TE DEUM
CHOR DES BAYERISCHEN RUNDFUNKS
MÜNCHNER RUNDFUNKORCHESTER
PETER DIJKSTRA
ARVO PÄRT *1935
01 Te Deum 31:15
für drei Chöre, präpariertes Klavier, Streichorchester und Tonband
for three choirs, prepared piano, string orchestra and tape
Max Hanft Klavier / piano
02 Wallfahrtslied / Pilgrims’ Song 8:10
Fassung für Männerchor und Streichorchester
Version for men’s choir and string orchestra
Berliner Messe für gemischten Chor und Streichorchester
Berlin Mass for mixed choir and string orchestra
03 Kyrie 3:24
04 Gloria 4:04
Live-Aufnahmen/Live-recordings:
München, Prinzregententheater: Te Deum, Wallfahrtslied (13./15.02.2014), Berliner Messe (23./25.02.2012)
München, Herkulessaal der Residenz: Dopo la vittoria (11./13.07.2012)
Tonmeister/Recording Producer: Johannes Müller, Torsten Schreier (T01/02)
Toningenieur/Balance Engineer: Thomas Schinko (T01/02), Stefan Briegel (T03/04/06-08),
Ulrike Schwarz (T05)
Fotos/Photography: Cover image: Arvo Pärt © Kaupo Kikkas, Chor des Bayerischen Rundfunks
© Johannes Rodach, Peter Dijkstra © Astrid Ackermann, Arvo Pärt © Universal Edition / Eric Marinitsch
Verlag/Publisher: Universal Edititon AG / Vienna
Design/Artwork: [ec:ko] communications
Editorial: Andrea Lauber. Label-Management: Stefan Piendl, Arion Arts GmbH, Dreieich
Eine CD-Produktion der BRmedia Service GmbH. P+© 2015 BRmedia Service GmbH
VON DER SCHÖNHEIT DES EINZELNEN TONS –
ZUR KOMPOSITIONSÄSTHETIK VON ARVO PÄRT
Als Schöpfer einer klingenden Spiritualität machte der 1935 im kleinen Städtchen Paide nahe
Tallinn geborene Arvo Pärt nach seiner Emigration in den Westen 1980 zunehmend auf sich
aufmerksam. Wiederkehrende Skalen und Dreiklangsmuster, geschult an den Kompositions-
techniken des Mittelalters, kennzeichnen seine Musiksprache seitdem – eine kunstvolle
Schlichtheit zu einer Zeit, da die sogenannte Postmoderne gerade die Pluralität der Stile ze-
lebrierte. Pärts neue Schreibweise einer verinnerlichten und gestalterischen Tiefe offenbarte
sich in einer Fülle geistlicher Vokalwerke: Passio, Te Deum, Stabat mater, Magnificat, Miserere,
die Berliner Messe und Lamentate gehören zu seinen eindringlichsten Kompositionen, in denen
er auch die große Gesangs- und Chortradition seiner Heimat Estland fortführt und in neuer
Weise wieder aufleben lässt. Seither sind die religiös durchdrungenen Klangvisionen des gro-
ßen Asketen und Mystikers der Neuen Musik, der mit seiner Wiederentdeckung der Spiritualität
in der Musik rasch zu einer Kultfigur avancierte, eine feste Größe der Konzertprogramme
weltweit.
Über seine „Ästhetik der Stille” und sein reduziertes Musikverständnis, mit dem er die
Komplexität seiner frühen, oft in dichter Collage-Technik gehaltenen Werke gegen eine archaische
Einfachheit tauschte, sagte Arvo Pärt einmal: „Ich erkannte, dass es genügt, wenn ein einziger
Ton schön gespielt wird. Dieser eine Ton, die Stille oder das Schweigen beruhigen mich. Ich
arbeite mit wenig Material, mit einer Stimme, mit zwei Stimmen. Ich baue aus primitivem Stoff,
aus einem Dreiklang, einer bestimmten Tonqualität. Die drei Töne eines Dreiklangs wirken
glockenähnlich. So habe ich es Tintinnabuli genannt.”
