Sie sind auf Seite 1von 83

Vorstellung

Kathrin und Michele

Hallo, ich bin Kathrin Steiger. Ich bin 26, komme aus München und arbeite seit
sechs Monaten als Architektin. Michele habe ich an der Uni kennen gelernt, als
er für ein Auslandssemester in München war. Ich besuche ihn jetzt zum ersten
Mal in Mailand und freue mich schon, ihn wiederzusehen.

Ciao, sono Michele Antonioni e sono di Milano. Ho 26 anni e studio ingegneria


elettronica all’università di Milano. Ho conosciuto Kathrin l’anno scorso a
Monaco. Le ho insegnato un po’ l’italiano e ora mi verrà a trovare a Milano per
la prima volta. Spero che il mio paese le piacerà!

[Hallo, ich bin Michele Antonioni und komme aus Mailand. Ich bin 26 Jahre alt
und studiere Elektrotechnik an der Universität von Mailand. Kathrin habe ich
letztes Jahr in München kennen gelernt. Ich habe ihr ein bisschen Italienisch
beigebracht, und jetzt kommt sie mich zum ersten Mal in Mailand besuchen.
Ich hoffe, dass es ihr bei mir gefällt.]

www.berlitzpublishing.de 1 © Berlitz Publishing, München


Lektion 1

Bei der Gepäckausgabe am Flughafen


Kathrin ist gerade in Mailand gelandet. Leider ist ihr Gepäck bei der
Gepäckausgabe nicht aufgetaucht. Sie geht deshalb zum Informationsschalter.

Kathrin: Buongiorno.
Frau: Buongiorno. Come posso aiutarla?
Kathrin: Mist. Wie sage ich jetzt, dass ich bei der Gepäckausgabe war und
mein Gepäck nicht da ist? Hm … Naja, so müsste es gehen: Sono
stata alla consegna bagagli, ma non ci sono i miei bagagli.
Frau: Oh, mi dispiace. Ma non si preoccupi, sono sicura che li troveremo.
Deve semplicemente compilare questo modulo.
Kathrin: Modulo? Ein Formular? Hoffentlich verstehe ich alles! Äh, spero che
capirò tutto.
Frau: Le posso dare una mano, se vuole. Ich kann Ihnen gerne helfen.
Quanti bagagli sono?
Kathrin: Wie viele Gepäckstücke? Zwei, ein Koffer und ein Rucksack.
Frau: Due, una valigia e uno zaino. Ok. Ha lo scontrino bagagli?
Kathrin: Scontrino bagagli? Che cos’è?
Frau: Ihr Gepäckschein.
Kathrin: Ah! Ja, klar. Sì, certo. Hier, bitte.
Frau: Grazie. Ora mi descriva i suoi bagagli. Come sono fatti? Di che
colore sono?
Kathrin: Wie mein Gepäck aussieht? Welche Farbe es hat? Also, der Koffer ist
blau und ziemlich groß.
Frau: Ok. La valigia è blu e molto grande. E lo zaino?
Kathrin: Der Rucksack ist klein, rot und hat schwarze Streifen.
Frau: Lo zaino è piccolo, rosso e ha le strisce nere. Va bene. Ora ho
bisogno del suo indirizzo a Milano.
Kathrin: Meine Adresse hier in Mailand? È l’indirizzo di Michele Antonioni: via
Moscova 14.
Frau: Ok, va bene. Le manderemo i bagagli a questo indirizzo. Wir
schicken die Koffer an diese Adresse. Ora deve firmare qui.
Kathrin: Firmare? Ach ja, unterschreiben. Klar.
Frau: Perfetto, grazie.
Kathrin: Grazie a Lei. Arrivederci.

Geschafft! Ihre ersten italienischen Sätze haben Sie schon hinter sich. Haben
Sie wie Kathrin Probleme, Ihr Gepäck zu beschreiben? Kein Problem.
Wiederholen Sie die Farben mit Kathrin und Michele:

Rosso heißt rot.


Blu heißt blau.
Verde heißt grün.
Giallo heißt gelb.
Arancione heißt orange.

www.berlitzpublishing.de 2 © Berlitz Publishing, München


Rosa heißt rosa.
Lilla heißt lila.
Turchese heißt türkis.
Marrone heißt braun.
Grigio heißt grau.
Nero heißt schwarz.
Bianco heißt weiß.

Wenn Sie ausdrücken wollen, dass ein Farbton eher dunkel ist, dann stellen
Sie das Wort „scuro“ dahinter. „Blu scuro“ ist also dunkelblau. Ist ein
Farbton eher hell, drückt man das mit „chiaro“ aus. „Rosso chiaro“ heißt
dementsprechend hellrot.

Außer "blu", "rosa" und "lilla" passen sich alle Zahlwörter in Zahl und
Geschlecht dem Substantiv an. Die roten Koffer heißen also „le valigie
rosse“, während die blauen Koffer „le valigie blu“ heißen.
Wenn eine Farbe aber zusammen mit „chiaro“ oder „scuro“ verwendet wird,
passt sich der Ausdruck in Zahl und Geschlecht nicht dem Substantiv an.
Sie verwenden dann zur Beschreibung einer Sache, z. B. eines Koffers, am
besten den Zusatz „di color“. „La valigia è di color verde scuro“ heißt
somit „der Koffer ist dunkelgrün“, „la valigia è di color arancione chiaro“
heißt „der Koffer ist hellorange“.

Sie haben die korrekten Endungen für Adjektive und Substantive vergessen?
Schlagen Sie einfach in der Mini-Grammatik im Internet nach.

Übung

Und jetzt sind Sie dran. Stellen Sie sich vor, dass auch Ihr Gepäck verloren
gegangen ist und beschreiben sie es, indem Sie die folgenden deutschen Sätze
ins Italienische übersetzen:

Mein Koffer ist rot. La mia valigia è rossa.


Mein Rucksack ist groß und schwarz. Il mio zaino è grande e nero.
Meine Tasche ist klein und weiß. La mia borsa è piccola e bianca.
Mein Koffer ist hellgrün mit grauen La mia valigia è di color verde chiaro
Streifen. e ha le strisce grigie.
Mein Rucksack ist klein und Il mio zaino è piccolo e di color
dunkelorange. arancione scuro.
Die Tasche ist alt und hellbraun. La borsa è vecchia e di color marrone
chiaro.
Der Koffer ist neu und dunkelgrün. La valigia è nuova e di color verde
scuro.
Der kleine Koffer ist lila. La valigia piccola è lilla.
Der große Rucksack ist rot. Lo zaino grande è rosso.
Meine Koffer sind schwarz. Le mie valigie sono nere.

Üben Sie in der U-Bahn, im Auto oder zu Hause weiter. Beschreiben Sie
einfach die Gegenstände um Sie herum.

www.berlitzpublishing.de 3 © Berlitz Publishing, München


Lektion 2

Wiedersehen mit Michele


Kathrin tritt in die Wartehalle des Flughafens, wo sie von Michele in Empfang
genommen wird. Vor lauter Freude vergisst sie erst einmal ihren Ärger über
das verlorene Gepäck.

Michele: Ciao! Come stai?


Kathrin: Wie’s mir geht? Super! Sto benissimo, grazie. E tu?
Michele: Sto benissimo anch’io. Sono felice di vederti!
Kathrin: Ja, ich freu mich auch, dich wiederzusehen! Anch’io sono felice di
vederti!
Michele: Dimmi, com’è stato il volo? Hai fatto buon viaggio?
Kathrin: Wie mein Flug war? Tutto a posto. Aber ich bin müde. Sono molto
stanca.
Michele: Oh, perché sei stanca?
Kathrin: Warum? Es war ein langer Tag. È stata una lunga giornata.
Michele: Poverina! E come va con l’italiano? Ricordi qualcosa?
Kathrin: Ob ich noch Italienisch kann? Na klar, ein bisschen. Sì, un pochino.
Aber du musst mir noch mehr beibringen. Voglio imparare di più.
Michele: Certo, non c’è problema! Ma, dimmi, dove sono i tuoi bagagli?
Kathrin: Mein Gepäck? Das ist nicht da. Non ci sono.
Michele: Non ci sono i tuoi bagagli? Che sfortuna! Sai già dove sono?
Kathrin: Ob ich schon weiß, wo es ist? Nein. Vielleicht morgen. Forse
domani.
Michele: Dobbiamo andare a prenderli?
Kathrin: Nein, wir müssen das Gepäck nicht abholen. Mandano le valigie al
tuo indirizzo.
Michele: Perfetto. Allora andiamo?
Kathrin: A casa tua?
Michele: Certo!
Kathrin: Ok. Andiamo!

Kathrin kommt langsam wieder in Übung. Sie auch? Dann wissen Sie
bestimmt, wie man nach dem Befinden anderer fragt.

Michele sagt zu Kathrin: Come stai?


Antworten können Sie darauf, …
wenn es Ihnen gut geht: Sto bene!
wenn Sie so glücklich sind wie Kathrin: Sto benissimo!
wenn es Ihnen ganz gut geht: Sto abbastanza bene.
oder wenn es einmal nicht so toll läuft: Non sto tanto bene.
und wenn es Ihnen gar nicht gut geht: Sto male.

www.berlitzpublishing.de 4 © Berlitz Publishing, München


Sie möchten auf Italienisch auch so viele Fragen stellen wie Michele? Das geht
so:

Come stai? Wie geht es dir?


Come va con l’italiano? Wie steht es mit deinem
Italienisch?
Com’è stato il volo? Wie war der Flug?
Perché sei stanco? Warum bist du müde?
Dove sono i bagagli? Wo ist das Gepäck?

Wie Sie sehen, funktionieren Fragesätze mit Fragewörtern im Italienischen wie


im Deutschen. Das Verb steht dann immer hinter dem Fragewort. Beginnt ein
Fragesatz jedoch ohne Fragewort, bleibt im Italienischen der normale Satzbau
eines Aussagesatzes erhalten. Man erkennt dann lediglich am Tonfall, dass es
sich um eine Frage handelt.

Ricordi qualcosa? Erinnerst du dich an irgendetwas?


Hai fatto buon viaggio? Hattest du eine gute Reise?
Sai già dove sono i bagagli? Weißt du schon, wo das Gepäck
ist?
Dobbiamo andare? Müssen wir gehen?
Andiamo? Gehen wir?

Übung

Und jetzt sind Sie dran!


Stellen Sie zu den folgenden Antworten die dazugehörigen Fragen:

Sto bene, grazie. Come stai?


Il volo è stato fantastico. Com’è stato il volo?
I bagagli sono a Roma. Dove sono i bagagli?

Non stiamo tanto bene. Come state?


Abbiamo fatto buon viaggio. Avete fatto buon viaggio?
Sì, dobbiamo andare. Dobbiamo andare? oder
Dovete andare?

Non ricordo niente. Ricordi qualcosa?


Sì, ho fatto buon viaggio. Hai fatto buon viaggio?
No, non so dove sono i bagagli. Sai dove sono i bagagli?

www.berlitzpublishing.de 5 © Berlitz Publishing, München


Lektion 3

Im Taxi
Kathrins Gepäck wird wohl auf sich warten lassen. Deshalb verlassen die
beiden den Flughafen und machen sich auf den Weg zu Micheles Wohnung.

Kathrin: Oh, es regnet.


Michele: Sì, piove. E la mia macchina è guasta. È dal meccanico da quattro
giorni.
Kathrin: Guasta? Heißt das kaputt?
Michele: Sì, mein Auto ist kaputt. Es ist seit vier Tagen in der Werkstatt.
Kathrin: Oh, prendiamo il bus?
Michele: No, non il bus. Dobbiamo prendere un taxi.
Kathrin: Ok, allora un taxi.
Michele: Eccolo là! Da ist ein Taxi. Vieni.
Fahrerin: Dove dovete andare?
Michele: Andiamo in via Moscova 14.
Fahrerin: In centro, va bene.
Kathrin: Du wohnst im Zentrum, Michele?
Michele: Sì, abito in centro. Non lo sapevi? Du wusstest das nicht?
Kathrin: Nein, das wusste ich nicht … Michele, ich glaube, das Taxameter ist
nicht eingeschaltet! Sagst du es dem Fahrer?
Michele: Sì, certo. Scusi, può azionare il tassametro, per favore?
Fahrerin: Certo, scusate.
(Das Taxi ist inzwischen in die via Moscova eingebogen.)
Michele: Siamo arrivati. Si fermi qui, per favore.
Fahrerin: Va bene.
Michele: Quant’è?
Fahrerin: Sono 23 euro.
Michele: Eccone 25. Tenga pure il resto.

Und, alles verstanden? Jetzt wiederholen wir noch einmal die wichtigsten
Wendungen, die Sie bei einer Taxifahrt hören werden oder sagen können
sollten:

Dove deve andare? Wo müssen Sie hin?


Dove volete andare? Wo wollt ihr hin?
Devo andare in centro. Ich muss ins Stadtzentrum.
Ci porti in centro, per favore. Bringen Sie uns bitte ins Stadtzentrum.
Può azionare il tassametro, per Können Sie das Taxameter bitte
favore? einschalten?
Si fermi qui, per favore. Würden Sie bitte hier anhalten?
Quant’è? Was macht das?
Tenga pure il resto. Der Rest ist für Sie.

www.berlitzpublishing.de 6 © Berlitz Publishing, München


Natürlich sollten Sie auch den Preis verstehen, den der Taxifahrer von Ihnen
verlangt, oder eine Hausnummer nennen können. Sie haben die Zahlen von 10
bis 20 längst vergessen? Frischen Sie Ihr Gedächtnis gemeinsam mit Kathrin
wieder auf:

dieci zehn
undici elf
dodici zwölf
tredici dreizehn
quattordici vierzehn
quindici fünfzehn
sedici sechzehn
diciassette siebzehn
diciotto achtzehn
diciannove neunzehn
venti zwanzig

Übung

Stellen Sie sich vor, Sie sitzen allein im Taxi und müssen dem Fahrer auf
Italienisch sagen, wohin er Sie fahren soll.

Ich muss ins Stadtzentrum. Devo andare in centro.


Fahren Sie mich bitte ins Zentrum. Mi porti in centro, per favore.
Ich möchte in die via Garibaldi 18. Voglio andare in via Garibaldi 18.
Fahren Sie mich bitte in die via Mi porti in via Garibaldi 16, per
Garibaldi 16. favore.

Wenn Sie zu zweit oder mit mehreren Personen unterwegs sind, müssen Sie
sagen:

Wir müssen ins Stadtzentrum. Dobbiamo andare in centro.


Fahren Sie uns bitte ins Zentrum. Ci porti in centro, per favore.
Wir möchten in die via Garibaldi 18. Vogliamo andare in via Garibaldi 18.
Fahren Sie uns bitte in die via Ci porti in via Garibaldi 16, per
Garibaldi 16. favore.

Die Fahrt ist zu Ende. Sie sagen:

Bitte halten Sie hier an. Si fermi qui, per favore.


Wir sind da. Siamo arrivati.
Wie viel macht das? Quant’è?
Der Rest ist für Sie. Tenga pure il resto.

Wenn Sie die Zahlen weiter üben möchten, dann übersetzen Sie die
Telefonnummern und die Hausnummern in Ihrem Adressbuch ins Italienische!

www.berlitzpublishing.de 7 © Berlitz Publishing, München


Lektion 4

Zu Hause
Nach einer langen Taxifahrt kommen Michele und Kathrin bei Michele zu Hause
an, und Kathrin bittet Michele, ihr gleich die Wohnung zu zeigen.

Michele: Allora, questa è la cucina.


Kathrin: Die Küche, aha. È molto bella.
Michele: Grazie, l’ho comprata due settimane fa. È nuova.
Kathrin: Ah, sie ist erst zwei Wochen alt. È bellissima.
Michele: Ok, vieni, ti faccio vedere la sala.
Kathrin: Sala? Hier gibt es einen Saal?
Michele: No, no, no, sala bedeutet Wohnzimmer.
Kathrin: Ah, sì, ok.
Michele: Eccoci in sala.
Kathrin: Wow, das ist ja ein riesiger Fernseher!
Michele: Il televisore è veramente enorme. Sai, a me piace guardare la TV.
Kathrin: Io dormo qui? Auf der Couch?
Michele: No, tu dormi nel letto. Im Schlafzimmer. Io dormo in sala.
Kathrin: Was heißt Schlafzimmer noch mal auf Italienisch? Camera da letto?
Michele: Sì, giusto. Vieni.
Kathrin: Ah sì, questa è la camera da letto. Das ist ja total groß.
Michele: Sì, è molto grande. Ti piace?
Kathrin: Sì, mi piace molto. È un letto molto grande.
Michele: Sì, hai ragione. L’ho comprato di seconda mano ed è costato
pochissimo.
Kathrin: Aus zweiter Hand heißt di seconda mano? Endlich mal eine wörtliche
Übersetzung … Ok, allora io dormo qui.
Michele: Esatto. Tu dormi qui.
Kathrin: Und wo ist das Bad? … E dov’è il bagno?
Michele: Il bagno è lì. Vedi la porta lì a destra?
Kathrin: Sì. Da hinten rechts.
Michele: Vieni, andiamo in bagno … Ecco il bagno!
Kathrin: Mit Badewanne, super! Aber was ist das denn?
Michele: Questo? Questo è un bidet. In Italia quasi tutti ce l’hanno.
Kathrin: Das ist üblich in Italien? Das wusste ich nicht … non lo sapevo.
Michele: Torniamo in cucina? Ti faccio un caffè.
Kathrin: Va bene.

Damit Sie Ihre eigene Wohnung beschreiben können, finden Sie hier noch
einmal die Ausdrücke für die wichtigsten Räume:

la cucina die Küche


la sala das Wohnzimmer
la camera da letto das Schlafzimmer
il bagno das Badezimmer

www.berlitzpublishing.de 8 © Berlitz Publishing, München


Sollten Sie eine größere Wohnung oder ein Haus haben, brauchen Sie
vielleicht auch folgende Wörter:

il corridoio der Flur


la stanza dei bambini das Kinderzimmer
lo studio das Arbeitszimmer
la cantina der Keller
il solaio der Dachboden

Die vier wichtigsten Ortsangaben lauten wie folgt:

qui hier, da
qua hier, da
lì dort, da
là dort, da

Wie im Deutschen bezeichnen qui und qua einen Ort, der sich nahe am
Sprecher befindet, lì und là bezeichnen einen Ort, der sowohl vom Sprecher
als auch vom Zuhörer entfernt ist. Sie werden mit der Zeit ein Gefühl für den
Unterschied zwischen qui und qua bzw. zwischen lì und là bekommen. Aber
keine Sorge, selbst wenn Sie etwas falsch machen – in Italien wird man Sie in
jedem Fall verstehen.

Übung

Und jetzt zeigen Sie einem neuen Freund Ihre Wohnung:

Komm mit. Vieni.


Das Schlafzimmer ist dort. La camera da letto è lì.
Das ist das Schlafzimmer. Questa è la camera da letto.
Hier bitte, das Schlafzimmer. Ecco la camera da letto.
Das Badezimmer ist hier. Il bagno è qua.
Das ist das Badezimmer. Questo è il bagno.
Hier bitte, das Badezimmer. Ecco il bagno.
Die Küche ist dort. La cucina è lì.
Das ist die Küche. Questa è la cucina.
Hier bitte, die Küche. Ecco la cucina.
Das Wohnzimmer ist hier. La sala è qua.
Das ist das Wohnzimmer. Questa è la sala.
Hier bitte, das Wohnzimmer. Ecco la sala.

www.berlitzpublishing.de 9 © Berlitz Publishing, München


Lektion 5

In der Kneipe
Am Abend geht Kathrin mit Michele in seine Stammkneipe, wo sich die beiden
mit Micheles Freundin Sara treffen.

Michele: Sara, ti presento Kathrin.


Sara: Piacere, Kathrin. Io sono Sara.
Kathrin: Ciao, Sara.
Michele: Kathrin è la mia amica tedesca.
Sara: Ah, parla italiano?
Michele: Sì.
Kathrin: Un pochino.
Sara: Di dove sei?
Kathrin: Sono di Monaco.
Sara: Sono stata a Monaco due anni fa. È una bella città.
Kathrin: Anche Milano è una bella città.
Sara: E quanti anni hai?
Kathrin: 26. E tu?
Sara: 25. Ho fatto le scuole con Michele.
Kathrin: Sie studiert mit dir?
Michele: Nein, wir waren zusammen in der Schule.
Kathrin: Ah, ok.
Sara: Che lavoro fai?
Kathrin: Will sie wissen, was ich arbeite?
Michele: Gut, Kathrin, esatto.
Kathrin: Was heißt denn Architektin?
Michele: Fa l’architetto.
Sara: Che bel lavoro! Io faccio la segretaria in una ditta.
Kathrin: Sekretärin in einer Firma?
Michele: Super, Kathrin! Du verstehst immer mehr!

Wenn Sie jemanden kennen lernen, lauten die ersten Fragen im Italienischen
meistens so:

Parli italiano? Sprichst du Italienisch?


Di dove sei? Wo kommst du her?
Quanti anni hai? Wie alt bist du?
Che lavoro fai? Was arbeitest du?

Wenn man Sie siezt, hört sich das so an:

Parla italiano? Sprechen Sie Italienisch?


