Sie sind auf Seite 1von 16

6819

X / 2015 F|`g_\V[X@bWX__XfgX[XahagXe
He[XUXefV[hgmZXjXeU_\V[XfATV[
TeUX\gXa\fga\V[gZXfgTggXg! DE
4__`bWX_fTeXVbcle\Z[gXW!
EXcebWhVg\baYbeVb``XeV\T_checb F6
fXf\fabgT__bjXW!
Gbhf_Xf`bW_Xffbagfbhf_T
BLUSE BLOUSE BLUSA cebgXVg\baWXfWeb\gfWÆThgXhe 4 5 6 $
4   %
ABC: körpernah, ajusté, fitted, ajustado _XheeXcebWhVg\bazWXfY\afVb``Xe
V\T_XfXfgfge\VgX`Xag\agXeW\gX!  5 6 &
CTeTgbWbf_bf`bWX_bffXeXfXeiTa 4 5  '
$$'V` $'#V` _bfWXeXV[bfWXThgbe   6 (
Größen Tailles Sizes Tallas Eur 34 36 38 40 42 44 34 36 38 40 42 44 Xfgyceb[\U\WT_TeXcebWhVV\‰aVba 4   )
A m 1,00 1,00 1,00 1,00 1,05 1,05 1,00 1,00 1,00 1,00 1,05 1,05 Y\aXfVb`XeV\T_Xf
 5 6 *
► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► 4 5 6 +
B m 1,00 1,00 1,00 1,00 1,05 1,05 0,85 0,85 0,85 0,90 0,90 0,90 4   ,
► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ►  5 6 $#
C m 1,70 1,70 1,70 1,90 1,95 2,05 1,60 1,60 1,60 1,65 1,65 1,65
► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ►
► mit Richtung avec sens with nap con dirección ★ ohne Richtung sans sens without nap sin dirección
eXV[gXFgbYYfX\gX—e\Z[gf\WX—
XaWeb\g—ZbXWX^Tag—W\e\ggbWX__T
DIE ZUSCHNEIDEPL
fgbYYT—_TWbWXeXV[bWX_TgX_T—
glZXgfe|gT—fgbYYXgfeXgf\WX—
лицевая сторона
ABC: C4C<8EF6;A
=B@5;9t"BH9F:57=B;tHF=D@IF9tHIGG9B

JC9F=B;tF=B:CFNCt9BHF9H9@5 Suchen Sie Ihre Schnittgrö


A9@@5B@T;;t=B8@¯;
AB: 20 cm Schnittbogen aus: Kleide
прокладка
C: 60 cm Oberweite, Hosen und Röc
90 cm x 35 cm nötig, den Papierschnitt um
_\a^XFgbYYfX\gX—jebaZf\WX—XaiXef
ID=CBG9=89 5IAKC@@GHC::9 %9=B9B iXe^XXeWX^Tag—ebiXfV\b Burda-Maßtabelle abweic
WX__TfgbYYT—_TWbeXi€fWX_TgX_T—
B glZXgfTi\ZT—fgbYYXgfieTaZf\WX— 456
изнаночная сторона
ID=CBG=@? 7CHHCB:56F=7G @=B9B
Schneiden Sie vom Schnitt
für die BLUSE A Teile 1, 2,
für die BLUSE 5 Teile 1, 3,
,C=98CID=CB 7CHCBB589 @=B
für die BLUSE 6 Teile 1, 3,
in Ihrer Größe aus.
8\a_TZX—\agXeYTV\aZ—ge\c_heX—
8ID=CBN=>89 ?5HC9B9BGHC::9B @=BB9B ghffXaibXe\aZ—e\aYbemb—XageXgX_T
`X__Ta_|ZZ—\aW_°Z—
прокладка F6;A<GGI8E
C
G9H58ID=CB 7CHCB9 @=BC A Unser Schnitt ist für eine K
Sie größer oder kleiner si
zeichneten Linien „hier ver
,9858ID=fB ;\B9FCG895@;C8fB @=BC sen. So bleibt die Passform
9hggXe—_\a\aZ—WbhU_heX—ibXe\aZ = Verändern Sie immer a
YbWXeT—Ybeeb—YbWXe—Y‰e— chen Betrag.
ID=CBG=89B 6CAI@@GHM;9F @=BB9 подкладка
Fbj\eWXfZX`TV[g-
ID=CBG=@?9 6CAI@8GGHC::9F @¯FF98 Schneiden Sie die Schnittt

Mh`IXe_|aZXea schieben
AB: 44 - 46 cm der.
Шелк тусса, хлопчатобумажные C: 77 - 79 cm Ib_h`Xai_\Xf—UTgg\aZ—i_\XfX_\aX
ткани, льняные полотна ZbaY_TagX—ib_h`Xi_\Xf— Mh`>‘emXa schieben Sie
Y_\fX_\aTbiTggTgT—XageXgX_TWX
eX__Xab—cb_lXfgXei_\fX_\a— einander.
© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany ib_h`Xai_\Xf—волюменфлиз Die seitl. Kanten ausgleich

8<A?4:8—<AG8E946<A:—GE<C?HE8—GHFF8AIB8E<A:—E<A9BEMB—8AGE8G8?4—@8??4A?r::—<A7? :—ПРОКЛАДКА M

ABC 8 1 AB 4 C5 FGB995EH6;Â Â Â Â
teils aber auf keinen Fall e
so groß zugeschnitten, da

Schnittteile mit unterbroch


werden mit der bedruckte

7\X MhfV[aX\WXc_|aX Th
2x ahaZWXeFV[a\gggX\_XThY

456

AB Bei einfacher Stofflage die


Bei doppelter Stofflage lie
1x ke Seite stecken. Die Teile
Stoffbruch liegen, zuletzt b

A4;G HA7F4H@MH:45
45  ) V` Saum, 6 '
456 $(V` an allen an
oberen Kante der mittl. Vo
9 (Zugabe ist schon enthal
C
Mit Hilfe von BURDA Kop
2x 2x Saumlinien) und die in de
chen auf die linke Stoffseit
der Packung.
EINLAGE
Einlage laut Zeichnungen
bügeln. Schnittkonturen a

5X\`MhfT``Xaa|[Xa_
WXe!
Alle Linien in den Schnittt
seite übertragen.

456
5?HF8

IbeW!haWe‘V^j!GX\_haZ

1 Seitl. Vorderteile rechts


Teilungsnähte heften. Näh
Schlitzzeichen steppen. N
pen. Den angeschnittenen
MX\V[ahaZmX\Zg4haW5!

E‘V^j!GX\_haZfa|[gXge
Zugaben versäubern.

FV[h_gXea|[gX
Vorderteil rechts auf recht
enteile (C) legen, Schulter
Zugaben versäubern und a

4hffV[a\gg"5Xf|gmX

2 Besätze rechts auf rec


die Querstriche treffen au
dabei jeweils an den Quers

Besatzkanten versäubern.
Zugaben der Teilungsnäht
gabe der angeschnittenen

3 Angeschnittene Besätz
nach innen umheften, büg
geneinandernähen. Untere
te und Schulternähte nähe

A
4e`ThffV[a\ggX"FV[e|Z
Schrägstreifen längs zur H
= Zugabe an den Armaus
4 Schrägsreifen rechts a
die offenen Kanten liegen
feststeppen. Zugaben zurü

5 Schrägstreifen nach i
0,7 cm breit absteppen, da

45
FX\gXaa|[gX"_\a^fFV[_\g

6 Vorderteil rechts auf re


te heften (Nahtzahl A 4,5
tennaht von oben bis zum
chern.
Schlitz noch geheftet lass
MX\V[ahaZmX\Zg4_\a^XF

Zugaben versäubern und a


trennen. Bei A die Zugaben

EX\™iXefV[_hff

7 Reißverschluss so unte
chen verdeckt sind. Reiß
chen feststeppen.
a FTh`"FV[_\gmX
8 Saum versäubern, nach
stecken. Saum bis zum Sc

9 Saum nach innen umh


nähen. Saum auf die Reißv

KH15FS_6819_EU;10.indd 1
DE
6
E‘V^j!@\ggX_aT[g"EX\™i

J Angeschnittene Besätz
rechts legen. Mittelnaht h
pen. Nahtenden sichern. S

Zugaben versäubern und a

EX\™iXefV[_hffwie bei Te
pen.

K Angeschnittene Besät
Hand auf die Reißverschlu

FX\gXaa|[gX"FV[_\gmX

L Vorderteil rechts auf re


te heften (Nahtzahl 7). Näh
pen. Nahtenden sichern. S

Zugaben versäubern und a

FTh`haWFV[_\gmXwie be

56
re`X_

M Zum Einhalten der Ärm


der mit großen Stichen ste

Für 6 die4Ua|[Xe steppen


bügeln.

56- Ärmel längs falten,


(Nahtzahl 8) und steppen.
geln.

re`X_fTh`

N Saum versäubern, umh


nähen.

re`X_X\afXgmXa
Zum Einhalten der Ärmelk
anziehen.

O Ärmel rechts auf recht


meleinsetzen sind 4 Punkt
= Die Querstriche 9 von Ä
treffen. Ärmel- und Seite
Querstrich der Ärmelkuge
eingehaltene Weite muss
entstehen. Ärmel von der
Nahtzugaben zurückschne
in den Ärmel bügeln.
KH15FS_6819_EU;10.indd 2
6819 / 1
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
F6;A<GGG8<?8- C4GG8EAC<868F- C<868F7HC4GEBA-

4 5 6 $ @\gg_!IbeWXegX\_$k 4 5 6 $ 6XagXe9ebag$k 4 5 6 $ @\_\XhWXiTag$k


4   % FX\g_!IbeWXegX\_%k 4   % F\WX9ebag%k 4   % 6‹g€WXiTag%k
 5 6 & FX\g_!IbeWXegX\_%k  5 6 & F\WX9ebag%k  5 6 & 6‹g€WXiTag%k
4 5  ' @\gg_!E‘V^XagX\_$k 4 5  ' 6XagXe5TV^$k 4 5  ' @\_\XhWbf$k
  6 ( @\gg_!E‘V^XagX\_%k   6 ( 6XagXe5TV^%k   6 ( @\_\XhWbf%k
4   ) FX\g_!E‘V^XagX\_%k 4   ) F\WX5TV^%k 4   ) 6‹g€Wbf%k
 5 6 * FX\g_!E‘V^XagX\_%k  5 6 * F\WX5TV^%k  5 6 * 6‹g€Wbf%k
4 5 6 + 5XfTgm%k 4 5 6 + 9TV\aZ%k 4 5 6 + CTeX`XagheX%k
4   , FV[e|ZfgeX\YXa4e`ThffV[a\gg%k 4   , 5\TfFge\c4e`[b_X%k 4   , 5\T\fX``TaV[heX%k
 5 6 $# re`X_%k  5 6 $# F_XXiX%k  5 6 $# @TaV[X%k

DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS

C4C<8EF6;A<GGG8<?8IBE58E8<G8A CE8C4E<A:C4C8EC4GG8EAC<868F ?4CEuC4E4G<BA7HC4GEBA


Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der Burda-Maßtabelle auf dem Choose your size according to the Burda measurement chart on the Choisir la taille du patron sur le tableau des mesures Burda: d‘après
Schnittbogen aus: Kleider, Blusen, Jacken und Mäntel nach der pattern sheet: dresses, blouses, jackets and coats according to your le tour de poitrine pour les robes, chemisiers, vestes et manteaux,
Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn bust measurement, pants and skirts according to your hip measure- d‘après le tour des hanches pour les pantalons et les jupes. Si néces-
nötig, den Papierschnitt um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der ment. Adjust the pattern pieces, if necessary, by adding or subtract- saire, ajouter ou retrancher les centimètres qui manquent ou qui
Burda-Maßtabelle abweichen. ing the number of inches that your measurements differ from the sont superflus par rapport aux mesures du tableau.
measurements given in the Burda chart.
456 456
456
Schneiden Sie vom Schnittbogen Cut out the following pattern pieces in the required size from the Découper de la planche à patrons
für die BLUSE A Teile 1, 2, 4, 6, 8 und 9, pattern sheet: pour le CHEMISIER A les pièces 1, 2, 4, 6, 8 et 9,
für die BLUSE 5 Teile 1, 3, 4, 7, 8 und 10, for the BLOUSE view A pieces 1, 2, 4, 6, 8 and 9, pour le CHEMISIER 5 les pièces 1, 3, 4, 7, 8 et 10,
für die BLUSE 6 Teile 1, 3, 5, 7, 8 und 10, for the BLOUSE view 5 pieces 1, 3, 4, 7, 8 and 10, pour le CHEMISIER 6 les pièces 1, 3, 5, 7, 8 und 10,
in Ihrer Größe aus. for the BLOUSE view 6 pieces 1, 3, 5, 7, 8 and 10. sur le contour correspondant à la taille choisie.

