLENENDE
ARBRE SUPPLÉMENTAIRE
EJE SUPLEMENTARIO
EIXO ADICIONAL
SL2PLB a3 Ø d3 k3 l3 m1 Ø x3
8516 164 60 m6 337 140 197 195
12020
201 70 m6 369 140 229 205
18020
25025 247 90 m6 446 180 266 255
35031 302 100 m6 537 215 322 328

ANTIRETRO
BACK STOPS
RÜCKLAUFSPERRE
ANTIDEVIREURS SL2PLB a3 r1 r2
ANTIRRETROCESOS
CONTRA-RECUOS 8516 164 275 175
12020
201 322 210
18020
25025 247 372 250
35031 302 456 315

ATTACCHI MOTORE
M... MOTOR ATTACHEMENTS
MOTORANBAUTEN
COMBINAISONS AVEC MOTEUR
FIJACIÓN DEL MOTOR
FIXAÇÃO DO MOTOR

RAFFREDDAMENTO CON VENTOLA / FAN COOLING / LÜFTERKÜHLUNG


Z1 REFROIDISSEMENT AVEC VENTILATEUR / REFRIGERACIÓN CON
VENTILADOR / REFRIGERAÇÃO PELA VENTILAÇÃO

k1
t11 m11 b11
dN
SL2PLB b11 d1 k1 l11 m11 x11
max

50
8516 380 140 611 80 531 59
k6
12020 60
dN
d1

440 140 723 105 618 89


18020 m6
x11

75
30° 25025 468 150 891 120 771 94
m6
85
Lufteintritt 35031 548 180 1064 140 924 94
m6
Air inlet / Entrata aria / Aspiration
Entrada de aire / Entrada de ar

52
RAFFREDDAMENTO CON SERPENTINA SERPENTIN DE REFROIDISSEMENT
COOLING COILS SERPENTÍN DE REFRIGERACIÓN
KÜHLSCHLANGEN SERPENTINA DE REFRIGERAÇÃO
Z3
Allacciamento acqua per serpentina senza regolatore di flusso Allacciamento acqua per serpentina con regolatore di flusso
Water connection for cooling coil without cooling water controller Water connection for cooling coil with cooling water controller
Wasseranschluss für Kühlschlange ohne Kühlwasser-Mengenregler Wasseranschluss für Kühlschlange mit Kühlwasser-Mengenregler
Raccordement d’eau au serpentin sans régulateur de debit Raccordement d’eau au serpentin avec régulateur de debit
Conexión de agua para refrigeración al serpentín sin regulador de caudal Conexión de agua para refrigeración al serpentín con regulador de caudal
Ligação de água para a serpentina sem regulador de fluxo da água Ligação de água para a serpentina de refrigeração com regulador de fluxo

s
s

s
d
d

b
b

Entrata / Inlet
a e Uscita / Outlet a Zulauf /Entrée e
Ablauf / Sortie Entrada / Entrada e1
c Salida / Saida c

Serpentina vicino alla riduzione finale. Cooling coil placed adjacent to the final gear wheel. Kühlschlange neben Abtriebszahnrad angeordnet.
Per la posizione dell’ultima riduzione vedere tabella For the gear wheel position see the dimension Lage des Zahnrades siehe Maßblätter
dimensionale. sheets

Serpentin à côtè de la roué finale. Serpentín al lado del engranaje de salida. Serpentina de refrigeração colocado ao lado da
Positione de cell-ci voir plans d’encombrement. Posición según hojas dimensionales. engrenagem de saída.
Posição da engrenagem veje os dimensionais.

V
Acqua / Water
Wasser / Eau ∆ pW
a b c d e e1 s Agua / Agua bar
I/min
8516 55 48 76 115 193 329 R 1/2 A 0.55
SL2PLB

12020
58 58 116 98 208 344 R 1/2 A 0.75
18020 12
25025 54 55 118 118 250 386 R 1/2 A 0.4
35031 68 55 127 123 293 429 R 1/2 A 0.5

POMPA MOTORIZZATA MOTO-POMPE


MOTOR PUMP MOTOBOMBA AL REDUCTOR
MOTORPUMPE AM GETRIEBE MOTOBOMBA

Con lubrificazione a pressione (pompa motore) / With pressure lubrification (motor pump)
Mit Motorpumpenschmierung / Avec lubrification sous pression par moto-pomp
Con lubricación a presión por motobomba / Com lubrificação sob pressão por motobomba

53
11. STATO DI 11. SUPPLY CONDITION 11. LIEFERBEDING-
FORNITURA UNGEN
I riduttori sono verniciati esternamente The gear units are painted externally Die Außenseite der Getriebe ist mit Epo-
con fondo epossidico sintetico blu “RAL with synthetic primer in blue “RAL 5010”, xidharz blau “RAL 5010” lackiert, soweit
5010”, salvo diverse disposizioni contrat- unless otherwise specified in the con- vertraglich nicht anders vereinbart. Der
tuali. La protezione è idonea a resiste- tract. The protection is suitable for with- Schutz ist für normale Industrieumge-
re a normali ambienti industriali anche standing normal industrial environments bungen und Außenbereiche geeignet
esterni e consente ulteriori finiture con (also external) and can be finished with und gestattet zusätzliche Überlackierung
vernici sintetiche. synthetic paints. If particular aggressive mit Synthetiklacken. Bei Einsatz unter
Nel caso si prevedano particolari condi- ambient conditions are foreseen, special besonders aggressiven Umgebungs-
zioni ambientali aggressive, bisogna uti- painting is required. bedingungen müssen Speziallacke ver-
lizzare delle verniciature speciali. The worked external parts of the gear wendet werden.
Le parti esterne lavorate del riduttore unit, such as the ends of the hollow and Die bearbeiteten Außenteile des Getrie-
come le estremità degli alberi cavi e non, solid shafts, support tables, centerings, bes wie die Stümpfe der Hohlwellen und
piani di appoggio, centraggi ecc. vengo- etc., must be protected with antioxidant Wellen, Stützflächen, Zentrieransätze
no protetti con olio (tectyl) antiossidante. oil (tectyl). The parts inside the gear unit usw. werden mit einem Film oxidations-
Le parti interne delle carcasse dei ridut- casings are painted wiyh oil-proof paint hemmenden Öls (Tectyl) geschützt. Die
tori sono verniciate con vernice antiolio and the kinematic mechanisms are pro- Innenteile der Getriebegehäuse werden
e i cinematismi sono protetti con olio an- tected with antioxidant oil. Unless oth- mit schmierölfesten Lacken lackiert und
tiossidante. erwise specified in the contract, all the die Getriebe sind durch oxidationshem-
Tutti i riduttori, salvo diverse indi- gear units are supplied without lubri- mendes Öl geschützt.
cazioni contrattuali, vengono forniti cation: as specified by a special sticker Alle Getriebe, soweit vertraglich nicht
senza lubrificazione: come indicato da placed on the unit for indicating its condi- anders vereinbart, werden ohne
un’apposita etichetta adesiva allegata al tion. Schmieröl geliefert: ein Aufkleber auf
riduttore stesso per evidenziarne lo sta- Brevini Riduttori S.p.A. products are dem Getriebe weist auf den Zustand
to. packed and shipped in boxes or on pal- desselben hin.
I prodotti Brevini Riduttori S.p.A. vengo- lets, as required. Die Produkte Brevini Riduttori S.p.A.
no imballati e spediti, secondo i casi, in Unless otherwise specified in the con- werden in Kisten oder auf Paletten gelie-
casse o su pallets. tract, all Brevini products are packed fert und versandt.
Tutti i prodotti Brevini, salvo diverse in- with packing suitable for withstanding Alle Produkte Brevini, soweit vertraglich
dicazioni contrattuali, vengono imbal- normal industrial environments. nicht anders vereinbart, werden in Ver-
lati con imballi idonei per resistere a Every Brevini gear unit comes with packungen geliefert, die für normale
normali ambienti industriali. a specific “Installation and Mainte- Industrieumgebungen ausreichend
Ogni riduttore Brevini viene fornito nance” manual. Manufacturer’s dec- sind. Alle Getriebe Brevini sind mit ei-
con specifico manuale di “Installazio- laration and certificate of Conformity nem spezifischen “Installations- und
ne e Manutenzione”. Dichiarazione del - UNI EM10204-2.1. Wartungshandbuch”, mit Hersteller-
fabbricante e l’attestato di Conformità erklärung und Konformitätsbeschei-
– UNI EM10204-2.1. nigung – UNI EM10204-2.1 versehen.

12. CONDIZIONI DI 12. STORING 12. LAGERBEDING-


STOCCAGGIO CONDITIONS UNGEN
Nel caso occorra immagazzinare il pro- If the product is to be stored for more Gehen Sie bei einer Lagerung des Pro-
dotto per un periodo superiore ai 2 mesi than 2 months, carry out as follows: duktes für einen Zeitraum von mehr als 2
attenersi a quanto segue: Protect the shafts and centerings with a Monaten wie folgt vor:
Proteggere gli alberi e i centraggi con film of grease and/or anticorrosive Schützen Sie die Wellen und die Zen-
pellicola di grasso e/o liquidi protettivi protection liquids. trieransätze mit einer dünnen Fettschicht
anticorrosione. Completely fill the gear unit and possible und/oder Rostschutzmitteln.
Riempire totalmente il riduttore e l’even- multidisc brake with suitable oils. Füllen Sie das Getriebe und die eventu-
tuale freno lamellare con oli adeguati. Store in a dry place with temperature of elle Lamellenbremse ganz mit den emp-
Immagazzinare in luogo asciutto e con between -5 °C and +30 °C. fohlenen Ölsorten. Lagern Sie die Ge-
temperatura compresa fra i -5 °C e +30 Protect the packages from dirt, dust and triebe an einem trockenen Ort mit einer
°C. damp. Temperatur von -5 °C bis +30 °C.
Proteggere i colli dallo sporco, dalla pol- When storing for more than 6 months the Schützen Sie die Ware vor Schmutz,
vere e dall’umidità. rotating seals will loose efficiency. Staub und Feuchtigkeit.
Per immagazzinamento prolungato oltre It is advisable to carry out a periodi- Bei Lagerung von mehr als 6 Monaten
i 6 mesi decade l’efficienza per le tenute cal check,manually turning the internal verlieren die Wellendichtungen ihre Wirk-
rotanti. Si consiglia un controllo periodi- gears, turning the input shaft. Possible samkeit. Überprüfen Sie regelmäßig die
co facendo ruotare gli ingranaggi inter- replacement of the gaskets on starting is Getriebe, indem Sie die Zahnräder von
ni a mano ruotando l’albero in entrata. advisable. Hand mithilfe der Antriebswelle drehen.
L’eventuale sostituzione all’atto del l’av- Bei der Inbetriebnahme sollte die Dich-
viamento delle guarnizioni è consigliata. tung möglichst ersetzt werden.