Di dov’è? Wo kommen Sie her?
Quanti anni ha? Wie alt sind Sie?
Che lavoro fa? Was arbeiten Sie?

www.berlitzpublishing.de 10 © Berlitz Publishing, München


Um auf die Frage nach Ihrem Alter korrekt antworten zu können, brauchen Sie
vielleicht folgende Zahlen:

dieci zehn
venti zwanzig
trenta dreißig
quaranta vierzig
cinquanta fünfzig
sessanta sechzig
settanta siebzig
ottanta achtzig
novanta neunzig
cento hundert

Und nachdem Sie ja nicht nur runde Geburtstage haben, hier noch beispielhaft
an der 20 alle weiteren Zahlen:

ventuno einundzwanzig
ventidue zweiundzwanzig
ventitré dreiundzwanzig
ventiquattro vierundzwanzig
venticinque fünfundzwanzig
ventisei sechsundzwanzig
ventisette siebenundzwanzig
ventotto achtundzwanzig
ventinove neunundzwanzig

Wie Sie hören konnten, fällt bei Einern und Achtern der letzte Vokal der
Zehnerzahl weg; bei ventuno und ventotto fällt also das letzte –i von venti
weg.

Übung

Und jetzt sind Sie dran!


Stellen Sie zu den folgenden Antworten die dazugehörigen Fragen:

Ho 34 anni. Quanti anni hai (oder ha)?


Sono di Roma. Di dove sei (oder dov’è)?
Faccio l’ingegnere. Che lavoro fai (oder fa)?
Ho quasi 30 anni. Quanti anni hai (oder ha)?
Lo parlo soltanto un pochino. Parli (oder Parla) italiano? oder
Parli (oder Parla) tedesco?
Siamo di Amburgo. Di dove siete?
Sì, lo parliamo bene. Parlate italiano? oder
Parlate tedesco?

www.berlitzpublishing.de 11 © Berlitz Publishing, München


Lektion 6

In der Kneipe II
Nachdem die drei den ersten Smalltalk hinter sich gebracht haben, studieren
sie die Getränkekarte.

Michele: Kathrin, sai già cosa vuoi bere?


Kathrin: No, non lo so. Was trinkt ihr denn?
Michele: Mhm, io prendo una bella birretta …
Kathrin: Che cos’è? Ein Bierchen?
Michele: Sì, esatto, e tu, Sara, cosa prendi?
Sara: Boh, forse una caipiroska, oppure una birretta anch’io …
Bedienung: Ciao, ragazzi! Cosa vi porto?
Michele: Per me una birra, per favore.
Sara: Io prendo una caipiroska.
Bedienung: E per te?
Kathrin: Äh ... io vorrei un cappuccino.
Bedienung: Va bene, ragazzi, arrivo subito.
Michele: Un cappuccino? A quest’ora?
Kathrin: Warum? Ist das ein Problem?
Michele: Nein, nein, kein Problem. Aber in Italia, di solito, wir trinken nur
am Morgen Cappuccino.
Kathrin: Ups. Das wusste ich nicht.
Sara: Ma non fa niente. Tutti i tedeschi bevono il cappuccino anche di
sera.
Kathrin: Tutti i tedeschi? Naja, eigentlich wollte ich nicht wie alle
Deutschen sein ...
Bedienung: Ecco un paio di patatine e la birra. Il cappuccino e la caipiroska
arrivano subito.
Michele: Grazie.
Kathrin: Grazie. Hey, Chips. Ist das hier üblich?
Michele: Sì, in molti pub servono patatine, noccioline o pistacchi.
Kathrin: Chips, Erdnüsse und ...?
Michele: Wie heißen die bei euch ...? Pista ...
Kathrin: Ah, Pistazien!
Michele: Esatto, Pistazien.

Es gibt verschiedene Möglichkeiten, nach dem Bestellwunsch zu fragen. Sie


hören jetzt die geläufigsten:

Cosa vuoi bere? Was willst du trinken?


Sai già cosa vuoi bere? Weißt du schon, was du trinken willst?
Cosa prendi? Was nimmst du?
Cosa prendi da bere? Was nimmst du zu trinken?
Cosa vi porto? Was kann ich euch bringen?
Cosa ti porto? Was kann ich dir bringen?

www.berlitzpublishing.de 12 © Berlitz Publishing, München


Und so können Sie darauf antworten:

Vorrei una birra. Ich hätte gern ein Bier.


Prendo un caffè. Ich nehme einen Espresso.

Sie kennen jetzt die Verben volere (wollen) und bere (trinken). Beide enden
auf –ere und müssten der normalen e-Konjugation folgen. Leider handelt es
sich hier aber um unregelmäßige Verben. Hören Sie jetzt die
Gegenwartsformen von „volere“ und „bere“:

voglio ich will


vuoi du willst
vuole er/sie/es will
vogliamo wir wollen
volete ihr wollt
vogliono sie wollen

und

bevo ich trinke


bevi du trinkst
beve er/sie/es trinkt
beviamo wir trinken
bevete ihr trinkt
bevono sie trinken

Wenn Sie die regelmäßigen oder unregelmäßigen Verbformen weiter vertiefen


wollen, können Sie auch in der Minigrammatik im Internet nachschlagen.

Übung

Jetzt sind Sie dran. Übersetzen Sie die Antworten auf die Fragen der
Bedienung ins Italienische:

- Cosa vuoi da bere?


- Ich hätte gerne ein Bier. - Vorrei una birra.

- Cosa prendi?
- Ich nehme einen Cappuccino. - Prendo un cappuccino.

- Cosa ti porto?
- Ich möchte eine Caipiroshka. - Vorrei una caipiroska.

- Cosa bevi?
- Ich nehme ein Glas Wein. - Prendo un bicchiere di vino.

www.berlitzpublishing.de 13 © Berlitz Publishing, München


Lektion 7

Auf dem Heimweg


Auf dem Heimweg unterhalten sich Kathrin, Michele und Sara noch über ihre
Pläne für die nächsten Tage.

Sara: Cosa avete in mente di fare nei prossimi giorni?


Michele: Domani le voglio far vedere Milano.
Sara: Ah, non è mai stata a Milano?
Kathrin: No, è la prima volta. Ich war noch nie in Mailand.
Sara: Ah. E cosa vorresti vedere, Kathrin? Il duomo, ...
Kathrin: ... sì, vorrei vedere il duomo, la Scala, la galleria Vittorio
Emanuele II, il Castello Sforzesco ...
Sara: Allora avete un bel programma per domani!
Kathrin: Sì.
Michele: E dopodomani facciamo shopping, vero?
Kathrin: Sì. O forse domani. Non ho i miei bagagli.
Sara: Come?
Michele: Sono andati persi all’aeroporto. Ma forse ce li portano domani.
Sara: Ah, ok. E nel weekend cosa volete fare?
Michele: Sabato vorremmo farci un giro sul lago di Como.
Sara: Ah, bello. Non ci sei mai stata, Kathrin?
Kathrin: Ich war mal mit meinen Eltern da. Äh ... Sono stata a Como con i
miei genitori. Ma ... ich erinnere mich nicht. Ist schon ewig her.
Michele?
Michele: Ma non si ricorda. Era piccola.
Sara: E domenica?
Kathrin: Domenica? Sonntag? Ich dachte, wir bleiben das ganze
Wochenende weg, Michele?
Michele: Sì, stiamo fuori tutto il weekend, forse fino a lunedì. Purtroppo
non ho la mia macchina.
Kathrin: Prendiamo il treno?
Michele: No, no, noleggeremo una macchina. Wir werden ein Auto mieten.
Kathrin: Und dann ist ja bald dein Geburtstag ... il tuo compleanno.
Sara: Giusto! Il 18 agosto, vero? Fai la festa quest’anno?
Michele: No, quest’anno no. Però arriva una mia amica di Roma.

Wenn Sie auch Pläne schmieden möchten, sollten Sie die Wochentage im
Italienischen kennen. Hier sind sie:

Lunedì heißt Montag.


Martedì heißt Dienstag.
Mercoledì heißt Mittwoch.
Giovedì heißt Donnerstag.
Venerdì heißt Freitag.
Sabato heißt Samstag.
Domenica heißt Sonntag.

www.berlitzpublishing.de 14 © Berlitz Publishing, München


Sie haben die italienischen Monate vergessen? Dann hören Sie gut zu. Sie
werden die Ähnlichkeit mit den deutschen Monaten sicher bemerken:

Gennaio heißt Januar. Luglio heißt Juli.


Febbraio heißt Februar. Agosto heißt August.
Marzo heißt März. Settembre heißt September.
Aprile heißt April. Ottobre heißt Oktober.
Maggio heißt Mai. Novembre heißt November.
Giugno heißt Juni. Dicembre heißt Dezember.

Michele hat am 18. August Geburtstag. Wissen Sie schon, wie man im
Italienischen das Datum bildet?

Es ist ganz einfach:

Il diciotto agosto heißt „der 18. August“.

„Der 18. August“ wird also ganz einfach mit der Zahl 18 gebildet, man
verwendet im Italienischen keine Ordnungszahl. Die einzige Ausnahme ist der
1. Tag jeden Monats, der auch im Italienischen mit der Ordnungszahl gebildet
wird und demnach primo agosto heißt.

Auch das deutsche „am“ kann man sich im Italienischen getrost sparen. Zur
Angabe des Datums benötigt man keine Präposition:

Il diciotto agosto heißt „am 18. August“.


Lunedì, diciotto agosto heißt „am Montag, den 18. August“

Übung

Jetzt testen wir einmal, ob Sie die Wochentage schon auswendig können.
Beschreiben Sie Ihren Wochenplan:

Am Montag will ich den Mailänder Lunedì voglio vedere il duomo di


Dom sehen. Milano.
Am Dienstag würde ich gerne die Martedì vorrei vedere la Scala.
Scala sehen.
Am Mittwoch möchte ich shoppen Mercoledì vorrei fare shopping.
gehen.
Am Donnerstag machen wir gar Giovedì non facciamo niente.
nichts.
Am Freitag mieten wir ein Auto, einen Venerdì noleggiamo una macchina,
FIAT. una FIAT.

www.berlitzpublishing.de 15 © Berlitz Publishing, München


Lektion 8

Frühstück
Am nächsten Morgen möchte Michele Kathrin zum Frühstück in ein Café
einladen, aber sie überzeugt ihn davon, zu Hause zu bleiben.

Kathrin: Das ist doch viel gemütlicher. È più bello!


Michele: Se lo dici tu ... Aber ich habe nicht viel für ein Frühstück hier.
Kathrin: Das macht doch nichts. Non fa niente.
Michele: Come vuoi. Dann gibt es keine Cappuccino!
Kathrin: Va bene.
Michele: Vuoi il caffè?
Kathrin: Sì, con latte. Und zwar mit viel Milch!
Michele: Ok, con molto latte. Poi ti posso offrire qualche biscotto con il
latte. Ti basta?
Kathrin: Und, ähm, non hai marmellata, formaggio, Schinken, Eier …?
Michele: Äh? Ah, no, no. In Italia non si usa fare colazione come da voi. Di
solito vado al bar e prendo un cappuccino e una brioche.
Kathrin: Ach, ihr frühstückt nicht so viel? Und ... Che cos’è, una brioche?
Michele: Das ist ein, wie sagt man, un cornetto, ein Horn aus Teig.
Kathrin: Du meinst ein Croissant?
Michele: Sì, genau, ein Croissant. Una brioche.
Kathrin: E a casa? Wenn du nicht in ein Café gehst, was frühstückst du
dann?
Michele: Mi bevo un caffè e mangio biscotti con il latte.
Kathrin: Biscotti sind Kekse, oder? Kekse und Milch? Ist das alles?
Michele: Sì. Inzuppo i biscotti nel latte e bevo un caffettino.
Kathrin: Inzuppo, cosa vuol dire?
Michele: Hm. Prendo i biscotti e li metto nel latte.
Kathrin: Eintunken, ah! Hm.
Michele: Ma aspetta! Dovrei avere un po’ di pane e del formaggio ... Sì,
eccolo qua! Va bene per te?
Kathrin: Brot und Käse? Ja, va bene. Hast du auch Marmelade oder so?
Michele: No, la marmellata non mi piace. Ti va bene il miele?
Kathrin: Miele, miele ... Che cos’è il miele?
Michele: È quello che fanno le api, die Bienen.
Kathrin: Honig! Sì, certo! Vedi, deine Küche bietet doch mehr, als du
dachtest!
Michele: Ma domani andiamo a fare colazione al bar, d’accordo?
Kathrin: D’accordo, morgen frühstücken wir in einer Bar!

In Italien ist es üblich, vor der Arbeit al bar, einer Kombination von Café und
Kneipe, zu gehen und sich einen Cappuccino und ein Croissant zu bestellen.
Frühstückt man daheim, gibt es oft nur Kekse mit Milch oder Kakao. Im Hotel
wird häufig ein so genanntes Kontinentalfrühstück angeboten, also Toast mit
Butter, Marmelade und Käse, manchmal auch ein Croissant. Frühstücksbuffets
sind selten so reichlich wie in mitteleuropäischen Hotels, wobei das von Hotel
zu Hotel unterschiedlich ist. Wenn Sie sich wie Kathrin nicht mit Milch und

www.berlitzpublishing.de 16 © Berlitz Publishing, München


Keksen zufrieden geben wollen, dann hören Sie sich jetzt noch einmal die
Alternativen an:

Wenn Sie etwas anderes essen wollen, können Sie sagen:

Vorrei … Ich hätte gern …

del pane. etwas Brot.


del toast. etwas Toast.
un cornetto. ein Hörnchen.
una brioche. ein Croissant.
dei biscotti. ein paar Kekse.
del burro. Butter.
della margarina. Margarine.
della marmellata. Marmelade.
del miele. Honig.
del formaggio. etwas Käse.
del prosciutto. etwas Schinken.
un uovo. ein Ei.

Wenn Sie etwas anderes trinken wollen, können Sie sagen:

Vorrei ... Ich hätte gern ...


un caffè. einen Kaffee.
un cacao. einen Kakao.
un tè. einen Tee.
del latte. etwas Milch.

Übung

Sie hören jetzt ein paar Fragen zum Text. Versuchen Sie, die Antworten
korrekt ins Italienische zu übersetzen:

Perché Kathrin vuole fare colazione


a casa?
(Weil es schöner ist.) Perché è più bello.

Kathrin vuole il caffè?


(Ja, mit viel Milch.) Sì, con molto latte.

Come fa di solito colazione Michele?


(Er trinkt einen Cappuccino und isst Beve un cappuccino e mangia una
ein Croissant.) brioche.

Cosa vuole mangiare Kathrin?


(Sie will Marmelade.) Vuole della marmellata.

www.berlitzpublishing.de 17 © Berlitz Publishing, München


Lektion 9

Anruf beim Flughafen


Weil Kathrins Gepäck noch nicht angekommen ist, ruft sie beim Flughafen an.
Sie hat vorher mit Michele, der das Gespräch am Lautsprecher verfolgt, genau
abgesprochen, was sie sagen muss. Er hat ihr versprochen, bei Bedarf
einzugreifen.

Dame: Pronto! Milano Malpensa. Desidera, prego?


Kathrin: Buongiorno. Il mio nome è Steiger. Sono arrivata ieri da Monaco
e cerco i miei bagagli.
Dame: Quale compagnia aerea?
Kathrin: Äh ... ach klar, die Fluggesellschaft! Das war Alitalia.
Dame: Un attimo per favore. Le passo l’ufficio bagagli smarriti
dell’Alitalia. Resti in linea.
Kathrin: Verbindet sie mich jetzt?
Michele: Ja, mit die Abteilung für verlorene Gepäck.
2. Dame: Pronto.
Kathrin: Buongiorno. Il mio nome è Steiger. Sono arrivata ieri da Monaco
e cerco i miei bagagli.
2. Dame: Un attimo … Steiger, Steiger, … È arrivata con il volo delle
15:00?
Kathrin: Sì.
2. Dame: Chiedo al mio collega. Resti in linea.
Kathrin: Hmpf. Schon wieder warten ...
2. Dame: Signora?
Kathrin: Sì?
2. Dame: Si tratta di due valigie di color verde scuro?
Kathrin: No!
2. Dame: Senta, mi dispiace, ma i suoi bagagli non sono ancora arrivati.
Kathrin: Und jetzt? E adesso?
2. Dame: Mi dispiace. Non le posso dire nulla. Richiami domani, per favore.
Se ha bisogno di certi articoli li vada a comprare e conservi lo
scontrino. Le restitueremo le spese.
Kathrin: Un momento ... Was hat sie gesagt?
Michele: Du kannst ein paar Sachen kaufen, und sie geben dir das Geld
wieder.
Kathrin: Und was genau?
Michele: Gib mir das Telefon … Buongiorno signora, senta, di quali articoli
si tratta esattamente?
2. Dame: Si tratta di articoli di prima necessità ... spazzolino da denti,
dentifricio, biancheria intima e simili.
Michele: Ok, va bene. Grazie e arrivederci.
Kathrin: Und?
Michele: Du darfst eine Zahnbürste, Unterwäsche und solche Dinge
kaufen. Und du musst behalten … lo scontrino.
Kathrin: Den Kassenzettel. Das habe ich verstanden.

www.berlitzpublishing.de 18 © Berlitz Publishing, München


Trauen Sie sich schon, ein italienisches Telefongespräch zu führen? Hier noch
einmal das typische Vokabular:

Pronto! Ja, bitte?


Le passo Michele. Ich verbinde Sie mit Michele.
Resti in linea. Bleiben Sie dran.
Richiami domani. Rufen Sie morgen wieder an.

Vorrei parlare con Mauro. Ich möchte Mauro sprechen.


C’è Andrea? Ist Andrea da?
Mi passi Michele, per favore. Bitte verbinden Sie mich mit Michele.

Kathrin verwendet eine Form der Vergangenheit, als sie der Dame am Telefon
sagt, dass sie gestern mit dem Flug aus München angekommen ist. Können
Sie sich noch erinnern, wie im Italienischen die einfache Form der
Vergangenheit gebildet wird?

Wie im Deutschen verwendet man auch im Italienischen zur Bildung der


Vergangenheitsform im Perfekt die beiden Hilfsverben essere (sein) und
avere (haben) und das Partizip des Verbs.
Hier ein Beispiel:

sono arrivata ich bin angekommen


sei arrivata du bist angekommen
è arrivata sie ist angekommen
siamo arrivate wir sind angekommen
siete arrivate ihr seid angekommen
sono arrivate sie sind angekommen

Die Grundform des Partizips endet in der regelmäßigen Konjugation bei Verben
auf –are mit –ato, bei Verben auf –ere mit –uto und bei Verben auf –ire mit
–ito.
Bei Verben, bei denen das Perfekt mit essere (sein) gebildet wird, wie z. B.
arrivare, ist das Partizip veränderlich. Die Endungen entsprechen denen von
Adjektiven. Im oben genannten Beispiel ist also nur die Rede von Frauen.

Übung

Jetzt sind Sie dran: Übersetzen Sie die folgenden Sätze und benutzen Sie die
Vergangenheitsform von andare (gehen).

Ich bin nach Rom gegangen. Sono andato (oder andata) a Roma.
Wir sind in die Bar gegangen. Siamo andati (oder andate) al bar.
Ihr seid nach Hause gegangen. Siete andati (oder andate) a casa.
Du bist nach München gegangen. Sei andato (oder andata) a Monaco.

www.berlitzpublishing.de 19 © Berlitz Publishing, München


Lektion 10

Einkaufspläne
Nachdem Kathrin weiter auf ihr Gepäck warten muss, möchte sie mit Michele
das Nötigste besorgen. Die beiden setzen sich an den Küchentisch und
schreiben einen Einkaufszettel. Kathrin nutzt die Situation, um ihren
Wortschatz zu erweitern.

Kathrin: Also, was brauche ich alles? Ho bisogno di …


Michele: ... uno spazzolino da denti.
Kathrin: Eine Zahnbürste, jawohl. Und Zahnpasta.
Michele: Puoi usare il mio dentifricio!
Kathrin: Blödsinn. Ich werde alles besorgen, was die Fluggesellschaft mir
bezahlt. Also, Zahnpasta.
Michele: La lacca per capelli? Haarspray?
Kathrin: Ja, Haarspray, außerdem eine Haarbürste, ein Deo,
Reinigungsmilch und Gesichtswasser.
Michele: Ok, allora scrivi: spazzola per capelli, deodorante, latte
detergente e tonico.
Kathrin: Gut. Dann brauche ich natürlich Unterwäsche, also ein paar Slips
und einen BH. Und Socken, das sind calze, oder?
Michele: Beh, calze sind Strümpfe. Socken sono i calzini.
Kathrin: Va bene, allora calzini.
Michele: Sì, calzini, slip e reggiseno.
Kathrin: Wer weiß, wie lange es dauert, bis ich mein Gepäck wieder
bekomme. Am besten, ich besorge auch eine Hose, einen Rock
und ein paar T-Shirts zum Wechseln.
Michele: Hai ragione. Quindi, scrivi: pantaloni, gonna e T-Shirt.
Kathrin: Perfetto. Und wo bekommen wir das alles?
Michele: Nei grandi magazzini - perché hanno di tutto. Abbigliamento,
scarpe, cosmetici, …
Kathrin: Cosa sono i grandi magazzini?
Michele: Das ist wie bei euch Kaufhof oder Hertie.
Kathrin: Ah, ok, ins Kaufhaus. Va bene. Andiamo subito?
Michele: Ok.

Jetzt haben Sie eine Menge neuer Wörter gehört. Wissen Sie noch, was Sie in
der Drogerie alles kaufen können? Nein? Dann hören Sie jetzt gut zu:

lo spazzolino da denti die Zahnbürste


il dentifricio die Zahnpasta
la lacca per capelli das Haarspray
la spazzola per capelli die Haarbürste
il deodorante das Deo
il latte detergente die Reinigungsmilch
il tonico das Gesichtswasser
il dopobarba das Aftershave

www.berlitzpublishing.de 20 © Berlitz Publishing, München


Kosmetikartikel finden Sie in Italien im Kaufhaus oder in der profumeria. Die
italienische drogheria ist mit unserer Drogerie nicht zu vergleichen. Sie
finden dort alles, was mit Kräutern und Aromaölen zu tun hat, aber nicht die
Alltagsprodukte, die Sie in einer deutschen Drogerie kaufen können. Wenn Sie
einen Laden suchen, der Kosmetika und Ähnliches verkauft, fragen Sie einfach
nach cosmetici.

