Sie sind auf Seite 1von 4

CALIBRA® 822

DIGITAL MICROPIPETTE
DIGITAL MIKROPIPETTE
MICROPIPETTE DIGITALE
OPERATING INSTRUCTIONS
BETRIEBSANWEISUNG
MODE D’EMPLOI

SAFETY INSTRUCTIONS SICHERHEITSANWEISUNGEN CONSIGNES DE SÉCURITÉ


• Read operating instructions carefully; keep avail- • Vor Gebrauch Betriebsanweisung sorgfältig lesen • Avant utilisation, lire avec soin le mode d’emploi,
able for future reference und zum späteren Nachschlagen aufbewahren le conserver et s’y référer au besoin
• Observe manufacturer’s instructions and guide- • Alle Hinweise des Herstellers sowie Instruktionen • Respecter les consignes du fabricant ainsi que les
lines for operation and maintenance betreffend Bedienung und Wartung befolgen directives d’utilisation et d’entretien
• Refer to and follow regulations about handling of • Sicherheitsvorschriften zur Handhabung gefährli- • Connaître et se conformer aux règles de sécurité
potentially hazardous reagents cher Lösungen beachten sur l’emploi de réactifs dangereux
• Before use, check instrument for good working • Vor jedem Gebrauch kontrollieren, ob das Instru- • Contrôler avant chaque usage le parfait état de
conditions ment in perfektem Arbeitszustand ist fonctionnement de l’instrument
• Do not use harsh chemicals (such as acetone) to • Nicht mit aggressiven Lösungsmitteln (z.B. Aze- • Ne pas employer de solutions agressives (p. ex.
clean instrument ton) reinigen, Alkohol vorziehen acétone) pour le nettoyage
• This product should be used only for its intended • Das Produkt nur für dazu bestimmte Zwecke ver- • L’instrument ne doit pas être utilisé à d’autres fins
purpose wenden que celles définies ci-dessous
• Mind possible hand-fatigue during serial pipetting • Mögliche überanstrengung der Hand während • Attention à une possible fatigue de la main lors de
and its medical consequences (such as repetitive längerer Pipettierarbeit und deren medizinische pipetages répétitifs afin d’éviter d’éventuelles
strain injuries RSI) Konsequenzen (wie z.B. Sehnenscheidenentzün- conséquences médicales (p. ex. syndrome du tun-
dung) vermeiden nel carpien)

DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION


The Calibra® 822 is an air displacement adjustable vol- Die Calibra® 822 ist eine einstellbare Luftpolster-Mi- La Calibra® 822 à coussin d’air permet un pipettage
ume micropipette intended for the accurate, precise kropipette für präzises und einfaches Pipettieren der précis et facile des volumes de 10 à 1000 µl. Son systè-
and easy pipetting of volumes from 10 to 1000 µL. Its Volumen von 10 bis 1000 µl. Ihr einzigartiges, paten- me unique de réglage, appelé Solid Calibration®, per-
unique, patented Solid Calibration® Twin Cam system tiertes Solid Calibration® Twin Cam System sorgt für met à la fois l’entrée digitale et l’affichage digital des
provides for both digital entry and digital display of the eine digitale Eingabe und Anzeige des Volumens. Die volumes. Sélectionnés avec soin, les matériaux confè-
volume. Materials have been carefully selected to en- sorgfältig ausgewählten Materialien der Calibra® ge- rent à la Calibra® 822 durabilité et résistance optimale
sure durability and optimal resistance to aggressive währleisten Dauerhaftigkeit und optimale Resistenz ge- aux substances agressives. Chaque instrument est sté-
media. gen aggressive Medien. Die Pipette ist bei 121°C, rilisable dans l’autoclave à 121°C, sans démontage.
The unit is autoclavable at 121°C fully assembled. komplett zusammengesetzt, autoklavierbar. Le réglage instantané du volume, l’éjecteur d’embouts
Other major features include instant volume setting, Rasche Volumenwahl, voll integrierter Spitzenabwurf, intégré, un cône effilé adapté aux éprouvettes étroites
integral tip ejector activated by separate push button, schlanken Reagenzgläsern angepasster Schaft und at- et un code de couleur attractif sont autant d’autres ca-
slim shaft for narrow vials and attractive colour coding. traktiver Farbkode sind weitere Pluspunkte der Pipette. ractéristiques de l’instrument. La calibration est extrê-
Calibration stability owed to precalibrated Twin Cam Die Lehre mit ihren vorkalibrierten Stufen steht für eine mement stable. Toutefois, la recalibration au labo-
System. However in-lab calibration easily performed dauerhafte Präzision. Einfache In-Lab Kalibrierung, falls ratoire est très facile lorsque requise.
when required. notwendig.

