Sie sind auf Seite 1von 317

~

C
[~NERAl

INDEX

INDEX RENSEIGNEMENTS CENERAUX INSPECTIONS PERIODlQUES ET REGLAGES

ABSCHNITTE

INFORMATION

ALLGEMEINE

ANGABEN

PERIODIC INSPECTIONS AND ADJUSTMENTS

REGELMASSIGE UNO

INSPEKTIONEN

EINSTELLUNGEN

[ENGINE

OVERHAUL

I I I I I I

REVISION

DU MOTEUR

I I I I I

UBERHOLUNG

DES MOTORS

CARBURETION

CARBURATION

VERGASUNG

CHASSIS

PARTIE

CYCLE

I I I

FAHRGESTELL

ELECTRICAL

PARTIE

ELECTR1QUE

ELEKTRISCHE

EINRICHTUNGEN

II

APPENDICES

APPENDICES

ANHANG

.1

CHAPTER

1.

GENERAL INFORMATION
MOTORCYCLE IDENTIFICATION ,-, 1-'

CHAPITRE 1. RENSEIGNEMENTS GENERAUX


1-' '-3
1-3

ABSCHNln ALLGEMEINE

1.

ANGABEN

A. Frame Serial Number B. Engine Serial Number SPECIAL TOOLS ........•......... A. For Tune-up B. For Engine Service C. For Chassis Service .. , D. For Electrical Components

IDENTIflCATroN DE LA MOTOCYCLETTE A. Numero de Serle du Cadre B. Numero de Serie du Moteur OUTILS A. Pour B. Pour C. Pour

' .. 1-1 1-1 1-1 1-3 1-3 1-4


1-9 1-9

:.":;;~F.'2IER~~G. ~ES.~OTOR~ "


A. Seriennummer B. Seriennummer des Rahmens des Motors ,-, ,-,

'-4
, .. "-9

'-9

SPECIAUX la Mise au Point. . . . . • . . . . .. la Reparation du Moteur . . . .. la Reparation de la

SPEZIAlWERKZEUGE A. Zum Abstimmen des Motors

'-3
'-3

B. Zur Motorwartung
C. Zur Wartung des Fahrgestells Bauteile . . . . . . .. D. Fur Elektrische

'-9
1-9

'-4

Partie Cycle • . . . . . . . . . . . . . . . . .. D. Pour les Composants Electriques . ..

GENERAL INFORMATION

RENSEIGNEMENTS GENERAUX
IDENTIFICATION CLETTE DE LA MOTOCY-

ALLGEMEINE ANGABEN
IDENTIFIZIERUNG A. Seriennummer DES MOTORRADES des Rahmens des Rahmens ist auf der ein-

MOTORCYCLE

IDENTIFICATION

A. Frame Serial Number


The frame serial number is stamped into the right-side of the steering head pipe.

A. Numero de Serle du Cadre Le nurnero de serie du cadre est poinconne sur Ie cote droit du tube de la colonne de
direction.

Die Seriennummer

rechten Seite des Lenkungs-Hauptrohres geschlagen. Anfangsserienn urnmer: XS400

Starting Serial Number; XS400

Numero de Debut de Serle:


12E-000101 XS400 __

12E-OOOlOl

12E-000101

1. Frame serial number

1. NUn1cro de serlc du cadre


1. Seriennummer des Hahmens

B. Engine Serial Number The engine serial number is stamped into the elevated part of the right rear section of the engine.

B_ Numero de Serle du Moteur Le numero de serie du rnoreur est poinconne sur Ie bossage situe sur Ie cote arriere droit du moteur ,

B. Seriennummer

des Motors

Die Seriennummer des Motors ist auf einer Erhohunq an der rechten Hinterseite des Motors eingeschlagen.

,-,

NOTE:

N.B.:

ANMERKUNG:
sind fur die Modellidentifikation;

_
die rest-

The first three digits of these n umbers are for model identification; the remaining digits are the unit production number.

Les trois premiers chiffres de ces numeros servent pour ['indentification du modele; les chiffres restants constituent le numero de
production de J'unite.

Die ersten drei Stellen von diesen Nummern lichen Stefien bezeichnen die Herstellunqsnummer des Motorrades.

1, Engine serial number I. Numero de serie du moteur 1. Seriennummer des Motors

1·2

SPECIAL

TOOLS

OUTILS
Les

SPECIA UX
speciaux con venables sont

SPEZIALWERKZEUGE Die genauen Spezilwerkzeuge sind fur vollstandlqe und genaue Einstellarbeiten sowie beim Zusammenbau unerlaBlich. Mit der Anwendung zeuges werden, falschen des richtigen Spezialwerkkonnen Beschadiqunqen verhindert die ansonsten beim Anwenden von Wekzeugen oder bei improvisierten von false hen Werkzeugen oder Anwendungsteehniken

The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques.

outils

necessaires pour lin assemblage et line mise au point cornplets et precis. L'utilisation des outils speciaux convenables perrnertr a deviter Ies dommages dus a I'emploi cl'outils impropres et. aux "techniques improvisees" entr ainees par ces o utils.

Anwenden

bei improvisierten auftreten. A. For Tune-up A. Pour la Mise au Point I. Compressiometre PIN. 90890-03081 A. 1. Zum Abstimmen

1. Compression gauge set PIN. 90890-03081 2.


3. 4. Timing light Tachometer Tappet adjusting tool

des Motors

Kornpressionsprutqarar Teile- Nr. 90890-03081 Stroboskoplampe

2.
3.

Lampe stroboscopique Compte-tours

2.
3. 4.

Drehzahlmesser Ventilspiel-Einstellwerkzeug Teile-Nr.90890-01245

4. Outil de reglage des soupapes


P/ N. 90890-01245

PIN. 90890-01245

justing pads.

Tbls tool is necessary to replace valve adres.

eel owl! eSL necessai-e pour rernplacer cates de reglagc des soupapes

Dieses Werkzeug wird fur den Austausch der Ventirsplel-EinsteHstucke benotiqt.

1-3

5. Vacuum gauge PIN. 90890-03094

5.

Depressiometre PIN. 90890-03094

5.

Unterdruckmesser Teile-Nr.90890-03094

This gauge is needed for carburetor synchronization.

Les depressiometres soru necessai-e pour synchronise- les carbur arcurs


Der Unterdruckmesser wird fUr die Vergaser-Synchronisation benotlqt.

B. For Engine 1.

Service

Clutch hub holding tool PIN. 90890-04086

B. Pour la Reparation du Moteur I. Outil de maintien de noix d'embrayage PIN. 90890-04086

B. Zur Motorwartung 1. Kupplungsnaben-Haltewerkzeug Teile-Nr. 90890-04086

This tool is used to hold the dutch when removing or installing the clutch boss lock nut. eel ourl! est utilise pour tenir I'embr ayagc lOTS de la depose Oll de la mise en

place du contre-ecrou du tambour


portc-disques. Dieses Werkzeug wird zum Festhalten Kupplung ben6tigt, wenn die Sicherungsmutter der Kupplungsnabe auscder eingebaut wird. der

1-4

2.

Valve guide reamer PIN. 90890-01227

2. Alesoir pour guide de soupape


PIN. 90890-01227

2.

VentilfUhrungsreibahle Teile-Nr.90890-01227

This 1001 must be used when replacing the valve guide.

Doir etre urilise lor:'; du remptacoment


des guides de scupape. vvlrd benduqt , wenn die ausqswechselt wird.

VentilfUhrung

3.

Valve seat cutter PIN. 90890-91043


This tool is. needed to re-surtace the valve seat.

3. Fraise pour siege de soupape


PIN. 90890-91043
la rectification
0011 el re uulisce pour des sLeges de s oupape.

3.

Ventilsitz- Fraser Teile-Nr.90890-91043


Dteser Werkzeugsatz wird benot;gt. wenn die
Ventilsitze uoerholt werden.

1-5

4.

Valve guide remover PIN. 90890-01225

4.

Extracteur de guide de soupape PIN. 90890-01225

4.

VentilfUhrungs-Ausbaudorn Teile-Nr.90890-01225

This tool must be used to ren-ove rhe valve guides. Doit eue utilise pour rerircr les guides de soup-apes. Dieses Werkzeug wird fUr den Ausbau der VentilfUhrungen benotiqt.

5.

Valve guide installer PIN. 90890-04017

5. Out il de pose de guide de soupape PIN. 90890-04017

5.

Ventilfuhrunqs-Einbauwerkzeuq Teile-Nr.90890-04017

This tool is needed for proper installation of the valve guides. Necessaire pour une bonne iustatlauon des guides de soupapes. Dieses Werkzeug wad fUr den qenaven Einbau der VentilfOhrungen ben6tigt.

1-6

6.

Valve spring compressor PIN. 90890-04019

6.

Compresseur de ressort de so upape PIN. 90890-04019

6.

Ventilfeder-Kompressorwerkzeug Teile-Nr.90890-04019

This tool must be used for removing and installing the valve assemblies. Doll Str c utilise pour la depose et La pose des ensembles de soupapcs. Dieses Werkzeug muB fUr den Aus-und Einbau der Ventileinheiten verwendet werden

7.

Rotor puller PIN 90890-01080

7.

Extr acteur de rotor PIN. 90890-01080

7.

Rotor-Abziehvorrichtung Teile-Nr.90890-01080

This tool is needed

to remove

the

A.C. Generator rotor.


eel Dutil est necessaire pOUT l'exrracrion du rotor de t'alternateur Dieses Werkzeug wird fOr den Ausbau des Lichtrnaschinen-Rotors benctlqt

1-7

8.

Exhaust ring & Steering nut wrench P/ N. 90890-01268

8. CJe pour ecrou annulaive ment & ecrou de direction PIN. 90890-01268

d''echappe-

8.

Auspuff-und

Lenkungs-Ringmuttern-

schlussel Teile-Nr.90890-01268

This tool is used to hold the A. C. Gen orator rota r during removal and installation. eel oUlil est utilise pour tcnir le rOIOr de t'uuemarcur lors de la depose et de In mise en place. Dieses WerkzeLig wird fur das Festhalten des Lichtrnaschlnen-Rotors beirn Fin-uno Ausbau benotiqt.

9.

Fuel level gauge PIN. 90890-01312

9.

Jauge de niveau d 'essence PIN. 90890-01312

9_ Schwimmerstand-Mel5lehre
Teile-Nr.90890-01312

This tool is needed to measure the carburetor fuel level.


Ii'

eel ouul est necessaire pour mesurer Ie niveau d'essence de carburuteur


Dieses Werkzeug wird fUr die Messcnq des Schwimmerstandes im Vergaser ben6tigt.

1-8

10.

Fuel level gauge adapter PIN. 90890~01329

10.

Adaptateur

pour

jauge

de

niveau

10.

Adapter fur Schwimmerstand-Mel?lehre Teile-Nr. 90890-01329

d'essence PIN. 90890-01329

This tool is needed when measuring the carburetor fuel level toqether with fuel level gauge. Cer outi. est neccssaire lorsqu'on

mesure le niveau dessencc de


carburateur

niveau d'essence.

a l'aide

de la jauge de

Dieses Werkz:eug wird gemeinsam mit der Schwimmerstand-MeBlehre fUr die Messung des Schwimmerstandes im Vergaser benotlqt.

C. For Chassis Service 1. Front-fork-cylinder holder PIN 90890-01300

C. Pourla Reparation de la Partie Cycle I. Support de cylindre de bras de fourche avant PIN. 90890-0130Q

C. Wartung 1.

des Fahrgestells

Vorderradgabelbeinhalter Teile-Nr.90890-01300

This 1001 is used to loosen and tighten the front fork cylinder holding bolt. eel Dutil est utilise pour desserrer

er serrer la vis de fixation de cylindre de bras de fourche avant. Dieses Werkzeug wird fur das Lcsen und
Festziehen der voroe-redqebelbelnzvhnderSchreube benOtigr.

1-9

D. For Electrical
The

Components uses of these tools are described

in

CHAPTER 6. 1. Pocket tester PIN. 90890 03104

D. Pour les Composants Electrlques Se reporter au CHAPITRE 6. quand it I'utilisation de ces appareils. I. Testeur de poche (POCKET TESTER) PIN. 90890-03104

D. Wartung Die

der elektrischen dieser

Anlage. ist in

Verwendung

Werkzeuge

KAPITEL 6 be schrieben. 1. Taschenprufqerat T ei le- N r , 90890-031 04

2.

Electro tester PIN. 90890- 03021

2. Electrotesteur (ELECTRO PIN. 90890-03021

TESTER)

2.

Elektrotester Teile-Nr. 90890·03021

'·10

CHAPTER 2. PERIODIC INSPECIONS AND ADJUSTM.ENTS


INTRODUCTION MAINTENANCE INTERVALS CHARTS PERIODIC MAINTENANCE LUBRICATION ENGINE A. Valve Clearance B. Spark Plug C. Crankcase Ventilation D. Fuel Line E. Exhaust System F. Carburetor G. Idle Speed H. Engine Oil and Oil Filter I. Clutch Adjustment J. Checking Ignition Timing K. Compression Pressure Measurement CHASSIS A. Drive Chain B. Air Filter C. Front and Rear Brake Synchronization System INTERVALS

CHAPITRE 2. INSPECTIONS ET REGLAGES PERIODIQUES


2-1 INTRODUCTION TABLEAUX D'lNTERV ALLES D'ENTRETlEN •................... ENTRETIEN PERIODlQUE FREQUENCES DE GRAISSAGE MOTEUR .............•......... A. Jeu de Soupape B. Bougies ....•................. C. Systeme de Balayage du Carter D. Alimentation E. Systeme d'Echappement F. Synchronisation des Carburateurs G. Regime de Ralenti H. Huile du Moleur et Fl It re it Huile I. Reglage de I'Emhrayage J. Contrnle de l' Avarice a l'Aliumage. _ .....•........... K. Mesure de la Pression de
Compression 2-4

ABSCHNITT 2 REGELMASSIGE INSPEKTIONEN UND EINSTELLUNGEN


EINLEITUNG WARTU~GSTABELLEN REGELMASSIGE WARTUNG REGELMASSIGE MOTOR SCHMIERUNG 2-7

2-711
2-8 2-9

2-1
2-2 2-3 2-10 2-10 2-20 2-20 2-20 2-21 2-21 2-23 2-24 2-29 2-31 2-33 2-35 2-35 2-38 2-40

2-4

2-5 2-6 2-10 2-10


2-20

2-10
2-10 2-20 2-20 2-20

A. Einstellen des Ventilspiels B. Zuridkerze C. Entluftungseinrichtung Kurbelqehauses D. Kraftstoffverlauf E. Abgassystem F. Synchronisierung G. Leerlaufdrehzahl H. MotoriH und Olfilter .......•... I. Einstellung der Kupplung des

2-20 2-20 2-21


2-21

2-21
der Vergaser .. 2-21 2-23 2-24

2-23 2-24 2-29 2-3] 2-33 2-35 2-35 2-38


2-40 2-44

2-29
2·31 2-33 2-35 2-35

J. Prufen des Zundzeitpunktes


K. Messen des Kompressionsdruckes FAHRGESTELL A. Antriebskette B. Luftfilter

PARTIE

CYCLE
_

D. Tires and Aluminium


E. Cable Inspection Lubrication and

Wheels

2-44
2-46 2-47 2-47

A. Chaine de Transmission B. Filtre a Air _

C. Frein Avanl et Frein Arriere .•..... D. Pneus et Roues en Aluminium .....


E. Verification des Cables et Graissage

C. Vorder-und Hinterradbremse D. Reifen und Aluminiumfelgen


E. Inspektion und Schmierung der Seile F. FuBbrems-und FuBschalthebel/Handbremsund KuppJungshebel G. Mittel-und Seitenstander

2-38 2-40 2.44


2-46

F. Brake and Change Pedals! Brake and Clutch Levers G. Centerstand and Sidestand

2-46

F. Pedale de Frein et Pedale de SelecteurZLevier de Frein et

2.47

Levier d'Embrayage
G. Bequille Centrale et

2-47 2-47

2-47

Beq uille Laterale

H. Front Fork Oil Change Rear Shock Absorber I. Adjustment , J. Steering Head Adjustment, K. Wheel Bearings L Fuel Cock ,

2-47 , , 2·50 .. , .. 2~51 2-53 2-55 2-57 2~57 2-60 2-64

, .....•..

H. Changement de I'Huile de la Fourche Avant I. Reglage de I'Amortisseur Arrlere ........••............. J. Reglage de la nle de Fourche K. Roulements de Roue L. Robinets ii. Essence PARTIE ELECTRIQUE A. Bauerle .....•.................. B. Phare .......••...............
C .. Fusihles .....•••.••.•......•...

2-47 2-50 2-51 2·53 2·55 2-57 2·57 2·60 2·64

H. Vorderradqabel-Olwechsel L Einstellung des HinterradStoBdampfers J. Einstellung des Lenkerkopfes K. Radlager , L. Kraftstoffhahn HEKTRISCHE A. Batterie B. Scheinwerfer C. Sicherungen ANLAGE ..

2-47 2-50 2~51 2-53 2-55 2-57 2·57 2-60 2-64

ELECTRICAL A. Battery B. Headlight C. Fuse

"

CHAPTER PERIODIC

2. AND ADJUSTMENTS
necessary to perform

CHAPITRE 2.

ABSCHNITT

2.

INSPECTIONS

INTRODUCTION This chapter includes all information

recommended

inspections

and ad-

justments. These preventive maintenance procedures, if followed, will ensure more reliable vehicle operation and a longer service life. The need for costly overhaul work will be greatly reduced. This information applies to vehicles already in sevice and to new vehicles that are being prepared should be familiar with this entire chapter. for sale. All service technicians

MAINTENANCE INTERVALS CHARTS The following charts should be considered strictly as a guide to general maintenance tion intervals. You must take into consideration that weather, terrain, geographical

and lubricalocation, and then

a variety of individual uses. This time schedule should be altered to match individual owner's requirements. For example, if the machine is continually all parts must be lubricated caused bywaterto much more frequently metal parts. operated in an area of high humidity, that shown on the chart to avoid damage

2-1

A. PERIODIC

MAINTENANCE Initial

Unit: Thereafter 3,000 12,000) 3,000 (2,000) Remarks

km Imi) every 6,000 14,000)

Item Cylinder(s) Valves Spark plugs Air filter Carburetor Brake system (complete! Clutch Drive chain Wheel and tyres Fuel cock Battery Ignition timing Lights! Signals Fittings/ Fasteners Check compression

500 1300)

1,500 (1,000)

0 0 0 0 0
every 1,50011 ,OOO}

0 0 0 0 0 0 0 0

Check! Adjust valve clearance Inspect/ Clean or replace as required Dry type Clean! Replace as required Adjust as required Repair as required

Check operation!

0 0 0 0
every 500 (300)

Check! Adjust as required Check! Adjust as required Check tension, alignment!

Adjust as required

Check pressure/Wear

/ Balance/ Damage

0 0 0 0 0

0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

Clean! Flush tank as required Top-up! Check specific gravity and breather pipe

0 0 0 0

Check/ Repair as required Check operation I Replace as required Tighten before each trip and/or ...

2-2

B. LUBRICATION

INTERVALS Unit: Initial Thereafter 3,000 (2,0001 0 every 500 (3001 0 3,000 (2,000) km (rni] every 6,000 (4,000)

Item

Remarks Replace! Warm engine before draining Lubel Adjust as required Removel Clean/ Lube

Type

500 (300t 0

1,500 (1,000)

Engineoil Drive chain Brake and change pedal shaft/ Brake and cI utch lever pirot Control! Meter cables Throttle grip/ Housing Hydraulic brake fl uid reserve Oil filter element Front forks Steering bearings Speedometer housing gear

See page 2-24 SAE10W30 motor oil

0
0

Apply lightly

SAE 10W30motoroil

0 0 0 0
check 0 check check 6,000 (4,000)

Apply thoroughly Apply lightly Use new fluid only Clean or replace as required Drain completely Check specifications Inspect thoroughly/Yearly Inspect thoroughly/ Pack moderately Apply lightly or ...

SAE 10W30 motor oil Lithium soap base grease DOT #3 Brake fluid

0 0
check

SAE 10W30 type SE motor oil Medium-weight grease wheel bearing

0
12,000 18,000) 12,000 (8,000)

Lithium soap base grease Lithium soap base grease

0
0

0 0

Rear arm pivot shaft

2-3

ENGINE

MOTEUR
A. Jeu des Soup apes N.B.:

MOTOR A. Ventilspiel ANMERKUNG: Das Ventilspie! mur.. bel handwarmem eingestellt werden.

NOTE:

A. Valve Clearance

_ Motor

Valve clearance

must be measured when the

engine is cool to the touch.

Le jeu des soupapes se mesure moteur est a tit-de au toucher.

quand

le

Measurement

1. Remove the seat and fuel tank. 2. Remove the engine mounting
and wire harness bracket.

Mesure I. Enlever la selle et Ie reservoir


bracket back to buranr..

Messung

car-

1'. 2. 3.

Sitz und Kraftstofftankausbauen. Motor-Konsole ausbauen . Kabelbride des Kabelbaums zuruckbia. gen, urn Kabelbaum losen zu k6nnen .. und Kabelbaum-Konsole

.3.

Bend the wire harness tree the wire harness.

clamp

2. Enlever l'etrier de montage de moteur e: l'etrier defaisceau clectriquc. 3.. Courber la bride de faisceau clectrique en arriere pour liberer le f'aisceau elsetrique.

4. 5.

Remove the tachometer plugs. Remove generator the cylinder

cable and spark head cover and

4. 5.

screw plug located cover.

in the center of the

Enlever Ie cable de compte tours et les bougies. Enlever le couvercle de culasse et le bouchon filet.e situe au milieu du couverde de gcner ateur .

4. 5.

Drehzal-Irnesserwelle entfernen. Zylinderkopfdeckel ekels entfernen.

und

Zundkerzen

und Schraubversch-

lu~ in der Mitte des Lichtmaschinende-

2-10

6.

By rotatinq the generator rotor, set each camshaft cam lobe to the position opposite the valve lifter. While keeping the cam lobes in this position, insert a feeler gauge between the cam and valve lifter to measure the valve Giearance.

6. En tournant le rotor de generatcur, positiormer chaque lobe de came dans le sens oppose au poussoir, 7. Tout en gardant cette positron, les lobes de came dans inserer nne j auge

6.

Lichtmaschinenliiufer drehen, urn die Nocken der Nockenwelle gegen uber den Ventilst6sseln anzuordnen. zwischen um Nacke und Die nocken in dieser Position halten und eine Flihlerlehre Ventilstossel einfLihren, til spiel zu messen. das Ven-

7.

7.

depa.sseur entre la came et le poussoir pour rnesur er le jeu de soupape.

Std. intake valve clearance: 0.11-0.15mm (O,004-0.0061nl Std. exhaust valve clearance: 0.16 - 0.20 mm (0.006 - 0.008 in)

Jeu de sonpape

d'admission

std.:

Einlaf5ve ntil- St an d ardsp iel: 0,11-0,15 mm (0,0040,006 in) Auslafs ventil- Standardspiel: 0,16 - 0,20 mm (0,006 - 0,008 inl

0,11- 0,15 mm(O,0040,006 in) Jeu de soupape dechappemem std.: 0,16 - 0,20 mm (0,.006 - 0,008 in)

B.