Founded in 1952, in the course of its 60-year history, the Münchner Rundfunkorchester has
developed into an ensemble with an enormously expansive artistic spectrum. Concert perfor- has been the Artistic Director of the Chor des Bayerischen Rundfunks since 2005. Born in
mances of opera with international stars and the Paradisi gloria series highlighting 20th and 1978, the Dutch musician studied choral conducting, orchestral conducting and voice at the
21st century sacred music are just as much a part of its schedule as are children’s and young Conservatory in The Hague, graduating with honours. Later, he perfected his artistry through
people’s concerts including supplemental educational programs, entertainingly hosted theme studies with Marcus Creed, Jorma Panula and Eric Ericson. Peter Dijkstra has won, among
evenings or the performance of film scores. other awards, the Kersjes-van-de-Groenekan Prize for orchestral conducting and the Eric
Since 2006 Ulf Schirmer has been the Artistic Director of the Münchner Rundfunkorche- Ericson Award – accolades that helped him launch his international career.
ster. He has set new accents in content with rediscoveries in the field of opera and operetta, Besides his activities as Artistic Director of the Chor des Bayerischen Rundfunks, he was
the performance of commissioned works in the Paradisi gloria series and collaborations with also engaged as Chief Conductor of the Swedish Radio Chorus in 2007 and with the season
the August Everding Bavarian Theatre Academy. In 2013, the Vokal genial (Choice Voices) 2015/2016 he will be Artistic Director of the Nederlands Kamerkoor.
International Singing Competition in cooperation with the “Konzertgesellschaft München” took Peter Dijkstra has already acquired an extensive repertoire ranging from early music all
place for the forth time. The Münchner Rundfunkorchester has regular guest appearances at the way to music of the modern era, from a cappella works to operatic choruses and also
festivals such like the Kissinger Sommer, Mozartfest Würzburg and Richard Strauss Festival makes regular appearances as an orchestral conductor. Here he has collaborated with the
in Garmisch-Partenkirchen. At the 2013 Salzburg Festival the orchestra accompanied Anna Netherlands Radio Symphony Orchestra, the Amsterdam Sinfonietta, the Swedish Radio
Netrebko and Plácido Domingo in Verdi’s Giovanna d’Arco; this was followed by an invitation Orchestra, the Stavanger Sinfoniorkester, the Nagoya and Japan Philharmonic Orchestras,
for Donizetti’s La favorite in 2014. Thanks to its large number of CD productions the Münchner and many others, including the two orchestras of the Bayerischer Rundfunk and the Munich
Rundfunkorchester is ongoingly represented on the recording market with such renowned Chamber Orchestra. Peter Dijsktra directs special attention to his collaborations with special
artists as Vesselina Kasarova, Diana Damrau or Klaus Florian Vogt as well as opera and ensembles for early music, among them, Concerto Köln, B’Rock and the Akademie für alte
operetta recordings of works like Humperdinck’s Dornröschen (Sleeping Beauty) or Bernsteins Musik in Berlin as well as Drottningholms Barockensemble in Sweden.
Trouble in Tahiti. Peter Dijkstra is an honorary member of the Royal Swedish Music Academy. In the Nether-
lands in 2013 he was awarded the Golden Violin, an award for internationally outstanding Dutch
musicians, and in 2014 he won the Eugen-Jochum-Prize.
01 Te Deum Te Deum laudamus, Dich, Gott, loben wir, We praise thee, O God,
te Dominum confitemur. dich, Herr, preisen wir. we acknowledge thee to be the Lord.
Te aeternum Patrem, Dir, dem ewigen Vater, All the earth doth worship thee:
omnis terra veneratur. huldigt das Erdenrund. the Father everlasting.
Tibi omnes angeli, Dir rufen die Engel alle, To thee all Angels cry aloud:
tibi caeli et universae potestates. dir Himmel und Mächte insgesamt, the Heavens, and all the Powers therein.
Tibi cherubim et seraphim die Cherubim dir und die Serafim To thee Cherubim and Seraphim:
incessabili voce proclamant: mit niemals endender Stimme zu: continually do cry,
Sanctus, sanctus, sanctus Heilig, heilig, heilig, der Herr, Holy, Holy, Holy:
Dominus Deus Sabaoth. der Gott der Scharen! Lord God of Sabaoth;
Pleni sunt caeli et terra Voll sind Himmel und Erde Heaven and earth are full
majestatis gloriae tuae. von deiner hohen Herrlichkeit. of the Majesty of thy Glory.
Te gloriosus apostolorum chorus. Dich preist der glorreiche Chor der Apostel; The glorious company of the Apostles praise thee.