F6;A<GGI8E?rA:8EAB78E>xEM8A ?8A:G;8ABEF;BEG8AC4GG8EAC<868F E4??BA:8EBHE466BHE6<E?8C4GEBA


Unser Schnitt ist für eine Körpergröße von 168 cm berechnet. Wenn Our pattern is calculated for a height of 5 feet, 6 inches (168 cm). If Notre patron est construit pour une stature de 168 cm. Si vous êtes
Sie größer oder kleiner sind, können Sie den Schnitt an den einge- you are taller or shorter, you may adjust the pattern to fit your size plus grande ou plus petite, vous pouvez modifier le patron aux lignes
zeichneten Linien „hier verlängern oder kürzen“ Ihrer Größe anpas- at the lines marked “lengthen or shorten here“. This will ensure signalées par la mention «rallonger ou raccourcir ici» afin de
sen. So bleibt die Passform erhalten. proper fit. l‘adapter à votre stature. Le seyant du modèle sera ainsi préservé.

= Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den glei- = Make sure that you adjust all pieces of one model by the same = Modifier toutes les pièces à la même ligne en ajoutant ou en re-
chen Betrag. amount at the same lines. tranchant le même nombre de centimètres.

Fbj\eWXfZX`TV[g- ;bjgb_XaZg[XaTaWf[begXacTggXeac\XVXf- Ib\V\Vb``XagcebV€WXe


Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch. Cut the pattern pieces along the marked lines. Scinder les pièces en papier aux lignes indiquées sur le patron.

Mh`IXe_|aZXea schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinan- To _XaZg[Xa, slide the two halves of the pattern piece as far apart as CbheeT__baZXe le patron, écarter les pièces selon la valeur à ajouter.
der. necessary.
CbheeTVVbheV\e le patron, superposer les bords des pièces selon la
Mh`>‘emXa schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig über- To f[begXa, overlap the two halves of the pattern piece as far as valeur à retrancher.
einander. necessary.
Die seitl. Kanten ausgleichen. Even out the side edges. Rectifier la ligne des bords latéraux.

MHF6;A8<78A 6HGG<A:BHG ?46BHC87HG<FFH


FGB995EH6;Â Â Â Â bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnitt- 9B?7Â Â Â Â means: Here is the center of a pattern piece but in C?<HE87HG<FFHÂ Â Â Â: c‘est la ligne médiane d‘une pièce et
teils aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt no case a cut edge or seam. The piece should be cut double, with the en aucun cas un bord ou une couture. La pièce coupée dans le tissu
so groß zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie. fold line forming the center line. aura le double de surface et la ligne de pliure sera sa ligne médiane.

Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan Pattern pieces outlined with a broken line in the cutting layout are to Si, sur le plan de coupe, la pièce est tracée avec une ligne disconti-
werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt. be placed face down on the fabric. nue, placer la face imprimée du papier dessous, contre le tissu.

7\X MhfV[aX\WXc_|aX ThY WX` FV[a\ggUbZXa mX\ZXa W\X 4abeW G[XVhgg\aZ_Tlbhgfbag[XcTggXeaf[XXgf[bj[bjg[XcTggXea ?Xfc_TafWXVbhcXfhe_Tc_TaV[XzcTgeba\aW\dhXagVb``Xag
ahaZWXeFV[a\gggX\_XThYWX`FgbYY! c\XVXff[bh_WUXc_TVXWbag[XYTUe\V! W\fcbfXe_Xfc\VXfXacTc\Xefhe_Xg\ffh!

456 456 456


Bei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken. For a single layer of fabric, the pattern pieces are pinned to the right Epingler les pièces sur l‘endroit du tissu pour les couper dans
Bei doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die lin- side. For double layers of fabric, right sides are facing and the pattern l‘épaisseur simple du tissu, sur l‘envers pour les couper dans
ke Seite stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan über dem pieces are pinned to the wrong side. Pattern pieces shown extending l‘épaisseur double. En dernier lieu, couper les pièces qui dépassent
Stoffbruch liegen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden. over the fabric fold should be cut last from a single layer of fabric. la pliure du tissu dans l‘épaisseur simple du tissu déplié.

A4;G HA7F4H@MH:458A`‘ffXamhZXZXUXajXeWXa- F84@ 4A7 ;8@ 4??BJ4A68F `hfg UX TWWXW gb g[X cTggXea <_YThgT]bhgXe_XfFHEC?HF786BHGHE88G7ÆBHE?8G-
45  ) V` Saum, 6 ' V` Saum, 56 ' V` Ärmelsaum, c\XVXf- 45 )V` pour l'ourlet, 6'V` pour l'ourlet, 56 'V` pour l'ourlet
456 $(V` an allen anderen Kanten und Nähten, außer an der 45 %⅜")V` for hem, 6$⅝" 'V` for hem, 56 1⅝" 'V` for de manche, 456 $(V` à tous les autres bords et coutures sauf
oberen Kante der mittl. Vorder- und Rückenteile sowie bei A an Teil sleeve hem, 456 Ń$!(V` at all other seams and edges except au bord supérieur des milieux devant et dos ainsi que pour A autour
9 (Zugabe ist schon enthalten). at upper edge of center front and back pieces and on piece 9 for view de la pièce 9 (le surplus est compris dans le patron).
A (seam allowance is already included).
Mit Hilfe von BURDA Kopierpapier die Schnittkonturen (Naht- und Avec le papier graphite copie-couture BURDA, reporter sur l‘envers
Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und Zei- Use BURDA carbon paper to transfer the pattern outlines (seam and du tissu les contours du patron (lignes de couture et d‘ourlet) ainsi
chen auf die linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie in hem lines) and all other lines and markings to the wrong side of the que les lignes et repères indiqués à l‘intérieur des pièces. Une notice
der Packung. fabric pieces according to package instructions. explicative est jointe à la pochette.
EINLAGE <AG8E946<A: 8AGB<?4:8
Einlage laut Zeichnungen zuschneiden und auf die linke Stoffseite Cut interfacing as illustrated and iron on the wrong side of the fabric Couper l‘entoilage selon les croquis et le thermocoller sur l‘envers
bügeln. Schnittkonturen auf die Einlage übertragen. pieces. Transfer pattern piece outlines to the interfacing pieces. du tissu. Reporter les contours du patron sur l‘entoilage.

Ar;8A F8J<A: ?Æ4FF8@5?4:878FC<Û68F


5X\`MhfT``Xaa|[Xa_\XZXaW\XeXV[gXaFgbYYfX\gXaThYX\aTa J[XafXj\aZe\Z[gf\WXfbYYTUe\Vf[bh_WUXYTV\aZ! Cbhe VbhWeX WXhk c\VXf XafX`U_X iX\__Xe z _Xf fhcXecbfXe
WXe! XaWeb\gVbageXXaWeb\g!
Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte Stoff- Transfer all pattern lines to the right side of the fabric with basting Bâtir toutes les lignes indiquées à l‘intérieur des pièces afin qu‘elles
seite übertragen. thread. soient visibles sur l‘endroit du tissu.

456 456 456


5?HF8 5?BHF8 6;8@<F<8E

IbeW!haWe‘V^j!GX\_haZfa|[gX 9ebagTaW5TV^CTaX_FXT`f 6bhgheXfWXW€VbhcXWXiTagXgWbf

1 Seitl. Vorderteile rechts auf rechts auf das mittl. Vorderteil legen, 1 Lay side front pieces right sides together with center front. Baste 1 Poser les côtés devant, endroit contre endroit, sur le milieu de-
Teilungsnähte heften. Nähte bei 4haW5 zwischen Nahtzahl 1 und panel seams. Stitch seams for views 4TaW5 between seam number vant, bâtir les coutures de découpe. Piquer les coutures, pour 4Xg5
Schlitzzeichen steppen. Nähte bei 6 von Nahtzahl 1 bis unten step- 1 and slit mark. Stitch seams for view 6 from seam number 1 to entre le chiffre-repère 1 et le repère de fente. Piquer les coutures
pen. Den angeschnittenen Besatz a\V[gmitsteppen (Pfeil). lower edges. Do abgcatch self-facing (arrow). pour 6 du chiffre 1 au bord inférieur. AXcTf piquer la parementure
MX\V[ahaZmX\Zg4haW5! <__hfgeTg\baf[bjfi\Xjf4TaW5! de la pièce (flèche). ?XVebdh\feXce€fXagX_XfV[X`\f\Xef4Xg5!

E‘V^j!GX\_haZfa|[gXgenauso steppen (Nahtzahl 2). Stitch UTV^cTaX_fXT`flikewise (seam number 2). Piquer de même lesVbhgheXfWXW€VbhcXWbf (chiffre-repère 2).
Zugaben versäubern. Neaten allowances. Surfiler les surplus.

FV[h_gXea|[gX F[bh_WXeFXT`f 6bhgheXfW€cTh_X


Vorderteil rechts auf rechts auf das Rückenteil (AB) bzw. die Rück- Lay front right sides together with back (AB) and with back pieces Poser le devant, endroit contre endroit, sur le dos (AB) ou les dos (C),
enteile (C) legen, Schulternähte steppen (Nahtzahl A 3, 56 6). (C). Stitch shoulder seams (seam number A 3, 56 6). piquer les coutures d'épaule (A chiffre-repère 3, 56 6).
Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Neaten allowances and press open. Surfiler les surplus et les écarter au fer.

4hffV[a\gg"5Xf|gmX AXV^_\aX"9TV\aZf 8aVb_heX"cTeX`XagheXf

2 Besätze rechts auf rechts auf die seitl. Ausschnittkanten heften, 2 Baste facings right sides together with side neckline edges, 2 Bâtir les parementures, endroit contre endroit, sur les bords la-
die Querstriche treffen auf die Schulternähte. Besätze feststeppen, matching markings with shoulder seams. Stitch facings, ending stit- téraux de l'encolure, poser les repères transversaux sur les coutures
dabei jeweils an den Querstrichen enden (Pfeile). Nahtenden sichern. ching at each marking (arrows). Secure ends of stitching. d'épaule. Piquer les parementures, en terminant sur les repères
transversaux (flèches). Assurer les extrémités de couture.
Besatzkanten versäubern. Neaten facing edges.
Zugaben der Teilungsnähte auseinanderbügeln, fortlaufend die Zu- Press allowances of panel seams open, go on to press allowance of Surfiler les bords des parementures.
gabe der angeschnittenen Besätze umbügeln. self-facings to inside. Ecarter les surplus des cout. de découpe au fer, plier le surplus des
parementures coupées à même les pièces sur l'envers, repasser.
3 Angeschnittene Besätze an der Umbruchlinie und seitl. Besätze 3 Baste self-facings on fold line and side facings to inside, press.
nach innen umheften, bügeln. Besätze laut Zeichnung von Hand ge- Sew facings together by hand as illustrated. Sew lower edges on at 3 Plier et bâtir les parementures coupées à même les pièces sur la
geneinandernähen. Untere Kanten auf die Zugaben der Teilungsnäh- allowances of panel seams and shoulder seams. ligne de pliure et les parementures latérales sur l'envers, repasser.
te und Schulternähte nähen. Assembler les parementures selon le croquis bord à bord à la main.
Coudre les bords inférieurs sur les surplus des cout. de découpe et
A A d'épaule.