If the valve clearance measured specification, way. adjust

is out of

8.

Si le jeu de soupape le r egler comme suit.

est hors-toler

ances,

8.

Falls das gemessene den vorgeschriebenen cht, wie folgt einstellen.

Ventilspiel Werten

nicht entspri-

it in the following

2-11

Adjustment Valve clearance is adjusted by replacing the adjusting pad on the top of the valve lifter. Adjusting pads are available in 25 thicknesses ranging from No. 200 (2.00 mm 10.08 in l) to No. 320 (3.20 mm [0.13 in)) in steps of 0.05 mm (0.002 in). The thickness of each pad is marked on the pad face that contacts the valve lifter (not the cam). Adjustment of the

Reglage

Einstellung Die Einstellung des Ventilspiels erfolgt durch Ausstausch des Druckpilzes an der Oberseit des Ventilstbssels. Diese Durckpilze sind in :2 verschiedencn Dicken erhaltlich, beginnend mit Nr. 200 {2,00 mm (0.08 in)) in 0,05 mrn

Le jeu des soupapes se regie en remplacant La


cale de reglage sur le sornrnet du poussoir. Ces cales de reglage sont disponibles en 25 epaisseurs allan! du No. 200 (2,00 mm (0,08 in» au No. 320 (3,20 mm (0. [3 in» par crans de 0,05 mrn (0,002 in). L'epaisseur de chaque cale est marquee sur la face en contact ainsi: Determiner le [eu des soupapes (rnesure aux jauges depaisseur.) 2. Retir er la cale de reglage et norer son numero , 3. Choisir une cale adequate parmi celles du tableau correct (pour admission ou echappemenr). 4. Poser la nouvelle cale et reverifier Ie jeu. avec

(0.002 in)-Stufen bis zu Nr. 320 {3.20 mrn (0,13 lnl}, wobei die Dlckejadas Durckpilzes
auf der dem Ventilstbssel zugewandten Seite (nicht auf der gegen die Nacke gerichtete Seite) angegeben folgt eingestellt: 1. lst. Das Ventilspiel wird wie bestimmen (mit fuhlerund die der

(et non la came). Le reglage du jeu s'opere I.

valve clearance is accomplished as follows: 1. Determin e valve clearance (feeler gauge measurement.) 2. Remove number. adjusting pad and note

Das Ventilspiel lehre rnessen). Den alten Den

3.
4.

Select proper pad from appropriate chart (intake or exhaust chart). Install new clearance. pad and check installed

2. 3.

Druckpilz

entfernen

darauf angegebene richtigen

Nummer notieren. anhand bzw. Ausla~und kon-

Druckpilz

Tabelle fur die Einla~ventile auswiihlen. 4. Den neuen Druckpilz danach das Ventilspiel trollieren.

einbauen nochmals

Procedure 1. Measure valve clearance. incorrect. of clearance. This must If clearance is record the measured amount

Marche it suivre L. Mesurer Ie jeu des soupapes. Si Ie jeu est incorrect, noter Ie jeu rnesur e. Ceci doit etre fait avec soin .

Vorgang

1. Das Ventilspiel

messen.

Falls das Spiel Werten entSpiel notieren.

be measured

nicht den vorgeschriebenen spricht, das gemessene

2.

carefully. There is a slot in the valve lifter. This slot must be positioned opposite the blade of the tappet adjusting tool before the tool is installed.

2.

Le poussoir de soupape cornporte une fente qui doit etre positionnee en face de
la lame de I'outil de reglage de poussoir avant qu'on Ie mette en place.

Diese Messung ist genau vorzunehmen.

2.

Der Ventilstbssel ist mit einem Schlitz versehen. Dieser Schlitz ist gegenlibef der Lamelle des Ventilspiel-Einstellbevor das angebracht werkzeuges zu positionieren.

Ventilspiel-Einstellwerkzeug wird.

2-12

3. Turn

the cam until the lobe fully depresses the valve lifter and opens the valve. Install the tappet adjusting tool as shown to hold the lifter in this depressed position.

3.

Faire tourner la came jusqu'a ce que son lobe presse sur Ie poussoir et ouvre la

3.

soupape , Poser l'outil de reglage de la


ruaniere indiquee de rnaniere le po ussoir dans cett e position. N.B.: L'outil _

a conserver

Die Nockenwelle drehen. bis die Nocke den Ventilstossel vollstiindig niederdruckt und das Ventil offnet Oas Ventilspiel-Einstellwerkzeug anbringen. um den Ventilstossel in dieser Position zu halten. _ wird mi an den

NOTE:-----------The tappet adjusting tool is fastened to the cylinder head securely using an Allen screw. Make sure that the tool contacts the lifter only. and not the pad.

ANMERKUNG: Das Ventilstofs el- Einstellwerkzeug mit einer Innensechskantschraube

de rcglage de poussoir est Iermement fixe a la culasse au moyen d'une vis Allen. S'assurer que I'outil ne touche que Ie poussoir , et non la cale.

Zylinderkopf befestigt. wobei darauf geachtet werden mufs , dar.. das Einstellwerkzeug nicht das Einstellplattchen , sondern nur den SWr..el beruhrt:

CAUTION: If the cam lobe touches the tappet adthe

ATTENTION: Si le lobe de la came vient toucher I'outil de reglage, la contrainte en resultant peut rompre la culasse. NE JAMAIS LAISSER LE LOBE DE CAME TOUCHER L'OUTIL DE REGLAGE DE POUSSOIR.

ACHTUNG.: Wenn die Nocke das Ventilspiel-Ein-kiinnte der Zyl-

justing tool. the stress may fracture

stellwerkzeug

beruhrt,

cylinder head. DO NOT ALLOW THE CAM LOBE TO CONTACT THE TAPPET ADJUSTING TOOL.

inderkopf durch die auftretenden Krafre beschadiqt werden. Daher immer darauf achten. daB die Nocke niemals das Ventilspiel-Einstellwerkzeug beruhrt.

1. Tappet adjusting tool 2. Adjusting pad I. Ourit de reglagc de poussoir 2. Calc de r&glagc 1. Ventilspiel-Einstetlwerkzeuq 2. Einstetl-Druckpuz

2-13

4.

Carefully rotate the cam so that the pad can be removed. To prevent the cam touching the adjusting tool, turn cams as follows: (view from left side of the motorcycle) Intake: Carefully rotate CLOCKWISE. Exhaust: Carefully rotate COUNTERCLOCKWISE.

4.

Faire tourner la came avec precaution pour qu'on puisse retir er la cale. Pour evirer que la came n'entre en contact avec I'o util de reglage, faire tourner I'arbre carries comme suit: (vu depuis Ie

4.

Danach die Nockenwelle

vorsichtig

dre-

hen, so daB der Druckpilz entfernt werden kann. Um zu vermeiden, daB die Nock_r das Einstellwerkzeug beriihrt, die Nockenwelle wie Igt drehen (geschen von der linken Seite der Maschine). EinlaB: Vorsichtig DREHEN. 1M UHRZEIGERSINN

cote gauche de la motocyclette) Admission: Tourner avec precaution

A DROITE.
Ech appement: TOUJ'ner avec precaution

A GAUCHE.

Auslats . Vorsichtig GEGEN DEN UHRZEIGERSINN DREHEN.

Intake: Exhaust:

Carefully rotate CLOCKWISE. Carefully rotate COUNTERCLOCKWISE.

Admission:

Tourner avec precaution Tourner avec precaution

A DROITE.
Echappernent:

EinlaB: Vorsichtig SINN DREHEN.

1M UHRZEIGER-

A GAUCHE.

AUSLAA: Vorsichtig GEGEN DEN UHR ZEIGERSINN DREHEN.

2-14

5.

Remove the pad from the lifter. There is a slot in the lifter. Use a small screwdriver or other blade and tweezers or a magnetic rod to remove the pad. Note the number on the pad.

5.

Retirer la cale du poussoir. Ce dernier comporte une fente. Ut iliser un petit tournevis ou une lame quelconque et des brucelles au une tige magnetique pour

5.

Den Druckpilz vom Ventilst6ssel abnehmen. Der Ventilst6ssel ist mit einem Schlitz ausqerustet. Einen kleinen Schraubenzieher oder die Klinge eines Messers und eine Magnetstange verwenden, um den Druckpilz

ret irer la cale. Notcr Ie nurnero sur la cale.

marque

zu

ent-

fernen. Danach die am angegebene Zahl notieren.

Druckpilz

1, Adjusting pad 1

Cale de rcglagc

1. Einstell-Druckpilz

6. Proper pad selection is made as follows:


{Use the appropriate chart for exhaust or intake valves.) a. Find original {installed) Read down on chart. b. Find measured valve clearance step 1) on chart. Headacross. {from pad on chart.

6.

La

selection

des cales se fait (consulter

de la

6.

Der geeingnete ausqewahlt: fur die Auslstswenden.)

Druckpilz wird wie folgt Tabelle verbzw. Einlalsventile

maniere suivante:
appropric pour au dechappement)

le tableau

{Die entsprechende

soupapes d'admission

a. Chercher sur le tableau le nurnero de cale installee. Lire la valeur dans la colonne. b. Chercher le jeu m esure (au point I) sur le tableau. Lire la valeur dans la ligne.

a. Die Nummer des ursprunqlicn eingebauten Druckpilzes in der Tabelle aufsuchen und in dieser Spalte nach unten gehen. b. Das gemessene Ventilspiel (aus Schritt 1) auffinden und in dieser Spalte nach rechts gehen. c. An der Schnittstelle dieser beiden Spalten I urspr uoqlicher Druckpilz nach unten, und gemessenes Ventilspiel nach rechts) kann die neuen Nummer abgelesen werden. Druckpilz-

c. At the intersection of installed pad number {down) and measured clearance {across) is a new pad number.

c. A I'intersection

du numero de cale installee (colonue) et du jeu mesure (ligne) se trouve Ie nouveau numero de cale.

2-15

EXAMPLE: Intake valve, installed pad: No. 250 (read down} Measured clearance: 0.32 mm (0.013 in) (read across) New pad number: No. 270 (intersection of down & across)

EXEMPLE: Soupape d'admission, cale installee: No. 250 (lire dans la colorme) Jeu mesur e: 0,32 mm (0,013 in) (lire dans la ligne) Nouveau numero de cale: No. 270 (intersection de la colonne et de la ligne)

BEISPIEL: Einla~ventil, Druckpilz:

ursprunqlich

eingebauter

Nr. 250 (in dieser Spalte nach unten gehen) Gemessenes Ventilspiel: 0,32 mm (0,013 in) (in dieser Spalte nach rechts gehen) Neue Druckpilz-Nurnrner: (am Schnittpunktl Nr.270

NOTE:

_ of this choice in

N,H.: dication. Verifier la justesse du choix

_ en

ANME RKUNG:
Die neue Druckpilz-Nummer ist nur Richtwert anzusehen. Die Richtigkeit der Auswahl ist gema~ nachfolgender Beschreibung zu bestiitigen . 7. Den neuen Druckpilz in den Ventil-

!.
als

The new pad number is to be used as a guide only. Verify the correctness the following stepls).

Ce nouveau nurnero de cale ne sert que d'in-

procedant aux operation ci-dessuus.


7. 8. 9. lnst all the new pad in the lifter. the pad with the num ber down. Remove the tappet adjusting tool. Turn the crankshaft lifter. Check to rotate the cam several turns. This will set the pad in the 10. valve is clearance incorrect, (step repeat 3). If the 11. 10. 8. 9. Install 7. Poser la nouvelle cale dans Ie poussoir son numero etant dirige ver s Ie bas. Retirer !'outil de reglage. Faire tourner le vilebrequin sur plusicurs tours. Ceci rnettr a la cale bien en place. Verifier le jeu de la soupape (point No. 3). Si le jeu est incorrect, operations ci-dessus jusqu'a repeter les ce qu'jl soit

stossal einsetzen. Den Druckpilz mit cer Nummer gegen den Stossel gerichtet 8. 9. anbringen. Das Ventilspiel-Einstellwerkzeug fernen. Das Kurbelwelle ckenwelle drehen, ent-

um die Nozu

clearance obtained. 11.

um einige

Umdrehungen

preceding steps until proper clearance is Inspect the head cover gasket. If bent or torn, replace the gasket.

dans les lirnites specifiees. Examiner le joint de cache-soupapes. Le remplacer s'il est dechire au pile.

drehen; dadurch kann sich der Druckpil 10. richtig im Stossel setzen. Das Ventilspiel nochmals uberprufen (Schritt 3). Falls das Ventilspiel noch irnmer nicht stimrnt, die vorstehenden Schritte wiederholen, bis das Ventilspiel dern vorgesch riebenen Wert entspricht. Die Dichtung des Zylinderkopfdeckel uberprufer beschiidigt , Wen n diese verbogen ode ist. die Dichtung smeuern-

11.

2-16

12. Reinstall the removed parts in reverse order.

12. Poser Jes pieces demoniees dans l'ordre inverse du retrait ,

12.

Danach die ausgebauten Teile in sinngemiif.l, umgekehrter Reihenfolge einbauen.

2-17

Intake
MEASURED CLEARANCE JEUMESURE GEMESSENES VENTILSPIEL 0.00 0.06 0.11 0.16 0.21 0.26 0.31 0.36 OAI 0.46 0.51 0.56 0.61 0.66 0.71 0.76 0.81 0.86 0.91 0.96 1.01 005 0.10 0.15 0.20 0.25 0.30 0.35 0.40 OA5 0.50 0.55 0.60 0.65 0.70 0.75 0.80 0.85 0.90 INSTALLED PAD NUMBER' CALE 200 205 210 215 220 225 230 2351240

Admission
NUMERO DE LA INSTALLEE' 255 260 265

Ejnlar..
NUMMER DER EINGEBAUTEN

EINSTELLPLATTE' 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320

245 250

200

200 205 210 215 220 225 230 235 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 205 210 215 220 225 230 235 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 235 240 245 250 255 250 255 260 245 250 255 260 265 250 255 260 265 270 255 260 265 270 275 260 265 270 275 280 265 270 275 280 285 270 275 280 285 290 290 295 300 225 230 230 235 235 240 240 245 245 250 240 245 245 250 250 255 255 260 260 265 265 270 275 280 285 270 275 280 285 250 255 255 260 260 265 265 270 270 275 260 265 270 265 270 275 270 275 280 275 280 285 280 285 290 275 280 285 290 295 280 285 290 295 300 285 290 295 300 305 290 295 300 305 310 295 300 305 310 315 300 305 310 315 320 305 310 315 320 310 315 320 315 320 320 275 280 285 280 285 290 285 290 295 290 295 300 295 300 305 290 295

300 305 310 305 310 315 320

205 210 215 220 210 2.15 220 226 215 220 225 230 220 225 230 235 225 230 235 240 230 235 240 245 235 240 240 245 245 250 250 255

0.95
1.00 1.05 1.15 1.20 1.25 1.30 1.35

265 260 260 265 265 270 275 280 285 270 275 280 285 290 275 280 285 290 295 280 285 290 295 300 290 295 295 300 300 305 305 310 310 315 310 315 320 315 320 265 290 295 300 305 320 300 305 305 310 310 315 315 320 320

1.06 - 1.10
1.11 1.161.21 1.26 1.31-

305 310 315 320 315 320 320

290 290 295 295 300 295 300 305 300 305 310 305 310 315 310 315 3.20

300 305 310 315 295 300 305 310 300 305 310 315 305 310 315 320 310 315 320 300 305 310 315 320 305 310 315 320 310 315 320 315 320 320

,.~~
~~

VENTILSPIEL tBei kattern Motori 0,11-0,15mm (0,0043-0,0059lnl Beispiel: 250 Ist eingebaut Des qemessene Spiel betragt 0,32 mm (Q.013 In)

VALVE Example:

CLEARANCE {engine cold) 0.11 _ 0.15mm 10,0043 - 0.0059

in)

Installed is 250 Measured clearance is 0.32 mm (0.013 in) Replace 250 pad with 270 "Pad number (example): Pad No. 250 ~ 2.50mm (0.098 in)

Pad No. 255 ~ 2,55mm ID100io) Always install pad with number down.

DE SOUPAPE (moteur froid) 0,1 I - 0.15 rum 10,0043 - 0,0059 in) Excmple: La cale lnst atlee a le numero 250 Le jeu rnesure est deO,32 mm (0,013 ill) Remplacer la calc de n umero 250 par uue tale de n umero 270. * Nurnerc de cale (exemp!e): Cole No. 2S0 ~ 2,50 mrn (0,098 ill) Calc No. 255 ~ 2,55 mm (0, I 00 in) Toujuur s installer u-re cale avec SOIl numero en bas.

JEU

Das Einstellplattchen 250 mit 270 austauscheu


*Plattchennummer \ Beispi&l) : Plattchennummer 250 = 2,50 mm 10,098 in) Plattchennummer 255 2 .. 5 mm (0,100 in) 5 Das EinsteHplaHchen immer mit nach unten gerichteter

Nom-

mer einbauen.

2-18

MEASURED I ;i~~:~JiI'NSTALLED PAD NUMBER' I

Exhaust

Echappernent
NUMI'RO DE LA CALE INSTALLEE*

Auslass
NUMMER DER EINGEBAUTEN EINSTELLPLATTE'

GEMESSENES 200 205 210 215 220 225 2301235 240 245 250 255 260 2.65 2.70 2.75 2.80 285 290 295 300 305 310 315 320 VENTILSPIEL 0.00 0.05 200 205 210 215 220 225 230 1---"0"'.06=--_-0"'.-'010::---1-+-11-=2=00 210215220 225 2.30 235 ;:'0.-:-1-;;-1_----;0:';.1'"'5:-t_-t2~00~ 2.05210215220225230235240245250 0.16 - 0.20 1---"0"'.2'-:1,------'O"'.~25::---1_=2"'O:5:+,,2c__l 235 240 245 250 0:; ~ 220 225 230 0.26 - 0.30 210 215 220 225 230 235 240 245250 255 l---"a"C.3'"'1'---_-0"'.-o-35::---1-=2"15=-t':22:CO=-I-=22=5 255 260 230 240 245 250 0.36 - 0040 220 225 230235 240 245 250 255260 265 0041 - 0.45 225 230 235 240 245 250 255 260 265 270 0.46 - 0.50 230 235 240 245 250 255 260 265 270 275 0.51 0.55 235 240 245 250 255 260 265 270 275 280 0.56 0.60 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 0.61 - 0.65 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 066 - 0.70 250255 260 265 270 275 280 285 290 295 0.71 - 0.75 255260 265 270 275 280 285290 295 300 1---"°'-'7:"6_-----'°"'8"'°'--+'2"'6"'°+'2"'6280 285 290 295 300 305 270 275 715 0.81 - 0.85 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 0.86 - 0.90 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 0.91 - 0.95 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320 0.96 - 1.00 280 285 290 295 300 305 310 315 320 1.01 - 1.05 285 290 295 300 305 310 315 320 106 -~~~ 295 300 305 310 315 320 1.11 - 1.15 295 300 305 310 315 320

205

235 240 245 250 2.55 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 255 2.60 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 255 260 265 260 265 270 265 270 275 270 275 280 275 280 285 280 285 290 285 290295 290 295 300 295 300 305 300 305 310 30_~310 315 310 315 320 315 320 320 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320 280 285 290 295 300 305 310 315 320 285 290 295 300 290 295 300 305 295 300 305 310 300 305 310 315 305 310 315 320 310 315 320 315 320 320 305 310 315 320 310 315 320 315 320
320

235

1.26 1.36 -

116 .- 1.20 1.21 - 1.25 1.30 1.31 - 1.35


1 040

300 305 31~Of320 315 ~ 305 310 315320 310315320 315 320
320

VALVE CLEARANCE [engine core! 0.16- 0.20 mm 10.006 - 0.008 in)


Example Installed is 250 Measured clearance is 0.32 mni
(Q_013 In)

JEU

DE SOUPAPE (moteur froid) 0,[ 6 - 0.20 rnm (0,006 - 0,008 in)

VENTILSPIEL (Bei kaltem Motor) 0,16- 0,20mm 10.006-0.0OSin)


Beispiel: 250ist eingebaut oas gemessene Spiel belragt 0.32 mm (0,013 in) Das Einstellplattc hen 250 mit 270 austa uschen * Plattchennummer {Beispiell: Ptattchennumme250 = 2.50 mm {O.098 in) Plattchennummer 255 = 2,55 mm (D.-I 00 in) Das Einstellplattchen imrner mit nach unton gerichteter Nummer elnbauen.

Replace 250 pad with 265 "Pad number texample l: Pad No. 250 2.50ml11 (0.098in) Pad No. 255 2.55 rnrn [0 100 in) Always. install pad witll number down.

= =

La cale installee a le nuruero 250 Le jeu mcsurc est de 0.32 1111"11 (0,013 in) Rempiacer La calc de numero 250 par une calc de n umetc 265. =Numcrc de calc {exernple}: Cale No. 250 ~ 2,50 mm (0,098 ill) Calc No. 2:55 = 2.55 rnm (0,100 in) Toujours installer une calc awe sen nu uero en bas.

Exernple:

2-19

B. Spark Plug 1. Check electrode condition and wear, insulator color, and electrode gap. 2. Clean the spark plug with spark plug cleaner if necessary. Use a wire gauge to adjust the pi ug gap to the specification. 3. 4. If electrodes become too worn, replace the spark plug. When installing the plug, always clean the gasket surface, wipe off any grime that might be present on the surface of the spark plug, plug properly. and torque the spark

B. Bougies I. Controler l'etat , l'usure et lecart ernent des electrodes. Coruroler aussi la 2. cculeur de I'isolateur. Si necessaire, Denoyer la bougie avec un appareil de nettoyage de bougie. Utiliser une jauge cylindr.que des electrodes pour I'ecarternent 3. 4. specifiee: Si les electrodes la bougie. Lars du montage nettoyer

B. Zi..indkerze 1. Die Elektroden auf verfarbunq und VerschlejfS prufen: auch den Isolationskdrper auf Verfarbunq pruten und den 2. 3. 4. Elektrodenabstand kontrollieren. Zur Messung des Elektrodenabstandes ist eine Fi.ihlerlehre zu verwenden. Falls die Elektrodenabgenutzt Zundkerzen erneuern. sind, die

regler

la valeur

sont trap usees, changer d'une bougie, toujo urs route au

Beim Einbau der Zundkerzan immer die Dichtflache reinigen.. Olkohleablagerungen fernen. und Verschmutzungen

ent-

le plan de joint et elirniner

cr asse du filetage . Serrer co uple correct.

la bougie

Standard spark plug: Spark plug gap:

DR8ES-L ,

Bougie

standard:

DR8ES-L

Ecartement

des electrodes:

Norrnalzundkerze: Elektrodenabstand

DR8ES-L der Zundkerzen:

0.6- 0.7 mm W.023 - 0.028 in) Spark plug tightening torque: 20Nm (2.0m·kg, 14.5fHb)

0,6 - 0,7 mm (0,023 - 0,028 in) Couple de serrage: 20 NIT) (2,0 In' kg, 14,5 fi -Ib)

0,6 - 0,7 mrn (0,023 - 0,028 in I Anzugsmoment der Zimdkerze: 20Nm (2,Om'kg, 14,5ft-lb)

C. Crankcase Ventilation System Check the ventilation pipe from the crankcase to the air cleaner case for cracks or damage; replace if necessary.

c.