54
11. ETAT DE LA 11. CONFIGURACIÓN 11. CONDIÇÃO DE
FOURNITURE DE ENTREGA FORNECIMENTO
Les réducteurs sont peints extérieure- Salvo cuando el contrato estipula lo con- Os redutores são pintados externamen-
ment par application d’un apprêt époxy- trario, los reductores están barnizados te com base epóxi sintética azul “RAL
dique synthétique bleu “RAL 5010”, sauf por fuera con una base epoxídica sin- 5010”, salvo disposições contratuais di-
dispositions contractuelles contraires. La tética azul “RAL 5010”. Esta protección ferentes. A proteção é adequada para
protection est prévue pour résister aux es idónea para instalaciones industriales resistir a ambientes industriais normais,
environnements industriels normaux, bajo techo y a la intemperie y admite el também externos, e permite acabamen-
même extérieurs, et permet l’application acabado con barnices sintéticos. Si las tos posteriores com tintas sintéticas.
de couches de finitions de peintures syn- condiciones ambientales son particular- Caso sejam previstas condições ambien-
thétiques. Dans le cas d’utilisation dans mente agresivas hay que utilizar barni- tais particularmente agressivas, será ne-
des particulières conditions d’ambiance ces especiales. cessário utilizar tintas especiais.
agressives, il faut utiliser des peintures Las partes externas mecanizadas del As partes externas trabalhadas do re-
spéciales. Les parties extérieures usi- reductor (extremos de los ejes huecos dutor, como as extremidades dos eixos
nées du réducteur, comme par exemple y macizos, planos de apoyo, centrados, ocos e não ocos, planos de apoio, cen-
les bouts d’arbres creux et non, les plans etc.) se protegen con aceite antioxidante tragens, etc. são protegidas com óleo
d’appui, centrages, etc., doivent être pro- (tectyl). Las carcasas de los reductores (tectyl) antioxidante. As partes internas
tégés avec de l’huile (tectyl) antioxydan- están barnizadas por dentro con barniz das carcaças dos redutores são pinta-
te. Les parties intérieures des carcasses impermeable al aceite. Los mecanismos das com tinta antióleo e os mecanismos
(autrement dit carters) des réducteurs están protegidos con aceite antióxido. cinemáticos são protegidos com óleo an-
sont revêtues d’une peinture anti-huile et Salvo cuando el contrato estipula lo tioxidante.
les cinématismes sont protégés avec de contrario, todos los reductores Brevini se Todos os redutores, salvo outra indi-
l’huile antioxydante. entregan sin lubricantes: así lo indica cação contratual, são fornecidos sem
Tous les réducteurs, sauf dispositions la descripción del estado que figura en la lubrificação: como indicado em uma
contractuelles contraires, sont livrés etiqueta adhesiva del reductor. etiqueta adesiva apropriada fixada ao
sans lubrification: comme spécifié sur Los productos de Brevini Riduttori se en- próprio redutor para evidenciar sua con-
une étiquette autocollante jointe avec le vían embalados en cajones o en paletas, dição.
réducteur pour signaler cette condition. según los casos. Os produtos Brevini Riduttori S.p.A. são
Les produits Brevini Riduttori S.p.A. sont Salvo cuando el contrato estipula lo con- embalados e expedidos, conforme os ca-
emballés et expédiés, suivant les cas, trario, los productos Brevini se los ma- sos, em caixas ou sobre paletes. Todos
dans des caisses ou sur palettes. Tous teriales de los embalajes son aptos os produtos Brevini, salvo indicações
les produits Brevini, sauf dispositions para ambientes industriales norma- contratuais diferentes, são embalados
contractuelles contraires, sont condi- les. Cada reductor Brevini se entrega com embalagens idôneas para resistir
tionnés dans des emballages prévus con un manual de instalación y man- a ambientes industriais normais.
pour résister aux ambiances indus- tenimiento. Declaración del fabricante Cada redutor Brevini è fornecido com
trielles normales. y certificado del Conformidad – UNI um manual de “Instalação e manu-
Chaque réducteur Brevini est accom- EM10204-2.1. tenção” específico. Declaração do fa-
pagné d’un manuel d’Installation et bricante e atestado de Conformidade
d’Entretien spécifique. Déclaration du – UNI EM10204-2.1.
fabricant et certificat de conformité
– UNI EM10204-2.1.
12. CONDITIONS 12. CONDICIONES 12. CONDIÇÕES DE
DE STOCKAGE DE ALMACENAJE ARMAZENAGEM
Dans le cas d’emmagasinage du produit Si el producto debe permanecer almace- Caso seja necessário armazenar o pro-
pour une période de temps supérieure à nado más de dos meses: duto por um período superior a 2 meses,
2 mois, respecter les points suivants: Proteger los ejes y los centrajes con una limitar-se ao que segue:
Protéger les arbres et les centrages avec película de grasa o un líquido anticorro- Proteger os eixos e as centragens com
un film de graisse et/ou de liquides de sión. uma película de graxa e/ou líquidos de
protection anticorrosion. Llenar el reductor y eventualmente el fre- proteção anticorrosão Encher totalmente
Remplir entièrement le réducteur et le no laminar con aceites adecuados. o redutor e o freio lamelar eventual com
frein à lamelles éventuelles avec des Almacenar en un sitio seco a una tempe- óleos
huiles appropriées. ratura de -5 a +30 °C. adequados.
Stocker en un lieu sec et avec une tem- Proteger los bultos de la suciedad, el Armazenar em local seco e com tempe-
pérature comprise entre -5 °C et +30 °C. polvo y la humedad. ratura entre -5 °C e +30 °C.
Protéger les colis contre la saleté, la Si el almacenaje se prolonga más de Proteger os volumes contra sujeira, po-
poussière et l’humidité. seis meses las guarniciones giratorias eira e umidade.
Pour le stockage au-delà des 6 mois, pierden eficiencia. Se aconseja revisar- A eficiência dos retentores giratórios cai
l’efficacité des joints rotatifs se dégrade. las periódicamente girando a mano los no caso de um armazenamento prolon-
Il est conseillé d’effectuer un contrôle pé- engranajes interiores y el eje de entrada. gado por mais de 6 meses. É aconse-
riodique en faisant tourner les engrena- Sustituir las guarniciones giratorias an- lhável um controle periódico girando
ges internes à la main en tournant l’arbre tes de utilizarlas por primera vez. manualmente as engrenagens internas,
en entrée. Le remplacement éventuel, girando o eixo na entrada. É aconselhá-
au moment du démarrage, des joints est vel a eventual substituição das guarni-
conseillé. ções no momento da partida.

55
13. INSTALLAZIONE 13. INSTALLATION 13. INSTALLATION
L’installazione dei riduttori deve esse- The gear units must be carefully installed Die Installation der Getriebe muss sorg-
re realizzata con cura e professionalità by suitably trained technical personnel. fältig und professionell durch technisch
impiegando personale adeguatamente Preparation for operation must occur ac- ausgebildete Fachkräfte ausgeführt wer-
istruito e tecnicamente preparato. cording to all technical information con- den.
La predisposizione al funzionamento tained in relevant documents. Die Vorbereitung zur Inbetriebnahme
deve avvenire rispettando tutte le indica- The structures to which they are fixed muss entsprechend gemäß allen techni-
zioni tecniche contenute rispettando tut- must be rigid, with perfectly flat machined schen Angaben der spezifischen Unter-
te le indicazioni tecniche contenute nei unpainted support surfaces,normal with lagen.
relativi documenti. driven shaft, and with centerings to toler- Sie dürfen nur an starren Strukturen be-
Le strutture a cui vanno fissati devono ance H8. festigt werden mit ebenen maschinenbe-
essere rigide. con superfici di appoggio The contact surfaces must be duly and arbeiteten unlackierten Auflageflächen,
lavorate a macchina ben piane e prive di perfectly greased. gewöhnlich an der angetriebenen Achse
verniciatura, normali all’asse azionato, e The unit must be carefully aligned with und mit Zentrieransätzen mit Toleranz H8;
con centraggi a tolleranza H8; Le super- the driven shaft, especially with gear Die Kontaktflächen müssen zuvor sorg-
fici a contatto debbono essere preventi- units with female splined output shaft fältig entfettet werden.
vamente sgrassate in modo perfetto. which, it must be remembered, do not Die Ausrichtung zwischen Getriebe und
Deve essere curato l’allineamento tra il take external loads. angetriebener Welle ist äußerst sorgfäl-
riduttore e l’albero da comandare, so- For fixing, use screws of class min. 10.9 tig vorzunehmen, besonders bei Hohl-
prattutto nel caso di riduttori con uscita with tightening at 75% yielding. wellen mit Keilnut, die, wie bekannt ist,
femmina scanalata che, ricordiamo, non During assembly, violent axial impacts keinen externen Belastungen ausgesetzt
accettano carichi esterni; Per il fissaggio must absolutely be avoided since they werden dürfen; Für die Befestigung sind
devono essere impiegate viti di classe could damage the internal bearings. Schrauben mit Mindestklasse 10.9 und
minimo 10.9 con serraggio al 75% dello The control parts to be fitted on the cy- Anziehmoment von 75% der Streckgren-
snervamento. lindrical output shaft must be worked ac- ze zu verwenden.
Durante il montaggio debbono essere cording to the specifications given in the Bei der Montage sind unbedingt heftige
assolutamente evitati urti assiali violenti chapter:”Output configurations”. Stöße gegen die Achsen zu vermeiden,
che potrebbero danneggiare i cuscinetti We are therefore recommending to use durch die die inneren Lager beschädigt
interni Gli organi di comando da calettare couplings that can recover misalignment werden können.
sull’albero cilindrico in uscita devono es- when connecting gearbox and motor. In Die Organe, die auf die zylindrische Ab-
sere lavorati come da indicazioni riporta- case of use of mechanical components triebswelle aufgezogen werden, müssen
te nel capitolo: “Configurazioni uscite”. that do not allow misalignment recover- entsprechend den Anweisungen im Ka-
Quindi nel collegamento tra riduttore e ing, please pay special care to the align- pitel: “Konfigurationen Abtriebe” bearbei-
motore si consiglia l’utilizzo di giunti in ment between gearbox and motor during tet werden.
grado di recuperare disallineamento, assembling operations. Wir empfehlen Motor und Getriebe
mentre se si utilizzano organi meccani- durch Kupplungen zu verbinden, die die
ci non in grado di recuperare disallinea- Fluchtabweichung aufheben können.
mento, all’atto del montaggio porre molta Falls mechanische Teile ohne Beseiti-
attenzione all’allineamento fra riduttore e gung der Fluchtabweichung verwendet
motore. werden, muss bei der Montage die Aus-
richtung zwischen Getriebe und Motor
beachtet werden.

56
13. INSTALLATION 13. INSTALACIÓN 13. INSTALAÇÃO
L’installation des réducteurs doit être ef- Los reductores deben ser instalados por A instalação dos redutores deve ser re-
fectuée par un professionnel qualifié et técnicos profesionales competentes y alizada com cuidado e profissionalismo,
expressément habilité à réaliser cette expertos. empregando pessoal instruído de forma
opération. Al prepararlos para funcionar es preciso adequada e tecnicamente preparado.
La prédisposition au fonctionnement doit respetar todas las indicaciones técnicas A predisposição para o funcionamento
se faire en suivant toutes les indications contenidas en los relativos documentos. deve ser efetuada respeitando todas as
techniques contenues dans les docu- Fijar el reductor en estructuras rígidas indicações técnicas contidas nos relati-
ments correspondants. con superficies de apoyo vos documentos.
Les structures auxquelles sont fixés les mecanizadas muy planas y sin barnizar, As estruturas às quais serão fixados
réducteurs doivent être rigides, présen- perpendiculares al eje accionado (tole- devem ser rígidas, com superfícies de
tés des surfaces ou portées usinées par- rancia de centraje H8); apoio acabadas a máquina, bem planas
faitement plane et nues (sans peinture), Antes de comenzar hay que desengra- e isentas de tinta, perpendiculares ao
normales à l’arbre entraîné et des cen- sar cuidadosamente las superficies de eixo acionado e com centragens de to-
trages avec une tolérance H8; contacto. lerância H8;
Les surfaces de contact doivent être préa- Mantener el reductor bien alineado al eje As superfícies de contato devem ser de-
lablement dégraissées minutieusement. sobre todo si la salida hembra es acana- sengraxadas preventivamente de modo
Il faut prêter une attention particulière à lada porque, como se recordará, estas perfeito.
l’alignement entre le réducteur et l’arbre salidas no aceptan cargas externas. O alinhamento entre o redutor e o eixo
à commander, notamment dans le cas de Los tornillos de fijación deben ser como a ser operado deve ser observado, so-
réducteurs avec sortie femelle cannelée mínimo de 10.9 y estar apretados al bretudo no caso de redutores com saída
qui, faut-il le rappeler, ne supportent pas 75%. fêmea ranhurada que, lembramos, não
de charges externes; Pour la fixation, il Durante el montaje hay que evitar los aceitam cargas externas; Para a fixação
faut impérativement utiliser des vis de choques axiales violentos porque pue- devem ser empregados parafusos com
classe 10.9 minimum serrées à 75% de den dañar los rodamientos interiores. classe mínima de 10.9 com aperto até
la limite d’élasticité. Los órganos de mando que se ensam- 75% do limite elástico.
Lors du montage, il faut absolument évi- blan en el eje cilíndrico de salida deben Durante a montagem devem ser abso-
ter tous chocs axiaux violents qui pour- estar mecanizados como se describe lutamente evitados os impactos axiais
raient endommager les roulements inter- en el capítulo “Configuración de las sa- violentos que podem danificar os coxins
nes. lidas”. internos.
Les organes de commande à assembler Por ello, en la conexión entre el reduc- Os órgãos de comando a serem alinha-
sur l’arbre cylindrique en sortie doivent tor y el motor se recomienda el uso de dos ao eixo cilíndrico na saída devem
être usinés en respectant les prescrip- uniones capaces de recuperar desali- ser trabalhados como indicado no capí-
tions indiquées dans le chapitre : “Con- neaciones, mientras que si se usan ór- tulo: “Configurações de saída”.
figurations des sorties”. ganos mecánicos que no sean capaces Portanto, na ligação entre o redutor e o
Pour le raccordement entre le réducteur de recuperar desalineaciones, durante el motor, aconselha-se a utilizar um aco-
et le moteur, on conseille donc d’utiliser montaje prestar mucha atención a la ali- plamento que consiga compensar o de-
des joints en mesure de récupérer le dé- neación entre el reductor y el motor. salinhamento. Por outro lado, se forem
salignement, alors que si on utilise des utilizados órgãos mecânicos não capa-
organes mécaniques pas en mesure de zes de compensar o desalinhamento, na
récupérer le désalignement, au moment altura da montagem será preciso prestar
du montage faire très attention à l’aligne- muita atenção ao alinhamento
ment entre le réducteur et le moteur. entre o redutor e o motor.

57
14. LUBRIFICAZIONE 14. LUBRICATION 14. SCHMIERUNG
I riduttori Brevini vengono forniti privi di Brevini gear units are supplied without Die Brevini - Getriebe werden ohne
lubrificante; l’utilizzatore è tenuto ad ef- lubricant; therefore the user must carry Schmieröl geliefert; der Benutzer muss
fettuare il corretto riempimento prima out correct filling before starting the ma- dieselben vor der Inbetriebnahme der
della messa in moto della macchina. chine. Maschine mit der vorschriftmäßgen
Schmierölmenge füllen.

Caratteristiche fondamentali degli oli Fundamental characteristics of the Grundlegende schmieröleigenschaf-


oils ten
I parametri importanti da considerare The important parameters to consider Bei der Schmierölauswahl sind die fol-
quando si sceglie il tipo di olio sono: when choosing the type of oil are: genden wichtige Parameter zu be-
• la viscosità alle condizioni nominali di • viscosity at nominal operating condi- rücksichtigen:
funzionamento tions • Viskosität bei Nennbetriebsbedingun-
• gli additivi • additives gen
Lo stesso olio, deve lubrificare sia i cu- The oil must lubricate the bearings and • Additive
scinetti che gli ingranaggi e tutti questi the gears and all these components work Dasselbe Öl muss sowohl Lager wie
componenti convivono all’interno della inside the same box, in different operat- auch Zahnräder schmieren und diese
stessa scatola, in condizioni di funzio- ing conditions. We will consider the indi- Bauteile funktionieren zusammen in
namento diverse. Consideriamo i singoli vidual parameters. demselben Gehäuse unter unterschied-
parametri. lichen Betriebsbedingungen. Nachfol-
gend werden die einzelnen Parameter
kurz beschrieben.