Zum Shoppen und Einkaufen sind auch folgende Begriffe nützlich:

il supermercato der Supermarkt


i grandi magazzini das Kaufhaus
il panificio die Bäckerei
la macelleria die Metzgerei
il fruttivendolo der Obstladen

Und jetzt die wichtigsten Kleidungsstücke:

la biancheria intima die Unterwäsche


lo slip der Slip
il reggiseno der BH
i calzini die Socken
le calze die Strümpfe
i pantaloni die Hose
la gonna der Rock
la T-Shirt das T-Shirt
il pullover der Pullover
la giacca die Jacke
la sciarpa der Schal

Übung

Mal sehen, welche Begriffe Sie sich in der kurzen Zeit merken konnten.
Übersetzen Sie die folgenden Sätze ins Italienische.

Ich brauche eine Zahnbürste. Ho bisogno di uno spazzolino da


denti.
Ich will einen Rock kaufen. Voglio comprare una gonna.
Ich brauche einen Rock. Ho bisogno di una gonna.
Ich würde gerne eine Haarbürste Vorrei comprare una spazzola per
kaufen. capelli.
Er möchte ein T-Shirt kaufen. Vorrebbe comprare una T-Shirt.
Sie braucht eine Zahnpasta. Ha bisogno di un dentifricio.
Sarah möchte schwarze Socken Sarah vorrebbe comprare i calzini
kaufen. neri.
Michele will Socken kaufen. Michele vuole comprare i calzini.

www.berlitzpublishing.de 21 © Berlitz Publishing, München


Lektion 11

Unterwegs mit der U-Bahn


Mit Kathrins Einkaufszettel machen sich die beiden auf den Weg ins Kaufhaus.
Weil es leicht regnet, beschließen Sie, die U-Bahn zu nehmen. Vor dem
Fahrkartenautomaten zückt Michele sein Portemonnaie.

Kathrin: Non hai un …, wie heißt das, eine Zeitkarte?


Michele: Che cos’è, una Zeitkarte?
Kathrin: Ähm, un biglietto per tutto il mese o tutto l’anno.
Michele: Ah, un abbonamento mensile! No, non ce l’ho. Dobbiamo
prendere due biglietti.
Kathrin: Quanto costa un biglietto?
Michele: Dipende da dove si va. Kommt darauf an, wohin wir fahren.
Kathrin: Und wo müssen wir hin? Dove andiamo?
Michele: Sono due stazioni.
Kathrin: Due stazioni, zwei Haltestellen. Hm. Ich schaue mal auf dem Plan
nach.
Michele: Sì, brava. E guarda un po’ quando c’è il prossimo metrò.
Kathrin: Ok, ich sehe nach, wann die nächste U-Bahn fährt. Ma dove?
Michele: Lì trovi gli orari.
Kathrin: Ah sì ... Che ore sono?
Michele: L’una e mezza.
Kathrin: Halb zwei. Ok. Il prossimo metrò c’è alle due meno venti. Si dice
così?
Michele: Sì, sì, puoi dire così. Hai guardato quali biglietti dobbiamo
prendere?
Kathrin: Ah, ja, die Tickets. Also, ... due stazioni, due stazioni. Dobbiamo
prendere due biglietti ordinari singoli.
Michele: Quanto costano?
Kathrin: Un euro.
Michele: Ok, allora abbiamo bisogno di due euro.
Kathrin: Ecco un euro. Ich zahle natürlich selber!
Michele: Ma no, dai!
Kathrin: Doch, doch. Sag, muss man die Karten wie in Deutschland
abstempeln?
Michele: Sì, vanno timbrati all’inizio del viaggio.
Kathrin: Da, wir sind dran.
Michele: Sì, tocca a noi. Allora ... due biglietti ordinari singoli ... due euro.
Ecco il tuo biglietto!
Kathrin: Grazie!

Und, alles verstanden? Wenn Sie sich auch eine Fahrkarte kaufen möchten,
könnten folgende Begriffe wichtig für Sie sein:

il biglietto die Fahrkarte, das Ticket


il biglietto singolo die Einzelfahrkarte

www.berlitzpublishing.de 22 © Berlitz Publishing, München


l’abbonamento die Zeitkarte, das Abonnement
l’abbonamento mensile die Monatskarte
la stazione die Station, die Haltestelle
il metrò die U-Bahn
l’orario der Fahrplan
timbrare stempeln
obliterare entwerten

Wie in Deutschland hat auch in Italien jede Stadt ihr eigenes öffentliches
Verkehrssystem. Die wichtigsten öffentlichen Verkehrsmittel lauten wie folgt:

il treno der Zug


il metrò die U-Bahn
la metropolitana die U-Bahn
l’autobus der Bus
il bus der Bus
il tram die Straßenbahn

Übung

Üben Sie, sich im Umfeld der öffentlichen Verkehrsmittel richtig auszudrücken.


Übersetzen Sie die Antworten zu den folgenden Fragen ins Italienische:

Hai un abbonamento?
(Ja, ich habe eine Monatskarte.) Sì, ho un abbonamento mensile.

Quanto costa un biglietto?


(Ein Ticket kostet zwei Euro.) Un biglietto costa due euro.

Quante stazioni sono?


(Es sind vier Haltestellen.) Sono quattro stazioni.

Quando parte il prossimo bus?


(Der nächste Bus fährt um drei Uhr Il prossimo bus parte alle tre.
ab.)

Che biglietto devi prendere?


(Ich muss eine Einzelfahrkarte Devo prendere un biglietto singolo.
nehmen.)

Va timbrato il biglietto?
(Ja, das Ticket muss zu Beginn der Sì, il biglietto va timbrato all’inizio del
Fahrt abgestempelt werden.) viaggio.

www.berlitzpublishing.de 23 © Berlitz Publishing, München


Lektion 12

Shoppingtour
Im Kaufhaus angekommen, stürzt sich Kathrin sofort in die Modeabteilung.
Michele folgt ihr geduldig und hilft aus, wenn Kathrin Kommunikations-
probleme mit der Verkäuferin hat.

Kathrin: Cerco una gonna.


Verkäuferin: Come la vuole? Lunga? Corta?
Kathrin: Corta.
Verkäuferin: Una minigonna?
Kathrin: No, no, non una minigonna. Ma non lunga.
Verkäuferin: A disegni o in tinta unita?
Kathrin: Was?
Michele: Möchtest du einen einfarbigen Rock oder einen mit Muster?
Kathrin: Mit Muster, a disegni.
Verkäuferin: Le piace questa? A fiori?
Kathrin: Sì, è bella. La posso provare?
Verkäuferin: Sì, lì sono le cabine. Che taglia ha?
Kathrin: 38, ma … un attimo. Michele, wie war das noch mit den
italienischen Größen?
Michele: Devi sempre aggiungere 6. Immer 6 dazu.
Kathrin: Ok. Allora è la 44.
Verkäuferin: Perfetto. Ecco la 44. Le serve qualcos’altro?
Kathrin: Sì. Vorrei dei pantaloni.
Verkäuferin: Come li vuole? Eleganti, casual, un paio di jeans?
Kathrin: Un paio di jeans.
Verkäuferin: Venga. Abbiamo diversi modelli. Questi sono stretti stretti,
oppure abbiamo questo modello a zampa di elefante, ma li
abbiamo solo in nero ...
Kathrin: Elefante was? Michele?
Michele: Non so come si dice in tedesco. A zampa di elefante, wie in den
70er Jahren. Unten breit.
Kathrin: Ach so, mit Schlag. No, no, non a zampa di elefante. Normali.
Verkäuferin: Un semplice paio di blue jeans?
Kathrin: Esatto.
Verkäuferin: Allora provi questi. Sempre una 44.
Kathrin: Grazie. Dove trovo le T-Shirt?
Verkäuferin: Vede lo scaffale lì a sinistra? È pieno di magliette di diversi colori.
Kathrin: Grazie. Michele, kommst du?
Michele: Sì, sì, arrivo.
Kathrin: Welche Farbe steht mir besser, rot oder blau?
Michele: Boh, non lo so. Forse il rosso.
Kathrin: Sì o no?
Michele: Sì, il rosso ti sta molto bene.
Kathrin: Allora provo questa maglietta. Und was hältst du von dem Shirt?
Michele: Nero? No, dai che è estate!
Kathrin: Ok, dann probier ich mal alles an. Dove sono le cabine?
Michele: Lì.
Kathrin: Grazie!

www.berlitzpublishing.de 24 © Berlitz Publishing, München


Ganz schön anstrengend, so eine Shoppingtour … Hier noch einmal die Fragen,
auf die Sie gefasst sein sollten, wenn sich eine Verkäuferin nähert:

Cosa cerca? Wonach suchen Sie?


Come la vuole? Was stellen Sie sich genau vor?
Che taglia ha? Welche Größe haben Sie?
Le serve qualcos’altro? Brauchen Sie noch etwas anderes?
Le piace questa? Gefällt Ihnen diese hier?
Le va bene? Passt es?

Und so kann ein Kleidungsstück beschaffen sein:

Lo vorrei … Ich hätte es gern …


più grande. größer.
più piccolo. kleiner.
più lungo. länger.
più corto. kürzer.
a disegni. gemustert.
in tinta unita. einfarbig.
a fiori. geblümt.
più elegante. eleganter.
casual. sportlich.
più stretto. enger.
a zampa di elefante. mit Schlag.

Achtung bei den italienischen Größen! Wenn Sie die deutsche Größe 40
tragen, dann müssen Sie in Italien nach der 46 suchen. Auch amerikanische
Größen sind nicht 1:1 übertragbar: Das deutsche XS wird zum italienischen S.
Also nicht wundern, wenn einmal etwas nicht gleich passt.

Übung

Stellen Sie die Fragen zu den folgenden Antworten:

Ho la 42. Che taglia ha?


Li voglio lunghi. Come li vuole? Corti o lunghi?
No, non la voglio a fiori. La vuole a fiori?
Cerco una maglietta. Cosa cerca?
Sì, mi piace molto. Le piace?
Le cabine sono lì a destra. Dove sono le cabine?
I pantaloni li trova lì a sinistra. Dove trovo i pantaloni?
No, la gonna non mi piace. Le piace questa gonna?

www.berlitzpublishing.de 25 © Berlitz Publishing, München


Lektion 13

Geburtstagsgeschenke
Während Michele mit seiner EC-Karte Kathrins Einkäufe bezahlt, verschwindet
Kathrin angeblich schnell auf die Toilette. In Wirklichkeit möchte sie Michele
etwas zum Geburtstag kaufen.

Kathrin: Dov’è la toilette?


Verkäuferin: La toilette è al quinto piano, di fronte al ristorante.
Kathrin: Grazie. Michele, wartest du hier?
Michele: Ti aspetto nel reparto uomini.
Kathrin: Ah, in der Herrenabteilung. Va bene. Bis gleich.
(Kathrin macht sich auf den Weg zu einer Informationstafel.)
Kathrin: Also, ich brauche eine Geburtstagskarte, Kerzen für den
Kuchen und eine CD. Scusi, dove trovo i biglietti di auguri?
Verkäuferin 2: La cartoleria è al primo piano.
Kathrin: Grazie … Wenn ich jetzt noch wüsste, was Kerze heißt ...
Verkäuferin 2: Ah, parla tedesco … Kerze è una candela. Le candele le trova
anche al primo piano.
Kathrin: Grazie mille.
(Kathrin ist mittlerweile im ersten Stock bei den Kerzen.)
Kathrin: Non ha candele più piccole?
Verkäuferin 3: Ancora più piccole? Ah, per una torta!
Kathrin: Sì, per una torta.
Verkäuferin 3: Venga, venga, sono qui dietro.
Kathrin: Perfetto. Prendo queste candele e questo biglietto.
Verkäuferin 3: Va bene, venga alla cassa. Allora: Tre e novantanove per le
candeline e due e cinquanta per il biglietto, sono sei e
quarantanove.
Kathrin: 3,99 und 2,50 ... 6,49. Stimmt. Ecco dieci euro.
Verkäuferin 3: Grazie. E il resto a Lei.
Kathrin: Grazie. Arrivederci. Ah, una domanda: Dove trovo i CD di
musica?
Verkäuferin 3: Il reparto CD si trova al quarto piano.
Kathrin: Grazie.
(Im vierten Stock bei den CDs angekommen, macht sich
Kathrin auf die Suche ...)
Kathrin: Puh. Jetzt nur noch schnell die CD. Äh, scusi, Vasco Rossi?
Verkäuferin 4: I CD di Vasco Rossi? Sono lì a destra. Li vede?
Kathrin: Sì, grazie. So, jetzt muss ich nur noch das richtige Album
finden. Ah, da ist es ja: Vasco Rossi, Buoni o cattivi. Perfekt.
Jetzt schnell zur Kasse …
Verkäuferin 4: Solo il CD? Sono diciannove e novanta.
Kathrin: 19,90. Ecco venti euro.
Verkäuferin 4: E dieci centesimi a Lei. Arrivederci.
Kathrin: Grazie.
(Abgehetzt kommt Kathrin zu Michele zurück, der sich schon
über ihr langes Wegbleiben wundert.)
Michele: Ma dove sei stata?
Kathrin: Ich habe die Toilette nicht gleich gefunden. Sorry …

www.berlitzpublishing.de 26 © Berlitz Publishing, München


Michele: Non fa niente. Nel frattempo ho comprato una camicia,
guarda!
Kathrin: È molto bella!

Kathrin hat sich im Kaufhaus gut durchgefragt. Hier noch einmal das
wichtigste Vokabular:

Dov’è …? Wo ist …?
la toilette die Toilette
il ristorante das Restaurant
il reparto uomini die Herrenabteilung
il reparto donne die Damenabteilung
il reparto CD die CD-Abteilung
la cartoleria die Papierwarenabteilung
la cassa die Kasse

il piano die Etage


il primo piano die 1. Etage
il quarto piano die 4. Etage
il quinto piano die 5. Etage

Übung

Beantworten Sie die Fragen zum Text auf Italienisch:

Dov’è la toilette?
(Die Toilette ist im 5. Stock.) La toilette è al quinto piano.

Dov’è il ristorante?
(Das Restaurant ist im 5. Stock.) Il ristorante è al quinto piano.

Cosa cerca Kathrin?


(Sie sucht eine CD.) Cerca un CD.

Cosa vuole Kathrin?


(Sie möchte kleinere Kerzen.) Vuole delle candele più piccole.

Dove si trova il reparto CD?


(Die CD-Abteilung befindet sich im 4. Il reparto CD si trova al quarto piano.
Stock.)

Quanto costa il biglietto di auguri?


(Die Karte kostet 2,50.) Il biglietto costa due e cinquanta.

Che CD cerca?
(Sie sucht eine CD von Vasco Rossi.) Cerca un CD di Vasco Rossi.

www.berlitzpublishing.de 27 © Berlitz Publishing, München


Lektion 14

Kaffeepause
Weil es zu regnen aufgehört hat, setzen sich Kathrin und Michele nach dem
anstrengenden Einkaufsbummel in ein Straßencafé.

Kellnerin: Cosa vi porto?


Kathrin: Oh, non lo so.
Kellnerin: Volete la lista?
Michele: Sì, per favore.
Kellnerin: Ecco la lista.
Michele: Grazie.
Kathrin: Was nimmst du denn?
Michele: Mah, credo che mi bevo un bel caffettino.
Kathrin: Hm. Ich möchte jetzt eigentlich keinen Kaffee.
Michele: Un tè?
Kathrin: No, non un tè! Bei dem schönen Wetter jetzt!
Michele: Hai ragione. Allora un gelato, no?
Kathrin: Ein Eis? Hm. Vielleicht.
Michele: Oh, Kathrin, non parlare sempre tedesco. Sei qui per imparare
l’italiano!
Kathrin: Va bene ... Allora, vorrei un Eiskaffee. Come si dice Eiskaffee?
Michele: Hm. Guardiamo se c’è sulla lista … Sì, eccolo qui: un affogato al
caffè.
Kathrin: Affogato al caffè. Ok. Lo dico io alla signorina.
Michele: Brava!
Kellnerin: Avete deciso?
Kathrin: Sì. Per me un affogato al caffè e per lui un caffè.
Kellnerin: L’affogato con panna o senza?
Kathrin: Panna, panna ... Ah, Sahne! No, senza panna, per favore.
Michele: Il caffè macchiato, per favore.
Kathrin: Cosa significa macchiato?
Michele: Un caffè macchiato è un caffè con latte. Poi c’è il caffè corretto
che è con grappa. Non lo sapevi?
Kathrin: No, non lo sapevo.
(Die Kellnerin kommt mit den Getränken zurück)
Kellnerin: Ecco il caffè e l’affogato.
Michele: Grazie mille. Vorremmo pagare subito.
Kellnerin: Certo. Allora, novanta centesimi per il caffè e 4 euro per
l’affogato ... sono 4 euro 90.
Michele: Ecco 5 euro. Il resto è per Lei.
Kellnerin: Grazie e buona giornata!
Michele: Grazie.

Kaffee ist der Treibstoff Italiens. Traditionell beginnt der Morgen mit einem
Cappuccino oder Espresso in der bar auf dem Weg zur Arbeit. Mittags und
abends gibt es nach dem Essen zur Verdauung oft noch einen Espresso. Wer
dabei nur an ein kräftiges, dunkles Tässchen Espresso denkt, liegt falsch. Es
gibt da feine Unterschiede:

www.berlitzpublishing.de 28 © Berlitz Publishing, München


Un caffè ist ein Espresso.
Un caffè corretto ist ein Espresso mit Schuss (z. B.
Grappa oder Amaretto).
Un caffè macchiato ist ein Espresso mit einem Schuss
heißer Milch.
Un caffè macchiato freddo ist ein kalter Espresso mit Milch.
Un caffè ristretto ist ein doppelt konzentrierter Espresso.
Un cappuccino ist ein Cappuccino, der je zu einem
Drittel aus Espresso, Milchschaum und
heißer Milch besteht.

Neben Kaffee stehen nachmittags natürlich noch einige andere Köstlichkeiten


auf der Karte:

Avete deciso? Habt ihr euch entschieden?


Sì, io prendo … Ja, ich nehme …
un tè. einen Tee.
una tisana. einen Kräutertee.
un gelato. ein Eis.
un gelato con panna. ein Eis mit Sahne.
un affogato al caffè. einen Eiskaffee.
un affogato al cioccolato. eine Eisschokolade.

Übung

Übersetzen Sie die folgenden Sätze ins Italienische und verwenden Sie dabei
die richtigen italienischen Ausdrücke für Kaffee.

Kann ich einen kalten Espresso mit Posso avere un caffè macchiato
Milch haben? freddo?
Ich hätte gern einen Espresso mit Vorrei un caffè corretto con Amaretto.
einem Schuss Amaretto.
Ich will einen Cappuccino. Voglio un cappuccino.
Könnte ich bitte einen Espresso mit Potrei avere un caffè macchiato, per
Milch haben? favore?
Ich hätte gern einen richtig starken Vorrei un caffè ristretto.
Espresso.
Können Sie mir bitte einen Espresso Mi può portare un caffè, per favore?
bringen?
Ich möchte einen Eiskaffee, bitte. Vorrei un affogato al caffè, per
favore.

www.berlitzpublishing.de 29 © Berlitz Publishing, München


Lektion 15

Siesta
Als Kathrin und Michele mit etlichen Tüten bepackt wieder zu Hause
ankommen, schnappt sich Michele ein Sofakissen, setzt sich damit auf die
Couch und macht den Fernseher an. Es laufen italienische Talkshows.

Kathrin: Machst du das immer so?


Michele: Quando sono in vacanza, sì.
Kathrin: Capisco. È la siesta.
Michele: La siesta italiana, ma si chiama pennichella. Si usa fare
soprattutto d’estate, im Sommer. Perché fa caldo.
Kathrin: Klar, wenn es heißt ist, wird man besonders müde. E quando sei
all’università?
Michele: Beh, quando sono all’università non posso fare la pennichella.
Kathrin: Macht man das überall in Italien?
Michele: Soprattutto al sud e in campagna.
Kathrin: Was heißt campagna?
Michele: Campagna è Land. Il contrario di Stadt.
Kathrin: Ho capito.
Michele: A Milano, per esempio, i negozi non chiudono a mezzogiorno.
Altrove invece sì. Chiudono spesso fino alle tre o alle quattro del
pomeriggio.
Kathrin: Die haben ja wirklich Zeit sich hinzulegen, bei so einer langen
Mittagspause!
Michele: Sì. Aber ein anderes Thema: Stasera t’invito a cena.
Kathrin: Mi inviti? Du lädst mich ein?
Michele: Sì. Andiamo al ristorante.
Kathrin: Wow, grazie! A che ora?
Michele: Ho prenotato per le otto.
Kathrin: Um acht? Va bene. Und wann müssen wir los? A che ora
dobbiamo andare?
Michele: Se non piove andiamo a piedi e partiamo da qui alle otto meno
venti.
Kathrin: Otto meno venti heißt zwanzig vor acht. Gut. E se piove?
Michele: Se piove dobbiamo prendere il bus.
Kathrin: A che ora?
Michele: Il bus passa alle 8 meno dieci.
Kathrin: Ok.