Systerne

de Balayage

du Carter du carter n'est pas craquele si necessaire.

Contr6ler la caisse endornmage.

si le tube de ventilation de filtre

a air

a
au

C. Kurbelgehausebeli..i.ftung Das Belilftung.srohr vom Das BelUftungsrohr vom Kurbelgehause zurn Luttftlterqehause auf Risse und Beschadigung pruten und ggf. erneuern.

Le changer

D. Fuel Line Check the fuel hoses and vacuum

D. lines for

Alimeniation

D. Kraftstoffleitung

cracks or damage; replace if necessary.

Contr oler si les tuyaux t uyauter ics de depression queles au necessaire. endommages.

essence et les ne sont pas eraLes changer


SI

Die Kr aftstoffschlauche

und die Untardruckpru-

leitungen auf Risse und Beschiidigungen fen und ggf. erneuern.

2-20

E. Exhaust System 1. Tighten the exhaust manifold bolts and 2. nuts. Replace the exhaust manifold gasket(s), if necessary.

E. Systerne I. 2.

d'Echappcmenl

Serrer les vis et ecrous des pipes d'echappement. Si necessaire, changer les joints de pipe

E. Auspuffanlage 1. Die Schrauben

und Muttern

des Ausdes

2.

laBkrummers festziehen. Wenn erforderlich, die Dichtung(en) Auslats krummers erneuern.

dechappement.

F. Carburetor

Synchronization

F. Synchrunlsation

des Carburateurs

Carburetors must be adjusted to open and close sirn ultaneously. Adjust as follows: NOTE: ~~ _

Les papillons des carbur ateurs doivent s'ouvrir et se fermer en rneme temps. Regler comme suit:

F. Synchronisierung der Vergaser Die Vergaser rnussen so eingestellt werden, dar.. sie gleichzeitig offnen und schlielsen. Diese Einstellung wie folgt durchfUhren:

N.B.:

ANMERKUNG: Das Ventilspiel muB bereits eingestellt wenn die Vergaser synchronisiert werden.

__ sein,

Valve clearance must be set properly before synchronizing the carburetors.

Avant de proceder la synchronisation des carburateurs, le jeu de soupape do it etr e reglc correctement.

1.

Remove the vacuum the fuel cock manifold. vacuum and gauge

pipe connecting intake of the intake one to the

I.

to the left-hand connect hoses

robinet a carbur ant it la pipe d'admission gauche, puis br ancher un des tuyaux du depressiornetre it la pipe dadmission. Ensuite, mettre le robinet

Enlever

le tube

depression reliant

le

1.

Das Unterdruckrohr ausbauen, welch em der Kraftstoffhahn und linke Ansaugkrummer verbunden

mit der sind,

2.

manifold. Then, set the fuel cock to "PRI." Remove the rubber cap from the righthand intake manifold. and connect the other vacuum gauge hose to the intake manifold.

a car2.

und die Schlauche des Unterdruckrnessers an den Ansauqkrurnrner Ben. Danach den anschlieauf Kraftstoffhahn

2.

bur ant sur "PRJ". Enlever Ie bouchon en caoutchouc de la pipe d'admission droite et brancher I'autre tuyau du depressiornetre d'admission.

a la pipe

Position "PRI" stellen. Die Gummikappe vom rechten Ansaugkrurnrner abnehmen und den anderen an Schlauch des Unterdruckmessers den Ansauqkrurnrner anschuets en.

2-21

3.
4.

Start the engine, and let it warm up. Read the vacuum gauge. The readings for each carburetor should be the same. If not, adjust the synchronizing screw until the readings are the same.

3. 4.

Dernarr er le moteur et le laisser chauffer.

3.

Motor anlassen und warmlaufen lassen. Die Anzeige des Unterdruckmessers lesen. Die Anzeigen sollten

4.

ab-

Lire le depressiornetre. Les valeurs indiquees pour chaque carburateur doivent eire identiques. Si ce nest pas le cas, r egler la vis de synchronisation j usqu'a ce que ces valeur's soient identiques.

fur jeden einstellen,

Vergaser gleich sein. 1st dies nieht der Fall, die Synchransehraube bis gleiche Anzeige erhalten wird.

1. Carburetor adjusting wrench l . Cle de reglage de carbur ateur 1. verqaser-ElnstellschtusseldorL

1. Synchronizing screw

-'

J. Vis de svncronisarion 1. Synchronschrauba

5.

Reassemble the motorcycle.

5.

Rernont.er

la motocyclette.

5.

Motorrad zusammenbauen.

2-22

G. Idle Speed 1. Start the engine, and warm it up for a

G. Regime de Ralenti I. Dernarrer Ie moteur et Ie laisser chauffer 2.


pendant quelques minutes. Regler le regime de r alenti du moteur it la valeur specifiee en r eglant la vis butee de papillon du carburateur du cylindr e droit. La rotation droite de la vis

G. Leerl.aufdrehzahl 1. Den Motor anlassen und einige Minuten 2. warmlaufen lassen. Die Leerlaufdrehzahl des Motors Hilfe der Drosselanschlagschraube mit des

2. Set the

few minutes. engine idle speed to the specified level by adjusting the throttle stop screw on the right cylinder carburetor. Turning the throttle stop screw in (clockwise) increases the engine speed; turning it out Icounterclockwise) decreases the engine speed. Use a tachometer for checking and adjusting the engine speed.

reehten Vergasers auf den vorgeschriebenen Wert einstellen. Drehen der Drosselanschlagschraube im Uhrzeigersin n erh6ht, gegen den Uhrzeigersinn vermindert die Motordrehzahl. Einen Drehzahlmesser fur die Prutunq und Einstellung der Motordrehzahl verwenden.

butee de papillon

augmente Ie regime du

moteur; la rotation

a. gauche Ie diminue.

Utiliser un compte-tours pour controler


et r egler Ie regime du moteur.

1. 1

Throttle stop screw


Vis buree d'accelerareur

1. Drosselanschlagschraube

[Engine

idle: 1,200 ± 50 r/min

Regime de r alent i:

Motor- Leerla ufdrehzahl;

1.200 ± 50 tr/rnn

1.200 ± 50 U/min

2-23

H. Engine Oil and Oil Filter


1. Recommended oil Use SAE 20W40 SE motor temperature does not go (40°F). Use SAE 10W30 SE motor temperature (60°FI. oil if the below H. Huile du Moteur et Filtre ~ Huile I. Huile recornmandee Utiliser de l'huile moteur SAE 20W40 SE si la temperature ne descend pas audessous oil if the de .5°C (40"F). ne depasse pas 1.5°C H. Olwechsel 1. und Olfilter s Empfohlenes 01: Motorol SAE 20W40 verwenden, wenn die Temperatur nicht unter 5°C 140°F) absinkt. Motorol SAE lOW30 verwenden, wenn die Temperatur nicht uber 15aC (GOOF) ansteigt.

5°C

Utiliser de I'huile moteur lOW30 SE si la


temperature (60°F).

does not go above

15°C

JO"F

4Q"F

5O"F

60"F Yamalube 4·cycle oil or SAE 20W 40 type SE motor oil

30°F -

40"F

50°F _

60°F Huile Yarnalube 4-lemps _ _ ~~::~I~:otcur SAE Huile moteur


SAE IOW30SE --

300F

400F

50°F

6O"F Yamalube viertact-ol


-Oder MOIOrol SAE 2DW4QTyp SE

--

SAE lOW 30

type SE motor oil

-QOC Soc 10°C

Mcrcro! SAE 2QW4Q Typ SE DOC Soc ,DOC 'SoC

o-c

5°C

ic-c

'5°C

15°C

2. Oil level measurement a. Place the motorcycle minutes. NOTE: Be sure the motorcycle up when checking

2.
on its center

Mesure du niveau d'huile

2.

Messen des Olstandes am Mittenstsnder lassen. _ muf?, aufrecht abgestellt sein, abstellen. Den Motor an lassen und einige Minuten warmlaufen

stand. Warm up the engine for several

a. Mettre la motocycletre sur sa bequille centrale. Faire chauffer le rnoteur pendant quelques minutes.

a. Das Motorrad

_ is positioned straight

N.B.: Lars du controle du niveau d'huile, que la motocyc1ette erreurs de lecture.

_ s'assurcr une des

ANMERKUNG: Das Motorrad

the oil level; a slight tilt

est bien verticale;

wenn der Olstand geprlift

wird. Auch die ge-

toward the side can produce false readings.

legere inc1inaison de cote peut entrainer

ringste Neigung nach einer Seite kann zu einer Fehlanzeige fuhren , b. Bei abgeschaltetem Motor den Olstand durch das an der Unterseite des rechten Kurbelqeh ause deckeis Schauglas prlifen. angebrachte

b. With the engine stopped, check the oil level through the level window located at the lower part of the right side crankcase cover.

b. Le moteur etant arrete, controler le niveau d'huile par la fenetre de controle situee

a la

partie in ferieure du couvercle

de carter droit.

2-24

NOTE:-------~---wait a few minutes until the oil level settles before ch eo king .

N.B.:

ANMERKUNG: setzt hat.

Avant le contr61e, attendre quelques minutes jusqu'a ce que le niveau d'huile se stabilise.

Einige Minuten warten, bis sich das 01 abqe-

1, Level window 2. Maximum mark 3. Minimum mark

1. Fenet re de ni v eau 2. Rcperedemaximum 3. Rcpere de minimum


1. Schauglas 2. Untere Standmarkierung 3. Obere Standmarkierung

c. The oil level should be between the maximum and minimum marks. If the level is lower, add sufficient oil to raise it to the proper level.

c. Lc niveau d'huile do it etr e entre les marques de maximum et de mi.nimum. Si ce rr'est pas lc cas, ajourer de l'huile jusqu'a ce que le niveau soit correct.

c. Der Oistand sollte sich zwischen der unteren und der oberen Standmarkierung befinden. untere lst der oberen Olstand unter die Standmarkierung abgesunken,

01

bis zur

Standmarkierung

nachfullen ,

CAUTION:
After replacing the engine oil. check that oil is getting to the top end. Slightly loosen the oil gallery bolt in • the right-han d cylinder. Start the engine. Keep it idling until

A'ITENTION: Apres avoir change I'huile du moteur, s'ussurer que I'buile parvient aux pieds de bille: Desserrer legeremelll le boulon de galerie IIhuile du cylindre droll. • Demurrer le moteur, Le Iaire lourner au ralenli jusqu'a ce que I'huile commence a fuir par Ie boulon desserre, • Arreler le moleur puis serrer Ie boulon au couple secifie ,

ACHTUNG:
Nach dem Olwechsel ist mit darauf zu achten, daB aile Motorteile gt werden. • • Die Olkanalschraube linder etwas losen.

01 ver sor-

am rechten Zy·

oil begins to seep from the loosened bolt, Turn the engine off, and tighten bolt to specification. the

Den Motor anlassen. Auf Leerlauf· drehzahl halten, bis 01 an der gelo· ckerten Schraube austritt. Motor abschalten und die Schraube mit dem vorgeschriebenen Anzuqsmoment festziehen.

Tightening torque: 7 Nm (O.7 m 'kg, 5.1ft·lb)

Couple de serrage: 7 Nm (0,7 m kg, 5,1 ft 'lb) Si I'huile ne fuit pas par Ie boulon apres une minute, arreter immediaternent Ie moteur afin qu'il ne grippe pas. Trouver ct. eliminer la cause du probleme. Ensuitc, reconlrOier si I'huile parvient nux picds de bielle.

Anzugsmoment: 7 Nm (0,7 rr -kq. 5,1 ftIbl

If no oil comes out of the bolt after


one minute. and immediately resolve that the turn off the engine 50 it will not seize. Locate then problem, to recheck oil is getting

Falls nach den Motor

einer

Minute

kein

01

an

der gelockerten

Schraube

austritt,

abschalten,

urn Kolbenauffinden danach und noch-

fresser zu vermeiden. Die Storungsursache die Storunq beheben; mals priifen, Schraube daB

the top end.

01

an der qetosten

austritt.

3. Oil change a. Warm up the engine for several minutes. b. Place an oil pan under the engine. c. Remove the drain plug and oil filter bolt, and drain the oil.

3.

Changemenl de I'huile a. Faire chauf'Ier Ie mot eur pendant quelques min utes. b. Mettre un bidon sous le moteur . c. Enlever Ie bouchon de vidange et le boulon du filtre

3. Olwechsel a. Den Motor fur einige Minuten warmlaUfen lassen. b. Eine Olwanne unter dem Motor anordund die Olfiltersch-

nen.
c. Die Abla[;schraube raube entfernen lassen. und das

huile

puis vidanger

l'huile.

01

ablaufen

2-26

1 Oil fllter cover

1: Couverdedu

filu-e ahuile

"

1. Qleicflliideckel

1, Drain plug I. Bouchon de .... idangc 1 Abla~schraube


>

d. After draining, install the drain plug and filter cover. Replace the filter element, if necessary.

d. Apres la vidange, remonter de vidange

le bouchon et le couvercle de filtr e. Changer lelemem du filtre si necessaire ,

d. Danach die AblaiSschraube und den Filterdeckel wieder anbringen. Das Filterelement erneuern, wenn erforderlich.

Drain plug torque: 43 Nm (4.3 rn- kg, 31.0 ft 'Ib)

Couple serrage de bouchon de vidange:

43 Nm (4,3 rn : kg, 31,0 f'rIb)

Anzugsmoment der Ablal1schraube: 43 Nm (4,3 m- kg, 31,0 ftIb)

Oil filter bolt torque: 15Nm (1.5m·kg, NOTE: ~

Couple de serrage du boulon de filtre: 11.0ft·lb) ~ _

15 Nm (1,5 m kg,
N.D.:

u.o nu»

blfilterschraube: 15 Nm 11,5m' kg, 11,0ft'lb) _

ANMERKUNG:
Beim Einbau des Filterdeckels

__
immer einen

When reinstalling the filter cover, always use a new O-ring. Also, make sure the O-ring fits correctly in the O-ring groove in the filter

Lorsqu'on remonte Ie couvercle du filtre, toujours manter un joint tori que neuf'. De plus, s'assurer que Ie joint torique s'ajuste COfrectement dans la gorge du couvercle de filtre.

cover.

neuen O-Ring verwenden. Den O-Ring richtig in die Nut des Filterdeckels einsetzen.

, _ Proper O~ring position 1. Position COrreCLC <ill joint

toriquc

1. Richtige Position des O-Ringes

e. Add oil through the oil filler hole.

e. Verser de I'huile fraiche par Ie trou de rernplissage.


ATIENTION: material

e.

01 dutch

die Oluinfulloffnunp

einfullen.

CAUTION;
Take care not to allow foreign to enter the crankcase.

ACHTUN,G:
Darauf achten, daB keine Fremdpartikel in das Kurbelgehause eindringen.

Prendre garde a ne pas lalsser rentrer de corps etrangers dans Ie carter,

Periodic oil change: 2.2 L (1.9Imp


qt. 2.3 US qt)

With oil filler replacement: 2.5 L (2.2 Imp qt, 2.6 US qtl

Vidange d'huile periodique: 2,2 L (I ,9lmp qt , 2,3 US qt) Avec rem placement du filtre a h uile: 2,5 L (2,2 Imp qt , 2,6 US qt)

Periodischer

Olwechsel: qt, 2,3 US qt)

2,2 L (1,9Imp

Mit Oltilterwechsol: 2,5 L (2,2 Imp qt, 2,6 US qt l


I

2-28

f. Install the oil filler cap. g. Start the engine, and let it warm up. During warm-up, check for oil leaks. If oil leaks, stop the engine immediately, and check for the cause. h. After warm-up, stop check the oil level. the engine and

f. Remcnter
g. Dernarrer fer. n'ya

le remplissage.

bouchon

de

I'orifice

de

f. Die Oleinfullkappe

anbringen.

le moreur et le laisser

chaufs'il fuit, et puis

g. Den Motor anlassen und warmlaufen lassen, dabei auf Olaustritt achten. Wird Olaustritt festgestellt, den Motor sofort abschalten und die Ursache auffinden. h. Nach dem Warmlaufen sen abschalten prufen , des Motors, dieund den Olstand uber-

Pendant la chauffe, pas de fuite d'huile.

conrroler Si I'huile

arreter immediatement Ie rnoteur cher ch er la cause de la fuite. h. Apres la chauffe, arreter Ie moteur

controler Ie niveau d'huile.

I. Clutch Adjustment Freeplay adjustment 1. Loosen the clutch-lever-adjuster 2. lock-

I. Reglage de I'Embrayage Reglage du jeu I. 2. Desserrer le contre-ecrou du dispositif de reglage

I. Einstellung

der Kupplung des KupplungshineinDanach oder hedie Siche-

Einstellen des Kupplungsspiels

1. 2.

Die Sicherungsmutter einstellers Ibsen. Den Seilzugeinsteller rausdrehen, Spiel erhalten rungsmutter bis ist. das

nut. Turn the cable adjuster either in or out until proper lever free play is attained. Tighten the locknut.

de reglage du levier d'embrayage.


Visser ou devisser du cable jusqu'a so it correct. Ie dispositif ce que le jeu du levier Ie contre-ecrou.

vorgeschriebene

Resserrer

wieder festziehen.

1. Locknut 2. Adjuster a. 2-3mm IO.08-0.12inl

1. Ccmre-ccrou
2. Di!J:posi[if de reglagc a. 2- J rum (0,08 - U.12 ill) 1. Kontermutter 2. Einstellschraube a. 2-3mm IO,OB-O,12ini

2-29

Mechanism adjustment 1. Completely loosen the clutch cable. 2. Remove the adjuster cover. Loosen the locknut and turn the adjuster in (clockwise) until it lightly seats against a clutch push rod.

Reglage du mecanisme I. Detendre compleiernenr le cable d'embrayage. 2. Enlever le cache du disposirif de reglage. Desserrer Ie contre-ecrou puis visser (rotation l'l droite) le dispositif de r eglage jusqu'a ce qu'il touche Iegcrernent le champignon de debrayage.
N.R.: _

Einstellen des Kupplungsmeehanismus 1. 2. Das Kupplungsseil vollstandiq losen. Die Abdeekung des Einstellers entfar nen. Die Sicherungsmutter losen un den Einsteller im Uhrzeiqersinn drehen bis dieser leieht auf schubstange aufsitzt. der KuPPlungs:

NOTE:

__

ANMERKUNG: Die Schraubenvvelle tung ausqerustet, stand verursacht. ist mit einer Stauboich. die einen gewissen WiderDarauf aehten,

,.

There is a dust seal on the screw shaft which will cause some resistance. rod. Make sure the screw positively but lightly contacts the push

L'axe de vis est muni poussiere qui entrainer resistance. S'assurer que champignon de debr ayage
legerernent.

d'un joint antia une certaine la vis touche le positivement mais

dafS die

Schraube wirklich leicht an der Schubstange ansteht.

1 Locknut 2. Adjuster 1. Contrc-ecrou

2. Oisposir i f de reglage
Sicherungsmutter Einsteller

3.

Back the

adjuster

out

1/4 turn

and

3.

tighten the locknut. cover.

Install the adjuster

Devisser le dispositif de reglage d'un quart de tour puis resserrer son centreecrou. Rernonter le cache du disposit if
de reglage ,

3.

Den Einsteller um

1/4 Drehung Ibsen

und die Sicherungsm utter festziehenDie Abdsckunq des Einstellers anbringen.

2-30

CAUTION: Do not operate clutch the clutch lever until the is commechanism adjustment

ATIENTION: Ne pas actionner le levier d'embrayage tant que Ie reglage du mecanisme n'est pas termine; ceci pourrait deloger les billes d'ac.ier du boitier du dispositif de reglage. Si II's billes sont depl acees dans Ie bnitier , Ie debrayage sera impossible. Pour repositionner II's billes d'acier dans ce bottler. carter gauche. enlever le couvercle de

ACHTUNG: Den Kupplungshebel die Einstellung nicht beti'itigen, bis die ver-

des Kupplungsmechanis-

plete. This could cause dislocation of the steel balls in the adjuster housing. If the balls are out of position in the housing, the clutch will not disengage. To reposition the steel balls in this housing, remove the left side case cover.

mus beendet ist , da anderenfalls Stahlkugeln im Einstellergehause

schoben werden konnten , Befinden sich die Kugeln nicht in richtiger Position, dann kann die Kupplung ckt werden. richtig hausedackel zu positionieren, abnehmen. einstelnicht ausqeruGeUm die Kugeln im Gehause

den linken

4.

Adjust the clutch lever free play.

4.

Regier le jell du levier d'embrayage.

4.

Das Spiel am Kupplungshebel len.

J. Checking Ignition Timing 1. Ignition timing is checked with a timing light by observing the position of the crankcase cover mark and the marks stamped on the timing plate.

J. Controle de I' Avance it I' Allumage I. L'avance 11l' all umage se controle

avec

J. Zun dzeitpun kt 1. Der Zundzeitpunkt boskoplampe dem die Position

wird mit einer Stroqeprutt. inMardes feststehenden

Line lampe strobcscopique en observant la position du repere de co uvercle de carter et celle des reper es poinconnes de calage. sur

(Zundtarnpel

Zeigers und die eingeschlagenen kierungen auf der Zundzeitpunktplatte beobachtet werden,

The timing plate is marked as follows:

L'index suivants:

de calage porte les r eperes Plage d'allumage cylindre No.1 (0)


pOLLr le

Die Zundzeitpunktplatte

weist die

-----0---- ....
F

------r- .... Top T

Firing range for No.1 (L. H.l cylinder dead center for No. (L. H.) cylinder.

----cr- ....
F
----T--- .... T

folgenden Markietungen auf: ----0--- ..... Zimdbereich fur Zylinder F Nr.1 (links) ~ .....

Point-mort haut pour le cylindr e No. I (0)

Oberer Totpunkt fur Zvlinder Nr. 1 (links)

2-31

2.

Connect the timing light to No.1 spark plug lead.

(L.H.)

2. 3.

Br ancher la lampe stroboscopique au fil de la bougie du cylindre No.1 (gauche). Demarrer Ie moteur et Ie faire tourner au
regime specifie. Utiliser un compte-tours pour controler ce regime.

2.

Die Prutlarnpe an das Zundkerzenkab fur Zylinder Nr. 1 (links) anschtielsen. Den Motor anlassen und auf der
Vat

3.

Start the engine and keep the engine speed as specified. Use a tachometer to check the engine speed.