Viscosità Viscosity Viskosität


La viscosità nominale è riferita ad una Nominal viscosity is referred to a temper- Die Nennviskosität bezieht sich auf eine
temperatura di 40 °C, ma diminuisce ve- ature of 40 °C, but rapidly decreases with Temperatur von 40 °C und nimmt mit der
locemente all’aumentare della tempera- an increase in temperature. If the oper- Zunahme der Temperatur rasch ab. Liegt
tura. Se la temperatura di funzionamento ating temperature is between 50 °C and die Betriebstemperatur zwischen 50 °C
è compresa tra 50 °C e 70 °C, si può sce- 70 °C, a nominal viscosity can be chosen und 70 °C, kann eine Nennviskosität laut
gliere una viscosità nominale secondo la according to the following guide table, folgender Tabelle gewählt werden, wobei
seguente tabella indicativa, scegliendo choosing the highest viscosity if the high- bei sehr hoher Temperatur die höchste
la viscosità più elevata quando si preve- est temperature is foreseen. Viskosität zu wählen ist.
de la temperatura più alta.

n2 [rpm] 50° C 70° C


n2 > 20 VG 150 VG 220
20 > n2 >5 VG 220 VG 320
n2 > 5 VG 320 VG 460

Particolare attenzione bisogna fare agli Special attention must be paid to very Besonders vorsichtig muss man bei Ab-
stadi in uscita molto caricati e con velo- loaded output stages and with very low triebsstufen unter hohen Lasten und mit
cità molto basse (<1 giro/min). In questi speeds (<1 rpm). In such cases, always niedriger Drehzahl (<1 U/min) sein. In
casi bisogna ricorrere sempre ad oli con use high viscosity oils and with a good diesen Fällen muss immer Schmieröl mit
viscosità elevata e con una buona carica amount of Extreme Pressure (EP) addi- hoher Viskosität und einer ausreichen-
di additivazione Extreme Pressure (EP). tive. den Menge an E.P. Additiven eingesetzt
werden.

Additivi Additives Additive


Oltre ai normali additivi antischiuma ed In addition to the normal antifoaming Neben den normalen Entschäumern und
antiossidanti, è importante utilizzare oli and antioxidant additives, it is important Oxidationshemmern müssen Schmier-
lubrificanti con additivi in grado di con- to use lubricating oils with additives that öle E.P. Additive (Extrem-Pressure) und
ferire proprietà EP (extremepressure) ed provide EP (extremepressure) and anti- verschleißhemmende Wirkstoffe laut
anti-usura, secondo ISO 6743-6 L-CKC wear properties, according to ISO 6743- ISO 6743-6 L-CKC oder DIN 51517-3
o DIN 51517-3 CLP. Chiaramente quindi 6 L-CKC or DIN 51517-3 CLP. Therefore CLP enthalten. Es ist offensichtlich, dass
occorre ricercare prodotti con caratte- it will be necessary to find products with dabei Produkte mit E.P. Eigenschaften
ristiche EP tanto più forti (tipo MOBIL- EP characteristics all the stronger (type (Typ MOBILGEAR SHC) zu wählen sind,
GEAR SHC) quanto più lenta è la velo- MOBILGEAR SHC) the slower the gear die um so ausgeprägter sein müssen, je
cità del riduttore. È opportuno ricordare unit speed. It should be remembered that langsamer die Getriebedrehzahl ist. Es
che. i composti chimici sostitutivi della the chemical compounds replacing hy- wird daran erinnert, dass sich die chemi-
lubrificazione idrodinamica, si formano a drodynamic lubrication are formed to the schen Substitutionsverbindungen der hy-
scapito della carica EP originale. Quin- detriment of the original EP load. There- drodynamischen Schmierung zu Lasten
di, in presenza di velocità molto basse e fore, with very low speeds and high loads des ursprünglichen EP-Gehalts bilden.
carichi elevati, è importante rispettare gli it is important to respect the maintenance Es ist daher bei sehr niedrigen Drehzah-
intervalli di manutenzione per non depri- periods so as not to excessively diminish len und hohen Belastungen sehr wichtig,
mere eccessivamente le caratteristiche the lubricating characteristics of the oil. dass die Wartungszeiträume zur Vermei-
lubrificanti dell’olio. dung einer übermäßigen Verschlechte-
rung der Schmieröleigenschaften genau
eingehalten werden.

58
14. LUBRIFICATION 14. LUBRICACIÓN 14. LUBRIFICAÇÃO
Les réducteurs Brevini sont livrés sans Los reductores Brevini se entregan sin Os redutores Brevini são fornecidos sem
lubrifiant; Il incombe à l’utilisateur d’ef- lubricante; el usuario debe rellenar el lubrificante; o usuário deve efetuar o
fectuer le remplissage correct avant la reductor antes de ponerlo en funciona- abastecimento correto antes da coloca-
mise en service de la machine. miento. ção da máquina em funcionamento.

Caractéristiques fondamentales des Características fundamentales de los Características fundamentais dos óle-
lubrifiants aceites os
Les paramètres importants à considé- Los parámetros importantes a la hora de Os parâmetros importantes a serem con-
rer lors du choix du type de lubrifiant elegir un aceite son: siderados ao escolher o tipo de óleo
sont: • la viscosidad en condiciones nomina- são:
• la viscosité aux conditions nominales les de funcionamiento • a viscosidade nas condições nomi-
de fonctionnement • los aditivos. nais de funcionamento
• les additifs ou dopes El mismo aceite debe lubricar a los coji- • os aditivos
La même huile doit pouvoir correcte- netes y a los engranajes. Estos compo- O próprio óleo, que deve lubrificar seja
ment lubrifier tant les roulements et que nentes coexisten dentro de la misma car- os coxins, seja as engrenagens e todos
les engrenages et tous les composants casa en condiciones de funcionamiento os componentes que convivem dentro
renfermés dans le carter dans des condi- diferentes. Examinemos cada factor por da mesma caixa, em condições de fun-
tions d’emploi différentes. Considérons à separado. cionamento diferentes. Consideremos
présent chacun des facteurs intervenant os parâmetros individuais.
ici.

Viscosité Viscosidad Viscosidade


La viscosité nominale se rapporte à une La viscosidad nominal se mide por con- A viscosidade nominal refere-se a uma
température de 40 °C, mais elle diminue vención a 40 °C pero baja rápidamente temperatura de 40 °C, mas diminui rapi-
rapidement lorsque la température du si aumenta la temperatura. Si la tempe- damente com o aumento da temperatu-
réducteur s’élève. Si la température de ratura de funcionamiento está entre 50 ra. Se a temperatura de funcionamento
fonctionnement est comprise entre 50 °C y 70 °C se puede elegir una viscosidad estiver entre 50 °C e 70 °C, será possível
et 70 °C, il sera alors possible de choisir nominal en la siguiente tabla. Si existe la escolher uma viscosidade nominal con-
une viscosité nominale selon le tableau posibilidad de que la temperatura suba forme a seguinte tabela indicativa, esco-
suivant, en choisissant la viscosité la hay que elegir una viscosidad más alta. lhendo-se a viscosidade mais elevada
plus élevée lorsque l’on prévoit la tempé- quando for prevista a temperatura mais
rature d’emploi la plus élevée. elevada.

n2 [rpm] 50° C 70° C


n2 > 20 VG 150 VG 220
20 > n2 >5 VG 220 VG 320
n2 > 5 VG 320 VG 460

Il faut prêter une attention particulière Cuando la velocidad de rotación de salida Deve-se prestar atenção especial aos
aux étages en sortie très chargés et avec es muy baja (<1 rpm) y la carga es muy estágios de saída muito carregados e
des vitesses très basses (<1 tr/min). grande hay que prestar mucha atención. com velocidades muito baixas (<1 rota-
Dans ces cas, il faut toujours recourir à En estos casos se debe recurrir a acei- ção/min). Nesses casos será necessário
des huiles avec une viscosité élevée et tes con alta viscosidad y alto contenido recorrer sempre a óleos com viscosida-
dopées EP extrême pression. de aditivos Extreme Pressure (EP). de elevada e com uma boa carga de adi-
tivos do tipo Extreme Pressure (EP).

Additifs ou dopes Aditivos Aditivos


En plus des additifs antimousse et anti- Además de los agentes antiespuma y Além dos aditivos normais antiespuma
corrosion normaux, il est important d’uti- antioxidantes convencionales, es impor- e antioxidante, é importante utilizar óle-
liser d’autres huiles activées ou dopées tante que los aditivos añadan al lubrican- os lubrificantes com aditivos capazes
[EP (extreme-pressure) et antiusure], te propiedades EP (presión extrema) y de conferir propriedades EP (extrema
selon la classification ISO 6743-6 L-CKC antidesgaste, con arreglo a las normas pressão) e anti-desgaste, conforme
ou DIN 51517-3 CLP. Il est donc évident ISO 6743-6 L-CKC o DIN 51517-3 CLP. as normas ISO 6743-6 LCKC ou DIN
qu’il faut rechercher des produits dont les Las características EP deben ser más 51517-3 CLP. É necessário, portanto,
caractéristiques EP seront d’autant plus marcadas cuanto más lenta es la velo- procurar produtos com características
fortes (type MOBILGEAR SHC) que la vi- cidad del reductor. Recuerde que: los EP tanto mais fortes (tipo MOBILGEAR
tesse de rotation du réducteur sera lente. compuestos químicos que reemplazan SHC) quanto mais lenta for a velocidade
Il est opportun de rappeler que: les com- a la lubricación hidrodinámica se forman do redutor. É oportuno lembrar que os
posés chimiques de remplacement de la a expensas de la carga EP original. Por compostos químicos substitutivos da lu-
lubrification hydrodynamique se forment tanto, si las velocidades son muy bajas y brificação hidrodinâmica formam-se em
au détriment de la charge EP originale. las cargas muy altas hay que respetar el detrimento da carga EP original.
En conséquence, dans le cas de vites- programa de mantenimiento para que el Dessa forma, na presença de veloci-
ses très basses et de charges élevées, il aceite no se degrade demasiado. dades muito baixas e cargas elevadas,
est important de respecter les intervalles será importante respeitar os intervalos
d’entretien pour éviter que les propriétés de manutenção para não deteriorar ex-
lubrifiantes de l’huile dégénèrent. cessivamente as características lubrifi-
cantes do óleo.

59
Tipi di oli Types of oils Schmierölsorten
Gli oli disponibili appartengono general- The oils available generally belong to Die verfügbaren Ölsorten gehören allge-
mente a tre grandi famiglie. three big families. mein zu drei großen Familien
1) Oli minerali 1) Mineral oils 1) Mineralöle
2) Oli sintetici Poli-Alfa-Olefine 2) Poly-Alpha-Olefin synthetic oils 2) Synthetische Poly-Alpha-Olefin-Öle
3) Oli sintetici Poli-Glicole 3) Poly-Glycol synthetic oils 3) Synthetische Polyglykolöle
La scelta più appropriata è generalmente The most suitable choice is generally tied Die Auswahl hängt im Allgemeinen von
legata alle condizioni di impiego. to the conditions of use. den Einsatzbedingungen ab.

I riduttori non particolarmente caricati e Gear units that are not particularly load- Getriebe, die nicht im Dauerbetrieb lau-
con un ciclo di impiego discontinuo sen- ed and with a discontinuous operating fen und keinen großen Belastungen und
za escursioni termiche importanti, posso- cycle, without considerable temperature großen Temperaturschwankungen aus-
no certamente essere lubrificati con olio ranges, can certainly be lubricated with gesetzt sind, können problemlos mit Mi-
minerale. mineral oil. neralölen geschmiert werden.
Nei casi di impiego gravoso, quando i ri- In cases of heavy use, when the gear Bei Einsatz unter erschwerten Bedin-
duttori saranno prevedibilmente caricati units are very loaded and in a continuous gungen, bei denen die Getriebe voraus-
molto ed in modo continuativo, con con- way, with resultant temperature increase, sichtlich hohen Lasten im Dauerbetrieb
seguente prevedibile innalzamento della it is best to use polyalphaolefin synthetic mit der entsprechenden voraussehbaren
temperatura, è bene utilizzare lubrificanti lubricants (PAO). Temperaturerhöhung ausgesetzt sind, ist
sintetici tipo polialfaolefine (PAO). Polyglycol oils (PG) are to be used strict- es angebracht, synthetische Poly-Alpha-
Gli oli di tipo poliglicole (PG) sono da uti- ly in the case of applications with heavy Olefin-Öle (PAO) zu verwenden.
lizzare strettamente nel caso di applica- sliding between contacts, e.g. in worms. Die Poly-Glykolöle (PG) werden in An-
zioni con forti strisciamenti fra i contatti, They must be employed with great care wendungen benutzt, in denen starke
ad esempio nelle viti senza fine. Debbo- since they are not compatible with the Gleitreibungen zwischen den Kontaktflä-
no essere impiegati con grande atten- other oils but are completely mixable with chen auftreten, wie z. B. in Schnecken.
zione poiché non sono compatibili con water. This phenomenon is particularly Bei ihrer Anwendung ist sehr sorgfältig
gli altri oli e sono invece completamente dangerous, since it is not noticed, but vorzugehen, da sie mit anderen Schmier-
miscibili con l’acqua. Questo fenomeno è rapidly diminishes the lubricating charac- ölen unverträglich, aber voll mit Wasser
particolarmente pericoloso poiché non si teristics of the oil. vermischbar sind. Das ist besonders ge-
nota, ma deprime velocemente le carat- In addition to the above, there are also fährlich, weil es unbemerkt erfolgt und
teristiche lubrificanti dell’olio. hydraulic oils and oils for the food indus- sehr schnell die Schmiereigenschaften
Oltre a questi già menzionati, ricordiamo try. des Öls verschlechtert.
che esistono gli oli idraulici e gli oli per The former are used for the command of Neben den erwähnten Ölen gibt es noch
l’industria alimentare. negative brakes. For better environmen- Hydrauliköl und Öle für die Lebensmittel-
I primi vengono usati per il comando dei tal protection there are several biode- industrie.
freni negativi. Per una maggiore tutela gradable types. Die ersteren werden auf Negativbrem-
dell’ambiente sottolineiamo l’esistenza di The latter have a specific use in the food sen eingesetzt. Zum Umweltschutz wei-
alcuni tipi biodegradabili. industry since they are special products sen wir auf einige biologisch abbaubare
I secondi trovano specifico impiego nel- that are not harmful to the health. Ölsorten hin.
l’industria alimentare in quanto sono pro- Various producers supply oils belonging Die zweiten werden von der Lebensmit-
dotti speciali non nocivi alla salute. to all the families with very similar char- telindustrie verwendet, da sie nicht ge-
Vari produttori forniscono oli appartenen- acteristics. A comparison table of the sundheitsschädlich sind.
ti a tutte le famiglie con caratteristiche best known brands is given later on. Einige Hersteller liefern Schmieröle, die
molto simili. Più avanti proponiamo una allen Familien mit sehr ähnlichen Merk-
tabella comparativa tra le marche più malen angehören. An anderer Stelle
note. finden Sie eine Vergleichstabelle der be-
kanntesten Ölmarken.

