Sie sind auf Seite 1von 7

Dichterliebe (Op.

48 – 1840)

Mary Margetts (1841-1886) – “Still Life with Lilies and Roses”


[Bourne Gallery, Reigate, Great Britain]

Robert Schumann (1810-1856)

Texts by Heinrich Heine (1797-1856)

Translations by Celia Sgroi

Contents

1. Im wunderschönen Monat Mai 9. Das ist ein Flöten und Geigen


2. Aus meinen Tränen sprießen 10. Hör’ ich das Liedchen klingen
3. Die Rose, die Lilie 11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen
4. Wenn ich in deine Augen seh’ 12. Am leuchtenden Sommermorgen
5. Ich will meine Seele tauchen 13. Ich hab’ im Traum geweinet
6. Im Rhein, im heiligen Strome 14. Allnächtlich im Traume
7. Ich grolle nicht 15. Aus alten Märchen winkt es
8. Und wüßten’s die Blumen 16. Die alten, bösen Lieder
1. Im wunderschönen Monat Mai, In the glorious month of May,
Als alle Knospen sprangen, As all the buds were breaking,
Da ist in meinem Herzen Then in my heart
Die Liebe aufgegangen. Love bloomed.

Im wunderschönen Monat Mai, In the glorious month of May,


Als alle Vögel sangen, As all the birds were singing,
Da hab’ ich ihr gestanden Then I revealed to her
Mein Sehnen und Verlangen. My longing and desire.

2. Aus meinen Tränen sprießen From my tears spring up


Viel blühende Blumen hervor, Many fair blossoms,
Und meine Seufzer werden And my sighs become
Ein Nachtigallenchor. A chorus of nightingales.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, And if you love me, child,
Schenk’ ich dir die Blumen all’, I’ll give you all the flowers,
Und vor deinem Fenster soll klingen And before your window shall sound
Das Lied der Nachtigall. The song of the nightingale.

3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, The rose, the lily, the dove, the sun,
Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne. I loved them all once in amorous bliss.
Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine I love them no more, I love alone
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine. The small one, the dainty one, the pure one,
the only one.

Sie selber, aller Liebe Wonne, She herself all the bliss of love,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. Is rose and lily and dove and sun.
Ich liebe alleine I love alone
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine. The small one, the dainty one, the pure one,
the only one.

4. Wenn ich in deine Augen seh’, When I look into your eyes,
So schwindet all’ mein Leid und Weh; All my suffering and grief disappears,
Doch wenn ich küße deinen Mund, But when I kiss your mouth,
So werd’ ich ganz und gar gesund. I become healthy through and through.

Wenn ich mich lehn’ an deine Brust, When I lean on your breast,
Kommt’s über mich wie Himmelslust; I feel the bliss of heaven,
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! But when you say: I love you!
So muß ich weinen bitterlich. Then I must weep bitterly.

5. Ich will meine Seele tauchen I want to bathe my soul


In den Kelch der Lilie hinein; In the chalice of the lily;
Die Lilie soll klingend hauchen The lily shall breathe aloud
Ein Lied von der Liebsten mein. A song of my dearest.

Das Lied soll schauern und beben The song shall tremble and tingle
Wie der Kuß von ihrem Mund, Like a kiss from her lips,
Den sie mir einst gegeben That she once gave me
In wunderbar süßer Stund’. In a marvelously sweet moment.
6. Im Rhein, im heiligen Strome, In the Rhine, the holy river,
Da spiegelt sich in den Well’n Is reflected in the waves
Mit seinem großen Dome With its vast cathedral
Das große, heil’ge Köln. The great, holy Cologne.

Im Dom da steht ein Bildnis, In the cathedral is an image,


Auf goldnem Leder gemalt; Painted upon golden leather;
In meines Lebens Wildnis Into the wildnerness of my life
Hat’s freundlich hineingestrahlt. It gazed benevolently.

Es schweben Blumen und Eng’lein Flowers and angels float


Um unsre liebe Frau; Around our dear Lady;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein, The eyes, the lips, the cheeks,
Die gleichen der Liebsten genau. They’re exactly like my beloved’s.

7. Ich grolle nicht, I don’t complain,


Und wenn das Herz auch bricht, Even if my heart is breaking,
Ewig verlor’nes Lieb ! Ich grolle nicht. Love lost forever! I don’t complain.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Even as you glow in the splendor of diamonds,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. No ray penetrates the night of your heart.
Das weiß ich längst. I’ve known that for a long time.

