Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
To cite this Article Beaton, Roderick(1989) 'Courtly romances in Byzantium: A case study in reception', Mediterranean
Historical Review, 4: 2, 345 — 355
To link to this Article: DOI: 10.1080/09518968908569577
URL: http://dx.doi.org/10.1080/09518968908569577
The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents
will be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae and drug doses
should be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss,
actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly
or indirectly in connection with or arising out of the use of this material.
Courtly Romances in Byzantium:
A Case Study in Reception
RODERICK BEATON
It was Alain de Lille, during the 1170s, who first claimed the courtly
Downloaded By: [Jewish National & University Library] At: 07:25 22 March 2011
It is not until the fourteenth century that we find the Greek vernacular
accepted as the natural medium for fictional literature. Although texts
which exploit the vernacular register for specific purposes are found in
Greek in the twelfth century, it is not until the fourteenth that literature
of entertainment regularly uses this medium; and from then on it
almost always does so. For this 'breakthrough of the vernacular' the
Western example must surely have served as at least a catalyst.
But it is not merely in the choice of a new written register that Greek
348 MEDITERRANEAN HISTORICAL REVIEW
STRUCTURAL PARALLELS
the second the hero is parted from his wife against his will but then
becomes so engrossed in the life of adventure as to forget to return after
the promised interval of a year.
There are no compelling thematic similarities between these
romances of Chrétien and the vernacular Greek poems. But the
similarity of structure is unmistakable, and assumes much greater
importance when these two romances are set alongside the rest of
Chretien's oeuvre and indeed of early vernacular literature in Western
Europe generally. Eric et Enide and Yvain apply to the romance a
particular form of bipartite structure that has been noted in such
diverse medieval poems as Beowulf, the Chanson de Roland, and the
twelfth-century French romans d'antiquité, as well as in the vernacular
French Vie de St Alexis, the Chanson de Guillaume and the Nibelungen-
lied}9 The defining characteristic of this structure is the building
of a story out of two halves which are formally symmetrical and
thematically complementary rather than causally linked according to
Aristotelian principles.
In the Greek romances we are faced with a very specific form of
bipartite structure, that of love found and consummated in the first
half, then tested and finally validated by a new series of adventures
resulting in permanent reunion. All the thematic elements that go to
make up this structure had already been present in the Greek romances
of Hellenistic times and again of the twelfth century, but in none of
these are the themes set out with the formal symmetry of Eric et Enide,
Yvain, or the fourteenth-century Greek romances.
It may be suggested that this structural organization, common to
these three later Greek romances, affords the most effective vehicle for
the essential theme of all the Greek romances, from Hellenistic times
onwards. The quest for love and permanence through a series of
reversals of fortune, becomes enshrined in the formal arrangement of
the text itself. This innovation, which leads to the most formally perfect
development of the Greek tradition of the romance, is not fortuitous,
nor is it purely the invention of the fourteenth-century Greek writers.
COURTLY ROMANCES IN BYZANTIUM 351
The tendency for the protagonists to have names which are semantic-
ally suggestive of the ideal qualities of their bearers goes back to the
earliest known Greek romance, Chaíreos and Kallirrhoe by Chariton of
Aphrodisias: the hero's name suggests joy and greeting; the heroine's
means literally 'flowing with beauty'; and this convention had largely
been maintained in the romances of the twelfth century. But, in
addition, the twelfth-century authors had used proper names as a way
of affirming the generic affiliations of their romances with those of their
predecessors.