Te prophetarum laudabilis numerus. dich der Propheten lobwürdige Zahl; The goodly fellowship of the Prophets praise thee.
Te martyrum candidatus laudat exercitus. dich der Märtyrer leuchtendes Heer. The noble army of Martyrs praise thee.
Te per orbem terrarum Dich preist über das Erdenrund The holy Church throughout all the world:
sancta confitetur ecclesia. die heilige Kirche; doth acknowledge thee;
Patrem immensae majestatis. dich, den Vater unermesslicher Majestät; The Father of an infinite Majesty;
Venerandum tuum verum et unicum Filium. deinen wahren und einzigen Sohn; Thine honourable, true and only Son;
Sanctum quoque paraclitum spiritum. und den heiligen Fürsprecher Geist. Also the Holy Ghost, the Comforter.
Tu rex gloriae, Christe. Du König der Herrlichkeit, Christus. Thou art the King of Glory, O Christ.
Tu Patris sempiternus es Filius. Du bist des Vaters allewiger Sohn. Thou art the everlasting Son of the Father.
Tu ad liberandum suscepturus hominem, Du hast der Jungfrau Schoß nicht verschmäht, When thou tookest upon thee to deliver man,
non horruisti virginis uterum. bist Mensch geworden, den Menschen zu befreien. thou didst not abhor the Virgin’s womb.
Tu devicto mortis aculeo, Du hast bezwungen des Todes Stachel When thou hadst overcome the sharpness of death,
aperuisti credentibus und denen, die glauben, thou didst open the Kingdom of Heaven
regna caelorum. die Reiche der Himmel aufgetan. to all believers.
Tu ad dexteram Dei sedes, Du sitzest zur Rechten Gottes Thou sittest at the right hand of God,
in gloria Patris. in deines Vaters Herrlichkeit. in the glory of the Father.
Judex crederis esse venturus. Als Richter, so glauben wir, kehrst du einst wieder. We believe that thou shalt come to be our Judge.
Te ergo quaesumus, Dich bitten wir denn, We therefore pray thee, help thy servants:
tuis famulis subveni, komm deinen Dienern zu Hilfe, whom thou hast redeemed
quos pretioso sanguine redemisti. die du erlöst mit kostbarem Blut. with thy precious blood.
Aeterna fac cum sanctis tuis In der ewigen Herrlichkeit Make them to be numbered with thy Saints
in gloria numerari. zähle uns deinen Heiligen zu. in glory everlasting.
Salvum fac populum tuum Domine, Rette dein Volk, o Herr, O Lord, save thy people,
et benedic haereditati tuae. und segne dein Erbe; and bless thine heritage.
Et rege eos, und führe sie Govern them,
et extolle illos usque in aeternum. und erhebe sie bis in Ewigkeit. and lift them up for ever.
Per singulos dies, benedicimus te. An jedem Tag benedeien wir dich Day by day we magnify thee;
Et laudamus nomen tuum in saeculum, und loben in Ewigkeit deinen Namen, And we worship thy Name
et in saeculum saeculi. ja, in der ewigen Ewigkeit. ever world without end.
Dignare, Domine, die isto In Gnaden wollest du, Herr, Vouchsafe, O Lord,
sine peccato nos custodire. an diesem Tag uns ohne Schuld bewahren. to keep us this day without sin.
Miserere nostri, Domine, miserere nostri. Erbarme dich unser, o Herr, erbarme dich unser. O Lord, have mercy upon us, have mercy upon us.
Fiat misericordia tua Domine, super nos, Lass über uns dein Erbarmen geschehn, O Lord, let thy mercy lighten upon us,
quemadmodum speravimus in te. wie wir gehofft auf dich. as our trust is in thee.
In te, Domine, speravi: Auf dich, o Herr, habe ich meine Hoffnung gesetzt. O Lord, in thee have I trusted:
non confundar in aeternum. In Ewigkeit werde ich nicht zuschanden. let me never be confounded.
Amen. Sanctus, sanctus, sanctus. Amen. Heilig, heilig, heilig. Amen. Holy. Holy. Holy.
Hl. Augustinus / Ambrosius von Mailand Übertragung nach Romano Guardini Translation from the Book of Common Prayer
02 Wallfahrtslied / Pilgrims’ Song Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen. I will lift up my eyes unto the hills,
Woher kommt mir Hilfe? from which comes my help.