3.

geschriebenen Drehzahl halt en . Einell Drehzahlmesser zur Kontrolle der Mo. tordrehzahl verwenden. Vorgeschriebene Motordrehzahl: 1.200 U/min

Specified engine speed: 1,200 r/ min

Regime de rotation

speci Iie: 1.200 tr/mn

4. The crankcase

cover mark should be within the limits of "Li " on the timing plate .. If it exceeds the limits or does not check the timing plate for

4. Le repere du couvercle de carter doit etr e dans les lirnites du repere " u" de l'index de calage. S'Il depasse les limites
DU

4.

Die Markierung am Kurbetqehausedaej; el so lite sieh innerhalb den. Liegt sie autserhatb des Bereiches befindieses Bereauf Festauf Bes-

"u " an der Zundzeitpunktplatte


ichas, die Zundzeitpunktptatte sitz und/oder chadiqunq die Zundantaqe prufen

steady,

s'il

ri'est

pas stable.

contr6ler

si

tightness and/or the ignition system for damage. (See "CHAPTER CAL)

6. ELECTRI-

l'index de calage n'a pas de jeu et/ou si Ie systerne d'allumage n'esl pas endorn"CHAPITRE TIE ELECTRIQUE".)
mage. (Voir

6. PAR-

(siehe "ABSCHNITT

6. ELEKTRISCHE ANLAGE").

1 Timing prate 2. Crankcase cover mark I. Plateau d "avance 2. Repere du couvercle de carter

1. Zundzeitpunktnlatta
2. Markierung des KurberqehaLJsedeckels

2-32

K. compression Pressure Measurement Insufficient compression pressure will result in performance loss and may indicate leaking valves or worn or damaged piston rings. 1. Make sure the valve clearance is correct. 2. Warm up the engine for 2 - 3 min utes; stop the engine.

K. Mesure de la Pression de Compression Une pression de compression insuffisante se traduira par une perle de puissance et peut indiquer des soupapes ayant des fuites ou des segments uses au endornmages. I. S'assurcr rect , 2'. 3. 4. 5. que Ie jeu de soupape est eor3

K. Messen des Kompressionsdrucks Unzureichender Kompressionsdruck fuhrt zu Leistungsverlusten und kann m5glicherweise undichte Ventile oder besehi:idigte Kolbenringe anzeigen. 1. 2. Darauf achten, da~ das Ventilspiel tig eingestellt ist. rieh-

3.
4.

Remove both spark plugs. Install a compression gauge.

Fair e chauffer Ie moteur pendant 2 minutes puis I'arreter , Enlever les deux bougies. Monter un cornpressiometre. Faire iourner le moreur dernarreur b att er ie I'accelerareur

Den Motor starten und fur zwei bis drei Minuten warmlaufen lassen; danaeh den Motor wieder abschalten.

5. Turn over the engi.ne with the electric starter (make sure the battery is fully charged) with the throttle til the pressure indicated does not increase further. sion should be within levels. wide open unon the gauge The compresthe specified

3. I'aide du 4. que la avec ce

Die Zundkerzen ausschrauben. Das Manometer zur Prufunq pressionsdrucks anbringen. Den Motor mittles elektrischem des KomAnlasser

electr ique (s'assurer est bien chargee) grand ouvert

5.

jusqua

que la pression iudiquee par le compressiorneu e n'augmente pius. La compression doit etre comprise dans les niveaux specifies.

druchdrehen (auf voll aufgeladene Batterie achten}, bei ganz ge5ffnetem Drosselventil, bis der am Manometer angezeigte Druck nicht mehr ansteigt.

Compression pressure (at sea level): Standard: 980 kPa (10 kg/cm', Minimum: 785 kPa (8 kg/cm', Maximum: 113.8 psi) 156.4psi) 142.2 psi)

Pression de compression (au niveau de la mer): Standard: 980kPa(lOkg/cm',142.2psi) MinimaJe: 785 kPa(8kg/cm', 113,8psi)

Verdiehtungsdruck Normalwert:

(auf Meeresh5he):

980 kPa (10 kg/ em', 142,2 psi) Minimalwert: 785 kPa (8 kg/em', Maximalwert: 113,8psi) 156,4psi)

1,079 kPa (11 kg/cm',

Maxim ale: 1.079 kPa ( 11 kg/em>, 156,4 psi)

1.079kPa (11 kg/em',

't£.i;iWn, -----------When cranking the engine. ground spark plug wires to prevent sparking. the

A VERTlSSEMENT: Lorsqu'on fait tourner

'MMWWfi
a
le moreur , rnettre les la masse pour empecher Wenn der Motor abgetrennten druchgedreht wird, Zundkerzenkabel die an von Masse legen. urn das Uberspringen Funken zu vermeiden.

cables de bougie lout allumage.

2-33

1. Compression gauge
r

Cornpresslomen-e
(Manometer)

1. Kornpressionsrnesser

6.

If the pressure is too low, squirt a few drops of oil into the cylinder being again. measured. (without worn Measure compression oil), the piston

6.

Si la pression est trop faible, injecter quelques gouttes d'huile dans Ie cylindr e

6.

Falls der gemessene Verdichtungsdruc zu gering ist, einige Tropfen gemessenen 01 in de Zylinder einfUllen und den

controle.

If there is a higher reading than before rings may be or damaged. If the pressure re-

Rernesurer la compression. Si la pression est plus elevee qu'aupar avant


(sans huile), ils se peut que les segments

Kompressionsdruck nochmals kontrollieren. Falls nun eine h6here Anzeige (als ohne 01) erhalten wird, sind wahrscheinlich die Kolbenringe abgenutzt ader beschadiqt , Bleibt die Druckanzeige dagegen unverandert, dann sind entwedet die Ventile oder die Ventile und die Kolbenringe beschadiqt. 7. Jeden einzelnen Zylinder prufen , Der der Unterschied im Verdichtungsdruck

soient uses ou endommages , Si la pression reste la meme dans Ie cas de la rnesure avec l'riuile, un segment (au deux) et les soup apes peuvent etre la 7. source du problerne. Contr oler chacun des deux cylindres. difference de pression

mains the same after measuring with the oil, one or both rings and valves may be 7. the source of the problem. Check both cylinders. Compression

pressure should not vary more than the specified value from one cylinder to the other.

La

de compression

entre les deux cylindres ne doit pas etre superieur e it la valeur specifiee.

einzelnen Zylinder darf den zutassiqen Wert nicht u bersch reiten.

Difference between each cylinder: Less than 98.07 kPa (1 kg/cm', 14 psi)

Difference de pression entre les deux cylindres: Moinsde98,07kPa (1 kg/em', 14psi)

Differenz zwischen den Zylindern: Weniger als 98,07 kPa 11 kg/cm', 14 psi)

2-34

CHASSIS A. Drive Chain 1. Drive chain tension check

PARTIE CYCLE A. Chaine de Transmission I. Corurole de la tension de la chaine de transmission


N ,8.: Avant _

PAHRGESTEll
A. Antriebskette 1. Prufunq der Antriebskettenspannung

NOiE:----------------------Before checking and/or adjusting, rotate the rear wheel through several revolutions and check the tension several times to find the tightest point, Check and/or adjust chain tension with the rear wheel in this "tight position. chain"

ANMERKUNG:

la verification er/ou le r eglage , faire tourner plusieurs fois la roue arriere, et mesur er chaque fois la tension, pour r eperer la position de la roue correspondant it la plus forte tension de la chaine. C'est avec la roue arr iere dans cette position que la tension de la chaine doit etr e verifiee etlou reglee. Controler la chaine avec la bequille centrale repliee. Mesurer la tension it I'endroit indique sur la photo. La chaine doit presenter tine fleche verticale d'environ 30 mm (J,2 in). Si la fleche depasse 30mm (1,2in), retendre la chaine.

Vor dem Prufen

und/oder Einstellen, das Hinterrad mehrmals drehen, um die straffeste

Stelle der Antriebskette festzustellen. An dieser straffesten Stelle ist die Spannung der Antriebskette len. zu pruten und/oder einzustel-

Inspect the drive chain with the center stand put up. Check the tension at the position shown in the photograph, normal vertical deflection The is approx-

Die Antriebskette Mittelstander

bei hochgeklapptem

pruten. Die Kette an der in

der Abbildung gezeigten Position kontrollieren. Die normale vertikale Ausweichung batraqt etwa 30 mm (1,2 in). Falls die Ausweichung mehr als 30 mm (1,2 in) bstraqt. die Antriebskettenspannung einstellen .

imately 30 mm (1.2 in}. If the deflection exceeds 30 mm (1.2 in I, adjust the chain tension.

::.

......•.

a. 30mm 11.2inl a. 30mm(I,2in) 3Omm(1,2inl

,.

2-35

2. Drive chain tension adjustment a. Loosen the rear brake adjuster. b. Remove the cotter wheel axle nut. d. Loosen the adjusting pin from the rear

2.

Reglage de La tension de la chaine de


transmission.

2. Einstellen der Antriebskettenspannung a. Den Hinterrad- Bremseinsteller losen , b. Den Splint entfernen. aus der Hinterachsmutter Ibsen. der Einstellsch_

c. Loosen the rear wheel axle nut. bolt bolts lockn ut on clockwise. each side. To tighten the chain, turn the chain puller adjusting To loosen the chain, turn the adjusting bolts counterclockwise, and push the wheel forward. Turn each bolt exactly the same amount to maintain correct axle alignment puller; (There are marks on each to check for proper side of the rear arm and on each chain use them alignment).

de reglage du [rein arr iere , b. Extr aire la goupille fendue de I' ecrou d'axe de roue arriere. c. Desserr er I'ecrou d'axe deroue arriere. d. Desserrer l'ecrcu de blocage du boulon de reglage de chaque cote. Pour tendre La chaine, tourner les boulons de r eglage des tendeurs de chaine vers la droit e. Pour detendre la chaine, tour ncr les boulons de reglage deux boulons ver s la gauche, et les le meme

a. Desserrer le dispositif

c. Die Hinterachsmutter d. Die Sicherungsmuttern

rauben an beiden Seiten losen , Um die Kene zu spannen, die Einstellschrauben im Uhrzeigersinn qelost werden, gegen den das Hinterrad drehen; 5011 die Kette die Einstellschrauben drehen stotsen. und Die

Uhrzeigersinn nach vorne

pousser La roue en avant. Tourner


d'exactement nombre de tours,

beiden Schrauben jeweils um den glei· chen Betrag verstellen, um richtige AchseinsteHung zu erhalten (die Markierun. gen an beiden Seiten der Hinterradschwinge und den Kettenspannern rnussen auf beiden sein). Seiten gleich eingestellt

afin de maint enir un

centrage correct de la roue (des r eperes pr evus de chaque cote sur Le bras oscillant centr ee) .
1. Locknut
2. 3. 4. 5.

et

les

tendeurs

de

chaine

per mer tent de veri fier si la roue est bien

Adjuster Marks for align Cotter pin Rear wheel axle nul

1. Contre-ecrou 2. Dispositif de reglage 3. Reper cs d'allgncmeru


4. Coupille fenduc

5. Ecro u daxc de 101oue umerc r


1. Sicherunosrm.tter

2. Einstelter
3. Ausrichtmarkierungen 4. Splint 5. Himeracnsmutte-

2·36

e. After adjusting, be sure to tighten the locknuts and the rear wheel axle nut.

e. Apres Ie r eglagc, avoir soin de resserrer les ecrous de blocage des tendeurs et

e. Nach der Einstellung. die Sicherungsmuttern und die Hinterachsmutter festziehen.

1'ecrou d'axe de roue arriere.


Rearwheel axle torque: 105Nm 110.5m·kg, 75'lb)

Couple de serrage decrou d 'axe de


roue arriere:

Hinterachsmutter·Anzugsmoment: 105Nm 110,5m'kg, 75'lb)

105 Nm (10,5 rn : kg, 75'lb)


f. Insert the cotter pin into the rear wheel axle nut, and bend the end of the cotter pin as shown in the illustration lif the nut notch and the cotter pin hole do not match, tighten the nut slightly to match}.

f. Inserer la goupille fendue dans l'ecrou d'axe de roue ar riere, et replier ses extremites cornrne indique sur I'illustration (si le trou de I'axe n'est pas en face de I'encoche de I'ecrou, resserr er legerernent I' ecrou pour les aligner).

f. Den Splint in die Hinterachsmutter


setzen

ein-

und die Splintenden gemiiB Abdie Nut in

bildung umbiegen tstimrnen

der Mutter und die Splint bohrung nicht uberein, die Mutten noch etwas mehr festziehen) .

~ ~

CAUTION:
Excessive chain tension will overload the engine and o ther vital parts; keep the tension within the specified limits. Also. replace the rear axle cotter new One. pin with a

ATTENTION: Une chaine trop ten due impose des efforts excessifs ::IU moteur et aux organes de transmission; mainlenir la tension de la chaine dans les Iirnites specifiees, En outre, remplacer chaque fois la goupille fendue de I'ecrou d'axe de roue.

ACHTUNG:
Ubermal?ige Uberlastung Kettenspannung des Motors und fi.ihrt zu anderer

Baugruppen; daher die vorgeschriebene Kettenspannung einhalten. Immer einen neuen Splint fur die Hinterachsmutter verwenden.

2·37

g. In the final step, adjust the play in the 3. brake pedal. Drive chain lubrication The chain consists of many parts which work against each other. If the chain is not maintained properly, it will wear out rapidly. Without lubrication the chain could wear out within 500 km \300 mil; therefore, form the habit of periodically servicing the chain. This service is especially necessary when riding in dusty conditions. a. First, remove dirt and mud chain with a brush or cloth spray the lubricant between from the and then both rows

g. Po ur terminer, Ir ein ,

regler la jeu de pedale de

g. Als letzter Schritt ist das Bremspedals einzustellen.

Spiel

3.

Graissage de la chaine de transmission La chaine se compose de nombreuses


petites pieces frotranr ment si on ne I'entrelienl les unes sur les pas bien. Sans

3.

Schmierung

der Antriebskette

Die Kette besteht aus vielen Einzelteile die aneinander rei ben . Wenn die Ke nicht richtig gewartet wird, kommt es z raschem Verschleils . Ohne Schmierun ist die Kette nach etwa 500 km (300 rn abgenutzt; daher so lite die Kette regal maf.l.ig geschmiert werden. Dies ist b danders dann wichtig, wen n in stau gen Gebieten gefahren wird. a. Zuerst Schmutz und schlamm mit ein Burste oder einem Lappen von der Ke entfernen; danach Schmiermittel z schen den kettenlaschen b. Urn die Kette qrundlich und Mittenro zu reinigen, di Danach len auf beiden Seiten a ufspruhen. se vom Motorrad ungsmittel grundlich vermeiden. Kette trocknen. abnehmen und in L" Anschlief.l.end die Ke urn Rostbildung

autres, de sort e qu'elle suser a rapidelubrification, la chaine peut s'user en 500 km (300 mil, il faut done prendre I'habitude d'entretcnir regulier ement la sur chaine, Surtout si on roule souvent

des routes poussiereuses. a. Commencer par debar r aser la chaine du plus gros brosse pul veriser rangs de la crasse d'un du Iubri fiant

l'aide

d'une

ou

chiffon.

Ensuirc,

of side plates and on all center rollers. b. To clean the entire chain, first remove the chain from the motorcycle, dip it in a solvent and clean out as much dirt as possible. Then take the chain out of the solvent and dry it. After drying, lubricate the chain to prevent rust. the formation of

entre les deux et sur t ous les

de flasques Iateraux

b. Pour nettoyer

rouleaux centr aux. la chaine

fond, I'enlever

de la moto , la mettre it tremper dans un solvanr , et la nettoyer le rnieux possible. Retirer la chaine du solvant et la secher , puis la graisser imrriediatement eviler toute formation de rouille. pour

gut auswaschen. schmieren,

B. Air Filter 1. Remove

B. Filtre II Air the left sidecover from the I. 2. Enlever Ie couvercle motocyclette. Enlever lateral gauche de la

B. Luftfilter 1. Den linken Seitendeckel 2. abnehmen. Den Luftfilterdeckel Luftfilter ausbauen .

vom Motorr und d

2.

motorcycle. Remove the air filter cover, and remove the air filter.

filt.re

a air.

Ic co uvercle du filtre

a air

puis le

entfernen

2-38

L Element set plate I. Plaque de posuionnernern 1 d'elernent Einsetzplatte fur Luftfilterelement

3. Clean the air filter with compressed air. Air flow should go from inside the filter towards the outside so dirt will be blown out of the filter element.

3.

Passer L'air

Ie filtre doil

air a !' air comprime. de I'jnt erieur ver s

3.

circuler

Das Luftfilter mit Druckluft reinigen. Dazu die Druckluft an der Innenseite anlegen, um den Schmutz nach autsen abzublasen.

lexterieur du filtre afin que la cr asse puisse etre chassee de I 'element filtrant .

4.
·5

Install the cleaned filter in the air filter case, and reinstall the air filter cover.

4.

Remoruer

le filtre

a air

neuoye

dans son Bien

4.

Das gereinigte Filterelement in das Luftfilterqehause einsetzen und den Luftfilterdeckel anbringen.

boitier puis remontcr Ie couvercle. fixer ce couver cle avec les cinq vis.

2-39

C. Front and Rear Brake 1. Front-brake-Iever free play adjustment. The brake can be adjusted by simply adjustinq the free play of the brake lever. The piston in the caliper moves forward as a brake pad wears out, automatically adjusting the clearance between the brake pads and brake disc.

C. Frein Avant et Frein Arriere I. Reglage d u jell du levier de frein avant. Le trein avant peut et r e regie par simple reglage du jeu de son levier. Le piston sit ue dans letrier avance tandis qu'une plaquette de frein suse, r attr apant ainsi automatiquement Ie jeu ent r e les plaqueues et le disque de fr eiu.

C. Vorder1.

urrd Hinterradbremse am Vorderrad.

Einstellung des Spiels Bremshebel

Durch Einstellen des Spiels am Vorder. rad-Bremshebel wird auch die Vorder_ radbremse eingestellt. Mit zunehmender Abnutzung der Bremsbelagplatten be. wegt sich der Kolben im Bremssattel nach varne, so da/?' das Spiel zwischen Bremsbelagplatten und Bremsscheibe automatisch eingestellt wird.

CAUTION:
Proper lever free play is essential to avoid excessive brake drag.

ATTENIION~
Un jeu de levier correct est primordial pour ernpecher tout rroUemenl. excessif du frein.

ACHTUNG:
Richtiges Schlleifen Spiel ist erforderlich. urn der Bremse zu vermeiden. ein

1. Adjuster 2. Locknut a, 5 - 8 mm 10.2 - O.Sinl ~ Dixpositif de r eglag e

2. Contrc-ccrou a, 5 - 8 mm (0,2 - 0,8 in)


1. Einsteuar 2. Sicherungsmutter a. 5-Bmm rO.~-O.Binl

a. Loosen

the

adjuster

locknut

on

the

brake lever. b. Turn the adjuster so that the brake lever movement at the lever end is 5 ~ 8 mm (0.2 ~ 0.3 in l before the adjuster contacts the master cylinder piston. c. After adjusting. tighten the locknut.

a. Desserr er le contre-ecrou du disposit if de r eglage du levier de fr ein . b. Tourner Ic dispositif de reglage de maniere it ce que la course de I'exrr ernite du levier de frein soit de 5 it 8 mm (0,2 it 0.8 in) avant que le dispositif de reglage touche le piston du maitre-cylindre.
c. Apres le reglage, 2-40 resserr er le contre-

a, Die Sicherungsmutter
Brernshebel losen ,

des Einstellers am

b. Den Einsteller drehen , 50 daB det Bremshebel am Ende ein Spiel von 5 bis 8 mm (0,2 - 0,3 in I aufweist, bevar dar Einsteller den Kolben des HauptbrerTlS" zvlinders beruhrt. c. Nach der Einstellung ist die Sicherungs' mutter festzuziehen.

ecrou.

Rear-brake-pedal

2~. Loosen the adjuster locknut

height adjustment (for pedal

2.

height). b. By turning the adjuster bolt clockwise or counterclockwise, adjust the brake pedal position so that its top end is approximately 30 mm (1.2 in I below the tOP of the footrest. c. Secure the adjuster locknut.

Reglage de Ia hauteur de la pedale de Frein ar rier e. a. Desserr er Ie contre-ecrou du dispositif de r eglage (pour hauteur de pedale). b. Tourner le boulon de reglage dans
Ull

2.

Einstellung der Hinterrad-Bremspendalhi:ihe a. Die Sicherungsmutter des Einstellers (fur die Pedalh6hel li:isen. b. Die Einstellsehraube im oder gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich das obere Ende des Bremspedals etwa 30 mm 11,2 in) unter der Oberkante der Fufsraste befindet.

sens ou dans lautre de sorte que Ie dessus de la pedale se trouve it 30 mm (1,2 in) sous le haut du repose-pied. e. Resserrer Ie contre-ecrou.

c. Die Sicherungsmutter festziehen.

des

Einstellers

tUi;! f m[iM
After adjusting the pedal height, the brake pedal free play should 3. be adjusted. Rear brake pedal free play adjustment. Turn the adjuster on the brake rod clockwise or counterclockwise inl. to provide the brake pedal end with a free play of20 - 30mm (0.8 -1.2

A VERTISSEMENT: Apres It' reglage de la hauteur de la pedale, Ie jeu de cette pedale doil aussi eIre regie.
3. Reglage du jeu de la pedale de Frein

'W'iw.mew
3. Einstellen bremse

-------das

Naeh dem Einstellen der Pedalhi:ihe. Spiel des Bremspedals einstellen. des Spiels der

arriere.
Tourner Ie dispositif de rsglage situe sur la tringle de frcin vel's la droir e ou vel's la gauche de rnanie-e it ce que l'exuemir e de la pedale de frcin ail un jell de 20 - 30 mill (0.8 - 1,2 in).

Hinterradim

Den Einsteller an der Bremsstange

oder gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis das Bremspedal ein Spiel von 20 bis 30 mm 10,8 -1,2inl aufweist.

NOTE: Check to see whether operates correctly after adjusting.

_ or not the brake light

N.B.:
Apr es ce reglage, contrcler tionne correcterneru .

__
si le fell stop fonc-

ANMERKUNG:

__

Darauf achten. dar.. naeh der Einstellung die Bremsleuehte riehtig arbeitet.

2-41

1. Adjuster bolt (for pedal height) 2. Locknut 3. Footrest 4. Pedal heic ht 30 mm 11.2 inl 5. Free play 20 - 30mm (0.8 -1.2 inl

1. Bo ulon du dis.posit if de regage (pour la haul em de 1<1 pcdulej 2. Conrr e.ecrou J. Repose-pied 4 Hauteur de la pedalc JOmm (! ,lin) 5. .leu 20 - 30 rum (0,8 - 1,2 ill) t. 2. 3. 4. 5. Einstellschraube (flir Pedalhohej Sicherungsmutter Fugraste Pedalhohe 30 mm 11.2 in) Spiel 20 - 30 mm (0,8 -1.2

inl

4. Front brake pad To check, examine the pads in the front brake. If any pad is worn to the wear lim it, replace both pads in the caliper.

