Sie sind auf Seite 1von 6

Phraseologismen

Phraseologismus Bedeutung Übersetzung


wie gerufen kommen zur rechten Zeit kommen; sehr Быть в самый раз/ как раз,
erwünscht sein; gerade sehr gut Прийти как нельзя кстати
passen

weder Himmel noch Hölle fürchten absolut furchtlos sein; keinerlei Быть бесстрашным
Angst haben

das Blaue vom Himmel lügen Geschichten ohne Наврать в три короба
Wahrheitsgehalt erzählen; lügen

etw. hegen und pflegen etwas sorgfältig behandeln / Холить и лелеять


umsorgen / betreuen

weggehen wie warme Semmeln gut verkauft werden; reißenden Быстро продаваться/
Absatz finden расходиться как горячие
пирожки

auf Biegen und Brechen um jeden Preis; unbedingt; mit Любой ценой/ чего бы это
aller Kraft und Härte (мне) не стоило

jmdm. den Rang ablaufen jemanden überbieten/ überragen/ Обойти/ затмить/ уделать
übertreffen

weder Sinn noch Verstand haben sinnlos/ dumm/ nutzlos sein Не иметь смысла/ (Это)
лишено всякого/ здравого
смысла

sich freuen wie ein Schneekönig sich sehr freuen Быть на седьмом небе от
счастья/ быть довольным
как слон

sich ins warme/ gemachte Netz in eine wohlhabende Familie Жениться/выйти замуж за
setzen einheiraten; ohne eigene состоятельного человека
Leistung in eine geordnete/ gut
vorbereitete Umgebung kommen

mit Kind und Kegel die ganze Familie Со всеми домочадцами/ с


чадом и домочадцами

wie die Heringe stehen eng zusammengedrängt stehen Стоять в толпе/ в толкучке
jmdm./ einer Sache Grenzen setzen jemandes Handlungen Ограничить кого-либо в
einschränken действиях/ установить
правила или же границы

Schwein haben Glück haben Поймать удачу за хвост/


повезти

bei Adam und Eva anfangen alle Vorinformationen erklären, Перескакивать с темы на
bevor man zum eigentlichen тему
Thema kommt; eine Sache auf
halbem Wege beenden und von
vorne beginnen

sas A und O das Wichtigste как Альфа и Омега = быть


очень важным/
незаменимым

Löcher in den Händen haben etwas voraussagen können; Как в воду глядеть/
hellsehen können предвидеть будущее

schweigen wie ein Grab nichts verlauten lassen; nichts Молчать как рыба. В
sagen русском просто
используют одно слово –
могила. Например, я –
могила (никому ничего не
расскажу)

die Flinte ins Korn werfen aufgeben; den Mut verlieren Опустить руки/ сдуться/
сдаться

etw. ins Reine schreiben etwas sauber abschreiben Переписать в “чистовик”

ins Haus stehen bevorstehen; zu erwarten sein Предстоять в будущем

auf jedem Schritt und Tritt überall, wo man hinkommt / На каждом шагу/ повсюду
hinsieht

an Ort und Stelle am bestimmten Ort, am Ort des На месте (Например, ты


Geschehens где? – Я на месте)

klipp und klar/kurz und knapp kurz und prägnant Кратко и ясно

ins Wasser fallen ausfallen; nicht stattfinden; Не состояться, не удаться/


misslingen прогореть
jmdm. etw. ins Gesicht sagen jemandem die ungeschminkte/ Высказать всё в лицо,
unangenehme Wahrheit sagen рассказать всю
правду/подноготную

zusammenfallen/ zusammenstürzen zerstört werden; zunichte Потерпеть крах,


wie ein Kartenhaus gemacht werden развалиться как
карточный домик

Geld wie Heu haben sehr reich sein Денег как грязи, деньги
куры не клюют

wie Espenlaub zittern sehr zittern (vor Kälte oder Дрожать как осиновый
Angst) лист

etw./ jmdn. wie ein rohes Ei etwas/jemanden sehr behutsam/ Бережно обращаться,
behandeln pfleglich/vorsichtig behandeln пылинки сдувать,
церемониться

wie aus dem Ei gepellt sein sehr ordentlich angezogen sein Быть одетым с иголочки