4e`ThffV[a\ggX"FV[e|ZfgeX\YXaGX\_, 4e`[b_Xf"5\TfFge\cC\XVX, A
Schrägstreifen längs zur Hälfte falten, linke Seite innen. Bügeln. Fold bias strip in half lengthwise, wrong side facing in. Press.
= Zugabe an den Armausschnitten auf 1 cm zurückschneiden. = Trim allowance at armhole edges to ⅜" (1 cm). 8``TaV[heXf"U\T\fc\VX,
Plier les biais dans la longueur en deux, l'env. à l'intérieur, repasser.
4 Schrägsreifen rechts auf rechts auf den Armausschnitt heften, 4 Baste bias strip right sides together with armhole edge, open = Réduire le surplus à 1 cm de la ligne d'emmanchure.
die offenen Kanten liegen auf der Zugabe. Schrägstreifen 1 cm breit edges lie on the allowance. Stitch bias strip ⅜" (1 cm) wide. Trim
feststeppen. Zugaben zurückschneiden, einschneiden. allowances, clip curves. 4 Bâtir un biais, endroit contre endroit, sur chaque emmanchure,
poser les bords ouverts sur le surplus. Piquer les biais à 1 cm de la
5 Schrägstreifen nach innen umheften, bügeln. Armausschnitte 5 Baste bias strip to inside, press. Topstitch armhole edges ¼" (0.7 pliure. Réduire les surplus, les cranter.
0,7 cm breit absteppen, dabei den Schrägstreifen feststeppen. cm) wide, catching bias strip.
5 Plier et bâtir les biais sur l'envers, repasser. Surpiquer les em-
45 45 manchures à 0,7 cm du bord, tout en fixant le biais.

FX\gXaa|[gX"_\a^fFV[_\gm F\WXFXT`f"?XYgBcXa\aZ 45
6 Vorderteil rechts auf rechts auf das Rückenteil legen, Seitennäh- 6 Lay front right sides together with back. Baste side seams (seam 6bhgheXf_Tg€eT_Xf"YXagXzZThV[X
te heften (Nahtzahl A 4,5 7). Rechte Seitennaht steppen. ?\a^X Sei- number A 4,5 7). Stitch right side seam. Stitch _XYg side seam from
tennaht von oben bis zum Querstrich steppen (Pfeil). Nahtenden si- upper edges to marking (arrow). Secure ends of stitching. 6 Poser le devant, endroit contre endroit, sur le dos, bâtir les cou-
chern. tures latérales (A chiffre-repère 4,5 7). Piquer la couture latérale
Schlitz noch geheftet lassen. Leave opening basted. droite. Piquer la couture latérale ZThV[X du haut vers le repère
MX\V[ahaZmX\Zg4_\a^XFX\gXaaT[g! <__hfgeTg\baf[bjf4_XYgf\WXfXT`! transversal (flèche). Assurer les extrémités de couture.
Ne pas défaire le bâti de la fente à ce stade.
Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Heftstiche am Schlitz Neaten allowances and press open. Undo basting at opening. For ?XVebdh\feXce€fXagX_XV[X`\f\Xe4VbhgheX_Tg€eT_XZThV[X!
trennen. Bei A die Zugaben von Hand auf den Schrägstreifen nähen. view A, sew allowances to bias strip by hand.
Surfiler les surplus et les écarter au fer. Puis défaire le bâti le long
EX\™iXefV[_hff M\ccXe de la fente. Pour A, coudre les surplus à la main sur le biais.

7 Reißverschluss so unter die Schlitzkanten heften, dass die Zähn- 7 Baste zipper concealed under opening edges. Stitch zipper with 9Xe`XgheXzZ_\ff\eX
chen verdeckt sind. Reißverschluss mit dem Reißverschlussfüß- the zipper foot of your sewing machine.
chen feststeppen. 7 Bâtir la fermeture à glissière contre les bords de fente en mas-
quant les maillons. Piquer avec le pied presseur spécial pour ferme-
FTh`"FV[_\gmX ;X`"F_\gf ture à glissière.

8 Saum versäubern, nach außen wenden und auf die Schlitzkanten 8 Neaten hem, turn out and pin at opening edges. Stitch hem to end Bhe_Xg"YXagXf
stecken. Saum bis zum Schitzende feststeppen. Nahtenden sichern. of opening. Secure ends of stitching.
8 Surfiler l'ourlet, le plier sur l'endroit, l'épingler contre les bords
9 Saum nach innen umheften, bügeln. Saum von Hand locker an- 9 Baste hem to inside, press. Stitch hem loosely by hand. Sew on de fente. Le piquer jusqu'à l'extrémité de la fente. Assurer les extré-
nähen. Saum auf die Reißverschlussbänder nähen (9a). hem at zipper tapes (9a). mités de couture.

9 Plier et bâtir l'ourlet sur l'envers, repasser. Coudre l'ourlet sou-


plement à la main. Coudre l'ourlet sur les rubans du zip (9a).

11.08.14 11:25
)+$,"%
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
6 6 6
E‘V^j!@\ggX_aT[g"EX\™iXefV[_hff 6XagXe5TV^FXT`"M\ccXe 6bhgheX`\_\XhWbf"YXe`XgheXzZ_\ff\eX

J Angeschnittene Besätze nach oben legen. Rückenteile rechts auf J Lay self-facings up. Lay back pieces right sides together. Baste J Coucher les parementures coupées à même les dos vers le haut.
rechts legen. Mittelnaht heften, vom Schlitzzeichen bis unten step- center seam from slit mark to lower edges. Secure ends of stitching. Poser les dos, endroit contre endroit. Bâtir la couture milieu, du
pen. Nahtenden sichern. Schlitz noch geheftet lassen. Leave slit basted. repère de fente au bord inférieur. Assurer les extrémités de couture.
Ne pas défaire le bâti de la fente.
Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Heftstiche trennen. Neaten allowances and press open. Undo basting.
Surfiler les surplus et les écarter au fer. Défaire le bâti de la fente.

EX\™iXefV[_hffwie bei Text und Zeichnung 7 festheften und -step- Baste and stitch. m\ccXeas described and illustrated in step 7.
pen. Bâtir et piquer laYXe`XgheXzZ_\ff\eXcomme au paragraphe et au
croquis 7.

K Angeschnittene Besätze wieder nach innen wenden und von K Turn self-facings to inside again and sew on at zipper tapes by
Hand auf die Reißverschlussbänder nähen. hand. K Rabattre les parementures coupées à même les dos sur l'envers
et les coudre à la main sur les rubans de la fermeture à glissière.

FX\gXaa|[gX"FV[_\gmX F\WXFXT`f"F_\gf
6bgheXf_Tg€eT_Xf"YXagXf
L Vorderteil rechts auf rechts auf das Rückenteil legen, Seitennäh- L Lay front right sides together with back. Baste side seams (seam
te heften (Nahtzahl 7). Nähte von oben bis zum Schlitzzeichen step- number 7). Stitch seams from upper edges to slit mark. Secure ends L Poser le devant, endroit contre endroit, sur le dos, bâtir les cou-
pen. Nahtenden sichern. Schlitze noch geheftet lassen. of stitching. Leave slits basted. tures latérales (chiffre 7). Piquer les coutures du haut vers le repère
de fente. Assurer les extrémités de couture. Ne pas défaire le bâti
Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Heftstiche trennen. Neaten allowances and press open. Undo basting. des fentes.

FTh`haWFV[_\gmXwie bei Text und Zeichnungen 8 und 9 nähen. Construct [X`TaWf_\gfas described and illustrated in step 8 and 9. Surfiler les surplus et les écarter au fer. Défaire le bâti des fentes.

Coudre l'bhe_XgXg_XfYXagXfselon les paragraphes et croquis 8 et


9.
56 56
re`X_ F_XXiXf
56
M Zum Einhalten der Ärmelkugel von . bis . zweimal nebeneinan- M To ease sleeve caps, stitch two closely spaced lines of machine
der mit großen Stichen steppen. basting (longest stitch setting) from . to .. @TaV[Xf

Für 6 die4Ua|[Xe steppen. Nahtenden sichern. Abnäher nach unten Stitch WTegf for view6. Secure ends of stitching. Press darts down. M Pour soutenir les têtes de manche, exécuter deux piqûres à
bügeln. grands points, l'une à côté de l'autre, chaque fois de . à ..

56- Ärmel längs falten, rechte Seite innen. re`X_a|[gX heften 56- Fold sleeves lengthwise, right side facing in. Baste f_XXiXfXT`f Pour 6 piquer les c\aVXf. Assurer les extrémités de couture.
(Nahtzahl 8) und steppen. Zugaben versäubern und auseinanderbü- (seam number 8) and stitch. Neaten allowances and press open. Coucher les pinces vers le bas, repasser.
geln.
56- plier les manches dans la longueur, l'endroit à l'intérieur. Bâtir
les VbhgheXfWX`TaV[X (chiffre 8) et piquer. Surfiler les surplus et
re`X_fTh` F_XXiX;X` les écarter au fer.

N Saum versäubern, umheften, bügeln. Saum von Hand locker an- N Neaten hem, baste to inside, press. Stitch hem loosely by hand.
nähen. Bhe_XgWX`TaV[X

N Surfiler l'ourlet, le plier et le bâtir sur l'envers, repasser. Coudre


re`X_X\afXgmXa FXgg\aZ\aF_XXiXf l'ourlet souplement à la main.
Zum Einhalten der Ärmelkugel die Unterfäden der Stepplinien leicht Pull bobbin threads slightly to ease sleeve caps.
anziehen.
@bagTZXWXf`TaV[Xf
O Ärmel rechts auf rechts in den Armausschnitt stecken. Beim Är- O Pin sleeves into armholes with right sides facing. When setting in Pour soutenir les têtes de manches, tirer légèrement les fils inféri-
meleinsetzen sind 4 Punkte für den „Sitz” entscheidend: sleeves, 4 points are important for proper fit: eurs des piqûres de soutien.
= Die Querstriche 9 von Ärmel und Vorderteil müssen aufeinander = Match markings 9 on sleeve and front. Match sleeve seams with
treffen. Ärmel- und Seitennähte müssen aufeinandertreffen. Der side seams. Match marking at sleeve cap with shoulder seam. Dis- O Pour garantir un tombé impeccable, épingler les manches dans
Querstrich der Ärmelkugel muss auf die Schulternaht treffen. Die tribute gathering evenly to avoid forming tucks. Baste and stitch les emmanchures, endroit contre endroit, en respectant les 4 points
eingehaltene Weite muss so verteilt werden, dass keine Fältchen sleeves from sleeve side. suivants:
entstehen. Ärmel von der Ärmelseite aus festheften und -steppen. = Superposer les repères transversaux 9 des manches et du de-
Nahtzugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und Trim seam allowances, neaten together and press toward sleeves. vant. Poser les coutures de manche sur les coutures latérales. Poser
in den Ärmel bügeln. le repère transversal de la tête de manche sur la couture d'épaule.
Répartir l'embu sans qu'il y ait formation de petits plis. Bâtir et
piquer les manches en procédant par l'épaisseur de manche.
Réduire les surplus de couture, les surfiler ensemble et les coucher
dans les manches, repasser.
11.08.14 11:25
)+$,"&

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL SVENSK


C4GEBBA78?8A- C4EG<78?64EG4@B78??B C<8M4F78?C4GEàA @wAFG8E78?4E

4 5 6 $ `\WWXaibbecTaW$k 4 5 6 $ WTiTag\VXageT_X$k 4 5 6 $ WX_TagXebVXageT_$iXm 4 5 6 $ @\ggYeT`fglV^X$k


4   % m\]ibbecTaW%k 4   % WTiTag\_TgXeT_X%k 4   % WX_TagXeb_TgXeT_%iXVXf 4   % F\WYeT`fglV^X%k
 5 6 & m\]ibbecTaW%k  5 6 & WTiTag\_TgXeT_X%k  5 6 & WX_TagXeb_TgXeT_%iXVXf  5 6 & F\WYeT`fglV^X%k
4 5  ' `\WWXaTV[gXecTaW$k 4 5  ' W\XgebVXageT_X$k 4 5  ' XfcT_WTVXageT_$iXm 4 5  ' @\ggUT^fglV^X$k
  6 ( `\WWXaTV[gXecTaW%k   6 ( W\XgebVXageT_X%k   6 ( XfcT_WTVXageT_%iXVXf   6 ( @\ggUT^fglV^X%k
4   ) m\]TV[gXecTaW%k 4   ) W\Xgeb_TgXeT_X%k 4   ) XfcT_WT_TgXeT_%iXVXf 4   ) F\WUT^fglV^X%k
 5 6 * m\]TV[gXecTaW%k  5 6 * W\Xgeb_TgXeT_X%k  5 6 * XfcT_WT_TgXeT_%iXVXf  5 6 * F\WUT^fglV^X%k
4 5 6 + UX_XZ%k 4 5 6 + e\c\XZb%k 4 5 6 + i\fgT%iXVXf 4 5 6 + <aYbWe\aZ%k
4   , fV[h\aXfgebb^Te`fZTg%k 4   , fge\fV\T\a\fU\XVbfVT_Yb%k 4   , g\eTT_U\Xff\fT%iXVXf 4   , FaXWeX`fT|e`e
 5 6 $# `bhj%k  5 6 $# `Ta\VT%k  5 6 $# `TaZT%iXVXf  5 6 $# re`%k