VOLUME SETTING (Fig. 1) VOLUMEN EINSTELLEN (Fig. 1) RÉGLAGE DU VOLUME (Fig. 1)


Two cylindrical cams fitted with pre-calibrated steps ro- Das zu pipettierende Volumen wird über zwei Stufen- Deux cames cylindriques munies de butées fixes pré-
tate on their axis. The large cam shows the figures on lehren eingestellt: die Zahlen der grossen Lehre er- étalonnées pivotent sur leur axe: la grande porte les
the left hand side of the window, the small one on its scheinen im Fenster links und die der kleinen rechts. chiffres situés à gauche dans la fenêtre, la petite ceux
right hand side. Das Volumen lässt sich leicht und rasch wie folgt ein- situés sur la droite.
The volume setting as described below and illustrated stellen (siehe auch Fig. 1): L’ajustement du volume tel que décrit ci-dessous et il-
in Fig. 1 is fast, easy and glove friendly. 1. Druckknopf bis zum ersten Anschlag herunterdrük- lustré dans la Fig. 1 est rapide et aisé, même pour une
1. Push plunger button with thumb and pointer to the ken und durch eine Vierteldrehung nach rechts ein- main gantée.
first stop and lock it by a clockwise quarter of a turn. rasten. 1. Presser le bouton-poussoir jusqu’à la première bu-
2a. Turn setting wheel counter-clockwise until the de- 2a. Einstellrad rückwärts drehen, bis das gewünschte tée et le verrouiller par un quart de tour à droite.
sired volume appear at the left of the window. Hauptvolumen links im Fenster erscheint. 2a. Tourner la molette de réglage dans le sens antiho-
2b. If required, pull out setting wheel (position clicks-in) 2b. Falls nötig, Einstellrad hochziehen (die richtige raire jusqu’à l’affichage du volume principal.
and repeat point 2a for the fine tuning. Position wird durch Einrasten gekennzeichnet). Vor- 2b. Si nécessaire, tirer la molette de réglage vers le
3. Push setting wheel back to the initial position and gang wiederholen, um Zweitvolumen einzustellen. haut (la position est marquée par un crantage), puis
unlock plunger button. 3. Einstellrad in Ausgangsposition zurückdrücken und procéder de même pour le réglage fin.
Druckknopf entriegeln. 3. Repousser la molette dans sa position originale et
déverrouiller le bouton-poussoir.

1 2a 2b 3

Fig. 1. Volume setting Volumen einstellen Réglage du volume

1
HOLDING MICROPIPETTE (Fig. 2) ARBEITSHALTUNG DER PIPETTE (Fig. 2) PRISE EN MAIN DE LA PIPETTE (Fig. 2)
®
The ergonomic shape of the Calibra greatly reduces ®
Der anwenderfreundlichen Form der Calibra Pipette La forme ergonomique de la Calibra® permet un travail
operator fatigue. Place fingerrest on the phalanx of wurde besondere Aufmerksamkeit geschenkt. Man ar- de longue durée sans fatigue. Placer le bouton éjecteur
forefinger with ejector knob turned towards yourself. beitet entspannt mit der Fingerstütze auf dem dritten face à l’utilisateur, puis poser l’appuie-doigt sur la
Ease of access of both push button and ejector knob al- Glied des Zeigefingers, den Abwurfknopf gegen sich phalange de l’index. Actionner les boutons par simple
lows natural and comfortable thumb movement. gerichtet. pression du pouce.