Mit der italienischen Siesta ist mit Sicherheit schon jeder Italienreisende in
Berührung gekommen, wenn er nachmittags um drei in den Laden am Eck
wollte und vor verschlossenen Türen stand. Selbstverständlich hat nicht jeder
Italiener die Möglichkeit dazu, eine Siesta zu halten. Büroangestellte haben
eine Stunde Mittagspause und keine Zeit, sich schlafen zu legen. Anders sieht
es bei Studenten, Hausfrauen, Rentnern, Freiberuflern und natürlich
Ladenbesitzern aus. Ein Tante-Emma-Laden bleibt gewöhnlich zwischen ein
und drei Uhr geschlossen, sodass die Verkäuferin sich nach dem Mittagessen
kurz schlafen legen oder vor den Fernseher setzen kann.

www.berlitzpublishing.de 30 © Berlitz Publishing, München


Haben Sie bemerkt, dass Kathrin und Michele im Dialog oft von der Uhrzeit
gesprochen haben? Erinnern Sie sich noch, wie man diese bildet?

In Italien benutzt man in der gesprochenen Sprache normalerweise nur die


12-Stunden-Uhr, sodass Sie, falls nötig, bei der Nennung der Uhrzeit noch die
Tageszeit angeben können.

Alle otto di mattina heißt um acht Uhr morgens.


Alle otto di sera heißt um acht Uhr abends.

In der ersten Hälfte der Stunde ist der Bezugspunkt immer die Stunde, die es
gerade geschlagen hat; alles, was nach „halb“ kommt, wird hingegen
sprachlich schon mit der folgenden Stunde in Verbindung gebracht.

Le otto e un quarto heißt Viertel nach acht.


Le otto e mezza heißt halb neun.
Le nove meno un quarto heißt Viertel vor neun.

Achtung: Bei der halben Stunde bezieht man sich im Deutschen schon auf die
folgende Stunde, im Italienischen ist der Bezugspunkt aber noch die vorherige
Stunde.

Die genauen Minuten werden einfach mit e an die Stunden angehängt oder mit
meno von ihnen abgezogen:

Le due e dieci heißt zehn nach zwei.


Le tre meno venti heißt zwanzig vor drei.

Übung

Übersetzen Sie die folgenden Sätze samt Uhrzeiten ins Italienische:

Ich gehe um acht. Vado alle otto.


Wir gehen um neun. Andiamo alle nove.

Ich gehe um Viertel nach zwei. Vado alle due e un quarto.


Wir gehen um Viertel vor drei. Andiamo alle tre meno un quarto.

Ich gehe um zehn nach sechs. Vado alle sei e dieci.


Wir gehen um zwanzig nach zehn. Andiamo alle dieci e venti.

Ich komme um drei Uhr an. Arrivo alle tre.


Wir kommen um vier Uhr an. Arriviamo alle quattro.

Ich komme um Viertel vor zwei an. Arrivo alle due meno un quarto.
Wir kommen um Viertel nach elf an. Arriviamo alle undici e un quarto.

www.berlitzpublishing.de 31 © Berlitz Publishing, München


Lektion 16

Abendessen im Restaurant I
Kathrin und Michele sitzen in einem gemütlichen Ristorante und sind beide in
die Speisekarte vertieft.

Kathrin: Ich weiß nicht, was ich nehmen soll. Ähm ... Non so cosa
prendere.
Michele: Nemmeno io.
Kathrin: Prendi un antipasto?
Michele: Certo! Stasera ho voglia di una cena completa: antipasto,
primo, secondo e dolce.
Kathrin: Wow! Di antipasto cosa prendi?
Michele: Hm. Forse un’insalata caprese, oppure un vitello tonnato.
Kathrin: Das ist doch Kalbfleisch in Tunfischsauce … teilen wir uns einen?
Michele: D’accordo. E come primo cosa vuoi? Pasta o riso?
Kathrin: Als 1. Gang? Pasta natürlich. Am liebsten napoli, solo con
Tomatensauce.
Michele: Fai bene, fai bene. Io invece stasera preferisco un risotto alla
milanese.
Kathrin: Risotto mit Safran. Hm. Und dann? Kannst du was empfehlen?
Michele: A me piace molto la piccata milanese, oppure i saltimbocca alla
romana.
Kathrin: Saltimbocca alla romana ist vom Kalb und mit Schinken, oder?
Michele: Esatto. E la piccata milanese è uno Schnitzel con gli spaghetti.
Kathrin: Allora prendo i saltimbocca alla romana.
Michele: E io ho voglia di pesce stasera. Hm.
Kellnerin: Avete già deciso?
Michele: Sì. Un vitello tonnato – facciamo metà. Poi, Kathrin ...
Kathrin: Per me gli spaghetti napoli e come secondo i saltimbocca alla
romana.
Michele: Io prendo il risotto alla milanese e poi il merluzzo.
Kellnerin: Ok. E da bere?
Michele: Vuoi del vino?
Kathrin: Sì, rosso, per favore.
Michele: Allora facciamo un bicchiere di Chianti per lei e un bicchiere di
bianco della casa per me.
Kellnerin: Va bene. Volete anche dell’acqua?
Kathrin: Sì, per favore, non gasata.
Kellnerin: Bene. Sapete già il dessert?
Michele: No, guardiamo dopo.

www.berlitzpublishing.de 32 © Berlitz Publishing, München


Und? Könnten Sie auch schon allein in einem Restaurant bestellen? Wenn
nicht, hören Sie jetzt das Wichtigste, was man beim Essengehen wissen muss:

Die Italiener verstehen es zu schlemmen! Eine typische italienische Mahlzeit,


die sich über Stunden hinziehen kann, setzt sich aus folgenden Bestandteilen
zusammen:
l’antipasto die Vorspeise: Es handelt sich meistens
um eingelegtes Gemüse, Salat,
Schinken oder kalten Braten
il primo der erste Gang: Man hat die Wahl
zwischen einem Nudel- und einem
Reisgericht
il secondo der Hauptgang: Dieser besteht im
Normalfall aus einem Fleisch- oder
Fischgericht
il dolce oder il dessert der Nachtisch: Besonders beliebt sind
süße Desserts wie Tiramisù oder Panna
Cotta
Manchmal gibt es danach noch Käse oder Obst und oft noch ein Tässchen
Espresso.

Und jetzt noch ein paar wichtige Fragen, die der Kellner stellen könnte:

Ha già deciso? Haben Sie sich schon entschieden?


Prende un antipasto? Nehmen Sie eine Vorspeise?
Di antipasto cosa prende? Was nehmen Sie als Vorspeise?
Come primo cosa vuole? Was möchten Sie als 1. Gang?
E da bere? Und zu trinken?
Vuole anche dell’acqua? Möchten Sie auch Wasser?
Sa già il dessert? Wissen Sie schon, welches Dessert Sie
möchten?

Übung

Beantworten Sie die Fragen des Kellners:

- Cosa vuole da bere?


(Ich möchte ein Glas Rotwein.) Vorrei un bicchiere di vino rosso.

- Ha già deciso?
(Ja, ich nehme den Fisch.) Sì, prendo il pesce.

- Prende un antipasto?
(Nein, danke.) No, grazie.

www.berlitzpublishing.de 33 © Berlitz Publishing, München


- Sa già il dessert?
(Ja, ich nehme ein Tiramisù.) Sì, prendo il tiramisù.

- Come primo cosa vuole?


(Ich nehme die Nudeln.) Prendo la pasta.

www.berlitzpublishing.de 34 © Berlitz Publishing, München


Lektion 17

Abendessen im Restaurant II
Zwischen der Hauptspeise und dem Dessert ist etwas Zeit, die Michele nutzt,
um Kathrin zu sagen, wie es ihm die letzten Monate so ging.

Michele: Sai che mi sei mancata?


Kathrin: Mancata ... Heißt mancare nicht fehlen?
Michele: Sì, mancare significa proprio fehlen.
Kathrin: Hihi, grazie.
Michele: Sì, sei veramente simpatica e mi piace stare con te.
Kathrin: È anche bello stare con te.
Michele: No, du musst das nicht sagen …
Kathrin: Ma è vero! Ich habe mich immer total über deine Mails gefreut.
Michele: Davvero?
Kathrin: Sì!
Michele: Grazie.
Kathrin: Sei l’italiano più simpatico, den ich je kennen gelernt habe!
Michele: Dici sul serio?
Kathrin: Certo.
Michele: Adesso divento rosso ...
Kathrin: Ma no, kein Grund rot zu werden!
Michele: E poi … hai degli occhi bellissimi!
Kathrin: Michele, hai bevuto troppo?
Michele: Ma no!
Kathrin: Ma sì! Tre bicchieri di vino ...
Michele: Forse hai ragione. Ma hai veramente dei begli occhi!
Kathrin: Dai ...
Michele: No, giuro, hai dei bellissimi occhi azzurri e un sorriso stupendo!
Kathrin: Moment. Cosa significa sorriso?
Michele: Sorriso, un sorriso stupendo? Ein bezauberndes Lächeln.
Kathrin: Ora basta, Michele. Sonst machst du mir noch einen Antrag.
Michele: Cosa? Einen Antrag?
Kathrin: Vergiss es.
Michele: No, no, cosa vuol dire Antrag?
Kathrin: Non te lo dico. Sonst kommst du noch auf dumme Gedanken!
Michele: Dici che ho bevuto troppo?
Kathrin: Sì, definitiv.
Michele: Mi dispiace. Volevo semplicemente dirti che ti voglio veramente
bene e che sei una grande amica.
Kathrin: Grande amica? Heißt grande nicht groß?
Michele: Sì, groß oder großartig.
Kathrin: Grazie, Michele. Ti voglio bene anch’io.

Sind Sie eine Frau? Dann wurden Sie in Italien sicher schon von einem
Italiener angesprochen. Sind Sie außerdem blond? Dann wissen Sie bestimmt,
dass Italiener mit Komplimenten nicht geizen. Im Folgenden hören Sie ein
paar Sprüche, die frau sich gern sagen lässt, oder die Sie als Mann frau
natürlich auch sagen könnten:

www.berlitzpublishing.de 35 © Berlitz Publishing, München


Mi sei mancata. Du hast mir gefehlt.
Sei veramente simpatica. Du bist echt nett.
Mi piace stare con te. Ich bin gern mit dir zusammen.
È bello stare con te. Es ist schön, mit dir zusammen zu sein.
Hai degli occhi bellissimi. Du hast wunderschöne Augen.
Hai dei begli occhi. Du hast sehr schöne Augen.
Hai un sorriso stupendo. Du hast ein bezauberndes Lächeln.
Ti voglio veramente bene. Ich hab dich echt gern.
Sei una grande amica. Du bist eine großartige Freundin.
Ti voglio bene. Ich hab dich gern.

Der Ausdruck mi piace bedeutet wörtlich „mir gefällt“ und kommt vom Verb
piacere (gefallen). Hören Sie hier ein paar weitere Beispiele für die Wendung:

Mi piace Milano. Mailand gefällt mir.


Mi piace la musica. Ich mag Musik.
Mi piace andare a ballare. Ich gehe gerne tanzen.

Handelt es sich um mehrere Dinge, die Ihnen gefallen, wird mi piace zu mi


piacciono. Auch hierfür ein paar Beispiele:

Mi piacciono i tuoi occhi. Mir gefallen deine Augen.


Mi piacciono gli spaghetti. Ich mag Spaghetti.
Mi piacciono le Maldive. Ich mag die Malediven.
Mi piacciono i cani. Ich mag Hunde.

Und wenn Sie jemandem ein Kompliment machen möchten, sagen Sie:
Mi piaci. Du gefällst mir.

Übung

Übersetzen Sie die folgenden Sätze und achten Sie auf die richtige Form von
piacere.

Du gefällst mir. Mi piaci.

Ich mag Eis. Mi piace il gelato.

Ich mag Hunde. Mi piacciono i cani.

Der Dom gefällt mir. Il duomo mi piace.

Mailand gefällt mir. Milano mi piace.

www.berlitzpublishing.de 36 © Berlitz Publishing, München


Lektion 18

Abendessen im Restaurant III


Nach dem Essen bleiben Kathrin und Michele noch gemütlich sitzen und planen
die nächsten Tage.

Kathrin: Allora, cosa facciamo?


Michele: Hm. Sabato noleggiamo una macchina e ci facciamo un giro sul
lago di Como.
Kathrin: Lo so. E il 18 agosto è il tuo compleanno.
Michele: Giusto. E il 17 dobbiamo andare a prendere Patrizia che arriva
col treno.
Kathrin: Ah, wir müssen Patrizia vom Bahnhof abholen. E domani?
Michele: Vuoi andare al cinema?
Kathrin: Non so ...
Michele: Sì, dai!
Kathrin: E se non capisco niente?
Michele: Dann fragst du mich!
Kathrin: Quale film?
Kellnerin: Parlate di cinema? Ieri ho visto quel film con Mel Gibson. È
molto bello!
Kathrin: Ah, sì, über den habe ich gelesen.
Michele: Allora guardiamo quello?
Kathrin: Sì, d’accordo.
Michele: Se vuoi possiamo andare a giocare a tennis.
Kathrin: Tennis? Kann ich nicht. Aber wir könnten schwimmen gehen.
Michele: Va bene. Andiamo in piscina. E se fa bel tempo possiamo fare il
bagno anche sul lago di Como.
Kathrin: Ui ja!
Kellnerin: Perché non le fai vedere il parco? C’è il concerto dopodomani.
Kathrin: Was für ein Konzert?
Michele: Ah, è un piccolo festival di musica raggae.
Kathrin: Raggae?! Io amo la musica raggae!
Michele: Allora vuoi andare al concerto?
Kathrin: Sì! Unbedingt!
Michele: Ok. Sai per caso se si paga l’entrata?
Kellnerin: L’entrata è gratis. Il concerto è proprio in mezzo al parco.
Michele: Grazie.
Kellnerin: Ma figurati!
Kathrin: Was hat sie gesagt?
Michele: Ma figurati. Hm. Wie sagt man? Ist wie „non c’è di che“. Wenn
man etwas gerne tut.
Kathrin: Vielleicht so etwas wie „Gern geschehen“?
Michele: Genau!
Kathrin: Michele, wegen der piscina … Ich habe ja keinen Bikini.
Michele: Allora domani di nuovo shopping …

www.berlitzpublishing.de 37 © Berlitz Publishing, München


Das waren viele neue Themen auf einmal, oder? Keine Sorge, das Wichtigste
wiederholen wir jetzt. Hier die gängigsten Sportarten und Freizeit-
beschäftigungen:

andare in piscina ins Schwimmbad gehen


fare il bagno baden gehen
nuotare schwimmen
giocare a tennis Tennis spielen
andare in bicicletta Rad fahren
andare a ballare tanzen gehen
ballare tanzen
andare al concerto ins Konzert gehen
andare al cinema ins Kino gehen
fare un giro eine Runde drehen

Viele italienische Verben haben ein unregelmäßiges Partizip, eines davon ist
vedere (sehen). Das Partizip von vedere heißt visto (gesehen), und vedere
wird, wie „sehen“ im Deutschen, mit dem Hilfsverb haben (avere) konjugiert.

Konjugieren wir vedere einmal in der Vergangenheit:

Ho visto. Ich habe gesehen.


Hai visto. Du hast gesehen.
Ha visto. Er/Sie/Es hat gesehen.
Abbiamo visto. Wir haben gesehen.
Avete visto. Ihr habt gesehen.
Hanno visto. Sie haben gesehen.

Übung

Übersetzen Sie die folgenden Sätze und wählen Sie dabei die korrekte Form
von vedere:

Ich sehe den Hund. Vedo il cane.

Ich habe den Film gesehen. Ho visto il film.

Wir haben den Film gesehen. Abbiamo visto il film.

Sie sieht den Hund. Vede il cane.

Er hat den Film gesehen. Ha visto il film.

Ihr seht Patrizia. Vedete Patrizia.

Du hast den Film gesehen. Hai visto il film.

www.berlitzpublishing.de 38 © Berlitz Publishing, München


Lektion 19

Bei der Autovermietung


Wie geplant, mieten sich Kathrin und Michele am Samstag ein Auto. Bevor sie
in Richtung Comer See aufbrechen können, sind natürlich einige Dinge beim
Autovermieter zu klären.

Michele: Vorremmo noleggiare una macchina per dieci giorni.


Vermieterin: Quale macchina volete?
Michele: La Golf quanto costa?
Vermieterin: Per dieci giorni?
Michele: Sì, la porto indietro martedì sera.
Vermieterin: Abbiamo un’offerta speciale: Sono 400 euro inclusi tutti i
chilometri e l’assicurazione casco.
Michele: Hui. Non avete una macchina meno costosa?
Vermieterin: Abbiamo la Stilo. Oppure la Cinquecento …
Michele: No, la Cinquecento no. La Stilo quanto costa?
Vermieterin: 320 euro per dieci giorni.
Michele: È il diesel con 115 cavalli?
Vermieterin: Diesel sì, ma da 80 cavalli.
Michele: Ok, lo prendiamo.
Vermieterin: Va bene. Nome?
Michele: Antonioni Michele.
Vermieterin: Patente e carta d’identità?
Michele: Li ho qui.
Vermieterin: Grazie. Allora, via Moscova 14, Milano. Guida solo Lei?
Michele: Kathrin, vuoi guidare anche tu?
Kathrin: Fahren? Sì.
Vermieterin: La patente, per favore.
Kathrin: Un attimo ... Ecco!
Vermieterin: Steiger Kathrin. Residente a ... München. Ah, Lei è tedesca.
Kathrin: Sì.
Vermieterin: Ora mi serve la carta di credito.
Michele: Ecco a Lei.
Vermieterin: Grazie. E adesso ho bisogno della sua firma.
Michele: Certo.
Vermieterin: Allora siamo a posto. Venite che vi faccio vedere la macchina.
Abbiamo appena fatto il pieno.
Michele: Va bene.
(Nach einer kurzen Probefahrt sind Michele und Kathrin wieder
bei der Autovermietung angekommen.)
Vermieterin: Allora, è tutto a posto?
Michele: Si, tutto perfetto.
Vermieterin: Benissimo. Buon viaggio!
Michele: Grazie!

Wenn Sie sich alles gemerkt haben, können Sie jetzt auch schon alleine ein
Auto mieten. Wenn nicht: Wir wiederholen für Sie das Wichtigste.

www.berlitzpublishing.de 39 © Berlitz Publishing, München


Folgende Informationen und Unterlagen können für die Autovermietung von
Bedeutung sein:

La patente ist der Führerschein.


La carta d’identità ist der Personalausweis.
La carta di credito ist die Kreditkarte.

La macchina ist das Auto.


La Golf ist der Golf.
Il diesel ist das Diesel-Fahrzeug.
I cavalli sind die PS.
I chilometri sind die Kilometer.
L’assicurazione casco ist die Vollkaskoversicherung.

Und jetzt noch ein paar Fragen und Wendungen, die Sie verstehen sollten,
wenn Sie ein Auto mieten möchten:

Quale macchina vuole? Welches Auto möchten Sie?


Per quanti giorni la vuole? Für wie viele Tage möchten Sie es?
Abbiamo un’offerta speciale. Wir haben ein Sonderangebot.
Guida solo Lei? Werden nur Sie das Auto fahren?
Le faccio vedere la macchina. Ich zeige Ihnen den Wagen.
Quando la porta indietro? Wann bringen Sie es zurück?
Mi serve la carta di credito. Ich brauche Ihre Kreditkarte.

Übung

Sie mieten sich ein Auto und müssen auf die Fragen des Vermieters reagieren:

Che macchina vuole?


(Ich möchte einen Opel Astra.) Vorrei un’Opel Astra.

Per quanto tempo la vuole?


(Ich brauche das Auto für 3 Tage.) Ho bisogno della macchina per tre
giorni.

La vuole con assicurazione?


(Ja, mit Vollkasko, bitte.) Sì, con l’assicurazione casco, per
favore.

www.berlitzpublishing.de 40 © Berlitz Publishing, München


Lektion 20

Unterwegs
Kathrin und Michele sind unterwegs zum Comer See und benutzen aus
Kostengründen nicht die Autobahn, sondern fahren über die Landstraße.

Kathrin: Perché non prendiamo l’autostrada?


Michele: Perché costa troppo.
Kathrin: Ma non siamo più ... schneller?
Michele: Più veloci? Sì, ma non tanto. In Italia non si può andare così
veloci come in Germania perché c’è un limite di velocità.
Kathrin: Ho capito. Klar, in Deutschland darf man auf den Autobahnen
sehr schnell fahren. Ma, Michele, tu sei troppo veloce.
Michele: Come? Perché?
Kathrin: Ich vertrage die vielen Kurven nicht. Mir wird ganz schlecht.
Michele: Ti senti male per le curve? Dobbiamo fermarci?
Kathrin: No, non dobbiamo fermarci. Aber ich würde gerne fahren.
Michele: Sei sicura?
Kathrin: Sì. Fahr rechts ran.
(Nachdem die beiden die Plätze getauscht haben, geht es etwas
gemächlicher weiter. Es naht ein Kreisverkehr.)
Kathrin: Adesso dove devo andare?
Michele: Devi andare verso Como, è la seconda uscita.
Kathrin: Ok, la seconda uscita, die zweite Ausfahrt.
Michele: Dopo due chilometri c’è un incrocio dove devi girare a destra.
Kathrin: Rechts abbiegen. Was heißt incrocio?
Michele: Kreuzung.
Kathrin: Nach zwei Kilometern an der Kreuzung rechts abbiegen. Und
dann?
Michele: Poi vai sempre dritta e arriviamo in città. Al semaforo giri a
sinistra.
Kathrin: Dann kommen wir in die Stadt und dort muss ich links
abbiegen. Heißt semaforo Ampel?
Michele: Sì, giusto.
Kathrin: Wie lange brauchen wir noch?
Michele: Andiamo a Cadenabbia. Mancano tre quarti d’ora, circa.
Kathrin: Eine Dreiviertelstunde noch? Non ho più voglia.
Michele: Non hai più voglia di guidare?
Kathrin: Nein, das ist echt anstrengend. Non conosco la strada.
Michele: Appena vediamo un’uscita o un parcheggio ci fermiamo. Ok?
Kathrin: Ok.