60
Types des huiles Tipos de aceites Tipos de óleo
Les huiles disponibles appartiennent gé- Los aceites se agrupan en tres grandes Os óleos disponíveis pertencem geral-
néralement à trois grandes familles. familias. mente a três grandes famílias.
1) Huiles minérales 1) Aceites minerales 1) Óleos minerais
2) Huiles synthétiques polyalphaoléfines 2) Aceites sintéticos polialfaolefinas 2) Óleos sintéticos polialfaolefinas
(PAO) 3) Aceites sintéticos poliglicoles 3) Óleos sintéticos poliglicóis
3) Huiles synthétiques polyglycoles (PG) El criterio de selección más adecuado A escolha mais apropriada é geralmente
Le choix le plus adapté est générale- toma en cuenta las condiciones de ligada às condições de emprego.
ment lié aux conditions d’emploi. empleo.

Les réducteurs assez peu chargés et Los reductores que no soportan una car- Os redutores não particularmente sujei-
avec un cycle de fonctionnement dis- ga particularmente grande y se someten tos a cargas elevadas e com um ciclo
continu, sans variations de température a ciclos de trabajo discontinuos sin varia- de trabalho descontínuo sem amplitudes
importantes, peuvent certainement être ciones icas significativas pueden utilizar térmicas relevantes podem certamente
lubrifiés à l’huile minérale. un aceite mineral. ser lubrificados com óleo mineral.
Dans des conditions d’utilisation sévè- La carga de los reductores para usos se- Nos casos de emprego rigoroso, quan-
res, à savoir lorsque les engrenages sont veros suele ser muy grande y continua, do os redutores forem provavelmente
très chargés et de manière continue, por lo que la temperatura tiende a subir. sujeitos a cargas muito elevadas e de
avec comme probable conséquence En estos casos se recomienda utilizar modo contínuo, com o conseqüente e
l’élévation de température, il convient polialfaolefinas (PAO). previsível aumento da temperatura, será
d’utiliser des lubrifiants synthétiques Los poliglicoles (PG) se deben utilizar melhor utilizar lubrificantes sintéticos do
type polyalphaoléfine (PAO). Les huiles solamente cuando el rozamiento es in- tipo polialfaolefinas (PAO). Os óleos de
de type polyglycoles (PG) conviennent tenso, como por ejemplo en los tornillos tipo poliglicóis (PG) devem ser utilizados
particulièment aux applications présen- sinfin. Hay que manejarlos con precau- especificamente no caso de aplicações
tant d’importants frottements aux points ción porque son completamente solubles com forte atrito entre os contatos, por
de contact, comme par exemple dans en agua pero también incompatibles con exemplo, nos parafusos sem fim. Devem
les vis sans fin. Elles doivent être em- otros aceites. Este fenómeno es imper- ser empregados com muita atenção por-
ployées avec beaucoup de précautions, ceptible pero muy peligroso porque de- que não são compatíveis com os outros
puisqu’elles ne sont pas compatibles grada rápidamente al lubricante. óleos e são, ao contrário, completamente
avec les autres huiles et sont par contre Además de los mencionados, existen misturáveis com a água. Esse fenômeno
totalement miscibles avec l’eau. Ce phé- aceites hidráulicos y aceites especiales é particularmente perigoso porque não é
nomène est d’autant plus dangereux qu’il para la industria alimentaria. observado, mas reduz rapidamente as
n’est pas visible et dégrade rapidement Los primeros se utilizan para los frenos características lubrificantes do óleo.
les qualités de l’huile. negativos. Los biodegradables contribu- Além desses já mencionados, lembra-
En sus de ces types déjà mentionnés, il yen a proteger el medioambiente. mos que existem os óleos hidráulicos e
est bon de rappeler qu’il existe des huiles Los segundos se emplean en la industria os óleos para a indústria alimentícia.
hydrauliques et des huiles pour l’indus- de la alimentación porque no son noci- Os primeiros são usados para o coman-
trie alimentaire. vos para la salud. do dos freios negativos. Para uma maior
Les premiers sont employés pour la com- Existen varios fabricantes que disponen proteção do meio ambiente, ressaltamos
mande des freins négatifs. Il est bon d’in- de aceites con características similares a existência de alguns tipos biodegradá-
diquer ici l’existence de certains types en cada una de las familias. Más adelan- veis.
biodégradables qui préservent le milieu te se incluye una tabla comparativa de Os últimos encontram emprego específi-
naturel. las marcas más conocidas. co na indústria alimentícia pois são pro-
Les seconds conviennent à l’industrie ali- dutos especiais não nocivos à saúde.
mentaire, car il s’agit de produits spéciaux Vários produtores fornecem óleos perten-
qui ne sont pas nuisibles à la santé. centes a todas as famílias com caracte-
Noter que différents fabricants fournis- rísticas muito semelhantes. Mais adiante
sent des huiles appartenant à toutes les propomos uma tabela comparativa entre
familles avec des caractéristiques très as marcas mais conhecidas.
similaires. Plus en avant, vous trouverez
un tableau de comparaison des marques
les plus connues.

61
Contaminazione Contamination Verschmutzung
Durante il normale funzionamento, a During normal operation, due to running- Während des normalen Betriebs entste-
causa del rodaggio delle superfici, è ine- in of the surfaces, metallic microparti- hen durch den Abrieb der Oberflächen
vitabile che si trasferiscano nell’olio delle cles will inevitably form in the oil. This Mikrometallpartikel im Öl. Diese Ver-
microparticelle metalliche. Questa con- contamination can shorten the life of the schmutzung kann die Lebensdauer der
taminazione, può accorciare la vita dei bearings, resulting in early breakdown Lager verkürzen und zu einem Ausfall
cuscinetti, mandando in avaria prematu- of the gear unit. To limit and control this des Getriebes führen. Zur Einschrän-
ra il riduttore. Per limitare e controllare il phenomenon, without resorting to fre- kung dieser Erscheinung ohne häufigen
fenomeno, senza ricorrere a frequenti e quent and costly oil changes, a suitable und kostspieligen Ölwechsel ist der Ein-
costosi cambi d’olio, occorre prevedere auxiliary oil circulating system must be bau einer zusätzlichen Filteranlage des
l’impiego di un opportuno sistema ausi- provided. Schmieröls empfehlenswert.
liario di circolazione dell’olio. This system offers the dual advantage Diese Anlage bietet den doppelten Vor-
Con questo sistema, si ottiene il doppio of controlling the level of contamination teil, einserseits den Grad der Ölver-
vantaggio di controllare il livello di conta- with the use of special filters and sta- schmutzung zu reduzieren und ande-
minazione con l’impiego di appositi filtri bilizing the operating temperature at a rerseits die Betriebstemperatur auf einer
e di stabilizzare la temperatura di fun- level more suitable for guaranteeing the für die gewünschte Viskosität geigneten
zionamento al livello più adeguato per required viscosity. In fact, the specific Temperaturstufe zu stabilisieren. Es kann
garantire la viscosità voluta. Infatti, può thermal capacity of the gear unit is some- mitunter der Fall eintreten, dass die spe-
succedere che la capacità termica spe- times insufficient to ensure a correct and zifische Wärmeleistung des Getriebes
cifica del riduttore è insufficiente a ga- stable operating temperature level. The nicht ausreicht, eine korrekte und stabile
rantire un livello di temperatura di funzio- auxiliary systems available from Brevini Stufe der Betriebstemperatur zu gewähr-
namento corretto e stabile. Vedremo più Riduttori will be described later on. leisten. An anderer Stelle werden die bei
avanti i sistemi ausiliari disponibili presso Brevini Riduttori verfügbaren Hilfssyste-
la Brevini Riduttori. me beschrieben.

Per problemi di lubrificazione di riduttori For lubrication problems with gear units Wenden Sie sich bei Schmierproblemen
destinati a impieghi particolari sia per la intended for particular uses, for construc- von Getrieben, die sowohl bauseitig wie
tipologia costruttiva, sia per i parametri di tion type and operating parameters, it is auch aufgrund der Betriebsparameter für
funzionamento, è consigliabile contattare advisable to contact the Brevini Techni- besondere Anwendungen vorgesehen
il servizio Tecnico-Commerciale Brevini. cal Commercial service. sind, direkt an die technische Verkaufs-
A questo proposito ricordiamo che la In this respect, Brevini Riduttori has a beratung Brevini.
Brevini Riduttori si avvale di un accordo technical agreement with Exxon Mobil for In diesem Zusammenhang dürfen wir
tecnico con la Exxon Mobil in base al having preventive advice for the specific erwähnen, dass Brevini Riduttori eine
quale si può avere sia una consulenza application, and the monitoring of appli- technische Vereinbarung mit Exxon Mo-
preventiva mirata all’applicazione, sia il cations lubricated with MOBIL products. bil abgeschlossen hat, die Ihnen eine ge-
monitoraggio di applicazioni lubrificate zielte Anwendungsberatung wie auch die
con prodotti MOBIL. Überwachung von Schmieranwendun-
gen mit Produkten MOBIL ermöglicht.

62
Contamination Contaminación Contaminação
Pendant le fonctionnement normal, à El rodaje de las superficies durante el Durante a operação normal, em função
cause du rodage des surfaces, il est iné- funcionamiento normal hace que las da lapidação das superfícies, é inevitável
vitable que des microparticules métal- micropartículas metálicas migren inevi- a transferência de micropartículas me-
liques se transfèrent dans l’huile. Cette tablemente hacia el aceite. Este tipo de tálicas para a água. Essa contaminação
contamination peut diminuer la durée de contaminación acorta la vida de los roda- pode reduzir a vida útil dos coxins, pro-
vie des roulements et entraîner la dé- mientos y puede determinar una avería vocando a avaria prematura do redutor.
faillance prématurée du réducteur. Pour prematura del reductor. Para limitar el Para limitar e controlar o fenômeno, sem
limiter et contrôler le phénomène, sans fenómeno, en lugar de recurrir a frecuen- recorrer a freqüentes e custosas trocas
toutefois recourir à des renouvellements tes y costosos cambios de aceite hay de óleo, é necessário prever o emprego
d’huile fréquents et onéreux, il faut pré- que instalar un circuito auxiliar de circu- de um sistema auxiliar apropriado de cir-
voir l’emploi d’un système auxiliaire de lación. culação do óleo.
circulation de l’huile. Esta solución tiene dos ventajas: los fil- Com esse sistema se obtém uma dupla
Ce système présente le double avantage tros reducen la contaminacion y la tem- vantagem, de controlar o nível de conta-
de pouvoir contrôler le niveau de conta- peratura de funcionamiento se estabiliza minação com o emprego de filtros apro-
mination à l’aide de filtres spécifiques et en un valor que asegura la viscosidad priados e estabilizar a temperatura de
de pouvoir stabiliser la température de necesaria. Puede suceder que la capa- funcionamento ao nível mais adequado
fonctionnement au niveau le plus adapté cidad térmica específica del reductor no para garantir a viscosidade desejada.
pour garantir la viscosité voulue. En fait, alcance a garantizar una temperatura de Efetivamente, a capacidade térmica es-
il se peut que la puissance thermique funcionamiento adecuada y estable. Más pecífica do redutor pode ser insuficiente
spécifique du réducteur soit insuffisante adelante se suministra la lista de siste- para garantir um nível de temperatura de
à garantir un degré de température de mas auxiliares de la gama Brevini Ridu- funcionamento correto e estável. Vere-
fonctionnement correct et stable. Nous ttori. mos mais adiante os sistemas auxiliares
donnerons plus en avant les systèmes disponíveis junto à Brevini Riduttori.
auxiliaires disponibles chez Brevini Ri-
duttori.

Pour les problèmes de lubrification des Para resolver cualquier problema rela- Para problemas de lubrificação de redu-
réducteurs destinés à des applications cionado con la lubricación de reductores tores destinados a empregos particula-
particulières, tant pour le type de cons- para usos especiales (construcción del res, seja pelo tipo costrutivo, seja pelos
truction que pour les paramètres de fonc- circuito, ajuste, etc.) se aconseja con- parâmetros de funcionamento, é aconse-
tionnement, il est préférable de prendre tactar con el servicio técnico de Brevini lhável entrar em contato com o Serviço
contact avec le service technico-com- Riduttori. Técnico Comercial da Brevini.
mercial Brevini. Se recuerda que Brevini Riduttori ha es- A esse propósito, lembramos que a Bre-
A ce propos, il est bon de rappeler que tipulado un acuerdo técnico con Exxon vini Riduttori se vale de um acordo técni-
Brevini Riduttori a conclu un accord tech- Mobil en virtud del cual el cliente puede co com a Exxon Mobil com base no qual
nique avec Exxon Mobil pour permettre adquirir asesoramiento para la futura é possível haver uma consultoria pre-
d’offrir un service à la fois de consultation aplicación o bien un servicio de monito- ventiva dirigida à aplicação e o monito-
préventive visée à l’application et de sui- reo de las aplicaciones lubricadas con ramento de aplicações lubrificadas com
vi (monitorage) d’applications lubrifiées productos Mobil. produtos MOBIL.
avec des produits MOBIL.