TIPS AND FILTERS SPITZEN UND FILTER EMBOUTS ET FILTRES


Disposable Qualitix® pipette tips with or without filter Die Qualitix® Pipetten Spitzen mit oder ohne Filter er- Afin d’exploiter au maximum les possibilités de l’ins-
were carefully designed to provide the best pipette and geben für jede Anwendung die bestmögliche Kombina- trument, les embouts Qualitix® avec ou sans filtre ont
tip combination for all types of applications. See p. 4 for tion von Pipette und Spitze. Siehe Bestellinformationen été définis avec le plus grand soin et permettent de
ordering information. Detailed flyer on request. Seite 4. Detailliertes Blatt auf Anfrage. choisir la combinaison pipette/embout optimale pour
Rinsing every new tip once with the pipetting solution Die Reproduzierbarkeit verbessert sich, wenn jede Spit- chaque application. Voir p. 4 pour commande. Feuillet
(fill – empty – expulse) will improve precision. ze vor Gebrauch mit dem Pipettiergut einmal durchge- détaillé sur demande.
Regular tips are autoclavable at 121oC. Filter tips are ei- spült wird (Auffüllen – Entleeren – Ausblasen). On améliore la reproductibilité en rinçant une fois cha-
ther autoclavable or supplied in a sterile version. Standardspitzen sind bei 121oC autoklavierbar. Filter- que nouvel embout avec le liquide à doser (remplir – vi-
spitzen werden autoklavierbar oder steril geliefert. der – expulser).
Les embouts standards peuvent être stérilisés à 121oC.
Les embouts à filtre sont autoclavables ou disponibles
en version stérile.

TIGHTNESS ABDICHTUNG ÉTANCHÉITÉ


To work correctly, the air chamber of the pipette has to Damit die Pipette optimal funktioniert, muss der Luft- Pour que la pipette fonctionne bien, la chambre conte-
be tight. Leaks can be detected by observing the tip: a polster der Pipette dicht abgeschlossen sein. Undich- nant le coussin d’air doit être étanche. Un défaut
droplet falling from the extremity signals a leak in the tigkeit lässt sich durch ein leichtes Rinnen der d’étanchéité se manifeste par la formation d’une gout-
system. Flüssigkeit an der Spitze feststellen. telette qui tombe de l’extrémité de l’embout.
Following spots have to be watched for leakage: Folgende Stellen können undicht sein: Les points à surveiller sont:
1. Matching of the tip on nozzle 1. Verbindung zwischen Spitze und Konus 1. Jonction cône porte-embout et embout
2. O-ring providing tightness to the plunger 2. O-Ring welcher den Kolben abdichtet 2. O-ring assurant l’étanchéité du piston
3. Damaged nozzle 3. Beschädigter Konus 3. Cône porte-embout abîmé
Leakage will usually be eliminated by changing the tip. Um einem eventuellen Flüssigkeitsverlust abzuhelfen, Pour remédier à une éventuelle fuite, on changera
If the problem remains, change the O-ring. The wear of ist zuerst die Spitze auszuwechseln. Bleibt das Problem d’embout. Si le problème persiste, changer le O-ring.
the O-ring is very slow under normal use, somewhat bestehen, muss der O-Ring ersetzt werden. Die Abnut- L’usure du O-ring est habituellement très faible. La
faster under frequent autoclaving. Sterilization there- zung des O-Rings ist normalerweise gering, jedoch déformation peut être plus importante lors de stérili-
fore requires higher frequency tightness control. A manchmal höher bei zahlreichem Autoklavieren. Dem- sations répétées. C’est pourquoi l’autoclavage s’ac-
damaged nozzle should be changed. nach wird eine häufigere Kontrolle der Dichtung ver- compagne d’un contrôle plus fréquent de l’étanchéi-
langt. Ein beschädigter Konus sollte ausgewechselt té. Si le cône porte-embouts est endommagé, il faut
werden. remplacer la pièce.