Hätten Sie nach Micheles Beschreibung den Weg zu Ihrem Ausflugsziel


gefunden? Wenn nicht, ist das kein Problem. Wir wiederholen jetzt die
wichtigsten Sätze:

www.berlitzpublishing.de 41 © Berlitz Publishing, München


Dove devo andare? Wo muss ich hin?
Devi andare verso Como. Du musst in Richtung Como
fahren.
È la seconda uscita. Es ist die zweite Ausfahrt.
All’incrocio devi girare a destra. An der Kreuzung musst du nach
rechts abbiegen.
Devi girare a destra. Du musst nach rechts abbiegen.
Vai sempre dritto. Fahr immer geradeaus.
Al semaforo giri a sinistra. An der Ampel biegst du links ab.

Und damit Sie das wichtige Vokabular auch in anderen Zusammenhängen


verstehen, hier noch einmal die Begriffe, die Ihnen unterkommen können :

L’autostrada ist die Autobahn.


Il limite di velocità ist das Tempolimit.
La curva ist die Kurve.
L’uscita ist die Ausfahrt.
L’incrocio ist die Kreuzung.
Il semaforo ist die Ampel.
Il parcheggio ist der Parkplatz.

Übung

Ein Italiener fragt Sie nach dem Weg. Selbstverständlich können Sie ihm auf
Italienisch den Weg zu seinem Ziel genau beschreiben:

Voglio andare al Brandenburger Tor.


Come lo trovo?

(Sie müssen immer geradeaus Deve andare sempre dritto.


fahren.)

(An der zweiten Ampel müssen Sie Al secondo semaforo deve girare a
links abbiegen.) sinistra.

(Dann fahren Sie wieder geradeaus.) Poi va ancora dritto.

(Nach einem Kilometer kommt eine Dopo un chilometro c’è un incrocio.


Kreuzung.)

(Sie müssen rechts abbiegen.) Deve girare a destra.

(Sie sehen sofort den Parkplatz vom Vede subito il parcheggio della porta
Brandenburger Tor.) di Brandeburgo.

www.berlitzpublishing.de 42 © Berlitz Publishing, München


Lektion 21

Das Schlagloch
Michele setzt sich für die letzte halbe Stunde wieder ans Steuer und ist so ins
Gespräch mit Kathrin vertieft, dass er ein Schlagloch übersieht.

Kathrin: Hai sentito?


Michele: Cosa?
Kathrin: Dieses laute Geräusch.
Michele: Ma no, era soltanto una buca.
Kathrin: Ma non senti?
Michele: Hm. Forse hai ragione. Spero che non abbiamo bucato una
gomma.
Kathrin: Was heißt das?
Michele: Spero che non abbiamo un buco nella ruota. Aspetta che ci
fermiamo ...
(Das Auto hat tatsächlich einen Platten.)
Kathrin: Sei capace … den Reifen zu wechseln?
Michele: Cosa? Se sono capace di cambiare una gomma? Beh, l’ho fatto
una sola volta.
Kathrin: E adesso?
Michele: Va a vedere se trovi qualcuno che ci può aiutare.
Kathrin: Und was sage ich dem?
Michele: Digli che abbiamo bu-cato una gom-ma e se ci può a-iu-tare.
Hai capito? Io intanto comincio.
(Ein Auto hält auf der gegenüberliegenden Straßenseite an und
Kathrin nähert sich der Fahrerin.)
Fahrerin: Avete bisogno di aiuto?
Kathrin: Sì. Abbiamo bucato una gomma. Ci può aiutare?
Fahrerin: Non c’è problema. Ho dovuto cambiare la mia proprio la
settimana scorsa. Adesso so come si fa.
Kathrin: Grazie mille.
(Kathrin geht mit der Dame zu Michele.)
Michele: Ah, grazie. Lei è pratica?
Fahrerin: Sì, mi è successa la stessa cosa proprio la settimana scorsa.
Michele: Grazie mille.
Fahrerin: Non avete un paio di guanti?
Michele: Kathrin, va a vedere se trovi un paio di guanti nel bagagliaio,
per favore.
Kathrin: Äh ... Was soll ich schauen?
Michele: Scusa. Äh … wir brauchen Handschuhe oder carta, Papier.
Kannst du bitte in den Kofferraum schauen?
Kathrin: Ora capisco. Certo.
Fahrerin: Non è così difficile. Insieme ce la facciamo subito. Per prima
cosa dobbiamo trovare la ruota di scorta.

Obwohl Sie hoffentlich nie in die Situation kommen, Hilfe holen zu müssen,
wiederholen wir das wichtigste Vokabular zum Thema:

www.berlitzpublishing.de 43 © Berlitz Publishing, München


Qualcuno che ci può aiutare ist jemand, der uns helfen kann.
Aiutare heißt helfen.
Avere bisogno di aiuto heißt Hilfe brauchen.
Ci può aiutare? heißt Können Sie uns helfen?

Und wenn es dringend oder gar lebensgefährlich ist, schreien Sie einfach:

Aiuto! Hilfe!

Es ist mal wieder Zeit für ein bisschen Grammatik. Im Text haben Sie gehört,
wie Michele zu Kathrin zweimal „Va a vedere …“ gesagt hat. Va ist die
Imperativ-Form oder Befehlsform von andare, „gehen“. Und um diese
Befehlsform geht es jetzt:

Die Bildung des Imperativs ist relativ einfach: Die Formen der 1. und 2. Person
Mehrzahl sind mit dem Indikativ Präsens, also der Wirklichkeitsform in der
Gegenwart, identisch:

Andiamo – wir gehen Andiamo! – Gehen wir!


Prendiamo – wir nehmen Prendiamo! – Nehmen wir!

Prendete – ihr nehmt Prendete! – Nehmt!


Partite – ihr fahrt los Partite! – Fahrt los!

Bei Verben auf –ere und –ire trifft das auch auf die 2. Person Einzahl zu:

Prendi – du nimmst Prendi! – Nimm!


Parti – du fährst los Parti! – Fahr los!

Bei Verben auf –are wird das –i aus dem Indikativ beim Imperativ zum –a:

Giochi – du spielst Gioca! – Spiele!

Übung

Verwandeln Sie die folgenden Sätze in Imperativ-Sätze:

Tu cerchi i guanti. (Cerca i guanti!)


Tu guidi la macchina. (Guida la macchina!)
Voi andate a cena. (Andate a cena!)
Tu vai a vedere. (Va a vedere!)
Noi andiamo a casa. (Andiamo a casa!)

www.berlitzpublishing.de 44 © Berlitz Publishing, München


Lektion 22

An der Tankstelle
Mit dem Ersatzreifen fahren Kathrin und Michele noch ein paar Kilometer bis
zur nächsten Tankstelle. Sie wollen den Reifen checken lassen und bei der
Gelegenheit gleich tanken.

Dame: Ciao, ragazzi. Avete bisogno?


Michele: Sì, abbiamo bucato e cambiato la gomma. Potrebbe controllare
la pressione e se tutto è a posto?
Dame: Certo. Lo faccio subito.
(Die Tankwartin nimmt den Reifen unter die Lupe.)
Michele: È a posto?
Dame: Hm, vediamo ... Sì, la pressione è perfetta. Vediamo un po’ le
viti ...
Michele: Può darsi che non le abbiamo strette abbastanza ...
Dame: Sì, hai ragione, ve le stringo io.
Michele: Grazie mille.
Dame: Non c’è di che. Ma andate a bere un caffè, no?
Michele: Buon’idea ...
Kathrin: Oh ja, ein Kaffee wäre jetzt echt nicht schlecht ... Und? Was hat
sie gesagt?
Michele: Der Druck ist in Ordnung, ma deve stringere, hm, come si dice,
sie macht die Schrauben fest.
Kathrin: Waren die nicht fest genug?
Michele: No, ma per fortuna ci siamo fermati.
Kathrin: Sì. Andiamo a bere un caffè?
Michele: Andiamo!
(Nach der Kaffeepause ist der Reifen wieder in Ordnung, und die
beiden fahren an die Zapfsäule. Michele zückt seine Kreditkarte,
während Kathrin liest, welche Benzintypen es gibt.)
Kathrin: Allora: senza piombo, benzina verde, super, gasolio … Michele,
non c’è il diesel!
Michele: Non ti preoccupare! Gasolio è un’altro termine per diesel.
Kathrin: Ah, ok. E ora come funziona?
Michele: Io inserisco la carta di credito nel distributore di benzina e faccio
il pieno.
Kathrin: Fai il pieno ... Das heißt voll tanken, oder?
Michele: Esatto.
Dame: Ah, ragazzi, volevo dirvi: La ruota di scorta ora è a posto, ma vi
consiglio di non andare troppo veloce.
Michele: Grazie dell’avviso!
Dame: Di niente! Buon viaggio!
Michele: Grazie e arrivederci!
Kathrin: Vedi ... non devi guidare così veloce!
Michele: Ok, ok, ho capito ...

www.berlitzpublishing.de 45 © Berlitz Publishing, München


Schon einmal alleine in Italien getankt? Hier ein paar Ausdrücke, die Sie
verstehen oder verwenden können sollten, wenn Sie in Italien an die
Tankstelle fahren:

fare il pieno voll tanken


fare benzina tanken
pulire il parabrezza die Windschutzscheibe reinigen
controllare la pressione den Reifendruck prüfen
stringere le viti die Schrauben nachziehen

An der Zapfsäule können Sie die folgenden Kraftstofftypen finden:

Benzina normale Normalbenzin (verbleit)


Senza piombo bleifrei
Benzina verde bleifrei
Super senza piombo Super bleifrei
Gasolio Diesel
Diesel Diesel

Um auf Nummer sicher zu gehen, sollten Sie auf die angegebene Oktanzahl
achten, da diese sich vom deutschen Benzin unterscheiden kann.

Übung

Unterhalten Sie sich mit dem Tankwart, indem Sie die deutschen Sätze ins
Italienische übersetzen.

- Buongiorno, ha bisogno?
(- Guten Tag. Ich möchte voll tanken, - Buongiorno. Voglio fare il pieno, per
bitte.) favore.

- Va bene. Quale benzina?


(- Super bleifrei, bitte.) - Super senza piombo, per favore.

- Paga con la carta di credito?


(- Ja, mit American Express.) - Sì, con American Express.

- Oh, mi dispiace, ma non va.


(- Und was machen wir jetzt?) - E adesso cosa facciamo?

- Boh.
(- Ich habe hier 20 Euro.) - Ho qui venti euro.

- Allora mettiamo questi e vediamo.


Va bene?

www.berlitzpublishing.de 46 © Berlitz Publishing, München


Lektion 23

Die Zimmersuche
Kathrin und Michele sind endlich in Cadenabbia am Comer See angekommen
und machen sich auf die Suche nach einer Unterkunft.

Michele: Eccoci arrivati. Ora dobbiamo soltanto trovare un posto dove


dormire.
Kathrin: Un hotel?
Michele: Sì, oppure una pensione o anche solo una camera.
Kathrin: Non un albergo?
Michele: Ma, hotel e albergo – sono un po’ la stessa cosa. Das ist das
Gleiche. Una pensione invece costa meno.
Kathrin: Guarda là! Da steht “affitasi camera”. Sollen wir da mal fragen?
Michele: No, è in mezzo al paese, das ist im Stadtzentrum. Vorrei trovare
qualcosa un po’ più in alto, con vista sul lago.
Kathrin: Mit Seeblick ... das klingt gut!
Michele: Questa strada porta in montagna. Vediamo un po’.
Kathrin: Da oben links sehe ich etwas: Grand Hotel Vista Lago. Wollen
wir da mal fragen?
Michele: Kathrin, guarda un po’ le stelle. Quante sono?
Kathrin: Wie viele Sterne? Warte … cinque stelle.
Michele: Mi dispiace, ma non ho i quattrini per un tale hotel.
Kathrin: Zu teuer?
Michele: Sì, troppo caro.
Kathrin: Dann suchen wir weiter ...
Michele: Purtroppo dobbiamo.
Kathrin: Hier gibt es immer wieder Häuser mit dem Schild “affitasi
camere”.
Michele: Sì, ma non mi piacciono le case. E poi non hanno una bella
vista.
Kathrin: Wenn du das sagst ...
Michele: Guarda là! Non c’è scritto “pensione”?
Kathrin: Sì, Pensione Anna.
Michele: Ti piace?
Kathrin: Sì, è bella.
Michele: Bellina, vero? E dovrebbe avere anche qualche camera con vista
lago.
Kathrin: Versuchen wir es?
Michele: Sì, dai, vediamo se hanno una camera libera.
Kathrin: Wie “una camera”?
Michele: Scusa. Volevo dire due camere.

Sie suchen in Italien eine Unterkunft? Wenn Sie nicht ohnehin schon im Voraus
gebucht haben, halten Sie nach folgenden Begriffen Ausschau:

www.berlitzpublishing.de 47 © Berlitz Publishing, München


Hotel Hotel
Albergo Hotel
Pensione Pension
Ostello della gioventù Jugendherberge
Camere Zimmer
Der italienische Standard liegt etwas unter dem deutschen. Wenn Sie in
Italien also in einem 4-Sterne-Hotel unterkommen, entspricht dieses etwa
einem deutschen 3-Sterne-Hotel.

Auf folgende Sätze können sie zurückgreifen, wenn Sie sich auf Zimmersuche
begeben:

Cerco un posto dove dormire. Ich suche einen Platz zum


Schlafen.
Cerco un hotel in mezzo al paese. Ich suche ein Hotel, das mitten im
Ort liegt.
Cerco un hotel con vista sul lago. Ich suche ein Hotel mit Seeblick.
Cerco un hotel in montagna. Ich suche ein Hotel in den Bergen.
Cerco un hotel a cinque stelle. Ich suche ein 5-Sterne-Hotel.
Cerco un hotel non troppo caro. Ich suche ein nicht zu teures
Hotel.
Cerco una camera libera. Ich suche ein freies Zimmer.

Übung

Sie diskutieren mit einem Freund über die Unterkunft, die Sie für Ihren Urlaub
buchen möchten. Übersetzen Sie die Sätze ins Italienische.

Ich würde gerne eine kleine Pension Vorrei trovare una piccola pensione.
finden.
Nein, eine einfache Pension genügt No, una semplice pensione non mi
mir nicht. basta.
Und wenn das Zimmer mit Seeblick E se la camera è con vista sul lago?
ist?
Nein, ich möchte in ein Hotel gehen. No, voglio andare in un hotel.
Weißt du, was das kostet? Sai, quanto costa?
Nein, aber ich gehe nicht in eine No, ma non vado in una pensione.
Pension.
Genügt dir ein 3-Sterne-Hotel? Ti basta un hotel a tre stelle?
Nein, ich möchte ein Zimmer in einem No, voglio una camera in un hotel a
4-Sterne-Hotel. quattro stelle.
Im Stadtzentrum? In centro?
Nein, in den Bergen. No, in montagna.
Na gut. Va bene.

Und wie sieht Ihre Traumunterkunft aus? Beschreiben Sie sie auf Italienisch.

www.berlitzpublishing.de 48 © Berlitz Publishing, München


Lektion 24

Im Hotel
Kathrin und Michele stehen an der Rezeption der Pensione Anna und warten
auf die Rezeptionistin.

Rezeptionistin: Buongiorno. Volete una camera?


Michele: Sì, avete due camere singole per noi?
Rezeptionistin: No, purtroppo sono tutte occupate.
Kathrin: Haben sie keine Einzelzimmer?
Michele: No, alle belegt.
Kathrin: Ok, dann nehmen wir eben gemeinsam ein Zimmer.
Michele: Una camera doppia quanto costa?
Rezeptionistin: Una camera doppia costa 80 euro per una notte, la camera
matrimoniale invece 100 euro.
Michele: Kathrin, hai sentito?
Kathrin: 80 euro?
Michele: Sì, 40 euro a testa.
Kathrin: Va bene.
Rezeptionistin: Per quante notti la volete?
Michele: Per due notti, fino a lunedì.
Rezeptionistin: Va bene.
Michele: Ci può far vedere una camera doppia? Se possibile con vista
sul lago?
Rezeptionistin: Certo, venite. Vi faccio vedere una camera con doccia.
(Die Dame zeigt den beiden ein Doppelzimmer in der zweiten
Etage.)
Kathrin: Ah, sono due letti, zwei Betten.
Michele: Sì. In Italia c’è la differenza tra camera doppia e camera
matrimoniale. La doppia ha due letti mentre la matrimoniale
un letto matrimoniale.
Kathrin: Ho capito.
Michele: Ti piace?
Kathrin: Sì, è bellissima! Piccola ma molto bella.
Michele: La vista è stupenda!
Rezeptionistin: Infatti, questa camera costa un po’ di più, 90 euro. È proprio
per la vista ... Ma è inclusa la colazione!
Michele: La prendiamo lo stesso, Kathrin?
Kathrin: Sì!
Rezeptionistin: Va bene. Venite giù a compilare il modulo.
(Sie gehen wieder zur Rezeption, wo Michele ein kleines
Formular ausfüllt und eine Kopie seines Ausweises
hinterlässt.)
Rezeptionistin: Ecco la chiave. Potete fare colazione dalle 08:00 alle 10:00 e
la sala colazione è lì a sinistra. Se avete bisogno, mi trovate
fino alle dieci di sera al numero 10. Buona giornata!
Michele: Grazie, altrettanto.

www.berlitzpublishing.de 49 © Berlitz Publishing, München


In einem Hotel nach einem Zimmer zu fragen, ist gar nicht so schwierig. In
Italien unterscheiden die meisten Hotels zwischen folgenden Zimmerarten:

Una camera singola ist ein Einzelzimmer.


Una camera doppia ist ein Zweibettzimmer mit zwei
getrennt stehenden Betten.
Una camera matrimoniale ist ein Doppelzimmer mit einem
Ehebett.
Una suite ist eine Suite.

Ihr erster Satz auf der Suche nach einem Zimmer könnte folgendermaßen
lauten:

Avete una camera libera per una Haben Sie ein Zimmer für eine
notte? Nacht frei?
oder
Vorrei una camera doppia per una Ich hätte gern ein Zweibett-
settimana. zimmer für eine Woche.
oder
Cerchiamo una camera matri- Wir suchen ein Doppelzimmer
moniale per due notti. für zwei Nächte.

Außerdem möchten Sie vielleicht wissen:

Quanto costa la camera? Wie viel kostet das Zimmer?


È inclusa la colazione? Ist das Frühstück im Preis
inbegriffen?
Posso vedere la camera? Kann ich das Zimmer sehen?

Übung

Wie könnten die Fragen zu den folgenden Antworten lauten?

Vorrei una camera doppia. Che camera vuole?

Sì, voglio una camera con vista sul Vuole una camera con vista sul lago?
lago.

La vogliamo per tre notti. Per quanti notti la volete?

No, purtroppo non abbiamo camere Avete camere più piccole?


più piccole.

La camera costa 80 euro. Quanto costa la camera?

www.berlitzpublishing.de 50 © Berlitz Publishing, München


Lektion 25

Die kaputte Dusche


Nachdem sich die beiden im Zimmer ausgebreitet haben, möchte Kathrin erst
einmal ausgiebig duschen. Aber …

Kathrin: Michele, non c’è acqua!


Michele: Come non c’è acqua?
Kathrin: La doccia ... non funziona.
Michele: Stai scherzando?
Kathrin: Vieni a vedere!
Michele: No, dai, non è possibile!
Kathrin: Rufst du unten an und sagst Bescheid?
Michele: Sì. Qual’era il numero?
Kathrin: Dieci.
(Michele geht zum Telefon und wählt die Nummer der
Rezeption.)
Rezeptionistin: Pronto.
Michele: Chiamo dalla camera 203. Senta, non funziona la doccia.
Rezeptionistin: Non funziona? Qual’è il problema?
Michele: Non c’è acqua.
Rezeptionistin: Acqua calda?
Michele: Né calda né fredda.
Rezeptionistin: E nel lavandino?
Michele: Kathrin, prova se l’acqua funziona nel lavandino!
Kathrin: Was soll ich probieren?
Michele: Se c’è acqua in ... im Waschbecken!
Kathrin: Sì.
Michele: Sente? ll rubinetto del lavandino funziona.
Rezeptionistin: Ok. Vi mando su l’idraulico.
Michele: Subito?
Rezeptionistin: Beh, ci metterà un’oretta per venire.
Michele: Scusi, signora, ma noi volevamo fare la doccia.
Rezeptionistin: Mi dispiace, non so ...
Michele: Non avete un’altra camera?
Rezeptionistin: Sì, ma non con vista lago.
Michele: Aspetti un attimo. Kathrin! Ci danno un’altra camera, ma
senza vista sul lago.
Kathrin: Ah, no. E adesso cosa facciamo?
Michele: Signora?
Rezeptionistin: Sì.
Michele: Se restiamo qua ci può dare uno sconto?
Rezeptionistin: Mah, uno sconto no, si tratta poi solo di un’oretta. Vi posso
offrire una bottiglia di vino ...
Michele: Buff. Ok. Va bene.
Rezeptionistin: Dico all’idraulico di sbrigarsi. Mi dispiace.
Michele: Sì, sì, va bene.
Kathrin: Und?
Michele: Mandano l’idraulico e ci regalano una bottiglia di vino.
Kathrin: L’idraulico ist wohl der Klempner. Quando arriva?

www.berlitzpublishing.de 51 © Berlitz Publishing, München


Michele: Fra un’ora.
Kathrin: Na dann … Dann wasche ich mich eben nur.

Wenn Sie auch einmal etwas an Ihrem Zimmer auszusetzen haben, können
Sie das folgendermaßen tun:

Non c’è acqua. Es gibt kein Wasser.


Non c’è acqua calda. Es gibt kein warmes Wasser.
Non funziona la doccia. Die Dusche funktioniert nicht.
C’è solo acqua fredda. Es gibt nur kaltes Wasser.