63
Tabella oli lubrificanti Tabelle der allaemein Tabla de aceites lubricantes
per uso generale verwendeten Schmierole para todos los usos
Table of lubricant oils Tableau des lubrifiants Tabela de óleos lubrìfìcantes
for general use pour emoloi general para uso geral

Oli Minerali Oli Sintetici Polialfaolefine (PAO) Oli Sintetici Poliglicoli (PG)
Produttore Mineral oils Poly-Alpha-Olefin synthetic oils (PAO) Polyglycol synthetic oils(PG)
Manufacturer Mineralöle Synthetische Poly-Alpha-Olefin-Öle (PAO) Synthetische Polyglykolöle (PG)
Hersteller Huiles minérales Huiles synthétiquespolyalphaoléfìnes (PAO) Huiles synthétiques polyglycoles (PG)
Marque Aceites minerales Aceites sintéticos polialfaolefinas (PAO) Aceites sintéticos poliglicoles (PG)
Fabricante Óleos minerais Óleos sintéticos polialfaolefinas (PAO) Óleos sintéticos poliglicóis (PAO)
Produtor ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Transmission Transmission Transmission Eco Gear Eco Gear Eco Gear Luboil RS Luboil RS
ADDINOL -
Oil CLP 150 Oil CLP 220 Oil CLP 320 150 S 220 S 320 S 150 220
Blasia Blasia Blasia Blasia Blasia S Blasia S
AGIP - Blasia SX 220 Blasia SX 320
150 220 320 S 150 220 320
Degol BG Degol BG Degol BG Degol PAS Degol PAS Degol PAS Degol GS Degol GS Degol GS
ARAL
150 Plus 220 Plus 320 Plus 150 220 320 150 220 320
Energol GR-XP Energol GR-XP Energol GR-XP Enersyn EPX Enersyn EPX Enersyn EPX Enersyn SG Enersyn SG-XP Enersyn SG-XP
BP
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Alpha SP Alpha SP AlphaSP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn PG Alphasyn PG Alphasyn PG
CASTROL
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Engranajes HP Engranajes HP Engranajes HP Engranajes Engranajes Engranajes Engranajes Engranajes Engranajes
CEPSA
150 220 320 HPX 150 HPX 220 HPX 320 HPS 150 HPS 220 HPS 320
Ultra Gear Ultra Gear Ultra Gear Tegra Synthetic Tegra Synthetic Tegra Synthetic HiPerSYN HiPerSYN HiPerSYN
CHEVRON
150 220 320 Gear 150 Gear 220 Gear 320 150 220 320
Falcon Falcon Falcon Intor Intor Intor Polydea Polydea Polydea
DEA
150 220 320 150 220 20 150 220 320
Roxin S EP Roxin S EP Roxin S EP
ERG - - - - - -
150 220 320
Spartan EP Spartan EP Spartan Spartan S EP Spartan S EP Spartan S EP Glycolube Glycolube Glycolube
ESSO
150 220 EP 320 150 220 320 150 220 320
Renolin CKC Renolin CKC Renolin CKC Renolin Unisyn Renolin Unisyn Renolin Unisyn
FUCHS Renolin PG 150 Renolin PG 220 Renolin PG 320
150 220 320 CKC 150 CKC 220 CKC 320
Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster
LUBRITECH
CLP 150 CLP 220 CLP 320 SYN 150 SYN 220 SYN 320 PGP 150 PGP 220 PGP 320
Klüberoil Klüberoil Klüberoil Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth
KLüBER
GEM 1-150 GEM 1-220 GEM 1-320 EG 4-150 EG 4-220 EG 4-320 GH 6-150 GH 6-220 GH 6-320
Epona Z Epona Z Epona Z Epona SA Epona SA
LUBMARINE - - - -
150 220 320 220 320
Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobilgear SHC Mobilgear SHC Mobilgear SHC Glygoyle Glygoyle Glygoyle
MOBIL
150 220 320 XMP 150 XMP 220 XMP 320 22 30 HE320
MOLIKOTE L-0115 L-0122 L-0132 L-1115 L-1122 L-1132 - - -
Ripress EP Ripress EP Ripress EP Arcol Synt Arcol Synt Arcol Synt Ripress Synt Ripress Synt Ripress Synt
NILS
150 220 320 150 220 320 150 220 320

OMV Gear HST 150 Gear HST 220 Gear HST 320 - Gear SHG 220 Gear SHG 320 Gear PG 150 Gear PG 220 Gear PG 320

Optigear BM Optigear BM Optigear BM Optigear Syn- Optigear Syn- Optigear Syn-


OPTIMOL Optiflex A 150 Optiflex A 220 Optiflex A 320
150 220 320 thetic A 150 thetic A 220 thetic A 320
Erolube EP-C Erolube EP-C Erolube EP-C Gearsint EP Gearsint EP Gearsint EP Allsint EP-C Allsint EP-C Allsint EP-C
PAKELO
ISO 150 ISO 220 ISO 320 ISO 150 ISO 220 ISO 320 ISO 150 ISO 220 ISO 320
Super Maxol Super Maxol Super Maxol
PENNZOIL - - - - - -
EP 150 EP 220 EP 320
Goya Goya Goya El Greco El Greco El Greco Gade Gade Gade
Q8
150 220 320 150 220 320 150 220 320
ROLOIL EP/150 EP/220 EP/320 - - - Sincat 150 Sincat 220 Sincat 320
ROYAL Synergy Synergy Synergy
- - - - - -
PURPLE 150 220 320
Omala Omala Omala Omala HD Omala HD Omala HD Tivela S Tivela S Tivela S
SHELL
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Warrior EP/ NL Warrior EP/ NL Warrior EP/ NL
SINCLAIR - - - - - -
150 220 320
Sun EP Sun EP Sun EP Duragear Duragear Duragear
SUNOCO - - -
150 220 320 150 220 320
Carter EP Lubri- Carter EP Lubri- Carter Ep Lubri-
TAMOIL - - - - - -
cant 150 cant 220 cant 320
Meropa Meropa Meropa Pinnacle EP Pinnacle EP Pinnacle EP Synlube CLP Synlube CLP
TEXACO -
150 220 320 150 220 320 220 320
Carter EP Carter EP Carter Carter SH Carter SH Carter SH Carter SY Carter SY Carter SY
TOTAL
150 220 EP 320 150 220 320 150 220 320
TRIBOL 1100/150 1100/220 1100/320 1510/150 1510/220 1510/320 800\150 800\220 800\320

64
Tabella lubrificanti adatti Tabelle derfür den Lebensmittel- Tabla de aceites lubricantes
per uso alimentare bereich geeigneten Schmieröle aprobados para usos alimentarios
(approvati secondo specifiche USDA-H1 (zugelassen laut Normen USDA-H1 und (segùn especifìcaciones USDA-H1 y
e NSF-H1) NSF-H1) NSF-H1)

Table of lubricants suitable Tableau des lubrifiants Tabe/a de lubrificantes


for food use pour usage alimentaire adequados para uso alimentar
(approved according to USDA-H1 and (approuvés selon les specifications (aprovados conforme as especificagòes
NSF-H1 specifications) USDA-H1 et NSF-H1) USDA-H1 e NSF-H1)

Oli Idraulici Oli per ingranaggi


Produttore Hydraulic oils Gear oils
Manufacturer Hydrauliköle Getriebeöle
Hersteller Huiles hydrauliques Huiles pour engrenages
Marque Aceites hidràulicos Aceites para engranajes
Fabricante Óleos hidràulicos Óleos para engrenagens
Produtor ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG
32 46 68 150 220 320
Rocol Foodlube Rocol Foodlube Rocol Foodlube
AGIP - - -
Hi Power 32 Hi-Torque 150 Hi-Torque 320
Eural Hyd Eural Hyd Eural Hyd Eural Gear Eural Gear
ARAL -
32 46 68 150 220
No-Tox HD Hyd No-Tox HD Hyd No-Tox HD Hyd No-Tox Syn Gear No-Tox Syn Gear No-Tox Syn Gear
BEL-RAY
Oil 32 Oil 46 Oil 68 Oil 150 Oil 220 Oil 320

BP Enerpar M 32 Enerpar M 46 Enerpar M 68 - - -

Lubricating Oil Lubricating Oil Lubricating Oil Lubricating Oil


CHEVRON - -
FM 32 FM 46 FM 68 FM 220
Nuto Nuto Nuto Gear Oil
ESSO - -
FG 32 FG 46 FG 68 FM 220
Nevastane Nevastane Nevastane Nevastane Nevastane Nevastane
KEYSTONE
SL 32 SL 46 SL 68 EP 150 EP 220 EP 320
Summit Hysyn Summit Hysyn Summit Hysyn Klüberoil 4 Klüberoil 4 Klüberoil 4
KLÜBER
FG 32 FG 46 FG 68 UH1 N 150 UH1 N 220 UH1 N 320
DTE DTE DTE DTE DTE DTE
MOBIL
FM 32 FM 46 FM 68 FM 150 FM 220 FM 320
Mizar Mizar Mizar Ripress Synt Food Ripress Synt Food Ripress Synt Food
NILS
32 46 68 150 220 320

OPTIMOL Optileb HY 32 Optileb HY 46 Optileb HY 68 Optileb GT 150 Optileb GT 220 Optileb GT 320

Non-Tox Oil Non-Tox Oil Non-Tox Oil Non-Tox Oil Gear EP Non-Tox Oil Gear EP Non-Tox Oil Gear EP
PAKELO
Hydraulic ISO 32 Hydraulic ISO 46 Hydraulic ISO 68 ISO 150 ISO 150 ISO 150
Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard
ROYAL PURPLE
FDA 32 FDA 46 FDA 68 FDA 150 FDA 220 FDA 320
Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid
SHELL
HF 32 HF 46 HF 68 GL 150 GL 220 GL 320
Cygnus Hydraulic Cygnus Hydraulic Cygnus Hydraulic Cygnus Gear PAO Cygnus Gear
TEXACO -
Oil 32 Oil 32 Oil 32 150 PAO 220

TRIBOL Food Proof 1840/32 Food Proof 1840/ 46 Food Proof 1840/68 - Food Proof 1810/220 Food Proof 1810/320

65
INDICAZIONI CONTROLLO OLIO CON INDICATIONS FOR OIL CONTROL DIA- HINWEISE FÜR DIE ÖLKONTROLLE
LUBRIFICAZIONE NON FORZATA GRAMS WITHOUT AUXILIARY COO- OHNE DRUCKSCHMIERUNG
LING SYSTEM

Montaggio orizzontale Horizontal mounting Horizontale Einbaulage


Posizione livelli Position of levels Füllstände

Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3

Nel caso di montaggio orizzontale del With horizontal mounting of the gear Bei horizontalem Getriebeeinbau liegt
riduttore, il normale livello per garantire unit, the normal level for guaranteeing der normale Füllstand für eine störungs-
una corretta lubrificazione è posto sulla correct lubrication is located at the cen- freie Schmierung auf der Mittellinie, Abb.
mezzeria, Fig. (1). Per applicazioni con tre line. Fig. (1). For applications with (1). Bei Anwendungen mit äußerst nied-
velocità di rotazione in uscita molto bas- very low output rotation speed (n2 ≤ 5 rigen Abtriebsdrehzahlen (n2 ≤ 5 U/min)
sa (n2 ≤ 5 rpm) è consigliabile fissare il rpm) it is advisable to fix the level at a sollte der Füllstand um 50 - 100 mm hö-
livello ad una quota superiore di 50-100 value higher than 50-100 mm. Fig. (2). her liegen. Abb. (2).
mm. Fig. (2).

E’ possibile verificare con facilità il corret- The correct level can be easily checked Der vorschriftsmäßige Füllstand kann
to livello utilizzando un tubo trasparente using a transparent tube positioned as leicht mit einem durchsichtigen Schlauch
posizionato come da figura 2. shown in the figure 2. kontrolliert werden (siehe Abbildung 2).
Nel caso in cui la velocità di uscita sia If the output speed is extremely low (n2 ≤ Bei extrem niedriger Abtriebsdrehzahl
estremamente bassa (n2 ≤ 1 rpm), oppu- 1 rpm), or if long gear unit downtimes are (n2 ≤1 U/min) oder bei voraussichtlichen
re se sono prevedibili lunghi periodo di foreseen, it is advisable to fill the entire langen Stillstandzeiten des Getriebes ist
fermo del riduttore, è consigliabile riem- box. In this case a special auxiliary tank es angebracht, das Gehäuse vollständig
pire tutta la scatola. In questo caso oc- must be provided. zu füllen. In diesem Fall ist ein besonde-
corre prevedere l’impiego di un apposito res Zusatzgefäß einzusetzen.
serbatoio ausiliario.

Volendo montare uno strumento che To fit an instrument for visually checking Falls eine Sichtkontrolle des Ölstands
consenta la verifica visiva del livello (o the level (or by means of a special elec- (oder eine Kontrolle mittels eines elek-
tramite apposito segnale elettrico), oc- tric signal), assembly must be done ac- trischen Signals) gewünscht wird, muss
corre eseguire un montaggio secondo lo cording to the drawing in Fig.(3). die Installation laut Schema der Abb. 3
schema Fig.(3). vorgenommen werden.