KNIPVOORBEELDEN STAAN OP HET WERKBLAD GLI SCHEMI PER IL TAGLIO SONO SUL FOGLIO TRACCIATI LOS PLANOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ M

C4C<8E8AC4GEBBA78?8AIBBE58E8<78A CE8C4E4M<BA878??8C4EG< CE8C4E46<àA78?4FC<8M4F78C4GEàA :wE<BE7A<A:C4CC8EF@wA


Zoek de maat volgens de burda-maattabel op het werkblad: jur- Scegliete la vostra taglia in base alla tabella delle misure Burda: Buscar la hoja en la talla de patrones según la tabla de medidas Välj din mönsterstorlek efter Burdas mått
ken, blouses, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte kiezen; per i vestiti, le camicette, le giacche ed i cappotti orientatevi sulla Burda: vestidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de ket: Klänningar, blusar, jackor och kappor e
broeken en rokken volgens de heupwijdte. Indien nodig, de papie- circonferenza petto, per i pantaloni sulla circonferenza fianchi. Se pecho; pantalones y faldas según el contorno de cadera. Modifi- och kjolar efter höftvidden. Om dina måt
ren patroondelen met het aantal cm aanpassen dat de maten van necessario, modificate il cartamodello aggiungendo o togliendo i car el patrón de papel en los centímetros que difieran de la tabla måttabeller, kan du ändra pappersmönstr
de burda-maattabel afwijken. cm di differenza fra le vostre misure e quelle riportate nella tabel- de medidas Burda. mått som skiljer.
la Burda.
456 456 456
456
Knip van het werkblad uit: Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek
voor BLOUSE A de delen 1, 2, 4, 6, 8 en 9, Cortar de la hoja de patrones
Tagliate dal foglio tracciati
para la BLUSA A las piezas 1, 2, 4, 6, 8 y 9, för BLUSEN A delarna 1, 2, 4, 6, 8 och 9,
voor BLOUSE 5 de delen 1, 3, 4, 7, 8 en 10, per la CAMICETTA A le parti 1, 2, 4, 6, 8 e 9; för BLUSEN 5 delarna 1, 3, 4, 7, 8 och 10,
voor BLOUSE 6 de delen 1, 3, 5, 7, 8 en 10. para la BLUSA 5 las piezas 1, 3, 4, 7, 8 y 10,
per la CAMICETTA 5 le parti 1, 3, 4, 7, 8 e 10; för BLUSEN 6 delarna 1, 3, 5, 7, 8 och 10.
para la BLUSA 6 las piezas 1, 3, 5, 7, 8 y 10
per la CAMICETTA 6 le parti 1, 3, 5, 7, 8 e 10
en la talla correspondiente.
nella taglia desiderata.
C4GEBBAI8E?8A:8AB9<A>BEG8A
4?4E:4EB46BEG4E8?C4GEàA 9wE?rA:8??8E9wE>BEG4
6B@8@B7<9<64E8<?64EG4@B78??B
Ons patroon is op een lichaamslengte van 168 cm afgestemd. Als Vårt mönster är beräknat för en kroppslän
u groter of kleiner bent, kunt u het patroon bij de getekende lijnen Questo cartamodello è adatto ad una statura di 168 cm. Nuestro patrón está calculado para una altura de 168 cm. Si us- är längre eller kortare, kan du anpassa mö
„hier verlengen of inkorten“ aan de betreffende maat aanpassen. Se la vostra statura differisce da quella riportata nella nostra ta- ted es más alta o más baja, tendrá que ajustar el patrón a su me- vid de markerade linjerna “förläng eller fö
Zo blijft de pasvorm behouden. bella, potete modificare il cartamodello lungo le linee contras- dida por las líneas indicadas "alargar o acortar el patrón". Así el bevaras passformen.
segnate con „allungare o accorciare qui“ adattandolo così alla ajuste será perfecto.
= Verander de patroondelen altijd bij dezelfde lijn met hetzelfde vostra taglia. In questo modo la vestibilità resta invariata. = Ändra alltid alla delar vid samma linjer
aantal cm. = Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los
= Allungate o accorciate sempre tutte le parti del cartamodello mismos centímetros.
MbZTTghgXjXe^- lungo la stessa linea e sempre per le stesse misure. :Œef~[|e-
De patroondelen bij de betreffende lijnen doorknippen. EXT_\mTV\‰a- Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade
6b`XcebVXWXeX Cortar las piezas del patrón por las líneas indicadas.
B`WXcTgebbaWX_XagXiXe_XaZXade doorgeknipte delen een Tagliate le parti del cartamodello lungo le linee indicate. 9Œe_|aZa\aZ- För isär delarna till önskad lä
stukje van elkaar leggen (het aantal cm dat u in wilt voegen). CTeTT_TeZTe separar las piezas todo lo que sea necesario.
CXeT__haZTeX\_VTegT`bWX__b separate le parti per i cm neces-
B` WX cTgebbaWX_Xa \a gX ^begXa de patroondelen een stukje sari. CTeTTVbegTe solapar los cantos del patrón todo lo que sea nece- 9Œe^bega\aZ- För mönsterkanterna över
over elkaar heen leggen (het aantal cm dat u in wilt korten). sario. Igualar los cantos laterales. längd.
De zijranden mooi laten verlopen. CXeTVVbeV\Te_b sovrapponete i bordi del cartamodello per i cm Jämna till sidkanterna.
necessari.
Pareggiate i bordi laterali. 6BEG8
>A<CC8A G<??>?<CCA<A:
8?7B5?8MÂ Â Â Â es el medio de una pieza de patrón. No se
G4:?<B debe confundir con un canto o una costura. La pieza se corta el GL:I<>A<A:Â Â Â Â betyder: Mitten p
FGB9IBHJÂ Â Â Â- hier is het midden van een patroondeel, absolut ingen kant eller söm. Delen klipp
maar nooit de rand of een naad. Het patroondeel dubbel zo groot doble de grande, así el doblez forma la línea central.
La E<C<8:4GHE4 78??4 FGB994 (– – – –) è il centro di una stor, tygvikningen utgör mittlinjen.
knippen, daarbij ligt de stofvouw bij het midden van het patroon- parte del cartamodello, ma mai un bordo o una cucitura. La parte
deel. di stoffa va tagliata sempre grande il doppio, la ripiegatura forma Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte
la linea centrale. se colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo. Mönsterdelar med streckad konturlinje p
De patroondelen met een gestreepte contourlijn in het knipvoor- läggs med skriftsidan nedåt på tyget.
beeld worden met de beschreven kant naar onderen op de stof Le parti del cartamodello che, nello schema per il taglio presen- ?bfc_TabfWXVbegXXa_T[b]TWXcTgebaXf`hXfgeTa_TW\fge\
gelegd. tano un contorno tratteggiato, vanno sempre appoggiate sul tes- UhV\‰aWX_Tfc\XmTfXa_TgX_T!
suto con il lato stampato rivolto verso il basso. G\__^_\cca\aZfc_TaXeaTc~`ŒafgXeTe^Xg
<aWX^a\cibbeUXX_WXabc[XgjXe^U_TWm\Xgh[bXWXcTgebba 456 aTfc_TVXe\aZc~glZXg!
WX_XabcWXfgbYaXXeZX_XZW`bXgXajbeWXa! :_\ fV[X`\ cXe \_ gTZ_\b fh_ YbZ_\b geTVV\Tg\ `bfgeTab Vb`X
W\fcbeeXfh__TfgbYYT_XcTeg\WX_VTegT`bWX__b! Con la tela desdoblada prender las piezas del patrón al derecho.
456 Con la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas 456
456 al revés. Las piezas que en el plano de corte quedan por encima
Bij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof del doblez, se cortan al final con la tela desdoblada. Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsid
vastspelden. Bij dubbele stoflaag ligt de goede kant binnen. De Se il tessuto va tagliato nello strato semplice appuntate le parti Vid dubbelt tyglager ligger rätsidan inåt. N
delen op de verkeerde kant van de stof vastspelden. De delen die del cartamodello sul diritto della stoffa. Se il tessuto è doppio il 4ˆTW\e@ÙE:8A8F786BFGHE4L7B5?47<??B- gets avigsida. Klipp till sist till de delar som
in het knipvoorbeeld over de stofvouw heen liggen, als laatste bij diritto è all’interno; le parti vanno appuntate sul rovescio della 45 )V` dobladillo, 6 'V` dobladillo, 56 'V` dobladillo gen på tillklippningsplanen, i enkelt tyg.
enkele stoflaag knippen. stoffa. Le parti che nello schema per il taglio sporgono dalla ripie- manga, 456 $(V` en todos los cantos y costuras restantes,
gatura della stoffa vanno tagliate per ultimo nel tessuto semplice. excepto en el canto superior de las piezas centrales del delantero
A478AXaMBB@TTa^a\ccXa- y la espalda, así como para A en la pieza 9 (el margen ya está in- @Ta`~fgX_|ZZTg\__Fw@F@sAB6;9s
45  ) V` zoom, 6 ' V` zoom, 56  ' V` mouwzoom, 4ZZ\haZXgX\@4E:<A<7<6H6<GHE487ÇBE?B- cluido). 45  ) V` fåll, 6 ' V` fåll, 56
456 $(V` bij alle andere randen en naden, behalve bij de bo- 45 )V` all’orlo, 6'V` all’orlo, 56 'V` all’orlo delle mani- 456 $(V` i alla andra kanter och söm
venrand van de middenvoor- en middenachterpanden resp. bij A che; 456 $(V` a tutti gli altri bordi e le cuciture tranne al kanten på mittfram- och mittbakstyckena
bij deel 9 (al incl. naad). bordo superiore del davanti centrale e del dietro centrale e alla Con la ayuda del papel de calco Burda reportar al revés de la tela (sömsmån är redan inberäknad).
parte 9 di A (il margine è già compreso). los contornos de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líne-
Met behulp van BURDA-kopieerpapier (gebruiksaanwijzing in de as y marcas dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones del Överför mönsterkonturerna (söm- och fål
verpakking) de patroonlijnen (naden en zoom) en de lijnen en te- Con l’aiuto della carta copiativa BURDA riportate sul rovescio del- paquete. och linjer, som är markerade på mönsterd
kentjes in de patroondelen aan de verkeerde kant van de stof la stoffa i contorni del cartamodello (linee di cucitura e d’orlo) e le sida med hjälp av BURDA markeringspapp
overnemen. linee ed i contrassegni presenti sulle parti. Seguite le istruzioni al- 8AGE8G8?4 förpackningen.
legate alla confezione della carta copiativa. Cortarla según los dibujos y plancharla al revés de la tela.
GHFF8AIB8E<A: @8??4A?r::
De tussenvoering volgens de tekeningen knippen en aan de ver- Reportar los contornos de patrón en la entretela.
E<A9BEMB Klipp till mellanlägg enl teckningarna och
keerde kant van de stof opstrijken. De patroonlijnen op de tussen- Tagliate il rinforzo come illustrato e stiratelo sul rovescio della gets avigsida. Överför mönsterkonturerna
voering overnemen. stoffa. Riportate sul rinforzo i contorni del cartamodello.
6BA9866<àA
Fw@A47F58F>E<IA
NAAIEN 6BA98M<BA8 4_VbfXe_bfWXeXV[bfdhXWTafhcXechXfgbf!
Reportar con hilvanes todas las líneas de las piezas al derecho. I\W[bcfla\aZXa_\ZZXeT__TglZWX_Tee|gT
7heTagX\_VhV\gb\_Tg\W\e\gg\WX__XfgbYYXVb`UTV\Tab!
5\][Xgfg\^^XaiTaWXaTWXa_\ZZXaWXZbXWX^TagXaiTaWXcT Con punti d’imbastitura riportate sul diritto della stoffa tutte le li- Överför alla linjer i mönsterdelarna med t
gebbaWX_XabcX_^TTe! nee presenti sulle parti del cartamodello. rätsida.
Alle lijnen in de patroondelen met rijgsteken naar de goede kant 456