PIPETTING OPERATION (Fig. 3) PIPETTIERVORGANG (Fig. 3) OPÉRATION DE PIPETTAGE (Fig. 3)


Forward pipetting mode: Normal Pipettiervorgang: Pipettage en mode direct:
Phase 1 Depress plunger button to the intermediate Phase 1 Bevor die Spitze zum Ansaugen in die Flüs- Phase 1 Enfoncer le bouton-poussoir jusqu’à la
stop ending calibrated stroke before im- sigkeit eingetaucht wird, Betätigungsknopf première butée (course étalonnée) avant de
mersing tip into appropriate reagent con- bis zum ersten Anschlag (Ende des kalibrier- plonger l’embout dans le liquide à prélever.
tainer. ten Arbeitshubes) drücken. Phase 2 Immerger l’embout verticalement de 2-3 mm
Phase 2 Immerse tip vertically 2-3 mm into liquid and Phase 2 Spitze vertikal ca. 2-3 mm tief eintauchen dans le liquide et relâcher doucement le bou-
smoothly release plunger button. Withdraw und Knopf langsam freilassen. Zwei bis drei ton. Attendre 2 à 3 sec. puis retirer la pipette
tip from liquid vertically after 2-3 seconds. Sek. warten, dann Mikropipette verticalement.
Phase 3 Place tip against wall of receiving vessel, herausnehmen. Phase 3 Placer l’embout contre la paroi du second
depress plunger button to first stop and let Phase 3 Spitze an der Wand des zweiten Behälters récipient et enfoncer le bouton-poussoir
liquid out. Depress button to second stop: plazieren und Betätigungsknopf langsam bis jusqu’à la première butée. Laisser s’écouler
the excess air volume produced by depress- zum ersten Anschlag drücken. Die Flüssig- le liquide puis enfoncer complètement le
ing the plunger beyond the calibrated stroke keit wird ausgestossen. Danach Betätigungs- bouton: l’excédent d’air ainsi expulsé
blows out possible fluid particles which may knopf bis zum zweiten Anschlag (surcourse) permet de chasser tout résidu de
cling to the tip. durchdrücken. Die durch den Überhub beför- liquide se trouvant encore dans l’embout.
Tip Eject used tip by pressing ejector (E) derte Luftmenge bläst nun die letzten Rück- Ejecter Ejecter l’embout usagé en pressant
ejection as shown in Fig. 3. Change tip per recom- stände aus der Spitze. l’embout le bouton éjecteur (E) selon Fig. 3. Changer
mendations in previous section. Spitzen- Abwerfen der gebrauchten Spitze d’embout selon les recommandations des
Reverse pipetting mode also possible with the abwurf erfolgt durch Betätigen des Abwurfknopfes paragraphes précédents.
Calibra® pipettes. (E) gemäss Fig. 3. Neue Spitze aufsetzen. La pipette Calibra® est aussi utilisable en mode de
Die Benutzung der Calibra® Pipette ist auch mit Revers- pipettage inverse.
pipettier-Vorgang möglich.