4.

5.

Rear brake shoe To check, examine position pedal. while If the

Plaquettes de frein avant Examiner les plaquettes du [rein avant. Si une p!aquette est usee jusqu'a la limite, changer les deux plaquettes de ['(!trier. Machoir es du frein ar riere Pour controler , examiner la position de l'indicateur d'usure tout en appuyaru
sur la pedale de frein. teint la ligne de la Si l'Indicateur limite atd'usure,

4.

Vorderrad-Bremsbelagplatte Die Bremsbelagplatten bremse prufen. lagplatten der VorderradFalls ein e der Bremsbeim

bis zur VerschleiG.grenze ab-

genutzt ist, beide Bremsbelagplatten

the wear indicator the brake reaches to the

5.

depressing indicator

5.

Bremssattel erneuern. Hinterrad-Bremsbacken Das Bremspedal n iedertreten und die Position der VerschleiG,anzeiger kontrollieren. Falls die Anzeiger die Verschlei~grenze erreicht haben, die Bremsbacken erneuern.

wear limit line, replace the shoes.

changer les machoir es.

Wear limit Wear indicator J. l . Wear Indicator I. lndicatcurduvurc1. Verschlei~anzeige Llmir c d'usure

2. lndicatcur d'usurc
1. verscnreusqrenae 2. VerschleiBanzeige

2-42

6.

Brake fluid Insufficient brake fluid may allow air to enter the brake system, possibly causing the brake to become ineffective. Check the brake fluid level and replenish when necessary; observing these precautions:

6.

Liquide de [rein Un insuffisante quantile de liquide de [rein peut entr ainer une infiltration d'air dans le systerne de freinage, ce qui risque de rendre Ie [rein inefficace. Controler Ie ni veau du liquide de Frein et en ajouter si necessaire Observer les precautions suivantes:

6.

Prlifen des BremsflUssigkeitsstandes Unzureichend Bremsfl lissig keit im Bremssystem kann dazu fuhren, da~ Luft in wodurch die Bremsleitungen eintritt, die Bremswirkung wesentlich

verschlechtert werden konnta. Den Bremsfl ussig keitsstand daher reqelrna~ig prlifen und ggf. BremsflUssigkeit beachtet nachflillen, obei jedoch die nachfolgennah men

den Vorslchtsmefs werden m usssn .

1. Lower level 1. Niveau minirn urn 1> Untere Standmarkierunq

Use only the designated quality brake fluid; otherwise, the rubber seals may deteriorate, causing leakage and poor brake performance.

N'ut iliser que Ie li quide de frein de la qualit e r ecornmandee; sinon, entr ainant ainsi des fuites rnauvaise efflcacite de Ireinage. les joints et une en caoutchouc risquent de se deteriorer ,

Nur die empfohlene Bremsfllissigkeit verwenden, da ansonsten die Gummidichtungen angegriffen werden kiinnten, wodurch es zu Hussiqkeitsaustritt und verminderter Bremswirkung kommt.

G:commended

brake fluid : DOT #3

Li q uide de Frein recornrnande:

Empfohlene Brernsflussiqkeit:

DOT #3

DOT#3

2-43

Refill with the same type and brand of brake fluid; mixing fluids may result in a harmful chemical reaction and lead to poor performance. Be careful that water or other contaminants cylinder significantly lock. do when not enter the master will of refilling, Water point

Lorsqu'on ajoute du liquide, utiliser le meme type et la rnerne marque; le melange de liquides peut se traduir e par une reaction chimique nuisible et entrainer une mauvaise efficacite de
freinage. Lars du remplissage, prendre garde Ie

Immer Bremsflussiqkslt Typs und der gleichen

des gleicherj Marke verWen.

den; das Mischen von verschiedenen Brernstlussiqkolton kann zu schadlichen chemischen Reaktionen darauf und damit zu dar.. bairn vermindertem Unbedingt Bremsverrnoqen fuhren. achten,

a ce
ne

• •

lower the boiling

que de I' eau au autre corps etranger

the brake fluid and may result in vapor

penetre

pas

dans

maitr e-cylindre.

Brake fluid may erode painted surfaces or plastic parts, Always clean up spilled fluid immediately.

L'eau abaissera sensiblernent le point debulliticn du liquide de frein et risque dentr ainer Ie phenomene de bouchon de

Nachfullen von Bremsflussiqkeit weder Wasser noch Schmutz in den Haupt_ bremszylinder gelangt, Wasser fuhrt zu. Bremsflussiqkeit oder Plastikteile vergossene zuwischen, karin lackierte Flachen angreifen. Deshalb is! sotort ab-

vapeur.
Le liquide plastique. de frein peut ranger les surToujours eliminer immediatefaces peintes et les pieces en matiere ment tout liquide renver se.

Bremsflusslqkelt

D, Tires and Aluminium Wheels To insure maximum performance, long service, and safe operation, note the following preca uti ons: 1. Check tire pressure, before riding, adjust as necessary.

D_ Pneus et Roues en Aluminium


Pour assurer le meilleur rendement, une bonne longevite et une uti lisation precautions suivantes: I, Contr61er sure, respecter lcs et, si

D. Reiten und Aluminiumfelgen Urn rnaxirnales Leistungsvermogen, Lebensdauer und hohe Fahrsicherheit

lange sioher-

la pression de gonflage

zustellen, die folgenden Vorslchtsrnstsnahrnen einhalten: 1. Reifendruck vor Fahrtantritt 99f. einstellen, prufen und

necessaire, la regler avant la conduite.

Cold tire pressure FRONT 177 kPa Up to 90 kg {19B lbl load' 11.8 kg/em', 26 psi] 90 kg 119B Ib) load 214 kg 1474 IbJ load' (M exlrnu rn tcadl '196 kPa REAR 196 kPa 12.0 kg/

f--

Pression

froid
ARRIERE 196 kPa

Kalter Zustand

AVANT 177 kPa Jusqu'a


--

~-------+
SiS zu 90 kg 1198 Ib) Last'

VORNE 177 kPa 11,8 kg/em',

HINTEN 196 kPa (2,0

em',

de 90 kg (198 Ib)'

11,8 kg/em', 26 pSi) 196 kPa (2,0 kg/em', 28 psi) 196 kPa

(2,0 kg/em" 28 psi) 245 kP. (2,5 kg/em', 36 psi) 22':; kPa (2,3 kg!cm', 32 psi)

28 psl! 245 kPa 12.5 kg/ em', 36 psil Entre

---90 kg (198 Ib) et

f-

_______

--+_

kg/COl',

26 psil 196 kPa

28 psi I 245 kPa 12,5 kg/em', 36 psi:_" 225 kPa (2,3 k9!cm
1

(2.0 kg/em',
28 pslt 196 kPa

214 kg (474 Ib)'

90 kg 119B Ibl bis 214 kq 1474 Ib.1 Last'

12,0 ~g/em', 28 psi I 196 kPa

--

225 kPa 12.3 kg/ em'. 32 psil motorcycle.

r-----.----Ccnduite
"Poids

(Charge maximale]

High speed riding

(2.0 kg/em', 28 psi)


etc. excepting

grande vnessc

(2,0 kg/COl', 28 psi)

Hoch qeschwindiqkaitsfahrt

(2,0 kg/cm1, 2B psi)

32 pSi)___.. ausqenomrne'" d~

"Total weight

of accessories,

[oral des accessoircs

etc. sans la motocvclene.

""Gesamtgewicht Maschine.

des Akzesscner,

USW.,

2-44

2.

Before operation, always check the tire surfaces for wear and/or damage; look for cracks, stones, glass, nails, etc. Correct metal fragments, any such hazard

2.

Avant utilisation,

toujours

contruler

si les

2.

prieus ne sont pas uses et/ou endornmagnes; voir s'il n'y a pas de fentes,
rnorceaux de vcrre, pointes, morceaux de metal, cailloux, etc. Avant la conduite,

Vor Fahrtantritt immer die Oberflache der Reifen auf VerschleiB und/oder Beschadigung prUfen. Besonders auf Risse, Glasscherben, Nagel, Metallfragmente, Steine

3.

before riding. Always inspect the aluminum wheels before a ride. Place the motorcycle on the center stand and check for cracks, bends or warpage of the wheels. Do not attempt even small repairs to the wheel. If a wheel is deformed replaced. or cracked, it must be

usw. achten. Solche eingefahrenen Ob3. jekte sollten unbedingt entfernt werden. Auch die Afuminiumfelgen vor Fahrtantritt uberprufen. Das Motorrad am Mittelstander abstellen Felgen durfen nicht und die Felgen auf Die oder repariert werden; Risse, Verzug und Biegung pnlfen, auch bei nur kleinen Deformationen Rissen sind die Felgen zu erneuern.

3.

eliminer taus les problemes de eet ordre. Avant une randonnee, toujours controler
les roues motocyclette en aluminium_ Mettre la sur la bequille centrale et contrcler si les roues ne sont pas fendues, tordues au voilees. Ne pas essayer de reparer une roue. Si une roue est deformee ou fendue, elle doit etre changee.

4. Tires and wheels should

be balanced whenever either one is changed or replaced. Failure to have a wheel adverse handling assembly and balanced can result in poor performance, characteristics, shortened tire life.

4.

Les roues et pneus doivent eire equilibres

4.

Die Rader mi.issen ausgewuehtet werden, wenn wurden. fi.ihren Reifen Nicht oder Felgen erneuert Rader ausgewuchtete

chaque fois qu'un pneu au une roue est change. Si I'equilibrage d'un ensemble
roue est neglige, cela peut se traduire par un mauvais

zu vermindertem

Leistungsver-

renderneru,

une mauvaise du

rnoqen, schlechtem

Sourhalteverrnopen Streifen am In zu

5.

If a tire tread shows crosswise lines, it means that the tire is worn to its limit. Replace the tire.

tenue de route et une usure rapide

und raschem ReifenverschleiJ:l..

pneu. 5.
Si le profil du pneu presente des bandes transversales, cela veut dire qu'il a atteint sa limite d'usure. Le remplacer.

5.

Falls sich

querlaufenden

Reifenprofil zeigen, dann sind die Reifen bis zur VerschleiJ:l.grenze abgenutzt. einem sol chen erneuern. Fall ist der Reifen

CD
1. Wear indicator I. Indicateur dusure

L __

_J

1. VerschleiBanzeige

2-45

E. Cable Inspection and Lubrication The throttle twist grip assembly should be greased when the cable is lubricated, since
the grip must be removed to get at the end of the throttle cable. Two screws clamp the throttle housing to the handlebar. Once these two are removed, the end of the cable can be held high to pour in several drops of lubricant. With the throttle grip disassembled, coat the metal surface of the grip assembly with 1. a suitable Damage various all-purpose outer may grease housing cause to cut down friction. to the cables of the corrosion.

E. Verification et Graissage des Cables L'ensemble poignee tournante dacceleration doit etre graisse Iorsque Ie cable est Iubri f'ie puisque la poignee doit etre enlevee pour acceder a I' extr emit e du cable d' acceleration. Deux. vis brident le boitier d'acceleration au guidon. Une fois que ces deux. vis sont
enlevees , ['extremite pour introduire du cable peut etre levee quelques gouttes de lubrifiant

E. Gasseilzug

und Drehgriffgehause

Gleichzeitig mit dem Schmieren der Gasseil& sollte aueh das Drehgriffgehause gefettet werden, da der Griff abgenommen werden muB, um die Enden der Gasseile zuganglich zu maehen. Das Drehgriffgehiiuse ist rn~ Hilfe von zwei Klemmschrauben am Lenker_ rohr befestigt. fernt wurden, Sobald diese Schrauben ent, konnen die Seilenden hocn, um einige Tropfen Schrn],

dans sa gaine ..La poignee dacceleration etant dernontee, enduire La surface metallique de I'ensemble poignee avec une graisse universelle convenable pour diminuer la friction. 1. L'endommagement des gaines des differents cables peut entrainer la formation de rouille, ce qui. dans la plupart des cas, entr ave le mouvement des cables. Ceci peut entr ainer une condition dangereuse. Changer plus tot possible. 2. douceur, les lubrifier de tels cables Ie pas en

gehoben werden,

ermittel am oberen Ende aufzutragen. Aile Metatlflachen des zerlegten Gasdrehgriffes mit Allzweckfett schmieren, rnoqlichst gering zu halten. 1. Beschadiqunq um die Reibung der Seil-

Often free movement An unsafe condition 2.

will be obstructed. may result. Replace operate

der UmhOliung

such cables as soon as possible. If the inner cables do not smoothly,

zOge konnte zu Korrosion fOhren. Haufig wird auch ein Klemmen der inneren Seile verursacht, Beschadiqte 2. wodureh die Betriebssicherheit beeintrachtiqt werden konnte.

lubricate or replace them.

SeilzOge sollten daher un-

Si les cables ne foncuonnent

verzOglkh erneuert werden, Falls die inneren SeilzOge nieht leieht betatigt werden k6nnen, die SeilzOge schmieren oder erneuern.

ou les changer.

Recommended

lubricant:

Lubrifiant

recornmande:

Yamaha chain and cable lube or SAE 10W30 motor oil

Yamaha lube pour chaine et cable ou Huile moteur 5AE IOW30

Empfohlenes Schmiermittel: Yamaha Ketten-und SeilzugSchmiermitteloder Motorol SAE 10W30

2-46

F. Brake and Change

Pedals/Brake

and

f. Pedale de Frein et Pedale de Selecteur/


Levier de Frein el Levier d'Embrayage Lubrifier les parties pivot antes de chaque levier et de chaque pedale. Lubrifiant Yamaha Huile

Clutch Levers Lubricate the pivoting parts of each lever and pedal. ,...Recommended Iu bri ncant: Yamaha chain and cable lube or SAE 10W30 motor oil

F. Brems- und Schaltpedal sowie Brems- und Kupplungshebel Die Drehzapfen der Pedale und schmieren.

Hebel

recornmande:
lube pour moteur SAE chaine lOW30

et cable au

Empfohlenes Schmiermittel: Yamaha ketten-und Seilzug-Schmiermittel oder Motorol SAE 10W30

G. Centerstand

and Sidestand Lubricate the centerstand and sidestand at

their pivot points. Recommended lubricant: Yamaha chain and cable lube or SAE lOW30 motor oil

G. Bequille Centrale Lubrifier le pivot laterale,

et Bequille Laterale de bequille centrale

et

G.. Mitten~ und Seitenstander Die Drehzapfen des Mitten- und Seitenstanders schmieren Empfohlenes Schrnierrnittel: Motorol SAE 10W30

Lubri fiant recornmande: Yamaha lube pour chaine et cable au Huile moteur SAE IOW30

H. Front Fork Oil Change

H.

Changement

dHuile

de Fourche

Avant

H. Vorderrad'gabel-Olwechsel

tMMdWfI
Securely support the motorcycle there is no danger of it falling over. 1. Raise the motorcycle or remove so the front wheel so that there is no weight on 2 the front end of the motorcycle. Loosen the front fork pinch bolts.

A VERTISSEMENT:
Bien soutenir la motocvclette de manlere qu'elle ne risque pas de se renverser, 1.

:it ce

ta.VW*'
1.

Das Motorrad richtig abstiitzen, dieses nlcht urnfaltan kann.

damit

Elever la motocyclerte au enlever la roue avant de maniere ace qu'il n'y ait pas de poids
SUI

Das Motorrad anheben oder das Vorderrad ausbauan,


50

daf1 die Vorderrad-

I'extremite les boulons

avant

de

la 2. de

gabel nicht belastet ist. Die Vorderradgabel-Klemmschrauben losen.

lllotocyclelle.
2. Desserrer fourche de bridage avant.

2-47

1. Front tork pinch bolt t . Boulon dc hridage de fourche 1_ Vorderfadgabel-Klemmschraube

avant

3. 4.

Remove the rubber cap from the top of each fork. The spring seat and fork spring are retained by a stopper ring (spring wire circlip I. It is necessary to depress the spring seat and fork spring to remove the stopper ring. Remove the stopper ring by carefully prying out one end with a small screwdriver.

3. 4.

Enlever sornmet

Ie capuchon de chaque

en caoutchouc bras de fourche.

du

3.
4.

Le siege de ressort et Ie ressort de fourche soru retenus par une bague darr et (circlip): Ie siege fourche Enlever tournevis. II est necessaire de ressort et sur d'appuyer le ressort sur de

Die Gummikappen von der Oberseite der beiden Gabelbeine abnehmen. Federsitz und Gabelbeinfeder werden von einem Anschlagring (Federdraht· Federsitz klemme 1 gehalten. Um diesen Anschrnussen

lagring zu entfernen,

pour enlever la bague d'arret. la bague darrei en exu ayant une extremite avec un petit 5.

und Gabelbeinfeder zusammengedruckt werden. Den Anschlagring vorsichtig entfernen, indem eine Seite mit einem wird, Schraubendreher herausqedruckt

prudemment under each 5.

5.

Place an open container each outer tube.

drain hole. Remove the drain bolt from

Mettr e un recipient sous chaque trou de vidange. Enlever la boulon de vidange de chaque tube exterieur .

Ein Autfanggefar.. unter den Ablatsbohrungen an bringen. Die AblaBschraube aus dem au(l,eren Gabelbeinrohr ausorehen.

t'4;W@'
Do not allow oil to contact components. the brake components the disc brake contact If any oil should it must be removed before the motorcycle is operated. Oil will cause diminished braking capacity and will darn aqe the rubber components of the brake assembly.

AVERTISSEMENT:
frein a dlsque. Si de I'huile est versee sur les composants du frein a disque , elle dolt erre eliminee avant d'uliliser la motocyclelte. er de L'huile diminuera endommagera les I'ellsemble frein. I'efficacite de freinage pieces en caoutchouc Ne pas verser d'huile sur les cornposants du

W·1;id"W·
Darauf achten, dats das 01 nicht auf dl. Teile der Scheibenbremse gelangt. Fall~ 01 auf die Teile der Scheibenbremse langt, dann muB das 01 vollkommen ent fernt werden, bevor das Motorrad gefah ren wird. 01 fiihrt zu verminderte Bremsverm6gen der Gummiteile und zu Beschiidigun der Bremsanlage.

gil'

2-48

1. Drain bolt I. Boulnn de- vidange 1. AblaBschraube

6. When most of the oil has drained, slowly raise and lower the outer tubes to pump 7. 8. out the remaining oil. Inspect the drain bolt gasket. Replace if damaged. Reinstall the drain bolt. Pour the specified amount of oil into the fork inner tube.

6. Quand la plus grosse partie de lhuile a ete vidangee , pornper lentement avec les tubes exterieurs pour chasser I'huile
7. restante. Contr61er le joint vidange. de chaque boulon de en dans

6.

Sobald das meiste 01 abgelaufen ist, die aulseren Gabelbeinrohre langsam zusammendrOcken und hochziehen, das restliche 01 herauszupumpen. urn kon-

7.

Die Dichtung trollieren. digt. zen.

der Ablaf5schraube

Le changer s'il est endornmage.

Diese erneuern, wenn beschawieder einset-

Remettre ch aque boulon de vidange 8. place. Verser la quantile specifiee d'huile

Die AblaBschraube

8.

Die vorgeschriebene

Olmenge in das in-

chaque tube interieur.

nere Gabelbeinrohr einfullen.

Front fork oil (each fork): 263 em- (9.3 Imp oz, 8.9 US oz) SA E 1OW30 type S E motor oil

Huile de la fourche avant (chaque bras): 263 ern" (9,3 Imp OZ, 8,9 USoz) Huile moteur SAE IOW30 type SE

Gabelbein-Olmenge

(pro Gabelbein):

263 em' (9,3Imp oz, 8,9 US ozl Motorol SAE 10W30 SE

9. After filling, slowly pump the forks up and down to distribute the oil. 10. Inspect the a-ring on the spring seat. Replace a-ring if damaged. 11. Reinstall the D-ring, spring seat, stopper ring, rubber cap, and front fork pinch bolt.

9.

Apres Ie rernplissage, pomper lentemenL avec la fourche pour bien repartir I'huile. lnspecter le joint tori que du siege de r essort . Le changer s'il est endornrnage. Reinst aller le joint tori que, Ie siege de ressort , le circ1ip, le capuchon en caoutchouc et le boulon de bridage de fourche avant. 2-49

9.

Nach dem EinfOllen des ales, die Vorderradgabel en. um das langsam zusarnrnendruck-

01 zu verteilen.
am Federsitz kontrollieren.

10. II.

10. 11.

Den a-Ring

Wenn beschiidigt, den a·Ring erneuern. a-Ring, Federsitz. Ansehlagring, Gummikappe und Vorderradgabel-Klemmsehrauben einbauen.

CAUTION~
Always use a new stopper ring (spring wire circlipl.

AtTENTION: Toujours neuve. utiliser une bague d'arret (circlip)

ACHTUNG:
Immer einen neuen Anschlagring drahtklemme) verwenden. (Fed:;

1. Cap 2. Stopper ring 3. Spring seat

4. O·ring
l. Capuchon 2. Hague d ' arret

Siege de rcsson

4. Jolm toriquc 1. Kappa

2. Anschlagrillg
3. Federsitz 4. O.Ring

Tightening torque: Front fork pinch bolt: 20 Nm 12.0m 'kg, 14fHb)

Couple de serrage: Boulon de bridage de fourche avant: 20 Nm (2,0 rn : kg, 14 tt-Ib)

Anzugsmoment: Gabelbein-Klemmschraube: 20Nm 12,Om'kg, 14ft'lb)

Rear Shock

Absorber

Adjustment

The spring preload of the rear shock absorber can be adjusted to suit the rider's preference, weight, and the course conditions. t , Open the seat. 2. To increase seat. preload, raise the spring

1. Reglage de I' Amortisseur Arriere du ressort de l'amortisseur arriere peut etre r eglee suivant la preference
La precontrainte du pilote, Ie poids, et les conditions cours. I. Ouvrir la selle. du par-

I. Einstellung

der Hinterrad-StoBdamp-

fer Die Federvorspannung der Hinterrad-StoBda· mpfer kann gema/S Fahrgewohnheit des Fah· rers bzw. Bodenzustand eingestellt werden.

1.
2.

2.

To decrease preload, lower the spring seat.

Pour augmenter la preco nrr aint e, manter Ie siege de ressort , Pour diminuer la precontr ainte, baisser le siege de ressort.

Den Sitz 6ffnen Um die Vorspsnnung Federsitz anheben. Um die Vorspannung

zu erh6hen, den
zu vermindern,

den Federsitz absenken.


I

Adjusting Position

Einsteiiposition

Hart 5

I
4

STD 3

Weich 2

d l
_,
1

2-50

1. Stiffer

2. Softer
3. Special nut wrench L Plus dur 2. Plus do ux 3. CJe pour ecrcu special 1. Hartere Federunq 2. Weichere Federunq 3, Spezialmutten-schlussel

NOTE: When adjusting, use the special

__ wrench

N.B.:
Pour Ie reglage, dans la trousse

ANMERKUNG:
FOr die Einstellung enthaltene ist der im Werkzeugsatz SpezialschlOssel

_
zu verwenden.

which is included

in the owner's

tool kit.

a outils.

utiliser

la cle speciale sit ue

3.