van de stof overnemen. (NC = numero di congiunzione) 5?HF4
456
6bfgheTfW\i\fbe\TfWX_TagXeTflcbfgXe\beXf 5?HF
456 456
5?BHF8 64@<68GG8 1 Poner los delanteros laterales en el delantero central con los 9e|`eXbV[UT^eXWX_a\aZffŒ``Te
7XX_aTWXaibbeXaTV[gXe derechos encarados, hilvanar las costuras divisorias. Coser las
6hV\gheXW\i\fbe\XWTiTag\XW\Xgeb costuras en 4l5 entre el número 1 y la marca de abertura. Co- 1 Lägg sidframstyckena räta mot räta
1 De zijvoorpanden op het middenvoorpand leggen (goede kan- 1 ser las costuras en 6 desde el número 1 hasta bajo. Ab interponer tråckla delningssömmarna. Sy sömmarna
ten op elkaar), de deelnaden rijgen. De naden bij 4Xa5 tussen Disporre i davanti laterali sul davanti centrale, diritto su dirit- la vista incorporada (flecha). sömnummer 1 och sprundmarkering. Sy
naadcijfer 1 en het splittekentje stikken. De naden bij 6 van naad- to, imbastire le cuciture divisorie. Per 45 chiudere le cuciture fra 8_W\Uh]b`hXfgeT4l5! sömnummer 1 ända ned. Sy \agXmed den
cijfer 1 tot onder stikken. Het aangeknipte beleg a\Xg mee vast- il NC 1 ed il contrassegno per gli spacchi. Per 6 chiudere le cuci- (pil).
stikken (pijl). ture dal NC 1 fino in fondo. Aba comprendere nelle cuciture il ri- GXV^a\aZXai\fTe4bV[5!
Coser igual lasVbfgheTfW\i\fbe\TfcbfgXe\beXf (número 2).
GX^Xa\aZ-`bWX_4Xa5! piego tagliato unito (freccia).
Sobrehilar los márgenes.
?Ç\__hfgeTm\baX`bfgeT\`bWX__\4X5! Sy de UT^eXWX_a\aZffŒ``TeaTpå sam
7XX_aTWXaTV[gXe op dezelfde manier stikken (naadcijfer 2). 2).
6bfgheTf[b`Ueb
De naden zigzaggen. Chiudere allo stesso modo le VhV\gheXW\i\fbe\XW\Xgeb (NC 2). Sicksacka sömsmånerna.
Colocar el delantero en la espalda (AB) y/o las piezas de la espal-
Rifinire i margini. da (C) derecho contra derecho, coser las costuras hombro (núme-
4kX_fŒ``TeaT
FV[bhWXeaTWXa ro A 3, 56 6).
Het voorpand op het achterpand (AB) resp. op de achterpanden 6hV\gheXT__XfcT__X Lägg framstycket räta mot räta på baksty
Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos.
(C) leggen (goede kanten op elkaar), de schoudernaden stikken Disporre i davanti sul dietro (AB) e/o sui dietro (C) diritto su dirit- ckena (C), sy axelsömmarna (sömnummer
(naadcijfer A 3, 56 6). to, impunturare le cuciture delle spalle (NC 3 per A, 6 per 56). 8fVbgX"i\fgTf
Sicksacka och pressa isär sömsmånerna.
Naden apart zigzaggen en openstrijken. Rifinire i margini e stirarli aperti.
2 Hilvanar las vistas en los cantos laterales del escote derecho ;T_fe\aZa\aZ"\aYbWe\aZTe
;T_feTaW"UX_XZ FVb__b"E\c\XZ[\ contra derecho, las marcas horizontales coinciden en las costu-
2 Beleg op de halsrand (zijkant) vastrijgen (goede kanten op el- 2 Imbastire i ripieghi, diritto su diritto, sui bordi laterali dello
ras hombro. Pespuntear las vistas, terminando en las marcas ho- 2 Tråckla fast infodringarna räta mot rä
rizontales (flechas). Asegurar los extremos. sidkanter, tvärstrecken möter axelsömmar
kaar), de streepjes liggen bij de schoudernaden. Het beleg vast- scollo; i trattini combaciano con le cuciture delle spalle. Cucire i
stikken, daarbij steeds bij de streepjes eindigen (pijlen). Een keer ripieghi ma non oltre i trattini (frecce). Fermare le cuciture a diet- na, sluta vid tvärstrecken (pilar). Fäst söm
Sobrehilar los cantos de la vista.
heen en terug stikken. ropunto. Planchar abiertos los márgenes de las costuras divisorias, segui- Sicksacka infodringskanterna.
damente planchar entornado el margen de las vistas incorpora- Pressa isär delningssömmarnas sömsm
De randen van het beleg zigzaggen. Rifinire i bordi dei ripieghi. das.
De deelnaden openstrijken, tevens de naad van het aangeknipte ningsvis in sömsmånerna på de helskurna
Stirare aperti i margini alle cuciture divisorie, di seguito stirare
beleg omstrijken. verso l’interno il margine ai ripieghi tagliati uniti. 3 Volver hacia dentro e hilvanar entornadas las vistas incorpo-
3 Aangeknipt beleg bij de vouwlijn en het beleg aan de zijkant 3 Imbastire verso l’interno i ripieghi tagliati uniti lungo la linea di
radas por la línea de doblez y las vistas laterales, planchar. Coser 3 Tråckla in de helskurna infodringarna v
encontradas las vistas a mano según el dibujo. Coser los cantos sidinfodringarna, pressa. Sy infodringarna
naar binnen omvouwen, vastrijgen, strijken. Het beleg volgens de ripiegatura ed i ripieghi laterali e stirare. Cucire insieme a mano i inferiores en los márgenes de las costuras divisorias y las costu-
tekening met de hand vastnaaien. De onderrand bij de deelnaden ripieghi come illustrato. Cucire i bordi inferiori sui margini delle enl teckningen. Sy fast de nedre kanterna p
ras hombro. och axelsömmarnas sömsmåner.
en de schoudernaden vastnaaien. cuciture divisorie e delle cuciture alle spalle.
A A
A A
F\fTf"g\eTT_U\Xfc\XmT, re`e\aZa\aZTe"faXWeX`fTWX_,
4e`fZTgXa"fV[h\aXfgebb^WXX_, FVT_Y\"Fge\fVX\a\fU\XVbcTegX, Doblar la tira por la mitad a lo largo, el revés queda dentro. Plan- Vik snedremsan dubbel på längden, avigsid
De schuine strook in de lengte vouwen (verkeerde kant binnen). Piegare per lungo le strisce in isbieco, il rovescio è all’interno e char. = Recortar el margen en las sisas a 1 cm. = Klipp ner sömsmånerna i ärmringninga
Strijken. stirarle.
= De naad van de armsgaten tot 1 cm bijknippen. = Accorciare il margine ai bordi degli scalfi all’altezza di 1 cm. 4 Hilvanar la tira en la sisa derecho contra derecho, los cantos 4 Tråckla fast snedremsan räta mot räta
4 De schuine strook op het armsgat vastrijgen (goede kanten op 4 Imbastire lo sbieco sugli scalfi, diritto su diritto, i bordi aperti abiertos quedan en el margen. Pespuntear la tira 1 cm de ancho. öppna kanterna ligger på sömsmånen. Sy
Recortar los márgenes y dar unos cortes. br. Klipp ner och jacka sömsmånerna.
elkaar); de open rand ligt op de naad. De schuine strook 1 cm appoggiano sul margine. Cucire lo sbieco alla distanza di 1 cm dai
breed vaststikken. De naad bijknippen, inknippen. bordi. Rifilare i margini ed inciderli. 5 Volver la tira hacia dentro e hilvanarla entornada, planchar. 5 Tråckla in snedremsan, pressa. Kants
5 De schuine stroken naar binnen omvouwen, rijgen, strijken. 5 Imbastire lo sbieco ripiegandolo all’interno e stirarlo. Cucire lo Pespuntear las sisas 0,7 cm de ancho, pillando la tira. 0,7 cm br, sy samtidigt fast snedremsan.
Het armsgat 0,7 cm breed doorstikken, daarbij de schuine strook sbieco a 0,7 cm dai bordi degli scalfi.
mee vaststikken. 45 45
45 6bfgheTf_TgXeT_Xf"TUXegheTT_T\mdh\XeWT
45 F\WfŒ``Te"i|afgXefcehaW
M\]aTWXa"_\a^ffc_\g 6hV\gheX_TgXeT_\"Tf\a\fgeTVbafcTVVb 6 Poner el delantero en la espalda derecho contra derecho, hil- 6 Lägg framstycket räta mot räta på bak
vanar las costuras laterales (número A 4, 5 7). Coser la costura
6 Het voorpand op het achterpand leggen (goede kanten op el- 6 Disporre il davanti sul dietro, diritto su diritto, imbastire le cu-
nummer A 4, 5 7) sidsömmarna. Sy den hög
lateral derecha. Coser la costura lateral \mdh\XeWTdesde arriba i|afgeTsidsömmen uppifrån till tvärstrec
kaar), de zijnaden rijgen (naadcijfer A 4, 5 7). De rechter zijnaad citure laterali (NC 4 per A, 7 per 5). Chiudere la cucitura destra. hasta la marca horizontal (flecha). Asegurar los extremos. Dejar
Chiudere la cucitura f\a\fgeT dall’alto fino al trattino (freccia). darna.
stikken. ?\a^Xe zijnaad vanaf de bovenkant tot het streepje stik- la abertura todavía hilvanada. Låt sprundet fortf vara ihoptråcklat.
ken (pijl). Een keer heen en terug stikken. Fermare le cuciture a dietropunto. 8_W\Uh]b`hXfgeT4VbfgheT_TgXeT_\mdh\XeWT! GXV^a\aZXai\fTe4i|afgXef\WfŒ`!
Een keer heen en terug stikken. Non disfare ancora l’imbastitura allo spacco.
GX^Xa\aZ-`bWX_4WX_\a^Xem\]aTTW! ?Ç\__hfgeTm\baX`bfgeT\_`bWX__b4VhV\gheTf\a\fgeT! Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. Descoser los hil- Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. S
vanes en la abertura. Para A coser a mano los márgenes en la ti- gnen i sprundet. Sy för A fast sömsmånern
Naden apart zigzaggen en openstrijken. De rijgsteken bij het split Rifinire i margini e stirarli aperti. Disfare l’imbastitura allo spacco. ra. hand.
loshalen. Bij A de naden met de hand bij de schuine strook vast- Per A cucire a mano i margini sulla striscia in isbieco.
naaien. 6eX`T__XeT 5_\kg_~f
6[\hfheT_T`cb
E\gf 7 Hilvanar la cremallera debajo de los cantos de abertura, de 7 Tråckla fast blixtlåset under sprundka
7 Imbastire la lampo sotto i bordi dell’apertura, i dentini non si modo que los dientecitos no se vean. Pespuntearla con el prensa- är dolda. Sy fast blixtlåset med blixtlåspre
7 De rits zo onder de splitranden leggen en vastrijgen, dat de devono vedere. Inserire il piedino unilaterale e cucire la lampo. telas especial de un pie.
tandjes niet zichtbaar zijn. De rits met het ritsvoetje vaststikken.
Be_b"FcTVV[\ 7bU_TW\__b"TUXegheTf 9~__"fcehaW
Mbb`"fc_\ggXa
8 Rifinire l’orlo, ripiegarlo verso l’esterno ed appuntarlo sui bor- 8 Sobrehilar el dobladillo, girarlo hacia fuera y prender en los 8 Sicksacka fållen, vänd den utåt och nå
8 De zoom zigzaggen, naar buiten omvouwen en bij de splitran- di degli spacchi. Cucire l’orlo fino all’estremità dello spacco. Fer- cantos. Pespuntearlo hasta el extremo de abertura. Asegurar los kanterna. Sy fast fållen till sprundänden. F
den vastspelden. De zoom tot het einde van het splut vaststikken. mare la cucitura a dietropunto.
Een keer heen en terug stikken. extremos.
9 Ripiegare l’orlo verso l’interno, imbastirlo, stirarlo e cucirlo a 9 Volver el dobladillo hacia dentro e hilvanarlo entornado, plan- 9 Tråckla in fållen, pressa. Sy fast fållen
9 Zoom naar binnen omvouwen, rijgen, strijken. De zoom met de mano a punti morbidi. Cucire l’orlo sulle fettucce della lampo fållen på blixtlåsbanden (9a).
hand losjes vastnaaien. De zoom met de hand bij de ritsbanden char. Coserlo flojo a mano. Coserlo en las cintas de la cremallera
(9a).
vastnaaien (9a). (9a).