Ich grolle nicht, I don’t complain,


Und wenn das Herz auch bricht, Even if my heart is breaking,
Ich sah dich ja im Traume, I saw you in a dream,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, And saw the night inside your heart,
Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frißt, And saw the serpent that gnaws at your heart,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. I saw, my love, how miserable you are.
Ich grolle nicht. I don’t complain.

8. Und wüßten’s die Blumen, die kleinen, And if the flowers knew, the tiny ones,
Wie tief verwundet mein Herz, How deeply wounded my heart is,
Sie würden mit mir weinen, They’d weep along with me,
Zu heilen meinen Schmerz. To ease my pain.

Und wüßten’s die Nachtigallen, And if the nightingales knew


Wie ich so traurig und krank, How sad and sick I am,
Sie ließen fröhlich erschallen They’d let resound cheerfully
Erquickenden Gesang. Their healing song.

Und wüßten sie mein Wehe, And if they knew of my grief,


Die goldnen Sternelein, The little golden stars,
Sie kämen aus ihrer Höhe, They’d descend from their heights,
Und sprächen Trost mir ein. And speak comfort to me.

Sie alle können’s nicht wissen, None of them can know it,
Nur eine kennt meinen Schmerz; Only one person knows my pain,
Sie hat ja selbst zerrissen, She herself tore it apart,
Zerrissen mir das Herz. Tore my heart to pieces.
9. Das ist ein Flöten und Geigen, There’s fluting and violin-playing,
Trompeten schmettern darein; Trumpets are sounding as well;
Da tanzt wohl den Hochzeitreigen She’s dancing the wedding dance,
Die Herzallerliebste mein. My deeply beloved.

Das ist ein Klingen und Dröhnen, There’s a ringing and booming,
Ein Pauken und ein Schalmei’n; A drumming and tootling;
Dazwischen schluchzen und stöhnen Amidst it all are sobbing and moaning
Die lieblichen Engelein. The dear angels.

10. Hör’ ich das Liedchen klingen, When I hear the little song playing
Das einst die Liebste sang, That my beloved once sang,
So will mir die Brust zerspringen My heart wants to burst apart
Vor wildem Schmerzendrang. With the pressure of wild grief.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen A gloomy yearning drives me


Hinauf zur Waldeshöh’, Up to the forest heights,
Dort löst sich auf in Tränen There releases itself in tears
Mein übergroßes Weh’. My enormous pain.

11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen, A young man loved a girl,
Die hat einen andern erwählt; Who chose another fellow;
Der andre liebt eine andre, The other man loved another girl,
Und hat sich mit dieser vermählt. And married her.

Das Mädchen nimmt aus Ärger The slighted girl accepted


Den ersten besten Mann, The very first man
Der ihr in den Weg gelaufen; Who crossed her path;
Der Jüngling ist übel dran. The young man was disappointed.

Es ist eine alte Geschichte, It’s an old story


Doch bleibt sie immer neu; But it stays new just the same;
Und wem sie just passieret, And whoever experiences it
Dem bricht das Herz entzwei. Has his heart broken.

12. Am leuchtenden Sommermorgen On a radiant summer morning


Geh’ ich im Garten herum. I walk around in the garden.
Es flüstern und sprechen die Blumen, The flowers whisper and speak,
Ich aber wandle stumm. But I wander silently.
Es flüstern und sprechen die Blumen, The flowers whisper and speak
Und schaun mitleidig mich an: And look at me with sympathy:
Sei unsrer Schwester nicht böse, Don’t be angry with our sister,
Du trauriger blasser Mann. You sad, pale man.
13. Ich hab’ im Traum geweinet, I wept in my dream,
Mir träumte, du lägest im Grab. I dreamed you lay in your grave.
Ich wachte auf, und die Träne I woke up, and the tears
Floß noch von der Wange herab. Still ran down my cheeks.

Ich hab’ im Traum geweinet, I wept in my dream,


Mir träumt’, du verließest mich. I dreamed that you left me.
Ich wachte auf, und ich weinte I woke up, and I wept
Noch lange bitterlich. Bitterly for a long while.