Replace the seat in the original position.

3.

Rerneure itiale.

la seJle dans sa position

in-

3.

Den Sitz wieder in seine Ausgangsposition zurlickbringen.

J. Steering Head Adjustment


The steering assembly should be checked so front periodically for looseness. 1. Raise the front end of the motorcycle that 2. there is no weight on the wheel. Grasp the bottom

of the forks and gently

rock the fork assembly backward and forward, checking for looseness in the steering assembly bearings.

J. Reglage de la Tete de Fourche Periodiquernent , il f'aut controler si I'ensemble direction n'a pas de jeu. 1. Lever I'avant de la rnotocyclette de maniere a ce qu'il n'y ail pas de poids sur la roue avant. 2. Saisir le bas des bras de fourche at pousser doucement l'ensemble fourche d'avant en arriere pour voir si les roulernents de l'ensernble direction rr'ont pas de jeu.

J. Einstellung des Lenkerkopfes


Der Lenkerkopf 1. 2. sollte regelmalSig auf Lockerung geprOft werden. Das Motorrad anheben, so daIS das Vorderrad n icht bela stet ist. Die beiden Gabelbeine an der Unterseite mit den Handen erfassen und versuchen nach vorne und hinten zu bewegen, um das Spiel der Lenkerkopflager zu kontrollieren.

2-51

3.

If there is looseness in the steering head, loosen the steering stem bolt, the front fork pinch bolts. Use a steering nut wrench to loosen the steering fitting nuts. Tighten the steering fitting nuts until the steering head is tight but does not bind when the forks are turned. Retighten the steering stem bolt and the front fork pinch bolts in that order. Recheck forks the steering from adjustment lock to lock. to If

4. 5.

6. 7.

make sure there is no binding when the are moved necessary. cedure. repeat the adjustment pro-

Si I~ tete de fourche a du jeu, desserrerle boulon de la colo nne de direction et les boulons de bridage des bras de fourche. 4. Utiliser une cle pour ecrou de direction pour desserrer les ecrous de fixation. 5. Serrer les ecrous de fixation de direction jusqua ce que ia tete de fourche soit serree. Neanrnoins, la tete de fourche ne doit pas coincer lor sque la fourche est toumee. 6. Resserr er , dans l'ordre , le boulon de la colonne de direction et les boulons de br idage des bras de fourche. 7. Recontroler le reglage de la direction pour s'assurer qu'il ny a pas de point dur lorsque la fourche est tournee d'une butee it I'autre. Si necessaire, repeter 1a procedure de r eglage. 3.

3.

Wird ein Spiel im Lenkerkopf

festgestel.

It, die Lenkerschaftschraube


belbein-Klemmschrauben

und die Ga. losen,

4.

Mit Hilfe des Lenkerkopf-Ringmuttern. schlussals die Lenkerkopf-Ringmuttern losen ,


Die Lenkerkopf-Ringmuttern festziehen, und bis sich der Lenkerkopf spielfrei ohne zu klemmen drehen laSt.

5.

6.

Die Lenkerschaftschraube belbein-Klemmschrauben henfolge festziehen. Die Lenkungseinstellung

und die Gain dieser Rei· kontrollieren ohne zu erforder-

7.

und darauf achten, daIS sich der Lenker von Anschlag bis Anschlag klemmen drehen laSt. Wenn lich, die Einstellung wiederholen.

2-52

K Wheel Bearings
and increases If a . with increasing wheel speed (not engine or transmission speed), the wheel ~eanngs may be worn. Check the wheel bearings for both the front and rear wheels. . rolling rumble is noticed

K. Roulements de Roue
Si un bruit de roulement est releve, er si ce bruit augrnente lorsque (pas la vitesse du transmission) augmente, roue peuvent roulernents de la roue la vitesse de la roue moteur ni de la les roulements de Contr6ler les avant et de la roue

K. Radlager Falls mit zunehmender Drehzahl des Rades (nicht Motor- oder Getriebedrehzahl) die Rollqerausche zunehmen, sind wahrscheinlich die Radlager abgenutzt. Die Radlager des Vorder- und Hinterrades kontrollieren.

etr e endornmages.

arr iere.
1. Front wheel I. Roue avant 1. Vorderrad

1. Bearing

2. Spacer 3. Spacer flange


4. Bearing 1 Roulcmenr 2. En trctoisc

) Cottereue d'emretcise
4, l. 2. 3. 4. Roulcmeru Lager Dlstanzhulee Distanzbulsenflansch Lager

2-53

a. Raise the front end of the motorcycle, and spin the wheel by hand. Touch the axle or front fender while spinning the wheel. If you feel any excessive vibration, the bearings are rough and should be replaced. 2. Rear wheel

a. Lever

lextr

ernit e

avant

de

la

rnotocyclette puis faire iourner la roue

a. Vorderseite

des

Motorrades

la main. Toucher I'axe ou Ie pare-bone avant tout en faisant tourner la roue. Si vous sentez une excessive vibration. les roulements sont piques et doivent etre changes. 2. Roue arriere 2

und das Vorderrad von Hand drehe Dabei die Achse oder den KotflligeJ ruhren und auf Vibrationen achten. Bel0bermai"1igen Vibrationen sind die Lager abgenutzt und rnussen erneuert werden. Hinterrad

1. Spacer flange
2. Beadng

3. Spacer 4. Bearing
I Colteren c d't"nlrClolse

2. Roulemeru
3. Entrerolse 4. Ro ulcm en
t

L-

1. Distanzh utsenttansch 2 lager 3. Dlstanzhutse

4. Lage,

2-54

Remove the rear wheel, and check the a. bearing movement with your finger. Replace the bearings if they are rough or worn.

a. Enlever la roue arriere puis controler la rotation de chacun des roulements a la main. Changer les r oulement s sils sont piques all uses.

a. Das Hinterrad ausbauen und die Lagerbewegung mit den Fingern prOfen. 1st die Lagerdrehung ungleichma(l,ig, die Lager erneuern.

L, Fuel Cock. . If the fuel cock is leaking or excessively contaminated, it should be removed from the fuel tank and inspected.

L. Robinet a Essence Si le robinet fuit au s'il est excessivernent encrasse, le deposer du reservoir pour le controler ,

L. Kraftstoffhahn
lst der Kraftstoffhahn undicht oder uberrnaf1ig verschm utzt, den Kraftstoffhahn vorn Tank abnehmen und uberprufan.

1. 2~ 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6.

O-ring Fuel cock gasket O-ring Cock lever Plate spring Lever fitting plate Joint rorique Jciru du robiner essence Juint toriquc Levier u eoblnc: Rondel!e elastiquc Plaque de fixation du le vier

1. a-Ring
2. 3. 4 5. 6. Kraftstofthahndiclltung a-Ring Kraftstoffhahnhebel Blattfeder Hebelbefestigungsplatte

2-55

1.

Remove the fuel tank and position it so that fuel will not spill when the cock is removed.

I.

Deposer

Ie

reservoir

et

Ie

placer

de

1.

2.

Remove the cock and inspect the filter screen. Replace the filter contaminated. it seriously

2.

manier e belle que I 'essence ne se repande pas quand Ie robinet est enleve. Enlever ie robinet et controler Ie t amis du filtre. Changer Ie filtre s'il est

Den Kraftstofftank ausbauen und so anordnen, daB kein Kraftstoft austlieBen kann, wenn der Kraftstoffhahn wird. entfernt

2.

serieusernent contamine.
3. Enlever les vis de I 'avant et de l'urriere les er Si 4. 3. plate, 4. du robinet et enlever Ie plaque, joints, le levier et la membrane. Examiner remplacer magee, la membrane
tous

Den Kraftstoffhahn entfernen und das Filtersieb kontrollieren. 1st das Filter stark verschmutzt, dieses erneuern. Die Schrauben an der Vor- und Huckseite des Kraftstoffhahns losen und die Platte, die Dichtung, den Hebel und die Membran abnehmen. Aile Bauteile kontrollieren digte Teile erneuern. und beschaFalls die Dichtfla-

3.

Remove the screws on the front and rear of the cock and remove the gasket, lever, and diaph ragm.

4.

Inspect all components that are damaged.

and replace any cock body

les

composants soit peu du endomrobinet

If the

ceux qui sont endorumages. est tant les plans de joint

gasket surfaces are scratched or corroded, the cock assembly must be replaced. If there is abrasive damage to any component, the fuel tank must be drained and flushed. 5. Reassemble the cock and install it on the fuel tank. 5.

r ayes ou corrodes, remplacer Ie r obinet complet , Si l'une des pieces est attaquee,

che des Gehiiuses zerlratzt oder korrodiert ist, den Kraftstoffhahn erneuern. Fals Verschlei[l, an den Teilen festgesteJ/t wird, den Kraftstofftank qrundlich spulen. 5. Den Kraftstofthahn entleeren und

vider et rincer le reservoir.


Remonter reservoir. le robinet et l'installer sur le

wieder zusammeneinbau-

bauen und in den Kraftstotftank en.

2-56

EL.ECTRICAL

PARTIE

ELECTRJQUE

ELEKTRISCHE ANLAGE

A. Battery 1. The fluid level should be between the upper and lower level marks. Use only distilled water if refilling is necessary.

A. Batterie I. Le niveau de I'electrclyte doit se situer entre les reperes superieur et inferieur N'utiliser que de l'eau distillee pour refaire le niveau. ATTENTION:

A. Batterie 1. Das Beluftunqsrohr durch den am Deckel angebrachten Haken fuhren.

CAUTION:
Normal which therefore. tap are water harmful contains to a minerals battery; water.

ACHTUNG:
Normales Leitungswasser errth alt Mineralien. die schadllch len. fur die Batterie sind. Wasser nachfi.il-

refill only with distilled

L'eau de roblnet contient des sels mineruux ne rajouter que de I'eau distillee,
nuisibles pour la batterie; par consequent,

Daher nur destilliertes

CAUTION:
The battery must be charged before using to insure maximum performance. Failure to properly charge the battery before first use or low electrolyte failure level will cause premature tery. Charging current: til the specific 20°C (68°FI. of the bat-

ATTENTION: La batterie doit etre chargee avant I'usage pour assurer ses mellleures performances. Si I'on ne la charge pas avant le premier emploi ou si le niveau d'electrolyle est bas, sa durabilite sera reduite, Courant de charge: J ,2A pendant 10 heures ou jusqu'a ce que la densite specifique atteigne 1,280 a 20°C (68°F).

ACHTUNG:
Die Batterie mu~ vor erstmaliger Inbetriebnahme aufgeladen werden, urn maximales Leistungsvermogen sten. Nichtbeachtung zu gewahrleidieser Empfehlung

bzw. ein zu niedriges Niveau der Batteriefliissigkeit kann zu vorzeitigem Versagen der Batterie fuhren. Ladestrom: 1,2A/10 Stunden das spezifische 20°C (68°FJ. Gewicht oder bis

1.2 amps/1Q hrs or unreaches 1.280 at

gravity

1.280 batraqt bei

2-57

2.

Disconnect the battery leads and the breather pipe. Disconnect the negative lead first. Remove the tery. two battery thumbnuts;

2.

Debrancher

les cables et Je tube

daer a-

2.

Das BelLiftungsrohr

zwischen

der Va und del1l 1 sj.

lion de la batterie. negati f en premier.

Debr ancher Ie cable 3.

3.

3.

remove the battery

cover and the bat-

Enlever les deux ecrous a oreilles de la batt erie puis enlever Ie couvercle de bat-

derseite der Hinterradschwinge Motor durchfUhren. chern .

Mit dem Ausschnitt· an der Stutze

terie et la batter ie .

4.

Always make sure the connections correct when installing the

are

4.

En sassur reetes bien

in st allant

la

batterie,

toujo urs sont et corest non

4.

Das BelLiftungsrohr zwischen der Luftfilterkonsole und dem Schlammschutz durchfuhren und uber der Hinterradschwinge anordnen.

battery.

er que les connexions br anche, bien

Make sure the breather pipe is properly connected, properly routed, and is not damaged or obstructed.

et que Ie t IIbe de ventilation

achernine

oostrue.

2-58

Pass

the breather

pipe through

hook attached

10 the lid

Lock the pipe with the cut on stay 1. 3. Pass the pipe between the front of tear arm and the engine. 4, Pass the pipe through between the air cleaner bracket and mudguard, and route over the rear arm. I. Passer te lube de reniflard dans le crocber fixe au cc uvercle ,

2. Bloquerle[ub{'-a\'c('I·("nol~ocheJu:'lJrp()'ll

J_ Pas .... lc tube entre lavaru er


4,

JLI

bras artierc

(>1 lc

moteur

, bcuc

Passer lc tube entre I' ctrtcr de Iiltre puiv le poser sur lc bra .. arrterc. Belununqsrohr ftlhren .

it air et Ie garde

1. 2, 3.

dutch den am Decke! angebrachten

Haken

Das RoM r zwischen der Vorderseite der Hinterradschwinge und dam Motor durchftlhren. Das Rohr zwischen der Luttfilterkcnscle uno dem Setslarnmschutz durchffihren urid uber der Hirlterradschwinge verlegen. Des Rchr an der Nut in Stutze 1 sichern.

4,

2-59

tMNN'dCM
Battery electrolyte is poisonous and dangerous, causing severe burns, etc. It contains sulfuric acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: water or EXTERNAL-Flush large Follow milk. with water. of of oil. milk I NTERNAL-Drin k quantities with

AVERTISSEMENT: L'electrolyte dangereux, graves, etc,


I(

i:14;!....Ntii
est toxique et Batteriesaure ist giftig und gefa~ und kann zu ernsthaften Verbrennunge usw. fuhren, da es sich dabei urn v ~ er. dunnte Schwerfelsaure handelt. Daher unbedingt terlesaure nicht '?_kenin Beruhrung AUSSERlICH-rnit darauf achten, daB Bat. verspritzt und mit der kommt. Gegenrnittel: Wasser spulen. IN. avec de

de

batterie

pouvant

causer des brulures contiem de I'acide sulfurique.

Eviter le contact avec la peau, Ies yeux ou les


habits. Antidote: EXTERNE-Riocer I'eau. INTERNE-Boire bcaucoup d'eau ou de lait. Continuer avec du lait de magnesie un oeuf battu ou de I'huile vegelale. Appeler

Haut. den Augen oder mit Kleidungs,stij.

magnesia, beaten egg or vegetable Call physician immediately. Eyes: Flush with and get prompt teries produce water for medical attention. explosive gases.

tmmedlatement
BatKeep

15 minutes

un medecin. Yeux: Rineer avec de I'eau pendant 15 minutes et faire un

examen medical Ie plus tete possible. Les batteries pruduiseni des gaz explosifs. Les tenir

N ERLlCH-groBe Mengen Wasser oder Milch trinken. Danach Ruhrei oder Sala. dol einnehmen und sofort einen Arzt auf. suchen. Augen: Mit Wasser fur mehr ala

sparks, flame, cigarettes, etc. away. Ventilate when charging or using in closed space. Always shield working near batteries. eyes when

eloignees du fell, des cigarettes,

etc. Ventiler dans un

quand on charge ou utilise la batterie

endroit Ierme. Toujours porter des lunettes de protection quand on travaille pres de batteries. TENIR HOltS DE PORTEE DES ENFANTS.

15 Minuten spUlen und danach sofort elnen Arzt aufsuchen. Batterien erzeugen hochexplosives Wasserstoffgas; daher
niemals Funken. offene Flammen Ziga. retten usw. in die Nahe der Batterie bringen. In geschlossenen Raumen fur guts Beluftung sorgen. Immer Schutzbrillsn trage, wenn Sie an der Batterie arbeiten. VON KINDERN FERNHAlTEN.

KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN.

B. Headlight 1. Headlight bulb replacement a. Remove the 2 screws holding the light unit assembly to the headlight body.

B. Phare
I. Changement de I'ampoule du phar e a. Enlever les 2. vis fixant I'ensemb!e bloc optique au corps du phare.

B. Scheinwerfer 1. Auswechseln lampe der Scheinwerfer-GIOh'

a. Die beiden Schrauben losen. mit welch· en die Scheinwerfereinheit im Schein· werfergehause befestigt ist.

2-60

l . Holding screw I. Vis de

n;o.,.al ion

1. Helteschraube

b. Disconnect

the lead wires and remove

the light unit assembly. c. Turn the bulb holder counterclockwise and remove the defective bulb.

b. Deconnecter les fils et enlever J 'ensemble bloc optique. c. Tourner Ie support d'ampoule vers la gauche et en lever I'ernpoule defectueuse.

b. Die l.eitunqsdrahte

abtrennen

und die

Scheinwerfereinheit entfernen. c. Den Gluhlarnpenhalter gegen den Uhrzeigersinn drehen und die durchgebrannte Gluhlarnpe entfernen.

d. Slip a new bulb into position and secure it with the bulb holder.

d. Mettre une ampoule neuve en place et la fixer avec lc support d'a\l1poule.

d. Eine neue Gluhlarnpe dem Gluhlampenhalter

einsetzen und mit sichern.

2-61

CAUTION:

ATTENTION: Eviter de toucher la partie en verre de I'ampoule. La lenir aussi it l'abr! des projections d'huile; autrement, la transparence du verre, la vie de I'ampoule et le flux lumincux seront affectes, Si le verre est tache d'huiJe, Ie uettoyer soigneusement avec un chiffon imbibe d'alcool ou de diluant.

ACHTUNG:

Avoid touching the glass part of the bulb. Also keep it free from oil stains; otherwise, the transparency of the glass, life of the bulb and illumininous flux will be adversely affected. If the glass is oil stained. throughly clean it with a cloth moistened with alcohol or lacquer thinner.

Darauf achten, dass der Glasteil der Birne nicht beruhrt und mit 01 beschmutzt witd; ansonsten die Durchsichtigkeit des Glases. die Lebensdauer der Birne und die Beleuchtungsstarke ungunstig beemftusst werden. Wenn das Glas mit 61 beschmutzt ist. grundlich mit einem Tuch , das mit Alkohohl oder mit Verdunner befeuchtet wurde. rei n ig en.

Keep flammable products or your hands away from the bulb while it is on. because it heats up. Do not touch the bulb until it cools down.

1'M;lWU'

A VERTISSEMENT: Tenir tout produit inflammable ou vos mains hors de protee de I'ampoule quand elle est allumee: elle chauffe. Ne pas toucher I'ampoule rant qu'elle u'est pas bien refroidie.

",I.J;m.mw
Wah rend die Birne brermt, erhitzt sie sich .. Darum sollten brennbare Gegenstande und Ihre Hande von der Birne ferngehalten werden. Die Birne nicht beruhren bis sie abqekuhlt ist.

L Don', touch 1. I e toucher pas 1. Nicht bertlhren

2-62

e. Reinstall the light unit assembly in the headlight body. Adjust the headlight beam if necessary. 2. Headlight beam adjustment

e. Reinst aller l'cnsemble bloc optique sur Ie corps du phare. Si necessair e, r egler le Iaisceau du phar e. 2. Reglage du faisceau du phar e a. Reglage horizontal:

e. Die Scheinwerfereinheit in das Scheinwerferqehause einsetzen und ggf. den Scheinwerfer einstellen.

2.

Einstellen des Scheinwerfers

a. Horizontal adjustment:
To adjust the beam to the left, turn the adjusting screw clockwise. To adjust the beam to the right, turn the screw co unterclockwise. b. Vertical adjustment; To adjust the beam to the upper, turn the adjusting screw clockwise. To adjust the beam to the lower, turn the adjusting screw counterclockwise.

Pour deplacer Ie faisceau vers Ia gauche, tourner la vis vel'S la droite.

a. Horizontaleinstellung: Die Einstellschraube im oder gegen den Uhrzeigersinn des drehen. um den Strahl links Scheinwerfers nach

Pour deplacer Ie faisceau vers la droite, tourner la vis de reglage vers la gauche. b. Reglage vertical:
Pour deplacer tourner le faisceau vers le haut , Ie bas, la vis de reglage vers la droire.

bzw,

rechts zu verstellen. b. Vertikaleinstellung: Die Einstellschraube im oder g.egen den Uhrzeigersinn des drehen, urn den Strahl oben bzw. Scheinwerfers nach

Pour deplacer Ie faisceau vers rourner la vis ver s la gauche.

unten zu verstellen .

1. Horizontal adjlJsting screw 2. Vertical adjusting screw 1. Vis de reglage horizontal 2 Vis de reglage vertical 1. Horizont at-Einstellschraube 2. Vertikal-Einstellschraube

2-63

C. Fuse The fuse block is located under the seat. If any fuse is blown, turn off the ignition switch and the switch in the circuit in question, and install a new fuse of proper amperage. Then turn on the switches, and see if the electrical device operates. If the fuse immediately blows again, check the circuit in question (refer to "CHAPTER 6. ELECTRICAL").

C. Fusibles

La boite
un fusible

C. Sicherung Der Sicherungsblock ist unter der Sitzband angebracht. Falls eine der Sicherungen dur chbrennt, den Zundschalter abschalten, dill) Schalter des entsprechenden SchaltkreisS et ebenfalls abscahlten und die Sicherung er. neuern, wobei auf die richtige Amperezahl zu achten ist. Danach die Schalter einschalten und prOfen, ob die elektrische Einrichtung rj. chtig arbeitet. Falls die Sicherung sofort Wi", der durchbrennt, NITT 6. GEN"). den entsprechenden SchalEINRICHTUN. tkreis prGfen und reparieren (siehe ABSCfi. "ELEKTRISCHES

fusibles est sit uee SOLIS la selle. Si est grille, couper Ie conracreur it cle

et Ie commutateur du circuit en question et installer un fusible neuf de I'mtensit e correcte. Ensuite, enclencner les comrnurateur s, et voir si Ie disposit i r electr ique fonctionne. Si Ie Ie au fusi ble se reg rille irnrnediat ement , coruroler circuit en question (se reporter

CHAPITRE 6, "PARTIE

ELECTRlQUE").