Die Wendungen können Sie auch für andere Schäden und Missstände
verwenden; das könnte dann so klingen:

Non funziona la luce. Das Licht geht nicht.


Non funziona l’aria condizionata. Die Klimaanlage funktioniert
nicht.

In diesem Kapitel haben Sie drei Beispiele für den Imperativ in der Sie-Form
gehört: Michele sagt zur Rezeptionistin „Senta“, „Scusi“ und „Aspetti“.

Die Bildung der Befehlsform in der 3. Person Einzahl ist bei regelmäßigen
Verben nicht schwierig. Bei Verben auf –are wird das letzte –a aus dem
Indikativ, also der Wirklichkeitsform, zu einem –i. Beispiel: aspetta (Sie
warten) – Aspetti! (Warten Sie!). Bei Verben auf –ire und –ere wird das
letzte –e aus dem Indikativ zu einem -a. Beispiel: prende (Sie nehmen)
– Prenda! (Nehmen Sie!)

Sente – Sie hören Senta! – Hören Sie!


Scusa – Sie entschuldigen Scusi! – Entschuldigen Sie!
Scrive – Sie schreiben Scriva! – Schreiben Sie!

Übung

Üben Sie die regelmäßigen Formen des Imperativs, indem Sie die folgenden
Sätze übersetzen:

- Nehmen Sie die U-Bahn! - Prenda il metrò!


- Entschuldigen Sie mich bitte! - Mi scusi, per favore!
- Unterschreiben Sie bitte das - Firmi il modulo, per favore!
Formular!
- Schalten Sie bitte das Taxameter - Azioni il tassametro, per favore!
ein!
- Kommen Sie bitte morgen wieder! - Torni domani, per favore.
- Fragen Sie die Sekretärin! - Chieda alla segretaria.
- Warten Sie auf die nächste U-Bahn! - Aspetti il prossimo metrò!

www.berlitzpublishing.de 52 © Berlitz Publishing, München


Lektion 26

Im Internet-Café
Nachmittags erkunden Kathrin und Michele die Umgebung und landen
schließlich in einer Kneipe mit angeschlossenem kleinem Internet-Café.

Michele: Che dici? Vuoi controllare le tue mail?


Kathrin: Sì. Aspetto una risposta importante. Du weißt schon, von der
Firma, bei der ich mich beworben habe.
Michele: Ah già. Dai, prendiamo due schede. C’è scritto quanto costa?
Kathrin: Sì. 2 e 50 per 15 minuti.
Michele: Dici che ci bastano 15 minuti?
Kathrin: A me sì.
Michele: Ok ... Signora, mi dia due schede da 15, per favore.
Bardame: Ecco a voi.
Michele: Grazie ... Kathrin, vieni?
(Michele und Kathrin gehen in Richtung der Computer.)
Michele: Quale computer vuoi? Prendiamo questi due?
Kathrin: Sì, prendiamo questi.
Michele: Allora, la scheda la inserisci qua, e poi … via!
Kathrin: Allora ... www.yahoo.de. Hoffentlich haben die geantwortet!
Michele: Vediamo cosa dice l’inbox … Sì, due messaggi.
Kathrin: Aaaah, super! Die haben mich zu einem Vorstellungsgespräch
eingeladen.
Michele: Auguri! Io intanto guardo cosa dicono le previsioni del tempo.
Kathrin: Ah, den Wetterbericht. E io rispondo alle mie mail.
Michele: Hm, perfetto. Dicono che farà bello anche nei prossimi giorni.
Kathrin: Michele? È possibile, hm, etwas auszudrucken?
Michele: Ma prova. La stampante c’è, la vedi?
Kathrin: Cos’è la stampante?
Michele: Ein Drucker. Er steht dort.
Kathrin: Ok, allora provo. Tu cosa stai facendo?
Michele: Sto navigando un po’ … Hai risposto alla ditta?
Kathrin: Sì. Das Gespräch ist Ende August, alla fine di agosto. Ich hab
natürlich zugesagt.
Michele: Benissimo. La stampante funziona?
Kathrin: Sì, ho stampato, si dice così? ... l’e-mail della mia amica.
Michele: Brava, sì, si dice proprio “ho stampato”.
Kathrin: He, seit ich hier bin, habe ich wirklich schon eine Menge
gelernt!
Michele: È vero. Ma ora sbrigati, la scheda scade fra cinque minuti.
Kathrin: Ok, ok.

Möchten Sie mitreden können, wenn es um Internet, E-Mail & Co. geht? Dann
prägen Sie sich die folgenden Ausdrücke gut ein:

www.berlitzpublishing.de 53 © Berlitz Publishing, München


navigare in Internet im Internet surfen
controllare le mail Mails checken
rispondere a una mail eine Mail beantworten
stampare una mail eine Mail ausdrucken
inserire una scheda eine Karte einführen

il computer der Computer


la stampante der Drucker
il messaggio die Nachricht
l’inbox der Posteingang

In den letzten beiden Lektionen werden die Formen “stai scherzando”, “stai
facendo“ und „sto navigando“ verwendet. Es handelt sich um die sehr
geläufige Kombination von stare und dem Gerundium. Verwendet wird sie,
um von einer gerade stattfindenden Handlung zu sprechen. Zur
Verdeutlichung ein paar Beispiele mit Übersetzung:

sto navigando ich surfe gerade


stai facendo … du machst gerade …
sta piovendo es regnet gerade
stiamo scherzando wir machen gerade Spaß
stanno dormendo sie schlafen gerade

Das Gerundium von regelmäßigen Verben auf –are endet immer auf –ando,
das von Verben auf –ere und –ire auf –endo.

Nicht regelmäßig gebildet wird das Gerundium folgender Verben:

fare – facendo dire – dicendo

Übung

Übersetzen Sie die Antworten auf die folgende Frage unter Verwendung des
Gerundiums:

Cosa stai facendo?

Ich sehe gerade fern. Sto guardando la TV.


Ich schreibe gerade eine Mail. Sto scrivendo una mail.
Ich suche gerade meinen Sto cercando la mia patente.
Führerschein.
Ich drehe gerade eine Runde. Sto facendo un giro.
Ich frühstücke gerade. Sto facendo colazione.
Ich esse gerade. Sto mangiando.
Ich warte gerade auf die U-Bahn. Sto aspettando il metrò.

www.berlitzpublishing.de 54 © Berlitz Publishing, München


Lektion 27

Ein kleiner Flirt


Später am Abend sitzen Kathrin und Michele mit zwei Gläsern Martini auf der
Terrasse ihrer Pension und genießen den Blick auf den Comer See.

Michele: Che bella serata!


Kathrin: Mhm. La vista è stupenda!
Michele: Sì. Stupenda come te.
Kathrin: Michele, stai scherzando?
Michele: No. Dico soltanto la verità.
Kathrin: Stasera non hai bevuto troppo ...
Michele: No, stasera sono conscio di quello che dico.
Kathrin: Sei veramente molto simpatico, Michele.
Michele: E tu sei veramente molto carina, Kathrin.
Kathrin: Michele, stai dicendo la verità?
Michele: Sì, Kathrin, giuro.
(Während sich die beiden schweigend in die Augen schauen,
gesellt sich eine ältere Dame zu Ihnen, die auch in der
Pension zu Gast ist.)
Hotelgast: Bella serata, ragazzi!
Michele: Ha ragione, signora.
Hotelgast: È la prima volta che siete qua?
Michele: Sì. Lei ci viene spesso?
Hotelgast: Ogni anno, da ormai dodici anni. Ma, la sua ragazza non parla
italiano?
Michele: Non è la mia ragazza – purtroppo. È un’amica tedesca.
L’italiano un po’ lo parla.
Kathrin: Buona sera.
Hotelgast: Guten Abend! Wie geht es Ihnen?
Kathrin: Gut, danke, und Ihnen?
Hotelgast: Gut, gut ... Sono stata in Germania tanti anni fa, ma
purtroppo ricordo pochissimo. Le piace il lago di Como,
signorina?
Kathrin: Sì, è molto bello. Molto romantico.
Hotelgast: Sì, sì, io venivo sempre con mio marito. Lui era innamorato di
questa zona. Ehhh, sono passati tanti anni …
Michele: Ci può dare qualche consiglio dove andare?
Hotelgast: Dovete assolutamente visitare Como. E poi, tra di noi, ti
consiglio di fare un giro notturno in battello ... A noi donne di
solito piace.
Michele: Grazie, signora.
Hotelgast: Beeh, vi lascio soli. Ormai è tardi. Buona notte!
Kathrin: Buona notte.

Die Dame spricht von ihrer Vergangenheit und verwendet mit den Formen
„venivo“ und „era“ das Imperfekt. Aus den vergangenen Lektionen kennen
Sie bereits die Formen „sapevo“ und „volevo“. Es ist Zeit, sich diese Zeitform

www.berlitzpublishing.de 55 © Berlitz Publishing, München


einmal näher anzuschauen. Vielleicht erinnern Sie sich ja auch noch, wie man
sie benutzt?

Das Imperfekt ist eine Form der Vergangenheit, die verwendet wird bei der
Beschreibung von Gegebenheiten oder Merkmalen von Personen oder Sachen,
bei der Schilderung von Gewohnheiten und immer nach dem Wörtchen
„mentre“ (während). Hier die Beispiele aus den bisherigen Kapiteln:

Venivo sempre con mio marito. Ich bin (damals) immer mit
meinem Mann hierher gekommen.
Lui era innamorato di questa zona. Er war verliebt in diese Gegend.
Non lo sapevo. Das wusste ich nicht.
Volevo soltanto dirti … Ich wollte dir nur sagen …

Die Bildung des Imperfekts ist meistens regelmäßig, die Endungen lauten im
Regelfall -vo, -vi, -va, -vamo, -vate, -vano.

Am Beispiel von andare (gehen) hört sich das so an: andavo, andavi,
andava, andavamo, andavate, andavano.

Eine Ausnahme bildet das Verb essere (sein). Hier lautet das Imperfekt:
ero, eri, era, eravamo, eravate, erano.

Nachdem es in diesem Kapitel auch ein bisschen um die Liebe ging,


wiederholen wir hier die wichtigsten Ausdrücke zu diesem Thema:

Sei stupendo. Du bist umwerfend.


Sei molto simpatico. Du bist wahnsinnig nett.
Sei carino. Du bist echt süß.

Sprechen Sie über eine Freundin oder einen Freund, dann sagen Sie „la mia
amica“ oder „il mio amico“.
Sprechen Sie über Ihre feste Freundin oder Ihren festen Freund, dann sagen
Sie „la mia ragazza“oder „il mio ragazzo“.
Sind Sie schon verheiratet, dann ist die Rede von „mio marito“, Ihrem Mann,
oder „mia moglie“, Ihrer Frau.

Übung

Nehmen wir an, Sie sind ein Mann und sagen Ihrer Freundin etwas Nettes:

- Du bist wirklich total süß. - Sei veramente molto carina.


- Du bist wirklich umwerfend. - Sei veramente stupenda.
- Ich bin gern mit dir zusammen. - Mi piace stare con te.
- Ich habe dich sehr gern. - Ti voglio tanto bene.

www.berlitzpublishing.de 56 © Berlitz Publishing, München


Lektion 28

Sightseeing
Am Sonntagmorgen stehen Kathrin und Michele ziemlich früh auf und fahren
nach dem Frühstück gleich nach Como. In der Touristeninformation am
Domplatz erkundigen Sie sich nach Angeboten.

Michele: Ti va di fare una visita guidata?


Kathrin: Che cosa significa visita guidata?
Michele: Das ist eine Stadtführung durch Como.
Kathrin: Sì, volentieri. A che ora c’è?
Michele: La prima è cominciata dieci minuti fa. La prossima c’è a
mezzogiorno.
Kathrin: Ok. Und wie lange dauert die?
Michele: Aspetta … due ore. Fino alle due.
Kathrin: E quanto costa?
Michele: Sei euro a testa. Ma forse c’è una riduzione per studenti.
Chiedo alla signora.
Kathrin: Aspetta! Hast du deinen Studentenausweis dabei?
Michele: Sì, sì.
Kathrin: Und fragst du sie auch, ob die Führung nur auf Italienisch ist?
Michele: Sì … Buongiorno. Vorremmo fare la visita guidata che
comincia a mezzogiorno. Ci sono posti liberi?
Dame: Sì, certo. Per due adulti?
Michele: Sì, però studio ancora – ecco a Lei la tessera.
Dame: Va bene. E la signora?
Michele: No, purtroppo non studia più.
Dame: Ok, allora un biglietto ridotto ed uno normale ... Sono nove
euro.
Michele: Un’altra domanda: La guida parla solo italiano?
Dame: Dipende dai turisti. Le nostre guide sanno tutte l’inglese e il
francese o il tedesco.
Michele: Va bene. Grazie.
Kathrin: Und?
Michele: Le guide, das sind die Führer, sanno anche l’inglese e in parte
il tedesco. Dobbiamo vedere chi sono gli altri turisti.
Kathrin: Va bene.
Michele: Abbiamo ancora quasi due ore. Cosa facciamo?
Kathrin: Ho voglia di gelato.
Michele: Ok. Prendiamo il gelato e poi ci cerchiamo un posticino al sole
dove mangiarlo. Oppure ci facciamo un giro sul lungolago.

Wenn Sie als Tourist in einer Stadt unterwegs sind und eine Stadtführung
machen wollen, können folgende Begriffe und Fragen für Sie wichtig sein:

www.berlitzpublishing.de 57 © Berlitz Publishing, München


La visita guidata ist eine Führung.
La guida ist der Führer oder die Führerin.
Il biglietto ist das Ticket.
Il biglietto ridotto ist das ermäßigte Ticket.

Folgende allgemeine Fragen können Sie stellen, um mehr über eine Führung
zu erfahren:

C’è una visita guidata? Gibt es eine Führung?


A che ora c’è? Um wie viel Uhr findet sie statt?
A che ora comincia? Um wie viel Uhr beginnt sie?
Quanto tempo dura? Wie lange dauert sie?
Ci sono posti liberi? Gibt es noch freie Plätze?

Zum Preis können Sie folgende Fragen stellen:

Quanto costa? Wie viel kostet sie?


Ci sono biglietti ridotti? Gibt es ermäßigte Tickets?
C’è una riduzione per studenti? Gibt es eine Ermäßigung für
Studenten?

Zur Sprache der Führung fragen Sie zum Beispiel:

C’è una visita guidata in lingua Gibt es eine deutsche Führung?


tedesca?
La guida parla solo italiano? Spricht der Führer nur Italienisch?
La guida parla anche tedesco? Spricht der Führer auch Deutsch?

Übung

Sie stehen an der Kasse vor dem Museum und unterhalten sich mit der
Ticketverkäuferin. Übersetzen Sie die deutschen Sätze ins Italienische:

- Guten Tag. Wie viel kostet ein - Buongiorno. Quanto costa un


Ticket? biglietto?
- Per adulti?
- Nein, für Studenten. - No, per studenti.
- Tre euro. Avete la tessera?
- Ja, hier bitte. - Sì, ecco a Lei.
- Grazie.
- Gibt es auch Führungen? - Ci sono anche visite guidate?
- Solo sabato. Oggi purtroppo no.
- Wie viel kostet eine Führung? - Quanto costa una visita guidata?
- Per studenti? Sei euro.

www.berlitzpublishing.de 58 © Berlitz Publishing, München


- Ist die Führung auf Italienisch? - La visita guidata è in lingua italiana?
- C’è in italiano ma anche in tedesco,
francese e inglese.
- Dann warten wir und kommen am - Allora aspettiamo e torniamo
Samstag wieder. sabato.

www.berlitzpublishing.de 59 © Berlitz Publishing, München


Lektion 29

Wetterlage
Nach so viel Kultur beschließen Michele und Kathrin, am nächsten Tag
wandern zu gehen, und erkundigen sich am Abend an der Rezeption nach dem
Wetter.

Kathrin: Michele, perché non guardiamo in TV?


Michele: Perché il telegiornale è appena finito.
Kathrin: Non hai guardato prima in Internet?
Michele: Sì, ma è sempre meglio chiedere a qualcuno che è della zona.
In Italia è meglio non fidarsi delle previsioni del tempo.
Kathrin: Halt. Was heißt fidarsi?
Michele: Fidarsi, fidarsi ... Trauen? Vertrauen?
Kathrin: Ah, ich verstehe … Oh, da kommt die Dame.
Rezeptionistin: Buona sera. Vi posso aiutare?
Michele: Sì, ha sentito che tempo farà domani?
Rezeptionistin: Sì, ho appena guardato il telegiornale. Per domani hanno
previsto 28 gradi.
Michele: Farà bel tempo, quindi?
Rezeptionistin: Sì, sole tutto il giorno e poco nuvoloso la sera.
Michele: Ci si può fidare?
Rezeptionistin: Mio padre ci crede. Non c’è aria di pioggia.
Michele: E il vento?
Rezeptionistin: Ci sarà poco vento. Perché?
Michele: Vogliamo andare in montagna domani.
Rezeptionistin: Una bella idea. Sapete già dove andare?
Michele: No. Lei ha qualche consiglio?
Rezeptionistin: Certo. La Galbiga, per esempio. Oppure il Monte Generoso.
Avete la cartina?
Michele: Purtroppo no.
Rezeptionistin: La potete comprare giù al bar domani mattina.
Michele: Galbiga o Generoso. Grazie mille. Buona notte!
Rezeptionistin: Buona notte.
Kathrin: Che cos’ha detto? Che tempo farà?
Michele: Ci sarà il sole, also viel Sonne, di sera ci saranno poche
nuvole, am Abend wenige Wolken, farà molto caldo, es wird
warm, e ci sarà poco vento, wenig Wind.
Kathrin: Perfetto!

Jetzt haben Sie schon die wichtigsten Begriffe gehört, die Ihnen unterkommen
können, wenn es ums Wetter geht.

Tempo heißt Wetter.


Previsioni del tempo heißt Wettervorhersage.
Bel tempo heißt schönes Wetter.
Sole heißt Sonne.

www.berlitzpublishing.de 60 © Berlitz Publishing, München


Nuvola heißt Wolke.
Nuvoloso heißt bewölkt.
Pioggia heißt Regen.
Vento heißt Wind.
Caldo heißt warm.
Grado heißt Grad.

Die Dame an der Rezeption und Michele benutzen für die Beschreibung der
Wettervorhersage die Zukunftsform, also das Futur: „farà bel tempo“, „ci
sarà poco vento“. Hierzu ein paar Details:

Bei der Bildung des Futurs wird in der Regel von der Infinitivform
ausgegangen, die – um den Endvokal gekürzt – mit den Futurendungen
verbunden wird. Die Futurendungen lauten folgendermaßen:

-ò, -ai, -à, -emo, -ete, -anno

Am Beispiel von fare (tun) und partire (abreisen) hört sich das so an:

farò – ich werde tun partirò – ich werde abreisen


farai – du wirst tun partirai – du wirst abreisen
farà – er/sie/es wird tun partirà – er/sie/es wird abreisen
faremo – wir werden tun partiremo – wir werden abreisen
farete – ihr werdet tun partirete – ihr werdet abreisen
faranno – sie werden tun partiranno – sie werden abreisen

Achtung: Bei mehr als zweisilbigen Verben auf –are wird das a der
Infinitivendung zu einem e geschwächt, zum Beispiel: parlare – parlerò.

Übung

Beantworten Sie die italienische Frage zum Wetter, indem Sie die deutschen
Sätze ins Italienische übersetzen. Verwenden Sie dazu das Futur.

Che tempo farà domani?

- Morgen ist schönes Wetter. - Domani farà bel tempo.


- Morgen ist schlechtes Wetter. - Domani farà brutto tempo.
- Es wird warm sein. - Farà caldo.
- Es wird kalt sein. - Farà freddo.
- Es wird wenige Wolken geben. - Ci saranno poche nuvole.
- Es wird viele Wolken geben. - Ci saranno molte nuvole.
- Es wird viel Wind geben. - Ci sarà molto vento.
- Es wird wenig Wind geben. - Ci sarà poco vento.
- Abends wird es wolkig sein. - Di sera sarà nuvoloso.

www.berlitzpublishing.de 61 © Berlitz Publishing, München


Lektion 30

Die Wanderung
Am Morgen gehen Michele und Kathrin in den kleinen Souvenirladen des Orts
und fragen nach einer Wanderkarte.

Michele: Avete una carta dei sentieri della zona?


Verkäuferin: Sì, certo. Vi basta la carta dei monti del lago di Como?
Michele: Sì.
Verkäuferin: Ecco a voi. Sono 4 e 50.
Michele: Grazie.
(Inzwischen sind die beiden mit dem Auto auf dem Parkplatz
am Fuße des Monte Galbiga angelangt und haben die ersten
Meter des Aufstiegs bereits hinter sich gebracht.)
Kathrin: A che ora arriviamo?
Michele: La cartina dice che ci vogliono tre ore per arrivare. Quindi
dovremmo arrivare verso mezzogiorno.
Kathrin: Non si vede niente ...
Michele: Come non si vede niente?
Kathrin: Naja, man sieht den See nicht und auch sonst nichts
Besonderes.
Michele: Non ti preoccupare. Più in alto ci sono diversi belvedere.
Kathrin: Belvedere ... heißt das Aussichtspunkt?
Michele: Esatto, e la vista sul lago di Como e sul lago di Lugano
dovrebbe essere stupenda!
Kathrin: Ok. Dann weiter.
(Nach einer kurzen Rast gegen halb 11 sind alle anderen
Wanderer verschwunden, und die beiden sind so ins Gespräch
vertieft, dass sie eine Abzweigung übersehen. Dann fängt es
auch noch an zu regnen.)
Michele: Oh, no! Comincia a piovere!
Kathrin: No! Non hai detto che non pioveva?
Michele: Che iella! E poi mi sembra strano … Siamo rimasti soli.
Kathrin: Hai ragione, die sind alle weg. Come mai?
Michele: Boh. Non è che abbiamo sbagliato strada?
Kathrin: Wie? Hast du nicht aufgepasst?
Michele: Certo che ho fatto attenzione. Comunque ...
Kathrin: Guarda sulla cartina!
Michele: Hm. Guardiamo ... Sembra proprio che abbiamo sbagliato
strada.
Kathrin: Dai, Michele, dove dobbiamo andare? Es regnet immer
heftiger!
Michele: Vieni, torniamo al rifugio che abbiamo visto mezz’ora fa!
Kathrin: Rifugio? Die Hütte? Gute Idee!