Meine Hilfe kommt vom Herrn, My help cometh from the Lord,
der Himmel und Erde gemacht hat. which made heaven and earth.
Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen, He will not suffer thy foot to be moved:
und der dich behütet, schläft nicht. he that keepeth thee will not slumber.
Siehe, der Hüter Israels Behold, he that keepeth Israel
schläft und schlummert nicht. shall neither slumber nor sleep.
Der Herr behütet dich; The Lord is thy keeper:
der Herr ist dein Schatten über deiner rechten Hand, the Lord is thy shade upon thy right hand.
dass dich des Tages die Sonne nicht steche The sun shall not smite thee by day,
noch der Mond des Nachts. nor the moon by night.
Der Herr behüte dich vor allem Übel, The Lord shall preserve thee from all evil:
er behüte deine Seele. he shall preserve thy soul.
Der Herr behüte deinen Ausgang und Eingang The Lord shall preserve thy going out and thy coming in
von nun an bis in Ewigkeit! from this time forth, and even forevermore.
04 Gloria Gloria in excelsis Deo. Ehre sei Gott in der Höhe. Glory be to God on high.
Et in terra pax Und Friede auf Erden And in earth peace,
hominibus bonae voluntatis. den Menschen seiner Gnade. good will towards men.
Laudamus te, benedicimus te, Wir loben dich, wir preisen dich, We praise thee, we bless thee,
adoramus te, glorificamus te. wir beten dich an, wir rühmen dich. we worship thee, we glorify thee.
Gratias agimus tibi Wir danken dir, We give thanks to thee,
propter magnam gloriam tuam. denn groß ist deine Herrlichkeit. for thy great glory.
Domine Deus, Rex caelestis, Herr und Gott, König des Himmels, O Lord God, heavenly King,
Deus Pater omnipotens. Gott und Vater, Herrscher über das All. God the Father Almighty.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus. O Lord, the only-begotten Son, Jesu Christ;
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
Qui tollis peccata mundi, Du nimmst hinweg die Sünde der Welt, that takest away the sins of the world,
miserere nobis. erbarme dich unser. have mercy upon us.
Qui tollis peccata mundi, Du nimmst hinweg die Sünde der Welt, Thou that takest away the sins of the world,
suscipe deprecationem nostram. nimm an unser Gebet. receive our prayer.
Qui sedes ad dexteram Patris, Du sitzest zur Rechten des Vaters, Thou that sittest at the right hand of God the Father,
miserere nobis. erbarme dich unser. have mercy upon us.
Quoniam tu Solus Sanctus, Denn du allein bist der Heilige, For thou only art holy;
tu Solus Dominus, tu Solus Altissimus, du allein der Herr, du allein der Höchste, thou only art the Lord;
Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu Jesus Christus. Mit dem Heiligen Geist, thou only, O Christ, with the Holy Ghost,
in gloria Dei Patris. Amen. zur Ehre Gottes des Vaters. Amen. art most high in the glory of God the Father. Amen.
05 Dopo la vittoria / After the Victory Dopo la vittoria definitiva sugli Ariani, Sant’ Ambrogio Nach dem vollständigen Sieg über die Arianer After the complete victory over the Arians
compose un inno solenne di ringraziamento: schuf der heilige Ambrosius den Lobgesang: Saint Ambrose created the solemn praise:
“Te Deum laudamus”; „Wir preisen dich, Herr“; “We praise You, Lord.”
da allora questo canto viene ripetuto der Hymnus wird bis auf den heutigen Tag This hymn is being performed until today
in occasione di cerimonie solenni bei jeder feierlichen Danksagung und Lobpreisung on every festive Thanksgiving and Praising
di ringraziamento. dem Herrn gesungen. of the Lord.
Trascorsi due anni, quando davanti al consesso Zwei Jahre nach der Entstehung, als alle Gläubigen It was two years later, when all faithful were assem-
dei potenti di Milano venne battezzato Agostino, in Mailand versammelt waren, um die Taufe von bled in Milano to witness the baptism of
quelle strofe di ringraziamento furono cantate dagli Augustinus zu erleben, wurde dieser Lobeshymnus den Saint Augustine, that this hymn of Praise was sung
offcianti e dai battezzati e quindi entrarono a far Taufenden und Getauften gesungen und war von da an to the Baptised and Baptising and from this time on
parte da quel momento del cerimoniale religioso. aufgenommen in den Schatz der Kirchengesänge. formed part of the great body of church chants.