2
CALIBRATION KALIBRIERUNG CALIBRATION
Each Calibra® has been calibrated permanently at the Jede Calibra® wird im Werk dauerhoft kalibriert und Chaque Calibra® est étalonnée de manière permanente
factory and individually controlled. The Q.C. certificate einzeln geprüft. Der Kontrollstreifen trägt nebst den à l’usine et contrôlée individuellement. Outre les valeurs
accompanying the instrument includes control data, se- Messdaten auch die Kontrollnummer der Pipette und de contrôle, le certificat de calibration inclut le numéro
rial number and operator identification. Calibration is die Identität des Prüfers. Zur Kalibrierung wird gemäss de série de l’instrument ainsi que la référence de l’opé-
carried out at a constant temperature (+/– 0.5oC) com- ISO 8655, destilliertes Wasser bei einer konstanten rateur. Les mesures sont effectuées avec de l’eau dis-
prised between 20 and 25oC with Aqua bidest. accord- Raumtemperatur von 20-25oC (+/– 0,5oC) verwendet. tillée à une température ambiante constante (+/– 0,5oC)
ing to ISO 8655. Unter normalen Bedingungen erfordert eine Solid Cali- comprise entre 20 et 25oC selon la norme ISO 8655.
Under normal conditions, a Solid Calibration pipette bration Pipette kein Nachkalibrieren. In gewissen Dans des conditions normales, une pipette Solid Cali-
does not need to be recalibrated. After replacing a part, Fällen, z.B. Einbau eines Ersatzteiles, welches das bration ne nécessite aucun réétalonnage. Au cas où
which could influence the measure, the calibration Pipettiervolumen beeinflussen kann, muss jedoch die l’on changerait une pièce pouvant influencer la mesu-
should be checked, preferably by gravimetry according Kalibrierung geprüft werden. Diese kann durch Gravi- re, il y a lieu toutefois de procéder au contrôle de l’éta-
to the above mentioned norm; an analytical balance is metrie, anhand einer analytischen Waage, gemäss lonnage. Le volume sera mesuré de préférence par
needed. Ten measurements should be performed after oben erwähnter Norm kontrolliert werden. Bei der gra- gravimétrie selon la norme ci-dessus mentionnée. Une
checking the seal tightness of the instrument. vimetrischen Prüfung berücksichtige man die Dichtheit balance analytique est nécessaire. Il est recommandé
In-lab calibration (Fig. 4): Whenever required, for in- des Instruments. Es sollten mindestens 10 Messungen de procéder à 10 mesures, en s’assurant de l’étanchéité
stance when pipetting viscous or non-aqueous liquids, pro Volumen durchgeführt werden. de l’instrument.
calibration adjustments can be performed by laborato- In-lab Kalibrierung (Fig. 4): Bei viskosen oder nicht Calibration in-lab (Fig. 4): un réétalonnage peut être
ry personnel. Reach calibration screw c) located inside wässrigen Flüssigkeiten kann eine Nachkalibrierung er- requis lorsqu’un liquide visqueux ou non aqueux est pi-
plunger button by removing comfort pad a). By means forderlich sein. Die Kalibrierschraube c) wird durch Ent- peté. On accède à la vis de calibration c) logée sous le
of allen key b), delicately turn calibration screw clock- fernen des Polsters a) erreichbar. Mit Hilfe eines bouton-poussoir en enlevant le coussinet de rembour-
wise to decrease volume, and vice versa, using values Imbusschlüssels b) kann die Kalibrierschraube gemäss rage a). Au moyen de la clé imbus b), diminuer le volu-
indicated below. Check resulting volume after each fine untenstehenden Daten verstellt werden, wobei sorgfäl- me en tournant délicatement la vis de calibration dans
tuning. Cover push-button with comfort pad again. tiges Drehen im Uhrzeigersinn das Volumen reduziert le sens des aiguilles d’une montre, et inversement, en
und umgekehrt. Das Volumen muss nach jeder An- utilisant les valeurs ci-dessous. Contrôler les résultats
passung nachkontrolliert werden. Den Druckknopf mit obtenus après chaque ajustement. Replacer le coussi-
dem Polster wieder verschliessen. net sur le bouton à la fin de l’opération.

CALIBRATION SCALE KALIBRIERUNGSSKALA ECHELLE DE CALIBRATION


Each graduation Model 10 µL 20 µL 100 µL 200 µL 1000 µL
Jede Graduierung
Chaque graduation +/– vol ~ 0.015 µL ~ 0.032 µL ~ 0.14 µL ~ 0.29 µL ~ 1.6 µL

MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN


The Calibra® 822 was designed to sustain long-term Die Sorgfalt, die bei der Fabrikation der Calibra® 822 Le soin mis dans la fabrication de la Calibra® 822 trou-
operation with minimal maintenance and service re- angewendet wird, garantiert eine Langzeitstabilität mit vera toute sa valeur si un minimum d’entretien lui est
quirements. Observing the following points will ensure einem Minimum von Unterhalt. Folgenden Punkten accordé. Suivre les points suivants pour l’obtention de
best instrument performance at all times: sollte besondere Beachtung geschenkt werden: performances optimales:
• Clean and dry air channel and plunger • Reinigen und Trocknen von Zylinder und Kolben, • Nettoyer et sécher cylindre et piston si du
if liquid accidentally entered into the instru- wenn eine Flüssigkeit versehentlich ins Instrument liquide entre par inadvertance dans l’instrument.
ment. To do so, unscrew lower part of the pi- gelangt. Dazu wird der untere Teil der Pipette abge- Pour ce faire, dévisser la partie inférieure de la
pette, clean air channel with rod supplied if schraubt und der Reinigungsstift durch den Zylinder pipette et passer la tige de nettoyage dans le
necessary, use alcohol or appropriate detergent, gezogen bei Bedarf Alko-hol oder entsprechendes cylindre. Au besoin, utiliser de l’alcool ou un dé-
rince air channel and plunger, allow parts to dry Reinigungsmittel anwenden; Kolben und Zylinder ter-gent approprié, rincer le piston et le cylindre.
before greasing and reassembling. durchspülen. Die Teile vor dem Einfetten und Zusam- Bien sécher toutes les pièces avant le graissage et
• Replace O-ring or nozzle as may be required by mensetzen des Instruments gut trocknen lassen. l’assemblage de l’instrument.
lack of tightness (refer to tightness section above). • O-Ring ersetzen oder Konus, wenn die Dichtung nicht • Remplacer le O-ring ou le cône porte-embout lors
Clean, grease and check instrument once a year or mehr gewährleistet wird (siehe Absatz Abdichtung). d’étanchéité déficiente (voir paragraphe à ce sujet).
more depending upon frequency of use. Instrument einmal pro Jahr oder mehr, je nach Ge- Nettoyer, graisser et contrôler l’instrument une fois par
brauch, reinigen, einfetten und überprüfen. an ou plus, en fonction de la fréquence d’utilisation.

STERILISATION
STÉRILISATION
STERILIZATION Dieses Modell wurde speziell für wiederholbares Steri-
lisieren entwickelt. Es kann im Autoklav bei 121oC La pipette est conçue pour être stérilisée sans démon-
The unit has been designed for repeated sterilisation in (20 Minuten) komplett zusammengesetzt sterilisiert tage, de manière répétitive à l’autoclave à 121oC (20 mi-
the autoclave at 121oC (20 minutes), fully assembled. werden. Vor dem Autoklavieren Pipette auf Maximal- nutes). Avant l’autoclavage, sélectionner sur la pipette
Before autoclaving, set pipette to the largest possible Volumen einstellen und horizontal in den Autoklav le volume maximum. Placer l’instrument à plat dans
volume. Place instrument horizontally in the autoclave legen. Direktkontakt mit Metall vermeiden. l’autoclave en évitant tout contact direct avec des piè-
avoiding any direct contact with metal. Vor dem Gebrauch ist nachzuprüfen, dass die Pipette ces métalliques.
Allow instrument to dry and cool down before use. komplett trocken und abgekühlt ist. Zylinderaggregat- Avant l’utilisation, contrôler que la pipette soit sèche et
Tighten lower assembly nut if loose. If plunger move- Schraube, falls lose, wieder anziehen. Wenn der Kol- complètement refroidie. Contrôler que l’écrou de la
ment is not smooth, open the pipette and slightly lubri- benhub nicht sanft läuft, Pipette öffnen und den Kolben partie basse est bien serré. Au besoin le resserrer. Si le
cate plunger with silicone grease supplied with the mit etwas Silikonfett, welches mit dem Instrument mouvement du piston n’est pas régulier et uniforme,
instrument. mitgeliefert wird, einfetten. Die Abdichtung und Rich- démonter la pipette et lubrifier légèrement le piston
Check tightness and accuracy of the pipette regularly tigkeit regelmässig, aber mindestens nach 50 Autokla- avec la graisse silicone fournie. Contrôler la justesse et
but at least after 50 autoclaving cycles. vierungszyklen, nachkontrollieren. l’étanchéité de l’instrument régulièrement, mais au mi-
Eine minimale Veränderung der Materialfarbe kann nimum après 50 cycles d’autoclavage.
A slight change of material colours may appear after
long term repeated autoclaving. Metal nozzle of 2 and nach wiederholtem Autoklavieren erscheinen. Arbeits- A la longue, suite à l’autoclavage, un léger changement
10 µL models can be briefly flamed for microbiological konus aus Edelstahl der Modelle 2 und 10 µl kann durch de couleur des matériaux peut apparaître. Le cône por-
applications. Correct autoclaving and resulting sterility eine Flamme kurz gezogen werden (Anwendung in der te-embout en acier inoxydable des modèles de 2 et
are the responsibility of the user. Mikrobiologie). Korrektes Autoklavieren und daraus 10 µl peut être passé brièvement à la flamme lors d’ap-
resultierende Sterilität stehen unter der Verantwortung plications microbiologiques. L’utilisateur est responsa-
des Anwenders. ble des bonnes conditions d’autoclavage ainsi que de
la stérilité résultante.