Haben Sie Lust auf eine Wanderung bekommen? Hier noch einmal ein paar
sinnvolle Fragen zum Thema Wandern:

www.berlitzpublishing.de 62 © Berlitz Publishing, München


Avete una carta dei sentieri della zona? Haben Sie eine Wanderkarte der
Gegend hier?
A che ora arriviamo? Um wie viel Uhr erreichen wir
unser Ziel?
Quanto ci vuole per arrivare? Wie lange braucht man bis zum
Ziel?
Abbiamo sbagliato strada? Haben wir uns verlaufen?
Dove dobbiamo andare? Wo müssen wir hin?
Dov’è il rifugio più vicino? Wo ist die nächste Hütte?
Dove c’è un belvedere? Wo ist ein Aussichtspunkt?

Und jetzt zusammengefasst die wichtigsten Begriffe zum Thema:

la carta dei sentieri die Wanderkarte


la zona die Gegend
il monte der Berg
il rifugio die Hütte
il belvedere der Aussichtspunkt
la vista die Aussicht

Übung

Beantworten Sie die Fragen zum Text auf Italienisch:

Che cosa hanno comprato Michele e Hanno comprato una carta dei
Kathrin? sentieri della zona.

Quanto è costata la carta? La carta è costata 4 e 50.

Quante ore ci vogliono per arrivare? Ci vogliono tre ore.

Dove ci sono dei belvedere? Più in alto ci sono dei belvedere.

Come dovrebbe essere la vista sul La vista dovrebbe essere stupenda.


Lago di Lugano?

Cosa fanno Michele e Kathrin quando Tornano al rifugio che hanno visto
comincia a piovere? mezz’ora prima.

www.berlitzpublishing.de 63 © Berlitz Publishing, München


Lektion 31

Krank
Zurück in Mailand fühlt sich Kathrin am Morgen nach der Wanderung richtig
krank und bleibt im Bett. Ihr einziger Trost: Sie hat ihr Gepäck endlich wieder!

Michele: Che cos’hai?


Kathrin: Mi sento male.
Michele: Ti fa male la testa?
Kathrin: Sì, ma non solo.
Michele: Ti sei raffreddata ieri sotto la pioggia?
Kathrin: Ich glaube schon. Ich habe auch Halsweh.
Michele: Ti fa male la gola? Vuoi un tè, una camomilla?
Kathrin: Wenn das Kamillentee heißt: ja, bitte.
Michele: Ti fanno male anche le gambe?
Kathrin: Sì, le gambe e anche le mie ... Arme.
Michele: Anche le braccia. Non è che hai la febbre?
Kathrin: Fieber? Non lo so.
Michele: Aspetta, ti porto il termometro.
Kathrin: Grazie. Du bist echt ein Schatz.
Michele: Vediamo quant’è la temperatura …
Kathrin: Und? Wie viel?
Michele: 38,2 gradi. Hai proprio la febbre. Poverina. Vuoi l’aspirina?
Kathrin: Sì, grazie.
Michele: Hai freddo? Hai bisogno di altro?
Kathrin: Hast du eine Wärmflasche?
Michele: Cosa? Una bottiglia calda?
Kathrin: No, du weißt schon, das Ding, das man mit heißem Wasser
füllt.
Michele: Ah, la borsa dell’acqua calda! Certo. Te la porto subito.
Kathrin: E non dimenticare la camomilla!
Michele: No, no, non ti preoccupare. Ti porto anche qualcosa contro il
mal di gola.
Kathrin: Mi dispiace, Michele.
Michele: Come ti dispiace? Non è mica colpa tua!
Kathrin: Sì, aber trotzdem.
Michele: Stai tranquilla. Domani ti sentirai meglio.
(Kurze Zeit später kommt Michele mit einem bis obenhin
gefüllten Tablett wieder zu Kathrin ans Bett.)
Michele: Ecco a Lei, signorina: Una tazzina di camomilla, un’aspirina,
la borsa dell’acqua calda, le pastiglie contro il mal di gola e un
po’ di vitamina C.
Kathrin: Grazie mille!

Jeder kann sich eine Erkältung einfangen. Damit Sie im Notfall sagen können,
wo der Schuh drückt, hier die wichtigsten Ausdrücke:

www.berlitzpublishing.de 64 © Berlitz Publishing, München


Mi sento male. Ich fühle mich schlecht.
Mi sono raffreddato. Ich habe mich erkältet.
Mi fa male la testa. Ich habe Kopfschmerzen.
Mi fa male la gola. Ich habe Halsschmerzen.
Mi fanno male le gambe. Mir tun die Beine weh.
Mi fanno male le braccia. Mir tun die Arme weh.
Ho la febbre. Ich habe Fieber.
Ho freddo. Mir ist kalt.

Alternativ können Sie auch sagen:

Ho preso il raffreddore. Ich habe eine Erkältung erwischt.


Ho mal di testa. Ich habe Kopfschmerzen.
Ho mal di gola. Ich habe Halsschmerzen.

Und jetzt hören Sie noch einmal, was man gegen eine Erkältung alles tun
kann:

Mi porti … Bringst du mir …


una camomilla? einen Kamillentee?
il termometro? ein Fieberthermometer?
un’aspirina? ein Aspirin?
la borsa dell’acqua calda? eine Wärmflasche?
una pastiglia contro il mal di gola? eine Tablette gegen
Halsschmerzen?
un po’ di vitamina C? etwas Vitamin C?

Übung

Sie sind erkältet. Beantworten Sie die Fragen Ihres Freundes auf Italienisch:

- Come stai?
(- Mir geht es schlecht.) - Sto male.

- Che cos’hai?
(- Ich habe Kopfschmerzen und der - Ho il mal di testa e mi fa male la
Hals tut mir weh.) gola.

- Hai bisogno?
(- Kannst du mir eine Wärmflasche - Mi puoi portare una borsa dell’acqua
und ein Aspirin bringen?) calda e un’aspirina?

- Certo. Hai la febbre?


(- Ich weiß nicht. Bringst du mir auch - Non lo so. Mi porti anche il
das Thermometer?) termometro?

www.berlitzpublishing.de 65 © Berlitz Publishing, München


Lektion 32

Bei Micheles Hausärztin


Als sich Kathrin zwei Tage später noch nicht besser fühlt, überredet Michele
sie, zu seiner Hausärztin zu gehen. Die Ärztin möchte zu Beginn die
Kostenübernahme für die Behandlung klären.

Ärztin: Ha la carta europea di assicurazione malattia?


Kathrin: La ... che?
Michele: Das ist die Europäische Krankenversicherungskarte. Io l’avevo
quando ero in Germania.
Kathrin: No, non ce l’ho.
Ärztin: E un’assicurazione contro le malattie in viaggio?
Kathrin: Eine Reisekrankenversicherung? Purtroppo no.
Ärztin: Beh, allora le spese vanno a suo carico. Poi dovrà presentare le
fatture alla sua cassa malati e vedrà cosa le rimborseranno.
Kathrin: Michele, kannst du bitte ... Ich verstehe nur Bahnhof.
Michele: Du musst jetzt die Rechnung bezahlen, und in Deutschland gibst
du die Rechnungen an deine Krankenkasse weiter. Vielleicht
bekommst du etwas zurück.
Kathrin: Va bene.
Ärztin: Bene. Allora vediamo … Lei ha l’aria di essere raffreddata.
Kathrin: Sì. Ho il raffreddore, mi fa male la gola e ho la tosse.
Ärztin: Va bene. Si tolga la maglietta e si sdrai sulla schiena per la
visita. Voglio auscultare il suo torace.
Michele: Ho capito. Me ne vado. A dopo!
Ärztin: Hm ... sentiamo un po’ ... Bene, bene. I polmoni sono a posto.
Kathrin: Polmoni ... Muss wohl die Lunge sein ... Per fortuna.
Ärztin: Si alzi in piedi e si pieghi in avanti, per favore ... Sente un male
sotto gli occhi?
Kathrin: Occhi, occhi. Ach ja, das waren die Augen ... Sì.
Ärztin: Quindi è molto probabile che Lei abbia la sinusite.
Kathrin: Sinusitis hatte ich schon. Nebenhöhlenentzündung … E ora?
Ärztin: Voglio dare uno sguardo al suo canale uditivo ... No, per fortuna
è tutto a posto.
Kathrin: E adesso?
Ärztin: Le prescrivo un antibiotico contro la sinusite. Per il resto: Deve
bere molto, riposare e non faccia sport! Si sentirà meglio fra
pochissimi giorni.
Kathrin: Grazie.
Ärztin: Deve presentare la ricetta in farmacia. Si faccia dare il conto per
presentarlo alla sua cassa malati in Germania.
Kathrin: Quanto costa l’antibiotico?
Ärztin: Venti euro, circa.
Kathrin: Ok. Grazie e arrivederci.
Ärztin: Grazie e auguri a Lei.

www.berlitzpublishing.de 66 © Berlitz Publishing, München


Wenn Sie in Italien auch zum Arzt müssen, sollten Sie Folgendes wissen:

Am besten, Sie lassen sich von Ihrer Krankenkasse die europäische


Krankenversicherungskarte zuschicken und schließen zusätzlich eine private
Auslandskrankenversicherung ab. Wenn es Ihnen wie Kathrin geht und Sie
weder das eine noch das andere haben, müssen Sie die anfallenden Kosten
selbst übernehmen und die Rechnungen bei Ihrer Krankenkasse einreichen.
Die Höhe der Rückerstattung ist je nach Krankenkasse unterschiedlich.

Hier hören Sie noch einmal die italienischen Fachbegriffe zu diesem Thema:

carta europea di assicurazione europäische


malattia Krankenversicherungskarte
assicurazione contro le malattie in Reisekrankenversicherung
viaggio
cassa malati Krankenkasse
spese Ausgaben
fattura Rechnung
rimborsare zurückerstatten

Und hier noch mehr zum Thema Arzt und Arztbesuch:

Si tolga la maglietta. Ziehen Sie Ihr Oberteil aus.


Si sdrai sulla schiena. Legen Sie sich auf den Rücken.
Si alzi in piedi. Stehen Sie auf.
Si pieghi in avanti. Beugen Sie sich nach vorne.

auscultare il torace die Brust abhören


dare uno sguardo al canale uditivo ins Ohr schauen
prescrivere un antibiotico ein Antibiotikum verschreiben

Übung

Üben Sie einen Besuch beim italienischen Arzt, indem Sie seine Fragen auf
Italienisch beantworten:

- Buongiorno. Cosa posso fare per


Lei?
(- Ich bin erkältet und habe Fieber.) - Sono raffreddato (oder raffreddata)
e ho la febbre.

- Da quanti giorni?
(- Seit vier Tagen.) - Da quattro giorni.

- Ha la tosse?
(- Ja. Und Halsschmerzen.) - Sì. E il mal di gola.

- Le prescrivo un antibiotico.
(- Vielen Dank.) - Grazie mille.

www.berlitzpublishing.de 67 © Berlitz Publishing, München


Lektion 33

Micheles Geburtstag
Zwei Tage später fühlt sich Kathrin schon wieder viel besser und holt mit
Michele Patrizia vom Bahnhof ab. Abends gehen die drei in Micheles
Stammkneipe und lassen sich eine Flasche Spumante bringen, mit der sie um
Mitternacht auf Micheles Geburtstag anstoßen wollen.

Patrizia: Ancora dieci secondi, nove, otto, sette, sei, ...


Kathrin: ... cinque, quattro, tre, due, uno ...
Patrizia: AUGURI!!!! Michele!!!!
Kathrin: Tanti auguri per il tuo compleanno, Michele!
Michele: Grazie, ragazze, grazie!
Patrizia: E il brindisi? Prendi il bicchiere, Kathrin.
Kathrin: Sì, scusa …
Patrizia: Michele, alla tua!
Michele: Cin cin.
Kathrin: Salute!
Michele: Grazie, ragazze!
Patrizia: Dammi qua il tuo orecchio!
Michele: No, dai, Patrizia, ti prego ...
Patrizia: Niente da fare, Michele. Allora quante volte? Quanti anni compi?
Michele: Sono nato nel 79.
Patrizia: Allora 26!
Michele: Sì ... Aia!
(Nachdem Patrizia Michele 26 Mal am Ohr gezogen hat, was
Glück bringen soll, geht’s ans Geschenkeauspacken.)
Patrizia: Vuoi vedere i regali?
Michele: Ma non dovevate …
Patrizia: Come no? Scusa, è il tuo compleanno!
Kathrin: Michele, ecco per te.
Michele: Grazie ... Wow! Il nuovo CD di Vasco! Grazie, Kathrin!
Kathrin: Ti piace? Zu Hause hab ich noch etwas anderes für dich …
Michele: Ok …
Patrizia: Tieni, Michele. Spero ti piaccia.
Michele: Vediamo … Il nuovo libro di Dan Brown, in inglese … Grazie,
Patrizia!
Patrizia: E ora? Cosa ci offri, Michele?
Michele: Quello che volete!
Patrizia: Allora, Kathrin, cosa vogliamo?
Kathrin: Un cappuccino?
Patrizia: Oh no, questi tedeschi …

Sie haben eben gehört, wie man in Italien Geburtstag feiert. Damit Sie nichts
vergessen, wiederholen wir das Wichtigste:

www.berlitzpublishing.de 68 © Berlitz Publishing, München


Beginnen wir mit dem Zuprosten, dem brindisi. Wie im Deutschen auch, hat
man im Italienischen mehrere Möglichkeiten, mit seinem Gegenüber
anzustoßen. Hier die geläufigsten:

Alla tua! Auf dich!


Cin cin! Prost!
Salute! Zum Wohl!

In manchen Gegenden Italiens ist es üblich, das Geburtstagskind so oft am


Ohr zu ziehen, wie es Jahre auf dem Buckel hat. Das soll Glück bringen.

Und hier noch ein paar andere Begriffe und Wendungen, die Ihnen beim Feiern
unterkommen können:

Auguri! Herzlichen Glückwunsch!


il compleanno der Geburtstag
il regalo das Geschenk

Vi offro qualcosa da bere. Ich gebe einen aus.

Und jetzt noch zu einem Thema, das nicht nur mit Geburtstagen
zusammenhängt: die Jahreszahlen im Italienischen.

Jahreszahlen werden im Italienischen ausgesprochen, als wären sie ganz


normale Zahlen. Hier vier Beispiele:
1979 millenovecentosettantanove
1981 millenovecentoottantuno
2005 duemilacinque

Ich bin 1970 geboren. Sono nato nel millenovecento-


settanta.

Übung

Üben Sie die italienischen Jahreszahlen, indem Sie die Antworten auf die
folgenden Fragen ins Italienische übersetzen:

Quando è nato Michele?


(Er ist 1979 geboren.) È nato nel millenovecento-
settantanove.
Quando ha comprato la macchina?
(Er hat das Auto 2001 gekauft.) Ha comprato la macchina nel
duemilauno.
Quando ha conosciuto Kathrin?
(Er hat Kathrin 2004 kennen gelernt.) Ha conosciuto Kathrin nel
duemilaquattro.

www.berlitzpublishing.de 69 © Berlitz Publishing, München


Lektion 34

Klatsch und Tratsch


Nachdem Michele die Geschenke seiner beiden Freundinnen hinreichend
gewürdigt hat, erzählt Patrizia ihm das Neueste aus Rom.

Patrizia: Sai l’ultima?


Michele: No. Cos’è successo?
Patrizia: Barbara e Pasquale si sono lasciati!
Michele: No!!!
Patrizia: Sì invece. Lei l’ha mollato una settimana fa.
Michele: E non si è fatta viva!
Patrizia: Sai perché l’ha lasciato?
Michele: Non mi dire che Pasquale le ha fatto le corna ...
Patrizia: No. Lei si è innamorata di qualcun’altro.
Michele: No!!!
Patrizia: E indovina di chi!
Michele: Qualcuno che conosco?
Patrizia: E certo ...
Michele: Hmm ... Marcello?
Patrizia: No.
Michele: Antonio?
Patrizia: No. Te lo dico. Si è innamorata di ... Stefania!!!
Michele: No!!!
Patrizia: Sì! È diventata lesbica.
Michele: Che storia!
Patrizia: E lì la storia si fa ancora più grossa!
Michele: Non ci credo.
Patrizia: È incinta!
Michele: Chi, Barbara?
Patrizia: No, Stefania. Il suo ragazzo l’ha mollata per un’altra.
Michele: Ma dai, è incredibile!
Patrizia: Invece è vero. Adesso non sa cosa fare.
Michele: Ma che storie!
Patrizia: Sì, e non finisce lì. Mio fratello sta divorziando.
Michele: No!!! Perché?
Patrizia: Boh … A me ha detto che non c’è più nessun amore tra lui e
Olga.
Michele: Madonna, è successo tantissimo a Roma!
Patrizia: Assolutamente. A Milano invece come vanno le cose?
Michele: A dir la verità ... Siamo tutti felici e contenti; nessun divorzio,
niente corna, nessun malato ...
Patrizia: Che noia, ragazzi!

Tratschen Sie auch so gerne wie Patrizia? Wenn ja, dann passen Sie jetzt gut
auf:

www.berlitzpublishing.de 70 © Berlitz Publishing, München


Zum Aufwärmen ein paar Ausdrücke und Fragen, die Sie parat haben sollten:

Sai l’ultima? Weißt du schon das Neueste?


E sai perché? Und weißt du, warum?
E indovina di chi! Und rate, in wen!
Te lo dico! Ich sag’s dir!
E lì la storia si fa ancora più grossa! Und jetzt kommt’s noch dicker!
E non finisce lì. Und das ist noch nicht alles!

Wenn Sie Interesse bekunden möchten, können Sie Folgendes sagen:

Cos’è successo? Was ist passiert?


Non mi dire che … Jetzt sag nicht, dass …
Che storia! Was für eine Geschichte!
Non ci credo. Das glaube ich nicht.
Ma dai, è incredibile! Ach komm, das ist unglaublich!
Ma che storie! Was für Geschichten!

Und hier noch Klatschvokabular zum Thema Beziehung:

Si sono lasciati. Sie haben sich getrennt.


L’ha mollato. Sie hat ihn verlassen.
Le ha fatto le corna. Er hat sie betrogen.
Si è innamorata di qualcun’altro. Sie hat sich in jemand anderen
verliebt.
Si è innamorata di … Sie hat sich in … verliebt.
È diventata lesbica. Sie ist lesbisch geworden.
È incinta. Sie ist schwanger.
L’ha mollata per un’altra. Er hat sie wegen einer anderen
verlassen.
Non sa cosa fare. Sie weiß nicht, was sie tun soll.
Sta divorziando. Er/Sie lässt sich gerade scheiden.

Übung

Zeigen Sie Interesse am Thema und übersetzen Sie dazu die deutschen Sätze
ins Italienische:

Mia sorella sta divorziando.


(Nein!!!) No!!!
Suo marito le ha fatto le corna!
(Das ist unglaublich!) È incredibile!
Con una loro amica!
(Was für eine Geschichte!) Che storia!
Ma mia sorella si è già innamorata di
un altro.
(Das glaub ich nicht!) Non ci credo!

www.berlitzpublishing.de 71 © Berlitz Publishing, München


Lektion 35

Der Kater danach


Am nächsten Morgen sind die drei so verkatert, dass sie kaum aus den Federn
kommen.

Patrizia: Aia, che mal di testa!


Kathrin: Ho bevuto troppo. Mi sento male.
Michele: Abbiamo bevuto troppo anche noi, Kathrin.
Patrizia: Ci fai il caffè, Michele?
Kathrin: Caffè? Hilft das?
Michele: Sì, è un tipico rimedio post-sbornia.
Kathrin: Post che?
Michele: Sbornia, come si dice da voi ... se hai bevuto troppo.
Kathrin: Rausch?
Michele: Esatto, Rausch. E post-sbornia significa dopo un Rausch.
Kathrin: Ho capito.
Michele: Quindi un caffè anche per te?
Kathrin: Sì, proviamo. Ma mi sento veramente molto male.
Michele: Ti farà bene il caffè.
Patrizia: Ragazzi, cosa facciamo? Io non ho voglia di muovermi. E poi
stasera parto.
Michele: Nemmeno io. Poi piove. Perché non noleggiamo un DVD?
Patrizia: Buona idea! Vai tu a prenderlo?
Michele: No. Venite anche voi in videoteca. Un po’ di aria fresca vi farà
bene.
(Nach einiger Überzeugungsarbeit hat es Michele geschafft, mit
Kathrin und Patrizia in die Videothek zu gehen.)
Michele: Che tipo di film volete vedere?
Patrizia: Un film romantico!
Michele: No, Patrizia, ti prego!
Kathrin: Was zum Lachen?
Michele: Che ne dite di un film d’azione? Arma letale 3, per esempio?
Patrizia: Va bene.
Kathrin: Arma letale? Ist das Lethal Weapon?
Michele: Sì, in Italia il titolo è stato tradotto.
Kathrin: Ok. Per me va bene.
Verleiherin: Arma letale 3 allora?
Michele: Sì. Quanto costa se lo restituisco stasera?
Verleiherin: Tre euro se ce la fai fino alle otto.
Michele: Grazie. Ecco la tessera.
Verleiherin: Grazie. Divertitevi, ragazzi!
Michele: Grazie. A dopo.