Montare il tappo di sfiato al di sopra del- Locate the breather plug over the instru- Die Entlüfterkappe auf dem Füllstand-
l’indicatore di livello tramite un tubo ab- ment by mean of a long tube. Connect anzeiger mit einem ausreichend langen
bastanza lungo. Collegando la parte su- the upper (empty) part of the gearbox just Schlauch montieren und den oberen
periore (vuota) del riduttore appena sotto under the breather by mean of a bleed- (leeren) Teil des Getriebes knapp unter
allo sfiato. In questo modo si eviterà la ing tube to prevent oil leakage. dem Entlüfter anschließen. Auf diese
fuoriuscita di olio. Weise wird das Austreten von Schmieröl
verhindert.

SISTEMI AUSILIARI DI RAFFREDDA- AUXILIARY COOLING AND FILTERING ZUSÄTZLICHE KÜHL- UND FILTE-
MENTO E FILTRAZIONE SYSTEMS RANLAGE

Nel caso la potenza trasmessa sia su- If the power transmitted is higher than Falls die übertragene Leistung höher ist
periore alla potenza termica dissipabile the thermal power that can be dissipated als die vom Getriebe abführbare Wärme-
dal riduttore, è necessario l’impiego di by the gear unit, an auxiliary cooling sys- leistung muss ein zusätzliches Kühlsys-
un sistema ausiliario di raffreddamento tem (air-oil) able to dissipate the excess tem (Lüft-Öl) installiert werden, das in
(aria-olio), in grado di smaltire la poten- thermal power and also maintain a good der Lage ist, die überschüssige Wärme-
za termica in eccedenza e di mantenere level of cleaning of the lubricating oil leistung abzuführen und durch Dauerfil-
anche un buon livello di pulizia dell’olio through constant filtering, must be used. terung das Schmieröl auf einem ausrei-
lubrificante, attraverso la filtrazione con- To carry out this function, Brevini Ridut- chend sauberen Niveau zu halten.
tinua. tori proposes three cooling units able to Brevini Riduttori bietet zu diesem Zweck
Per assolvere questa funzione, la Brevini dissipate 5, 10, 20 kW respectively. drei Kühleinheiten mit einer Wärmedissi-
Riduttori propone tre unità di raffredda- pation von jeweils 5, 10, 20 kW an.
mento in grado di dissipare rispettiva-
mente 5. 10. 20 kW.

66
INDICATIONS POUR LE CONTRÔLE INSPECCIÓN EN CASO DE LUBRICA- INDICAÇÕES DE CONTROLE DE
DE L’HUILE AVEC UNE LUBRIFICA- CIÓN NO FORZADA ÓLEO COM LUBRIFICAÇÃO NÃO
TION PAR CIRCULATION NON FOR- FORÇADA
CÉE
Montage horizontal Montaje horizontal Montagem horizontal
Position des niveaux Posición de los niveles Posição dos níveis

Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3

Dans le cas de montage du réducteur En caso de montaje horizontal del reduc- No caso de montagem horizontal do re-
en position horizontale, le niveau d’huile tor, el nivel indispensable para garantizar dutor, o nível normal para garantir uma
pour une lubrification correcte doit se si- una buena lubricación coincide con la lubrificação correta está colocado na li-
tuer à mi-hauteur, Fig. (1). Pour les appli- línea media, Fig. 1. En las aplicaciones nha central (fig. 1). Para aplicações com
cations prévoyant une vitesse de rotation en las que la velocidad de rotación de velocidades de rotação muito baixa na
en sortie très basse (n2 ≤ 5 tr/min), il est salida es muy baja (n2 ≤ 5 tr/min) el nivel saída (n2 ≤ 5 rpm) é aconselhável fixar o
préférable de fixer le niveau à une cote se debe fijar 50 a 100 mm más arriba. nível a uma quota superior de 50 a 100
supérieure à 50-100 mm. Fig. (2). Fig. (2). mm. (Fig. 2).

Pour vérifier facilement le niveau correct, El nivel se pude verificar fácilmente con É possível verificar com facilidade o nível
utiliser un tube transparent positionné la ayuda de un tubo transparente como correto utilizando um tubo transparente
comme indiqué en figure 2. se observa en la figura 2. como mostrado na figura 2.
Dans le cas de vitesse de sortie extrême- Si la velocidad de salida es extremada- Caso a velocidade de saída seja extre-
ment basse (n2 ≤ 1 tr/min) ou de longues mente baja (n2 ≤ 1 rpm) o el reductor mamente baixa (n2 ≤ 1 rpm), ou se forem
périodes d’arrêt du réducteur, il est pré- debe atravesar largos periodos de inac- previstos períodos longos de parada do
férable de remplir tout le carter. Dans ce tividad, se aconseja llenar todo el depó- redutor, será aconselhável encher toda
cas, il faut prévoir l’utilisation d’un réser- sito. Está prevista la instalación de un a carcaça. Nesse caso, será necessário
voir auxiliaire prévu à cet effet. depósito auxiliar. empregar um reservatório auxiliar apro-
priado.

Pour monter un indicateur permettant Si se desea montar un instrumento de Desejando montar um instrumento que
le contrôle visuel du niveau (ou par un verificación visual o eléctrica se aconse- permita verificar visualmente o nível (ou
signal électrique), il faut réaliser le mon- ja aplicar el esquema de la Fig. 3. através de um sinal elétrico apropriado),
tage selon le schéma Fig.(3). será necessário efetuar uma montagem
segundo o esquema da fig. 3.

Monter le bouchon reniflard au-dessus Colocar el tapón de purga por encima Montar o bujão de respiro acima do indi-
de l’indicateur de niveau en utilisant del indicador de nivel por medio de un cador de nível através de um tubo com-
un tube assez long, en reliant la partie tubo suficientemente largo conectando prido o suficiente, conectando a parte
supérieure (vide) du réducteur juste en la parte superior (vacía) del reductor superior (vazia) do redutor imediatamen-
dessous du reniflard. Ceci pour éviter la inmediatamente debajo del orificio de te abaixo do respiro. Desse modo se evi-
sortie d’huile. purga. De esta forma se evitará que el tará a saída de óleo.
aceite se derrame.

SYSTÈMES AUXILIAIRES DE REFROI- SISTEMAS AUXILIARES DE ENFRIA- SISTEMAS AUXILIARES DE ARREFE-


DISSEMENT ET DE FILTRATION MIENTO Y FILTRADO CIMENTO E FILTRAGEM

Dans le cas où la puissance transmise Si la fuerza transmitida es mayor que Caso a potência transmitida seja supe-
est supérieure à la puissance thermique la potencia térmica que puede disipar rior à potência térmica dissipável do re-
pouvant être dissipée par le réducteur, il el reductor hay que instalar un sistema dutor, será necessário empregar um sis-
faudra prévoir l’adoption d’un système auxiliar de enfriamiento (aire-aceite) con tema auxiliar de arrefecimento (ar-óleo)
auxiliaire de refroidissement (air-huile) filtrado continuo que elimine el exceso capaz de absorver a potência térmica
capable d’évacuer la puissance thermi- de temperatura y mantenga el aceite lu- em excesso e de também manter um
que en excès et de maintenir également bricante siempre limpio. bom nível de limpeza do óleo lubrificante
un bon degré de propreté du lubrifiant à Brevini Riduttori fabrica tres unidades de através de uma filtragem contínua.
travers une filtration continue. enfriamiento opcionales que disipan 5, Para efetuar essa função, a Brevini Ri-
Pour remplir cette fonction, Brevini Ri- 10 y 20 kW respectivamente. duttori propõe três unidades de arrefe-
duttori propose trois unités de refroidis- cimento capazes de dissipar respectiva-
sement pouvant dissiper respectivement mente 5, 10 e 20 kW.
5. 10. 20 kW.

67
A B C D E F G

LOC-ORF 007 480 450 750 550 260 330 570

LOC-ORF 011 520 450 790 590 300 330 570

LOC-ORF 023 780 695 1040 845 440 330 700

Dati tecnici Technical data Technische Daten


I valori indicati nel diagramma sono ri- The values indicated in the diagram refer Die in dem Diagramm aufgeführten
feriti ad olio idraulico con viscosità cine- to hydraulic oil with a kinematic viscosity Werte beziehen sich auf Hydrauliköl mit
matica di 220 cSt a 40 °C e temperatura of 220 cSt at 40 °C and an ambient tem- einer kinematischen Viskosität von 220
ambiente di prova pari a 20 °C. perature during testing of 20 °C. cSt bei 40 °C und einer Prüfumgebung-
stemperatur von 20 °C.

22

20

18

16 Δt= (T olio IN - T aria IN)


Δt = (T oil IN - T air IN)
14 Δt= (T Öl IN - T Luft IN)
12 3
02
kW

10 RF
-O
C
8 LO
F 011
6 OR
C-
LO
4 007
- ORF
LOC
2

0
0 10 20 30 40 50
t °C

Unità / Unit / Einheit LOC-ORF 007 LOC-ORF 011 LOC-ORF 023


Portata / Flow / Menge l/min 6 12 28
Diametro ventola / Fan diameter / Gebläsedurchmes-
mm 325 400 538*
ser
Potenza dissipata / Dissipated power / Verlustleistung
kW 4.8 9.9 18.6
(T aria / air / Luft - olio / oil / Öl = 40 °C)
Perdita di carico / Load loss / Druckverlust Kpa 0.9 1.8 4
Motore elettrico / Electric motor / Elektromotor Gr- kW – poli / poles / Pole -IP 71 -0.37-4- 55F 71-0.75-4-55F 80-0.75-4-55F
Pressione massima / Max pressure / Höchstdruck bar 5 5 5
Capacità filtro / Filter capacity / Filterleistung micron 25 25 25
Rumorosità / Noise level / Lärmpegel dB (A) 1m 70 73 82*
Peso / Weight / Gewicht Kg 35 40 60*

68
A B C D E F G

LOC-ORF 007 480 450 750 550 260 330 570

LOC-ORF 011 520 450 790 590 300 330 570

LOC-ORF 023 780 695 1040 845 440 330 700

Caractéristiques techniques Datos técnicos Dados técnicos


Les valeurs indiquées dans le diagram- Los valores del diagrama se refieren a Os valores indicados no diagrama refe-
me se réfèrent à une huile hydraulique un aceite hidráulico con una viscosidad rem-se a um óleo hidráulico com visco-
avec une viscosité cinématique de 220 cinemática de 220 cSt a 40 °C y una sidade cinemática de 220 cSt a 40 °C e
cSt à 40 °C et une température ambiante temperatura ambiente de prueba de temperatura ambiente de teste igual a
d’essai de 20 °C. 20 °C. 20 °C.

22

20

18

16 Δt= (T huile IN - T air IN)


Δt= (T aceite EN - T aire EN)
14 Δt= (T óleo IN - T ar IN).
12 3
02
kW

10 RF
-O
C
8 LO
F 011
6 OR
C-
LO
4 007
- ORF
LOC
2

0
0 10 20 30 40 50
t °C

Unité / Unidad / Unidade LOC-ORF 007 LOC-ORF 011 LOC-ORF 023


Débit / Capacidad / Vazão l/min 6 12 28
Diamètre ventilateur / Diámetro del ventilador /
mm 325 400 538*
Diâmetro do ventilador
Puissance dissipée /Potencia disipada / Potência dissipada
kW 4.8 9.9 18.6
(T air / aire / ar - huile / aceite / óleo = 40 °C)
Perte de charge / Pérdida de carga / Perda de carga Kpa 0.9 1.8 4
Gr- kW – pôles / polos /
Moteur électrique / Motor eléctrico / Motor elétrico 71 -0.37-4- 55F 71-0.75-4-55F 80-0.75-4-55F
polos -IP
Pression maximale / Presión máxima / Pressão máxima bar 5 5 5
Capacité de filtration filtre / Capacidad del filtro
micron 25 25 25
Capacidade do filtro
Niveau de bruit / Ruido / Nível de ruído dB (A) 1m 70 73 82*
Poids / Peso / Peso Kg 35 40 60*