This kind of homage to tradition is also carried over into the
fourteenth-century romances. The names of Kallimachos and Chry-
sorrhoe have been derived by splitting the name of Chariton's first-
century CE heroine, Kallirrhoe, to give the first component to the hero
and the second to the heroine. In the case of the proper names in
Velihandros and in Livistros, the same process is still at work but here,
as has often been noticed, with a difference. If the second component of
Velihandros' name is orthodox enough, on the model of Thersandros
(from Achilles Tatios' romance) and Aristandros (from the frag-
mentary romance of Manassis written in the twelfth century), its first
component has an unmistakably foreign ring. The same must be said of
the second components of the names Chrysantza and Phaidrokaza
in the same romance, and doubts have been raised even about
Rodophilos, the name of the hero's father.20 Stranger still is the case of
Livistros, in Livistros and Rhodamne, who comes from the land of
Livandros, and is described as of Latin race, whose rival is a black king
of Egypt called Verderichos, presumably Frederick, in a world other-
wise peopled by such traditionally named characters as Klitovos/
Klitovon, Rhodamne, and Myrtane.21
In the case of Velihandros, the name of the hero's father provides the
principal clue. Rodophilos has reasonably enough been taken to be a
superficial Hellenization of Rodolfo/Rudolphe. So it may well be, but
the important thing is that as well as sounding Western, it has
the appearance in Greek of such traditional names as Rhodope,
352 MEDITERRANEAN HISTORICAL REVIEW
CONCLUSION
I have not attempted a full survey of the vexed and complex question of
the relation between the Eastern and Western romances in the four-
teenth century. Instead, I have confined myself, after a brief introduc-
tion to the problem, to proposing new solutions which, if accepted, will
considerably fill out the picture of subtle and selective assimilation of
Western vernacular literature by Greek writers in the fourteenth
century. At a general level, the gradual acceptance in the West of the
vernacular as the appropriate medium for fiction, essential to the
later development of modern literature as we understand the term
today, seems to have impressed itself upon the Byzantines, after the
reluctance of the twelfth century and the hiatus of the thirteenth
(from which no vernacular or secular writing survives). The world of
adventure, and the relaxation of the inflexible law of chastity between
the hero and heroine that had been a generic convention of all
the earlier Greek romances, and in particular the entirely new role
assigned to the supernatural, are all thematic components that may
plausibly be derived from the West. But once again derivation is far
from being passive 'following': it is a type of story, or of thematic
element, which the Byzantine writers seem to have admired in the work
of their Western counterparts.and grafted on to their own tradition.
Similarly the structural organization of the three Constantinopolitan
romances examined above, in which for the first time in Greek
the 'bipartite' structure of much Western medieval literature is con-
sistently adopted, takes something from the West in order to give
expression to a view of love and fate which is purely Hellenistic and
Byzantine. And the clues provided by the proper names in two of the
romances suggest that Byzantine writers of romance acknowledged the
part played by the crusader states in the East, in transmitting a
354 MEDITERRANEAN HISTORICAL REVIEW
NOTES
1. Quo enim Arturi Britonis nomen fama volans non pertulit et vulgavit: quousque
Christianum pertingit imperium? Quis, inquam, Arturum Britonem non loquatur,
cum pene notior habeatur Asiatics gentibus quam Britannis; sicut nobis referunt
Palmigeri nostri de orientis partibus redeuntes? Loquuntur ilium orientales,
loquuntur occidui, toto terrarum orbe divisi. Loquitur ilium Aegyptus; Bosforus
Downloaded By: [Jewish National & University Library] At: 07:25 22 March 2011
exclusa non tacet. . . . Celebrat actus ejus Antiochia, Armenia, Palaestina. (R.S.
Loomis, 'The Modena Sculpture and Arthurian Romance', Studi medievali, NS, 9
[1936], 10.)
2. For text and discussion, see P. Breillat, 'La Table Ronde en Orient. Le Poeme grec
du Vieux Chevalier', Mélanges d'archéologie et d'histoire, 55 (1938), 308-40. For a
new interpretation of this text see F. Rizzo Nervo, 'Il "Mondo dei Padri" nella
Metafora del Vecchio Cavaliere', Quaderni del Siculorum Gymnasium (University
of Catania), 15 (1985), 115-28.
3. For a fuller discussion of these texts and bibliography, see R. Beaton, The Medieval
Greek Romance (Cambridge, 1989), pp.132-42.