Sie haben zu viel getrunken und fühlen sich am nächsten Morgen wie
gerädert? Wiederholen Sie mit Kathrin das Wichtigste zu diesem Thema:

www.berlitzpublishing.de 72 © Berlitz Publishing, München


Aia, che mal di testa! Oh, diese Kopfschmerzen!
Ho bevuto troppo! Ich habe zu viel getrunken!
Mi sento male. Mir geht es schlecht.

la sbornia der Rausch


il post-sbornia der Kater

Lust auf eine DVD zum Entspannen auf dem Sofa? Dann könnten die
folgenden Begriffe für Sie wichtig sein:

noleggiare un DVD eine DVD ausleihen


restituire un DVD eine DVD zurückbringen

la videoteca die Videothek


la tessera (per il videonoleggio) der Videotheksausweis
il tipo di film die Filmkategorie
il film romantico der Liebesfilm
il film d’azione der Actionfilm
il titolo del film der Filmtitel

Für den Fall, dass Sie weder Liebes- noch Actionfilme mögen, hier noch
eine Auswahl an anderen Filmkategorien:

la commedia die Komödie


il film dell’orrore der Horrorfilm
il giallo der Krimi
il film di fantascienza der Science-Fiction-Film

Übung

Beantworten Sie die Fragen zum Text auf Italienisch:

Perché Kathrin si sente male? Perché ha bevuto troppo.

Perché Michele vuole fare il caffè? Perché il caffè è un tipico rimedio


post-sbornia.

Cosa vuole fare Patrizia perché non Vuole noleggiare un DVD.


ha voglia di muoversi?

Che tipo di film vuole vedere Patrizia? Patrizia vuole vedere un film
romantico.

Che tipo di film vuole vedere Michele? Michele vuole vedere un film d’azione.

Quanto costa il film se ce la fanno a Il film costa tre euro.


restituirlo fino alle otto?

www.berlitzpublishing.de 73 © Berlitz Publishing, München


Lektion 36

Souvenirkauf
Am späten Nachmittag begleiten Kathrin und Michele Patrizia zum Bahnhof
und machen auf dem Rückweg Halt in ein paar Souvenirläden. Kathrin möchte
ihren Eltern und ihrer besten Freundin etwas typisch Italienisches mitbringen.

Kathrin: Michele, cosa posso comprare per Iris?


Michele: Per la tua amica? Dipende ... forse una bottiglia d’olio d’oliva
extra vergine, se le piace. Oppure grappa o vino. Non so.
Kathrin: Per Iris va bene una bottiglia d’olio d’oliva.
Michele: C’è anche con basilico, rosmarino o aglio.
Kathrin: Ok. E per, per meine Eltern?
Michele: Per i tuoi genitori? Non so. Gli piace il vino?
Kathrin: A mio padre piace il vino. A mia madre no.
Michele: Beh, allora per il tuo papà prendiamo una bella bottiglia di
Chianti.
Kathrin: Ti piace questa maglietta?
Michele: Una maglietta con su il duomo di Milano e la scritta “Milano”.
Insomma ... Se piace a tua madre ...
Kathrin: Non lo so. E ti piace questo libro?
Michele: Un libro sulla storia di Milano. Se tua madre è interessata in
storia può essere un bel regalo.
Kathrin: Hmm ...
Michele: Perché non aspetti il giorno della tua partenza e le compri del
prosciutto e del formaggio fresco?
Kathrin: Hmm ...
Michele: Dai, è buonissimo il nostro prosciutto.
Kathrin: Questo è vero. Ma non basta.
Michele: Non c’è qualcosa che piace in particolare a tua madre? Per
esempio il caffè italiano, biscotti italiani, ...
Kathrin: Sì, mia madre ama gli amaretti!
Michele: Allora siamo a posto, no?
Kathrin: L’olio per Iris, il vino per mio padre e gli amaretti per mia
madre.
Michele: E il prosciutto lo compri prima di partire.
Kathrin: Esatto!
Verkäuferin: Avete deciso?
Michele: Sì, ma abbiamo bisogno del suo aiuto. Vorremmo una bottiglia
di Chianti, dell’olio d’oliva e un pacchetto di amaretti, il tutto di
ottima qualità.
Verkäuferin: Allora vi consiglio questo vino del 98, un’ottima annata,
quest’olio e questi amaretti.
Kathrin: Grazie.
Verkäuferin: Allora: 15 e 99 per il vino, 13 e 99 per l’olio e 11 e 99 per i
biscotti ... sono 41 e 97.
Kathrin: Tenga.
Verkäuferin: 50 euro, grazie. 8 e 3 per Lei.
Kathrin: Grazie e arrivederci.

www.berlitzpublishing.de 74 © Berlitz Publishing, München


Sie möchten Ihren Freunden und Verwandten etwas aus Italien mitbringen?
Wiederholen wir gemeinsam, was Italien an typischen Mitbringseln zu bieten
hat:

l’olio d’oliva das Olivenöl


l’olio d’oliva extra vergine das extra native Olivenöl
il basilico das Basilikum
il rosmarino der Rosmarin
l’aglio der Knoblauch
il vino der Wein
il Chianti der Chianti
la grappa der Tresterschnaps
il prosciutto der Schinken
il formaggio der Käse
il caffè der Kaffee
i biscotti die Kekse
gli amaretti die Amaretti (Mandelgebäck)
la maglietta con su … das mit … bedruckte T-Shirt
il libro sulla storia di … das Buch über die Geschichte
von ...

Außerdem ist Italien für seine Leder- und Tonwaren bekannt, wobei die einem
größeren Budget vorbehalten sind.

Übung

Unterhalten Sie sich auf Italienisch mit der Verkäuferin im Souvenirladen,


indem Sie die deutschen Sätze ins Italienische übersetzen:

Buongiorno.
(Guten Tag.) Buongiorno.
Le posso dare una mano?
(Ja. Ich suche etwas für meine Sì, cerco qualcosa per mia madre.
Mutter.)
Ha già un’idea?
(Ja. Sie mag gerne Pasta und Wein.) Sì, le piacciono la pasta e il vino.
Vino rosso o bianco?
(Sie mag lieber Rotwein.) Preferisce il vino rosso.
Allora le consiglio questo vino.
(Wie viel kostet er?) Quanto costa?
Costa 20 e 50.
(Er ist teuer!) È caro!
Sì è caro, però è buonissimo.
(In Ordnung. Ich nehme ihn.) Va bene, lo prendo.

www.berlitzpublishing.de 75 © Berlitz Publishing, München


Lektion 37

Liebesgeständnis
Kathrins letzten Tag verbringen die beiden in Bergamo. Als sie sich nach
einem romantischen Abendessen unter freiem Himmel ins Auto setzen, startet
Michele nicht gleich den Motor.

Kathrin: Michele, cosa c’è?


Michele: Devo dirti una cosa.
Kathrin: Che cosa?
Michele: Domani parti ...
Kathrin: Michele, ich weiß, dass ich morgen abreise.
Michele: Sì, ma c’è qualcosa che ti devo dire prima di domani.
Kathrin: Dai, Michele, sag’s schon!
Michele: È una cosa molto personale.
Kathrin: Ho capito.
(Michele nimmt Kathrins Hand in die seine und gibt ihr einen
zärtlichen Kuss auf den Mund.)
Kathrin: Wolltest du mir das sagen?
Michele: Sì. Kathrin … Resta con me.
Kathrin: Michele, devo tornare a Monaco. Dopodomani lavoro.
Michele: Perché non chiedi al tuo capo?
Kathrin: Non posso. Mi dispiace, Michele.
Michele: Quando torni?
Kathrin: So schnell wie möglich. Te lo giuro.
Michele: Sul serio?
Kathrin: Certo. Michele, non hai ancora capito?
Michele: Che cosa?
Kathrin: Lo sai benissimo.
Michele: Vuoi dire che ... che anche tu ti sei innamorata di me?
Kathrin: Sì.
Michele: Kathrin. Sono ... sono felicissimo! Ti scriverò ogni giorno e verrò
a trovarti il più presto possibile.
Kathrin: A settembre?
Michele: Come vuoi!
(Auf der Fahrt zurück nach Mailand reden die beiden kaum,
werfen sich aber immer wieder verliebte Blicke zu. Schließlich
parken sie vor Micheles Wohnung.)
Michele: Kathrin?
Kathrin: Sì?
Michele: Vorrei tanto passare l’ultima notte con te.
Kathrin: Va bene. Il letto è … groß genug.

Genug vom zärtlichen Liebesgeflüster der beiden? Dann sind Sie sicher bereit
für ein bisschen Grammatik! Es geht um das Konditional.

www.berlitzpublishing.de 76 © Berlitz Publishing, München


Bisher ist Ihnen das Konditional bereits in den folgenden Formen begegnet:

vorrei ich hätte gern, würde gern


vorresti du hättest gern, würdest gern
vorrebbe er/sie/es hätte gern, würde gern

dovrei ich müsste


dovrebbe er/sie/es müsste

potrei ich könnte


potrebbe er/sie/es könnte

Die weiteren Endungen lauten am Beispiel von potere (können) wie folgt:

potremmo wir könnten


potreste ihr könntet
potrebbero sie könnten

Das Konditional verwendet man hauptsächlich für höfliche Bitten und


Wünsche.

Übung

Üben Sie die Formen des Konditionals, indem Sie die folgenden einfachen
Sätze übersetzen:

Ich könnte ins Kino gehen. Potrei andare al cinema.

Ich würde gerne etwas trinken. Vorrei bere qualcosa.

Ich müsste nach Hause gehen. Dovrei andare a casa.

Du könntest ins Konzert gehen. Potresti andare al concerto.

Er würde gerne etwas essen. Vorrebbe mangiare qualcosa.

Wir müssten eine Kerze kaufen. Dovremmo comprare una candela.

www.berlitzpublishing.de 77 © Berlitz Publishing, München


Lektion 38

Autorückgabe
Am nächsten Morgen bringt Michele Kathrin zum Flughafen. Weil der Flug zwei
Stunden Verspätung hat, begleitet Kathrin Michele noch zur Autovermietung,
wo er den Mietwagen zurückbringen möchte.

Michele: Buongiorno. Volevo restituire una macchina.


Vermieterin: Buongiorno. Certo. Mi dia la chiave, per favore.
Michele: Un attimo ... ecco la chiave.
(Michele gibt ihr den Autoschlüssel.)
Vermieterin: Era tutto a posto?
Michele: Sì, a parte una gomma bucata ...
Kathrin: Und was war mit den Bremsen?
Michele: Ah, sì ... Forse dovete dare un’occhiata ai freni. Mi sembrano un
po’ duri.
Vermieterin: Anche il freno a mano?
Michele: No, il freno a mano no.
Vermieterin: Aspettate un attimo. Devo cercare i documenti ... Andiamo fuori
a vedere la macchina. Dove l’avete parcheggiata?
Michele: Subito lì dietro.
Vermieterin: Avete fatto il pieno?
Michele: Sì, certo.
(Sie gehen zum Parkplatz, wo die Dame den Wagen von allen
Seiten begutachtet und einen Blick hineinwirft.)
Vermieterin: Ok. La macchina è a posto. E secondo Lei i freni hanno un
difetto?
Michele: Mi pare di sì.
Vermieterin: Va bene. Lo dirò al nostro meccanico. Venite che vi devo
confermare la consegna della chiave e dell’auto.
(Sie gehen zurück ins Büro und erhalten eine unterschriebene
Quittung. Außerdem zerreißt die Dame den Scheck für die
Kaution.)
Vermieterin: Va bene. Avete la conferma e ho strappato la cauzione. Siamo a
posto.
Michele: Grazie. Arrivederci.
Kathrin: Arrivederci.
Vermieterin: Arrivederci.

Wiederholen Sie mit Michele und Kathrin das wichtigste Vokabular für die
Rückgabe eines Mietwagens:

restituire la macchina das Auto zurückbringen


la chiave della macchina der Autoschlüssel
parcheggiare la macchina das Auto parken
fare il pieno voll tanken
la consegna della chiave die Übergabe des Schlüssels

www.berlitzpublishing.de 78 © Berlitz Publishing, München


la consegna dell’auto die Übergabe des Autos
la conferma die Bestätigung
la cauzione die Kaution

Michele und Kathrin ist aufgefallen, dass die Bremsen etwas streng sind. Hier
ein paar Ausdrücke zu diesem Thema:

i freni die Bremsen


il freno a mano die Handbremse
dare un’occhiata ai freni die Bremsen anschauen

Übung

Unterhalten Sie sich mit dem Autovermieter, indem Sie die deutschen Sätze
ins Italienische übersetzen:

(- Guten Tag.) - Buongiorno.

- Buongiorno.

(- Ich will einen Wagen - Voglio restituire una macchina.


zurückbringen.)

- Va bene. Mi dia la chiave, per


favore.

(- Hier ist der Schlüssel.) - Ecco la chiave.

- Era tutto a posto?

(- Wir hatten einen Platten und - Abbiamo bucato una gomma e


mussten den Reifen wechseln.) abbiamo dovuto cambiare la gomma.

- Oh, mi dispiace.

(- Wir haben voll getankt. Können wir - Abbiamo fatto il pieno. Possiamo
jetzt gehen?) andare?

- Un attimo solo che vi devo dare la


conferma.

(- Danke.) - Grazie.

www.berlitzpublishing.de 79 © Berlitz Publishing, München


Lektion 39

Einchecken am Flughafen
Die Stunde des Abschieds rückt näher. Um auch die letzten Minuten mit
Kathrin verbringen zu können, begleitet Michele sie zum Check-In. Vor ihnen
sind noch ein paar andere Reisende an der Reihe.

Michele: Hai la carta d’identità?


Kathrin: Certo.
Michele: E il biglietto?
Kathrin: Sì.
Michele: E i regali per i tuoi?
Kathrin: Basta, Michele! Du machst mich ganz nervös!
Michele: Scusa …
(Kathrin ist nun an der Reihe.)
Schalterdame: Buongiorno.
Kathrin: Buongiorno.
Schalterdame: Mi dia il biglietto e la carta d’identità, per favore … Grazie.
Kathrin: Posso già mettere una valigia?
Schalterdame: Sì, sì, faccia pure.
Kathrin: Michele, hilfst du mir mal?
Michele: Certo.
Schalterdame: Preferisce un posto vicino al finestrino?
Kathrin: Sì, se è possibile ...
Schalterdame: Sì, è possibile. In fila 21.
Kathrin: Benissimo.
Schalterdame: Ora metta sul nastro anche lo zaino.
Kathrin: Sì.
Schalterdame: Va bene. Il peso è al limite ...
Kathrin: Ho troppi bagagli?
Schalterdame: No, no, non si preoccupi. Va bene così.
Kathrin: Grazie.
Schalterdame: Allora, ecco a Lei la carta d’imbarco e lo scontrino bagagli.
Deve recarsi al gate 13. All’entrata della zona d’imbarco
avviene anche il controllo del bagaglio a mano.
Kathrin: E dove si trova il gate 13?
Schalterdame: Deve prendere la scala mobile che vede lì e poi va sempre
dritta.
Kathrin: Ok. Grazie.
Schalterdame: Buon volo.
Kathrin: Adesso cosa facciamo?
Michele: Abbiamo ancora tempo. Ti va di mangiare qualcosa?
Kathrin: Sì. E poi compro qualcosa da leggere.
Michele: Ok. Ti va di mangiare la pizza?
Kathrin: No. Preferisco un panino.
Michele: Come vuoi.

Ihr Urlaub ist auch zu Ende und Sie stehen schon am Flughafen? Wiederholen
wir mit Kathrin und Michele die wichtigsten Ausdrücke zu diesem Thema:

www.berlitzpublishing.de 80 © Berlitz Publishing, München


Der Herr oder die Dame am Schalter könnte sagen:

Mi dia il biglietto, per favore. Geben Sie mir bitte Ihr Ticket.
Mi dia la carta d’identità, per favore. Geben Sie mir bitte Ihren
Ausweis.
Preferisce un posto vicino al Möchten Sie einen Fensterplatz?
finestrino?
Metta sul nastro ... Stellen Sie bitte … auf das
Förderband.
Il peso è al limite. Das Gewicht ist gerade an der
Grenze.
Ecco a Lei la carta d’imbarco. Hier ist Ihre Bordkarte.
Ecco a Lei lo scontrino bagagli. Hier ist Ihr Gepäckschein.
Deve recarsi al gate ... Sie müssen zu Gate ...
Deve prendere la scala mobile. Sie müssen die Rolltreppe
nehmen.

Und jetzt noch einmal das Vokabular im Einzelnen:

il nastro das Förderband


il peso das Gewicht
la carta d’imbarco die Bordkarte
la scala mobile die Rolltreppe
la zona d’imbarco die Boarding-Zone
il controllo del bagaglio a mano die Handgepäckkontrolle
il gate das Gate
la fila die Reihe
il posto finestrino der Fensterplatz
il posto corridoio der Gangplatz

Übung

Übersetzen Sie die folgenden Sätze ins Italienische:

Ich hätte gern einen Platz am Vorrei un posto vicino al finestrino.


Fenster.
Kann ich den Koffer auf das Posso mettere la valigia sul nastro?
Förderband stellen?
Wo wird das Handgepäck kontrolliert? Dove avviene il controllo del bagaglio
a mano?
Wo befindet sich die Boarding-Zone? Dove si trova la zona d’imbarco?
Wo befindet sich Gate 15? Dove si trova il gate 15?

www.berlitzpublishing.de 81 © Berlitz Publishing, München


Lektion 40

Abschied
Da der Abflug näher rückt, begeben sich Kathrin und Michele in Richtung
Boarding-Zone.

Michele: Sono state due settimane favolose!


Kathrin: Sì, è vero. Grazie mille.
Michele: Come grazie mille? Io devo ringraziare te.
Kathrin: Ma no!
Michele: Aspetta un attimo ...
Kathrin: Perché?
Michele: Ti devo dare una cosa ...
Kathrin: Che cos’è? ... Aaaah, ein Ring!
Michele: Sì, un anello. Ti piace?
Kathrin: E come! Lo metto subito!
Michele: Ti sta molto bene!
Kathrin: Ma perché ...?
Michele: Pensami ogni volta che lo guardi.
Kathrin: Te lo prometto, Michele!
Michele: Mi scriverai?
Kathrin: Certo! E tu vieni a trovarmi!
Michele: Appena posso!
Kathrin: Und ich werde Italienisch lernen.
Michele: Promesso?
Kathrin: Promesso. Du, Michele, ich glaube … devo andare.
Michele: Ok. Mi chiami stasera?
Kathrin: Va bene.
Michele: Kathrin, ti voglio tanto bene.
Kathrin: Anch’io ti voglio tanto bene.
(Kathrin und Michele geben sich einen letzten Abschiedskuss,
bevor Kathrin auf die Personen- und Handgepäckkontrolle
zugeht.)
Michele: E saluta i tuoi! Buon viaggio!
Kathrin: Grazie! Ciao!

Immer traurig, so ein Abschied. Aber die beiden werden sich ja bald wieder-
sehen. Damit Sie nicht auch trübselig werden, haben wir noch ein bisschen
Grammatik für Sie. Es geht um das unbetonte Personalpronomen, also das
unbetonte persönliche Fürwort. Im Text konnten Sie ein paar Beispiele hören:

Ti devo dare una cosa. Ich muss dir etwas geben.


Lo metto subito. Ich ziehe ihn gleich an.
Mi chiami stasera? Rufst du mich heute Abend an?

www.berlitzpublishing.de 82 © Berlitz Publishing, München


In der unbetonten Form lautet das Objektpronomen sowohl im Dativ als auch
im Akkusativ gleich. Ausnahmen sind jeweils nur die 3. Person Einzahl und
Mehrzahl.

mi – mir/mich z. B. Mi scrivi? Schreibst du mir?


Mi ami? Liebst du mich?
ti – dir/dich z. B. Ti scriverò. Ich werde dir
schreiben. Ti amo. Ich liebe dich.
ci – uns z. B. Ci vediamo. Wir sehen uns.
Ci scrivete? Schreibt ihr uns?
vi – euch z. B. Vi chiamo stasera. Ich rufe
euch heute Abend an. Vi
scriverò. Ich werde euch
schreiben.

In der 3. Person lauten die Dativ-Pronomina wie folgt:

in der Einzahl:
gli – ihm Gli scrivo. Ich schreibe ihm.
le – ihr Le scrivo. Ich schreibe ihr.
Le – Ihnen Le scrivo. Ich schreibe Ihnen.
in der Mehrzahl:
gli – ihnen Gli scrivo. Ich scheibe ihnen.

Die Akkusativ-Pronomina lauten in der 3. Person folgendermaßen:

in der Einzahl:
lo – ihn/es Lo vedo. Ich sehe ihn.
la – sie La vedo. Ich sehe sie.
La – Sie La vedo. Ich sehe Sie.
in der Mehrzahl:
li – sie (männlich) Li vedo. Ich sehe sie.
le – sie (weiblich) Le vedo. Ich sehe sie.

Übung

Übersetzen Sie die folgenden Sätze und achten Sie vor allem auf die
Anwendung des richtigen Pronomens:

Ich verstehe dich nicht. Non ti capisco.


Bringst du ihn nach Hause? Lo porti a casa?
Ich nehme sie. La prendo.
Ich werde es morgen kaufen. Lo comprerò domani.
Es gefällt mir nicht. Non mi piace.
Ich stelle dir meine Freundin vor. Ti presento la mia amica (oder
ragazza).
Sie gefällt ihm. Gli piace.

www.berlitzpublishing.de 83 © Berlitz Publishing, München

Das könnte Ihnen auch gefallen