Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
48 – 1840)
Contents
Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, And if you love me, child,
Schenk’ ich dir die Blumen all’, I’ll give you all the flowers,
Und vor deinem Fenster soll klingen And before your window shall sound
Das Lied der Nachtigall. The song of the nightingale.
3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, The rose, the lily, the dove, the sun,
Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne. I loved them all once in amorous bliss.
Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine I love them no more, I love alone
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine. The small one, the dainty one, the pure one,
the only one.
Sie selber, aller Liebe Wonne, She herself all the bliss of love,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. Is rose and lily and dove and sun.
Ich liebe alleine I love alone
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine. The small one, the dainty one, the pure one,
the only one.
4. Wenn ich in deine Augen seh’, When I look into your eyes,
So schwindet all’ mein Leid und Weh; All my suffering and grief disappears,
Doch wenn ich küße deinen Mund, But when I kiss your mouth,
So werd’ ich ganz und gar gesund. I become healthy through and through.
Wenn ich mich lehn’ an deine Brust, When I lean on your breast,
Kommt’s über mich wie Himmelslust; I feel the bliss of heaven,
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! But when you say: I love you!
So muß ich weinen bitterlich. Then I must weep bitterly.
Das Lied soll schauern und beben The song shall tremble and tingle
Wie der Kuß von ihrem Mund, Like a kiss from her lips,
Den sie mir einst gegeben That she once gave me
In wunderbar süßer Stund’. In a marvelously sweet moment.
6. Im Rhein, im heiligen Strome, In the Rhine, the holy river,
Da spiegelt sich in den Well’n Is reflected in the waves
Mit seinem großen Dome With its vast cathedral
Das große, heil’ge Köln. The great, holy Cologne.
8. Und wüßten’s die Blumen, die kleinen, And if the flowers knew, the tiny ones,
Wie tief verwundet mein Herz, How deeply wounded my heart is,
Sie würden mit mir weinen, They’d weep along with me,
Zu heilen meinen Schmerz. To ease my pain.
Sie alle können’s nicht wissen, None of them can know it,
Nur eine kennt meinen Schmerz; Only one person knows my pain,
Sie hat ja selbst zerrissen, She herself tore it apart,
Zerrissen mir das Herz. Tore my heart to pieces.
9. Das ist ein Flöten und Geigen, There’s fluting and violin-playing,
Trompeten schmettern darein; Trumpets are sounding as well;
Da tanzt wohl den Hochzeitreigen She’s dancing the wedding dance,
Die Herzallerliebste mein. My deeply beloved.
Das ist ein Klingen und Dröhnen, There’s a ringing and booming,
Ein Pauken und ein Schalmei’n; A drumming and tootling;
Dazwischen schluchzen und stöhnen Amidst it all are sobbing and moaning
Die lieblichen Engelein. The dear angels.
10. Hör’ ich das Liedchen klingen, When I hear the little song playing
Das einst die Liebste sang, That my beloved once sang,
So will mir die Brust zerspringen My heart wants to burst apart
Vor wildem Schmerzendrang. With the pressure of wild grief.
11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen, A young man loved a girl,
Die hat einen andern erwählt; Who chose another fellow;
Der andre liebt eine andre, The other man loved another girl,
Und hat sich mit dieser vermählt. And married her.
14. Allnächtlich im Traume seh’ ich dich Every night in my dreams I see you
Und sehe dich freundlich grüßen, And see you greet me fondly,
Und laut aufweinend stürz’ ich mich And weeping aloud I throw myself
Zu deinen süßen Füßen. At your sweet feet.
Du sagst mir heimlich ein leises Wort You speak to me secretly a quiet word
Und gibst mir den Strauß von Zypressen. And give me the spray of cypress.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort, I wake up and the spray is gone,
Unds Wort hab’ ich vergessen. And the word is forgotten.
15. Aus alten Märchen winkt es From old fairy tales it beckons
Hervor mit weißer Hand, to me with a white hand.
Da singt es und da klingt es It sings and resounds
Von einem Zauberland; About a magic land.
Ach, könnt’ ich dorthin kommen, Oh, if I could only get there
Und dort mein Herz erfreu’n, And refresh my heart,
Und aller Qual entnommen, And released from all pain
Und frei und selig sein! Be free and happy!
Hinein leg’ ich gar manches, I’ll lay some things to rest there,
Doch sag’ ich noch nicht, was; But I won’t say what just yet;
Der Sarg muß sein noch größer, The coffin will have to be bigger
Wie’s Heidelberger Faß. Than the Heidelberger cask.
Und holt mir auch zwölf Riesen, And fetch twelve giants, too,
Die müssen noch stärker sein They have to be stronger
Als wie der heil’ge Christoph Than Saint Christopher in the
Im Dom zu Köln am Rhein. Cathedral in Cologne on the Rhine.
Die sollen den Sarg forttragen, They must carry the casket away,
Und senken ins Meer hinab; And sink it down into the sea;
Denn solchem großen Sarge Because such an immense casket
Gebührt ein großes Grab. Requires an immense grave.
Wißt ihr, warum der Sarg wohl Do you know why the coffin
So groß und schwer mag sein? Needs to be so big and heavy?
Ich senkt’ auch meine Liebe I laid away my love in it
Und meinen Schmerz hinein. And my pain as well.