WARRANTY GARANTIE GARANTIE


Your Calibra® digital pipette is guaranteed against any Die Calibra® digital Pipette wird gegen jeden Fabrikati- Votre pipette Calibra® digital est garantie contre tout dé-
material or manufacturing defects for the period of ons- und Materialfehler für die im Kontrollzertifikat faut de matière ou de fonctionnement, pour la période fi-
time specified in its QC certificate. Damages due to erwähnte Zeitdauer garantiert. Schäden infolge von gurant sur le certificat de contrôle individuel. Le non-
non-respect of manufacturer’s instructions, safety pre- Missachtung der Betriebs- und Sicherheitsanweisun- respect des instructions du fabriquant, des consignes de
cautions or autoclaving conditions, as well as material gen oder Autoklavierung bei nicht sachgemässer Tem- sécurité ou des paramètres d’autoclavage invalident cet-
colour alteration are excluded from the warranty. Re- peratur sowie Farbabweichungen der Materialien sind te garantie. La durée de la garantie n’est pas prolongée
pair and replacement of parts do not extend warranty von der Garantie ausgeschlossen. Reparaturen und Er- par les réparations ou le changement de pièces. Elle ne
time. Should regular maintenance not eliminate a de- satzteilaustausch verlängern die Garantiezeit nicht. couvre pas une éventuelle altération des couleurs. Si
tected defect, return the instrument to the dealer from Falls Störungen vorliegen, die nach genannten Hinwei- l’instrument présente un défaut qui n’a pas pu être élimi-
whom it was purchased after obtaining return authori- sen nicht zu beseitigen sind, senden Sie das Instrument né par l’entretien courant, le retourner pour réparation
sation. Decontaminate instrument prior to return- an Ihren Fachhändler zurück (Rücksenderecht anfor- après obtention de l’accord du revendeur. Décontami-
ing it. dern). Instrument vor Rücksendung desinfizieren. ner l’instrument avant de le retourner.

3
PERFORMANCE DATA AND TECHNISCHE DATEN UND DONNÉES TECHNIQUES ET
ORDERING INFORMATION BESTELLINFORMATION CATALOGUE

Volume Division Inaccuracy* (E%) Imprecision* (CV%) Socorex Selection of Qualitix® Pipette tips. Ask for detailed leaflet.
µL µL Cat. No.
Min. Mid. Max. Min. Mid. Max. Description Volume Cat.No. Volume Cat.No.
vol. vol. vol. vol. vol. vol. µL Without filter µL With filter

1-10 0.05 <± 2.5% <± 1.5% <± 1.0% <2.5% <1.6% <0.7% 822.0010Y Yellow and 200 328.0200R + B
2-20 0.1 <± 2.5% <± 1.5% <± 1.0% <1.7% <1.0% <0.5% 822.0020 natural tips 200 328.0200R + B
10-100 0.5 <± 1.5% <± 0.9% <± 0.8% <1.0% <0.6% <0.2% 822.0100 200 328.0200R + B
20-200 1.0 <± 1.5% <± 0.9% <± 0.6% <0.6% <0.4% <0.2% 822.0200 200 328.0200R + B
350 328.0350R + B 300 308.0300FR
100-1000 5.0 <± 1.5% <± 0.6% <± 0.5% <± 0.5% < 0.4% < 0.2% 822.1000 Blue tips 1000 319.1000R + B