L'antico e ignoto biografo di Agostino scrive: Ein unbekannter, früher Biograf des Augustinus schreibt: An unknown early biograph of Augustine writes:
“Sant' Ambrogio allora con voce lieta lodò „Der selige Ambrosius pries die Heilige Dreifaltigkeit mit The blessed Ambrose praised the Holy Trinity
la Santissima Trinità e indusse lo stesso Agostino freudigem Gesang und ermutigte den Getauften, seinen with joyful singing and encouraged Augustine
a proclamare la sua fede nella gloria di Dio.” Glauben zur Ehre Gottes zu bekennen.“ to confess his faith in honour of God.”
Lodando e ringraziando il Signore Sant’ Ambrogio Als Ambrosius Gott segnete und lobte, sprach er so: Ambrose blessed and praised the Lord and said:
diceva: “Lodiamo Te, o Signore, in Te crediamo, „Dich loben wir, oh Herr, zu dir bekennen wir uns, “We praise You, my Lord, we confess in You,
o Signore.” oh Herr.“ oh Lord.”
Agostino proseguiva: “A Te, Padre Eterno, Augustinus fügte hinzu: „Dich, Ewiger Vater, preist Augustine added: “You, Eternal Father, the
tutta la terra rende gloria.” “A Te cantano gli die ganze Erde.“„Dir lobsingen alle Engel, alle Himmel whole world praises.” “All the angels and powers
angeli e tutte le potenze dei cieli.” und Mächte (des Himmels) ohne Unterlass.“ (in Heaven) praise You forever.”
Così entrambi cantarono l'intero inno di gloria alla Auf diese Weise, in ständigem Wechsel, sangen sie Thus, in constant interplay, they sang the Hymn
Santissima Trinità. Sant' Ambrogio diceva il primo die ganze Hymne zur Ehre der Heiligen Dreifaltigkeit. in honour of the Holy Trinity. Ambrose sang
verso e Agostino cantava quello seguente. L'ultimo Ambrosius sang den ersten Vers, Augustinus den näch- the first verse, Augustine the next. And Ambrose
verso venne proclamato da Agostino: sten. Und den letzten Vers beendete Augustinus mit den concluded the last verse thus: “In You, my Lord,
"In Te, o Signore, ho posto la mia speranza Worten: „Auf dich, Herr, setze ich meine I set my hope, so that I will be eternally saved.
e mai dovro dolermene. Amen." Hoffnung, so werde ich auf ewig errettet sein. Amen.“ Amen.”
... da allora questo canto viene ripetuto … der Hymnus wird bis auf den heutigen Tag bei ... This hymn is being performed until today
in occasione di cerimonie solenni di jeder feierlichen Danksagung und Lobpreisung an on every festive Thanksgiving and Praising
ringraziamento. den Herrn gesungen. of the Lord.
Quelle: Lexikon Kirchliche Sänger und Gesänge im Source: Dictionary History of Church Singers and Chants
Historischen Kontext von Erzbischof Philaret, erschienen by Archbishop Philaret, published 1902 in St. Petersburg,
1902 in St. Petersburg Translation: Geraldine SchröderI
07 Sanctus Sanctus, Sanctus, Sanctus Heilig, heilig, heilig Holy, Holy, Holy
Dominus, Deus Sabaoth. Gott, Herr aller Mächte und Gewalten. Lord God of Hosts.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Heaven and earth are full of thy glory.
Hosanna in excelsis. Hosanna in der Höhe. Hosanna in the highest.
Benedictus qui venit in nomine Domini. Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. Blessed is he who cometh in the name of the Lord.
Hosanna in excelsis. Hosanna in der Höhe. Hosanna in the highest.
08 Agnus Dei Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamm Gottes, du nimmst hinweg O Lamb of God, that takest away
miserere nobis. die Sünde der Welt, erbarme dich unser. the sins of the world: have mercy upon us.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamm Gottes, du nimmst hinweg O Lamb of God, that takest away
miserere nobis. die Sünde der Welt, erbarme dich unser. the sins of the world: have mercy upon us.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamm Gottes, du nimmst hinweg O Lamb of God, that takest away
dona nobis pacem. die Sünde der Welt, gib uns deinen Frieden. the sins of the world: grant us thy peace.