Ich hab’ im Traum geweinet, I wept in my dream,


Mir träumte, du wär’st mir noch gut. I dreamed that you still loved me.
Ich wachte auf, und noch immer I woke up, and still
Strömt meine Tränenflut. My tears flowed in a torrent.

14. Allnächtlich im Traume seh’ ich dich Every night in my dreams I see you
Und sehe dich freundlich grüßen, And see you greet me fondly,
Und laut aufweinend stürz’ ich mich And weeping aloud I throw myself
Zu deinen süßen Füßen. At your sweet feet.

Du siehest mich an wehmütiglich You look at me sadly


Und schüttelst das blonde Köpfchen; And shake your little blonde head;
Aus deinen Augen schleichen sich From your eyes steal
Die Perlentränentröpfchen. Little pearly tear drops.

Du sagst mir heimlich ein leises Wort You speak to me secretly a quiet word
Und gibst mir den Strauß von Zypressen. And give me the spray of cypress.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort, I wake up and the spray is gone,
Unds Wort hab’ ich vergessen. And the word is forgotten.
15. Aus alten Märchen winkt es From old fairy tales it beckons
Hervor mit weißer Hand, to me with a white hand.
Da singt es und da klingt es It sings and resounds
Von einem Zauberland; About a magic land.

Wo bunte Blumen blühen Where colorful flowers bloom


Im gold’nen Abendlicht, In the golden evening light,
Und lieblich duftend glühen, And sweetly scented glow
Mit bräutlichem Gesicht; With bridelike faces.

Und grüne Bäume singen And green trees sing


Uralte Melodei’n, Ancient melodies,
Die Lüfte heimlich klingen, The air resounds secretly
Und Vögel schmettern drein; And birds twitter along.

Und Nebelbilder steigen And misty images arise


Wohl aus der Erd’ hervor, Out of the earth,
Und tanzen luft’gen Reigen And dance airy reels
Im wunderlichen Chor; In a fantastic chorus.

Und blaue Funken brennen And blue sparks burn


An jedem Blatt und Reis, On every leaf and twig,
Und rote Lichter rennen And red lights run
Im irren, wirren Kreis; In a wild confusing ring.

Und laute Quellen brechen And loud springs burst


Aus wildem Marmorstein. Out of rugged marble stone,
Und seltsam in den Bächen And strangely in the brooks
Strahlt fort der Widerschein. The reflection sparkles.

Ach, könnt’ ich dorthin kommen, Oh, if I could only get there
Und dort mein Herz erfreu’n, And refresh my heart,
Und aller Qual entnommen, And released from all pain
Und frei und selig sein! Be free and happy!

Ach! jenes Land der Wonne, Alas, that land of joy


Das seh’ ich oft im Traum, I see it often in dreams,
Doch kommt die Morgensonne, But when the morning sun comes
Zerfließt’s wie eitel Schaum. It melts away like mere froth.
16. Die alten, bösen Lieder, The nasty old songs,
Die Träume bös’ und arg, The black, bitter dreams,
Die laßt uns jetzt begraben, Let’s bury them now,
Holt einen großen Sarg. Fetch an enormous casket.

Hinein leg’ ich gar manches, I’ll lay some things to rest there,
Doch sag’ ich noch nicht, was; But I won’t say what just yet;
Der Sarg muß sein noch größer, The coffin will have to be bigger
Wie’s Heidelberger Faß. Than the Heidelberger cask.

Und holt eine Totenbahre, And fetch me a catafalque,


Und Bretter fest und dick; And thick solid planks;
Auch muß sie sein noch länger, They need to be longer
Als wie zu Mainz die Brück’. Than the bridge at Mainz.

Und holt mir auch zwölf Riesen, And fetch twelve giants, too,
Die müssen noch stärker sein They have to be stronger
Als wie der heil’ge Christoph Than Saint Christopher in the
Im Dom zu Köln am Rhein. Cathedral in Cologne on the Rhine.

Die sollen den Sarg forttragen, They must carry the casket away,
Und senken ins Meer hinab; And sink it down into the sea;
Denn solchem großen Sarge Because such an immense casket
Gebührt ein großes Grab. Requires an immense grave.

Wißt ihr, warum der Sarg wohl Do you know why the coffin
So groß und schwer mag sein? Needs to be so big and heavy?
Ich senkt’ auch meine Liebe I laid away my love in it
Und meinen Schmerz hinein. And my pain as well.

Das könnte Ihnen auch gefallen