KH15FS_6819_EU;10.indd 3
)+$,"'

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL SVENSK


6 6 6 6
@\WWXaTV[gXeaTTW"e\gf 6hV\gheTVXageT_XW\Xgeb"6[\hfheT_T`cb 6bfgheTcbfgXe\beVXageT_"VeX`T__XeT 5T^eX`\ggfŒ`"U_\kg_~f
J Aangeknipt beleg naar boven toe leggen. De achterpanden op J Disporre verso l’alto i ripieghi tagliati uniti. Disporre i dietro di- J Poner hacia arriba las vistas incorporadas. Encarar las piezas J Lägg de helskurna infodringarna uppåt
elkaar leggen (goede kanten op elkaar). De middennaad vanaf het ritto su diritto. Imbastire la cucitura centrale e chiuderla dal con- de la espalda derecho contra derecho. Hilvanar la costura central, ta mot räta. Tråckla mittsömmen, sy från s
splittekentje tot onder rijgen, stikken. Een keer heen en terug stik- trassegno fino in fondo. Fermare la cucitura a dietropunto. Non coser desde la marca hasta bajo. Asegurar los extremos. Dejar la da ned. Fäst sömändarna. Låt sprundet for
ken. Het split nog dichtgeregen laten. disfare ancora l’imbastitura. abertura todavía hilvanada.
Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. S
Naden apart zigzaggen en openstrijken. De rijgsteken loshalen. Rifinire i margini e stirarli aperti. Disfare l’imbastitura. Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. Quitar los hilva- gnen.
nes.

E\gf volgens punt en tekening 7 vastrijgen en vaststikken. Imbastire la _T`cb come spiegato al punto 7 e cucirla. Hilvanar y coser la VeX`T__XeT como en el texto y dibujo 7. Tråckla och sy fastU_\kg_~fXgsom vid text

K Het aangeknipte beleg weer naar binnen omvouwen, met de K Piegare nuovamente verso l’interno i ripieghi tagliati uniti e cu- K Volver a girar hacia dentro las vistas incorporadas, coserlas a K Vänd in de helskurna infodringarna ige
hand bij de ritsbanden vastnaaien. cirli a mano sulle fettucce della lampo. mano en las cintas de la cremallera. blixtlåsbanden för hand.

6bfgheTf_TgXeT_Xf"TUXegheTf
M\]aTWXa"fc_\ggXa 6hV\gheX_TgXeT_\"FcTVV[\
L Poner el delantero en la espalda derecho contra derecho, hil- F\WfŒ``Te"fcehaW
L Het voorpand op het achterpand leggen (goede kanten op el- L Disporre il davanti sul dietro, diritto su diritto, imbastire le cu- vanar las costuras laterales (número 7). Coser las costuras desde
kaar), de zijnaden rijgen (naadcijfer 7). De naden vanaf de boven- citure laterali (NC 7). Chiudere le cuciture dall’alto fino ai contras- arriba hasta la marca. Asegurar los extremos. Dejar las aberturas L Lägg framstycket räta mot räta på bak
kant tot het splittekentje stikken. Een keer heen en terug stikken. segni per gli spacchi. Fermare le cuciture a dietropunto. Non dis- todavía hilvanadas. nummer 7) sidsömmarna. Sy sömmarna u
Splitten nog dichtgeregen laten. fare ancora le imbastiture. keringen. Fäst sömändarna. Låt sprunden
Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. Quitar los hilva- de.
Naden apart zigzaggen en openstrijken. De rijgsteken loshalen. Rifinire i margini e stirarli aperti. Disfare le imbastiture. nes.
Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. S
Mbb`Xafc_\ggXa volgens punt en tekening 8 en 9 afwerken. Coser el WbU_TW\__bl_TfTUXegheTf como en el texto y dibujos 8 gnen.
Cucire _Çbe_bXZ_\fcTVV[\ come spiegato al punto 8 e 9.
y 9.
Sy Y~__XabV[fcehaWXa som vid text och t
56 56
56 56
@bhjXa
@Ta\V[X @TaZTf re`Te
M Voor het verdelen van de stof van de mouwkop van . tot . M Sy från . till . två ggr bredvid varand
twee stiksels met lange steken maken. M Per molleggiare il giromanica eseguire due cuciture a punti M Para fruncir la copa de la manga hacer dos hileras paralelas
lunghi fra . e .. de pespuntes largos de . a .. inhållning av ärmkullen.
Bij 6 de VbhcXaTWXa stikken. Een keer heen en terug stikken. De
coupenaden naar onderen toe strijken. Per 6 cucire le c\aVXf!Fermare le cuciture a dietropunto. Stirare Para 6 coser las c\amTf. Asegurar los extremos. Planchar las Sy \afa\ggXa för 6! Fäst sömändarna. Press
le pinces verso il basso. pinzas hacia bajo.
56- de mouwen in de lengte dubbelvouwen (goede kant binnen).
De `bhjaTWXa rijgen (naadcijfer 8) en stikken. Naden apart zig- 56-piegare le maniche per lungo, il diritto è all’interno. Imbastire 56- Doblar la manga a lo largo, el derecho queda dentro. Hilvanar 56- Vik ärmen på längden, rätsidan inåt. Tr
zaggen en openstrijken. le VhV\gheX (NC 8) e chiuderle. Rifinire i margini e stirarli aperti. las VbfgheTf`TaZT (número 8) y coser. Sobrehilar los márgenes och sy |e`fŒ``TeaT! Sicksacka och pres
y plancharlos abiertos.

@bhjmbb` Be_bT__X`Ta\V[X
7bU_TW\__b`TaZT re`Y~__
N Zoom zigzaggen, omvouwen, rijgen en strijken. De zoom met N Rifinire l’orlo, ripiegarlo verso l’interno, imbastirlo, stirarlo e N Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy f
de hand losjes vastnaaien. cucirlo a mano a punti morbidi. N Sobrehilar el dobladillo, hilvanarlo entornado y planchar. Co-
serlo flojo a mano.

@bhjXa\amXggXa <afXe\eX_X`Ta\V[X
Om de mouwkop te verdelen de onderdraden van de hulpstiksels @bagT]XWX_Tf`TaZTf Fl\|e`TeaT
Per molleggiare il giromanica tirare leggermente i fili inferiori del-
lichtjes aantrekken. Para fruncir la copa de la manga estirar un poco los hilos inferio- Dra ihop undertrådarna i sylinjerna något f
le cuciture.
res de las líneas de pespunte. len.
O De mouwen in de armsgaten vastspelden (goede kanten op el- O Appuntare le maniche sugli scalfi diritto su diritto. I prossimi O Nåla fast ärmen räta mot räta vid ärmri
kaar). Bij het inzetten van de mouwen op de volgende vier punten passaggi sono importanti per ottenere una perfetta vestibilità. O Prender la manga en la sisa derecho contra derecho. Al mon-
i ärmen är 4 punkter viktiga för att den ska
letten: = I trattini 9 sulle maniche e sul davanti devono combaciare. Le tarla hay que tener en cuenta 4 puntos para lograr un “ajuste“
= Tvärstrecken 9 på ärm och framstycke
= De streepjes 9 van de mouw en het voorpand moeten op el- cuciture delle maniche devono combaciare con le cuciture latera- perfecto:
kaar liggen. De mouwnaden en zijnaden moeten op elkaar liggen. li. Il trattino sul giromanica deve combaciare con la cucitura delle = las marcas horizontales 9 de la manga y el delantero tienen Ärm- och sidsömmarna måste möta vara
Het streepje van de mouwkop moet bij de schoudernaad liggen. que coincidir superpuestas, así como las costuras manga y las ärmkullen måste möta axelsömmen. Den
spalle. Distribuire l’ampiezza molleggiata in modo da non forma-
De stof van de mouwkop moet zo verdeeld worden, dat er geen costuras laterales. La marca de la copa de la manga coincide en fördelas så att det inte uppstår några veck.
re pieghine. Imbastire le maniche dal lato delle maniche e cucirle.
plooitjes ontstaan. De mouwen vanuit de mouwen vastrijgen en la costura hombro. Repartir la anchura fruncida de manera que no men från ärmens sida.
Rifilare i margini, rifinirli insieme e stirarli verso le maniche.
vaststikken. se formen pliegues. Hilvanar y coser por el lado de la manga. Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ih
Naden bijknippen, samengenomen zigzaggen en naar de mouw Recortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en las dem i ärmen.
toe strijken. mangas.
KH15FS_6819_EU;10.indd 4
)+$,"&
L SVENSKA DANSK РУССКИЙ
@wAFG8E78?4E- @¡AFG8E78?8- ДЕТАЛИ ВЫКРОЙКИ

iXm 4 5 6 $ @\ggYeT`fglV^X$k 4 5 6 $ @\Wg!Ybefgl^^X$k A B C 1 Средняя часть переда 1x


iXVXf 4   % F\WYeT`fglV^X%k 4   % F\WXYbefgl^^X%k A 2 Боковая часть переда 2x
iXVXf  5 6 & F\WYeT`fglV^X%k  5 6 & F\WXYbefgl^^X%k B C 3 Боковая часть переда 2x
Xm 4 5  ' @\ggUT^fglV^X$k 4 5  ' @\Wg!elZWX_$k A B 4 Средняя часть спинки 1x
XVXf   6 ( @\ggUT^fglV^X%k   6 ( @\Wg!elZWX_%k C 5 Средняя часть спинки 2x
VXf 4   ) F\WUT^fglV^X%k 4   ) F\WXelZWX_%k A 6 Боковая часть спинки 2x
VXf  5 6 * F\WUT^fglV^X%k  5 6 * F\WXelZWX_%k B C 7 Боковая часть спинки 2x
4 5 6 + <aYbWe\aZ%k 4 5 6 + 5X_°Za\aZ%k A B C 8 Обтачка горловины 2x
iXVXf 4   , FaXWeX`fT|e`e\aZa\aZ%k 4   , F^e~U~aW°e`XZTU%k A 9 Косая бейка (пройма) 2x
 5 6 $# re`%k  5 6 $#  e`X%k B C 10 Рукав 2x

DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET KLIPPEPLANERNE ER PÅ MØNSTERARKET ПЛАНЫ РАСКЛАДКИ НА ЛИСТЕ ВЫКРОЕК

78C4GEàA :wE<BE7A<A:C4CC8EF@wAFG8E78?4EA4 C4C<E@¡AFG8E78?8A89BE58E878F ПОДГОТОВИТЬ БУМАЖНУЮ ВЫКРОЙКУ

a tabla de medidas Välj din mönsterstorlek efter Burdas måttabeller på mönsterar- Find din mønsterstørrelse efter Burda-Måletabellen på mønster- Максимально точно определите размер по таблице размеров Burda.
egún el contorno de ket: Klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor arket: Kjoler, bluser, jakker og frakker efter overvidden, bukser og Главное правило - для блуз, платьев, жакетов и пальто основной меркой
o de cadera. Modifi- och kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från Burdas nederdele efter hoftevidden. Hvis påkrævet, ændres papirmøn- является обхват груди, а для юбок и брюк - обхват бедер. В случае
difieran de la tabla måttabeller, kan du ändra pappersmönstret med de centimeter- steret med de centimeter, som dine mål afviger fra Burda-Måle- необходимости выкройку можно скорректировать на несколько
mått som skiljer. tabellen. сантиметров.