4. See G. Spadaro, Contributo sulle fonti del Romanzo greco-medievale 'Florio e
Plaziaflora' (Athens, 1966), p.14.
5. See E. Follieri, 'La versione greca volgare del Teseida del Boccaccio', Rivista di
studi bizantini e neoellenici, 7 (1953), 67-77.
6. M. Pelaez, 'Un frammento del romanzo francese in prosa di Tristano', Studi
medievale, NS, 2 (1929), 198-204.
7. M. and E. Jeffreys, 'Imberios and Margarona: The Manuscripts, Sources and
Edition of a Byzantine Verse Romance', Byzantion, 41 (1971), 127.
8. See, for example, K. Setton, 'The Byzantine Background to the Italian Renais-
sance', Proceedings of the American Philosophical Society, 100 (1956), 38-40; and
J. Irmscher, 'Les Francs - représentants de la littérature en Grec vulgaire',
Byzantinische Forschungen, 7 (1979), 57-66.
9. For an up-to-date review of the evidence for dating these romances, see Beaton,
The Medieval Greek Romance, pp.101-2, 190, 196.
10. Ibid., pp.143-59.
11. C. Cupane, '"Eros-Basileus": la Figura di Eros nel romanzo Bizantino d'Amore',
Atti del Accademia di Arti di Palermo, Ser. 4, 33 (1974), 243-97; 'Il Motivo del
castello nella narrativa tardo-bizantina. Evoluzione di un' allegoria', Jahrbuch der
österreichischen Byzantinistik, 27 (1978), 229-67.
12. See in particular H.R. Jauss, Toward an Aesthetic of Reception (Brighton and
Minnesota, 1982), and R. Holub, Reception Theory (London, 1985).
13. M. Pichard (ed.), Le roman de Callimaque et de Chrysorrhoé (Paris, 1956) (with
facing French translation); E. Kriaras (ed.), 'Velthandros and Chrysantza' in id.,
Vizandina Ippotika Mythistorimata (Athens, 1955), pp.87-130; J.A. Lambert
(ed.). Le roman de Libistros et Rhodamné (Amsterdam, 1935) (with French
introduction and summary).
14. I am grateful to Dr. D.W. Holton for drawing my attention to specific correspon-
dence between episodes of Velthandros and of Livistros, and the later Byzantine
versions of the Alexander 'romance'. However in view of the late date of these
versions (from the late fourteenth century onwards), and of the apparent influence
of the romances on some of these texts, I am inclined to see the romances as being
the source of all these elements in the later Alexander story.
15. See G. Megas, 'Kallimachou ke Chrysorrois Ypothesis', in Mélanges Merlier, Vol. 2
(Athens, 1956), pp.147-72; and I. Diller, 'Märchenmotive in Kallimachos und
COURTLY ROMANCES IN BYZANTIUM 355
Chrysorrhoe', Folia neohellenica, 2 (1977), 25-40.
16. See M. Alexiadis, I Ellmikes Parallayes yia ton Drakontoktono Iroa: Paramy-
tholayiki Meleti (Ioannina, 1982).
17. See, for example, the essays in D. Bethurum (ed.), Critical Approaches to Medieval
Literature (London, 1960).
18. Cf. J. Stevens, Medieval Romance: Themes and Approaches (London, 1973),
pp.73-5.
19. See W. Ryding, Structure in Medieval Narrative (The Hague and Paris, 1971),
pp.39-43; 118-24; 124-5.
20. For a summary of discussions and bibliography, see Kriaras (ed.), Vizandina
Ippolika Mythistorimala, pp.97-8.
21. Cf. Lambert (ed.), Libistros et Rhodamné, pp.45-8.
22. An etymology for the name of the heroine in this romance is proposed by E. Kriaras,
'To onoma "Rhodamne"', Ellinika (Thessalonika), 22 (1969), 436-40.
Downloaded By: [Jewish National & University Library] At: 07:25 22 March 2011