69
Le centraline sono composte da uno The units are formed of an air-oil cooler, a Die Einheiten bestehen aus einem Luft-
scambiatore di calore aria-olio, un filtro, filter, an electric motor, a pump with three Öl-Wärmetauscher, einem Filter, einem
un motore elettrico, una pompa a tre viti screws with safety valve and a coaxial Elektromotor, einer Dreischraubenpum-
con valvola di sicurezza e un ventilatore fan integral with the pump, with impel- pe mit Sicherheitsventil und einem Ge-
coassiale e solidale alla pompa, con pa- lers inclined according to the frequency bläse, das koaxial fest mit der Pumpe
lette inclinate in funzione della frequenza of motor operation to limit noise. verbunden ist; die Ventilatorflügel sind
di azionamento del motore per contene- The system is equipped with a thermo- für bessere Laufruhe in Abhängigkeit
re la rumorosità. stat that allows pump start only when the von der Einschalthäufigkeit des Motors
Il sistema è dotato di un termostato che oil temperature is between 20 °C and 30 geneigt.
consente l’avviamento della pompa solo °C to avoid pumping cold, and exces- Die Anlage ist mit einem Thermostaten
quando la temperatura dell’olio è com- sively viscous oil, with subsequent pres- ausgestattet, der die Pumpe nur bei ei-
presa tra 20 °C e 30 °C per evitare di sure rise in the circuit. ner Öltemperatur zwischen 20 °C und 30
pompare olio freddo, eccessivamente °C einschaltet, um zu vermeiden, dass
viscoso, con conseguente innalzamento kaltes, sehr zähflüssiges Schmieröl ge-
della pressione nel circuito. pumpt wird, was wiederum zu einer Dru-
E’ dotato inoltre del necessario quadro It is also equipped with the necessary ckerhöhung im Kreislauf führen würde.
elettrico; per ulteriori informazioni con- electrical panel; for further information Zur Ausstattung gehört ebenfalls eine
tattare il Servizio Tecnico Commerciale contact the Brevini Riduttori Technical lektrische Schalttafel; wenden Sie sich
della Brevini Riduttori. Commercial Service. für weitere Informationen an die techni-
sche Verkaufsberatung Brevini Riduttori.
Volendo montare un sistema ausiliario If a different auxiliary system is to be fit- Falls der Einbau eines anderen Hilfssys-
diverso, ricordiamo che è assolutamente ted, do not use systems with an external tems gewünscht wird, weisen wir darauf
sconsigliato l’impiego di impianti con ser- tank. hin, dass auf keinen Fall Anlagen mit
batoio esterno. externem Behälter eingesetzt werden
Nel caso in cui si renda necessario un If an auxiliary tank is required (e.g. for dürfen.
serbatoio ausiliario (per es. per raffred- cooling several gear units with a single Falls ein Zusatztank erforderlich sein
dare più riduttori con un unico impianto) system) it is advisable to contact the sollte (um z. B. mehrere Getriebe mit ei-
consigliamo di contattare il Servizio Tec- Brevini Riduttori Technical Commercial ner einzigen Anlage zu kühlen), wenden
nico Commerciale della Brevini Ridutto- Service. Sie sich bitte zuvor an die technische
ri. Verkaufsberatung Brevini Riduttori.
Bei der Planung einer Ölumlaufschmie-
Progettando un circuito di circolazione In designing an oil circulating circuit it is rung sollte die Ansaugung am niedrigsten
dell’olio è consigliabile aspirare nel punto advisable for suction to be in the lowest Punkt des Kreislaufs angeordnet werden,
più basso, così questo ramo del circuito point, so that this branch of the circuit can so dass derselbe auch zum Entleeren
può servire anche a vuotare il ridutto- also be used to drain the gear unit. In any des Getriebes dient. Die Rück- und Vor-
re. In ogni caso i punti di aspirazione e case, the oil suction and delivery points laufpunkte des Schmieröls müssen in
mandata dell’olio debbono essere suffi- must be far enough apart to ensure fresh jedem Fall in einem ausreichenden Ab-
cientemente lontani tra loro per garantire oil crossing the gear unit. stand von einander angeordnet sein, da-
l’attraversamento del riduttore dell’olio mit das Frischöl das gesamte Getriebe
fresco. durchströmen kann.
Der Durchmesser der Bohrungen des
Il diametro dei fori di passaggio dell’olio, The diameter of the oil passage is very Öldurchflusses, besonders der saugsei-
soprattutto in aspirazione, è molto im- important, above all in suction. In fact, tigen, ist extrem wichtig. Bei zu engen
portante. Infatti, in presenza di fori trop- with too narrow holes, the pump tends Bohrungen tendiert die Pumpe zum Ka-
po stretti, la pompa tende a cavitare. to cavitate. Not being able to change the vitieren. Da die Pumpenfördermenge,
Non potendo modificare la portata della pump delivery, which is a function of the die eine Funktion der abzuführenden
pompa, che è funzione della potenza power to be dissipated, the capacity of Leistung ist, nicht geändert werden
da smaltire, occorre verificare la capa- the holes must be verified. kann, ist die Kapazität der Durchlässe
cità dei fori. Quando si aspira l’olio dai When sucking from input shafts or the zu kontrollieren. Wenn Öl von den An-
supporti in entrata o dalle flange delle flanges of the fast reducers, the use of triebswellen oder den Flanschverbin-
riduzioni veloci. l’impiego di un solo foro, one hole may be insufficient to dissipate dungen der Schnellgetriebe angesaugt
può essere insufficiente a smaltire tutta all the flow therefore 2 or 3 holes must be wird, kann die Verwendung einer einzi-
la portata pertanto occorre collegare 2 o connected by means of a manifold con- gen Bohrung unzureichend sein, um die
3 fori mediante un collettore collegato al nected to the suction pipe. gesamte Leistung abzuführen; es ist da-
tubo di aspirazione. Delivery is usually less problematic since, her erforderlich, 2 oder 3 Bohrungen mit
La mandata è solitamente meno proble- in the event of insufficient natural capac- einer Sammelleitung an das Saugrohr
matica poiché, nel caso di portata natu- ity, a small pressure is generated which anzuschließen.
rale insufficiente, si genera una piccola guarantees the flow. Die Druckseite weist weniger Schwierig-
pressione che garantisce il flusso. For correct dimensioning of the circuit, it keiten auf, da bei unzureichender För-
Per un corretto dimensionamento del cir- is advisable to follow these rules. dermenge ein kleiner Druck entsteht, der
cuito, si consiglia di seguire le seguenti für den notwendigen Durchfluss sorgt.
regole. Befolgen Sie für eine korrekte Bemes-
sung des Kreislaufs die folgenden Hin-
weise.
Aspirazione: Suction: Ansaugung:
aspirare da più fori quando, usando un provide for suction from several holes Für die Ansaugung mehrere Bohrungen
solo foro, la velocità dell’olio V è superio- when, using just one hole, the oil velocity benutzen, wenn bei nur einer Bohrung
re a 1.30 m/s; V is higher than 1.30 m/s; die Ölgeschwindigkeit V höher als 1.30
Mandata: Delivery: m/s ist;
mandare in più fori quando, usando un deliver in several holes when, using just Druckseite:
solo foro, la velocità dell’olio V è superio- one hole, the oil velocity V is higher than Für die Förderung mehrere Bohrungen
re a 2.10 m/s. 2.10 m/s. benutzen, wenn bei nur einer Bohrung
die Ölgeschwindigkeit V höher als 2.10
m/s ist.
70
Les centrales sont composées d’un Las centralitas constan de un intercam- As unidades hidráulicas são compos-
échangeur de chaleur air-huile, d’un fil- biador de calor aire-aceite, un filtro, un tas por um trocador de calor ar-óleo,
tre, d’un moteur électrique, d’une pompe motor eléctrico, una bomba de tres torni- um filtro, um motor elétrico, uma bomba
à trois vis avec clapet de décharge et llos con válvula de seguridad, y un ven- de três parafusos com válvula de segu-
d’un ventilateur coaxial et solidaire de la tilador coaxial solidario con la bomba. rança e um ventilador coaxial e unido à
pompe, avec les pales inclinées en fonc- La inclinación de las aspas se modifica bomba, com pás inclinadas em função
tion de la fréquence d’entraînement du de acuerdo con la frecuencia de accio- da freqüência de acionamento do motor
moteur pour limiter le niveau de bruit. namiento del motor para reducir el nivel para conter o nível de ruído.
Le système est doté d’un thermostat qui de ruido.
ne permet la mise en route de la pompe Como el aceite frío es demasiado visco- O sistema é dotado de um termostato
que lorsque la température de l’huile est so y puede hacer que aumente la pre- que permite a partida da bomba somente
comprise entre 20 °C et 30 °C pour éviter sión del circuito, el sistema está equipa- quando a temperatura do óleo está com-
de pomper de l’huile froide, excessive- do con un termostato que permite que la preendida entre 20 °C e 30 °C para evi-
ment visqueuse, avec pour conséquen- bomba se encienda solamente cuando tar o bombeamento de óleo frio, exces-
ce, l’élévation de la pression régnant la temperatura del aceite está entre 20 sivamente viscoso, com o conseqüente
dans le circuit. y 30 °C. aumento da pressão no circuito.
Il est en outre pourvu du tableau ou cof- Además está equipado con un tablero Além disso, é dotado do quadro elétrico
fret électrique nécessaire; pour de plus eléctrico. Se aconseja contactar con el necessário; para obter informações adi-
amples informations, prendre contact Servicio Técnico de Brevini para obtener cionais, entrar em contato com o Serviço
avec le service technico-commercial más detalles. Técnico Comercial da Brevini Riduttori.
Brevini Riduttori.
Noter qu’il est absolument déconseillé Se recomienda no instalar un sistema Desejando montar um sistema auxiliar
de recourir à des installations prévoyant auxiliar con depósito externo. diferente, lembramos que é absoluta-
un réservoir extérieur si l’on veut monter mente desaconselhável empregar siste-
un système auxiliaire différent. mas com reservatório externo.
Dans le cas d’application nécessitant la Si para enfriar varios reductores con un Caso seja necessário um reservatório
présence d’un réservoir auxiliaire (pour solo circuito es necesario instalar un de- auxiliar (por exemplo, para resfriar mais
refroidir plusieurs réducteurs par un seul pósito auxiliar, contactar con el servicio redutores com um único sistema), acon-
système, par exemple), nous conseillons técnico de Brevini. selhamos um contato com o Serviço
de prendre contact avec le service tech- Técnico Comercial da Brevini Riduttori.
nico-commercial Brevini Riduttori.
Lors de la conception d’un circuit de cir- Conviene aspirar por el punto más bajo Projetando um circuito de circulação do
culation de l’huile, il est préférable d’as- del circuito de circulación, de tal manera óleo, é aconselhável aspirar no ponto
pirer dans le point le plus bas. Ainsi, cet- que esta rama sirva también para vaciar mais baixo, assim esse ramo do circui-
te branche du circuit pourra également el reductor. De todas formas, para ga- to poderá servir também para esvaziar o
être utilisée pour décharger le réducteur. rantizar que el aceite fresco atraviese el redutor. De qualquer modo, os pontos de
En tout cas, les points d’aspiration et de reductor los puntos de aspiración e im- aspiração e escoamento do óleo devem
refoulement de l’huile doivent être suffi- pulsión deben estar alejados entre sí. ser suficientemente afastados entre si
samment éloignés entre eux, afin de ga- para garantir que o óleo fresco atraves-
rantir le passage à travers le réducteur se o redutor.
de l’huile rafraîchie.
Le diamètre des trous ou orifices de pas- El diámetro de los orificios por los que O diâmetro dos furos de passagem do
sage de l’huile, notamment en aspiration, pasa el aceite (sobre todo el de aspira- óleo, sobretudo na aspiração, é muito
est très important. En fait, la présence ción) también es muy importante. Si son importante. Efetivamente, na presença
d’orifices étroits peut être à l’origine du demasiado pequeños la bomba tiende a de furos muito pequenos, a bomba ten-
phénomène de cavitation. Étant donné cavitar. Como el caudal de la bomba de- de a cavitar. Não podendo modificar a
l’impossibilité de modifier le débit de la pende de la potencia que se debe disipar vazão da bomba, que é função da potên-
pompe, qui est fonction de la puissance y no se puede modificar, hay que veri- cia a absorver, é necessário verificar a
à dissiper, il faut vérifier la capacité des ficar el tamaño de los orificios. Cuando capacidade dos furos. Quando se aspira
orifices. Lorsque l’on aspire l’huile des se aspira aceite por los soportes de la o óleo dos suportes na entrada ou dos
supports ou paliers en entrée ou des entrada o por las bridas de las reduccio- flanges das reduções rápidas, o empre-
flasques des réductions rapides, l’utili- nes rápidas, un agujero puede ser insufi- go de apenas um furo pode ser insufi-
sation d’un seul orifice peut ne pas être ciente. Por ello se aconseja conectar dos ciente para descarregar toda a vazão e,
suffisante à évacuer tout le débit, raison o tres por medio de un colector y unirlo al portanto, é necessário conectar 2 ou 3
pour laquelle il faut relier 2 ou 3 orifices tubo de aspiración. furos através de um coletor conectado
moyennant un collecteur branché à la tu- no tubo de aspiração.
bulure d’aspiration.
Le refoulement pose généralement El problema de la impulsión es menos A vazão é geralmente menos problemá-
moins de problèmes car, dans le cas de agudo aunque el caudal natural sea in- tica porque, no caso de vazão natural
débit naturel insuffisant, il se crée une suficiente porque se genera una peque- insuficiente, gera-se uma pequena pres-
petite pression qui assure le débit. ña presión que mantiene el flujo. são que garante o fluxo.
Pour un dimensionnement correct du cir- Resumiendo, estas son las reglas para Para obter um dimensionamento correto
cuit, il est conseillé d’observer les règle dimensionar correctamente el circuito. do circuito, é aconselhável seguir as se-
ci-après. guintes regras.

Aspiration : Aspiración: Aspiração:


aspirer par plusieurs orifices lorsque, aspirar por varios agujeros cuando por aspirar com mais furos quando, usando
en utilisant un seul orifice, la vitesse de uno solo la velocidad del aceite V es ma- somente um furo, a velocidade do óleo V
l’huile V est supérieure à 1.30 m/s; yor que 1.30 m/s; é superior a 1.30 m/s;
Refoulement : Impulsión: Vazão:
refouler vers plusieurs orifices lorsque, utilizar varios agujeros si cuando se escoar com mais furos quando, usando
en utilisant un seul orifice, la vitesse de emplea solamente uno la velocidad del somente um furo, a velocidade do óleo V
l’huile V est supérieure à 2.10 m/s aceite V sobrepasa los 2.10 m/s. é superior a 2.10 m/s.

71
Tabella velocità olio / Oil velocity table / Tabelle Ölgeschwindigkeit [m/s]
Diam. fori / Hole diameter Portata pompa / Pump flow
Durchm. Bohrungen Pumpendurchsatz [l/min]
D (nom.) d [mm] 6 12 20
G 1/4" 7 2.59 5.19 8.6
G 3/8" 10 1.27 2.54 4.24
d
G 1/2" 12 0.9 1.76 2.94
D G 3/4" 16 0.5 1 1.65
G 1" 22 0.26 0.52 0.87
G 1 1/4" 30 0.14 0.28 0.47

La velocità può essere dedotta dalla ta- The velocity can be obtained from the ta- Die Geschwindigkeit kann der vorange-
bella sopra riportata o calcolata con la ble, or calculated with the formula: henden Tabelle entnommen oder mit der
seguente formula: folgenden Formel berechnet werden:

V = (Q x 21.2) / d2

dove: V = velocità dell’olio in m/s where: V = velocity of oil in m/s wobei bedeuten: V = Ölgeschwindigkeit
Q = portata in l/min Q = flow in l/min in m/s
d = diametro interno del raccor- d = internal diameter of union in Q = Fördermenge in l/min
do in mm mm d = Innendurchmesser des An-
Nel calcolo è stata considerata una vi- In calculating, a kinematic oil viscosity of schlusses in mm
scosità cinematica dell’olio di 60 cSt. 60 cSt was considered. Bei der Berechnung wurde eine kinema-
tische Viskosität von 60 cSt zugrunde
gelegt.

