Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Franz Steiner Verlag is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Hermes
Von der Schulzeit her tont uns eine schone Periode aus dem
Brief des Apostels Paulus an die Philipper noch im Ohr, die jahr-
lich viele tausend Menschen in folgender Fassung auswendig lernen:
Ein jeglicher sei gesinnet, wie Jesus Christus auch war; welcher, ob
er wohl in gbttlicher Gestalt war, hielt er's nicht fur einen Raub,
Gott gleich sein, sondern uuherte sich selbst und nahm Knechts-
gestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch, und an Gebarden
als ein Mensch erfunden. - Die griechische Fassung des Satzes,
den wir nachfolgend behandeln, lautet (Phil. 2, 5-11):
viele Theologen, die dem Richtigen nahe waren, haben sich den
Weg durch vorschnelles Hineindeuten einer Dogmatik, die man
hier von Paulus ausgesprochen glaubte, wieder verbaut. Es ist
daher keineswegs tiberfiuissig, sich noch einmal genauer mit dem
aQwnayog und seinen Deutungen zu befassen, da man auf Grund
der rein sprachlichen Interpretation vollig ins reine kommen kann.
Die volkstuimliche Deutung geht ganz richtig von dem Gegen-
satz V. 6. 7 aus: was das ,nicht fur Raub halten" sei, musse in ,er
entauUerte und erniedrigte sich" ausgesprochen sein. Dann wird
das ,nicht fur Raub halten" mit demuitigender, aber wertvoller
'Tatigkeit in Verbindung gebracht, wenigstens muti Goethe es im
Faust so genommen haben (I. Teil V. 2353ff.):
Allgemeiner hort man die Deutung ,er wollte sich die Gott-
gleichheit nicht rauben" 2). Sie ubt auch als bequeme Aushilfe einen
starken Einflufi auf Ubersetzer und Erklarer aus. In den Schriften
des N. T., herausgegeben von Joh. Weifi (II. Bd. 378) uibersetzt
W. Lueken: Obwohl er in gottlicher Gestalt war, dachte er doch
nicht daran ('yecaao?), die Gottheit wie einen Raub an sicli
z u reiflen, gegen Luthers wortwortliche Ubersetzung eine bose
Tag verkennt, so ist doch, wie ich bald feststellte, die L6sung des
Ratsels im wesentlichen langst divinirt worden, mufi also schon
deshalb mit hoherem Nachdruck als die einzig richtige geltend ge-
macht werden. Mir personlich ging sie bei der Lektiire des spaten
kaiserzeitlichen Romanschriftstellers Heliodor auf. Ich sah aber
bald, daf schon Biicheler 1) sie an Hand minder zahlreicher und
minder schlagender Analogien gefunden hat, dafi anderseits seit
Wettstein, dem gelehrten Erklirer des 18. Jahrhunderts, in dessen
neutestamentlichem Commentar eine Fundgrube reichen Materials
existirte, aus dem ftir unsere Stelle Wesentliches zu holen war und
das weder Bulcheler noch Wilamowitz, der das Richtige unabhangig
mit denselben zwei Stellen belegt hat wie Bticheler, iuberschaut
haben 2). Das meiste von der Jro2vItaatj des Interpreten der Auf-
klarungszeit kann man getrost als Wust bezeichnen, an welchem
das gesunde Urteil erstickt ist. Daher mag es entschuldigt werden,
dafi fur die moderne Theologie die Arbeit Wettsteins so gut wie
nicht existirt. Fur jede philologische Arbeit am Neuen Testament
ist sie ein unentbehrliches Hilfsmittel.
Ich werde das Material Wettsteins, soweit brauchbar, im folgen-
den stark vermehrt mit heranziehen, ohne es im einzelnen Fall
jedesmal als solches zu bezeichnen. Speciell fur die altere Vor-
(,,als hatte sie einen guten Fund gemacht und an sich gerafft").
Es liegt hier in aiuaWe&v nur die Bedeutung des Aufraffens, an
sich Raffens, nicht des gewaltsamen Raubens. Das -'Vena, was
auf der Strahe liegt und jedermann nur an sich zu raffen braucht,
dem das Gluck es in die Hande spielt, entspricht dem 9cpo0eov,
ist aber die haufigere und eigentlich sprichwortliche Redensart neben
E,ouatov. Ihr Vorkommen bei Herodas beweist stilgeschichtlich wenig
vornehme Herkunft.
Wann kommt der Volksausdruck und der uns besonders inter-
essirende Sinn von acrta~ctv und seinen verwandten Redensarten
Ich fasse
1) Basil. be
xqiov rC xa
OV i #Eo2
piag 26oov; aaeEtudyEG. Dies ist das Motto jeder richtigen Auf-
fassung der Stelle, die den Zusammenhang mit beruicksichtigt.