1.141;1414'
cause

AVERTISSEMENT:
amperage Ne pas utiliser de tuslble de capacite

tkM;lWW.
Niemals als der Sicherungen mit einer holherenvorgeschriebenen Amperezahl Die Verwendung falschar SI· kann zu ernsthaften Besch! des elektrischen flihren. Systems verwenden. cherungen digungen

Do not use fuses of a higher

rating. than those recommended. Substitution of a fuse of improper rating can extensive electrical fire. system damage and possible

superieure a celie recommandee , L'uttlisatlon d'u" fusible de capacne incorrecte peut entrainer I'endommagemenl de tonI Ie circuit electrique et meme un risque d'incendie.

und

zu Feuergefahr

2-64

CHAPTER 3. ENGINE OVERHAULING


ENGINE REMOVAL ... ""., .... , ,3-1 A. Preparation for Remova:1 , , . , , . , .. 3-1 B, Seat and Fuel Tank C, Mufflers E. Wit,ing'and , , . ' , .. Cables , ' .. , '. .', , , , .. , . , , ·3-2 ,." , .. , .3-2

CHAPITRE 3. REVISION DU MOTEUR


DEPOSE DU MOTEVR , ' . 3·] A. Preparation pour la Depose ," .3-1 B. Selle et Reservoir a Essence .......•. 3-2 C. Pots d'&happemellt ' ' .3-2 D. Boilier du Filtre ,iI Air '.......•.. 3-3 E. Fils el Cables. ' ' 3·4 F. (>edale de Selecleur et Pignon d'Entrainernent ' 3-5 G. Depose d II Mofeur. . . . ..,... .3·6 DEMONT AGE DU MOTEUR 3-7 A' Culasse el Bloc-Cylindres ' 3-7 B. Poussoir de Suupape, Soupapcsei Ressorts de Soupape 3-11 C. Pistons , , 3·13 D. Ensemble Bobine d'lmpulsions . ' 3-14 E. Generateur et Demarreur Electrique ,3-14 F. Embrayage ..•..•.....•.. , ..•..• 3..16 C .. Depose de la Pornpe a Huile et de l'Axe de Selecteur , .... 3-18 H. Demontage du Carter .........•.... 3.19 I, Demi-carter Superieur 3-2 J J. Demi-carter Inferieur __ 3.22 INSPECTION ET REPARATION" . , 3.23 A. Couvercle de Culasse ..•.••..•..•. 3-23 n. Cnlasse 3-23 C. Soupapes, Guides de Soupupe et Siege de Soupape .........•.... 3-24 D. Ressorts el Poussoirs de Soupape .... 3-35 E. Arbres B. Carnes, Chaine de Distributiuu et Pignous d' Arbre 11 Came 3·38 F.. Cylindres ' , 3-41 C. Pistnns et Segments 3-43 H. Axes de Piston 3·46

ABSCHNITI3. UBERHOLUNG DES MOTORS


AUSBAU DES MOTORS, A. Vorbereitungen fur den Ausbau, .. , .... ' , , , B. Sitz und Kraftstofftank ,

3-1' 3-1 3-2 ' . , .. 3-2


,3-3 , . ' .. 3-4 , , '

D. Air Cleaner Case

3-3
3-4

C. Auspufftopf
D. Luftfiltergehause F. Schaltpedal kettenrad G. Demontage ZERlEGUNG A. Zylinderkopf und Zylinderblock B, Ventilstosse]. Ventilfedern

F.

Change Pedal and Drive Sprocket.

E. Kabel und Bedienungsseile. und Antriebs, .. , .. , .. , des Motors DES MOTORS,

...3-5 , . 3-6 . ENGINE DISASSEMBLY., ,., , .. ,.3-7 A. Cylinder Head and Cylinder ."', .. 3-7
G, Engine Removal B. Valve Lifters, Valves and Valve Springs C. Piston E, Generator ",',., D. Pick-up Coil Assembly , ,., ., ,.,

,.3-5
3-6 3-7

3-11 3-13
3-14 ' . ,3-14

3-7
, , . , .. , . , .. ,... 3-11 , .. 3-13

Ventil e und

and Starter Motor.

F. Clutch "., G. Oil Pump and H. Crankcase Disassembly


I. Upper Crankcase AND

3-16

C. Kolben , .. , D. Impulsspuleneinheit
E. Uchtmaschine F. Kupplung Shaltwelle , und ,, ,, und Anlasser.

3-14
, .. 3-14

Shift Shaft Removal!. .. ' , , .. ' , .. 3-16

3-16
3-18 . 3.19

3-19 , .. " . , , .. 3-21


" , .. , " , , , .. 3-22 3-23 ,

G. Ausbau derOlpurnpa

J. Lower Crankcase
INSPECTION A. Cylinder Head Cover

REPAIR.".".,. " .. , . .. , .. ,

, .. , .. ,3-23

H'. Zerlegung des Kurbelgehauses I. Obere Kurbelqehause J .Untere Kurbelgehause. , .. ,


INSPEKTION UND A. Zylinderkopfdeckel .... , .. ,

3-21
3-22 3-23

B.

Cylinder Head

3-23
,. ,3-24 ,3-35 3-38 .. 3-41 , .. 3-43

REPARATUR .. 3-23

C. Valve, Valve Guide


and Valve Seat ,.

D. Valve Spring and Lifters

E.
F,

Camshafts, Cylinder

Cam Chain .. , , .. ' ..... " ,., ,

and Cam Sprockets

B. Zylinderkopf ..... ,'.... . C, Ventile, Ventllfuhrunqen und Ventllsltze , .. , D. VentHfedern und Ventiletcssel
E. Nockenwellen, F, Zylinderblock H. Kolbenbolzen Steuerkett , , ".,",.". und Steuerkettenradar ..... .... G. Ko lben und Kolbeminge

3-23 3-24 .. 3-35


' .. 3-36

G. Piston and Piston Rings H. Piston Pin .. , ,.,.,.'

3-46

, .. , .. 3-41 ' .. , ,.,3-43 ,3-46

I. J. L.

Cran kshaft Connecting Balancershaft Primary

and Rod. . . . . . . .. . .. 3-47 3-53 3-56 3-57 3-57 3-61 3-64 3-65 , 3-66 3-67 ...•..... , 3-67 3-69 3-69 3-72 3-75 3-78 3-80 3-82 3-83 AND , Information

K. Oil Pump Drive M. Clutch N. Transmission O. Starter Q. Bearing ENGINE A. Drives and Oil Seals. P. Cran kcase ASSEMBLY

I. J. K. L.

Yilebrequin

1.'1Bielles .. , . ,

3-47

I. K. L.

Kurhelwelle Prirnar

und Pleuelstange ..............• ,

... 3'4)

Arbre de Bal ancier

Pornpe

a Huile
,

3-53 3-56
3-57 3-57 , ., , 3-61

J. Ausgleichswelle
antr ieb Primarantrieb ...•• ,

3-53
3'56

Transmission

Primaire , de Dernarreur et

M. Embrayage O. P. Entrainement Carters Bagucs REGLAGE B.

M. Kupplung
N. Getriebe

Boite de Vitesse

3-64
3-65 , , 3-66

O. Anlassergetriebe
P. Kurbelqehause Q. Lager und Wellendichtringe ZUSAMMENBAU DES MOTORS A. Wichtige UND

, .. ,

3-51 3,51 3'61 3-64


3.66

Q. Roulements

3-66
3-67 3--67 3-69
3-69 3-72

d'Etancheite DU MOTEUR, Irnportantes. .......•

EINSTELLUNG

REMONT AGE ET 3-67 3-67

ADJUSTMENT Important B. Engine Assembly 1. Upper crankcase

Informationen des Motors

A. Informati.ons

B. Zusammenbau

Remontage du Moteur inferieur

I. Demi-carter superieur
2. Demi.-carler 3. Assemblage d u carter 4. Pompe a huile et axe de selecreur 5. Remontagedel.'embrayage 6, Dernarreur 7. Alternateur 8. Ensemble 9. Pistons 10. Culasse 11. Chaine bobine et arbres et bloc-cylindres electrique , d'irnpulsions

2. Lower crankcase .. , , ,
3. Crankcase assembly 4. Oil pump and shift shaft

3-69 3-69 3.72


3-75 . , , 3-78

1. Obere Kurbelqehause 2. Untere Kurbelqehause

3. Zusammenbau des
Kurbelqehauses 4. Olpurnpe 6. Anlasser und Schaltwelle , . . . .. ..3-75 3-78

5. 6. 7. 8. 9. 10.

Clutch assembly
Starter motor A.C. generator Pick-up coil assembly Pistons and cylinders Cylinder head and camshafts and chain tensioner

3-80
3-82

5. Zusammenbau des Kupplung 7. Drehstrom-Uchtmaschine


8. Impulsspuleneinheit

3-SO
, .. 3-82

3-84
3-85 3-87 3-92 , 3-98

3.83 3-84
3.85 3·87 de 3-92

3-SJ
3-84

it carnes
pignons de chaine

9. Kolben und Zylinderbl6cke 10. Zylinderkdpfe und Nockenwell


11. Steuerkette, Steuerkettenradar und Kettenspanner C. Wiedereinbau des Motors

3-85
3-87 3-92 , .3-98

11. Cam chain, cam sprockets C. Remounting Engine

de distribution, ct tendeur

distribution

C. Remontage du Moteur

3.98

ENGINE OVERHAUL
ENGINE REMOVAL NOTE:
It is not necessary order and/or to remove to remove the clutch,

REVISION DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEUR

OBERHOLUNG MOTORS
AUSBAU

DES

__
the engine carburetor in

N .B.: Pour deposer el/ou moteur. I'embrayage, il n 'est pas necessaire de deposer

_ les car burateurs,

ANMERKUNG:
Der Motor mulS werden, nicht aus dem ausgebaut und! oder nen. um Kupplung, ausbauen

__
Rahmen Vergaser .zu k6n-

Ie

the AC magneto.

Lichtmaschine

A. 1.

Preparation must before be

for Removal material engine This removed from the

A. Preparation
I. Avant boue, vent moteur

pour la Depose
age, crasse, elirnines qu'aucun avec du corps l'huile du et corps etr angers doi-

A.

Vorbereitungen Motors unbedingt

fur den Ausbau des das AulSere von anund Fremdstoffen

All dirt, mud, dust, and foreign removal

la depose et Ie demont poussiere

1. Vor dem Ausbau und der Zerlegung


haftendem Schmutz

ana disassembly.

etre

soigneuserneru
en contact

will help keep foreign engine oil. 2. Before engine removal and job. cleaning

material out of the an d disassem blv, tools them, 2. With

, Ceci permcura

ctr anger nerure

befreien. Dadurch wird verhindert, daIS sch adliche Fremdstoffe in das Inn ere des Motors eindringen konnsn. die erforReinigungsum die Wartund grundlich und

be sure that you have the proper equipment. a clean you can perform

du moreur . Avant la depose rnoteur , veuillez

cr Ie demontage
VOLIS

2.

Vor Beginn des Matorausbaus derlichenWerkzeuge ausrustunqen ungsarbeiten durchfGhren der Motor Darin schnell zu k6nnen. zerlegt wird, sind bereistellen,

assurer que vous de nettoyage

and efficient

avez les autils et le materiel

corrects.
un travail

Ainsi,

vous po urrez effectuer


_

propre et efficace. Wenn

NOTE:
When disassembling parts together. pistons, "mated" and other the engine, parts that wear.

__
keep mated have Mated been parts This includes gears, cylinders, normal

N. D.: Lors du dernoruage cylindres, du moteur, pistons pieces connexes ensemble. pignons, qui se sont "accouplecs" Les pieces connexes doivent un ensemble ou changees, Ceci comprend et autres

ANMERKUNG:
menlaufende werden. Kolben normalen wieder werden.

_
sollten zusamZylinder,

gar der les les pieces en

Bauteile

zusammengehalten Zahnrader , die sich durch haben einrnussen erneuert Bauteile oder

through

par usur e normale. etr e reutilisees

und andere Verschleils zusammen

Bauteile

must be reused as an assembly or replaced.

eingelaufen eingebaut

geschlossen.

Eingelaufene

3-1

3.

During

engine

disassembly,

clean

all

3.

parts and place them in trays in the order of disassembly. This will speed up assembly time and help assure that all parts are correctly reinstalled in the engine. Place the motorcycle on its centerstand. Start the engine and let it warm up. Stop the engin e and drain the engine oil. Remove the left and right sidecovers. S.

Lars d u dernoruage du rnoteur routes les piece' ct les rnettre

, nettoyer dans des

3.

Wiihrend des Zerlegens des Motors Sind aile Teile zu reinigen und in der Reihen_ folge legen. menbau ihres Ausbaus erleichtert in Ablagen und abzuDadureh wird der WiederzusaiTI_ sichergestellt, wieder richtig eingeMinuten aus-

plateaux permettra
sont moteur .

dans
detre

Ior drc du dernontage.


Ie temps de remontage et sfir que to utes les pieces rerno ntees dans le 4.

Ceci diminuera

correcterneru

4.

da~ aile Motorteile baut werden. Motor starten warmlaufen aussehalten, drehen lassen. 5. und lassen; das

4.

Mettre la morocyclette sur sa bequille cent; 'ille. Demarrer Ie moteur et Ie laisser


chauf'fer , Arret er le
rnoreur

und fOr etruqe danaeh Motordl

den Motor abfliel3en ent-

5.

puis

die Olablals schraube

vidanger son huile , Enlever les couvercles

gauche et droit ,

Den reehten und linen Seitendeekel fernen.

B. Seat and Fuel Tank


l . Turn the fuel cock to "ON" . 2. Remove the seat, the fuel tank clamp, and the fuel-tank-retainer and vacuum plate. Lift the the fuel rear of the fuel tank, disconnect and remove the fuel tank.

B. Selle et Reservoir

a Essence

I.
2.

Meure Ie levier du robinet la position"O ".


ret en ue du

a essence sur

B. Sitz und Kraftstofftank 'l , Den Kraftstoffhahn stellen. aud Position "ON" und Kraftund

Enlever Ia selle et la bride et la plaque de

reservoir

lines from the fuel cock,

larriere
cher les depression reservoir

elu reservoir
t uyaureries

a essence. Lever a essence, debr ana


essence ct de lc

2.

Den Sitz, die Kraftstofftan die KraftstofftankDie anheben, abnehmen. stofftanks

kklemme des

Befestigungsplatte ROckseite vom die Kraftstoff-

du robinet it essence.

puis enlever

Unterdruekleitungen hahn abtrennen entternen.

Kraftstoff-

und den Kraftstofftank

C. Mufflers
1. Remove the exhaust pipe holding nuts from the cylinder head.

C. Pots d 'Echappement I. Enlever les ecrous de fixation de tuyau


cl'ecbappemeo! de la culasse. 2, Desserrer Ie boulon connect ant les silencieux droit et gauche.

C. Auspufftopf
1. 2. Die Auspuffrohr-Befestigungsmuttem vorn Zylinderkopf abschrauben. Die Schraube 16sen, mit linke welcher der reehte und der evrbunden sind. Schalldarnpfer

2.

Loosen the bolt connecting left mufflers.

the right and

3-2

3.

Remove the bolts holding the right and left mufflers to the muffler bracket and remove the left and right mufflers.

3.

Enlever

les

boulons

fixant

les

pots

3.

Die Schrauben

entfernen.

mit welchen

dechappement

droit et gauche au suppori de pal d'echappement puis enlever


les POlS d'echappement droit et gauche.

der rechte und linke Schalldarnpfer an der Schalldampferkonsole angebracht sind, un den rechten dampfer abnehmen. und linken Schall-

D. Air Cleaner Case 1. Remove the left-hand

cover cover,

and

air

2. 3.

cleaner cover. Remove the right-hand

D. Boltier du Flltrc II Air I. Enlever le cache lateral couvercle de filtr e II air.


2. de de ball erie ella bauerie.

D. luftfiltergeh ga uche er le 1. 2. Den linken filterdeckel Ie couverDen rechten

ause Seitendeckel abnehmen. Seitendeckel, entfernen, den Batteriemit welch en und den Luft-

battery

Enlever Ie cache lateral droit, Enlever filtre les boulons au cadre. fixant

cover, and battery. Remove the bolts holding the air cleaner case to the frame.

deckel und die Batterie entfernen.

3.

a air

le boitier du

3.

Die Schrauben

des l.uftfilterqehause tiert ist.

am Rahmen man-

3-3

4.

Loosen buretor

the joint

clamp and

between air

the

carjoint. hose and lower and

4.

Desserrer carbur

Ie collier

entre

le r accord de

cleaner ventilation cable

at eur et Ie raccorel de filtre

4.

Die Klemme bindung losen. und Den

zwischen der

der VergaserverBelliftungs-

air.

Luftfilterverbindung abnehmen. vom Vergaser nach

Remove the crankcase from the air cleaner.

Enlever le t.uyau de ventilation du filtre a ai r.

de carter

Kurbetqehause-

schlauch vom Luftfilter

5.

Disconnect the

both

throttle cable

5.

Debr ancher le cable d'acceleration


cable deposer de starter elu carburateur, Ie bottler de fi ltre

et le
, et

5.

Gasseil und Kaltstarterseil abtrennen. das hinten absenken Motor abnehmen.

starter cable from the carburetor, air cleaner backward, remove the carburetor

a air

abaisser

Luftfiltergehause

vers I' arriere d u moteur,

und den Vergaser vorn

from the engine.

le carburateur

E. Wiring and Cables 1. Remove the spark plug lead wires and the tachometer cable. of the stator

E. Fils et Cables I. 2. Enlever les fils de bougie et le cable les co uplcur s de cable du de compte-lours. Debrancher

E. Kabel und Bedienungsseile 1. 2. Die Zundkerzen-Kabel und die Drehzahlmesserwelle entfernen. Die Steckverbinder der Feldwicklung lasserwicklung des Anlasserkabels, und der ACG-An-

2.

Disconnect motor coil.

the couplers

cable. field coil, and ACG stator

dernarreur elect rique, d'enroulement de champ et d'enroulemenl d'induit dalternat eur .

abtrennen.

.. .'..
3-4

I.

Pick-up coil coupler

2. A.C.G. Field coil coupler 3. AX.G. stator coil coupler


4. Starter motor cable I. Coupleur de bobinage d'cxcirauon

Stec kverbin der der lmpulsapule 2. Sleckverbinder cer AC G· Feldwicklung 3. gteckverbinder der ACG-Anlasserwicklung 4. Anlasserwicklung I.

1. Pick-up coil coupler 2. A.C.G, Field coil coupler 3. A.C.G. stator coil coupler
I.

Couplcur de bobinage
d'cxcharion de

2. CoupJeur d'enroulernent de
champ

J. Coupleur
4

d'alremeteur d 'enroulemeru d'Induir d'uhernareur Cable de demarrcur elcctrl.que

3. Coupleur

2. Coupleur d'enroulemern champ dahemateur d'cnroulcment d'Inouu d 'altemareur

1. Sreckverbinder der 1mpulsspule 2. Steckverbinder der ACG-Feldwicklung 3. Steckverbinder der ACG-Anlasserwicklung 4. Anlesserwlcklunq

F. Change
l , Remove 2.

Pedal and Drive Spr2cket the change pedal and left bolts

F. Perlale de Selccteur

et Plgnou

d' Entraineet Ie

F_ Schaltpedal 1.

und Antriebskettenrad

menl
I. 2. Enlever couvercle Desserrer pignon la pedale les de selecreur gauche. de fixation du Ie puis en lever . de carter

crankcase cover. Loosen the drive sprocket and remove the sprocket Remove the drive sprocket. securing holder.

Das Schaltpedal und den linken Kurbelgehiiusedeckel abnehmen. Die Antriebskettenrad-Befestigungsschrauben 16sen und abnehmen. den Kettenradhalter

2.

boulons

3.

d'entr alnement le pignon

support de pignon.

3. dem ralnement

Das Antriebskettenrad

abnehmen.

J.

Enlever

..

3-5

G. Engine Removal
1. 2. Remove the engine mounting mounting on the bolts at the cylinder head. Remove the engine engine.

G. Depose du Moteur
I. 2. Enlever Enlever le support rnoreur les boulons de du de la culasse. fixation rnoteur de puis

G. Demontage 1.

des Motors vom Zylinderan

Die Motor-Aufhanqunq kopf entternen . Die

the rear of the engine and dismount

rnoteur a lar rier e deposer le rnot eur ,

2.

Motor-Befestigungsschrauben

der Riickseite des Motors losen und den Motor abnehmen.

NOTE: It is advisable suitable garage engine mounting to hold the engine with

__ a the

N.B.: !I est conseille de soutcnir ecr ous de montage.

_ le rnotcur avec un

ANMERKUNG:
Der Motor sollte mit einem werden, Wagenheber abgestiitzt

_
geeigneten bevor die und -muttern

jack before removing bolts and nuts.

cric convenable avant d'enlever ses boulons et

Motor-Befestigungsschrauben entfernt werden.

3·6

ENGINE

DISASSEMBLY

DEMONTAGE

DU MOTEUR

ZERLEGUNG

DES MOTORS

A. Cylinder Head and Cylinder 1. Remove the cylinder head cover. 2. Remove the screw plug on the AC
generator cover. 3. Remove the spark plugs, and by rotating the AC generator rotor. align the "T" mark on the timing plate with the mark on the lett crankcase cover, and set the left piston at TDC. 4. Remove the cam chain tensioner cam chain guide. and cover and lett crankcase

A. Culasse et Cylindres 1. Enlever le couvercle de culasse. 2. Enlever le bouchon filete du couvercle d'alternateur et du couvercle de carter
gauche. 3. Enlever les bougies. En tournant le rotor d'alternateur l'index , aligner la marque "T" de du de cal age avec Ie repere

A. Zylinderkopf

und Zylinderblock

1. Den Zylinderkopfdeckel entfernen. 2. Den Schraubverschlul1 vorn Uchtrnaschinendeckel und vom linken Kurbelgehiiusedeckel abnehmen .

3.

Die Ziindkerzen an der

entfernen;

den ACGmit der

Laufer drehen, bis die "T'<Markierunq Zundzeitpunktplatte am linken Markierung Kurbelqenauseund den Kolben bringen. und die

couvercle de caner gauche pour mettre

le piston gauche au PMH.


4. Enlever le tendeur et le guide de chaine de distribution. 4.

deckel ubereinstirnmt,

in den oberen Totpunkt Markierung am Kurbelgehiiuse. Den Steuerkettenspanner entfernen. SteuerkettenfUhrung

1. Crankcase cover plug 2. AC qeneretor cover plug

I. Bouchon de- couvercle


de carter 2. Bouchon de couvercle d' altctnateur Schraubverschlufs des Ku-belqehausedeckets 2. Schraubverschlui1 des ACG·Deckels 1

f(~U I@);n
\'0;!)
Mark on the crankcase GOVer Reperc au couvcrcle de carl er Markierung am Kurbelqehausedecket /

3-7

'"C~'·--li_ l . Cam: chain

guide I. Uuide de chaine de dIs,lribul ion 1. FuhnH1g der Steuerkatts

5.

Lock the ACG bolts.

rotor

bolt to lock the

5.

Fermer Ie boulon de rotor d' alterriateur

camshaft, and remove the cam sprocket

carnes puis enlever les boulons de pignor d 'arbre it carries.


pour bloquer I'arbre

5.

Die Rotorschraube verriegeln, riegeln,

der

Lichtmaschine

urn die Nockenwelle

zu ver-

und die Schrauben

des Steu-

erkettenrades Ibsen.

6. 7.

Slip each sprocket off its mounting on the cam.

boss

6. 7.

Glisser bossage Enlcver a carriex.

chaque

pignon

hors

de son a carnes .

6. 7.

Kettenrad schieben. Die

von

der der

Nockenwelle

ab-

de montage

sur l'arbre

Remove the cam cap bolts and remove the cam caps.

les bo ulons de chapeau d'arbrc

Schrauben

Nockenwellenund die Lager-

carnes puis enlever lcs chapeaux d'arbre

Lagerdeckel

entfernen

deckel abnehmen.