INDICAZIONI PER SCHEMI CONTROL- INDICATIONS FOR OIL CONTROL HINWEISE FÜR SCHMIERPLÄNE MIT
LO OLIO CON SISTEMA AUSILIARIO DIAGRAMS WITH AUXILIARY COO- HILFSKÜHLSYSTEM
DI RAFFREDDAMENTO LING SYSTEM

Per la definizione dei livelli vale quanto That described in the previous pages Für die Festlegung des Füllstands gelten
detto nelle pagine precedenti. holds good for defining the levels. die Ausführungen auf den vorangehen-
den Seiten.

72
Tableau de la vitesse de l'huile / Tabla de velocidades del aceite / Tabela de velocidade do óleo
[m/s]
Diam. orifices / Diámetro Orificios Débit de la pompe / Caudal de la bomba
Diâm. furos Vazão da bomba [l/min]
D (nom.) d [mm] 6 12 20
G 1/4" 7 2.59 5.19 8.6
G 3/8" 10 1.27 2.54 4.24
d
G 1/2" 12 0.9 1.76 2.94
D G 3/4" 16 0.5 1 1.65
G 1" 22 0.26 0.52 0.87
G 1 1/4" 30 0.14 0.28 0.47

La vitesse peut être déduite du tableau La velocidad se puede deducir de la ta- A velocidade pode ser deduzida na ta-
ci-dessus ou donnée par la formule sui- bla o bien calcular con esta fórmula: bela indicada acima ou calculada com a
vante: seguinte fórmula:

V = (Q x 21.2) / d2

où: V = vitesse de l’huile en m/s donde: V = velocidad del aceite en m/s onde: V = velocidade do óleo em m/s
Q = débit en l/min Q = caudal en l/min Q = vazão em l/min
d = diamètre extérieur du rac- d = diámetro interior del racor d = diâmetro interno da conexão
cord en mm en mm em mm
Dans le calcul, on a considéré une vites- En este caso el aceite tiene una viscosi- No cálculo foi considerada uma viscosi-
se cinématique de l’huile de 60 cSt.. dad cinemática de 60 cSt. dade cinemática do óleo de 60 cSt..

INDICATIONS POUR LES SCHÉMAS ESQUEMAS PARA UN SISTEMA AU- INDICAÇÕES PARA ESQUEMAS DE
DE CONTRÔLE DE L’HUILE PAR UN XILIAR DE ENFRIAMIENTO DEL ACEI- CONTROLE DE ÓLEO COM SISTEMA
SYSTÈME AUXILIAIRE DE REFROI- TE AUXILIAR DE ARREFECIMENTO
DISSEMENT
Pour la définition des niveaux, se référer Para definir los niveles hay que aplicar Para a definição dos níveis serve o men-
aux indications des pages précédentes. los criterios de las páginas anteriores. cionado nas páginas anteriores.

73
Attenzione Important Achtung
I sistemi ausiliari di filtrazione e raffred- The auxiliary oil filtering and cooling sy- Die zuvor beschriebenen Zusatzsysteme
damento dell’olio sopra descritti, rappre- stems described above represent the zur Schmierölfilterung und -kühlung stel-
sentano la condizione minima necessaria minimum condition necessary for obtai- len die erforderliche Mindestbedingung
per ottenere il controllo della lubrificazio- ning control of the gear unit lubrication. für die Regelung der Getriebeschmierung
ne del riduttore. L’utente finale può sem- The end-user can always enhance the dar. Der Benutzer kann die Anlage durch
pre arricchire il sistema mediante l’ag- system with the addition of auxiliary sa- Installation von zusätzlichen Sicherheits-
giunta di controlli ausiliari di sicurezza sul fety controls on the flow, temperature Temperatur- und Füllstandkontrollen er-
flusso, sulla temperatura e sul livello. and level. The system can also be equip- weitern. Die Anlage kann außerdem mit
Il sistema può inoltre essere dotato di ped with cocks for facilitating oil change Ventilen ausgestattet werden, die den
rubinetti atti a facilitare le operazioni di operations with the auxiliary of the ser- Ölwechsel mithilfe einer Hilfspumpe und
cambio dell’olio con l’ausilio della pompa vice pump and suction auxiliary filter for eines saugseitigen Zusatzfilters erleich-
di servizio e di filtro ausiliario in aspira- protecting the pump from possible debris tern; letzteres schützt auch die Pumpe
zione per proteggere la pompa da even- accidentally coming from inside the gear vor eventuellen Partikeln, die aus dem
tuali detriti accidentalmente provenienti unit. Getriebe herrühren können.
dall’interno del riduttore.

CAMBIO OLIO OIL CHANGE ÖLWECHSEL

In assenza di un circuito di filtrazione e In the absence of a filtering and cooling Falls kein Filter- und Kühlkreislauf vor-
raffreddamento, il primo cambio dell’olio, circuit, the first oil change must be made handen ist, muss der erste Ölwechsel
deve essere effettuato la prima volta dopo after 500-600 hours of operation. Sub- nach 500-600 Betriebsstunden erfolgen.
500-600 ore di funzionamento. Succes- sequently, and in any case, every 2,500 Anschließend ist der Ölwechsel nach je-
sivamente, in ogni caso, ogni 2500 ore o hours or at least once a year. weils 2500 Stunden oder zumindest ein-
perlomeno una volta all’anno. mal jährlich vorzunehmen.

In caso di applicazioni particolarmente With particularly heavy or intermittent ap- Bei erschwerten Einsatzbedingungen
gravose o, al contrario, discontinue, si plications, different times can be defined, oder im Gegenteil bei diskontinuierli-
possono definire tempi diversi che vanno and which must be duly agreed with the chem Betrieb können andere Zeitab-
concordati preventivamente con il servi- Brevini technical commercial service or stände festgelegt werden, die zuvor mit
zio Tecnico-Commerciale BPT o diretta- directly with the oil producer. dem Kundendienst von Brevini oder dem
mente con il produttore dell’olio. Schmierölhersteller abgesprochen wer-
den müssen.
Si consiglia di compiere l’operazione del It is advisable to carry out the oil change Der Ölwechsel sollte bei warmem Getrie-
cambio olio a riduttore caldo, (circa 40 with the gear unit hot, (approx. 40 °C) to be (ca. 40 °C) vorgenommen werden, da
°C) per evitare il depositarsi di morchie e prevent sludge from forming and to facili- dadurch die Ablagerung von Bodensatz
facilitare il completo svuotamento. tate complete draining. vermieden und das Entleeren erleichtert
wird.
Per una corretta procedura attenersi alle For the correct procedure comply with Halten Sie sich dabei immer an die In-
norme riportate sul manuale di installa- the rules given in the installation and stallations- und Wartungsanweisungen,
zione e manutenzione in dotazione a maintenance manual supplied with each die jedem Getriebe beiliegen.
ogni riduttore. unit.

E’ consigliabile un controllo periodico del It is advisable to periodically check the oil Kontrollieren Sie regelmäßig den Öl-
livello dell’olio. Nel caso si rendesse ne- level. If more than 10% the total volume stand. Sollte es notwendig sein, mehr als
cessaria un’aggiunta superiore al 10% has to be added, check for leaks. 10% der Gesamtmenge nachzufüllen, ist
del volume totale è bene accertare la es angebracht, die Anlage auf Lecks zu
presenza di perdite. überprüfen.
i.

74
Attention Atención Atenção
Les systèmes auxiliaires de filtration et Los sistemas auxiliares para filtrar y Os sistemas auxiliares de filtragem e ar-
refroidissement de l’huile décrits plus enfriar el aceite son la condición míni- refecimento do óleo descritos acima re-
haut ne constituent que l’artifice tech- ma necesaria para gestionar la lubrica- presentam a condição mínima necessária
nique élémentaire indispensable pour ción del reductor. El usuario final puede para obter o controle da lubrificação do
obtenir le contrôle de la lubrification du añadir controles auxiliares de seguridad redutor. O usuário final sempre poderá
réducteur. En fait, le système peut être para el flujo, la temperatura y el nivel. enriquecer o sistema através da adição
complété par l’adjonction de dispositifs Además puede instalar llaves para faci- de controles auxiliares de segurança so-
de contrôle auxiliaires de sécurité sur le litar el cambio de aceite con la ayuda de bre o fluxo, sobre a temperatura e sobre
débit, sur la température et sur le niveau. la bomba de servicio, y un filtro auxiliar o nível. Além disso, o sistema pode ser
Le système peut, en outre, être doté de de aspiración para retener los residuos dotado de torneiras para facilitar as ope-
robinets pour faciliter les vidanges (de que llegan por accidente del interior del rações de troca do óleo com o auxílio da
l’huile) à l’aide d’une pompe de service reductor. bomba de serviço e de filtro auxiliar na
et d’un filtre auxiliaire montés sur l’as- aspiração para proteger a bomba contra
piration, afin de protéger la pompe des eventuais detritos provenientes aciden-
résidus éventuels provenant accidentel- talmente do interior do redutor.
lement de l’intérieur du réducteur.

VIDANGE D’HUILE CAMBIO DE ACEITE TROCA DE ÓLEO

À défaut d’un circuit de filtration et refroi- Si no hay un circuito de filtrado y enfria- Na ausência de um circuito de filtragem
dissement, la première vidange doit s’ef- miento el primer cambio de aceite se e arrefecimento, a primeira troca do óleo
fectuer après 500-600 heures de fonc- debe realizar a las 500-600 horas de deverá ser efetuada depois de 500 a 600
tionnement. Les vidanges suivantes se funcionamiento. En adelante, hay que horas de funcionamento. Sucessivamen-
feront, en tout cas, à intervalles de 2 500 cambiarlo cada 2500 horas o una vez te, em qualquer caso, a cada 2.500 ho-
heures ou une fois par année au moins. por año. ras ou pelo menos uma vez por ano.

En cas d’applications particulièrement En casos extremos (es decir, aplicacio- Em caso de aplicações particularmente
lourdes ou sévères ou, au contraire, dis- nes severas o bien muy esporádicas) se rigorosas ou, pelo contrário, descontí-
continues, il sera possible de définir une pueden establecer calendarios de man- nuas, poderão ser definidos tempos di-
périodicité différente qui sera convenue tenimiento diferentes con la ayuda del ferentes que deverão ser concordados
préalablement avec le service technico- fabricante del aceite o bien del Servicio previamente com o Serviço Técnico Co-
commercial Brevini ou directement avec Técnico de Brevini. mercial da Brevini ou diretamente com o
le fabricant de l’huile. produtor do óleo.
Il est conseillé d’effectuer la vidange Se aconseja cambiar el aceite con el É aconselhável executar a operação de
réducteur chaud (environ 40 °C) pour reductor caliente (aproximadamente troca do óleo com o redutor quente (cer-
éviter des dépôts de cambouis et pour 40 °C) para que no se depositen sedi- ca de 40 °C) para evitar o depósito de
faciliter l’écoulement de l’huile jusqu’à la mentos y sea más fácil vaciar por com- sujeira e facilitar a drenagem completa.
dernière goutte. pleto el circuito.
Pour une vidange correcte, respecter les Aplicar los procedimientos que vienen Para um correto procedimento, limitar-se
instructions contenues dans le manuel en el manual de instalación y manteni- às normas indicadas no manual de insta-
d’utilisation et d’entretien accompagnant miento de cada reductor. lação e manutenção fornecido com cada
le réducteur. redutor.

Il est conseillé d’effectuer un contrôle pé- El nivel del aceite se debe revisar perió- É aconselhável um controle periódico
riodique du niveau d’huile. dicamente. Si hay que añadir más del do nível do óleo. Caso seja necessário
En cas d’appoint nécessaire de plus de 10% del volumen total es muy probable completar com mais de 10% do volume
10% du volume total, il convient de s’as- que haya fugas: verificar. total, será melhor verificar a presença de
surer de la présence ou non de fuites. perdas.

75
Posizioni di montaggio Positions de montage
Mounting position Posiciones de montaje
Einbaulage Posições de montagem

Quantita’ di lubrificante [l] Quantité de lubrifiant [l]


Oil quantity [l] Cantidad de lubricante [l]
Schmierölmenge [l] Quantidade de lubrificante [l]

SL2PLB B3A B3B B3C B3D V5B V6B Kg

1 20 28 20 36 30 40
8516 849
2 16 16 16 16 32 32
1 40 50 40 64 60 80
12020 1186
2 20 20 20 20 40 40
1 40 50 40 64 60 80
18020 1354
2 27 27 27 27 54 54
1 70 74 70 89 105 140
25025 2217
2 35 35 35 35 70 70
1 120 134 120 156 180 240
35031 3164
2 45 45 45 45 90 90

76
CT - 4915 - 0306/00

Brevini Riduttori S.p.A. - 42100 REGGIO EMILIA - Italy - Via Degola,14


Tel. +39 0522 9281 - Fax + 39 0522 928300 - brevini@brevini.it - www.brevini.com

PIV Drives Gmbh 61352 Bad Homburg - Germany -Industriestraße 3


Tel. +49 (0) 6172-102 0 - Fax +49 (0) 6172-102 381 - info@piv-drives.com - www.piv-drives.com