320.336 Workstation for 6 single channel pipettes B = bag,  F = filter,  R = rack

320.337 Workstation for 7 single channel pipettes

320.340 Workstation for 3 single, macro or multi-channel pipettes

* Values obtained with forward pipetting mode, at constant tem- * Diese Werte wurden mit Normal Pipettiervorgang, bei einer * Valeurs obtenues en mode de pipettage direct, avec de l’eau
perature (+/–0,5°C) comprised between 20 and 25°C with Aqua konstanten Raumtemperatur (+/–0.5°C) zwischen 20 und 25°C distillée à une température ambiante constante (+/–0.5°C) com-
bidest according to ISO 8655. Viscous or volatile liquids may mit destilliertem Wasser erreicht, gemäss ISO 8655. Hochvisko- prise entre 20 et 25°C selon la norme ISO 8655. Le pipettage de
generate deviations greater than shown in above figures. se oder entspannte Flüssigkeiten können zu Resultaten führen, solutions visqueuses et hautement volatiles peut conduire à
die den oben aufgeführten Daten nicht genau entsprechen. des déviations plus importantes que celles mentionnées ci-
dessus.

SPARE PARTS ERSATZEILE PIÈCES DE RECHANGE

822.1000
822.0010Y
822.0020
822.0100
822.0200

DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION


2. Circlip 2. Halbmondring 2. Circlip
10. Plunger spring 10. Feder 10. Ressort
16. Pad 16. Polster 16. Coussinet
18. Lock pin 18. Stift 18. Goupille
21. Clip 21. Clip 21. Clip DECLARATION OF CONFORMITY
22. Small cam 22. Kleine Lehre 22. Petite came
25. Large cam 25. Grosse Lehre 25. Grande came
SOCOREX ISBA S.A.
27. Ejector bar 27. Abwerfstange 27. Tige d’éjecteur CHAMP-COLOMB 7 - 1024 ECUBLENS/LAUSANNE
29. Overshoot spring 29. Überhubfeder 29. Ressort de surcourse SWITZERLAND
32. O-ring 32. O-ring 32. O-Ring
40. Detachable nozzle 40. Abnehmbarer Konus 40. Pointe détachable We declare under our sole responsability that our devices
53. Bracket 53. Klammer 53. Attache CALIBRA
A® digital pipettes
54. Circlip 54. Circlip 54. Circlip
55. Overshoot stop 55. Überhubanschlag 55. Butée de surcourse are in conformity with the following Council directive
56. Catch 56. Sperrklinke 56. Cliquet
57. Guide 57. Führungshülse 57. Guide butée
58. Plunger assembly 58. Kolbenaggregat 58. Assemblage piston
59. Lower stop 59. Unterer Anschlag 59. Butée inférieure IVD 98/79/EEC
60. Plunger stop 60. Kolbenanschlag 60. Butée mobile ((in vitro diagnostic medical devices)
61. Rack, large cam 61. Zahnring, grosse Lehre 61. Crémaillère, grande came
62. Rack, small cam 62. Zahnring, kleine Lehre 62. Crémaillère, petite came
63. Ratchet 63. Klinke 63. Cliquet
64. Spacer 64. Distanzhülse 64. Entretoise
65. Spring plate 65. Feder-Lamelle 65. Lamelle ressort
66. Handpiece 66. Handgriff 66. Poignée
67. Window 67. Scheibe 67. Vitre Sylvain Christen Jean-Pierre Uldry
68. Colour plate 68. Farbplakette 68. Plaquette de couleur Director, CEO Director, Engineering
69. Ejector button 69. Abwurfknopf 69. Bouton éjecteur
Ecublens
70. Setting wheel 70. Einstellrad 70. Molette de réglage June 14th, 2018
75. Calibration screw 75. Kalibrierschraube 75. Vis d’étalonnage
76. Push button 76. Druckknopf 76. Bouton-poussoir
78. Screw 78. Schraube 78. Vis
79. Ejector ring 79. Drücker 79. Poussoir d’éjecteur
82. Barrel assembly 82. Zylinderaggregat 82. Assemblage cylindre
83. Spacer 83. Distanzhülse 83. Entretoise
I 822 P – 0518

SOCOREX ISBA SA – CH. CHAMP-COLOMB 7A – CH-1024 ECUBLENS/LAUSANNE – SWITZERLAND


socorex@socorex.com – www.socorex.com – TEL. +41 21 651 6000