3-8

CA'UTION:

ATTENTION:
I. Desserrer les boulons de chapeau d'arlobes held off the

ACHTUNG:

1. Loosen the cam cap bolts with the


camshaft cam valve lifters. 2.

1. Die Schrauben
Lagerdeckel Nacken befinden. 2. nicht

Note that the intake camshaft righthand cam lobe is in contact with the valve lifter. Therefore. turn the camshaft counterclockwise until the cam lobe moves off the valve IHter, and then loosen the cap bolts.

3. The
cam haust

left lobes

piston

is

at intake do

TOG

and

therefore,

take care so that the left of both and exforce not

bre Ii carnes avec les lobes de came ne touchant pas II's poussoirs de soupape. 2. Noter que le lobe de la came droite de larbre Ii cames d'admission est en contact avec Ic poussoir de soupape. Par consequent, tourner I'arbre it cames it gauche jusqu'a ce que le lobe ele came degage Ie poussoir de soupape, puis desserrer les boulons de chapeau. 3. Le piston gauche est au PMH, prendre dune gardc it ce que II'S lobes des carnes
gauche des arbres 11cames d'admission et dechappcmenr ne Iorcent les poussoirs de soupape. pas contre

der Nock.enwellenlosen , wenn sich die an den Ventitsto sseln dag slch die reehte fur die Einmit Daher Nacke dem die vom Kontakt befindet. bis des losen. befindet so der rnufs , die

Oarauf achten, laBventile in

Nacke del' Nockenwelle

Ventllstossel
Nockenwelle sinn drehen,

gegen den Uhrzeiger-

Stosael abhebt, und erst danach die


Schrauben Lagerdeckels Nockenwellen-

camshafts

against the valve lifters.

3.

Der linke oberen geachtet linken gegen werden.

Kolben werden

sich im
daB die nieht

Totpunkt. Nocken die

da!? darauf

Nockenwellen g.edruckt

fur die Ein- und Ausla!?ventile Ventilstossel

8.

Fasten the safety wire to the cam chain to prevent its falling into the crankcase cavity. Slide the cams and sprockets from

8.

Anacher distribution

un fil de securite pour eviier

a la

chaine

de

8.

Die

Steuerkette

mit

einem

Draht

qu'elle

dans le carter. Enlever les arbres


er les pignons
SOLIS

a carries
de

rombe

sichern, damit diese nicht in das Kurbelqehause fallt . Nockenwellen der Kette nehmen. und Kettenrader und unter ab-

apr es les a voir degage

under the chain and remove the cams and sprockets.

la chaine.

durehschieben

3-9

9. 10.

Remove the front ca~ chain guide. Rem.ove the cylinder head bolts and nuts in the numerical of the nuts order as shown. Remove Start the

9. 10.

Enlever le guide distribution. Enlever culasse dans

avant

de la chaine

de

9. 10.

les boulons

et les cercus

de la

Vordere FOhrung ausbauen.

der

Steuerkette und muttern

by loosening each nut 1/2 turn until all are loose. cylinder head.

I'ordr e num er iquc rnontre. par desserrer chaque ecrou

Die Zylinderkoptschrauben

Commencer

d'un derni tour. Enlever la culasse.

in der gezeigten n umerischen Reihentolge Ibsen. Dabei zuerst jede Mutter um eine 1/2 Drehung lockern. bis aile Muttern lose Zylinderkopt sind. Anschuelseno entfernen. den

3-10

11.

Remove the cylinder. It may be necessary to tap the cylinder lightly to loosen it from the base gasket. Remove the rear cam chain guide loosening the holding bolt. by

LL. Enlever le cylindre. 11 peut s'averer necessaire de taper legerernent dessus pour le decoller de son joint d'embase. 12. Enlever le guide arriere de la chaine de
distribution fixation. en desserrant le boulon de

11.

Den Zylinder ausbauen. Dabei konnte es erforderlieh sein, dal1 leieht gegen den Zylinder geschlagen werden rnurs , um die Zvlinderfutsdtchtunq zu losen.

12.

12.

Die

hintere

Stauerkettenfuhrunq die

ent-

fernen,

nachdem

Halteschraube

qelost wurde.

1. Holding bolt 2. Rear cam chain guide


j. Boulon de fixation 2. Guide arrtcre de Ill. ctiatnc de d.str ibution

"l . Befestig unqsschra uben

2. Hintere Steuerkettenluhrunq

NOTE: by turning it.

N.B.:

ANMERKUNG: Die KettenfUhrung vom abnehmen, indem diese gedreht wird.

_ Kurbelqahause

Remove the chain guide from the crankcase

Enlever
tournant

Ie guide de chaine du carter en le


,

B. Valve Lifters,
1.

Valve and Valve Springs

Remove the valve lifters and pads. Be careful not to scratch the lifter bodies or lifter bores in the cylinder head. Be very careful' to identify each lifter position so that it may be reinstalled in its original place.

B. Poussoirs de Soupape, Ressorts de Soup ape


I. Enlever les poussoirs cales. Fairc

Soupapes

cl

B" Ventilstosseln, Ventilfedern 1.

Ventil und

und Druckpilze achten, ent-

de soupape

el les

Die Ventilstossel

at lent ion it ne pas r ayer les

fern en . Dabei darauf

dar.. die

corps des poussoirs

all leurs tro us dans

la culasse. Ident i fier tres soigneu. erneru la posit ion de chaque poussoir afin qu'il puisse etre rcrnis it sa p.ace.

Ventilstossel und auch die entsprechenden Bohrungen im Zylinderkopf nicht zerkratzt werden. Auf die Position der einzelnen Ventilstcssel achten, so dar.. sie beim Zusammenbau wieder in ihre Originalposition kennen. eingebaut werden

3-11

2.

Mount the valve spring compressor

on

2.

Mall ter

le com pr esseur de sur Ja culasse de soupapc. Enlever

ressort

de

2.

Das Ventilfeder-Einzeug am Zylinderkopf

und Ausbauwerkanbringen und die

the head and depress each valve spring. Take out the retainer and valve spring with tweezers.

soupape

el corn primer chala bague

que ressort

de re.enue avec des pinces it epiler , puis enlever le rcssort de oupape.

einzelnen Ventilfedern zusammendrlicken. Die Ventilkeile mit einer Pinzette herausnehmen entfernen. und danach die Federn

1. Valve lifter 2. Adjusting pad I Poussoir de soupape 2. Cale de r+glagc 1. VenlilsloBel 2. Einstellscheibe

1. Valve spring compressor I. Cornpr evseu- de ressort de soupapc T" VentHfeder· Kornpre ssorwerkzeuq

3. Remove valves. NOTE:

3. En lever les soupapcs N.B.:

, _

3. Die Venti I demontieren. ANM ERK UN G:


Falls Grate an sind, den diese werden, vorhanden Grate

_ Ventilschaftenden entfernen.

Deburr any deformed valve stem end. Use an oil stone to smooth the stem end. This will help prevent damage to the valve guide during valve removal.

Ebarber route extrernire de queue de so upape dcforrnee. Utiliser une pierre it h uile pour
adoucir Ira lextrernire de la queue. Ceci permerle guide de deviter d'endommager

Dadurch wird verhindert, ungen beschadiqt demontiert werden.

dar-. die Ventilfuhrwenn die Ventile

soupapc lor s de la depose

de la soupape.

4.

Use a small box to hold the parts and identify the original position of each lifter and valve. Be very careful not to mix the location of these components.

4.

Uriliser dif'Icrcnt cl'origine

une petite de chaque

boite pour ranger lcs


poussoir et de cha

4.

Die

Einzelteile jedes ist.

in

erner

Schachtel EinTeiles

es pieces, et rei ever la position

ablegen,

wo bei die u rsprlingliche einzelnen Unbedingt

que so upape. Fair Ires attention

a nc pas
COI11-

bauposition kennzeichnen achten, selt werden.

zu

darauf

in verser posanrs.

l'emplacement

de

ces

dar.. diese Teile nicht verwech-

3-12

1. Deburr 2_ Valve stem J. 2.

EbarbeQueue de Scupape

EX

IN

1. Entqr aten 2. Vantil sch aft

ALJS

Be:

AD
EIN

C. Piston 1. Place a clean towel to the engine. Remove piston and pistons.

or rag into

the

C. Pistons I. Meure

un chi ffon pr opre dans

Ie carter .

C. Kolben 1. Einen sauberen hause anbringen,

Lappen am Kurbelgedamit der Sprengring

crankcase to keep clrclips from falling in-

pour eviter que les circlips

y tornbent

2.
pin clips, piston pins,

2.

Enlever les circlips d'axe de piston, axes de piston et Ies pistons.

les
2.

nicht in das Kurbelqehause fallt. Kolbenbolzenklemmen, Kolbenbolzen und Kolben entfernen.

3-13

D. Pick-Up Coil Assembly 1. Remove the left crankcase cover and bolt holding the timing plate. In this case, it is necessary to lock the AC generator rotor mounting bolt to keep the crankshaft from rotating. 2. Remove screws assembly. the pick-up the coil securing coil and remove pick-up

D. Ensemble Bobine d'impuisions


I. Enlever Ie couvercle de carter gauche et le boulon fixant l'index de calage. Dans ce cas, il faut bloquer Ie boulon de fixation de rotor d+alternateur pour ernpecher Ie vilebrequin de tourner . 2. Enlever les vis de fixation d'impulsions puis de la bobine I'ensernble enlever

D. Impulsspuleneinheit 1. Den linken Kurbelgehausedeckel uno die Befestigungsschraube punktplatte entfernen. Befestigungsschraube maschinanlaufers der Zlindzeit_ Dabei mufS die des Licht-

verriegelt werden, Urn

ein Drehen der Kurbelwelle zu verrneiden. 2. Die Befestigungsschrauben der lrnpulsspule losen und die Impulsspule abnehmen.

bobine d'impulsions.

E. Generator 1. 2.

and Starter

Motor

E. Generateur et Demarreur Electriquc


I. 2. Enlever Monter Ie couvercle du genetateur Ia et l'cnsemble eruoulernenr de stator.

E. Lichtmaschine 1. 2.

und Anlasser und die

Remove the generator cover and stator coil assembly. Install the exhaust ring and steering nut wrench shown bolt. (special tool) on the rotor as holding and remove the rotor

Den Lichtmaschinendeckel Statorwicklung ausbauen. Den Auspuff- RingLissei und Mutternschl

de pour

eCTOU annulaire de direction de

Steuerkopf-

d'echappement

et ecrou

(Sp ez.ialwer kzauq] am Laufer anbringen des

(outil special) sur le rotor cornrne rnontre puis enlever Ie boulon de fixation rotor.

gema[1 Abbildung

und die Befestigungsschraube Laufers losen,

3-14

3.

Install the special tools as shown,

and

3.

Monier loutil special camille montre , eL inserer l'extracteur le rotor de rotor (outil puis le special) dans l'arbre visser . Enlever du rotor

3.

Die Spezialwerkzeuge gemal'1.Abbildung anbringen richtung vorrichtung und die Uiufer-Abziehvor(Spezialwerkzeug

insert the rotor puller (special tooll into the rotor shaft and screw in the rotor puller. Remove the rotor.

in

die

UiufervveUe einfuhren Uiufer abziehen.

und die Abzieh-

einschrauben. Danach den

CAUTION:
The tabs of the exhaust ring and steering nut wrench should which be hooked no rotor to the

ATIENTlON:
Les ergots de la cle pour d'echappemenl ecrou annulaire et ecrou de direction doivent

ACHTUNG:
Die laschen Nuten des Auspuffringund sind sind. an welchen Lenkeran den keine kopf-Mueternschlussets einzuhanqen, verlegt Leitunqsdrahte de fixation du puis enlever

slots through
are routed.

lead wires

etre accroches aux gorges dans lesquelles aucun fil de rotor ne passe. 4. Enlever les boulons

4.

Remove the starter motor securing. bolts and remove the motor assernblv.

4.

Die

Anlasser- Befestig ungsschrauben

dernarreur elect rique l'ensernble demarreur.

rosen und den Anlasser abnehmen.

3-15

1. Exhaust ring & Steering nUT wrench Rotor puller

1. Auspuffr.nq- und Len kerkopt- Mutremscntusse! 2. Lau-er-Abzjeh-

I. Cle pour ecrou annulaire d'echapperneru er ecrc u de direction


2. Extr acte.ur de rotor

vo-rlchtunq

F. Clutch

E. Embrayage

F. Kupplung 1. la

1. Remove the right crankcase cover.


2. Release the tension evenly on the 6 rnrn

1. Enlever le couvercle de caner droit. 2. tension egalernent sur les boulons de 6 rnrn (0,24 in) puis en lever le plateau de pression et res ressorts d'embrayage , En lever les disques

Liberer

2.

Rechte kurbelqeh ausedeckel ausbauen. Die 6 mm (0,24 in) Schrauben gleichmaBig Ibsen und danach die KupplungsAndruckscheibe federn entfernen. und die die Kupplungs-

(O.24 in) and remove the clutch pressure


plate and clutch springs. 3. 4. Remove the friction plates. clutch and small push rod. Loosen the primary drive gear nut. plates 3.

de friction les disques dembr ayage et Ie petit champignon de debrayage , 4. Desserrer lecrou de pignon dau aque
primaire.

3.

Die eiben

Reibscheiben. und die kleine Mutter des

Kupplungsschent-

Schubstange

fern en . 4. Die losen. Primar antriebsredes

3-16

5.

Straighten clutch the clutch

the lock washer tab. Use the boss and remove the locknut

5.

Redresser I'onglel Utiliser brayage l'outil

boss holder (special tool) to hold

de maintien puis

de la rondclle-frein . de noix d'empour tenir la noix cnlever le contre-

5.

Die

Laschen

del'

Sicherungsscheibe l die die

geradebiegen. nabenhalters Kupplungsbane

Mit Hilfe des Kupplungs(Spezialwerkzeuq festhalten und

(outil special)

and lock washer.

d'embrayage

ecrou et la rondelle-frein.

Sicherungsmutter scheibe entfernen.

und die Sicherungs-

1. Clutch d'cmbr

boss holder de n IX avagc

I. Ouril de rnainrien

1. Kupplungsnabenhaher

6. Remove
plate. 7.

the

clutch

boss

and

thrust

6. 7.

Enlever la noix d'embrayage plateau de pression.

et

Ie

6.
7.

Die Kupptungsnabe eibe entfernen. Die Schubstange stangenkugeln fern en .

und die Druckschund die Schubent-

Remove the push rod and push rod balls from the main axle.

Enlever Ie champignon de debrayage et les billes de charnpignon de debrayage


de I'arbre primaire.

von del' HauptwelJe

3-17

--

----------------------------

8.

Remove the primary drive gear and key.

8.

Enlever

le

pig non

de

transmission

8.

primaire et la clavette,

Das Prirner-Antriebsrad legekeil abnehmen.

und den

Ein-

G. Oil Pump and Shift Shaft Removal 1. Remove the oil pump driven sprocket. 2. Remove the oil pump securing screws and remove the oil pump assembly.

G. Depose de la Pornpe Selecteur


I. Enlever huile. le pigrion

Huile et I' Axe de


de la pompe a

G. Ausbau der Olpurnpe


1.

und schaltwelle
aus-

rnene

Das Olpumpen-Antriebskettenrad bauen. Aile

2.
puis enlever l'ensemble pompe il

Olpumpen-Befestigungsschrauben

2.

Enlever les vis de fixation de la pornpe a


huile

ausdrehen und die Olpumpe abnehmen.

huile.

3. 4.
5.

Remove the pressure relief valve, spring and plunger. Remove the oil pump 'case and rotor assembly. Unhook the shift shaft spring from the crankcase. Remove the clip from the shift shaft.

3.
4. 5.

Enlever le clapet de decharge, et Ie plongeur .


Enlever Ie carter

le ressort et

3.

Das Uberdruckventil, die Feder und den Vollkolben abnehmen. Das Olpumpenqehausa entfernen. Die Schaltwellenfeder hause aushanqsn , Lind den Rotor vom Kurbelge-

de la pompe il huile u'axe de selecreur ,

I'ensernble rotor.
Deer ocher Ie ressort

4.
5.

du carter.
Enlever I' agrafe de I' axe e1eselecrcur

6.

Align the neutral

position

of the segof lower shift

6.

ment with the projection

Aligner la position de point mort du segment et la saillie du levier in ferieur I du selecreur puis ext raire I'ensemble axe de selecteur du carter tOUI en tirant le levier de selecteur 2 il la main. 3·18

Die Klemme von der Schaltwelle abnehmen. 6. Die neutrale Position des Segmentes mit der Nase des unteren Schalthebels 1 ausrichten, den Schalthebel 2 mit der Hand betatiqen Lind die Schaltwelle dem Kurbelgehiiuse ziehen. aus

lever 1, and pull out the shift shaft assembly from the crankcase while pulling shift lever 2 by hand.

1. Spring hook 2. Clip

I. Crochet de ressnn
2. Agrafc

1. Federhaken
2 Klemme

1. Shift lever 1 2. Shih lever 2

I. Levier de selecteur I 2. Levier de selccteurz

1. Schatthehat l 2. Schalthebel2

H_. Crankcase Disassembly 1. Remove the oil filter cover. 2. Remove the blind plug from the lower
crankcase.

H. Demonrage

du Carter

H. Zerlegung de carter avant 1. 2. 3.

des Kurbelqeh

auses unteren

I.

Enlcver
droit.

lc couvercle

Den Olfilterdeckel abnehmen. Die Blindschraube aus dem Kurbelqehause entfernen. Den Oldruckschalter Die oberen ungsschrauben ausbauen. wobei mit

3. 4.

Remove the oil pressure switch. Remove the upper crankcase bolts, starting with the highest numbered bolt. Turn the engine over and remove the lower crankcase bolts.

2. Enlever I bouchon du carter inferieur. 3. Enlever le coruacteur de pression


d'huile.

4.

Kurbelgehiiuse-Befestigausdrehen,

4.

Enlever les boulons du 'cIeini-carter. superieur, ell cornmencant par le boulon


port ant Ie plus gros numero ,

der Schraube mit der hbchsten Nummer zu beginnen ist. Den Motor umdrehen und danach die unteren Kurbelqehause- Befestigungsschrauben Ibsen.

Retour ner le moteur puis en lever boulons du demi-carter in fer ieur ,

les

3-19

CRANKCASE

TIGHTENING

SEQUENCE

ORDRE DE SERRAGE DU CARTER


ANZUGSREIHENFOLGE
UPPER CASE

@'i

OEMI-CARTER SUPERIEUR OBERES GEHAUSE

LOWER CA.SE I.lEMI·CARTER INn:RIE R UNTERS GEHAUSE

• ROUI.ON OE8 mill 10,3in): • SCHRAUBE 8 mm 10.3 ln}:

• 8 mm 10.3inl BOLT:

5.

Separate engine

the

lower

case

from

the to

5.

Separer moteur

le

derni-carter

in ferieur separer

dU mou.

5.

Das untere abtrennen.

Kurbelqehause Mit einem

vom Motor

Use a soft rubber hammer

, Soigneusement

le carter

Gummihammer

carefully separate the crankcase.

it 1'aide d' un maillet

en caoutchouc

gegen das Kurbelqehause schlagen und die beiden Halft~n vorsichtig trennen.

3-20

I. Upper Crankcase 1. Remove the balancer shaft, main axle, and drive axle from the upper crankcase.

l. Derni-Carter I. Enlever primaire superieur. 2. Enlever

Superieur I'arbre et larbre de balancier , l'arbr e secondaire du carter darbre d'alter__ le couvercle dalrcrnai eur , puis tourner derriere le Ie les boulons

I. Obere Kurbelgehiiuse 1. Die Ausgleichswelle, und die Antriebswelle 2.

die Hauptwelle aus dem oberen

2.

Remove the A. C. generator shaft cover. __ removing the AC generator cover,

Ie couvercle

Kurbelgeh ause entfernen. Den Deckel der Lichtmaschinen-Welle entfernen. _ ausgebaut

NOTE: When

naieur . :"11.11.: Pour en lever cnlcver d'abord

ANMERKUNG: Wenn der Lichtmaschinendeckel

remove the bolts first, cover, and pry it out.

and then rotate the

cover. Insert the Allen wrench into behind the

couvercle , lnserer ceu c clc.

la cle Allen

wird, zuerst die Schraube entfernen und danach den Deckel drehen. Einen Schlussel hinter dem Deckel einfUhren und diesen abdrucken,

couvercle puis l'exLraire

en f'aisant levier avec

1. Balancer shah 2. Main axle 3. Drive axle 1. Arbrc de batancier

2. Arbre primaire
3. Arbrc secondaire 1. Ausgieichswelle 2. Hauptwelle

3, Antriebsweue

3. 4. 5.

Remove the oil spray nozzle. Carefully remove the A. C. generator shaft from the upper crankcase. Remove the HY-VO chain and starter clutch assembly from the upper crankcase. Remove the crankshaft crankcase.

3.

Enlcver le bec de pulverisation

d'huile.

3. 4.

Die Olspruhduse ausbauen. Die Lichtmaschinenwelle der oberen fernen. vorsichtig aus entKurbelqehausehalfre

4.
5.

Separer soigneusemeru larbre


nat eur du carter superieur. Enlever superieur Enlever superieur. I'ensernble de . lc vilebrequin du chaine

dalrere!

HY-VO du

em br ayage 6.

dernarreur

carter carter

5.

Die qerauscharrne Anlasserkupplung Kurbelqehausehaltte Die Kurbelwelle gehausehalfte

Kette und die aus der oberon entfernen.

6.

from the upper

6.

aus der obeten Kurbel-

nehmen.

3·21

7.

Pull out the starter idle gear shaft from the upper crankcase, and remove the starter idle gear.

7.

Extraire I'axe de pignon intermediaire de demarreur du carter superieur puis enlever Ie pignon intermediaire de demarreur , EnleverleguidedechaineHY-VQ.

7.

Die Welle aus der

des Anlasser-Zwischenrades oberen Kurbetqehausehalfts

8.

Remove the HY-VO chain guide.

herausziehen und das Anlasser-Zwischenrad entfernen.

8.

8. Die Fuhrung
abnehmen.

der gerauscharmen

Kette

J. Lower

Crankcase Remove the shift bar stopper, fork shaft

and pull cam

J. Derni-Carter Infhieur 1. Enlever la retenue de barre de selecteur


puis extr aire I'axe de fourchette er l'cnsemble
j n ferieur ,

J. Untere 1. Den und

Kurbelgehause Schaltstangenanschlag die Schaltwelle sowie aus der unteren ziehen, entfernen die SchKurbelge-

out the shift

and shift

assembly from the lower crankcase.

baril!et

de selecteur

ell! carter

alttrommel hausehalfte

1. Shift fork shaft 2. Shift Gam assembly l , Axe de fourchette 2. Ensemble barillct 1. Schahqebelwelte de- selerteur

2. Schalwalza

2.

Remove the oil baffle plate.

2.

Enlever le deflecteur

d'huile.

2.

Das Olurnlenkblech

ausbauen.

3-22

Das könnte Ihnen auch gefallen