456 456 456

Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek: Klip Вырезать из листа выкроек:


för BLUSEN A delarna 1, 2, 4, 6, 8 och 9, til BLUSEN A delene 1, 2, 4, 6, 8 og 9, для БЛУЗЫ A детали 1, 2, 4, 6, 8 и 9,
för BLUSEN 5 delarna 1, 3, 4, 7, 8 och 10, til BLUSEN 5 delene 1, 3, 4, 7, 8 og 10, для БЛУЗЫ B детали 1, 3, 4, 7, 8 и 10,
för BLUSEN 6 delarna 1, 3, 5, 7, 8 och 10. til BLUSEN 6 delene 1, 3, 5, 7, 8 og 10, для БЛУЗЫ C детали 1, 3, 5, 7, 8 и 10,
ud af mønsterarket i din størrelse. нужного размера.

9wE?rA:8??8E9wE>BEG4@wAFGE8G @¡AFG8E8G9BE? A:8F8??8E49>BEG8F ВЫКРОЙКУ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ


4GEàA
Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 168 cm. Om du Mønsteret er beregnet til en højde på 168 cm. Hvis du er større el- Наша выкройка предназначена женщинам ростом 168 см. Если Вы выше
a de 168 cm. Si us- är längre eller kortare, kan du anpassa mönstret efter din storlek ler mindre, kan mønsteret tilpasses din størrelse langs de indteg- или ниже, то выкройку можно удлинить или укоротить до нужной длины по
r el patrón a su me- vid de markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt nede linjer "her forlænges eller afkortes. På denne måde bevares линиям, маркированным "здесь удлинять или укорачивать" - это позволит
ar el patrón". Así el bevaras passformen. pasformen. сохранить правильные пропорции модели.

= Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått. = Alle dele skal altid ændres langs den samme linje og med det = Корректируйте выкройку только по определенным линиям и на
a misma línea y los samme mål. одинаковое число сантиметров.

:Œef~[|e- :±ef~WTa- Это делается так:


Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna. Klip mønsterdelene ud langs de angivne linjer. Разрежьте выкройку по вычерченным вспомогательным линиям.
cadas.
9Œe_|aZa\aZ- För isär delarna till önskad längd. G\_Ybe_°aZX_fX skubbes delene så langt fra hinanden som nød- Для удлинения раздвиньте части детали выкройки на нужное число
ea necesario. vendigt. сантиметров.

do lo que sea nece- 9Œe^bega\aZ- För mönsterkanterna över varandra till önskad G\_TY^bega\aZ skubbes mønsterdelene så langt ind over hinanden Для укорачивания наложите части детали выкройки друг на друга на
längd. som nødvendigt. нужное число сантиметров.
Jämna till sidkanterna. Sidekanterne rettes til bagefter. Выровняйте боковые края.

G<??>?<CCA<A: >?<CA<A: РАСКРОЙ


za de patrón. No se
La pieza se corta el GL:I<>A<A:Â Â Â Â betyder: Mitten på en mönsterdel, men FGB99B?7Â Â Â Â betyder: Her er midten af en mønsterdel, ЛИНИЯ СГИБА (– – – –) - это вычерченная на детали выкройки
absolut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så men aldrig en kant eller en søm. Delen klippes dobbelt så stor og пунктирная линия, которую при раскрое двойной детали следует совместить
central. со сгибом ткани, а ни в коем случае не с линией шва или низа! На плане
stor, tygvikningen utgör mittlinjen. stoffolden danner midterlinjen.
раскладки эта линия обозначает сгиб сложенной вдвое ткани.
en el plano de corte
Mønsterdele, der i klippeplanen fremstår med en brudt konturlin-
a bajo. Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen je, skal lægges på stoffet med den tekstede side nedad. Детали, вычерченные на плане раскладки пунктирной линией, накладывать
läggs med skriftsidan nedåt på tyget. на ткань стороной с надписями вниз.
`hXfgeTa_TW\fge\ >_\ccXc_TaXeaXc~`±afgXeTe^Xgi\fXe[ibeWTa`±afgXeWX_X
aXf^T_c_TVXeXfc~fgbYYXg! Планы раскладки показывают наиболее рациональное
G\__^_\cca\aZfc_TaXeaTc~`ŒafgXeTe^Xgi\fTe`ŒafgXeWX_Te расположение деталей бумажной выкройки на ткани.
aTfc_TVXe\aZc~glZXg! 456 456
l patrón al derecho.
Prender las piezas Ved enkelt stoflag hæftes mønsterdelene på retsiden. Ved dob- Вдвое складывать ткань лицевой стороной вовнутрь, в один слой
456 belt stoflag ligger retsiden indad og mønsterdelene hæftes på
quedan por encima раскладывать ткань лицевой стороной вверх. Детали бумажной выкройки
oblada. vrangen. De dele, der i klippeplanen ligger ind over stoffolden, приколоть. Детали, выступающие на плане раскладки за сгиб ткани,
Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid enkelt tyglager. skal klippes til sidst i enkelt stoflag.
Vid dubbelt tyglager ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna på ty- выкроить в последнюю очередь из разложенного в один слой лоскута.
7<??B- gets avigsida. Klipp till sist till de delar som ligger över tygviknin- F¡@B:F¡@@8EH@f^T__°ZZXfg\_-
6 'V` dobladillo gen på tillklippningsplanen, i enkelt tyg. ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА:
45 )V` søm, 6'V` søm, 56 'V` ærmesøm, AB: 6 cм - на подгибку низа. C: 4 cм - на подгибку низа. BC: 4 cм - на
costuras restantes, 456 $(V` ved alle andre kanter og sømme, undtagen ved den
trales del delantero подгибку низа рукавов. ABC: 1,5 cм - по всем срезам и на швы, кроме
øverste kant på midt. forstykke- og rygdel(e) samt ved A på del 9 верхних срезов средних частей переда и спинки, а также детали 9 у А
margen ya está in- @Ta`~fgX_|ZZTg\__Fw@F@sAB6;9s??G<??r::- (sømmerum er allerede inkluderet).
45  ) V` fåll, 6 ' V` fåll, 56  ' V` ärmfåll, (припуски уже учтены в выкройке).
456 $(V` i alla andra kanter och sömmar, utom i den övre Med hjælp af BURDA kopipapir overføres mønsterkonturerne
kanten på mittfram- och mittbakstyckena samt för A på del 9 (søm- og sømmerumslinjer) samt de i delene indtegnede linjer og При помощи копировальной бумаги BURDA перевести на изнаночные
r al revés de la tela (sömsmån är redan inberäknad). стороны деталей кроя контуры деталей (линии швов и низа), а также важные
tegn til vrangen af stoffet. Se vejledningen i pakningen. линии разметки и метки - см. инструкцию на упаковке бумаги.
obladillo) y las líne-
as instrucciones del Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken <A7? :
och linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avig- Klip indlæg, som vist på tegningerne og stryg dem på vrangen af ПРОКЛАДКА
sida med hjälp av BURDA markeringspapper. Beskrivning finns i stofdelene. Mønsterkonturerne overføres til indlægget. Выкроить детали из прокладки по рисункам и приутюжить на изнаночные
förpackningen. стороны деталей кроя. Контуры деталей перевести на прокладку.
és de la tela.
ela. @8??4A?r:: FLA<A:
Klipp till mellanlägg enl teckningarna och pressa fast det på ty- ПОШИВ
gets avigsida. Överför mönsterkonturerna till mellanlägget.
IXWfT``Xafla\aZXa_\ZZXefgbYYXgfeXgf\WXe`bW[\aTaWXa! При сметывании и стачивании складывать детали кроя лицевыми
Alle linjer i mønsterdelene overføres til stoffets retside med ri- сторонами.
sting. Все линии разметки перевести на лицевые стороны деталей кроя вручную
Fw@A47F58F>E<IA<A:
f! сметочными стежками.
piezas al derecho. I\W[bcfla\aZXa_\ZZXeT__TglZWX_Tee|gT`bge|gT! 456
5?HF8 456
Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckelstygn till tygets БЛУЗЫ
rätsida. 9bee!bZUTZ!WX_f±``X
Рельефные швы переда и спинки
456 1 Læg sideforstykkerne ret mod ret på det midt. forstykke, ri
5?HF delsømmene. Sy sømmene på 4bZ5 imellem sømtal 1 og slids- 1 Боковые части переда сложить со средней частью переда лицевыми
f tegnet. Sy sømmene på 6 fra sømtal 1 og ned. Sy \^^X den med- сторонами и сметать припуски на рельефные швы по всей длине. У А и В
9e|`eXbV[UT^eXWX_a\aZffŒ``Te
klippede belægning med (pil). стачать припуски между контрольной меткой 1 и меткой разреза. У С
tero central con los GXZa\aZXai\fXe4bZ5! стачать припуски от контрольной метки 1 донизу. Цельнокроеную обтачку
ivisorias. Coser las не прихватывать (стрелка).
ca de abertura. Co- 1 Lägg sidframstyckena räta mot räta på mittframstycket,
tråckla delningssömmarna. Sy sömmarna för 4 bV[ 5 mellan Sy de UTZ!WX_f±``X på nøjagtig samme måde (sømtal 2). На рисунке показаны модели A и B.
bajo. Ab interponer
sömnummer 1 och sprundmarkering. Sy sömmarna för 6 från Sik-sak sømrummene.
sömnummer 1 ända ned. Sy \agXmed den helskurna infodringen Рельефные швы спинки выполнить так же (контрольная метка 2).
(pil). F^h_WXef±``X Припуски швов обметать.
GXV^a\aZXai\fTe4bV[5! Læg forstykket ret mod ret på rygdelen (AB) hhv. rygdelene (C),
Xf (número 2).
sy skuldersømmene (sømtal A 3, 56 6). Плечевые швы
Sy de UT^eXWX_a\aZffŒ``TeaTpå samma sätt (sömnummer Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden. Перед сложить со спинкой (АВ) или с деталями спинки (С) лицевыми
2). сторонами и стачать плечевые срезы (контрольная метка A 3, BC 6).
Sicksacka sömsmånerna. HWf^°e\aZ"UX_°Za\aZXe Припуски швов обметать и разутюжить.
s piezas de la espal-
ras hombro (núme-
4kX_fŒ``TeaT 2 Ri belægningerne ret mod ret på side udskæringskanterne; Горловина / обтачки
Lägg framstycket räta mot räta på bakstycket (AB) resp baksty- tværstregerne mødes med skuldersømmene. Sy belægningerne
os.
ckena (C), sy axelsömmarna (sömnummer A 3, 56 6). fast hen til tværstregerne (pile). Hæft enderne. 2 Обтачки сложить с боковыми частями лицевыми сторонами и приметать
Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. к боковым срезам горловины, совместив поперечные метки с плечевыми
Sik-sak belægningskanterne. швами. Обтачки притачать, закончив каждую строчку у поперечной метки
Pres delsømmenes sømmerum fra hinanden, pres tillige søm- (стрелки). На концах швов сделать закрепки.
del escote derecho ;T_fe\aZa\aZ"\aYbWe\aZTe
ciden en las costu- rummet mod vrangen på de medklippede belægninger.
Срезы обтачек обметать.
o en las marcas ho- 2 Tråckla fast infodringarna räta mot räta på halsringningens 3 Ri de medklippede belægninger mod vrangen ved ombukslin- Припуски рельефных швов разутюжить, далее заутюжить на изнаночную
sidkanter, tvärstrecken möter axelsömmarna. Sy fast infodringar- jen og ri sidebelægningerne mod vrangen, pres. Sy, i hånden, be- сторону припуски цельнокроеных обтачек.
na, sluta vid tvärstrecken (pilar). Fäst sömändarna. lægningerne til hinanden. Sy, i hånden, de nederste kanter på
sømrummene fra delsømmene og skuldersømmene. 3 Цельнокроеные обтачки горловины заметать на изнаночную сторону по
as divisorias, segui- Sicksacka infodringskanterna. линиям сгибов, боковые обтачки горловины также заметать на изнаночную
as vistas incorpora- Pressa isär delningssömmarnas sömsmåner, pressa fortsätt- A сторону, приутюжить. Обтачки сшить встык вручную так, как показано на
ningsvis in sömsmånerna på de helskurna infodringarna. рисунке. Нижние срезы обтачек пришить к припускам рельефных и
 e`XZTU"f^e~U~aWWX_, плечевых швов.
las vistas incorpo-
les, planchar. Coser 3 Tråckla in de helskurna infodringarna vid vikningslinjerna och Fold skråbåndene til det halve på langs, med vrangen indad. Pres.
A
o. Coser los cantos sidinfodringarna, pressa. Sy infodringarna mot varandra för hand
= Klip sømrummet ved ærmegabene tilbage til 1 cm.
visorias y las costu- enl teckningen. Sy fast de nedre kanterna på delningssömmarnas 4 Ri skråbåndet ret mod ret på ærmegabet; de åbne kanter lig- Проймы / косые бейки (деталь 9)
och axelsömmarnas sömsmåner. Каждую косую бейку сложить вдоль пополам, изнаночной стороной
ger på sømrummet. Sy skråbåndet fast i 1 cm bredde. Klip søm-
rummene smallere, klip små hak ind i dem. вовнутрь, и приутюжить.
A = Припуски по срезам пройм срезать до ширины 1 см.
5 Ri skråbåndene mod vrangen, pres. Sy en stikning i 0,7 cm
re`e\aZa\aZTe"faXWeX`fTWX_, bredde fra ærmegabene, sy hermed skråbåndene fast. 4 Каждую сложенную вдвое косую бейку сложить с блузой лицевыми
queda dentro. Plan- Vik snedremsan dubbel på längden, avigsidan inåt. Pressa. сторонами и приметать к срезу проймы, при этом открытые продольные
cm. = Klipp ner sömsmånerna i ärmringningarna till 1 cm. 45 срезы бейки лежат на припуске по срезу проймы. Косую бейку притачать на
расстоянии 1 см. Припуски шва срезать близко к строчке, надсечь.
derecho, los cantos 4 Tråckla fast snedremsan räta mot räta vid ärmringningen, de F\WXf±``X"f_\Wf\iXafgeXf\WX
tira 1 cm de ancho. öppna kanterna ligger på sömsmånen. Sy fast snedremsan 1 cm 5 Косые бейки заметать на изнаночную сторону, приутюжить. Блузу
br. Klipp ner och jacka sömsmånerna. 6 Læg forstykket ret mod ret på rygdelen, ri sidesømmene отстрочить вдоль пройм на расстоянии 0,7 см, прихватывая косые бейки.
ntornada, planchar. 5 Tråckla in snedremsan, pressa. Kantsticka ärmringningarna (sømtal A 4, 5 7). Sy højre sidesøm. Sy iXafgeX sidesøm fra oven 45
o la tira. 0,7 cm br, sy samtidigt fast snedremsan. ned til tværstregen (pil). Hæft enderne.
Lad slidsen stå tilriet.
GXZa\aZXai\fXe4iXafgeXf\WXf±`! Боковые швы / разрез в левом шве
45
Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden. Del ristingene
6 Перед сложить со спинкой лицевыми сторонами и сметать боковые
F\WfŒ``Te"i|afgXefcehaW срезы по всей длине (контрольная метка A 4, B 7). Стачать правые боковые
ved slidsen. Sy, i hånden, sømrummene på A på skråbåndene.
срезы по всей длине. Левые боковые срезы стачать от верхнего среза до
contra derecho, hil- 6 Lägg framstycket räta mot räta på bakstycket, tråckla (söm- поперечной метки (стрелка). На концах швов сделать закрепки.
7). Coser la costura nummer A 4, 5 7) sidsömmarna. Sy den högra sidsömmen. Sy den ?la_~f Разрез оставить сметанным.
h\XeWTdesde arriba i|afgeTsidsömmen uppifrån till tvärstrecket (pil). Fäst sömän-
7 Ri lynlåsen under slidskanterne således, at tænderne er skjul- На рисунке показана модель A, левый боковой шов.
los extremos. Dejar darna.
te. Sy lynlåsen fast med lynlåstrykfoden.
Låt sprundet fortf vara ihoptråcklat. Припуски боковых швов обметать и разутюжить. Наметку вдоль разреза в
WT! GXV^a\aZXai\fTe4i|afgXef\WfŒ`! левом боковом шве удалить. У А пришить припуски швов вручную к косым
F±`"f_\WfXe бейкам.
os. Descoser los hil- Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Sprätta bort tråckelsty-
s márgenes en la ti- gnen i sprundet. Sy för A fast sömsmånerna på snedremsorna för 8 Sik-sak sømmen, vend den til retsiden og hæft den på slids- Застежка на молнию
hand. kanterne. Sy sømmen fast op til enden af slidsen. Hæft enderne.
7 Застежку-молнию приметать под края разреза в левом боковом шве
5_\kg_~f 9 Ri sømmen mod vrangen, pres. Sy, i hånden, sømmen fast так, чтобы зубчики не были видны. Застежку-молнию притачать
med løse sting. Sy, i hånden, sømmen på lynlåsbåndene (9a). специальной лапкой швейной машины для притачивания застежек-молний.
tos de abertura, de 7 Tråckla fast blixtlåset under sprundkanterna så att taggarna
earla con el prensa- är dolda. Sy fast blixtlåset med blixtlåspressarfoten. Подгибка низа / нижние разрезы