sich grün und blau ärgern sich sehr ärgern Быть на “конях”,
позеленеть от злости

j-m beim Wort nehmen auf jemandes Versprechen Ловить кого-либо на слове
bestehen

j-n auf die Palme bringen jemanden sehr nervös machen Посадить кого-либо на
коня

auf die Palme geraten sehr nervös werden Сесть на коня

mit den Konsequenzen rechnen sich mit den Folgen einer Расхлёбывать/столкнуться
Situation zusammenstoßen с последствиями

die Creme der Gesellschaft die Besten bzw. die Reichsten in Сливки общества
der Gesellschaft

zu Hilfe kommen Bereit sein, jemandem Hilfe zu Прийти на помощь


lesiten

mit dem Papst in Rom streiten Seine Überzeugungen den Ходить со своим уставом в
Anderen aufzuzwingen чужой монастырь
versuchen
der Ohrwurm Ein Lied, das im Kopf sitzt und Навязчивая/надоедливая
nicht weggeht мелодия, которая засела в
голове

in Betracht ziehen etwas beachten/ berücksichtigen Принимать во внимание

eine Partei ergreifen jemandes Stellung/Meinung Встать на чью-то сторону


teilen

das Steckenpferd etwas, was man am besten macht Конёк

auf falschem Dampfer sein auf falschem Wege sein Быть на ложном пути

im Vorteil sein Profit aus etwas ziehen Быть в плюсе

etwas in die Tat umsetzen ins Leben rufen Воплотить в жизнь

Berge versetzen Übermenschliches leisten Свернуть горы


können

das kommt überhaupt nicht in Frage das wird nicht besprochen Это не обсуждается

die Geduld auf die Probe stellen prüfen, wie stark die Geduld Испытывать чьё-либо
eines Menschen ist терпение

j-m Zunge lösen jemanden zum Sprechen bringen Развязать язык

auf Trockenen sein kein/wenig Geld haben Быть на мели

einen Kater haben sich schlecht fühlen, weil man Страдать от похмелья
zuvor zu viel Alkohol
getrunken hat

zu tief ins Glas gucken zu viel Alkohol trinken Напиться

keiner von uns ist ohne Fehler vor jeder hat seine Sünde Никто не без греха
Gotte

j-m an der Tasche liegen von jemandem finanziell Просить у кого-то


abhängen деньги/зависеть
финансово

über seine Verhältnisse leben mehr Geld ausgeben als man Жить не по средствам
sich leisten kann
Hoffnungen hegen und pflegen sehr hoffen Питать надежды

Illusionen nähren sich etwqs vorstellen, was in der Питать иллюзии


Wirklichkeit nicht existiert

die Schönheit fordert ihren Tribut um schön zu sein, muss man Красота требует жертв
etwas opfern
Надежда умирает
die Hoffnung stirbt zuletzt man muss immer hoffen последней

alles braucht seine Zeit alles kommt nur in passender Всему своё время
Zeit

über seinen eigenen Schatten mehr schaffen als man kann Пересилить
springen себя/прыгнуть выше
головы

im Eifer des Geschehens sehr emotionell На эмоциях/ в порыве


эмоций

etwas ans Herz legen etwas raten Советовать

über kurz oder lang früh oder spät Рано или поздно

von alters her seitdem die Welt besteht Из покон веков

jemandem auf den Sack gehen jemanden langweilen Надоедать/докучать

sich fühlen wie durch den Wolf sich zu müde fühlen Чувствовать себя как
gedreht выжатый лимон

etw./ jmdn. mit Füßen treten mit jemandem vernachlässigt Вытирать ноги о кого-
umgehen либо

aus demselben/ gleichem Holz gleich sein/ähnlich sein Быть из того же теста
geschnitzt sein

gleich um gleich gesellt sich leicht zwei Menschen passen Два сапога пара
zueinander ganz gut bzw. sind
sehr ähnlich

alles unter einen Hut bringen unterschiedliche Dinge Всё грести под одну
miteinander vereinbaren гребёнку
jemanden an der Nase herumführen jemandem betrügen Обвести вокруг пальца

der Apfel fällt nicht weit vom die Kinder ähneln sich sehr ihren
Stamm Eltern Яблоко от яблони
недалеко падает
schlafen wie ein Sack sehr tief schlafen, sodass
niemand den Menschen wecken Спать как сурок/ как
kann убитый

jemandem einen Korb geben jemandes Heiratsantrag ablehnen Отказать/отшить/дать


отворот поворот