8 Припуск на подгибку низа обметать, отвернуть на лицевую сторону


9~__"fcehaW блузы и приколоть вдоль краев нижних разрезов. Подгибку низа настрочить
до верхних концов разрезов. На концах швов сделать закрепки.
ra y prender en los 8 Sicksacka fållen, vänd den utåt och nåla fast den på sprund-
rtura. Asegurar los kanterna. Sy fast fållen till sprundänden. Fäst sömändarna. 9 Подгибку низа заметать на изнаночную сторону, приутюжить и пришить
вручную потайными незатянутыми стежками. Подгибку низа пришить к
9 Tråckla in fållen, pressa. Sy fast fållen löst för hand. Sy fast тесьмам застежки-молнии (9а).
rlo entornado, plan-
as de la cremallera fållen på blixtlåsbanden (9a).

11.08.14 11:25
)+$,"'
L SVENSKA DANSK РУССКИЙ
6 6 6

5T^eX`\ggfŒ`"U_\kg_~f 5TZ!`\WgXef±`"_la_~f Средний шов спинки / застежка на молнию


Encarar las piezas J Lägg de helskurna infodringarna uppåt. Lägg bakstyckena rä- J Læg de medklippede belægninger opad. Læg rygdelene ret J Цельнокроеные обтачки горловины отвернуть вверх. Детали спинки
r la costura central, ta mot räta. Tråckla mittsömmen, sy från sprundmarkeringen än- mod ret. Ri midtersømmen, sy den fra slidstegnet og ned. Hæft сложить лицевыми сторонами и сметать средние срезы по всей длине.
s extremos. Dejar la da ned. Fäst sömändarna. Låt sprundet fortf vara ihoptråcklat. enderne. Lad slidsen stå tilriet. Срезы стачать от метки разреза донизу. На концах шва сделать закрепки.
Разрез пока оставить сметанным.
Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Sprätta bort tråckelsty- Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden. Del ristingene.
os. Quitar los hilva- gnen. Припуски шва обметать и разутюжить. Наметку вдоль разреза удалить.

Ri- og sy _la_~fXafast, som vist ved tekst og tegning 7.


xto y dibujo 7. Tråckla och sy fastU_\kg_~fXgsom vid text och teckning 7. Застежку-молнию приметать и притачать - см. пункт и рис. 7.
K Vend de medklippede belægninger mod vrangen igen og sy, i
poradas, coserlas a K Vänd in de helskurna infodringarna igen och sy fast dem på hånden, dem på lynlåsbåndene. K Цельнокроеные обтачки горловины снова отвернуть на изнаночную
blixtlåsbanden för hand. сторону и пришить вручную к тесьмам застежки-молнии.

F\WXf±``X"f_\WfXe
Боковые швы / разрезы
contra derecho, hil- F\WfŒ``Te"fcehaW L
Læg forstykket ret mod ret på rygdelen, ri sidesømmene
las costuras desde (sømtal 7). Sy sømmene fra oven ned til slidstegnet. Hæfte ender- L Перед сложить со спинкой лицевыми сторонами и сметать боковые
Dejar las aberturas L Lägg framstycket räta mot räta på bakstycket, tråckla (söm- ne. Lad slidserne stå tilriet. срезы по всей длине (контрольная метка 7). Срезы стачать от срезов пройм
nummer 7) sidsömmarna. Sy sömmarna uppifrån till sprundmar- до меток разрезов. На концах швов сделать закрепки. Разрезы пока
keringen. Fäst sömändarna. Låt sprunden fortf vara ihoptråckla- Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden. Del ristingene. оставить сметанными.
os. Quitar los hilva- de.
Sy f±``XabZf_\WfXeaX, som vist ved tekst og tegningerne 8 og Припуски швов обметать и разутюжить. Наметку вдоль разрезов удалить.
Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Sprätta bort tråckelsty- 9.
el texto y dibujos 8 gnen. Подгибка низа и боковые разрезы - см. пункты и рис. 8 и 9.
Sy Y~__XabV[fcehaWXa som vid text och teckningarna 8 och 9.
56
56 56
 e`Xe
re`Te Рукава
M Til at holde ærmekuplen ind, skal du sy fra . til . to gange ved
os hileras paralelas M Sy från . till . två ggr bredvid varandra med stora stygn för siden af hinanden med store sting. M Для припосаживания проложить по окату каждого рукава от метки . до
inhållning av ärmkullen. метки . две параллельные прямолинейные строчки крупным стежком.
Sy \aWfa\ggXaXpå 6. Hæft enderne. Pres indsnittene nedad.
emos. Planchar las Sy \afa\ggXa för 6! Fäst sömändarna. Pressa insnitten nedåt. Для C стачать вытачки. На концах швов сделать закрепки. Глубины
56- Fold ærmerne på langs, med retsiden indad. Ri- (sømtal 8) og вытачек заутюжить вниз.
sy °e`Xf±``XaX. Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinan-
eda dentro. Hilvanar 56- Vik ärmen på längden, rätsidan inåt. Tråckla (sömnummer 8) den. BC: каждый рукав сложить вдоль, лицевой стороной вовнутрь, сметать
ehilar los márgenes och sy |e`fŒ``TeaT! Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. (контрольная метка 8) и стачать срезы рукава. Припуски шва обметать и
разутюжить.
 e`Xf±`
re`Y~__ N Sik-sak sømmen, ri den mod vrangen, pres. Sy, i hånden, søm- Подгибки низа рукавов
ado y planchar. Co- N Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy fast fållen löst för hand. men fast med løse sting.
N Припуски на подгибку низа рукавов обметать, заметать на изнаночную
сторону, приутюжить и пришить вручную потайными незатянутыми
Fl°e`Xe\ стежками.
For at holde ærmekuplen ind, skal du trække sylinjernes under-
Fl\|e`TeaT
tråde let sammen.
co los hilos inferio- Dra ihop undertrådarna i sylinjerna något för rynkning av ärmkul- Рукава втачать
len. O Hæft ærmet ret mod ret i ærmegabet. Ved isyningen af ær- Для припосаживания слегка стянуть окат рукава на нижние нитки сборок.
O Nåla fast ärmen räta mot räta vid ärmringningen. När man syr merne, er 4 punkter afgørende for et godt resultat:
O Рукав сложить с блузой лицевыми сторонами и вколоть в пройму. Для
ra derecho. Al mon-
i ärmen är 4 punkter viktiga för att den ska sitta bra: = Tværstregerne 9 fra ærme og forstykke skal mødes. Ærme-
a lograr un “ajuste“ хорошей посадки рукава важно соблюдать 4 главные правила:
= Tvärstrecken 9 på ärm och framstycke måste möta varandra. og sidesømme skal mødes. Tværstregen i ærmekuplen skal mø-
des med skuldersømmen. Den indholdte vidde skal fordeles, så = Совмещаться должны: поперечные метки 9 на рукаве и переде, шов
el delantero tienen Ärm- och sidsömmarna måste möta varandra. Tvärstrecket på рукава с боковым швом, поперечная метка на окате с плечевым швом.
der ikke dannes folder. Ri- og sy ærmet fast fra ærmesiden.
sturas manga y las ärmkullen måste möta axelsömmen. Den inhållna vidden måste Сборки распределить равномерно во избежание образования складочек.
Klip sømrummene smallere, sik-sak samlet over dem og pres
manga coincide en fördelas så att det inte uppstår några veck. Tråckla och sy fast är- Рукав вметать и втачать со стороны рукава.
dem ind i ærmet.
a de manera que no men från ärmens sida. Припуски шва срезать близко к строчке, обметать вместе и заутюжить на
do de la manga. Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna och pressa in рукав.
plancharlos en las dem i ärmen.
11.08.14 11:25